1 00:00:16,125 --> 00:00:20,041 ‫فيديو الجنود الهنود الأسرى في "ميانمار"‬ 2 00:00:20,125 --> 00:00:22,458 ‫ينتشر انتشاراً واسعاً على الإنترنت.‬ 3 00:00:22,541 --> 00:00:23,791 ‫هل هذا الفيديو المتداول حقيقي؟‬ 4 00:00:23,875 --> 00:00:26,416 ‫أم أنه خدعة مفتعلة بالذكاء الاصطناعي؟‬ 5 00:00:26,500 --> 00:00:29,375 ‫إن كان حقيقياً، يجب أن تقدّم "الهند" رداً مناسباً.‬ 6 00:00:29,500 --> 00:00:30,708 ‫ثمة غضب عارم في البلد.‬ 7 00:00:30,791 --> 00:00:34,166 ‫إذ يطالب الناس بالإفراج الآمن عن الجنود الأسرى.‬ 8 00:00:34,250 --> 00:00:36,666 ‫نشر وزير الخارجية الميانماري على وسائل التواصل‬ 9 00:00:36,750 --> 00:00:40,375 ‫قائلاً إن لا دراية لهم بوجود أيّ أسرى حرب على أراضيهم.‬ 10 00:00:40,416 --> 00:00:43,666 ‫غير أنه أكّد بأن في حال دخل الجنود الهنود "ميانمار"،‬ 11 00:00:43,750 --> 00:00:46,041 ‫فسيُعتبر عملاً عدوانياً.‬ 12 00:00:46,125 --> 00:00:48,583 ‫تردنا أنباء عن أن الوزير الصيني سيظهر في بثّ مباشر.‬ 13 00:00:50,291 --> 00:00:54,375 ‫وردتنا استخبارات موثوق بها عن دخول القوات الهندية "ميانمار".‬ 14 00:00:54,458 --> 00:00:58,083 ‫إن حسبت "الهند" نفسها قادرة على العمل على الأراضي الميانمارية كما تشاء،‬ 15 00:00:58,166 --> 00:01:00,041 ‫فعليها أن تحسب حساب "الصين".‬ 16 00:01:00,125 --> 00:01:02,583 ‫سنتخذ الإجراءات اللازمة كلّها لصون‬ 17 00:01:02,666 --> 00:01:04,458 ‫سيادة دول هذه المنطقة.‬ 18 00:01:04,500 --> 00:01:07,125 ‫يطالب البلد باستقالة رئيسة الوزراء،‬ 19 00:01:07,208 --> 00:01:09,875 ‫لكن مكتب رئاسة الوزراء لم ينبس بكلمة.‬ 20 00:01:09,958 --> 00:01:14,125 ‫يريد البلد إجابة، لكنه لا يلقى سوى الصمت.‬ 21 00:01:15,708 --> 00:01:18,375 ‫- ما موقف الحكومة الميانمارية؟ - النفي.‬ 22 00:01:18,500 --> 00:01:22,083 ‫يصرّحون بأن لا دراية لهم بشيء عن هذا الحادث.‬ 23 00:01:22,458 --> 00:01:26,166 ‫لا علم لهم بموقع جنودنا.‬ 24 00:01:26,250 --> 00:01:27,416 ‫لعلّهم صادقون.‬ 25 00:01:30,000 --> 00:01:32,375 ‫سيدتي، تقع تلك المنطقة كلها تحت سيطرة الجماعات المتطرّفة.‬ 26 00:01:33,625 --> 00:01:35,791 ‫ولا سلطة للحكومة البورمية عليهم.‬ 27 00:01:36,416 --> 00:01:38,375 ‫لهذا يعجزون عن مساعدتنا.‬ 28 00:01:45,750 --> 00:01:48,375 ‫سواء أكان المسؤول الحكومة البورمية أم المتطرّفين…‬ 29 00:01:50,333 --> 00:01:51,750 ‫ليس أمامنا سوى مخرج واحد.‬ 30 00:01:52,875 --> 00:01:55,541 ‫اكتفينا من الدبلوماسية.‬ 31 00:01:56,166 --> 00:01:59,375 ‫أرسلوا الجيش واستعيدوا جنودنا.‬ 32 00:02:03,625 --> 00:02:04,583 ‫سيدتي…‬ 33 00:02:06,541 --> 00:02:08,791 ‫سيُعتبر هذا عملاً حربياً.‬ 34 00:02:11,208 --> 00:02:13,000 ‫لن تقف "الصين" متفرّجة.‬ 35 00:02:13,750 --> 00:02:16,666 ‫سيد "ياشوانت"، قلت‬ 36 00:02:16,750 --> 00:02:18,291 ‫أرسلوا الجيش‬ 37 00:02:18,375 --> 00:02:22,083 ‫واستعيدوا جنودنا سالمين.‬ 38 00:02:22,833 --> 00:02:25,000 ‫وإن أدّى ذلك إلى الحرب،‬ 39 00:02:26,333 --> 00:02:27,833 ‫فليكن.‬ 40 00:02:30,166 --> 00:02:31,583 ‫- "سامبيت". - أجل، سيدتي.‬ 41 00:02:31,666 --> 00:02:33,333 ‫اتّصل بـ"دواراك".‬ 42 00:02:33,416 --> 00:02:36,416 ‫أخبره بأننا جاهزون لعقد صفقة.‬ 43 00:02:37,875 --> 00:02:38,708 ‫حسناً.‬ 44 00:02:57,708 --> 00:03:01,500 ‫رجل العائلة‬ 45 00:03:06,291 --> 00:03:10,166 ‫الفصل 7، المرحلة الأخيرة‬ 46 00:03:12,333 --> 00:03:17,458 ‫"(ميانمار)"‬ 47 00:03:29,500 --> 00:03:33,041 ‫تذكّر أن تطير خارج نطاق الرادارات بين "ميانمار" و"تايلاند".‬ 48 00:03:33,500 --> 00:03:34,791 ‫- هل ملأت الخزّان؟ - أجل.‬ 49 00:03:34,875 --> 00:03:35,916 ‫- انطلق. - حسناً.‬ 50 00:03:37,416 --> 00:03:41,208 ‫كنت لأنزلك في "تايلاند" بنفسي، لكن تعرفين كمّ المهام الهائل.‬ 51 00:03:41,291 --> 00:03:42,833 ‫عليك البقاء هنا.‬ 52 00:03:43,500 --> 00:03:44,500 ‫سأكون على ما يُرام.‬ 53 00:03:45,500 --> 00:03:47,208 ‫لا أستوعب كيف حدث هذا.‬ 54 00:03:47,291 --> 00:03:49,208 ‫أمارس هذا العمل طيلة حياتي.‬ 55 00:03:49,291 --> 00:03:53,708 ‫- كم هو خطأ جسيم… - حتى البارعون يخطؤون يا سيدتي الزعيمة.‬ 56 00:03:55,416 --> 00:03:57,666 ‫المهمّ هو تدارك الأخطاء.‬ 57 00:03:58,583 --> 00:03:59,625 ‫سيكون كلّ شيء بخير.‬ 58 00:04:02,041 --> 00:04:03,541 ‫أسعدني العمل معك.‬ 59 00:04:05,791 --> 00:04:08,416 ‫- أشكرك على كلّ شيء. - كان الشرف لي.‬ 60 00:04:11,708 --> 00:04:13,458 ‫لست كما حسبتك.‬ 61 00:04:14,166 --> 00:04:15,375 ‫أنت مختلف.‬ 62 00:04:16,500 --> 00:04:17,541 ‫"مختلف"؟ ماذا تقصدين؟‬ 63 00:04:18,332 --> 00:04:19,750 ‫هذا إطراء.‬ 64 00:04:19,832 --> 00:04:20,666 ‫فاقبله.‬ 65 00:04:21,916 --> 00:04:24,332 ‫أنت مدهشة ومبهرة وقوية يا سيدتي.‬ 66 00:04:25,875 --> 00:04:27,375 ‫هذا إطراء.‬ 67 00:04:28,541 --> 00:04:30,750 ‫أشكرك. يسعدني هذا.‬ 68 00:04:34,541 --> 00:04:36,957 ‫متى سنلتقي مجدداً إذاً؟‬ 69 00:04:37,041 --> 00:04:39,041 ‫في مجال عملنا، لا نطرح أسئلة من هذا القبيل.‬ 70 00:04:39,125 --> 00:04:39,957 ‫تعرف ذلك.‬ 71 00:05:53,000 --> 00:05:55,957 ‫سيدي، تلك هي قرية "كيار ميه".‬ 72 00:05:56,750 --> 00:05:59,375 ‫سأغادر. سيكون عليكم إكمال الطريق وحدكم.‬ 73 00:05:59,457 --> 00:06:00,291 ‫أشكرك.‬ 74 00:06:01,375 --> 00:06:04,583 ‫"ستيفن" يا أخاه، حظاً موفقاً في مهمّتك أيّاً كانت.‬ 75 00:06:04,666 --> 00:06:05,541 ‫أشكرك.‬ 76 00:06:07,458 --> 00:06:08,291 ‫تعالوا.