1 00:00:01,043 --> 00:00:03,713 (光頭神探) 2 00:01:12,656 --> 00:01:16,786 問過雜貨店老闆的聯絡人了 沒人看過加勒多 3 00:01:16,911 --> 00:01:18,704 他簡直是神出鬼沒 4 00:01:18,871 --> 00:01:20,206 墨西哥有消息嗎? 5 00:01:20,372 --> 00:01:24,627 政府正忙於管束監獄衝突 幫不了忙 6 00:01:28,589 --> 00:01:31,550 加勒多怎麼讓檸檬頭 出現在那裡? 7 00:01:31,717 --> 00:01:33,344 還是單槍匹馬 8 00:01:37,807 --> 00:01:40,226 還有他的死法 9 00:01:40,392 --> 00:01:42,061 該死 10 00:01:47,858 --> 00:01:50,027 我們要找到加勒多 11 00:01:50,653 --> 00:01:53,113 讓他用同樣的方式死 12 00:01:54,365 --> 00:01:56,325 但要慢一點 13 00:01:57,535 --> 00:01:59,286 對,他會的 14 00:02:01,747 --> 00:02:03,874 如果他找我們 而不是貝卡就好了 15 00:02:04,041 --> 00:02:06,961 - 他該相信我們的 - 他當時很怕 16 00:02:07,294 --> 00:02:09,839 如果我沒把安東的事…搞砸了 17 00:02:10,005 --> 00:02:12,049 這不是任何人的錯 18 00:02:23,477 --> 00:02:25,020 你是好警察 19 00:02:25,896 --> 00:02:29,692 也是好朋友 這是你應得的21響禮炮 20 00:02:52,756 --> 00:02:56,802 光頭神探 21 00:03:03,225 --> 00:03:04,602 {\an8}你要回家了? 22 00:03:04,768 --> 00:03:08,856 - 柏林斯很在意朝九晚五 - 又一個殺人自首? 23 00:03:09,023 --> 00:03:11,984 第三個自首殺了 里曼斯基的薩爾瓦多人 24 00:03:12,151 --> 00:03:16,196 {\an8}前兩個一件事也沒說對 這傢伙事發時根本不在國內 25 00:03:16,363 --> 00:03:19,658 {\an8}這些人自首,想免費吃牢飯 26 00:03:19,825 --> 00:03:22,161 {\an8}- 讓幫派退火一下 - 火?哪有什麼火 27 00:03:22,328 --> 00:03:24,163 {\an8}我連一點風聲也沒聽到 28 00:03:24,330 --> 00:03:26,081 沒有警方公祭或記者會 29 00:03:26,248 --> 00:03:28,000 像里曼斯基沒當過警察一樣 30 00:03:28,167 --> 00:03:30,502 他可以進行處理了 31 00:03:34,882 --> 00:03:38,385 - 維克有來嗎 - 沒有,我來招呼 32 00:03:41,013 --> 00:03:44,642 {\an8}維克在嗎,我打電話找不到他 33 00:03:44,808 --> 00:03:47,186 {\an8}不在,他還在休假 34 00:03:47,353 --> 00:03:49,104 {\an8}明天才會來上班 35 00:03:49,271 --> 00:03:52,066 - 有事嗎 - 好幾天沒他消息了 36 00:03:52,232 --> 00:03:55,235 {\an8}我有留言,但他也沒回 37 00:03:55,402 --> 00:03:56,362 {\an8}孩子都很擔心 38 00:03:56,487 --> 00:04:00,199 我想他應該只是處理一些事情 39 00:04:01,200 --> 00:04:04,495 - 我會留話給他的 - 請他打電話給我 40 00:04:04,662 --> 00:04:06,121 謝謝 41 00:04:10,709 --> 00:04:15,714 {\an8}副局長 抱歉嚇到你,可以耽誤一下嗎 42 00:04:16,173 --> 00:04:17,883 {\an8}又怎麼了,警佐 43 00:04:18,050 --> 00:04:21,762 {\an8}想為上禮拜在惠曼斯局長 辦公室的行為失當道 44 00:04:21,929 --> 00:04:23,263 {\an8}我太過分了 45 00:04:23,430 --> 00:04:26,266 {\an8}- 我太感情用事了 - 