1 00:00:16,125 --> 00:00:20,041 A Mianmarban fogva tartott indiai katonákról készült videó 2 00:00:20,125 --> 00:00:22,458 gyorsan terjed a közösségi oldalakon. 3 00:00:22,541 --> 00:00:23,791 Vajon valódi ez a videó? 4 00:00:23,875 --> 00:00:26,416 Vagy mesterséges intelligenciával készült? 5 00:00:26,500 --> 00:00:29,375 Ha valódi, akkor Indiának megfelelő választ kell adnia. 6 00:00:29,500 --> 00:00:30,708 Óriási a felháborodás. 7 00:00:30,791 --> 00:00:34,166 Az emberek követelik, hogy a katonákat eresszék el, épen és egészségesen. 8 00:00:34,250 --> 00:00:36,666 A mianmari külügyminiszter közzétett egy posztot, 9 00:00:36,750 --> 00:00:40,375 miszerint nincs tudomásuk indiai katonai haderőkről a területükön. 10 00:00:40,416 --> 00:00:43,666 De kijelentette: „Ha indiai katonák lépték át a határt, 11 00:00:43,750 --> 00:00:46,041 azt háborús cselekménynek tekintik.” 12 00:00:46,125 --> 00:00:48,583 Mindeközben Kína nyilatkozatot adott ki. 13 00:00:50,291 --> 00:00:54,375 Úgy értesültünk, hogy indiai haderők léptek be Mianmar területére. 14 00:00:54,458 --> 00:00:58,083 Ha India azt hiszi, hogy szabadon jöhet-mehet mianmari földön, 15 00:00:58,166 --> 00:01:00,041 akkor Kínával gyűlik meg a baja. 16 00:01:00,125 --> 00:01:02,583 Bármit megteszünk, hogy biztosítsuk 17 00:01:02,666 --> 00:01:04,458 a régió nemzeteinek függetlenségét. 18 00:01:04,500 --> 00:01:07,125 Az ország a miniszterelnök lemondását követeli, 19 00:01:07,208 --> 00:01:09,875 de a miniszterelnök mélyen hallgat. 20 00:01:09,958 --> 00:01:14,125 Az ország választ akar, de néma csend van. 21 00:01:15,708 --> 00:01:18,375 -Mit mond a mianmari kormány? -Ők tagadják. 22 00:01:18,500 --> 00:01:22,083 Azt mondják, hogy semmit sem tudnak erről az incidensről. 23 00:01:22,458 --> 00:01:26,166 Nincs tudomásuk a katonáink pozíciójáról. 24 00:01:26,250 --> 00:01:27,416 Lehet, hogy igaz. 25 00:01:30,000 --> 00:01:32,375 Azt az egész régiót a szélsőségesek uralják. 26 00:01:33,625 --> 00:01:35,791 A kormányuk tehetetlen velük szemben. 27 00:01:36,416 --> 00:01:38,375 Ezért nem tudnak segíteni nekünk. 28 00:01:45,750 --> 00:01:48,375 Akár a burmai kormány műve, akár a szélsőségeseké… 29 00:01:50,333 --> 00:01:51,750 csak egyvalamit tehetünk. 30 00:01:52,875 --> 00:01:55,541 Elég volt a diplomáciából. 31 00:01:56,166 --> 00:01:59,375 Küldjék oda a sereget, és hozzák vissza a katonáinkat! 32 00:02:03,625 --> 00:02:04,583 Asszonyom… 33 00:02:06,541 --> 00:02:08,791 ez háborús cselekménynek számítana. 34 00:02:11,208 --> 00:02:13,000 Kína nem fogja tétlenül nézni. 35 00:02:13,750 --> 00:02:16,666 Yashwant úr, azt mondtam… 36 00:02:16,750 --> 00:02:18,291 küldjék oda a hadsereget, 37 00:02:18,375 --> 00:02:22,083 és hozzák vissza a katonáinkat, épen és egészségesen! 38 00:02:22,833 --> 00:02:25,000 És ha emiatt háború tör ki, 39 00:02:26,333 --> 00:02:27,833 ám legyen. 40 00:02:30,166 --> 00:02:31,583 -Sambit! -Asszonyom? 41 00:02:31,666 --> 00:02:33,333 Hívja Dwarakot! 42 00:02:33,416 --> 00:02:36,416 Mondja meg neki, hogy készen állunk az egyezményre. 43 00:02:37,875 --> 00:02:38,708 Rendben. 44 00:02:57,708 --> 00:03:01,500 A CSALÁDAPA 45 00:03:06,291 --> 00:03:10,166 HETEDIK RÉSZ VÉGJÁTÉK 46 00:03:12,333 --> 00:03:17,458 MIANMAR 47 00:03:29,500 --> 00:03:33,041 Ne feledd, a radarok alatt repülj Mianmar és Thaiföld között! 48 00:03:33,500 --> 00:03:34,791 -Tele a tank? -Igen. 49 00:03:34,875 --> 00:03:35,916 -Indulj! -Jó. 50 00:03:37,416 --> 00:03:41,208 Személyesen vinnélek el Thaiföldre, de tudod, mennyi dolgom van. 51 00:03:41,291 --> 00:03:42,833 Itt kell maradnod. 52 00:03:43,500 --> 00:03:44,500 Megleszek. 53 00:03:45,500 --> 00:03:47,208 Nem értem, hogy történhetett ez. 54 00:03:47,291 --> 00:03:49,208 Egész életemben ezt csináltam. 55 00:03:49,291 --> 00:03:53,708 -Egy ekkora hiba… -A legjobbak is követnek el hibákat. 56 00:03:55,416 --> 00:03:57,666 De az a fontos, hogyan tesszük jóvá őket. 57 00:03:58,583 --> 00:03:59,625 Nem lesz baj. 58 00:04:02,041 --> 00:04:03,541 Jó volt együtt dolgozni. 59 00:04:05,791 --> 00:04:08,416 -Mindent köszönök! -Részemről a szerencse. 60 00:04:11,708 --> 00:04:13,458 Nem ilyennek képzeltelek. 61 00:04:14,166 --> 00:04:15,375 Más vagy. 62 00:04:16,500 --> 00:04:17,541 „Más”? Miben? 63 00:04:18,332 --> 00:04:19,750 Ez egy bók volt. 64 00:04:19,832 --> 00:04:20,666 Fogadd el! 65 00:04:21,916 --> 00:04:24,332 Te pedig elképesztő, belevaló és vagány vagy. 66 00:04:25,875 --> 00:04:27,375 Ez is bók volt. 67 00:04:28,541 --> 00:04:30,750 Köszönöm! Le vagyok nyűgözve. 68 00:04:34,541 --> 00:04:36,957 És mikor találkozunk újra? 69 00:04:37,041 --> 00:04:39,041 A mifélénk nem kérdez ilyet. 70 00:04:39,125 --> 00:04:39,957 Pontosan tudod. 71 00:05:53,000 --> 00:05:55,957 Uram, ez itt Kyar Mye falu. 72 00:05:56,750 --> 00:05:59,375 Én megyek, innentől nélkülem kell továbbmenniük. 73 00:05:59,457 --> 00:06:00,291 Köszönjük! 74 00:06:01,375 --> 00:06:04,583 Stephen, bármi dolgod van itt, sok szerencsét hozzá! 