1 00:00:16,125 --> 00:00:20,041 Video s indickými vojáky zajatými v Myanmaru 2 00:00:20,125 --> 00:00:22,458 se šíří na sociálních sítích. 3 00:00:22,541 --> 00:00:23,791 Je toto video pravé? 4 00:00:23,875 --> 00:00:26,416 Nebo je to lest vytvořená pomocí umělé inteligence? 5 00:00:26,500 --> 00:00:29,375 Pokud je pravé, Indie by měla náležitě odpovědět. 6 00:00:29,500 --> 00:00:30,708 Celá země se bouří. 7 00:00:30,791 --> 00:00:34,166 Lidé požadují bezpečné propuštění zajatých vojáků. 8 00:00:34,250 --> 00:00:36,666 Myanmarský ministr zahraničí na internetu uvedl, 9 00:00:36,750 --> 00:00:40,375 že neví o žádných indických zajatcích na své půdě. 10 00:00:40,416 --> 00:00:43,666 Ale prohlásil, že pokud indičtí vojáci vstoupili do Myanmaru, 11 00:00:43,750 --> 00:00:46,041 bude to považováno za válečný čin. 12 00:00:46,125 --> 00:00:48,583 Čína mezitím vydala prohlášení. 13 00:00:50,291 --> 00:00:54,375 Máme důvěryhodné informace, že indické složky pronikly do Myanmaru. 14 00:00:54,458 --> 00:00:58,083 Pokud si Indie myslí, že si může na myanmarské půdě dělat, co chce, 15 00:00:58,166 --> 00:01:00,041 bude se muset vypořádat s Čínou. 16 00:01:00,125 --> 00:01:02,583 Podnikneme všechny nezbytné kroky k zachování 17 00:01:02,666 --> 00:01:04,458 suverenity národů v této oblasti. 18 00:01:04,500 --> 00:01:07,125 Země požaduje rezignaci paní premiérky, 19 00:01:07,208 --> 00:01:09,875 ale její kancelář zatím nereaguje. 20 00:01:09,958 --> 00:01:14,125 Země požaduje odpověď, ale tou je pouze mlčení. 21 00:01:15,708 --> 00:01:18,375 -Co říká myanmarská vláda? -Popírají to. 22 00:01:18,500 --> 00:01:22,083 Říkají, že o tomto incidentu nic neví. 23 00:01:22,458 --> 00:01:26,166 Prý nevědí, kde se naši vojáci nachází. 24 00:01:26,250 --> 00:01:27,416 Možná to je pravda. 25 00:01:30,000 --> 00:01:32,375 Madam, celou oblast ovládají radikálové. 26 00:01:33,625 --> 00:01:35,791 Barmská vláda nad nimi nemá kontrolu. 27 00:01:36,416 --> 00:01:38,375 Proto nám nemůžou pomoct. 28 00:01:45,750 --> 00:01:48,375 Ať už jde o barmskou vládu nebo radikály, 29 00:01:50,333 --> 00:01:51,750 máme pouze jednu možnost. 30 00:01:52,875 --> 00:01:55,541 Diplomaticky jsme jednali už dost dlouho. 31 00:01:56,166 --> 00:01:59,375 Pošlete tam armádu, ať naše vojáky přivedou zpět. 32 00:02:03,625 --> 00:02:04,583 Madam… 33 00:02:06,541 --> 00:02:08,791 toto bude vnímáno jako válečný čin. 34 00:02:11,208 --> 00:02:13,000 Čína nebude jen nečinně přihlížet. 35 00:02:13,750 --> 00:02:16,666 Pane Jašvante, řekla jsem… 36 00:02:16,750 --> 00:02:18,291 pošlete tam armádu, 37 00:02:18,375 --> 00:02:22,083 a ať naše vojáky přivedou v pořádku zpět. 38 00:02:22,833 --> 00:02:25,000 A pokud to vyvolá válku, 39 00:02:26,333 --> 00:02:27,833 tak budiž. 40 00:02:30,166 --> 00:02:31,583 -Sambite. -Ano, madam. 41 00:02:31,666 --> 00:02:33,333 Zavolejte Dwarakovi. 42 00:02:33,416 --> 00:02:36,416 Vyřiďte mu, že jsme připraveni uzavřít dohodu. 43 00:02:37,875 --> 00:02:38,708 Dobře. 44 00:02:57,708 --> 00:03:01,500 RODINNÝ TYP 45 00:03:06,291 --> 00:03:10,166 ČÁST SEDMÁ ZÁVĚR 46 00:03:29,500 --> 00:03:33,041 Nezapomeňte letět mezi Myanmarem a Thajskem mimo radar. 47 00:03:33,500 --> 00:03:34,791 -Je nádrž plná? -Ano. 48 00:03:34,875 --> 00:03:35,916 -Běžte. -Dobře. 49 00:03:37,416 --> 00:03:41,208 Odvezl bych vás do Thajska sám, ale víte, kolik je toho potřeba zařídit. 50 00:03:41,291 --> 00:03:42,833 Musíte tu zůstat. 51 00:03:43,500 --> 00:03:44,500 Budu v pořádku. 52 00:03:45,500 --> 00:03:47,208 Nechápu, jak se to mohlo stát. 53 00:03:47,291 --> 00:03:49,208 Dělám to celý svůj život. 54 00:03:49,291 --> 00:03:53,708 -Taková velká chyba… -I ti nejlepší dělají chyby, šéfová. 55 00:03:55,416 --> 00:03:57,666 Důležité je, jak je člověk napraví. 56 00:03:58,583 --> 00:03:59,625 Bude to dobrý. 57 00:04:02,041 --> 00:04:03,541 Ráda jsem s vámi pracovala. 58 00:04:05,791 --> 00:04:08,416 -Děkuju za všechno. -Potěšení bylo na mé straně. 59 00:04:11,708 --> 00:04:13,458 Nejste takový, jak jsem si myslela. 60 00:04:14,166 --> 00:04:15,375 Víte, jste jiný. 61 00:04:16,500 --> 00:04:17,541 „Jiný“? Jak jako? 62 00:04:18,332 --> 00:04:19,750 Je to kompliment. 63 00:04:19,832 --> 00:04:20,666 Přijměte ho. 64 00:04:21,916 --> 00:04:24,332 Jste úžasná, drsná a hustá, madam. 65 00:04:25,875 --> 00:04:27,375 Tohle je kompliment. 66 00:04:28,541 --> 00:04:30,750 Díky. Jsem polichocena. 67 00:04:34,541 --> 00:04:36,957 Tak kdy se zase uvidíme? 68 00:04:37,041 --> 00:04:39,041 V naší branži se na tohle neptáme. 69 00:04:39,125 --> 00:04:39,957 To přece víte. 70 00:05:53,000 --> 00:05:55,957 Pane, tohle je vesnice Kjar Mje. 71 00:05:56,750 --> 00:05:59,375 Už půjdu. Zbytek cesty musíte zvládnout sami. 72 00:05:59,457 --> 00:06:00,291 Děkuji. 73 00:06:01,375 --> 00:06:04,583 Stephene, bratře, ať je vaše mise jakákoli, hodně štěstí. 