‬ 77 00:06:10,375 --> 00:06:13,625 ‫سنُضطر إلى الانتظار في القرية. سيقابلنا "تيمجيم" هناك.‬ 78 00:06:13,708 --> 00:06:15,125 ‫والتعزيزات؟‬ 79 00:06:15,208 --> 00:06:17,666 ‫عناصر ميليشيا "إم سي إيه إس" المحليون يعملون هنا أيضاً.‬ 80 00:06:17,750 --> 00:06:19,500 ‫يجب أن يصلوا قريباً.‬ 81 00:06:49,291 --> 00:06:50,125 ‫"زويا".‬ 82 00:06:54,375 --> 00:06:55,291 ‫ماذا كانت دوافعك؟‬ 83 00:07:02,000 --> 00:07:04,958 ‫إن كنت تتوقّعين حكاية عن ماض مأساوي،‬ 84 00:07:06,458 --> 00:07:07,666 ‫يؤسفني أن أخيّب أملك.‬ 85 00:07:09,166 --> 00:07:11,958 ‫بصراحة، لم أتوقّع يوماً أن أتورّط إلى هذه الدرجة.‬ 86 00:07:13,625 --> 00:07:15,666 ‫"زويا"، نعمل عملاً لا يلقى التقدير.‬ 87 00:07:16,832 --> 00:07:18,375 ‫وماذا نجني منه؟‬ 88 00:07:19,832 --> 00:07:22,832 ‫راتباً لا يسدّ حتى الاحتياجات.‬ 89 00:07:23,457 --> 00:07:25,457 ‫فضلاً عن الخطر على حياتنا.‬ 90 00:07:26,082 --> 00:07:30,875 ‫وإن قُدّر لنا النجاة، فبم نُكافأ بعد التقاعد؟ بمعاش زهيد؟‬ 91 00:07:32,457 --> 00:07:34,875 ‫وإن حقّقنا إنجازاً كبيراً، فقد يمنحوننا ميدالية.‬ 92 00:07:36,375 --> 00:07:39,000 ‫لذلك بكل تأكيد، كان دافعي المال فقط.‬ 93 00:07:39,791 --> 00:07:40,791 ‫أخبريني…‬ 94 00:07:42,082 --> 00:07:43,375 ‫ما دوافعك أنت؟‬ 95 00:07:44,000 --> 00:07:47,291 ‫مثاليات زائفة ما؟ أم حسّ وطني؟‬ 96 00:07:47,916 --> 00:07:48,832 ‫أنت‬ 97 00:07:49,750 --> 00:07:54,457 ‫وشريكك "شريكانت تيواري" مجرّد دميتين‬ 98 00:07:55,291 --> 00:07:56,916 ‫تحرّكهما أنامل الغير.‬ 99 00:07:57,000 --> 00:07:58,916 ‫"زويا"، لا تدركين حتى‬ 100 00:07:59,000 --> 00:08:01,750 ‫إنك مجرّد بيدق في لعبة كبيرة جداً.‬ 101 00:08:07,875 --> 00:08:10,083 ‫"ياتيش"، أنا خرّيجة هندسة.‬ 102 00:08:10,791 --> 00:08:12,291 ‫تخرجت في أرقى المعاهد.‬ 103 00:08:12,875 --> 00:08:16,625 ‫فلو أنني طمعت في المال، لتوفّرت لي سبل أخرى كثيرة لجمعه.‬ 104 00:08:16,707 --> 00:08:17,916 ‫أنا اخترت هذا.‬ 105 00:08:18,707 --> 00:08:20,750 ‫لذلك بكل تأكيد أعمل من أجل بلدي.‬ 106 00:08:23,166 --> 00:08:24,707 ‫وبفضل ضبّاط مثلي…‬ 107 00:08:24,791 --> 00:08:27,582 ‫وفي الحقيقة، بفضل ضبّاط مثل "شريكانت تيواري"،‬ 108 00:08:28,832 --> 00:08:30,957 ‫ينام مواطنو هذا البلد مطمئنّين.‬ 109 00:08:38,790 --> 00:08:40,250 ‫أحتاج إلى اعتراف كامل منك.‬ 110 00:08:40,665 --> 00:08:43,540 ‫اعترف بكلّ ما تعرفه عن اغتيال السيد "كولكرني".‬ 111 00:08:45,040 --> 00:08:46,290 ‫لقاء ماذا؟‬ 112 00:08:46,665 --> 00:08:49,458 ‫فرصة… للبقاء على قيد الحياة.‬ 113 00:08:49,540 --> 00:08:52,125 ‫لا بد أن جماعتك تبحث عنك للتخلّص منك.‬ 114 00:08:52,583 --> 00:08:55,458 ‫لأنك صرت عبئاً الآن، وتدرك ذلك.‬ 115 00:08:55,750 --> 00:08:58,750 ‫لذا يا "ياتيش تشاولا"، أعطني سبباً لأبقيك على قيد الحياة.‬ 116 00:09:01,416 --> 00:09:03,666 ‫ابدأ الكلام… حالاً.‬ 117 00:09:12,666 --> 00:09:14,750 ‫سيدتي، بدأنا حشد قواتنا.‬ 118 00:09:14,833 --> 00:09:17,041 ‫وسبق أن تحرّكت 3 فرق.‬ 119 00:09:17,125 --> 00:09:19,875 ‫يساعدنا الفريق أول طيّار "دي سوزا" بالمساندة الجوية.‬ 120 00:09:19,958 --> 00:09:23,416 ‫وما إن يدخل جنودنا "ميانمار"، ستتحرّك الصين للردّ.‬ 121 00:09:23,500 --> 00:09:26,916 ‫وسيتّخذون من "باكستان" حليفة لاستهداف الجبهة الغربية.‬ 122 00:09:27,000 --> 00:09:28,541 ‫وعلينا الاستعداد لذلك.‬ 123 00:09:28,625 --> 00:09:31,000 ‫هل نستطيع إدارة الجبهتين في آن معاً؟‬ 124 00:09:31,083 --> 00:09:34,583 ‫أجل يا سيدتي. سبق أن اتخذنا إجراءات لتأمين الجبهة الغربية.‬ 125 00:09:34,665 --> 00:09:37,500 ‫وتعهّد لنا السيد "أشوك" بتأمين حاملة طائرات‬ 126 00:09:37,583 --> 00:09:39,708 ‫و3 غوّاصات هجومية ومدمّرتين.‬ 127 00:09:39,790 --> 00:09:42,250 ‫سيدتي، وزارة الخارجية على تواصل مع حكومة "ميانمار".‬ 128 00:09:42,333 --> 00:09:46,208 ‫فنسعى جاهدين لإبقاء التصعيد في هذا الملفّ عند الحدّ الأدنى.‬ 129 00:09:46,665 --> 00:09:49,125 ‫سيدتي، لا يسعنا سوى الاعتراف‬ 130 00:09:49,915 --> 00:09:51,790 ‫بأن هذه المعركة ستدوم طويلاً.‬ 131 00:09:51,875 --> 00:09:53,333 ‫بفضل "الصين" و"باكستان".‬ 132 00:09:53,833 --> 00:09:56,165 ‫ستُستنزف مواردنا.‬ 133 00:09:56,250 --> 00:09:58,875 ‫فنحتاج إلى دخول هذه الحرب باستعداد تامّ.‬ 134 00:09:59,333 --> 00:10:02,250 ‫علينا تدعيم بنيتنا التحتية على أساس التعبئة الحربية.‬ 135 00:10:03,916 --> 00:10:07,333 ‫أنا على تواصل مسبق مع "دواراك ناث". وهو في طريقه إلى "دلهي" حالياً.‬ 136 00:10:07,416 --> 00:10:08,250 ‫جيد.‬ 137 00:10:08,833 --> 00:10:11,541 ‫أبلغت الرئيس.‬ 138 00:10:11,916 --> 00:10:13,041 ‫وهو في جانبنا.‬ 139 00:10:13,125 --> 00:10:14,833 ‫عسى أن يسير كلّ شيء على خير.‬ 140 00:10:16,041 --> 00:10:16,916 ‫تحيا "الهند".‬ 141 00:10:30,666 --> 00:10:31,666 ‫إلام تحدّق؟‬ 142 00:10:31,750 --> 00:10:34,750 ‫لا أحدّق إليهم. القرية كلّها تحدّق إلينا.‬ 143 00:10:39,833 --> 00:10:40,750 ‫لقد أتى.‬ 144 00:10:46,500 --> 00:10:48,833 ‫"ستيفن"، أرجو أن رحلتك كانت مريحة.‬ 145 00:10:48,915 --> 00:10:50,290 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 146 00:10:50,375 --> 00:10:51,540 ‫- عساك بخير. - أجل.‬ 147 00:10:52,333 --> 00:10:54,500 ‫إليك "تيمجيم". إنه من خيرة رجالنا.‬ 148 00:10:58,375 --> 00:11:00,791 ‫وقتنا ضيق جداً يا "تيمجيم".‬ 149 00:11:01,666 --> 00:11:02,791 ‫ما الخطة القادمة؟