75 00:06:04,666 --> 00:06:05,541 Köszönöm! 76 00:06:07,458 --> 00:06:08,291 Menjünk! 77 00:06:10,375 --> 00:06:13,625 A faluban kell várnunk. Temjen oda fog jönni. 78 00:06:13,708 --> 00:06:15,125 És lesz erősítés? 79 00:06:15,208 --> 00:06:17,666 Az MCA-S-nek itt is vannak helyi erői. 80 00:06:17,750 --> 00:06:19,500 Bármelyik percben ott lehetnek. 81 00:06:49,291 --> 00:06:50,125 Zoya! 82 00:06:54,375 --> 00:06:55,291 Miért csináltad? 83 00:07:02,000 --> 00:07:04,958 Ha valami szomorú háttértörténetet vársz, 84 00:07:06,458 --> 00:07:07,666 ki kell ábrándítsalak. 85 00:07:09,166 --> 00:07:11,958 Nem hittem volna, hogy ilyen messzire megyek. 86 00:07:13,625 --> 00:07:15,666 Hálátlan munka a miénk. 87 00:07:16,832 --> 00:07:18,375 És mit kapunk cserébe? 88 00:07:19,832 --> 00:07:22,832 Olyan fizetést, amit még kimondani is szégyen. 89 00:07:23,457 --> 00:07:25,457 Folyton kockáztatjuk az életünket. 90 00:07:26,082 --> 00:07:30,875 És ha szerencsésen nyugdíjba vonulunk? Milyen kevés nyugdíjat kapunk? 91 00:07:32,457 --> 00:07:34,875 Ha jön egy nagy fogás, talán kitüntetnek minket. 92 00:07:36,375 --> 00:07:39,000 Szóval igen, a pénzért tettem. 93 00:07:39,791 --> 00:07:40,791 De te… 94 00:07:42,082 --> 00:07:43,375 miért csinálod? 95 00:07:44,000 --> 00:07:47,291 Valami elfuserált idealizmus miatt? Vagy hazafiasságból? 96 00:07:47,916 --> 00:07:48,832 Te… 97 00:07:49,750 --> 00:07:54,457 és a te Srikant Tiwarid csak bábuk vagytok, 98 00:07:55,291 --> 00:07:56,916 dróton rángatnak titeket. 99 00:07:57,000 --> 00:07:58,916 Zoya, észre sem veszed, 100 00:07:59,000 --> 00:08:01,750 hogy csak bábu vagy egy sokkal nagyobb játékban. 101 00:08:07,875 --> 00:08:10,083 Yatish, mérnökként végeztem. 102 00:08:10,791 --> 00:08:12,291 Az egyik legjobb egyetemen. 103 00:08:12,875 --> 00:08:16,625 Ha meg akartam volna gazdagodni, simán mehettem volna máshova. 104 00:08:16,707 --> 00:08:17,916 Én ezt választottam. 105 00:08:18,707 --> 00:08:20,750 Szóval igen, a hazámért teszem. 106 00:08:23,166 --> 00:08:24,707 És a magamfajta rendőrök miatt… 107 00:08:24,791 --> 00:08:27,582 Vagyis az olyanok miatt, mint Srikant Tiwari… 108 00:08:28,832 --> 00:08:30,957 miattuk alhatnak nyugodtan az indiaiak. 109 00:08:38,790 --> 00:08:40,250 Felveszem a vallomásod. 110 00:08:40,665 --> 00:08:43,540 Mindent mondj el Kulkarni úr meggyilkolásáról! 111 00:08:45,040 --> 00:08:46,290 Mit kapok cserébe? 112 00:08:46,665 --> 00:08:49,458 Esélyt… hogy életben maradj. 113 00:08:49,540 --> 00:08:52,125 Akikkel dolgoztál, nyilván ki akarnak iktatni. 114 00:08:52,583 --> 00:08:55,458 Mert már a terhükre vagy, és ezt pontosan tudod. 115 00:08:55,750 --> 00:08:58,750 Szóval, Yatish Chawla, adj okot, hogy életben tartsalak! 116 00:09:01,416 --> 00:09:03,666 Kezdj el beszélni… Most! 117 00:09:12,666 --> 00:09:14,750 Elkezdtük felállítani a csapatokat. 118 00:09:14,833 --> 00:09:17,041 Három szakasz már útnak indult. 119 00:09:17,125 --> 00:09:19,875 D'Souza, a légierők parancsnoka is küld támogatást. 120 00:09:19,958 --> 00:09:23,416 Amint a seregünk mianmari területre lép, Kína válaszolni fog. 121 00:09:23,500 --> 00:09:26,916 Pakisztánnal összefogva a nyugati határt veszik célba. 122 00:09:27,000 --> 00:09:28,541 Erre fel kell készülnünk. 123 00:09:28,625 --> 00:09:31,000 Helyt tudunk állni egyszerre két fronton? 124 00:09:31,083 --> 00:09:34,583 Igen. Már megkezdtük a nyugati frontvonal biztosítását. 125 00:09:34,665 --> 00:09:37,500 Ashok úr biztosított egy repülőgép-hordozót, 126 00:09:37,583 --> 00:09:39,708 három tengeralattjárót és két rombolót. 127 00:09:39,790 --> 00:09:42,250 Az MEA kapcsolatba lépett a mianmari kormánnyal. 128 00:09:42,333 --> 00:09:46,208 Mindent elkövetünk, hogy a helyzet a lehető legkevésbé eszkalálódjon. 129 00:09:46,665 --> 00:09:49,125 Asszonyom, nem tudom máshogy mondani, de… 130 00:09:49,915 --> 00:09:51,790 ez egy hosszú hadművelet lesz. 131 00:09:51,875 --> 00:09:53,333 Kína és Pakisztán miatt. 132 00:09:53,833 --> 00:09:56,165 Az erőforrásaink meg fognak csappanni. 133 00:09:56,250 --> 00:09:58,875 Alaposan fel kell készülnünk erre a háborúra. 134 00:09:59,333 --> 00:10:02,250 Meg kell erősítenünk a katonai infrastruktúránkat. 135 00:10:03,916 --> 00:10:07,333 Már kapcsolatba léptem Dwarak Nathtal. Úton van Delhibe. 136 00:10:07,416 --> 00:10:08,250 Remek. 137 00:10:08,833 --> 00:10:11,541 Tájékoztattam az elnököt. 138 00:10:11,916 --> 00:10:13,041 Támogat minket. 139 00:10:13,125 --> 00:10:14,833 Reméljük, minden jól alakul. 140 00:10:16,041 --> 00:10:16,916 Jai Hind! 141 00:10:30,666 --> 00:10:31,666 Mit bámulsz? 142 00:10:31,750 --> 00:10:34,750 Nem én bámulom őket. Az egész falu bámul minket. 143 00:10:39,833 --> 00:10:40,750 Megjött. 144 00:10:46,500 --> 00:10:48,833 Stephen, remélem, jó utad volt. 145 00:10:48,915 --> 00:10:50,290 Örülök, hogy látlak! 146 00:10:50,375 --> 00:10:51,540 -Remélem, jól vagy. -Igen. 147 00:10:52,333 --> 00:10:54,500 Ő Temjen. Az egyik legjobb emberünk. 