74 00:06:04,666 --> 00:06:05,541 Děkuji. 75 00:06:07,458 --> 00:06:08,291 Pojďte. 76 00:06:10,375 --> 00:06:13,625 Musíme dojít do vesnice. Temdžen se s námi sejde tam. 77 00:06:13,708 --> 00:06:15,125 A posily? 78 00:06:15,208 --> 00:06:17,666 Působí tu místní tým MCA-S. 79 00:06:17,750 --> 00:06:19,500 Taky by měli brzy dorazit. 80 00:06:49,291 --> 00:06:50,125 Zojo. 81 00:06:54,375 --> 00:06:55,291 Proč k tomu došlo? 82 00:07:02,000 --> 00:07:04,958 Jestli čekáš nějakou smutnou historku z minula, 83 00:07:06,458 --> 00:07:07,666 tak tě zklamu. 84 00:07:09,166 --> 00:07:11,958 Upřímně jsem netušil, že se do toho zapletu tak moc. 85 00:07:13,625 --> 00:07:15,666 Děláme nevděčnou práci. 86 00:07:16,832 --> 00:07:18,375 A co dostáváme na oplátku? 87 00:07:19,832 --> 00:07:22,832 Plat, který nestojí za zmínku. 88 00:07:23,457 --> 00:07:25,457 Nehledě na riziko zabití. 89 00:07:26,082 --> 00:07:30,875 A pokud náhodou přežiješ, co dostaneš na důchod? Ubohou penzi? 90 00:07:32,457 --> 00:07:34,875 A když zazáříš, možná ti dají medaili. 91 00:07:36,375 --> 00:07:39,000 Takže ano, dělal jsem to pro peníze. 92 00:07:39,791 --> 00:07:40,791 Pověz mi… 93 00:07:42,082 --> 00:07:43,375 proč to děláš ty? 94 00:07:44,000 --> 00:07:47,291 Kvůli nějakému nemístnému idealismu? Nebo pocitu vlastenectví? 95 00:07:47,916 --> 00:07:48,832 Ty… 96 00:07:49,750 --> 00:07:54,457 a tvůj Šríkant Tiwari jste jako loutky, 97 00:07:55,291 --> 00:07:56,916 které tančí, jak kdo píská. 98 00:07:57,000 --> 00:07:58,916 Zojo, vůbec si neuvědomuješ, 99 00:07:59,000 --> 00:08:01,750 že jsi jen pěšák ve velké hře. 100 00:08:07,875 --> 00:08:10,083 Jatiši, vystudovala jsem inženýrství. 101 00:08:10,791 --> 00:08:12,291 Na nejlepší škole. 102 00:08:12,875 --> 00:08:16,625 Kdybych chtěla vydělávat, měla jsem spoustu jiných možností. 103 00:08:16,707 --> 00:08:17,916 Já si tohle vybrala. 104 00:08:18,707 --> 00:08:20,750 Takže ano, dělám to pro svou zemi. 105 00:08:23,166 --> 00:08:24,707 A díky policistům jako já… 106 00:08:24,791 --> 00:08:27,582 Vlastně díky policistům jako Šríkant Tiwari 107 00:08:28,832 --> 00:08:30,957 mohou občané této země klidně spát. 108 00:08:38,790 --> 00:08:40,250 Potřebuji plné doznání. 109 00:08:40,665 --> 00:08:43,540 Všechno, co víš o atentátu na Kulkarního. 110 00:08:45,040 --> 00:08:46,290 Co dostanu na oplátku? 111 00:08:46,665 --> 00:08:49,458 Šanci… zůstat naživu. 112 00:08:49,540 --> 00:08:52,125 Tví lidé tě teď určitě hledají, aby tě zlikvidovali. 113 00:08:52,583 --> 00:08:55,458 Jsi pro ně přítěž a moc dobře to víš. 114 00:08:55,750 --> 00:08:58,750 Takže, Jatiši Čawlo, dej mi důvod, proč tě zachránit. 115 00:09:01,416 --> 00:09:03,666 Začni mluvit… hned. 116 00:09:12,666 --> 00:09:14,750 Madam, začali jsme shromažďovat vojsko. 117 00:09:14,833 --> 00:09:17,041 Už jsme přesunuli tři divize. 118 00:09:17,125 --> 00:09:19,875 Velitel letectva D'Souza nám pomáhá vzdušnou podporou. 119 00:09:19,958 --> 00:09:23,416 Jakmile naši vojáci vstoupí do Myanmaru, Čína zareaguje. 120 00:09:23,500 --> 00:09:26,916 Když se spolčí s Pákistánem, zaútočí na západní frontu. 121 00:09:27,000 --> 00:09:28,541 Musíme se na to připravit. 122 00:09:28,625 --> 00:09:31,000 Zvládneme obě fronty zároveň? 123 00:09:31,083 --> 00:09:34,583 Ano, madam. Už jsme podnikli kroky k zajištění západní fronty. 124 00:09:34,665 --> 00:09:37,500 Pan Ašók nám zajistil letadlovou loď, 125 00:09:37,583 --> 00:09:39,708 tři útočné ponorky a dva torpédoborce. 126 00:09:39,790 --> 00:09:42,250 Madam, MEA je v kontaktu s myanmarskou vládou. 127 00:09:42,333 --> 00:09:46,208 Snažíme se eskalaci této záležitosti minimalizovat. 128 00:09:46,665 --> 00:09:49,125 Madam, promiňte mi ta slova, ale… 129 00:09:49,915 --> 00:09:51,790 ta bitva bude trvat dlouho. 130 00:09:51,875 --> 00:09:53,333 Kvůli Číně a Pákistánu. 131 00:09:53,833 --> 00:09:56,165 Naše zdroje budou omezené. 132 00:09:56,250 --> 00:09:58,875 Musíme do této války vstoupit plně připraveni. 133 00:09:59,333 --> 00:10:02,250 Musíme naši infrastrukturu připravit na válečný stav. 134 00:10:03,916 --> 00:10:07,333 Kontaktoval jsem Dwaraka Natha. Je na cestě do Dillí. 135 00:10:07,416 --> 00:10:08,250 Dobře. 136 00:10:08,833 --> 00:10:11,541 Zpravila jsem prezidenta. 137 00:10:11,916 --> 00:10:13,041 Souhlasí s námi. 138 00:10:13,125 --> 00:10:14,833 Doufejme, že všechno půjde dobře. 139 00:10:16,041 --> 00:10:16,916 Džai Hind. 140 00:10:30,666 --> 00:10:31,666 Na co zíráš? 141 00:10:31,750 --> 00:10:34,750 Já na ně nezírám. To celá vesnice zírá na nás. 142 00:10:39,833 --> 00:10:40,750 Je tady. 143 00:10:46,500 --> 00:10:48,833 Stephene, cesta byla klidná? 144 00:10:48,915 --> 00:10:50,290 Rád tě vidím. 145 00:10:50,375 --> 00:10:51,540 -Všechno v pohodě? -Jo. 146 00:10:52,333 --> 00:10:54,500 Tohle je Temdžen. Jeden z našich nejlepších. 