‬ 150 00:11:04,666 --> 00:11:06,000 ‫ألم تشاهدوا الأخبار؟‬ 151 00:11:06,666 --> 00:11:09,583 ‫قبل بضعة أيام، هاجمت فرقة هندية المنطقة.‬ 152 00:11:10,000 --> 00:11:11,583 ‫كانت عملية عسكرية سرّية.‬ 153 00:11:11,666 --> 00:11:14,291 ‫قُتل عدد كبير من الفرقة، و…‬ 154 00:11:16,416 --> 00:11:19,083 ‫أُسر بعض الجنود على يد رجال "روكما".‬ 155 00:11:19,166 --> 00:11:21,875 ‫انتشر الفيديو الذي يصوّرهم انتشاراً واسعاً على الإنترنت.‬ 156 00:11:22,375 --> 00:11:24,458 ‫هذا العقيد "فيكرام".‬ 157 00:11:24,541 --> 00:11:28,333 ‫علم "روكما" متى وأين سيكون الاستهداف.‬ 158 00:11:28,416 --> 00:11:30,250 ‫ما إن بلغت الفرقة الموقع المستهدف،‬ 159 00:11:30,333 --> 00:11:31,958 ‫باغتها "روكما" بكمين.‬ 160 00:11:32,040 --> 00:11:33,290 ‫يعني ذلك...‬ 161 00:11:34,333 --> 00:11:36,375 ‫أن شخصاً من بيننا يساعد العدو.‬ 162 00:11:38,165 --> 00:11:39,958 ‫رجالهم في كل مكان.‬ 163 00:11:40,583 --> 00:11:42,458 ‫يعرفون أشخاصاً في مواقع نافذة.‬ 164 00:11:43,458 --> 00:11:45,540 ‫يجب أن نتوخى الحذر الشديد.‬ 165 00:11:45,625 --> 00:11:47,915 ‫لكن لماذا أسر "روكما" هؤلاء الجنود؟‬ 166 00:11:48,000 --> 00:11:49,375 ‫لفرض بعض المطالب‬ 167 00:11:50,083 --> 00:11:51,790 ‫مقابل أرواح هؤلاء الجنود.‬ 168 00:11:53,625 --> 00:11:55,875 ‫- هل معك خريطة القرية؟ - أجل.‬ 169 00:11:57,375 --> 00:11:58,875 ‫هذا مقرّ "روكما".‬ 170 00:11:59,790 --> 00:12:03,083 ‫تُوجد نقاط الحراسة هنا وهنا وهنا.‬ 171 00:12:03,166 --> 00:12:04,208 ‫حسناً، جيد.‬ 172 00:12:04,291 --> 00:12:06,500 ‫- الخطة إذاً… - الجنود الهنود،‬ 173 00:12:07,041 --> 00:12:08,416 ‫أين هم محتجزون؟‬ 174 00:12:08,500 --> 00:12:10,625 ‫"شريكانت"، لا.‬ 175 00:12:11,375 --> 00:12:12,291 ‫هذه مخاطرة كبيرة.‬ 176 00:12:12,958 --> 00:12:14,458 ‫لا مفرّ منها يا "ستيفن".‬ 177 00:12:14,541 --> 00:12:16,958 ‫كانت الخطة أن نأسر "روكما" فقط.‬ 178 00:12:17,791 --> 00:12:21,250 ‫حيّاً كان أو ميتاً. محاولة فعل أي شيء آخر ستكون خطرة.‬ 179 00:12:21,333 --> 00:12:23,791 ‫لا خيار آخر عندنا يا "ستيفن".‬ 180 00:12:24,166 --> 00:12:27,750 ‫سنخاطر بحياة الجنود مهما فعلنا.‬ 181 00:12:27,833 --> 00:12:29,208 ‫سيُقتلون.‬ 182 00:12:29,291 --> 00:12:32,000 ‫أولاً وقبل كلّ شيء، سننقذ الجنود.‬ 183 00:12:32,665 --> 00:12:34,290 ‫ثم سنهاجم "روكما".‬ 184 00:12:40,000 --> 00:12:41,833 ‫زنزاناتهم هنا.‬ 185 00:12:41,915 --> 00:12:43,915 ‫ربما الجنود فيها.‬ 186 00:12:44,458 --> 00:12:46,415 ‫- سأمضي الآن يا "ستيفن". - أجل.‬ 187 00:12:46,500 --> 00:12:48,833 ‫- إلى اللقاء. - حسناً، إلى اللقاء.‬ 188 00:12:49,958 --> 00:12:51,958 ‫"ستيفن"، متى ستصل التعزيزات؟‬ 189 00:12:53,458 --> 00:12:54,333 ‫في أيّ لحظة الآن.‬ 190 00:12:56,583 --> 00:12:58,915 ‫اختُرقت كل هواتف فريق "تاسك".‬ 191 00:12:59,000 --> 00:13:01,875 ‫لكن لم يخطر ببال أحد أنها كانت ترسل هذه المعلومات.‬ 192 00:13:02,625 --> 00:13:06,083 ‫كان السعي دؤوباً لتحميل "شريكانت" و"تاسك" اللوم.‬ 193 00:13:07,375 --> 00:13:08,458 ‫صرّح باسمك الكامل.‬ 194 00:13:08,833 --> 00:13:09,750 ‫"ياتيش تشاولا".‬ 195 00:13:10,333 --> 00:13:12,416 ‫وأؤكّد صحّة أقوالي كاملةً.‬ 196 00:13:14,166 --> 00:13:16,750 ‫يمكن للمرء دائماً التراجع عن أقواله لاحقاً.‬ 197 00:13:17,458 --> 00:13:18,541 ‫هل عندك أيّ دليل آخر؟‬ 198 00:13:18,625 --> 00:13:20,375 ‫سيدي، الحسابات المصرفية قيد الفحص.‬ 199 00:13:20,791 --> 00:13:23,000 ‫ثمة تحويلات مالية من حسابات أجنبية.‬ 200 00:13:23,083 --> 00:13:25,166 ‫الهواتف المحمولة والحواسيب اللوحية المحمولة‬ 201 00:13:25,250 --> 00:13:28,000 ‫والأجهزة كلّها قيد التحليل الجنائي.‬ 202 00:13:28,083 --> 00:13:30,333 ‫ريثما نستخلص مزيداً من الأدلّة…‬ 203 00:13:30,416 --> 00:13:33,250 ‫عندنا ما يكفي من الأدلة يا "كالي".‬ 204 00:13:33,333 --> 00:13:36,875 ‫وثقتي تامّة بـ"زويا" ونهجها في التحقيق.‬ 205 00:13:36,958 --> 00:13:38,208 ‫هي على المسار الصحيح.‬ 206 00:13:38,708 --> 00:13:40,958 ‫وأنا على قناعة ببراءة "شريكانت".‬ 207 00:13:42,458 --> 00:13:44,583 ‫باسم هذه اللجنة، أوصي‬ 208 00:13:44,665 --> 00:13:48,290 ‫بوجوب سحب مذكّرة الاعتقال التي أُصدرت بحق "شريكانت"،‬ 209 00:13:48,375 --> 00:13:51,833 ‫ووضع عائلته في الحراسة الوقائية على الفور.‬ 210 00:13:52,333 --> 00:13:55,290 ‫- حاضر، سيدي. - وماذا عن سلوكه؟‬ 211 00:13:55,375 --> 00:13:58,458 ‫ففي كلّ خطوة، كان يخرق أصول وقواعد القسم.‬ 212 00:13:58,540 --> 00:14:00,791 ‫- لا بد من تأديبه. - المعذرة يا سيدي.‬ 213 00:14:01,208 --> 00:14:04,000 ‫لقد خاطر "شريكانت" بحياته في سبيل البلد مرّات عديدة.‬ 214 00:14:04,083 --> 00:14:06,625 ‫لا تعني المخاطرة بحياتنا في سبيل البلد…‬ 215 00:14:07,625 --> 00:14:11,875 ‫"شارما"، أحترم ما فعله "شريكانت" للبلد. نحترمه جميعاً.‬ 216 00:14:11,958 --> 00:14:14,750 ‫لكن الأصول والقواعد وُضعت لسبب.‬ 217 00:14:15,083 --> 00:14:16,750 ‫وتعرف هذا حقّ المعرفة.‬ 218 00:14:17,833 --> 00:14:20,041 ‫- صحيح. - فلنتّصل بـ"شريكانت" إذاً.‬ 219 00:14:20,125 --> 00:14:21,875 ‫ثم سنقرّر ما سنفعل بخصوصه.‬ 220 00:14:22,166 --> 00:14:24,750 ‫"زويا"، أتعرفين أين "شريكانت" حالياً؟‬ 221 00:14:26,083 --> 00:14:27,291 ‫لا علم لي إطلاقاً يا سيدي.‬ 222 00:14:35,708 --> 00:14:37,250 ‫- كيف كان اللقاء؟ - انتهت المشكلة.‬ 223 00:14:37,875 --> 00:14:39,040 ‫هذا رائع.