148 00:10:58,375 --> 00:11:00,791 Temjen, tényleg szorít az idő. 149 00:11:01,666 --> 00:11:02,791 Mi a terv? 150 00:11:04,666 --> 00:11:06,000 Nem hallottátok a híreket? 151 00:11:06,666 --> 00:11:09,583 Indiai katonák támadást hajtottak itt végre pár napja. 152 00:11:10,000 --> 00:11:11,583 Titkos katonai akció volt. 153 00:11:11,666 --> 00:11:14,291 Rengetegen meghaltak a csapatból, és… 154 00:11:16,416 --> 00:11:19,083 Rukma emberei elfogtak pár katonát. 155 00:11:19,166 --> 00:11:21,875 A videó bejárta a netet. 156 00:11:22,375 --> 00:11:24,458 Az ott Vikram ezredes. 157 00:11:24,541 --> 00:11:28,333 Rukma pontosan tudta, hogy mikor és hol kerül sor a támadásra. 158 00:11:28,416 --> 00:11:30,250 Amikor elérték a célpontjukat, 159 00:11:30,333 --> 00:11:31,958 Rukma rajtuk ütött. 160 00:11:32,040 --> 00:11:33,290 Ez azt jelenti, hogy… 161 00:11:34,333 --> 00:11:36,375 áruló van az önök soraiban. 162 00:11:38,165 --> 00:11:39,958 Mindenütt ott vannak az embereik. 163 00:11:40,583 --> 00:11:42,458 Magas körökben is megfordulnak. 164 00:11:43,458 --> 00:11:45,540 Nagyon óvatosnak kell lennünk. 165 00:11:45,625 --> 00:11:47,915 De miért fogta el Rukma a katonákat? 166 00:11:48,000 --> 00:11:49,375 Követeléseket támasztani 167 00:11:50,083 --> 00:11:51,790 cserébe az életükért. 168 00:11:53,625 --> 00:11:55,875 -Megvan a falu térképe? -Igen. 169 00:11:57,375 --> 00:11:58,875 Ez itt Rukma körzete. 170 00:11:59,790 --> 00:12:03,083 Őrszemek vannak itt, itt és itt. 171 00:12:03,166 --> 00:12:04,208 Rendben. 172 00:12:04,291 --> 00:12:06,500 -Szóval az a terv… -Az indiai katonák… 173 00:12:07,041 --> 00:12:08,416 Hol tartják őket fogva? 174 00:12:08,500 --> 00:12:10,625 Srikant, ne! 175 00:12:11,375 --> 00:12:12,291 Túl kockázatos. 176 00:12:12,958 --> 00:12:14,458 Muszáj, Stephen. 177 00:12:14,541 --> 00:12:16,958 Csak Rukmát akartuk elkapni. 178 00:12:17,791 --> 00:12:21,250 Élve vagy halva. Minden más túl kockázatos lenne. 179 00:12:21,333 --> 00:12:23,791 Nincs más lehetőségünk, Stephen. 180 00:12:24,166 --> 00:12:27,750 Bármit teszünk, azzal veszélybe sodorjuk a katonák életét. 181 00:12:27,833 --> 00:12:29,208 Meg fogják ölni őket. 182 00:12:29,291 --> 00:12:32,000 Az első és legfontosabb dolgunk kimenekíteni őket. 183 00:12:32,665 --> 00:12:34,290 Utána támadjuk meg Rukmát. 184 00:12:40,000 --> 00:12:41,833 Itt tartják fogva őket. 185 00:12:41,915 --> 00:12:43,915 Valószínűleg itt vannak a katonák. 186 00:12:44,458 --> 00:12:46,415 -Stephen, mennem kell. -Igen. 187 00:12:46,500 --> 00:12:48,833 -Viszlát! -Igen, viszlát! 188 00:12:49,958 --> 00:12:51,958 Stephen, mikor jön az erősítés? 189 00:12:53,458 --> 00:12:54,333 Mindjárt. 190 00:12:56,583 --> 00:12:58,915 Az összes TASC-os telefont feltörték. 191 00:12:59,000 --> 00:13:01,875 Senki sem tudta, hogy információkat továbbítanak. 192 00:13:02,625 --> 00:13:06,083 Szervezetten próbálták besározni Srikantot és a TASC-ot. 193 00:13:07,375 --> 00:13:08,458 Hogy hívják? 194 00:13:08,833 --> 00:13:09,750 Yatish Chawla. 195 00:13:10,333 --> 00:13:12,416 Megerősítem, hogy igazat mondtam. 196 00:13:14,166 --> 00:13:16,750 Egy vallomást bármikor vissza lehet vonni. 197 00:13:17,458 --> 00:13:18,541 Van még bizonyíték? 198 00:13:18,625 --> 00:13:20,375 A bankszámláját is átnéztük. 199 00:13:20,791 --> 00:13:23,000 Vannak külföldről érkezett utalások. 200 00:13:23,083 --> 00:13:25,166 Mobiltelefonok, tabletek, laptopok, 201 00:13:25,250 --> 00:13:28,000 az összes eszközt vizsgálják a törvényszékiek. 202 00:13:28,083 --> 00:13:30,333 Addig, amíg nincs több bizonyíték… 203 00:13:30,416 --> 00:13:33,250 Kale, már elég bizonyítékunk van. 204 00:13:33,333 --> 00:13:36,875 Maximálisan megbízom Zoyában és a nyomozásában. 205 00:13:36,958 --> 00:13:38,208 Jó nyomon jár. 206 00:13:38,708 --> 00:13:40,958 Meggyőződésem, hogy Srikant ártatlan. 207 00:13:42,458 --> 00:13:44,583 A bizottság nevében azt javaslom, 208 00:13:44,665 --> 00:13:48,290 hogy vonják vissza a letartóztatási parancsot Srikant ellen. 209 00:13:48,375 --> 00:13:51,833 És a családját azonnal helyezzék védőőrizet alá. 210 00:13:52,333 --> 00:13:55,290 -Igen, uram! -És mi a helyzet a viselkedésével? 211 00:13:55,375 --> 00:13:58,458 Teljesen semmibe vette a részleg protokolljait. 212 00:13:58,540 --> 00:14:00,791 -Felelősségre kell vonni. -Elnézést, uram! 213 00:14:01,208 --> 00:14:04,000 Rengetegszer kockáztatta az életét az országért. 214 00:14:04,083 --> 00:14:06,625 Az életünk kockáztatása nem jelenti azt… 215 00:14:07,625 --> 00:14:11,875 Sharma, értékeljük, amit Srikant tett a hazáért. Mindannyian. 216 00:14:11,958 --> 00:14:14,750 De okkal léteznek protokollok. 217 00:14:15,083 --> 00:14:16,750 Ezt ön is nagyon jól tudja. 218 00:14:17,833 --> 00:14:20,041 -Igen. -Szóval hívjuk fel Srikantot! 219 00:14:20,125 --> 00:14:21,875 És utána döntsünk, mi legyen vele. 220 00:14:22,166 --> 00:14:24,750 Zoya, tudja, hol tartózkodik Srikant? 