0 00:00:15,236 --> 00:00:35,743 Phụ đề được dịch bởi xantarez Chúc các bạn xem phim vui vẻ. Vui lòng không xoá credit, thanks! 1 00:01:25,963 --> 00:01:29,553 Wes, cậu đỉnh thật. Cô ta đang rên hừ hừ như mèo béo ngok ngek nè. 2 00:01:29,630 --> 00:01:31,260 Phải kiểm tra lại vài lần nữa. 3 00:01:42,046 --> 00:01:45,166 Kết nối rất tốt. Không gặp lỗi như lần trước. 4 00:01:45,255 --> 00:01:47,665 Bản cập nhật mới nhất giúp sửa lỗi thì phải. 5 00:01:47,755 --> 00:01:50,705 Ừm, chắc vậy. Tôi nghĩ chúng ta nên... oh! 6 00:01:51,338 --> 00:01:53,298 - Xin chào? - Vâng? 7 00:01:53,380 --> 00:01:54,590 Có vấn đề gì sao? 8 00:01:55,213 --> 00:01:58,133 - Chúng tôi giúp gì được ông? - Xin lỗi nhé. 9 00:01:58,588 --> 00:02:02,258 Những buổi tối nho nhỏ của chúng tôi đã trở nên khá nổi tiếng. 10 00:02:03,713 --> 00:02:05,963 Arthur, đưa tiền cho họ. 11 00:02:08,421 --> 00:02:09,671 Vâng, cảm ơn. 12 00:02:12,838 --> 00:02:14,418 Tôi ngó qua một chút được chứ? 13 00:02:15,005 --> 00:02:17,295 Tôi đã nghe rất nhiều về nó. 14 00:02:18,588 --> 00:02:22,418 Trời, "cậu ta" tuyệt thật! 15 00:02:22,505 --> 00:02:25,045 Đúng. CÔ TA rất tuyệt. 16 00:02:25,130 --> 00:02:26,170 Oh. 17 00:02:27,546 --> 00:02:30,456 Ồ vâng, xin lỗi, là "cô ta". 18 00:02:31,046 --> 00:02:35,586 Sẽ thế nào nếu tôi yêu cầu cô thua trận đấu tối nay? 19 00:02:37,880 --> 00:02:38,880 Cút mẹ đi. 20 00:02:39,546 --> 00:02:42,336 Không cần phải căng thế đâu cưng. 21 00:02:43,088 --> 00:02:45,458 - Việc làm ăn thôi mà. - Với tôi thì không. 22 00:02:45,796 --> 00:02:47,296 Tôi không ham tiền 23 00:02:47,963 --> 00:02:49,173 và cũng không thích thua. 24 00:02:49,463 --> 00:02:51,383 Vậy điều gì làm cô trở nên đặc biệt? 25 00:02:53,296 --> 00:02:54,416 Tôi không đặc biệt 26 00:02:54,625 --> 00:02:56,155 mà là độc nhất vô nhị. 27 00:02:56,588 --> 00:02:59,588 Không có đội nào khác dám dùng người lái là nữ. 28 00:02:59,671 --> 00:03:01,801 Ờ rồi sao? 29 00:03:02,546 --> 00:03:03,836 Động lực của cô 30 00:03:04,505 --> 00:03:06,625 rằng phụ nữ chiến đấu giỏi hơn đàn ông? 31 00:03:07,046 --> 00:03:09,086 - Đúng vậy. - Yeah. 32 00:03:09,171 --> 00:03:10,011 Cô gái của tôi đó. 33 00:03:10,088 --> 00:03:13,758 - 17 trận thắng liên tiếp đã nói lên tất cả. - Các người sẽ được trả đậm 34 00:03:13,838 --> 00:03:15,198 Ông đéo nghe bọn tôi nói gì à? 35 00:03:15,280 --> 00:03:17,550 Ông chỉ quan tâm đến tiền, còn với bọn tôi, đó là nhân cách. 36 00:03:17,630 --> 00:03:19,590 5 lốp nhé. 37 00:03:22,421 --> 00:03:23,421 Đéo. 38 00:03:25,046 --> 00:03:27,506 - Chỉ cần thua một trận đấu vớ vẩn... - Vớ vẩn? 39 00:03:27,588 --> 00:03:28,758 ...các người sẽ có nhiều tiền hơn cả khi thắng. 