‬ 224 00:14:39,500 --> 00:14:40,458 ‫مستجدات من "جيه كيه"؟‬ 225 00:14:40,540 --> 00:14:42,875 ‫أنا بالانتظار. سيدي.‬ 226 00:14:44,458 --> 00:14:46,333 ‫هلّا تخلون لنا الغرفة لـ5 دقائق.‬ 227 00:14:53,165 --> 00:14:55,458 ‫حسناً يا "زويا" و"بونيت"…‬ 228 00:14:56,875 --> 00:14:58,875 ‫لقد طفح الكيل. فهيّا، أخبراني.‬ 229 00:14:59,290 --> 00:15:00,458 ‫أين "شريكانت"؟‬ 230 00:15:03,375 --> 00:15:05,041 ‫- سيدي، إنه في "ميانمار". - ماذا؟‬ 231 00:15:06,208 --> 00:15:08,416 ‫- هل ذهب إلى "ميانمار"؟ - برفقة "ستيفن".‬ 232 00:15:08,500 --> 00:15:11,333 ‫ماذا؟ "ستيفن كوزو"؟‬ 233 00:15:11,416 --> 00:15:13,750 ‫المسار الذي يسلكه مهرّبو البضاعة المزوّرة،‬ 234 00:15:13,833 --> 00:15:16,291 ‫- سلك "شريكانت"… - هل فقد صوابه؟‬ 235 00:15:17,500 --> 00:15:19,041 ‫لماذا لم يخبرني؟‬ 236 00:15:19,125 --> 00:15:20,083 ‫لماذا؟‬ 237 00:15:21,041 --> 00:15:24,583 ‫سيدي، كان يشكّ في إمكانية الوثوق بك.‬ 238 00:15:25,791 --> 00:15:26,791 ‫يا للهراء!‬ 239 00:15:26,875 --> 00:15:28,625 ‫سيدي، اشتبهنا جميعنا‬ 240 00:15:28,708 --> 00:15:32,125 ‫في وجود جاسوس داخل "تاسك". ولم نكن نعرف بمن نثق.‬ 241 00:15:32,208 --> 00:15:34,665 ‫أي أنه حسب أنني قد أكون الجاسوس.‬ 242 00:15:35,625 --> 00:15:36,500 ‫خائن.‬ 243 00:15:36,958 --> 00:15:40,083 ‫سيدي، بعد القبض على "ياتيش"، لم يعد هناك اشتباه فيك.‬ 244 00:15:41,040 --> 00:15:42,208 ‫هذا مطمئن.‬ 245 00:15:43,665 --> 00:15:45,958 ‫يجمعني بـ"شريكانت" تاريخ طويل…‬ 246 00:15:47,875 --> 00:15:51,458 ‫لكن مع ذلك، لم يثق بي.‬ 247 00:15:57,208 --> 00:15:58,333 ‫هذا غباء.‬ 248 00:16:10,583 --> 00:16:11,791 ‫هل طلبتني أيها العقيد؟‬ 249 00:16:21,833 --> 00:16:22,750 ‫ما هذا كلّه؟‬ 250 00:16:23,750 --> 00:16:25,541 ‫لم يكن هذا من اتفاقنا.‬ 251 00:16:25,916 --> 00:16:28,458 ‫أردت جنوداً لعمليتك.‬ 252 00:16:28,916 --> 00:16:30,500 ‫وأنا ساعدتك.‬ 253 00:16:31,333 --> 00:16:32,625 ‫لا تُعتبر هذه مساعدة.‬ 254 00:16:33,583 --> 00:16:34,875 ‫بل مصالح.‬ 255 00:16:35,665 --> 00:16:37,625 ‫كان الاتفاق مقتصراً على الهجوم.‬ 256 00:16:38,375 --> 00:16:40,250 ‫بعيداً عن قريتي.‬ 257 00:16:40,333 --> 00:16:42,790 ‫لم نتفق على إحضار الجنود الهنود إلى هنا.‬ 258 00:16:43,583 --> 00:16:46,208 ‫هذه حرب أيها العقيد، فسيكون هناك أسرى.‬ 259 00:16:46,290 --> 00:16:49,165 ‫وستتسرّب فيديوهات أولئك الأسرى أيضاً، صحيح؟‬ 260 00:16:52,750 --> 00:16:54,750 ‫نحن تحت أنظار الحكومة الهندية.‬ 261 00:16:56,165 --> 00:16:59,790 ‫وتضغط عليّ "بكين" بأسئلة محرجة.‬ 262 00:17:01,333 --> 00:17:02,458 ‫لا داعي إلى هذا التوتر كله.‬ 263 00:17:02,541 --> 00:17:04,500 ‫لقد فقدت صوابك.‬ 264 00:17:05,583 --> 00:17:07,875 ‫ستعرّضني للقتل.‬ 265 00:17:09,250 --> 00:17:11,750 ‫أريد إخراج هؤلاء الجنود الهنود من هنا.‬ 266 00:17:13,333 --> 00:17:14,250 ‫أمهلني بعض الوقت.‬ 267 00:17:15,250 --> 00:17:17,750 ‫- سأتصرّف. - أياً يكن ما تفعله، نفّذه بسرعة.‬ 268 00:17:18,208 --> 00:17:19,833 ‫لا أريد رؤيتهم هنا.‬ 269 00:17:21,375 --> 00:17:22,665 ‫وحتى ذلك الحين،‬ 270 00:17:23,333 --> 00:17:25,625 ‫لا أريد مشكلات في قريتي.‬ 271 00:17:26,915 --> 00:17:27,790 ‫مفهوم؟‬ 272 00:17:31,458 --> 00:17:34,000 ‫إن أُريق دم أيّ هندي هنا…‬ 273 00:17:38,791 --> 00:17:40,250 ‫فسأقتلك.‬ 274 00:18:04,333 --> 00:18:05,333 ‫سيدي.‬ 275 00:18:06,583 --> 00:18:08,125 ‫سنشنّ الهجوم الليلة.‬ 276 00:18:08,208 --> 00:18:10,333 ‫قبل أن يستوعبوا ما يجري،‬ 277 00:18:10,416 --> 00:18:12,333 ‫علينا إنهاء مهمّتنا والمغادرة.‬ 278 00:18:12,416 --> 00:18:14,458 ‫يجب ألّا يلتقطوا أنفاسهم.‬ 279 00:18:14,541 --> 00:18:17,083 ‫نحن أقلّ منهم عدداً.‬ 280 00:18:17,166 --> 00:18:21,041 ‫ففي هذا الهجوم، عنصر المفاجأة هو سلاحنا الأقوى.‬ 281 00:18:21,125 --> 00:18:22,750 ‫- مفهوم؟ - أجل.‬ 282 00:18:23,166 --> 00:18:24,000 ‫"أولوبي".‬ 283 00:18:25,583 --> 00:18:27,541 ‫حتى موعد الهجوم، سلّموا هواتفكم كلّها.‬ 284 00:18:30,833 --> 00:18:31,833 ‫هل جلبتم أسلحة؟‬ 285 00:18:39,833 --> 00:18:40,791 ‫الإمدادات.‬ 286 00:18:41,666 --> 00:18:42,500 ‫وأخيراً.‬ 287 00:18:48,833 --> 00:18:50,708 ‫- أمهلاني لحظة. - بالتأكيد يا سيدي.‬ 288 00:18:54,000 --> 00:18:55,250 ‫- أجل. - مرحباً "بهافيك".‬ 289 00:18:55,333 --> 00:18:57,416 ‫أنا في طريقي إلى "الهند" لمقابلة رئيسة الوزراء.‬ 290 00:18:57,500 --> 00:18:58,875 ‫عندي خبر لك.‬ 291 00:18:58,958 --> 00:19:01,041 ‫وحتى موعد وصولي، أريد نشره.‬ 292 00:19:01,125 --> 00:19:03,583 ‫فقط في حال تردد "باسو"،‬ 293 00:19:03,666 --> 00:19:06,166 ‫أريد أن يكون الرأي العام في صالحنا.‬ 294 00:19:07,250 --> 00:19:08,750 ‫أشكرك على المكافأة المبكرة.‬ 295 00:19:09,291 --> 00:19:11,000 ‫سأكلّف الفريق بنشره حالاً.‬ 296 00:19:26,333 --> 00:19:28,541 ‫وصل "تيمجيم" مع الشحنات.‬ 297 00:19:29,500 --> 00:19:32,000 ‫مسموح له. أدخلوه.‬ 298 00:20:10,875 --> 00:20:11,708 ‫المكان آمن.‬ 299 00:20:11,791 --> 00:20:12,916 ‫يمكنكم الخروج.‬ 300 00:20:16,791 --> 00:20:18,791 ‫"تيمجيم"، أشكرك.‬ 301 00:20:20,333 --> 00:20:21,166 ‫تعالوا.‬ 302 00:20:49,750 --> 00:20:51,750 ‫ثمة شيء مريب.‬ 303 00:20:51,833 --> 00:20:53,791 ‫المكان كلّه مهجور.‬ 304 00:21:02,291 --> 00:21:03,791 ‫ارموا أسلحتكم!‬ 305 00:21:03,875 --> 00:21:05,125 ‫ارموها حالاً!