221 00:14:26,083 --> 00:14:27,291 Ötletem sincs, uram. 222 00:14:35,708 --> 00:14:37,250 -Hogy ment? -Minden oké. 223 00:14:37,875 --> 00:14:39,040 Ez nagyszerű! 224 00:14:39,500 --> 00:14:40,458 Van hír JK-től? 225 00:14:40,540 --> 00:14:42,875 Még várom. Uram! 226 00:14:44,458 --> 00:14:46,333 Magunkra hagynának öt percre? 227 00:14:53,165 --> 00:14:55,458 Rendben, Zoya, Punit… 228 00:14:56,875 --> 00:14:58,875 Ami sok, az sok! Halljam! 229 00:14:59,290 --> 00:15:00,458 Hol van Srikant? 230 00:15:03,375 --> 00:15:05,041 -Mianmarban van. -Tessék? 231 00:15:06,208 --> 00:15:08,416 -Mianmarba ment? -Stephennel. 232 00:15:08,500 --> 00:15:11,333 Mi? Stephen Khuzouval? 233 00:15:11,416 --> 00:15:13,750 A hamispénz-csempészeknek van egy útvonala, 234 00:15:13,833 --> 00:15:16,291 -Srikant azt használta… -Megőrült? 235 00:15:17,500 --> 00:15:19,041 Miért nem mondta el nekem? 236 00:15:19,125 --> 00:15:20,083 Miért? 237 00:15:21,041 --> 00:15:24,583 Uram, nem volt benne biztos, hogy bízhat önben. 238 00:15:25,791 --> 00:15:26,791 Micsoda badarság! 239 00:15:26,875 --> 00:15:28,625 Uram, mind azt gyanítottuk, 240 00:15:28,708 --> 00:15:32,125 hogy van egy tégla a TASC-ban. Nem tudtuk, kiben bízhatunk. 241 00:15:32,208 --> 00:15:34,665 És azt gondolta, hogy én lehetek a tégla. 242 00:15:35,625 --> 00:15:36,500 Egy áruló. 243 00:15:36,958 --> 00:15:40,083 Uram, most, hogy elkaptuk Yatisht, ön tisztázódott. 244 00:15:41,040 --> 00:15:42,208 Megkönnyebbültem. 245 00:15:43,665 --> 00:15:45,958 Srikanttal már annyi mindenen mentünk át… 246 00:15:47,875 --> 00:15:51,458 és még mindig nem bízik bennem. 247 00:15:57,208 --> 00:15:58,333 Idióta! 248 00:16:10,583 --> 00:16:11,791 Hívatott, ezredes? 249 00:16:21,833 --> 00:16:22,750 Mi ez az egész? 250 00:16:23,750 --> 00:16:25,541 Erről nem szólt az egyezségünk. 251 00:16:25,916 --> 00:16:28,458 Csak embereket akart a feladatához. 252 00:16:28,916 --> 00:16:30,500 És én segítettem. 253 00:16:31,333 --> 00:16:32,625 Ez nem segítség volt. 254 00:16:33,583 --> 00:16:34,875 Hanem üzlet. 255 00:16:35,665 --> 00:16:37,625 Az egyezség csak a támadásról szólt. 256 00:16:38,375 --> 00:16:40,250 Messze a falutól. 257 00:16:40,333 --> 00:16:42,790 Indiai katonák fogva tartásáról nem volt szó! 258 00:16:43,583 --> 00:16:46,208 Háború van, ezredes. Így vannak foglyok is. 259 00:16:46,290 --> 00:16:49,165 És a foglyokról készült videók kiszivárognak, ugye? 260 00:16:52,750 --> 00:16:54,750 Az indiai kormány is felfigyelt ránk. 261 00:16:56,165 --> 00:16:59,790 Peking kemény kérdéseket tesz fel nekem. 262 00:17:01,333 --> 00:17:02,458 Ne feszkózzon! 263 00:17:02,541 --> 00:17:04,500 Maga megőrült! 264 00:17:05,583 --> 00:17:07,875 Kurvára meg fog öletni! 265 00:17:09,250 --> 00:17:11,750 Tüntesse el innen az indiai katonákat! 266 00:17:13,333 --> 00:17:14,250 Adjon egy kis időt! 267 00:17:15,250 --> 00:17:17,750 -Megoldom. -Bármit is tesz, gyorsan tegye! 268 00:17:18,208 --> 00:17:19,833 Nem láthatják itt őket! 269 00:17:21,375 --> 00:17:22,665 És addig is, 270 00:17:23,333 --> 00:17:25,625 nem akarok fennforgást a faluban! 271 00:17:26,915 --> 00:17:27,790 Megértette? 272 00:17:31,458 --> 00:17:34,000 Ha csak egyetlen indiai vére is folyik itt… 273 00:17:38,791 --> 00:17:40,250 Kurvára megölöm. 274 00:18:04,333 --> 00:18:05,333 Uram! 275 00:18:06,583 --> 00:18:08,125 Ma éjjel támadunk. 276 00:18:08,208 --> 00:18:10,333 Mire rájönnének, hogy mi történik, 277 00:18:10,416 --> 00:18:12,333 végeznünk kell, és el kell tűnnünk. 278 00:18:12,416 --> 00:18:14,458 Nem foghatnak fegyvert! 279 00:18:14,541 --> 00:18:17,083 Kevesebben vagyunk, mint ők. 280 00:18:17,166 --> 00:18:21,041 Így a meglepetés ereje a legnagyobb fegyverünk. 281 00:18:21,125 --> 00:18:22,750 -Értettétek? -Igen! 282 00:18:23,166 --> 00:18:24,000 Ulupi! 283 00:18:25,583 --> 00:18:27,541 A támadásig kérem az összes telefont! 284 00:18:30,833 --> 00:18:31,833 Hoztatok fegyvert? 285 00:18:39,833 --> 00:18:40,791 Erősítés. 286 00:18:41,666 --> 00:18:42,500 Végre. 287 00:18:48,833 --> 00:18:50,708 -Magamra hagynának? -Igen, uram. 288 00:18:54,000 --> 00:18:55,250 -Uram! -Üdv, Bhavik! 289 00:18:55,333 --> 00:18:57,416 Indiába tartok a miniszterelnökhöz. 290 00:18:57,500 --> 00:18:58,875 Információim vannak. 291 00:18:58,958 --> 00:19:01,041 Mire leszáll a gépem, megtudja. 292 00:19:01,125 --> 00:19:03,583 És hogy Basu nehogy meggondolja magát, 293 00:19:03,666 --> 00:19:06,166 érje el, hogy a közhangulat támogató legyen! 294 00:19:07,250 --> 00:19:08,750 Köszönöm az előleget! 295 00:19:09,291 --> 00:19:11,000 Azonnal ráállítom a csapatot. 296 00:19:26,333 --> 00:19:28,541 Temjen hozott árut. 297 00:19:29,500 --> 00:19:32,000 Belépési engedély megadva. Engedjétek be! 298 00:20:10,875 --> 00:20:11,708 Minden tiszta. 299 00:20:11,791 --> 00:20:12,916 Előjöhettek. 300 00:20:16,791 --> 00:20:18,791 Temjen, köszönöm! 301 00:20:20,333 --> 00:20:21,166 Jöjjenek! 