你的確是 46 00:04:26,433 --> 00:04:30,854 {\an8}我在里曼斯基死後一直在反省 47 00:04:31,021 --> 00:04:34,566 {\an8}- 想找出我的動力 - 什麼動力? 48 00:04:36,110 --> 00:04:38,737 {\an8}- 找出兇手 - 這不是你的職責 49 00:04:38,904 --> 00:04:41,240 {\an8}這是由惠曼斯那邊負責偵辦 50 00:04:41,407 --> 00:04:44,868 {\an8}我知道,還有華根巴,他很好 51 00:04:45,035 --> 00:04:47,705 他只以薩爾瓦多的角度審理 52 00:04:47,871 --> 00:04:50,582 - 你到底想怎樣,強 - 與上週的請求一樣 53 00:04:50,749 --> 00:04:53,419 {\an8}不可能的 你已經無法劃清界線了 54 00:04:53,585 --> 00:04:56,588 {\an8}沒人知道界線 麥奇會一直模糊界線 55 00:04:56,755 --> 00:05:00,009 拜託,請你為死去的警察留步 56 00:05:00,175 --> 00:05:02,219 這是他應得的 57 00:05:05,264 --> 00:05:08,100 {\an8}好,你到底想說什麼 58 00:05:08,267 --> 00:05:11,854 {\an8}里曼斯基那邊搜到的毒品 59 00:05:12,021 --> 00:05:15,733 其實是維克的不法勾當之一 60 00:05:16,150 --> 00:05:18,110 寇蒂斯被抓 61 00:05:18,277 --> 00:05:20,320 維克得保護他自己 62 00:05:20,487 --> 00:05:22,823 所以他讓里曼斯基揹黑鍋 63 00:05:22,990 --> 00:05:25,617 他又與安東米契爾交易 64 00:05:25,784 --> 00:05:27,745 好保障手下的獄中安全 65 00:05:27,911 --> 00:05:30,622 但與米契爾的交易失敗了 66 00:05:30,789 --> 00:05:33,792 寇蒂斯慌了,準備逃亡 67 00:05:33,959 --> 00:05:36,045 維克知道他的人靠不住了 68 00:05:36,211 --> 00:05:38,881 - 寇蒂斯會舉發他… - 麥奇就殺了手下? 69 00:05:39,048 --> 00:05:42,342 比較可能是 他與薩爾瓦多人交涉 70 00:05:42,468 --> 00:05:45,763 但有人在里曼斯基腿上 放了手榴彈 71 00:05:45,929 --> 00:05:47,973 維克知道是誰幹的 72 00:05:48,140 --> 00:05:50,934 {\an8}讓華根巴追蹤薩爾瓦多的線索 73 00:05:51,101 --> 00:05:55,481 {\an8}讓我調查維克 秘密進行,不妨礙任何人 74 00:05:57,357 --> 00:06:00,319 {\an8}明天下班前我要看到你的報告 75 00:06:00,486 --> 00:06:02,821 {\an8}我們會決定要不要調查 76 00:06:02,988 --> 00:06:04,490 沒問題 77 00:06:05,032 --> 00:06:06,658 謝謝長官 78 00:06:21,799 --> 00:06:23,383 檸檬頭案沒有進展 79 00:06:23,550 --> 00:06:26,178 我們花了太多時間處理假自首 80 00:06:26,345 --> 00:06:28,305 都是煙幕彈,就是加勒多做的 81 00:06:28,472 --> 00:06:30,933 我們干涉了他的毒品交易兩次 82 00:06:31,100 --> 00:06:33,143 殺檸檬頭是警告我們 別多管閒事 83 00:06:33,310 --> 00:06:35,229 我等你好久了 84 00:06:35,354 --> 00:06:38,732 水街的美沙酮診所遭人縱火 你去偵辦 85 00:06:38,857 --> 00:06:40,400 我們又不是防火災巡邏隊 86 00:06:40,567 --> 00:06:43,612 那是幫派肆虐地區的 一家毒品勒戒所 87 00:06:43,779 --> 00:06:46,532 我不能分派你去調查 檸檬頭的死因 88 00:06:46,698 --> 00:06:49,076 你就先退一步,專心別的案子 89 00:06:49,243 --> 00:06:51,120 有什麼進展會告訴你的 90 