‬ 306 00:21:48,833 --> 00:21:51,000 ‫"شريكانت تيواري".‬ 307 00:21:52,041 --> 00:21:55,583 ‫أفضل عميل على الإطلاق. الأسطورة.‬ 308 00:21:55,666 --> 00:21:58,291 ‫أبحث عنك منذ مدة،‬ 309 00:21:58,375 --> 00:22:00,625 ‫وقد أتيت إلى عريني بنفسك؟‬ 310 00:22:04,500 --> 00:22:05,708 ‫جرحت قلبي يا صاح.‬ 311 00:22:07,041 --> 00:22:08,375 ‫كانت آمالي كبيرة.‬ 312 00:22:09,791 --> 00:22:13,458 ‫توقعت أن تقع في قبضتي عاجلاً أو آجلاً. لكن هكذا؟ يا للعجب!‬ 313 00:22:13,916 --> 00:22:18,708 ‫من وقع في قبضة من؟ سيكشف لنا الزمن الحقيقة يا "روكما".‬ 314 00:22:20,750 --> 00:22:23,208 ‫هيّا! أحضر كرسياً.‬ 315 00:22:24,000 --> 00:22:25,041 ‫فلنجلس ونتكلّم.‬ 316 00:22:25,125 --> 00:22:26,375 ‫جندياً لجندي.‬ 317 00:22:26,458 --> 00:22:27,291 ‫"جندي"؟‬ 318 00:22:28,666 --> 00:22:30,166 ‫لست جندياً إطلاقاً.‬ 319 00:22:30,625 --> 00:22:33,750 ‫أتتقاضى أجراً على قتل الناس وتسمّي نفسك جندياً؟‬ 320 00:22:35,375 --> 00:22:37,583 ‫أحرى أن تقف. أتراجع عن كلامي.‬ 321 00:22:40,583 --> 00:22:41,625 ‫أخبرني بشيء.‬ 322 00:22:43,083 --> 00:22:45,958 ‫كيف تدير وقتك يا صاح؟‬ 323 00:22:46,041 --> 00:22:49,500 ‫فعيش حياة مزدوجة يتطلّب جهداً كبيراً.‬ 324 00:22:49,583 --> 00:22:50,875 ‫أجب بصدق،‬ 325 00:22:52,291 --> 00:22:56,166 ‫أتحسب أنك كنت زوجاً صالحاً؟ أو أباً صالحاً؟‬ 326 00:22:56,958 --> 00:22:59,291 ‫لا يهم إن كنت عميلاً بارعاً أو فاشلاً.‬ 327 00:23:00,458 --> 00:23:02,625 ‫لي على الأقل‬ 328 00:23:02,708 --> 00:23:04,208 ‫من أناضل في سبيله.‬ 329 00:23:06,541 --> 00:23:08,875 ‫أخبرني يا "روكما"، في سبيل من تناضل أنت؟‬ 330 00:23:24,541 --> 00:23:25,666 ‫هل تعرفها؟‬ 331 00:23:27,208 --> 00:23:28,333 ‫اسمها "نيما".‬ 332 00:23:30,708 --> 00:23:31,541 ‫كانت "نيما".‬ 333 00:23:34,791 --> 00:23:36,125 ‫أحبّتني كثيراً.‬ 334 00:23:36,833 --> 00:23:39,125 ‫لا أعرف كيف. لكنها أحبّتني.‬ 335 00:23:39,666 --> 00:23:41,250 ‫وأحببتها أنا أيضاً.‬ 336 00:23:41,333 --> 00:23:42,208 ‫أحقاً؟‬ 337 00:23:43,000 --> 00:23:46,375 ‫بالنظر إليك، لا يبدو أن لك أيّ أسرة.‬ 338 00:23:47,333 --> 00:23:49,208 ‫أحقاً؟ أهذا صحيح؟‬ 339 00:23:49,958 --> 00:23:53,000 ‫هذا ما حسبته أيضاً. أنا، ورجل عائلة؟‬ 340 00:23:56,125 --> 00:23:56,958 ‫لكنني كذلك.‬ 341 00:23:59,583 --> 00:24:01,041 ‫كانت تريد الزواج بي.‬ 342 00:24:03,708 --> 00:24:04,958 ‫لكنك قتلتها.‬ 343 00:24:05,041 --> 00:24:08,208 ‫أنا؟ يا رجل، لم أرها في حياتي.‬ 344 00:24:11,791 --> 00:24:13,750 ‫لم تسحب الزناد يا "تيواري".‬ 345 00:24:13,833 --> 00:24:16,708 ‫لكنها ماتت بسببك.‬ 346 00:24:19,416 --> 00:24:20,708 ‫فأنت تزهق الأرواح أيضاً.‬ 347 00:24:20,791 --> 00:24:23,333 ‫تسمية نفسك جندياً لا تغيّر تلك الحقيقة.‬ 348 00:24:25,875 --> 00:24:28,333 ‫اسمع يا "روكما".‬ 349 00:24:30,833 --> 00:24:33,291 ‫لك فائق عزائي في موتها.‬ 350 00:24:34,166 --> 00:24:36,291 ‫لكنني لست مسؤولاً عن وفاتها.‬ 351 00:24:37,583 --> 00:24:39,500 ‫حين أُغرمت بك…‬ 352 00:24:41,291 --> 00:24:44,333 ‫وقّعت بيدها على شهادة وفاتها.‬ 353 00:24:46,083 --> 00:24:48,541 ‫إن كان هناك مسؤول عن موتها…‬ 354 00:24:50,000 --> 00:24:51,083 ‫فهو أنت.‬ 355 00:24:55,750 --> 00:24:57,041 ‫المسألة بسيطة.‬ 356 00:24:58,166 --> 00:25:01,333 ‫قتلت زوجتي، وأريد الانتقام.‬ 357 00:25:01,416 --> 00:25:03,208 ‫- اقتلني إذاً. - أجل، سأقتلك.‬ 358 00:25:03,666 --> 00:25:06,833 ‫سأقتلك. على مهل. وسأستمتع. سآخذ وقتي.‬ 359 00:25:06,916 --> 00:25:08,583 ‫وحتى حينها، فلتنتظر.‬ 360 00:25:10,666 --> 00:25:12,916 ‫لماذا تستفزّه؟‬ 361 00:25:13,000 --> 00:25:14,333 ‫لماذا تصبّ الزيت على النار؟‬ 362 00:25:14,416 --> 00:25:16,000 ‫لا عليك يا "جيه كيه".‬ 363 00:25:16,083 --> 00:25:18,333 ‫لن يقتلنا هنا.‬ 364 00:25:19,000 --> 00:25:20,750 ‫هذا ما تأكّدت منه.‬ 365 00:25:21,125 --> 00:25:23,500 ‫ماذا نفعل بهم يا زعيم؟ هل نقتلهم؟‬ 366 00:25:26,208 --> 00:25:27,375 ‫لا نستطيع قتلهم الآن.‬ 367 00:25:27,458 --> 00:25:30,000 ‫"زولونغ" متوتر بالفعل بسبب الجنود الهنود.‬ 368 00:25:31,000 --> 00:25:33,041 ‫وإن اتخذنا أي إجراء أخرى، فسينفجر غضباً.‬ 369 00:25:37,916 --> 00:25:41,750 ‫ضعوهم في زنزانة ريثما تستقر الأمور. وسنقرّر في شأنهم لاحقاً.‬ 370 00:25:42,375 --> 00:25:43,333 ‫حسناً يا زعيم.‬ 371 00:25:48,625 --> 00:25:50,125 ‫عندي لك خبر سار.‬ 372 00:25:50,208 --> 00:25:52,833 ‫أُسقطت التهم الموجّهة إلى "شريكانت" كلّها.‬ 373 00:25:53,250 --> 00:25:55,791 ‫بإمكانك الذهاب إلى "مومباي" أنت والأولاد.‬ 374 00:25:55,875 --> 00:25:58,291 ‫ريثما تعود الأمور إلى طبيعتها،‬ 375 00:25:58,375 --> 00:26:00,750 ‫ستظلّون تحت حماية "تاسك".‬ 376 00:26:04,583 --> 00:26:06,750 ‫هل من أخبار عن "شريكانت"؟‬ 377 00:26:08,250 --> 00:26:09,916 ‫لم أتمكّن من التواصل معه.‬ 378 00:26:15,625 --> 00:26:18,625 ‫كنت أتمنى أن أعود معه.‬ 379 00:26:19,208 --> 00:26:21,958 ‫عليك التمسّك بالأمل يا "سوتشي".‬ 380 00:26:22,041 --> 00:26:22,958 ‫ثقي بي.‬ 381 00:26:23,041 --> 00:26:24,041 ‫سيعود.‬ 382 00:26:24,125 --> 00:26:26,041 ‫إنه من خيرة عملائنا.‬ 383 00:26:32,291 --> 00:26:33,375 ‫لعلمك يا "سالوني"…‬ 384 00:26:36,166 --> 00:26:39,666 ‫كذب عليّ "شري" طيلة حياتي.‬ 385 00:26:40,750 --> 00:26:43,875 ‫في عمله وفي تحرّكاته.‬ 386 00:26:46,416 --> 00:26:48,416 ‫لكنني أعرف الحقيقة هذه المرة.