302 00:20:49,750 --> 00:20:51,750 Valami nem stimmel. 303 00:20:51,833 --> 00:20:53,791 Sehol egy lélek. 304 00:21:02,291 --> 00:21:03,791 Fegyvert eldobni! 305 00:21:03,875 --> 00:21:05,125 Eldobni, most! 306 00:21:48,833 --> 00:21:51,000 Srikant Tiwari. 307 00:21:52,041 --> 00:21:55,583 Az első számú ügynök, személyesen. A legenda. 308 00:21:55,666 --> 00:21:58,291 Régóta keresem magát, 309 00:21:58,375 --> 00:22:00,625 és erre az ölembe hullik, önként? 310 00:22:04,500 --> 00:22:05,708 Összetörte a szívem. 311 00:22:07,041 --> 00:22:08,375 Nagy reményeim voltak. 312 00:22:09,791 --> 00:22:13,458 Tudtam, hogy előbb-utóbb elkapom. De így? Ne már! 313 00:22:13,916 --> 00:22:18,708 Az, hogy ki kapott el kit, majd idővel kiderül, Rukma. 314 00:22:20,750 --> 00:22:23,208 Hé! Hozzatok egy széket! 315 00:22:24,000 --> 00:22:25,041 Üljön le, beszéljünk! 316 00:22:25,125 --> 00:22:26,375 Katona a katonával. 317 00:22:26,458 --> 00:22:27,291 „Katona”? 318 00:22:28,666 --> 00:22:30,166 Ön egyáltalán nem katona. 319 00:22:30,625 --> 00:22:33,750 Pénzért öl, és még katonának nevezi magát? 320 00:22:35,375 --> 00:22:37,583 Inkább álljon! Vidd innen! 321 00:22:40,583 --> 00:22:41,625 Áruljon el valamit! 322 00:22:43,083 --> 00:22:45,958 Hogy osztja be az idejét? 323 00:22:46,041 --> 00:22:49,500 Biztos nehéz ilyen kettős életet élni. 324 00:22:49,583 --> 00:22:50,875 Mondja meg őszintén! 325 00:22:52,291 --> 00:22:56,166 Jó férj tudott lenni? Vagy jó apa? 326 00:22:56,958 --> 00:22:59,291 Mindegy, milyen jó vagy rossz ügynök. 327 00:23:00,458 --> 00:23:02,625 Nekem legalább van valakim… 328 00:23:02,708 --> 00:23:04,208 akiért érdemes harcolnom. 329 00:23:06,541 --> 00:23:08,875 Rukma, mondja, maga kiért harcol? 330 00:23:24,541 --> 00:23:25,666 Felismeri őt? 331 00:23:27,208 --> 00:23:28,333 Nimának hívják. 332 00:23:30,708 --> 00:23:31,541 Nimának hívták. 333 00:23:34,791 --> 00:23:36,125 Nagyon szeretett engem. 334 00:23:36,833 --> 00:23:39,125 Nem tudom, miért. De nagyon szeretett. 335 00:23:39,666 --> 00:23:41,250 És én is szerettem őt. 336 00:23:41,333 --> 00:23:42,208 Komolyan? 337 00:23:43,000 --> 00:23:46,375 Maga egyáltalán nem tűnik családos embernek. 338 00:23:47,333 --> 00:23:49,208 Ugye? Ugye, hogy nem? 339 00:23:49,958 --> 00:23:53,000 Én is ezt gondoltam. Hogy én mint családos ember? 340 00:23:56,125 --> 00:23:56,958 De az vagyok. 341 00:23:59,583 --> 00:24:01,041 Nima hozzám akart jönni. 342 00:24:03,708 --> 00:24:04,958 De maga megölte. 343 00:24:05,041 --> 00:24:08,208 Én? Ember, sose láttam őt! 344 00:24:11,791 --> 00:24:13,750 Nem ön húzta meg a ravaszt. 345 00:24:13,833 --> 00:24:16,708 De maga miatt halt meg. 346 00:24:19,416 --> 00:24:20,708 Ön is vett el életeket. 347 00:24:20,791 --> 00:24:23,333 Az, hogy katonának nevezi magát, nem mentség. 348 00:24:25,875 --> 00:24:28,333 Rukma, nézze! 349 00:24:30,833 --> 00:24:33,291 Sajnálom, hogy meghalt. 350 00:24:34,166 --> 00:24:36,291 De nem vagyok felelős a haláláért. 351 00:24:37,583 --> 00:24:39,500 Amikor beleszeretett magába… 352 00:24:41,291 --> 00:24:44,333 saját maga írta alá a halálos ítéletét. 353 00:24:46,083 --> 00:24:48,541 Ha bárki is felelős a haláláért, 354 00:24:50,000 --> 00:24:51,083 az maga. 355 00:24:55,750 --> 00:24:57,041 Ez egyszerű. 356 00:24:58,166 --> 00:25:01,333 Megölte a feleségemet, és bosszút akarok. 357 00:25:01,416 --> 00:25:03,208 -Akkor öljön meg! -Úgy lesz. 358 00:25:03,666 --> 00:25:06,833 Megölöm. Szórakozásból. Élvezettel. És lassan csinálom. 359 00:25:06,916 --> 00:25:08,583 De még a türelmét kérem! 360 00:25:10,666 --> 00:25:12,916 Mi a francért provokálod? 361 00:25:13,000 --> 00:25:14,333 Miért adod alá a lovat? 362 00:25:14,416 --> 00:25:16,000 Ne aggódj, JK! 363 00:25:16,083 --> 00:25:18,333 Nem fog itt megölni minket. 364 00:25:19,000 --> 00:25:20,750 Ez nyilvánvaló. 365 00:25:21,125 --> 00:25:23,500 Főnök, mi legyen velük? Öljük meg őket? 366 00:25:26,208 --> 00:25:27,375 Még nem tehetjük. 367 00:25:27,458 --> 00:25:30,000 Zhulong már így is nyavalyog a katonák miatt. 368 00:25:31,000 --> 00:25:33,041 Ha még valamit teszünk, bekattan. 369 00:25:37,916 --> 00:25:41,750 Amíg rendeződnek a dolgok, zárjátok be őket! Később döntünk róluk. 370 00:25:42,375 --> 00:25:43,333 Rendben, főnök. 371 00:25:48,625 --> 00:25:50,125 Jó hírem van. 372 00:25:50,208 --> 00:25:52,833 A Srikant elleni összes vádat ejtették. 373 00:25:53,250 --> 00:25:55,791 Visszaviheti a gyerekeket Mumbaiba. 374 00:25:55,875 --> 00:25:58,291 Amíg nem normalizálódik a helyzet, 375 00:25:58,375 --> 00:26:00,750 TASC-os védőőrizet alatt lesznek. 376 00:26:04,583 --> 00:26:06,750 Van hír Srikantról? 377 00:26:08,250 --> 00:26:09,916 Nem tudom elérni. 378 00:26:15,625 --> 00:26:18,625 Azt reméltem, hogy vele együtt megyünk vissza. 379 00:26:19,208 --> 00:26:21,958 Suchi, nem szabad feladni a reményt. 380 00:26:22,041 --> 00:26:22,958 Bízzon bennem! 381 00:26:23,041 --> 00:26:24,041 Vissza fog jönni. 