147 00:10:58,375 --> 00:11:00,791 Temdžene, nemáme moc času. 148 00:11:01,666 --> 00:11:02,791 Jaký je plán? 149 00:11:04,666 --> 00:11:06,000 Neviděl jsi zprávy? 150 00:11:06,666 --> 00:11:09,583 Před pár dny tu zaútočila indická jednotka. 151 00:11:10,000 --> 00:11:11,583 Byla to tajná vojenská operace. 152 00:11:11,666 --> 00:11:14,291 Mnoho lidí z jednotky bylo zabito a… 153 00:11:16,416 --> 00:11:19,083 několik vojáků zajali Rukmovi muži. 154 00:11:19,166 --> 00:11:21,875 Z jejich videa je na internetu virál. 155 00:11:22,375 --> 00:11:24,458 To je plukovník Vikram. 156 00:11:24,541 --> 00:11:28,333 Rukma věděl, kdy a kde k tomu úderu dojde. 157 00:11:28,416 --> 00:11:30,250 Když jednotka dorazila k cíli, 158 00:11:30,333 --> 00:11:31,958 Rukma je přepadl ze zálohy. 159 00:11:32,040 --> 00:11:33,290 To znamená… 160 00:11:34,333 --> 00:11:36,375 že někdo od vás pomáhá nepříteli. 161 00:11:38,165 --> 00:11:39,958 Jejich muži jsou všude. 162 00:11:40,583 --> 00:11:42,458 Znají lidi na vysokých místech. 163 00:11:43,458 --> 00:11:45,540 Musíme být velmi opatrní. 164 00:11:45,625 --> 00:11:47,915 Proč Rukma ty vojáky zajal? 165 00:11:48,000 --> 00:11:49,375 Aby vznesl požadavky 166 00:11:50,083 --> 00:11:51,790 výměnou za životy těch vojáků. 167 00:11:53,625 --> 00:11:55,875 -Máš mapu vesnice? -Ano. 168 00:11:57,375 --> 00:11:58,875 Tohle jsou Rukmovy ubikace. 169 00:11:59,790 --> 00:12:03,083 Stráže jsou tady, tady a tady. 170 00:12:03,166 --> 00:12:04,208 Dobře. 171 00:12:04,291 --> 00:12:06,500 -Takže plán je takový… -Ti indičtí vojáci… 172 00:12:07,041 --> 00:12:08,416 Kde je drží? 173 00:12:08,500 --> 00:12:10,625 Šríkante, ne. 174 00:12:11,375 --> 00:12:12,291 Je to riskantní. 175 00:12:12,958 --> 00:12:14,458 Musíme, Stephene. 176 00:12:14,541 --> 00:12:16,958 V plánu bylo jen dostat Rukmu. 177 00:12:17,791 --> 00:12:21,250 Mrtvého nebo živého. Pokoušet se o cokoli jiného je nebezpečné. 178 00:12:21,333 --> 00:12:23,791 Nemáme na vybranou, Stephene. 179 00:12:24,166 --> 00:12:27,750 Ať uděláme cokoli, budeme riskovat životy vojáků. 180 00:12:27,833 --> 00:12:29,208 Zabijí je. 181 00:12:29,291 --> 00:12:32,000 V první řadě musíme ty vojáky vysvobodit. 182 00:12:32,665 --> 00:12:34,290 Pak zaútočíme na Rukmu. 183 00:12:40,000 --> 00:12:41,833 Zadržovací cely jsou tady. 184 00:12:41,915 --> 00:12:43,915 Možná je drží tam. 185 00:12:44,458 --> 00:12:46,415 -Stephene, už půjdu. -Dobře. 186 00:12:46,500 --> 00:12:48,833 -Měj se. -Tak jo, zatím. 187 00:12:49,958 --> 00:12:51,958 Stephene, kdy dorazí posily? 188 00:12:53,458 --> 00:12:54,333 Každou chvíli. 189 00:12:56,583 --> 00:12:58,915 Všechny telefony týmu TASC byly napíchnuté. 190 00:12:59,000 --> 00:13:01,875 Ale nikdo netušil, že tu informaci přenáší. 191 00:13:02,625 --> 00:13:06,083 Byla to soustředěná snaha svalit vinu na Šríkanta a tým TASC. 192 00:13:07,375 --> 00:13:08,458 Uveďte celé jméno. 193 00:13:08,833 --> 00:13:09,750 Jatiš Čawla. 194 00:13:10,333 --> 00:13:12,416 A potvrzuji, že mé prohlášení je pravda. 195 00:13:14,166 --> 00:13:16,750 Přiznání se dá později kdykoli odvolat. 196 00:13:17,458 --> 00:13:18,541 Máte i další důkaz? 197 00:13:18,625 --> 00:13:20,375 Pane, prověřujeme bankovní účty. 198 00:13:20,791 --> 00:13:23,000 Dochází k převodům ze zahraničních účtů. 199 00:13:23,083 --> 00:13:25,166 Mobilní telefony, tablety, notebooky, 200 00:13:25,250 --> 00:13:28,000 všechna zařízení forenzně analyzujeme. 201 00:13:28,083 --> 00:13:30,333 Takže dokud nebudeme mít víc důkazů… 202 00:13:30,416 --> 00:13:33,250 Kale, my už máme důkazů dost. 203 00:13:33,333 --> 00:13:36,875 Zoje a jejímu vyšetřování plně důvěřuji. 204 00:13:36,958 --> 00:13:38,208 Je na správné stopě. 205 00:13:38,708 --> 00:13:40,958 A jsem přesvědčený, že Šríkant je nevinný. 206 00:13:42,458 --> 00:13:44,583 Jménem této komise doporučuji, 207 00:13:44,665 --> 00:13:48,290 aby byl zatykač na Šríkanta stažen. 208 00:13:48,375 --> 00:13:51,833 A jeho rodina musí být převezena do ochranné vazby. 209 00:13:52,333 --> 00:13:55,290 -Ano, pane. -A co jeho chování? 210 00:13:55,375 --> 00:13:58,458 Protokoly oddělení porušil v každém bodě. 211 00:13:58,540 --> 00:14:00,791 -Musí být pokárán. -Dovolte, pane. 212 00:14:01,208 --> 00:14:04,000 Šríkant pro svou vlast mnohokrát riskoval život. 213 00:14:04,083 --> 00:14:06,625 Riskovat svůj život pro vlast neznamená… 214 00:14:07,625 --> 00:14:11,875 Šarmo, vážím si toho, co Šríkant udělal pro národ. My všichni. 215 00:14:11,958 --> 00:14:14,750 Ale protokoly byly vytvořeny z nějakého důvodu. 216 00:14:15,083 --> 00:14:16,750 Víte to moc dobře. 217 00:14:17,833 --> 00:14:20,041 -Ano. -Zavoláme Šríkantovi. 218 00:14:20,125 --> 00:14:21,875 Pak rozhodneme, co s ním uděláme. 219 00:14:22,166 --> 00:14:24,750 Zojo, víte, kde se Šríkant nachází? 