40 00:03:28,838 --> 00:03:30,668 Lũ đàn ông cặn bã. 41 00:03:30,755 --> 00:03:33,795 Chính những thằng mặt l như ông khiến cô ấy ra nông nỗi này. 42 00:03:37,005 --> 00:03:38,505 Mẹ kiếp. 43 00:03:40,463 --> 00:03:41,463 1 năm về trước, 44 00:03:41,880 --> 00:03:44,210 Sonnie bị một bọn lưu manh bắt cóc 45 00:03:44,296 --> 00:03:46,126 và sau khi lạm dụng cô ấy, 46 00:03:46,213 --> 00:03:47,423 chúng bắt đầu khắc 47 00:03:47,505 --> 00:03:50,005 những dấu ấn của mình lên người cô ấy. 48 00:03:50,088 --> 00:03:52,298 Ông có tưởng tượng nổi nỗi đau đớn, 49 00:03:52,380 --> 00:03:54,170 hay sự nhục nhã 50 00:03:54,296 --> 00:03:56,166 mà cô ấy phải chịu không? 51 00:03:56,255 --> 00:03:58,375 Một lời nhắc nhở suốt đời về ngày hôm ấy 52 00:03:59,005 --> 00:04:03,505 Nên khi bước vào sàn đấu, Sonnie không chiến đấu vì niềm kiêu hãnh hay danh hiệu 53 00:04:03,588 --> 00:04:06,798 và cũng không phải vì số tiền thối tha của ông. 54 00:04:07,755 --> 00:04:11,335 Cô ấy muốn trả thù những kẻ đã làm điều đó với mình. 55 00:04:13,296 --> 00:04:14,706 Nghe hay đấy. 56 00:04:15,505 --> 00:04:16,835 Tôi sẽ không ép các người nữa. 57 00:04:18,130 --> 00:04:19,670 Thằng rác rưởi. 58 00:04:25,130 --> 00:04:27,340 Dù sao thì cũng cân nhắc nhé. 59 00:05:16,171 --> 00:05:17,921 Quả là một cô bé ngọt ngào. 60 00:05:18,713 --> 00:05:20,263 Mày sẽ được sấp ml 61 00:05:21,046 --> 00:05:22,046 sấp... 62 00:05:22,296 --> 00:05:26,756 sấp... 63 00:05:27,005 --> 00:05:28,005 Cậu ổn chứ? 64 00:05:35,880 --> 00:05:39,880 Đêm nay là một đêm đặc biệt, 65 00:05:40,505 --> 00:05:43,295 đêm của một trận đấu lớn! 66 00:05:43,921 --> 00:05:48,671 Những quái thú tàn bạo đánh nhau tới chết! 67 00:05:50,046 --> 00:05:51,126 Cuộc đấu đẫm máu... 68 00:05:52,130 --> 00:05:54,670 đẫm máu hơn nữa! 69 00:05:54,755 --> 00:05:56,455 Kết nối đã được khởi động, Sonnie. 70 00:05:56,546 --> 00:05:58,046 Cậu sẵn sàng chưa? 71 00:06:07,630 --> 00:06:13,510 Đang có chuỗi trận bất bại liên tiếp... 72 00:06:15,963 --> 00:06:17,133 Đã khởi động xong, đang chạy... 73 00:06:17,338 --> 00:06:20,298 - xin giởi thiệu... - đang tiến vào. 74 00:06:21,005 --> 00:06:23,585 ...Khanivore! 75 00:06:32,380 --> 00:06:33,380 Coi chừng! 76 00:06:36,796 --> 00:06:38,336 Mọi người nghe thấy chứ? 77 00:06:40,005 --> 00:06:44,795 Thứ đang tiến đến... 78 00:06:44,880 --> 00:06:49,050 ...để phá tan tất cả 79 00:06:49,505 --> 00:06:53,795 Đó chính là Turboraptor! 