382 00:26:24,125 --> 00:26:26,041 Ő az egyik legjobb ügynökünk. 383 00:26:32,291 --> 00:26:33,375 Tudja, Saloni… 384 00:26:36,166 --> 00:26:39,666 Sri egész életemben hazudott nekem. 385 00:26:40,750 --> 00:26:43,875 A munkájáról és arról, hogy hova megy. 386 00:26:46,416 --> 00:26:48,416 De ezúttal tudom az igazat. 387 00:26:50,333 --> 00:26:53,458 Tudom, hogy miért van távol. 388 00:26:54,625 --> 00:26:57,083 Azt kívánom, bár ne tudnék semmit, mint régen. 389 00:26:57,166 --> 00:26:58,416 Amikor még hazudott. 390 00:26:59,250 --> 00:27:02,958 Talán jobb tudatlanságban élni, mint tudni az igazat. 391 00:27:03,625 --> 00:27:06,291 Tudja, mindennap azt hiszem… 392 00:27:08,291 --> 00:27:12,125 minden pillanatban, hogy egyszer csak belép az ajtón, 393 00:27:12,208 --> 00:27:15,375 és megint előad valami hosszú, kitalált sztorit. 394 00:27:18,083 --> 00:27:20,791 Megpróbál meggyőzni, hogy minden rendben van. 395 00:27:27,333 --> 00:27:28,375 Nagyon hiányzik. 396 00:27:30,625 --> 00:27:32,083 Vissza akarom kapni. 397 00:27:38,708 --> 00:27:42,875 PRIME TIME HÍRADÓ BHAVIK KANWARRAL 398 00:27:42,958 --> 00:27:45,708 Ez itt a híradó a Mann Bharaton. 399 00:27:45,791 --> 00:27:47,750 Rendkívüli hírekkel jelentkezünk. 400 00:27:47,833 --> 00:27:50,708 Megbízható forrásból értesültünk, hogy Basu kormánya 401 00:27:50,791 --> 00:27:53,833 egy titkos védelmi egyezséget készül aláírni. 402 00:27:54,541 --> 00:27:56,833 Igen. És ha ez igaz, 403 00:27:56,916 --> 00:27:58,375 akkor el kell ismernünk, 404 00:27:58,458 --> 00:28:01,208 hogy Gyáva Basu most először bátor lépést tesz. 405 00:28:01,291 --> 00:28:04,291 Igen. Végre megmutatja, hogy van benne bátorság. 406 00:28:04,375 --> 00:28:09,208 Ne feledjék, melyik csatornán hallották először ezt a hírt. 407 00:28:20,541 --> 00:28:21,666 Kérem, üljön le! 408 00:28:25,958 --> 00:28:28,333 Mit kér? Teát? Kávét? 409 00:28:28,416 --> 00:28:30,041 Semmit, asszonyom, köszönöm! 410 00:28:30,125 --> 00:28:31,166 Teát kérek. 411 00:28:32,833 --> 00:28:36,166 Nagyon köszönöm, hogy ilyen gyorsan ide tudott jönni. 412 00:28:37,208 --> 00:28:38,458 Ez az én hazám is. 413 00:28:39,125 --> 00:28:41,625 És ha a hazámnak szüksége van rám, 414 00:28:41,708 --> 00:28:43,750 itt vagyok. Mindig. 415 00:28:46,291 --> 00:28:49,000 De úgy tudom, brit állampolgár lett. 416 00:28:51,166 --> 00:28:52,375 Igen, persze. 417 00:28:53,958 --> 00:28:56,083 De a szívem mindig Indiáé marad. 418 00:28:58,208 --> 00:28:59,708 El kell ismernem, 419 00:28:59,791 --> 00:29:03,666 hogy az ellenzék gyűlöletkampánya és a netes trollok ellenére 420 00:29:03,750 --> 00:29:05,666 ön ragaszkodik az elveihez. 421 00:29:07,291 --> 00:29:09,291 A média sosem lojális senkihez. 422 00:29:10,000 --> 00:29:10,916 Főleg azokhoz nem, 423 00:29:11,416 --> 00:29:14,250 akiket az Egyesült Királyságból és az USA-ból pénzelnek. 424 00:29:16,833 --> 00:29:18,541 Mindenesetre 425 00:29:18,625 --> 00:29:21,291 békét és haladást szeretnék északkeleten. 426 00:29:21,916 --> 00:29:23,625 De nézze, kénytelen vagyok 427 00:29:23,708 --> 00:29:27,000 leülni önnel, és egyezséget kötni. 428 00:29:27,666 --> 00:29:30,458 Gyorsan tető alá kell hoznunk ezt az egyezséget. 429 00:29:33,208 --> 00:29:38,041 Nem tudom, hogyan, de ez a hír a média tudomására jutott. 430 00:29:38,708 --> 00:29:41,625 Ne aggódjon emiatt! A média már csak ilyen. 431 00:29:42,375 --> 00:29:44,500 Elindítottam a folyamatot a Kollektívával. 432 00:29:44,583 --> 00:29:48,916 Készek intézni a formaságokat, és aláírni a papírokat a jövő hét elején. 433 00:29:49,583 --> 00:29:52,708 A kezdeti megállapodás aláírásával megkezdődhet a szállítás. 434 00:29:53,916 --> 00:29:55,750 Rendben, jó. 435 00:29:56,375 --> 00:29:58,125 -Köszönöm! -Köszönöm! 436 00:29:59,458 --> 00:30:00,291 Asszonyom! 437 00:30:08,958 --> 00:30:09,958 Köszönöm! 438 00:30:27,500 --> 00:30:29,125 Valaki hozzon vizet! 439 00:30:30,000 --> 00:30:31,875 Hall engem valaki? 440 00:30:31,958 --> 00:30:33,291 Szomjan halok. 441 00:30:33,375 --> 00:30:34,875 Hé! Fogd be! 442 00:30:37,083 --> 00:30:39,541 Úgy bánnak velünk, mint az állatokkal! 443 00:30:40,750 --> 00:30:42,000 Ezt megszívtuk. 444 00:30:42,458 --> 00:30:44,791 Temjen rendesen átvert minket. 445 00:30:44,875 --> 00:30:46,500 -Nem tudom… -JK! 446 00:30:47,000 --> 00:30:48,000 Fékezze a nyelvét! 447 00:30:49,708 --> 00:30:52,041 Előbb halna meg, mint hogy eláruljon minket. 448 00:30:52,500 --> 00:30:53,500 Igaza van. 449 00:30:53,583 --> 00:30:55,291 Gyerekkorom óta ismerem. 450 00:30:56,375 --> 00:30:57,375 Nem ő tehet erről. 451 00:30:58,583 --> 00:31:00,583 Rukma csapdába csalta Temjent. 452 00:31:00,958 --> 00:31:02,416 Hogy elkapjon minket. 453 00:31:02,500 --> 00:31:04,291 Temjen feláldozta értünk az életét! 454 00:31:04,375 --> 00:31:05,375 Értették? 455 00:31:05,916 --> 00:31:08,500 Remélem, nem kínozták meg, mielőtt megölték. 456 00:31:08,583 --> 00:31:10,416 Stephen, az ő nevében is sajnálom! 