220 00:14:26,083 --> 00:14:27,291 To netuším, pane. 221 00:14:35,708 --> 00:14:37,250 -Jak to šlo? -V pohodě. 222 00:14:37,875 --> 00:14:39,040 To je super. 223 00:14:39,500 --> 00:14:40,458 Ozval se už JK? 224 00:14:40,540 --> 00:14:42,875 Zatím nic. Pane. 225 00:14:44,458 --> 00:14:46,333 Necháte nás pět minut o samotě? 226 00:14:53,165 --> 00:14:55,458 Tak jo, Zojo, Punite… 227 00:14:56,875 --> 00:14:58,875 Už toho bylo dost. Tak ven s tím. 228 00:14:59,290 --> 00:15:00,458 Kde je Šríkant? 229 00:15:03,375 --> 00:15:05,041 -Pane, je v Myanmaru. -Cože? 230 00:15:06,208 --> 00:15:08,416 -On jel do Myanmaru? -Se Stephenem. 231 00:15:08,500 --> 00:15:11,333 Co? Se Stephenem Khuzouem? 232 00:15:11,416 --> 00:15:13,750 Cesta, kterou používají pašeráci padělků, 233 00:15:13,833 --> 00:15:16,291 -Šríkant po ní šel… -Copak se zbláznil? 234 00:15:17,500 --> 00:15:19,041 Proč mi to neřekl? 235 00:15:19,125 --> 00:15:20,083 Proč? 236 00:15:21,041 --> 00:15:24,583 Nebyl si jistý, jestli vám může věřit. 237 00:15:25,791 --> 00:15:26,791 To je nesmysl. 238 00:15:26,875 --> 00:15:28,625 Pane, všichni jsme měli podezření, 239 00:15:28,708 --> 00:15:32,125 že v TASC je špion. A nevěděli jsme, komu věřit. 240 00:15:32,208 --> 00:15:34,665 Takže mě měl za špiona? 241 00:15:35,625 --> 00:15:36,500 Za zrádce? 242 00:15:36,958 --> 00:15:40,083 Pane, když jsme dopadli Jatiše, jste mimo podezření. 243 00:15:41,040 --> 00:15:42,208 To se mi ulevilo. 244 00:15:43,665 --> 00:15:45,958 Známe se se Šríkantem dlouho… 245 00:15:47,875 --> 00:15:51,458 a stejně mi nevěřil. 246 00:15:57,208 --> 00:15:58,333 Nesmysl. 247 00:16:10,583 --> 00:16:11,791 Chcete se mnou mluvit? 248 00:16:21,833 --> 00:16:22,750 Co to má znamenat? 249 00:16:23,750 --> 00:16:25,541 Tohle nebylo součástí dohody. 250 00:16:25,916 --> 00:16:28,458 Chtěl jste pro svou operaci vojáky. 251 00:16:28,916 --> 00:16:30,500 A já vám pomohl. 252 00:16:31,333 --> 00:16:32,625 Tomu se neříká pomoc. 253 00:16:33,583 --> 00:16:34,875 Je to obchod. 254 00:16:35,665 --> 00:16:37,625 Dohoda se týkala pouze útoku. 255 00:16:38,375 --> 00:16:40,250 Daleko od mé vesnice. 256 00:16:40,333 --> 00:16:42,790 Nedohodli jsme, že sem přivedete indické vojáky. 257 00:16:43,583 --> 00:16:46,208 Je válka, plukovníku. Takže budou vězni. 258 00:16:46,290 --> 00:16:49,165 A videa s těmi vězni budou unikat, ano? 259 00:16:52,750 --> 00:16:54,750 Indická vláda nás teď sleduje. 260 00:16:56,165 --> 00:16:59,790 Peking mi klade obtížné otázky. 261 00:17:01,333 --> 00:17:02,458 Nebuďte tak nervózní. 262 00:17:02,541 --> 00:17:04,500 Přeskočilo vám. 263 00:17:05,583 --> 00:17:07,875 Kvůli vám mě zabijou. 264 00:17:09,250 --> 00:17:11,750 Ať odsud ti indičtí vojáci zmizí. 265 00:17:13,333 --> 00:17:14,250 Dejte mi chvilku. 266 00:17:15,250 --> 00:17:17,750 -Něco vymyslím. -Ať je to cokoli, hlavně rychle. 267 00:17:18,208 --> 00:17:19,833 Nechci, aby je tu viděli. 268 00:17:21,375 --> 00:17:22,665 A do té doby 269 00:17:23,333 --> 00:17:25,625 nechci ve své vesnici žádné potíže. 270 00:17:26,915 --> 00:17:27,790 Rozumíte? 271 00:17:31,458 --> 00:17:34,000 Jestli tu umře jediný Ind… 272 00:17:38,791 --> 00:17:40,250 zabiju vás. 273 00:18:04,333 --> 00:18:05,333 Pane. 274 00:18:06,583 --> 00:18:08,125 Zaútočíme dnes večer. 275 00:18:08,208 --> 00:18:10,333 Než zjistí, co se děje, 276 00:18:10,416 --> 00:18:12,333 musíme dokončit práci a odejít. 277 00:18:12,416 --> 00:18:14,458 Neměli by se stihnout zorientovat. 278 00:18:14,541 --> 00:18:17,083 Máme méně mužů než oni. 279 00:18:17,166 --> 00:18:21,041 Takže naší největší zbraní je v tomto případě moment překvapení. 280 00:18:21,125 --> 00:18:22,750 -Rozumíte? -Ano! 281 00:18:23,166 --> 00:18:24,000 Ulupi. 282 00:18:25,583 --> 00:18:27,541 Až do útoku mi odevzdejte telefony. 283 00:18:30,833 --> 00:18:31,833 Máte zbraně? 284 00:18:39,833 --> 00:18:40,791 Posily. 285 00:18:41,666 --> 00:18:42,500 Konečně. 286 00:18:48,833 --> 00:18:50,708 -Dejte mi chvilku. -Jistě, pane. 287 00:18:54,000 --> 00:18:55,250 -Ano? -Zdravím, Bhaviku. 288 00:18:55,333 --> 00:18:57,416 Jedu do Indie za premiérkou. 289 00:18:57,500 --> 00:18:58,875 Mám pro vás novinu. 290 00:18:58,958 --> 00:19:01,041 Než přistanu, chci ji venku. 291 00:19:01,125 --> 00:19:03,583 Pro případ, že by si to Basu rozmyslela, 292 00:19:03,666 --> 00:19:06,166 chci si naklonit názor veřejnosti. 293 00:19:07,250 --> 00:19:08,750 Díky za předčasný bonus. 294 00:19:09,291 --> 00:19:11,000 Hned tím pověřím tým. 295 00:19:26,333 --> 00:19:28,541 Temdžen přijel s dodávkou. 296 00:19:29,500 --> 00:19:32,000 V pořádku. Vpusťte ho. 297 00:20:10,875 --> 00:20:11,708 Vzduch je čistý. 298 00:20:11,791 --> 00:20:12,916 Můžete vystoupit. 299 00:20:16,791 --> 00:20:18,791 Temdžene, díky. 300 00:20:20,333 --> 00:20:21,166 Pojďte. 301 00:20:49,750 --> 00:20:51,750 Něco mi tu nesedí. 