00:06:51,537 --> 00:06:56,667 科琳昨晚有來警局 她沒你的消息,孩子也很擔心 91 00:06:56,834 --> 00:06:58,377 也許你該打給她 92 00:07:00,712 --> 00:07:02,047 好,我知道了 93 00:07:07,761 --> 00:07:09,888 該死,你快走… 94 00:07:10,055 --> 00:07:12,057 站住,親愛的 95 00:07:12,224 --> 00:07:14,184 - 慢點走 - 給我熄火 96 00:07:14,351 --> 00:07:18,689 - 過來,轉回來 - 安東最愛的跑腿好嗎 97 00:07:18,856 --> 00:07:21,817 - 需要我嗎 - 對,我要這樣 98 00:07:26,405 --> 00:07:31,243 - 你年紀比我的剩菜還小 - 對,但我比較可口 99 00:07:32,202 --> 00:07:36,832 看來摩西終於到了 未成年的應許之地 100 00:07:36,999 --> 00:07:39,710 她成年了,而且完全自願 101 00:07:39,877 --> 00:07:41,253 維克 102 00:07:41,712 --> 00:07:45,340 不會吧,你事業做很大喔 103 00:07:45,507 --> 00:07:48,760 不,多虧有你們 這地方很不安寧 104 00:07:50,053 --> 00:07:53,307 親愛的 看來你的金主要沒錢了 105 00:07:56,226 --> 00:07:59,897 你想要活命,就要按規矩來 106 00:08:00,063 --> 00:08:03,358 第一條,規則還是由我們訂 107 00:08:04,359 --> 00:08:06,111 水街上的診所縱火案 108 00:08:06,278 --> 00:08:09,573 那是19人幫的地盤 你們有在較量什麼嗎 109 00:08:09,698 --> 00:08:11,158 我們跟癮君子沒恩怨 110 00:08:11,283 --> 00:08:12,784 - 沒有嗎 - 交易都很順利 111 00:08:12,951 --> 00:08:15,621 他們這樣,你們有何好處 112 00:08:15,787 --> 00:08:17,831 我們在海洛因虧損 但鎮靜劑有獲利 113 00:08:17,998 --> 00:08:19,833 有些毒蟲一天要吞十顆 114 00:08:20,000 --> 00:08:21,293 勒戒所知情嗎 115 00:08:21,460 --> 00:08:24,338 他們啥都不知道 戒毒要花不少錢 116 00:08:24,504 --> 00:08:27,257 讓街頭毒蟲 變成國家資助的癮君子 117 00:08:27,424 --> 00:08:31,803 答對了,有些行屍走肉的人 已經吃美沙酮20年了 118 00:08:31,970 --> 00:08:33,889 該死 119 00:08:34,056 --> 00:08:37,267 去被縱火的診所 看有沒有暴力人士在戒毒 120 00:08:37,434 --> 00:08:38,852 是吸毒的人囉? 121 00:08:39,019 --> 00:08:42,689 痛苦又滿腦子幻覺 要我也會放火 122 00:08:42,856 --> 00:08:46,360 通知惠曼斯,請她派警員到 所有的勒戒所 123 00:08:46,526 --> 00:08:47,694 而你 124 00:08:47,861 --> 00:08:52,115 告訴你老大如果需要幫忙 隨時歡迎來電 125 00:08:53,283 --> 00:08:55,160 我欠他一次 126 00:08:58,872 --> 00:09:01,667 勒戒所說昆汀賈斯 一直在家想戒美沙酮 127 00:09:01,833 --> 00:09:04,378 - 那傢伙自行降低劑量? - 降到30毫升 128 00:09:04,544 --> 00:09:07,506 情緒無常 狂吼被藥物害得有多慘 129 00:09:07,673 --> 00:09:10,008 還威脅諮商師… 他跟死黨住在這 130 00:09:10,175 --> 00:09:12,469 有兩天沒人看到他們了 131 00:09:22,145 --> 00:09:23,855 廚房沒人 132 00:09:25,315 --> 00:09:28,318 - 臥房也沒人 - 看來昆汀在沙漠待過 133 00:09:28,485 --> 00:09:30,237 可能在那時染上毒癮 134 00:09:30,404 --> 00:09:32,030 