457 00:31:10,500 --> 00:31:11,916 Ulupi, sajnálom! 458 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 Sajnálom! 459 00:31:14,416 --> 00:31:15,958 Mit csinálsz? 460 00:31:16,041 --> 00:31:17,458 Mindegy, mennyire bánjuk, 461 00:31:17,541 --> 00:31:19,708 nemsokára mi is Temjen után megyünk. 462 00:31:19,791 --> 00:31:21,583 Befognád végre egy kicsit? 463 00:31:22,875 --> 00:31:25,291 Mindig olyan negatív vagy. 464 00:31:25,375 --> 00:31:27,750 Te mire mész a pozitív hozzáállásoddal? 465 00:31:27,833 --> 00:31:29,500 Te is itt halsz meg velünk. 466 00:31:29,583 --> 00:31:31,541 Ha meghalunk, hát meghalunk! 467 00:31:31,625 --> 00:31:33,000 Téged nem zavar, ugye? 468 00:31:33,083 --> 00:31:34,916 Te élvezted az élet gyönyöreit. 469 00:31:35,000 --> 00:31:36,166 Családod van. 470 00:31:36,250 --> 00:31:38,208 Előtte barátnőd volt. Aztán elváltál. 471 00:31:38,291 --> 00:31:39,625 Ki hal meg egyedül? Én. 472 00:31:39,958 --> 00:31:43,666 Végre kezdtek jól alakulni a randik, de ennek most vége. 473 00:31:44,458 --> 00:31:47,583 Egyedül élni és egyedül halni az élet legnagyobb átka. 474 00:31:48,250 --> 00:31:50,041 Durván kétségbe vagy esve. 475 00:31:51,375 --> 00:31:55,208 A halál torkában vagyunk, 476 00:31:55,291 --> 00:31:57,083 te meg randikról nyafogsz? 477 00:31:57,166 --> 00:31:59,541 Azzal törődj, hogy jutunk ki innen! 478 00:32:10,041 --> 00:32:12,208 Azt hitted, nem kapunk el, Temjen? 479 00:32:12,791 --> 00:32:15,375 Tudtuk, hogy mikor és hol találkoztok. 480 00:32:16,041 --> 00:32:17,583 Követtünk téged, seggfej! 481 00:32:19,416 --> 00:32:21,000 Mi legyen vele? 482 00:32:21,833 --> 00:32:23,958 Rukma példát fog statuálni vele. 483 00:32:27,166 --> 00:32:30,416 CSIANGMAJ 484 00:33:15,375 --> 00:33:18,375 Ott megy a menetrend szerinti őrjárat. 485 00:33:19,666 --> 00:33:22,750 Csak 18 percünk van, mielőtt jön a következő. 486 00:34:13,375 --> 00:34:14,208 Mozgás! 487 00:34:22,333 --> 00:34:24,083 Mi folyik itt, Tiwari? 488 00:34:24,958 --> 00:34:26,458 Helló, Benjamin! 489 00:34:26,541 --> 00:34:27,416 Testvérem! 490 00:34:28,208 --> 00:34:30,125 -Kitűnő időzítés. -Naná, főnök. 491 00:34:30,208 --> 00:34:31,833 Örülök, hogy jól vagytok. 492 00:34:31,916 --> 00:34:33,958 Stephen, mi folyik itt? 493 00:34:34,708 --> 00:34:36,083 Srikant, ő Benjamin. 494 00:34:36,875 --> 00:34:39,250 A mianmari MCS-S-csapatok vezetője. 495 00:34:39,333 --> 00:34:40,250 Nagyapától tanultam, 496 00:34:40,333 --> 00:34:43,250 hogy mindig kell egy tartalék terv. Egy B terv. 497 00:34:43,666 --> 00:34:47,750 Mondtam nekik, hogy ha nem érünk vissza 24 órán belül, 498 00:34:47,833 --> 00:34:49,375 valószínűleg fogságba estünk. 499 00:34:49,458 --> 00:34:52,000 Egy egység készenlétben állt, hogy értünk jöjjön. 500 00:34:52,875 --> 00:34:54,250 Nincs sok időnk. 501 00:34:54,333 --> 00:34:56,958 A következő őrjárat 18 perc múlva jön. 502 00:34:57,458 --> 00:34:58,333 Mi a terv? 503 00:34:58,708 --> 00:35:01,375 Először kiszabadítjuk a katonáinkat. 504 00:35:01,458 --> 00:35:02,916 Mert Rukma őket akarja 505 00:35:03,000 --> 00:35:05,375 használni a kormányunk ellen. 506 00:35:05,458 --> 00:35:07,250 JK, Stephen, 507 00:35:07,333 --> 00:35:10,208 maguk elkísérik Indiába a katonákat. 508 00:35:10,291 --> 00:35:11,541 Mi követjük Rukmát. 509 00:35:12,500 --> 00:35:14,000 Maradok és segítek. 510 00:35:14,083 --> 00:35:16,166 Már eleget tett, Stephen. 511 00:35:17,541 --> 00:35:19,625 Most az embereinek van szüksége önre. 512 00:35:20,833 --> 00:35:23,250 Ne aggódjon, mindent kézben tartok. 513 00:35:47,833 --> 00:35:49,375 Nagyon hideg van. 514 00:35:49,541 --> 00:35:50,875 Van tüzetek? 515 00:35:50,958 --> 00:35:52,416 Mi? 516 00:36:00,500 --> 00:36:01,791 Vikram! 517 00:36:01,875 --> 00:36:02,833 Srikant! 518 00:36:08,500 --> 00:36:09,708 Mit keresel itt? 519 00:36:11,041 --> 00:36:12,375 Tudtok járni? 520 00:36:12,750 --> 00:36:14,750 Elég rossz állapotban vagyunk. 521 00:36:14,833 --> 00:36:15,750 De megoldjuk. 522 00:36:16,416 --> 00:36:17,250 Oké. 523 00:36:17,875 --> 00:36:20,041 Vegyétek le az egyenruhájukat! 524 00:36:20,125 --> 00:36:22,041 Srikant, mi a terved? 525 00:36:22,125 --> 00:36:23,750 El kell jutnom Rukmához. 526 00:36:23,833 --> 00:36:26,333 Rukmának ebben a körzetben kell lennie. 527 00:36:26,791 --> 00:36:29,791 Az embereink bombákat telepítenek a falu minden szegletébe. 528 00:36:29,875 --> 00:36:32,500 Amint felrobbannak, kitör a káosz. 529 00:36:32,583 --> 00:36:34,375 A sereg szétszóródik. 530 00:36:34,458 --> 00:36:37,708 Így Rukma egyedül marad, amíg nem jön erősítés. 531 00:36:37,791 --> 00:36:41,208 Kábé tíz perc, míg Zhulong erősítése ideér. 532 00:36:41,291 --> 00:36:43,458 Még azelőtt el kell jutnunk Rukmához. 533 00:36:43,916 --> 00:36:45,583 Stephen, JK, óvatosan! 534 00:36:45,666 --> 00:36:47,291 Senki sem ismerhet fel titeket. 535 00:36:47,375 --> 00:36:49,416 Rendben. Ti is vigyázzatok! 536 00:36:49,500 --> 00:36:51,208 Meg ne halj nekem, gyökér! 