302 00:20:51,833 --> 00:20:53,791 Celé je to tu opuštěné. 303 00:21:02,291 --> 00:21:03,791 Odhoďte zbraně! 304 00:21:03,875 --> 00:21:05,125 Hned je odhoďte! 305 00:21:48,833 --> 00:21:51,000 Šríkant Tiwari. 306 00:21:52,041 --> 00:21:55,583 Jedinečný agent číslo 1. Legenda. 307 00:21:55,666 --> 00:21:58,291 Hledal jsem vás tak dlouho, 308 00:21:58,375 --> 00:22:00,625 a vy mi najednou spadnete do klína? 309 00:22:04,500 --> 00:22:05,708 Zlomil jste mi srdce. 310 00:22:07,041 --> 00:22:08,375 Věřil jsem vám. 311 00:22:09,791 --> 00:22:13,458 Věděl jsem, že vás dřív nebo později dostanu. Ale takhle? Jejda. 312 00:22:13,916 --> 00:22:18,708 Kdo koho dostal, ukáže čas, Rukmo. 313 00:22:20,750 --> 00:22:23,208 Hej, přines židli. 314 00:22:24,000 --> 00:22:25,041 Popovídáme si. 315 00:22:25,125 --> 00:22:26,375 Jako voják s vojákem. 316 00:22:26,458 --> 00:22:27,291 „Voják“? 317 00:22:28,666 --> 00:22:30,166 Vy nejste žádný voják. 318 00:22:30,625 --> 00:22:33,750 Necháváte si platit za zabíjení lidí, a říkáte si voják? 319 00:22:35,375 --> 00:22:37,583 Radši stůjte. Odnes ji. 320 00:22:40,583 --> 00:22:41,625 Řekněte mi jedno. 321 00:22:43,083 --> 00:22:45,958 Jak to všechno stíháte? 322 00:22:46,041 --> 00:22:49,500 Žít dvojí život musí být hodně náročné. 323 00:22:49,583 --> 00:22:50,875 Odpovězte mi upřímně. 324 00:22:52,291 --> 00:22:56,166 Myslíte, že jste byl dobrý manžel? Nebo dobrý otec? 325 00:22:56,958 --> 00:22:59,291 Je jedno, jak dobrý nebo špatný agent jste. 326 00:23:00,458 --> 00:23:02,625 Aspoň mám někoho… 327 00:23:02,708 --> 00:23:04,208 za koho bojovat. 328 00:23:06,541 --> 00:23:08,875 Rukmo, povězte, za koho bojujete vy? 329 00:23:24,541 --> 00:23:25,666 Poznáváte ji? 330 00:23:27,208 --> 00:23:28,333 Jmenuje se Nima. 331 00:23:30,708 --> 00:23:31,541 Jmenovala. 332 00:23:34,791 --> 00:23:36,125 Moc mě milovala. 333 00:23:36,833 --> 00:23:39,125 Nevím proč, ale milovala mě. 334 00:23:39,666 --> 00:23:41,250 A já miloval ji. 335 00:23:41,333 --> 00:23:42,208 Opravdu? 336 00:23:43,000 --> 00:23:46,375 Když se na vás dívám, nevypadáte, že byste měl rodinu. 337 00:23:47,333 --> 00:23:49,208 Že? Není to tak? 338 00:23:49,958 --> 00:23:53,000 Taky jsem si to říkal. Já, a rodinný typ? 339 00:23:56,125 --> 00:23:56,958 Ale jsem. 340 00:23:59,583 --> 00:24:01,041 Chtěla si mě vzít. 341 00:24:03,708 --> 00:24:04,958 Ale vy jste ji zabil. 342 00:24:05,041 --> 00:24:08,208 Já? Hele, nikdy jsem ji neviděl. 343 00:24:11,791 --> 00:24:13,750 Vy jste spoušť nestiskl, Tiwari. 344 00:24:13,833 --> 00:24:16,708 Ale zemřela kvůli vám. 345 00:24:19,416 --> 00:24:20,708 Taky berete lidem život. 346 00:24:20,791 --> 00:24:23,333 Tím, že si říkáte voják, to nezměníte. 347 00:24:25,875 --> 00:24:28,333 Rukmo, podívejte. 348 00:24:30,833 --> 00:24:33,291 Moc mě mrzí, že zemřela. 349 00:24:34,166 --> 00:24:36,291 Ale já vinu za její smrt nenesu. 350 00:24:37,583 --> 00:24:39,500 Když se do vás zamilovala… 351 00:24:41,291 --> 00:24:44,333 podepsala si vlastní úmrtní list. 352 00:24:46,083 --> 00:24:48,541 Pokud někdo nese vinu za její smrt… 353 00:24:50,000 --> 00:24:51,083 jste to vy. 354 00:24:55,750 --> 00:24:57,041 Je to prosté. 355 00:24:58,166 --> 00:25:01,333 Zabil jste mi ženu a já se chci pomstít. 356 00:25:01,416 --> 00:25:03,208 -Tak mě zabijte. -Ano, zabiju. 357 00:25:03,666 --> 00:25:06,833 Zabiju vás. Až budu mít chvilku. S radostí. Dám si na čas. 358 00:25:06,916 --> 00:25:08,583 Do té doby si počkáte. 359 00:25:10,666 --> 00:25:12,916 Proč ho sakra provokuješ? 360 00:25:13,000 --> 00:25:14,333 Nepřilévej olej do ohně. 361 00:25:14,416 --> 00:25:16,000 Neboj, JKi. 362 00:25:16,083 --> 00:25:18,333 Tady nás nezabije. 363 00:25:19,000 --> 00:25:20,750 Tím jsem si jistý. 364 00:25:21,125 --> 00:25:23,500 Šéfe, co s nimi uděláme? Máme je zabít? 365 00:25:26,208 --> 00:25:27,375 Teď je zabít nemůžeme. 366 00:25:27,458 --> 00:25:30,000 Zhulong už je naštvaný kvůli těm indickým vojákům. 367 00:25:31,000 --> 00:25:33,041 Jestli uděláme ještě něco, vybuchne. 368 00:25:37,916 --> 00:25:41,750 Dejte je do cely, než se situace uklidní. Vyřešíme je později. 369 00:25:42,375 --> 00:25:43,333 Dobře, šéfe. 370 00:25:48,625 --> 00:25:50,125 Mám pro tebe dobré zprávy. 371 00:25:50,208 --> 00:25:52,833 Všechna obvinění vůči Šríkantovi se stahují. 372 00:25:53,250 --> 00:25:55,791 Můžeš vzít děti a odjet do Bombaje. 373 00:25:55,875 --> 00:25:58,291 Dokud se všechno nevrátí do normálu, 374 00:25:58,375 --> 00:26:00,750 zůstanete pod ochranou TASC. 375 00:26:04,583 --> 00:26:06,750 Víš něco o Šríkantovi? 376 00:26:08,250 --> 00:26:09,916 Nedaří se mi ho kontaktovat. 377 00:26:15,625 --> 00:26:18,625 Doufala jsem, že se vrátíme s ním. 378 00:26:19,208 --> 00:26:21,958 Suči, neztrácej naději. 379 00:26:22,041 --> 00:26:22,958 Věř mi. 380 00:26:23,041 --> 00:26:24,041 Vrátí se. 381 00:26:24,125 --> 00:26:26,041 Je to náš nejlepší agent. 