80 00:07:01,546 --> 00:07:07,506 Sẵn.. sàng... chưa...? 81 00:07:17,463 --> 00:07:18,513 Hay lắm! 82 00:07:18,588 --> 00:07:20,458 Con mặt loz này! 83 00:07:43,213 --> 00:07:44,213 Hạ nó đi! 84 00:07:52,130 --> 00:07:53,630 Ngạc nhiên chưa con khốn! 85 00:08:02,588 --> 00:08:03,798 Nhịp tim của cô ấy tăng cao quá! 86 00:08:37,455 --> 00:08:38,295 Thôi nào, đồ khốn! 87 00:08:58,880 --> 00:09:00,420 - Cái đéo gì thế? - Ôi đệt. 88 00:10:04,880 --> 00:10:05,920 Có thế chứ! 89 00:10:06,963 --> 00:10:08,633 Sonnie! 90 00:10:08,713 --> 00:10:10,553 Sonnie, cậu đỉnh vl! 91 00:10:11,546 --> 00:10:12,346 Dm nó chứ. 92 00:10:15,671 --> 00:10:17,341 Thằng sida này! 93 00:10:22,255 --> 00:10:23,085 Dm nó! 94 00:10:23,171 --> 00:10:25,671 Khanivore! 95 00:10:29,213 --> 00:10:31,513 - Ôi không! - Bình tĩnh nào anh bạn. 96 00:10:31,588 --> 00:10:33,458 Tớ nghĩ phải có người dọn dẹp chứ nhỉ? 97 00:10:33,546 --> 00:10:35,206 Không ai quan tâm đâu, anh bạn. 98 00:10:35,296 --> 00:10:38,296 Thôi được rồi, nếu 5 phút sau mà không có ai thì tớ sẽ dọn. 99 00:10:38,380 --> 00:10:40,960 - Như con kẹc vậy. - Cánh tay đó. Cái gì thế nhỉ? 100 00:10:41,088 --> 00:10:42,708 Trò ăn gian chứ gì nữa. 101 00:10:42,796 --> 00:10:45,336 Nhưng nó làm bằng xương mà, có phạm luật đâu 102 00:10:45,421 --> 00:10:48,551 Ừ, tớ thì chỉ muốn biết sao họ làm được như vậy thôi. 103 00:10:48,630 --> 00:10:50,760 Cậu đã nghĩ rằng chúng ta sẽ thua, đúng không? 104 00:11:02,130 --> 00:11:03,130 Tôi giúp gì được cô? 105 00:11:05,213 --> 00:11:07,263 Nơi này thật... 106 00:11:08,130 --> 00:11:09,130 tuyệt vời. 107 00:11:12,171 --> 00:11:13,301 Cô cũng vậy. 108 00:11:13,713 --> 00:11:14,713 Cảm ơn. 109 00:11:15,421 --> 00:11:17,961 Này, sao cô lại ở cùng... 110 00:11:18,046 --> 00:11:19,046 Dicko? 111 00:11:20,546 --> 00:11:21,956 Để được an toàn. 112 00:11:23,046 --> 00:11:24,046 Ra vậy. 113 00:11:25,296 --> 00:11:26,666 Đã bao giờ nghĩ đến việc rời xa hắn chưa? 114 00:11:27,171 --> 00:11:28,171 Có đôi lúc. 115 00:11:29,630 --> 00:11:30,760 Thực ra lúc nào cũng vậy. 116 00:11:32,088 --> 00:11:33,628 Cô có thể đến chỗ tụi tôi. 117 00:11:35,338 --> 00:11:38,418 Không, tôi không thể. 118 00:11:40,046 --> 00:11:41,046 Tôi ghen tị với cô đấy. 119 00:11:41,963 --> 00:11:43,343 Lòng dũng cảm của cô. 120 00:11:44,213 --> 00:11:47,093 Tôi thậm chí còn hơi sợ cô... 121 00:11:49,713 --> 00:11:52,553 nhưng tôi sẽ không bao giờ được như cô. 122 00:12:00,463 --> 00:12:02,053 Oh! 123 00:12:06,463 --> 00:12:09,093 Sao cô có thể... 124 00:12:09,671 --> 00:12:11,921 ...chiến đấu, căm thù... 125 00:12:12,005 --> 