537 00:37:21,208 --> 00:37:23,291 Stephen! Nyomás! 538 00:37:41,625 --> 00:37:43,208 -Mi történt? -Nem tudom. 539 00:37:45,125 --> 00:37:46,916 Miért rohan mindenki arra? 540 00:37:47,000 --> 00:37:49,291 -Megtámadták a falut, testvérem! -Mi? 541 00:37:51,208 --> 00:37:52,500 Nézzetek rá Tiwarira! 542 00:37:53,041 --> 00:37:55,333 Tiwari és az emberei megszöktek. 543 00:37:56,541 --> 00:37:57,666 És az indiai katonák? 544 00:37:58,750 --> 00:38:00,875 Az embereim most ellenőrzik őket. 545 00:38:04,041 --> 00:38:06,541 Azonnal szólok, amint megtudok valamit. 546 00:38:07,916 --> 00:38:09,541 Bakker, Zhulong kicsinál. 547 00:38:10,250 --> 00:38:12,708 Mit csináltok? Erősítést akarok! 548 00:38:13,000 --> 00:38:14,583 Tíz perc múlva érkeznek. 549 00:38:15,166 --> 00:38:16,000 Hamarabb kell! 550 00:38:18,541 --> 00:38:21,416 Kiderült, ki támadott meg minket? 551 00:38:21,500 --> 00:38:23,708 Rukma foglyai megszöktek, uram. 552 00:38:23,833 --> 00:38:25,416 Úgy néz ki, 553 00:38:25,500 --> 00:38:28,916 érkezett egy csapat a foglyok kiszabadítására. 554 00:38:29,000 --> 00:38:31,250 Biztosan ők támadtak ránk. 555 00:38:31,333 --> 00:38:32,833 Az a rohadt Rukma! 556 00:39:03,458 --> 00:39:04,333 Ulupi! 557 00:39:04,916 --> 00:39:05,750 Srikant! 558 00:39:06,791 --> 00:39:07,625 Minden oké? 559 00:39:07,708 --> 00:39:09,750 Kijutottak. Csak mi maradtunk. 560 00:39:09,833 --> 00:39:10,708 De ne aggódjon! 561 00:39:10,791 --> 00:39:12,541 Mi itt maradunk, menjen! 562 00:39:12,625 --> 00:39:13,708 Jó, gyerünk! 563 00:39:13,791 --> 00:39:15,416 Valahogy jussanak ki innen, jó? 564 00:39:15,500 --> 00:39:16,333 Jó. 565 00:39:16,416 --> 00:39:17,416 Fedezze! 566 00:39:22,416 --> 00:39:24,125 Nyomás! 567 00:39:35,583 --> 00:39:39,000 -Rukma! -Igen, mondd! 568 00:39:39,083 --> 00:39:41,750 Az indiai foglyok nincsenek a cellájukban. 569 00:39:41,833 --> 00:39:43,083 Megszöktek. 570 00:39:46,625 --> 00:39:47,750 A szemétláda! 571 00:39:50,583 --> 00:39:51,458 Menjetek onnan! 572 00:39:52,708 --> 00:39:54,291 Készüljetek, mennünk kell! 573 00:40:09,416 --> 00:40:12,583 Gyerünk! El kell tűnnünk, mielőtt Zhulong ránk talál. 574 00:40:56,500 --> 00:40:57,875 Tűnjünk el innen! 575 00:41:13,916 --> 00:41:15,083 Itt az erősítésük! 576 00:41:15,166 --> 00:41:16,000 Mi? 577 00:41:16,083 --> 00:41:18,333 Megjött az erősítés! Menjetek, most! 578 00:41:18,416 --> 00:41:21,083 Srikant, Vikram, jön az erősítés! 579 00:41:21,166 --> 00:41:23,250 El kell tűnnünk innen! Gyerünk! 580 00:41:23,958 --> 00:41:25,083 Srikant, mennünk kell! 581 00:41:47,791 --> 00:41:49,166 Gyerünk, mozgás! 582 00:41:49,250 --> 00:41:51,083 Jönnek Zhulong emberei! 583 00:41:51,166 --> 00:41:52,000 Gyerünk! 584 00:41:56,458 --> 00:41:58,375 Srikant, hová mész? 585 00:41:58,458 --> 00:41:59,708 El kell kapnom Rukmát. 586 00:41:59,791 --> 00:42:01,708 Megőrültél? Jön az erősítés. 587 00:42:01,791 --> 00:42:05,041 -Azonnal el kell tűnnünk innen! -Menj! Én Rukmát akarom! 588 00:42:05,125 --> 00:42:09,250 Srikant, vagy te jössz velem, vagy én megyek veled. Érted? 589 00:42:09,333 --> 00:42:11,000 Nem hagyom, hogy egyedül menj. 590 00:42:16,875 --> 00:42:19,166 -Jó, menjünk! -Jó. 591 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 Srikant? Bakker! 592 00:42:55,916 --> 00:42:56,750 Rukma! 593 00:43:03,333 --> 00:43:05,083 Hová futsz, seggfej? 594 00:43:05,916 --> 00:43:07,375 Sétálok, gyökér. 595 00:43:08,833 --> 00:43:10,208 Miért jössz utánam? 596 00:43:10,291 --> 00:43:11,750 Tartozom neked, pöcsfej? 597 00:43:15,000 --> 00:43:16,000 Bassza meg! 598 00:45:07,083 --> 00:45:08,666 Megállni! 599 00:45:24,791 --> 00:45:27,708 33-as bázis, vétel! 600 00:45:29,208 --> 00:45:30,333 Itt a 33-as bázis. 601 00:45:30,416 --> 00:45:33,375 JK Talpade vagyok az NIA-től. Az azonosítóm: 5495. 602 00:45:33,458 --> 00:45:36,666 Engedélyt kérek belépni! Indiai katonákat hozok. Vége! 603 00:45:41,708 --> 00:45:43,416 Tájékoztatom a bázis vezetőjét. 604 00:46:55,041 --> 00:46:56,666 Kinyitni! Ez a mi járművünk. 605 00:46:58,583 --> 00:46:59,708 Jöjjenek! 606 00:47:00,583 --> 00:47:01,833 Gyerünk! 607 00:47:01,916 --> 00:47:02,750 Uram! 608 00:47:08,333 --> 00:47:09,916 Minden katona itt van? 609 00:47:10,000 --> 00:47:11,500 Két katona kivételével. 610 00:47:14,375 --> 00:47:16,250 Két sebesült van. Gyorsan! 611 00:47:21,958 --> 00:47:26,125 A helyzet pattanásig feszült a high-tech fegyveregyezség óta. 612 00:47:26,208 --> 00:47:30,791 Az indiai-mianmari határon tovább szigorították az ellenőrzést. 613 00:47:30,875 --> 00:47:32,916 Már csak az a kérdés, 614 00:47:33,000 --> 00:47:35,250 hogy elkerülhetetlen-e a háború. 615 00:48:28,833 --> 00:48:30,291 Nyissák ki! 616 00:48:30,375 --> 00:48:31,666 Engedjék be! 617 00:48:36,500 --> 00:48:38,791 -Tiwari? -Rukma után ment. 618 00:48:40,291 --> 00:48:41,125 Bakker! 619 00:52:06,250 --> 00:52:08,250 A feliratot fordította: Keresztes Andrea 620 00:52:08,333 --> 00:52:10,333 Kreatív supervisor Hegyi Júlia