382 00:26:32,291 --> 00:26:33,375 Víš, Saloni… 383 00:26:36,166 --> 00:26:39,666 Šrí mi celý život lhal. 384 00:26:40,750 --> 00:26:43,875 O své práci, o tom, kde je. 385 00:26:46,416 --> 00:26:48,416 Ale tentokrát to vím. 386 00:26:50,333 --> 00:26:53,458 Znám skutečný důvod, proč je pryč. 387 00:26:54,625 --> 00:26:57,083 Kéž bych nic nevěděla jako předtím. 388 00:26:57,166 --> 00:26:58,416 Když mi lhal. 389 00:26:59,250 --> 00:27:02,958 Možná je lepší tápat než znát pravdu. 390 00:27:03,625 --> 00:27:06,291 Víš, každý den si říkám… 391 00:27:08,291 --> 00:27:12,125 Šríkant každou chvíli projde dveřmi 392 00:27:12,208 --> 00:27:15,375 a řekne mi další ze svých vymyšlených příběhů. 393 00:27:18,083 --> 00:27:20,791 Pokusí se mě přesvědčit, že je všechno v pořádku. 394 00:27:27,333 --> 00:27:28,375 Moc mi chybí. 395 00:27:30,625 --> 00:27:32,083 Chci ho zpátky, Saloni. 396 00:27:38,708 --> 00:27:42,875 HLAVNÍ ZPRÁVY S BHAVIKEM KANWAREM 397 00:27:42,958 --> 00:27:45,708 Vítejte u zpráv Mann Bharat. 398 00:27:45,791 --> 00:27:47,750 Máme pro vás mimořádné zprávy. 399 00:27:47,833 --> 00:27:50,708 Máme důvěryhodné informace, že vláda Basu 400 00:27:50,791 --> 00:27:53,833 se chystá tajně podepsat dohodu o obraně. 401 00:27:54,541 --> 00:27:56,833 Ano. A pokud je to pravda, 402 00:27:56,916 --> 00:27:58,375 musíme uznat, 403 00:27:58,458 --> 00:28:01,208 že je to poprvé, co zbabělá Basu udělala odvážný krok. 404 00:28:01,291 --> 00:28:04,291 Ano. Konečně ukázala, že má kuráž. 405 00:28:04,375 --> 00:28:09,208 Nezapomeňte, že vám tuto zprávu jako první přinesl náš kanál. 406 00:28:20,541 --> 00:28:21,666 Posaďte se, prosím. 407 00:28:25,958 --> 00:28:28,333 Co si dáte? Čaj? Kávu? 408 00:28:28,416 --> 00:28:30,041 Nic, madam. Děkuji. 409 00:28:30,125 --> 00:28:31,166 Já si dám čaj. 410 00:28:32,833 --> 00:28:36,166 Děkuji, že jste přišel tak rychle. 411 00:28:37,208 --> 00:28:38,458 Vždyť je to i má země. 412 00:28:39,125 --> 00:28:41,625 A kdykoli mě má země bude potřebovat, 413 00:28:41,708 --> 00:28:43,750 budu tam. Vždycky. 414 00:28:46,291 --> 00:28:49,000 Zaslechla jsem, že jste se stal občanem Británie. 415 00:28:51,166 --> 00:28:52,375 Ano, samozřejmě. 416 00:28:53,958 --> 00:28:56,083 Ale v srdci budu navždy Indem. 417 00:28:58,208 --> 00:28:59,708 Musím před vámi smeknout. 418 00:28:59,791 --> 00:29:03,666 Navzdory nenávistným kampaním opozice a trollení na sociálních sítích 419 00:29:03,750 --> 00:29:05,666 se držíte své politiky. 420 00:29:07,291 --> 00:29:09,291 Média nejsou loajální vůči nikomu. 421 00:29:10,000 --> 00:29:10,916 Obzvlášť ta, 422 00:29:11,416 --> 00:29:14,250 která koupili lidé z Británie a USA. 423 00:29:16,833 --> 00:29:18,541 Každopádně jsem chtěla 424 00:29:18,625 --> 00:29:21,291 na severovýchodě mír a rozkvět. 425 00:29:21,916 --> 00:29:23,625 Ale musím 426 00:29:23,708 --> 00:29:27,000 si tu s vámi sednout a uzavřít dohodu. 427 00:29:27,666 --> 00:29:30,458 Musíme to urychlit. 428 00:29:33,208 --> 00:29:38,041 Nevím jak, ale ta zpráva unikla do médií. 429 00:29:38,708 --> 00:29:41,625 Netrapte se tím, madam. Víte, jak fungují média. 430 00:29:42,375 --> 00:29:44,500 Zahájil jsem proces s Kolektivem. 431 00:29:44,583 --> 00:29:48,916 Jsou připraveni začít s formalitami a uzavřít dohodu už příští týden. 432 00:29:49,583 --> 00:29:52,708 Po podpisu předběžného ujednání mohou začít dodávky. 433 00:29:53,916 --> 00:29:55,750 Tak dobře. 434 00:29:56,375 --> 00:29:58,125 -Děkuji. -Děkuji, madam. 435 00:29:59,458 --> 00:30:00,291 Madam? 436 00:30:08,958 --> 00:30:09,958 Děkuji. 437 00:30:27,500 --> 00:30:29,125 Přineste nám někdo vodu! 438 00:30:30,000 --> 00:30:31,875 Slyší mě někdo? 439 00:30:31,958 --> 00:30:33,291 Umírám žízní. 440 00:30:33,375 --> 00:30:34,875 Hej! Drž hubu! 441 00:30:37,083 --> 00:30:39,541 Zatraceně, zachází s námi jako se zvířaty. 442 00:30:40,750 --> 00:30:42,000 Jsme odepsaní. 443 00:30:42,458 --> 00:30:44,791 Temdžen s námi fakt vyjebal. 444 00:30:44,875 --> 00:30:46,500 -Nevím odkud… -JKi! 445 00:30:47,000 --> 00:30:48,000 Mlčte! 446 00:30:49,708 --> 00:30:52,041 Temdžen by radši umřel, než aby nás zradil! 447 00:30:52,500 --> 00:30:53,500 Má pravdu. 448 00:30:53,583 --> 00:30:55,291 Temdžena znám od dětství. 449 00:30:56,375 --> 00:30:57,375 Není to Temdžen. 450 00:30:58,583 --> 00:31:00,583 To Rukma nalákal Temdžena do pasti. 451 00:31:00,958 --> 00:31:02,416 Aby se k nám dostal. 452 00:31:02,500 --> 00:31:04,291 Obětoval pro nás život! 453 00:31:04,375 --> 00:31:05,375 Je to jasné? 454 00:31:05,916 --> 00:31:08,500 Snad ho nemučili, než ho zabili. 455 00:31:08,583 --> 00:31:10,416 Stephene, omlouvám se za něj. 456 00:31:10,500 --> 00:31:11,916 Ulupi, promiňte. 457 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 Promiňte. 458 00:31:14,416 --> 00:31:15,958 Co to děláš? 