‬ 387 00:26:50,333 --> 00:26:53,458 ‫وأعرف السبب الحقيقي وراء غيابه.‬ 388 00:26:54,625 --> 00:26:57,083 ‫يا ليتني لم أعرف شيئاً، كما من قبل.‬ 389 00:26:57,166 --> 00:26:58,416 ‫حين كنت أسمع الأكاذيب.‬ 390 00:26:59,250 --> 00:27:02,958 ‫ربما الجهل أهون من معرفة الحقيقة.‬ 391 00:27:03,625 --> 00:27:06,291 ‫أتصوّر كلّ يوم…‬ 392 00:27:08,291 --> 00:27:12,125 ‫أن في أيّ لحظة، سيدخل "شريكانت" من الباب‬ 393 00:27:12,208 --> 00:27:15,375 ‫ويخبرني بقصة أخرى من قصصه الطويلة المفبركة.‬ 394 00:27:18,083 --> 00:27:20,791 ‫سيحاول إقناعي بأن كلّ شيء على ما يُرام.‬ 395 00:27:27,333 --> 00:27:28,375 ‫حقاً اشتقت إليه.‬ 396 00:27:30,625 --> 00:27:32,083 ‫أريده أن يعود يا "سالوني".‬ 397 00:27:38,708 --> 00:27:42,875 ‫"أخبار (برايم تايم) مع (بهافيك كانوار)"‬ 398 00:27:42,958 --> 00:27:45,708 ‫أهلاً بكم في أخبار "مان بهارات نيوز"‬ 399 00:27:45,791 --> 00:27:47,750 ‫عندنا لكم خبر عاجل.‬ 400 00:27:47,833 --> 00:27:50,708 ‫لدينا معلومات موثوق بها مفادها أن حكومة "باسو"‬ 401 00:27:50,791 --> 00:27:53,833 ‫توشك أن توقّع سرّاً على اتفاقية دفاعية.‬ 402 00:27:54,541 --> 00:27:56,833 ‫أجل. وإن صحّ هذا،‬ 403 00:27:56,916 --> 00:27:58,375 ‫فعلينا الاعتراف‬ 404 00:27:58,458 --> 00:28:01,208 ‫بأنها أول مرة تتخذ فيها "باسو" الجبانة خطوة جريئة.‬ 405 00:28:01,291 --> 00:28:04,291 ‫أجل. استجمعت شجاعتها وأخيراً.‬ 406 00:28:04,375 --> 00:28:09,208 ‫لا تنسوا أنكم سمعتم هذا الخبر من قناتنا قبل الجميع.‬ 407 00:28:20,541 --> 00:28:21,666 ‫تفضّل بالجلوس. اجلس.‬ 408 00:28:25,958 --> 00:28:28,333 ‫ماذا ستشرب؟ الشاي أم القهوة؟‬ 409 00:28:28,416 --> 00:28:30,041 ‫لا أريد شيئاً يا سيدتي. أشكرك.‬ 410 00:28:30,125 --> 00:28:31,166 ‫أريد أنا شاياً.‬ 411 00:28:32,833 --> 00:28:36,166 ‫استجبت لدعوتي سريعاً، فأشكرك جزيلاً.‬ 412 00:28:37,208 --> 00:28:38,458 ‫هذا بلدي أيضاً.‬ 413 00:28:39,125 --> 00:28:41,625 ‫ومتى ما احتاج إليّ بلدي،‬ 414 00:28:41,708 --> 00:28:43,750 ‫فسأكون حاضراً. دائماً.‬ 415 00:28:46,291 --> 00:28:49,000 ‫لكنني سمعت أنك حصلت على الجنسية البريطانية.‬ 416 00:28:51,166 --> 00:28:52,375 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 417 00:28:53,958 --> 00:28:56,083 ‫لكن في قلبي، سأبقى هندياً دائماً.‬ 418 00:28:58,208 --> 00:28:59,708 ‫يتعين عليّ احترامك وتقديرك.‬ 419 00:28:59,791 --> 00:29:03,666 ‫رغم حملات الكراهية من المعارضة والتنمّر على مواقع التواصل،‬ 420 00:29:03,750 --> 00:29:05,666 ‫التزمت بسياساتك.‬ 421 00:29:07,291 --> 00:29:09,291 ‫لا تكنّ وسائل الإعلام الولاء لأحد.‬ 422 00:29:10,000 --> 00:29:10,916 ‫لا سيما أولئك‬ 423 00:29:11,416 --> 00:29:14,250 ‫من اشترى ذممهم أشخاص جالسون في "بريطانيا" و"أمريكا".‬ 424 00:29:16,833 --> 00:29:18,541 ‫على أيّ حال، كنت أريد‬ 425 00:29:18,625 --> 00:29:21,291 ‫السلام والتقدّم في الإقليم الشمالي الشرقي.‬ 426 00:29:21,916 --> 00:29:23,625 ‫لكن انظر، ها أنا مرغمة‬ 427 00:29:23,708 --> 00:29:27,000 ‫على الجلوس معك وعقد صفقة.‬ 428 00:29:27,666 --> 00:29:30,458 ‫علينا تسريع هذه الصفقة في الحقيقة.‬ 429 00:29:33,208 --> 00:29:38,041 ‫لا أعرف كيف، لكن تسرّب الخبر إلى وسائل الإعلام.‬ 430 00:29:38,708 --> 00:29:41,625 ‫لا عليك من هذا يا سيدتي. تعرفين كيف يعمل الإعلام.‬ 431 00:29:42,375 --> 00:29:44,500 ‫بموجب الصفقة، استهللت العملية مع "الحلف".‬ 432 00:29:44,583 --> 00:29:48,916 ‫وهم مستعدّون للبدء بالإجراءات الرسمية وإتمام الصفقة بحلول الأسبوع المقبل.‬ 433 00:29:49,583 --> 00:29:52,708 ‫وبمجرّد توقيع مذكّرة التفاهم، يمكن أن تبدأ الشحنات.‬ 434 00:29:53,916 --> 00:29:55,750 ‫حسناً. جيد.‬ 435 00:29:56,375 --> 00:29:58,125 ‫- أشكرك. - الشكر لك يا سيدتي.‬ 436 00:29:59,458 --> 00:30:00,291 ‫سيدتي؟‬ 437 00:30:08,958 --> 00:30:09,958 ‫أشكرك.‬ 438 00:30:27,500 --> 00:30:29,125 ‫فليأت لنا أحد بالماء!‬ 439 00:30:30,000 --> 00:30:31,875 ‫هل يسمع أحد؟‬ 440 00:30:31,958 --> 00:30:33,291 ‫أنا أموت عطشاً.‬ 441 00:30:33,375 --> 00:30:34,875 ‫أنت! اخرسي!‬ 442 00:30:37,083 --> 00:30:39,541 ‫ويلنا، إنهم يعاملوننا كالحيوانات.‬ 443 00:30:40,750 --> 00:30:42,000 ‫نحن في مأزق حقيقي.‬ 444 00:30:42,458 --> 00:30:44,791 ‫غدر بنا "تيمجيم" فعلاً.‬ 445 00:30:44,875 --> 00:30:46,500 ‫- لا أعرف من… - "جيه كيه"!‬ 446 00:30:47,000 --> 00:30:48,000 ‫الجم لسانك.‬ 447 00:30:49,708 --> 00:30:52,041 ‫كان "تيمجيم" ليختار الموت على الغدر بنا!‬ 448 00:30:52,500 --> 00:30:53,500 ‫معها حقّ.‬ 449 00:30:53,583 --> 00:30:55,291 ‫أعرف "تيمجيم" منذ الطفولة.‬ 450 00:30:56,375 --> 00:30:57,375 ‫ليس "تيمجيم" من غدر بنا.‬ 451 00:30:58,583 --> 00:31:00,583 ‫وإنما "روكما" هو من استدرج "تيمجيم" بطُعم.‬ 452 00:31:00,958 --> 00:31:02,416 ‫للوصول إلينا.‬ 453 00:31:02,500 --> 00:31:04,291 ‫لقد ضحّى بحياته من أجلنا!‬ 454 00:31:04,375 --> 00:31:05,375 ‫مفهوم؟‬ 455 00:31:05,916 --> 00:31:08,500 ‫أتمنى ألّا يكونوا قد عذّبوه قبل قتله.‬ 456 00:31:08,583 --> 00:31:10,416 ‫"ستيفن"، آسف بالنيابة عنه.‬ 457 00:31:10,500 --> 00:31:11,916 ‫آسف يا "أولوبي".‬ 458 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 ‫آسف.‬ 459 00:31:14,416 --> 00:31:15,958 ‫ماذا تفعل؟‬ 460 00:31:16,041 --> 00:31:17,458 ‫مهما اعتذرنا،‬ 461 00:31:17,541 --> 00:31:19,708 ‫سرعان ما سينضم "تيمجيم" إلينا.