00:12:14,165 - Cô không sợ sao? - Sợ ư? 126 00:12:16,171 --> 00:12:17,511 Lúc nào cũng sợ. 127 00:12:18,588 --> 00:12:20,538 Giờ thì sự căm ghét... 128 00:12:21,130 --> 00:12:22,840 là thứ tôi cần phải học. 129 00:12:23,921 --> 00:12:26,561 Cô không bước vào thế giới này với sự căm ghét, 130 00:12:29,380 --> 00:12:30,710 đó là điểm cốt yếu. 131 00:12:31,713 --> 00:12:33,593 Nó lấp đầy các giác quan của cô. 132 00:12:34,380 --> 00:12:37,550 Cô có thể nhìn nó, nghe nó... 133 00:12:41,088 --> 00:12:42,208 nếm được nó... 134 00:12:44,588 --> 00:12:46,798 và nó giúp tôi sống sót. 135 00:12:49,880 --> 00:12:54,760 Nhưng đêm đó, đám tội phạm, vụ... 136 00:12:56,838 --> 00:12:57,878 Hiếp dâm. Ừ. 137 00:13:01,380 --> 00:13:02,380 Không phải vậy. 138 00:13:04,546 --> 00:13:05,586 Họ không hiểu được đâu. 139 00:13:07,713 --> 00:13:08,923 Không ai hiểu cả. 140 00:13:10,796 --> 00:13:12,756 Đó không phải thứ tạo cho tôi động lực. 141 00:13:13,796 --> 00:13:16,416 Một cô gái cuồng nộ đi báo thù... 142 00:13:16,713 --> 00:13:18,553 Dicko tin câu chuyện ngu xuẩn đó... 143 00:13:20,213 --> 00:13:21,803 vì ông ta muốn thế. 144 00:13:23,671 --> 00:13:24,841 Ai cũng tin như vậy. 145 00:13:31,421 --> 00:13:33,841 Mọi người đều chỉ muốn thấy thứ họ muốn thấy. 146 00:14:03,046 --> 00:14:04,916 Giờ mày đã biết sợ chưa? 147 00:14:12,171 --> 00:14:16,011 Cô đã làm cho Dicko nổi giận. 148 00:14:18,088 --> 00:14:20,008 Con nhãi ngu xuẩn. 149 00:14:21,338 --> 00:14:23,758 Niềm kiêu hãnh của mày đáng để làm vậy sao? 150 00:14:23,838 --> 00:14:27,048 Cú lừa hay đấy... 151 00:14:36,421 --> 00:14:39,421 Nhưng... chưa... hay... lắm... đâu... 152 00:14:45,130 --> 00:14:46,460 Mày là thứ quái gì thế? 153 00:14:46,546 --> 00:14:51,666 Chỉ là vài con chip sinh học 154 00:14:51,755 --> 00:14:54,045 gắn vào một khung xương thôi. 155 00:14:54,838 --> 00:14:56,378 Sao mày không có ở đó? 156 00:14:56,463 --> 00:14:57,673 Không. 157 00:14:57,755 --> 00:14:59,755 Cái đêm mà Wes và Ivrina tìm thấy tao, 158 00:14:59,838 --> 00:15:01,548 họ đã cứu được cơ thể đó, 159 00:15:01,630 --> 00:15:04,130 nhưng những thằng lưu manh khốn kiếp đã làm vỡ hộp sọ. 160 00:15:05,005 --> 00:15:06,875 Muốn biết động lực của tao không? 161 00:15:06,963 --> 00:15:10,843 Mỗi khi bước lên sàn, tao phải chiến đấu để sống sót. 162 00:15:10,973 --> 00:15:14,773 Nỗi sợ đó chính là động lực của tao. 163 00:15:15,171 --> 00:15:16,881 Ahh! 164 00:15:18,338 --> 00:15:22,048 Nỗi sợ hãi cái chết. 165 00:15:23,296 --> 00:15:25,666 Mày đã cảm thấy nó chưa? 166 00:15:25,755 --> 00:15:27,045 Làm ơn!