459 00:31:16,041 --> 00:31:17,458 Bez ohledu na omluvy 460 00:31:17,541 --> 00:31:19,708 se k Temdženovi stejně brzy připojíme. 461 00:31:19,791 --> 00:31:21,583 Můžeš na chvíli zmlknout? 462 00:31:22,875 --> 00:31:25,291 Jsi hrozně negativní. 463 00:31:25,375 --> 00:31:27,750 Jak ti pomůže, když budeš pozitivní? 464 00:31:27,833 --> 00:31:29,500 Taky tu s námi čekáš na smrt. 465 00:31:29,583 --> 00:31:31,541 Když umřeme, tak umřeme! 466 00:31:31,625 --> 00:31:33,000 Jasně, tobě je to jedno. 467 00:31:33,083 --> 00:31:34,916 Užil sis radosti života. 468 00:31:35,000 --> 00:31:36,166 Máš ženu a děti. 469 00:31:36,250 --> 00:31:38,208 Předtím přítelkyni. A pak rozvod. 470 00:31:38,291 --> 00:31:39,625 Kdo umře sám? Já. 471 00:31:39,958 --> 00:31:43,666 Konečně jsem v randění dělal pokroky, ale tomu je teď konec. 472 00:31:44,458 --> 00:31:47,583 Žít a umírat svobodný je největší prokletí v životě, Tiwari. 473 00:31:48,250 --> 00:31:50,041 Zoufalejší už bys být nemohl. 474 00:31:51,375 --> 00:31:55,208 Od smrti nás dělí jen krůček, 475 00:31:55,291 --> 00:31:57,083 a ty fňukáš kvůli randění? 476 00:31:57,166 --> 00:31:59,541 Přemýšlej, jak se odsud dostat. 477 00:32:10,041 --> 00:32:12,208 Myslel sis, že tě nebudeme sledovat, Temdžene? 478 00:32:12,791 --> 00:32:15,375 Víme, jak a kde ses s nimi setkal. 479 00:32:16,041 --> 00:32:17,583 Sledovali jsme tě, kreténe! 480 00:32:19,416 --> 00:32:21,000 Co s ním uděláme? 481 00:32:21,833 --> 00:32:23,958 Rukma z něj udělá odstrašující příklad. 482 00:32:27,166 --> 00:32:30,416 ČIANG MAI 483 00:33:15,375 --> 00:33:18,375 Tamhle jede hlídka, přesně podle plánu. 484 00:33:19,666 --> 00:33:22,750 Máme jen 18 minut, než pojede další. 485 00:34:13,375 --> 00:34:14,208 Pojďte. 486 00:34:22,333 --> 00:34:24,083 Co se děje, Tiwari? 487 00:34:24,958 --> 00:34:26,458 Ahoj, Benjamine. 488 00:34:26,541 --> 00:34:27,416 Stephene, bratře. 489 00:34:28,208 --> 00:34:30,125 -Skvělé načasování. -Jistě, šéfe. 490 00:34:30,208 --> 00:34:31,833 Jsem rád, že jste v pořádku. 491 00:34:31,916 --> 00:34:33,958 Stephene, o co tu jde? 492 00:34:34,708 --> 00:34:36,083 Šríkante, to je Benjamin. 493 00:34:36,875 --> 00:34:39,250 Velitel jednotky MCA-S v Myanmaru. 494 00:34:39,333 --> 00:34:40,250 Děda vždy říkával, 495 00:34:40,333 --> 00:34:43,250 že byste měli mít záložní plán. Plán B. 496 00:34:43,666 --> 00:34:47,750 Řekl jsem jim, že když se do 24 hodin nevrátíme, 497 00:34:47,833 --> 00:34:49,375 nejspíš nás chytili. 498 00:34:49,458 --> 00:34:52,000 Záchranná jednotka byla v pohotovosti. 499 00:34:52,875 --> 00:34:54,250 Nemáme moc času. 500 00:34:54,333 --> 00:34:56,958 Další hlídka přijde za 18 minut. 501 00:34:57,458 --> 00:34:58,333 Jaký je plán? 502 00:34:58,708 --> 00:35:01,375 Nejdřív osvobodíme naše vojáky. 503 00:35:01,458 --> 00:35:02,916 Protože slouží jako páka, 504 00:35:03,000 --> 00:35:05,375 kterou může Rukma použít proti naší vládě. 505 00:35:05,458 --> 00:35:07,250 JKi, Stephene, 506 00:35:07,333 --> 00:35:10,208 vy vezmete naše vojáky a bezpečně je odvedete do Indie. 507 00:35:10,291 --> 00:35:11,541 My budeme sledovat Rukmu. 508 00:35:12,500 --> 00:35:14,000 Já můžu zůstat a pomoct. 509 00:35:14,083 --> 00:35:16,166 Už jste udělal dost, Stephene. 510 00:35:17,541 --> 00:35:19,625 Teď vás potřebují vaši lidé. 511 00:35:20,833 --> 00:35:23,250 Nebojte, o všechno se postarám. 512 00:35:47,833 --> 00:35:49,375 Je hrozná zima. 513 00:35:49,541 --> 00:35:50,875 Máš zapalovač? 514 00:35:50,958 --> 00:35:52,416 Cože? 515 00:36:00,500 --> 00:36:01,791 Vikrame. 516 00:36:01,875 --> 00:36:02,833 Šríkante. 517 00:36:08,500 --> 00:36:09,708 Co tady děláš? 518 00:36:11,041 --> 00:36:12,375 Můžeš chodit? 519 00:36:12,750 --> 00:36:14,750 Všichni jsme zřízení. 520 00:36:14,833 --> 00:36:15,750 Ale zvládneme to. 521 00:36:16,416 --> 00:36:17,250 Dobře. 522 00:36:17,875 --> 00:36:20,041 Sundejte jim uniformy. 523 00:36:20,125 --> 00:36:22,041 Šríkante, co máš v plánu? 524 00:36:22,125 --> 00:36:23,750 Musím se dostat k Rukmovi. 525 00:36:23,833 --> 00:36:26,333 Rukma by měl být v téhle ubikaci. 526 00:36:26,791 --> 00:36:29,791 Teď naši lidi rozmisťují bomby na každý roh vesnice. 527 00:36:29,875 --> 00:36:32,500 Jakmile vybuchnou, nastane chaos. 528 00:36:32,583 --> 00:36:34,375 Armáda se rozprchne. 529 00:36:34,458 --> 00:36:37,708 Rukma zůstane sám, dokud nedorazí posily. 530 00:36:37,791 --> 00:36:41,208 Zhulongovy posily dorazí zhruba za deset minut. 531 00:36:41,291 --> 00:36:43,458 Do té doby se musíme dostat k Rukmovi. 532 00:36:43,916 --> 00:36:45,583 Stephene, JKi, buďte opatrní. 533 00:36:45,666 --> 00:36:47,291 Nikdo by vás neměl poznat. 534 00:36:47,375 --> 00:36:49,416 Dobře. Taky na sebe dávej pozor. 535 00:36:49,500 --> 00:36:51,208 Neumři mi, šmejde. 536 00:37:21,208 --> 00:37:23,291 Stephene! Jeďte, rychle! 