‬ 462 00:31:19,791 --> 00:31:21,583 ‫هلّا تصمت قليلاً.‬ 463 00:31:22,875 --> 00:31:25,291 ‫أنت دائماً متشائم جداً.‬ 464 00:31:25,375 --> 00:31:27,750 ‫وماذا تجني أنت من تفاؤلك؟‬ 465 00:31:27,833 --> 00:31:29,500 ‫أنت عالق معنا بانتظار الموت أيضاً.‬ 466 00:31:29,583 --> 00:31:31,541 ‫إن متنا، فذلك قدرنا!‬ 467 00:31:31,625 --> 00:31:33,000 ‫أجل، وما همّك أنت؟‬ 468 00:31:33,083 --> 00:31:34,916 ‫لقد استمتعت بمسرّات الحياة.‬ 469 00:31:35,000 --> 00:31:36,166 ‫عندك زوجة وولدان.‬ 470 00:31:36,250 --> 00:31:38,208 ‫وقبلها، كانت لك حبيبة. ثم تطلّقت.‬ 471 00:31:38,291 --> 00:31:39,625 ‫لكن من سيموت وحيداً؟ أنا.‬ 472 00:31:39,958 --> 00:31:43,666 ‫كانت علاقاتي العاطفية تتطوّر وأخيراً، لكن انتهى كلّ شيء الآن.‬ 473 00:31:44,458 --> 00:31:47,583 ‫العيش والموت أعزب أكبر لعنة في الحياة يا "تيواري".‬ 474 00:31:48,250 --> 00:31:50,041 ‫لا حدود ليأسك.‬ 475 00:31:51,375 --> 00:31:55,208 ‫ها نحن أولاء نقف على حافة الموت الوشيك،‬ 476 00:31:55,291 --> 00:31:57,083 ‫وأنت تشكو من العلاقات العاطفية!‬ 477 00:31:57,166 --> 00:31:59,541 ‫فكّر في الخروج من هنا.‬ 478 00:32:10,041 --> 00:32:12,208 ‫هل خلت أننا لن نمسك بك؟‬ 479 00:32:12,791 --> 00:32:15,375 ‫نعرف أين وكيف تلتقي بهم.‬ 480 00:32:16,041 --> 00:32:17,583 ‫تبعناك يا أبله.‬ 481 00:32:19,416 --> 00:32:21,000 ‫ماذا نفعل به؟‬ 482 00:32:21,833 --> 00:32:23,958 ‫سيجعله "روكما" عبرة لمن يعتبر.‬ 483 00:32:27,166 --> 00:32:30,416 ‫"(تشانغ ماي)"‬ 484 00:33:15,375 --> 00:33:18,375 ‫ها هي سيارة الدورية تصل في الموعد المحدد.‬ 485 00:33:19,666 --> 00:33:22,750 ‫لدينا 18 دقيقة فقط حتى وصول الشاحنة التالية.‬ 486 00:34:13,375 --> 00:34:14,208 ‫هيّا بنا.‬ 487 00:34:22,333 --> 00:34:24,083 ‫"تيواري"، أسيقودوننا إلى الخارج ويقتلوننا؟‬ 488 00:34:24,958 --> 00:34:26,458 ‫أهلاً يا "بنجامين".‬ 489 00:34:26,541 --> 00:34:27,416 ‫"ستيفن" يا أخاه.‬ 490 00:34:28,208 --> 00:34:30,125 ‫- توقيت ممتاز. - بالتأكيد يا زعيم.‬ 491 00:34:30,208 --> 00:34:31,833 ‫سعيد بأنك بخير.‬ 492 00:34:31,916 --> 00:34:33,958 ‫ماذا هنالك يا "ستيفن"؟‬ 493 00:34:34,708 --> 00:34:36,083 ‫"شريكانت"، هذا "بنجامين".‬ 494 00:34:36,875 --> 00:34:39,250 ‫قائد وحدة ميليشيا "إم سي إيه إس" في "ميانمار".‬ 495 00:34:39,333 --> 00:34:40,250 ‫كان جدّي يقول‬ 496 00:34:40,333 --> 00:34:43,250 ‫إن علينا وضع خطة احتياطية. خطة بديلة.‬ 497 00:34:43,666 --> 00:34:47,750 ‫كنت قد أخبرتهم بأننا في حال لم نعد في غضون 24 ساعة،‬ 498 00:34:47,833 --> 00:34:49,375 ‫فسنكون على الأرجح في الأسر.‬ 499 00:34:49,458 --> 00:34:52,000 ‫فوُضعت فرقة على أهبة الاستعداد لحمايتنا.‬ 500 00:34:52,875 --> 00:34:54,250 ‫وقتنا ضيق.‬ 501 00:34:54,333 --> 00:34:56,958 ‫ستأتي الدورية التالية بعد 18 دقيقة.‬ 502 00:34:57,458 --> 00:34:58,333 ‫ما الخطة؟‬ 503 00:34:58,708 --> 00:35:01,375 ‫سنحرّر الجنود أولاً.‬ 504 00:35:01,458 --> 00:35:02,916 ‫لأنهم ورقة الضغط‬ 505 00:35:03,000 --> 00:35:05,375 ‫التي يمكن لـ"روكما" استخدامها ضدّ حكومتنا.‬ 506 00:35:05,458 --> 00:35:07,250 ‫"جيه كيه" و"ستيفن"،‬ 507 00:35:07,333 --> 00:35:10,208 ‫سيأخذ كلاكما جنودنا وتوصلانهم إلى "الهند" بأمان.‬ 508 00:35:10,291 --> 00:35:11,541 ‫وسنتبع نحن "روكما".‬ 509 00:35:12,500 --> 00:35:14,000 ‫"شريكانت"، بوسعي البقاء والمساعدة.‬ 510 00:35:14,083 --> 00:35:16,166 ‫فعلت ما فيه الكفاية يا "ستيفن".‬ 511 00:35:17,541 --> 00:35:19,625 ‫فجماعتك بحاجة إليك الآن.‬ 512 00:35:20,833 --> 00:35:23,250 ‫لا تقلق، سأتولّى كلّ شيء هنا.‬ 513 00:35:47,833 --> 00:35:49,375 ‫البرد قارس.‬ 514 00:35:49,541 --> 00:35:50,875 ‫هل تحمل ولّاعة؟‬ 515 00:35:50,958 --> 00:35:52,416 ‫ماذا؟‬ 516 00:36:00,500 --> 00:36:01,791 ‫"فيكرام".‬ 517 00:36:01,875 --> 00:36:02,833 ‫"شريكانت".‬ 518 00:36:08,500 --> 00:36:09,708 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 519 00:36:11,041 --> 00:36:12,375 ‫هل تستطيعون المشي؟‬ 520 00:36:12,750 --> 00:36:14,750 ‫كلنا في حال يُرثى لها.‬ 521 00:36:14,833 --> 00:36:15,750 ‫سنتدبر حالنا.‬ 522 00:36:16,416 --> 00:36:17,250 ‫حسناً.‬ 523 00:36:17,875 --> 00:36:20,041 ‫انزعوا عنهم بزاتهم.‬ 524 00:36:20,125 --> 00:36:22,041 ‫"شريكانت"، ماذا تنوي أن تفعل؟‬ 525 00:36:22,125 --> 00:36:23,750 ‫يجب أن أصل إلى "روكما".‬ 526 00:36:23,833 --> 00:36:26,333 ‫يجب أن يكون "روكما" في هذا المقرّ هنا.‬ 527 00:36:26,791 --> 00:36:29,791 ‫حالياً، يزرع رجالنا قنابل في كلّ ركن من القرية.‬ 528 00:36:29,875 --> 00:36:32,500 ‫وحال تفجيرها، ستعمّ الفوضى.‬ 529 00:36:32,583 --> 00:36:34,375 ‫سيتفرّق الجيش.‬ 530 00:36:34,458 --> 00:36:37,708 ‫سيترك هذا "روكما" وحده ريثما تصل المساندة.‬ 531 00:36:37,791 --> 00:36:41,208 ‫سيستغرق وصول مساندة "زولونغ" نحو 10 دقائق.‬ 532 00:36:41,291 --> 00:36:43,458 ‫فعلينا الوصول إلى "روكما" قبل ذلك.‬ 533 00:36:43,916 --> 00:36:45,583 ‫"ستيفن" و"جيه كيه"، حاذرا.‬ 534 00:36:45,666 --> 00:36:47,291 ‫ينبغي ألّا يتعرّف عليكما أحد.‬ 535 00:36:47,375 --> 00:36:49,416 ‫حسناً. انتبه لنفسك أنت أيضاً.‬ 536 00:36:49,500 --> 00:36:51,208 ‫لا تمت وتتركني يا وغد.‬ 537 00:37:21,208 --> 00:37:23,291 ‫"ستيفن"! تحرّكوا!‬ 538 00:37:41,625 --> 00:37:43,208 ‫- ماذا جرى؟ - لا أعرف يا سيدي.