537 00:37:41,625 --> 00:37:43,208 -Co se stalo? -Nevím, pane. 538 00:37:45,125 --> 00:37:46,916 Proč všichni utíkají tímhle směrem? 539 00:37:47,000 --> 00:37:49,291 -Vesnice je napadená! -Cože? 540 00:37:51,208 --> 00:37:52,500 Zkontrolujte Tiwariho. 541 00:37:53,041 --> 00:37:55,333 Šríkant Tiwari a jeho muži uprchli. 542 00:37:56,541 --> 00:37:57,666 A indičtí vojáci? 543 00:37:58,750 --> 00:38:00,875 Poslal jsem kluky, aby je zkontrolovali. 544 00:38:04,041 --> 00:38:06,541 Dám vědět, jakmile něco zjistím. 545 00:38:07,916 --> 00:38:09,541 Do prdele, Zhulong mě zabije. 546 00:38:10,250 --> 00:38:12,708 Co všichni děláte? Chci posily. 547 00:38:13,000 --> 00:38:14,583 Pošleme je za deset minut. 548 00:38:15,166 --> 00:38:16,000 Pospěšte si. 549 00:38:18,541 --> 00:38:21,416 Zjistili jste, kdo nás napadl? 550 00:38:21,500 --> 00:38:23,708 Rukmovi vězni uprchli, pane. 551 00:38:23,833 --> 00:38:25,416 A jak se zdá, 552 00:38:25,500 --> 00:38:28,916 nějaký tým vtrhl do vesnice, aby je osvobodil. 553 00:38:29,000 --> 00:38:31,250 Určitě na nás zaútočili oni. 554 00:38:31,333 --> 00:38:32,833 Ten podělanej Rukma. 555 00:39:03,458 --> 00:39:04,333 Ulupi! 556 00:39:04,916 --> 00:39:05,750 Šríkante! 557 00:39:06,791 --> 00:39:07,625 Dobrý? 558 00:39:07,708 --> 00:39:09,750 Uprchli. Zbýváme tu už jen my. 559 00:39:09,833 --> 00:39:10,708 Ale nebojte. 560 00:39:10,791 --> 00:39:12,541 Budeme tu hlídat, vy běžte. 561 00:39:12,625 --> 00:39:13,708 Dobře, jdeme. 562 00:39:13,791 --> 00:39:15,416 Vymyslete, jak se odsud dostat. 563 00:39:15,500 --> 00:39:16,333 Dobře. 564 00:39:16,416 --> 00:39:17,416 Kryjte ji. 565 00:39:22,416 --> 00:39:24,125 Jeďte! 566 00:39:35,583 --> 00:39:39,000 -Rukmo? -Ano, příjem. 567 00:39:39,083 --> 00:39:41,750 Indičtí vojáci nejsou v zadržovací cele. 568 00:39:41,833 --> 00:39:43,083 Uprchli. 569 00:39:46,625 --> 00:39:47,750 Sráč! 570 00:39:50,583 --> 00:39:51,458 Vypadni odtamtud. 571 00:39:52,708 --> 00:39:54,291 Připravte se, musíme pryč. 572 00:40:09,416 --> 00:40:12,583 Dělejte. Musíme odejít z vesnice, než nás Zhulong najde. 573 00:40:56,500 --> 00:40:57,875 Mizíme odsud. 574 00:41:13,916 --> 00:41:15,083 Mají tu posily. 575 00:41:15,166 --> 00:41:16,000 Cože? 576 00:41:16,083 --> 00:41:18,333 Dorazil jejich záložní prapor. Musíme jít! 577 00:41:18,416 --> 00:41:21,083 Šríkante, Vikrame, míří sem jejich posily. 578 00:41:21,166 --> 00:41:23,250 Musíme odsud pryč. Rychle. 579 00:41:23,958 --> 00:41:25,083 Šríkante, musíme jít. 580 00:41:47,791 --> 00:41:49,166 Dělej, pojď! Honem. 581 00:41:49,250 --> 00:41:51,083 Jdou sem Zhulongovi muži. 582 00:41:51,166 --> 00:41:52,000 Pojďte. 583 00:41:56,458 --> 00:41:58,375 Šríkante, kam jdeš? 584 00:41:58,458 --> 00:41:59,708 Musím dostat Rukmu. 585 00:41:59,791 --> 00:42:01,708 Zbláznil ses? Jedou sem posily. 586 00:42:01,791 --> 00:42:05,041 -Musíme odsud zmizet. -Ty běž. Já chci Rukmu! 587 00:42:05,125 --> 00:42:09,250 Šríkante, buď půjdeš se mnou, nebo já s tebou. Rozumíš? 588 00:42:09,333 --> 00:42:11,000 Nenechám tě jít samotného. 589 00:42:16,875 --> 00:42:19,166 -Tak dobře, jdeme. -Dobře. 590 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 Šríkante? Do prdele! 591 00:42:55,916 --> 00:42:56,750 Rukmo. 592 00:43:03,333 --> 00:43:05,083 Kam poběžíš, ty sráči? 593 00:43:05,916 --> 00:43:07,375 Jdu, šmejde. 594 00:43:08,833 --> 00:43:10,208 Proč mě honíš? 595 00:43:10,291 --> 00:43:11,750 Dlužím ti snad prachy? 596 00:43:15,000 --> 00:43:16,000 Kurva! 597 00:45:07,083 --> 00:45:08,666 Stůj! 598 00:45:24,791 --> 00:45:27,708 Základno 33. 599 00:45:29,208 --> 00:45:30,333 Základna 33 slyší. 600 00:45:30,416 --> 00:45:33,375 Jsem JK Talpade z NIA, číslo 5495. 601 00:45:33,458 --> 00:45:36,666 Chceme povolení ke vstupu. Mám tu indické vojáky. Přepínám. 602 00:45:41,708 --> 00:45:43,416 Počkejte na velitele základny. 603 00:46:55,041 --> 00:46:56,666 Ať jedou. Je to naše vozidlo. 604 00:46:58,583 --> 00:46:59,708 Pojeďte. 605 00:47:00,583 --> 00:47:01,833 Jeďte! 606 00:47:01,916 --> 00:47:02,750 Pane. 607 00:47:08,333 --> 00:47:09,916 Jsou tu všichni vojáci? 608 00:47:10,000 --> 00:47:11,500 Dva tam zůstali. 609 00:47:14,375 --> 00:47:16,250 Jsou tu dva ranění. Honem. 610 00:47:21,958 --> 00:47:26,125 Napětí od uzavření dohody o zbraních stoupá. 611 00:47:26,208 --> 00:47:30,791 Kontroly na indicko-myanmarských hranicích ještě zpřísnily. 612 00:47:30,875 --> 00:47:32,916 Otázkou nyní zůstává, 613 00:47:33,000 --> 00:47:35,250 hrozí nám válka? 614 00:48:28,833 --> 00:48:30,291 Hej, zvedněte závoru! 615 00:48:30,375 --> 00:48:31,666 Pusťte ho dál. 616 00:48:36,500 --> 00:48:38,791 -Tiwari? -Šel po Rukmovi. 617 00:48:40,291 --> 00:48:41,125 Do prdele! 618 00:52:06,250 --> 00:52:08,250 Překlad titulků: Terkas 619 00:52:08,333 --> 00:52:10,333 Kreativní dohled Tereza Němcová