‬ 539 00:37:45,125 --> 00:37:46,916 ‫- إلى أين هم ذاهبون؟ - القرية تتعرّض لهجوم.‬ 540 00:37:47,000 --> 00:37:49,291 ‫- القرية تتعرّض لهجوم. - ماذا؟‬ 541 00:37:51,208 --> 00:37:52,500 ‫تحقّق من وضع "شريكانت تيواري".‬ 542 00:37:53,041 --> 00:37:55,333 ‫لقد هرب "شريكانت" ورجاله.‬ 543 00:37:56,541 --> 00:37:57,666 ‫والجنود الهنود؟‬ 544 00:37:58,750 --> 00:38:00,875 ‫أرسلت الرجال للتحقّق من وضعهم.‬ 545 00:38:04,041 --> 00:38:06,541 ‫سأعلمك بمجرد أن تتوفر أي مستجدات.‬ 546 00:38:07,916 --> 00:38:09,541 ‫ويلي، سيخوزقني "زولونغ".‬ 547 00:38:10,250 --> 00:38:12,708 ‫ماذا تفعلون؟ أريد مساندة.‬ 548 00:38:13,000 --> 00:38:14,583 ‫سنرسل المساندة في غضون 10 دقائق.‬ 549 00:38:15,166 --> 00:38:16,000 ‫بل أسرع.‬ 550 00:38:18,541 --> 00:38:21,416 ‫هل عرفتم من هاجمنا؟‬ 551 00:38:21,500 --> 00:38:23,708 ‫لقد هرب أسرى "روكما" يا سيدي.‬ 552 00:38:23,833 --> 00:38:25,416 ‫وعلى ما يبدو،‬ 553 00:38:25,500 --> 00:38:28,916 ‫اخترق فريق خارجي ما القرية لتحرير الأسرى.‬ 554 00:38:29,000 --> 00:38:31,250 ‫إنهم من هاجمونا بالتأكيد.‬ 555 00:38:31,333 --> 00:38:32,833 ‫"روكما" اللعين.‬ 556 00:39:03,458 --> 00:39:04,333 ‫"أولوبي"!‬ 557 00:39:04,916 --> 00:39:05,750 ‫"شريكانت"!‬ 558 00:39:06,791 --> 00:39:07,625 ‫هل الأمور بخير؟‬ 559 00:39:07,708 --> 00:39:09,750 ‫لقد هربوا. لم يبق سوانا.‬ 560 00:39:09,833 --> 00:39:10,708 ‫لكن لا تقلق.‬ 561 00:39:10,791 --> 00:39:12,541 ‫سنرابط نحن هنا، اسبقونا أنتم.‬ 562 00:39:12,625 --> 00:39:13,708 ‫حسناً، هيّا بنا.‬ 563 00:39:13,791 --> 00:39:15,416 ‫ابحثي عن مهرب، اتفقنا؟‬ 564 00:39:15,500 --> 00:39:16,333 ‫حسناً.‬ 565 00:39:16,416 --> 00:39:17,416 ‫احمها.‬ 566 00:39:22,416 --> 00:39:24,125 ‫هيا!‬ 567 00:39:35,583 --> 00:39:39,000 ‫- "روكما"؟ - أجل، أخبرني.‬ 568 00:39:39,083 --> 00:39:41,750 ‫الجنود الهنود ليسوا في الزنزانة.‬ 569 00:39:41,833 --> 00:39:43,083 ‫لقد هربوا.‬ 570 00:39:46,625 --> 00:39:47,750 ‫سحقاً!‬ 571 00:39:50,583 --> 00:39:51,458 ‫اخرجوا من عندكم.‬ 572 00:39:52,708 --> 00:39:54,291 ‫استعدّوا، فيجب أن نغادر.‬ 573 00:40:09,416 --> 00:40:12,583 ‫هيّا بنا. علينا مغادرة القرية قبل أن يعثر علينا "زولونغ".‬ 574 00:40:56,500 --> 00:40:57,875 ‫لنخرج من هنا.‬ 575 00:41:13,916 --> 00:41:15,083 ‫لقد وصلت مساندتهم.‬ 576 00:41:15,166 --> 00:41:16,000 ‫ماذا؟‬ 577 00:41:16,083 --> 00:41:18,333 ‫وصلة كتيبة مساندتهم. علينا التحرّك، حالاً!‬ 578 00:41:18,416 --> 00:41:21,083 ‫"شريكانت" و"فيكرام"، فرقة المساندة قادمة.‬ 579 00:41:21,166 --> 00:41:23,250 ‫علينا الخروج من هنا. هيّا بنا.‬ 580 00:41:23,958 --> 00:41:25,083 ‫"شريكانت"، علينا التحرك.‬ 581 00:41:47,791 --> 00:41:49,166 ‫هيّا بنا، تحرّكوا!‬ 582 00:41:49,250 --> 00:41:51,083 ‫رجال "زولونغ" قادمون.‬ 583 00:41:51,166 --> 00:41:52,000 ‫هيّا بنا.‬ 584 00:41:56,458 --> 00:41:58,375 ‫"شريكانت"، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 585 00:41:58,458 --> 00:41:59,708 ‫عليّ ملاحقة "روكما".‬ 586 00:41:59,791 --> 00:42:01,708 ‫هل جُننت؟ المساندة قادمة.‬ 587 00:42:01,791 --> 00:42:05,041 ‫- يجب أن نخرج. - اذهب يا "فيكرام". أريد "روكما".‬ 588 00:42:05,125 --> 00:42:09,250 ‫"شريكانت"، إمّا أن تذهب معي، وإما أن أذهب أنا معك. مفهوم؟‬ 589 00:42:09,333 --> 00:42:11,000 ‫لن أتركك تذهب وحدك.‬ 590 00:42:16,875 --> 00:42:19,166 ‫- حسناً، هيّا بنا. - حسناً.‬ 591 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 ‫"شريكانت"؟ سحقاً!‬ 592 00:42:55,916 --> 00:42:56,750 ‫"روكما".‬ 593 00:43:03,333 --> 00:43:05,083 ‫إلى أين تهرب أيها الخسيس؟‬ 594 00:43:05,916 --> 00:43:07,375 ‫أنا أمشي يا حقير.‬ 595 00:43:08,833 --> 00:43:10,208 ‫لماذا تطاردني؟‬ 596 00:43:10,291 --> 00:43:11,750 ‫أأنا مدين لك بمال يا سافل؟‬ 597 00:43:15,000 --> 00:43:16,000 ‫سحقاً!‬ 598 00:45:07,083 --> 00:45:08,666 ‫عندك!‬ 599 00:45:24,791 --> 00:45:27,708 ‫القاعدة 33، أجيبوا.‬ 600 00:45:29,208 --> 00:45:30,333 ‫أنت تكلّم القاعدة 33.‬ 601 00:45:30,416 --> 00:45:33,375 ‫أنا "جيه كيه تالبادي" من وكالة مكافحة الإرهاب. الهوية 5495.‬ 602 00:45:33,458 --> 00:45:36,666 ‫نحتاج إلى تصريح بالدخول. فبرفقتي جنود هنود. حوّل.‬ 603 00:45:41,708 --> 00:45:43,416 ‫انتظر إذن قائد القاعدة يا سيدي.‬ 604 00:46:55,041 --> 00:46:56,666 ‫دعوهم يدخلون. هذه مركبتنا.‬ 605 00:46:58,583 --> 00:46:59,708 ‫تعالوا.‬ 606 00:47:00,583 --> 00:47:01,833 ‫هيا!‬ 607 00:47:01,916 --> 00:47:02,750 ‫سيدي.‬ 608 00:47:08,333 --> 00:47:09,916 ‫هل الجنود كلّهم هنا؟‬ 609 00:47:10,000 --> 00:47:11,500 ‫بقي جنديان.‬ 610 00:47:14,375 --> 00:47:16,250 ‫هناك مريضان هنا. أسرع.‬ 611 00:47:21,958 --> 00:47:26,125 ‫التوتّرات على أشدّها منذ صفقة الأسلحة المتطوّرة.‬ 612 00:47:26,208 --> 00:47:30,791 ‫فقد شُدّدت التدابير الأمنية على الحدود الهندية الميانمارية أكثر بعد.‬ 613 00:47:30,875 --> 00:47:32,916 ‫ويبقى السؤال الآن،‬ 614 00:47:33,000 --> 00:47:35,250 ‫هل الحرب محتّمة؟‬ 615 00:48:28,833 --> 00:48:30,291 ‫هيّا، افتحوها!‬ 616 00:48:30,375 --> 00:48:31,666 ‫"فيكرام".‬ 617 00:48:36,500 --> 00:48:38,791 ‫- أين "تيواري"؟ - يطارد "روكما".‬ 618 00:48:40,291 --> 00:48:41,125 ‫تباً!‬ 619 00:52:06,250 --> 00:52:08,250 ‫ترجمة محمد سليم‬ 620 00:52:08,333 --> 00:52:10,333 ‫مشرف الجودة R.A.H‬