有聞到怪味嗎 135 00:09:32,364 --> 00:09:33,573 有 136 00:09:37,911 --> 00:09:40,497 聞起來像土司烤焦 137 00:09:44,042 --> 00:09:45,919 凱文史密斯,他室友 138 00:09:46,086 --> 00:09:49,965 頭顱破裂、皮夾被洗劫 然後留下他等死 139 00:09:50,132 --> 00:09:54,219 還好這是他死黨 他的敵人一定更慘不忍睹 140 00:10:05,605 --> 00:10:06,481 謝謝你 141 00:10:06,606 --> 00:10:09,109 里曼斯基謀殺案有進展嗎 142 00:10:09,526 --> 00:10:11,403 沒有 143 00:10:16,575 --> 00:10:18,785 其實我有打電話給你 144 00:10:18,952 --> 00:10:21,747 有辦法連絡到你的 薩爾瓦多線民嗎 145 00:10:21,913 --> 00:10:24,082 莫莉亞?你要跟她談什麼? 146 00:10:24,249 --> 00:10:25,375 加勒多是主嫌 147 00:10:25,500 --> 00:10:28,962 她見過、也知道他的勾當 她說不定有線索 148 00:10:29,629 --> 00:10:33,925 她說過她想去西雅圖 投靠她姊 149 00:10:34,092 --> 00:10:36,261 我不知道她在哪裡 150 00:10:36,428 --> 00:10:38,513 你要在這辦公? 151 00:10:38,680 --> 00:10:42,434 - 我以為你調查完了 - 對,我要開新的 152 00:10:42,601 --> 00:10:44,603 里曼斯基之死的調查 153 00:10:44,770 --> 00:10:48,273 針對我的主嫌 重建作案時間表 154 00:10:48,774 --> 00:10:50,442 那是誰? 155 00:10:50,609 --> 00:10:52,361 這是市區 和高速公路的監視影片 156 00:10:52,527 --> 00:10:54,571 來自里曼斯基遇害的晚上 157 00:10:54,738 --> 00:10:59,034 隔天早上麥奇自動向警方陳述 他說… 158 00:10:59,368 --> 00:11:03,372 「太晚了,沒法去看小孩 所以我上十號公路」 159 00:11:03,538 --> 00:11:07,542 「前往海岸公路 在那邊兜風我總能釐清思緒」 160 00:11:07,709 --> 00:11:11,963 你是在重建謀殺案那晚 維克的行程? 161 00:11:13,090 --> 00:11:14,508 沒錯 162 00:11:18,637 --> 00:11:22,474 里曼斯基和麥奇非常親 163 00:11:22,641 --> 00:11:24,768 而且根本沒有犯罪動機 164 00:11:26,186 --> 00:11:27,771 聽好了 165 00:11:29,481 --> 00:11:34,820 我請艾西維德告訴麥奇 檸檬頭不遵守信用 166 00:11:34,986 --> 00:11:40,325 說他要背叛維克和小組 以求自保 167 00:11:40,826 --> 00:11:45,956 我知道麥奇會去找寇蒂斯 想知道真相 168 00:11:46,123 --> 00:11:49,584 我就打算要追蹤他 抓他教唆、煽動犯罪 169 00:11:49,751 --> 00:11:52,421 但我們被維克 和他的弟兄擺脫了 170 00:11:52,587 --> 00:11:57,175 兩小時後,就看到他站在 里曼斯基的屍體旁 171 00:11:57,342 --> 00:11:58,802 老天爺啊 172 00:11:58,969 --> 00:12:02,681 也許不是麥奇 也許他做不出來 173 00:12:02,848 --> 00:12:04,099 但他需要有人做 174 00:12:04,266 --> 00:12:07,811 他讓檸檬頭被殺 因為我給了他動機 175 00:12:08,770 --> 00:12:11,273 發佈對昆汀的全境通告 176 00:12:11,440 --> 00:12:13,358 他曾當過軍人,也許持有槍械 177 00:12:13,525 --> 00:12:15,986 去查他的家人、毒販 178 00:12:16,153 --> 00:12:18,613 問診所的線民… 179 00:12:19,531 --> 00:12:21,908 怎麼回事,怎麼了 180 00:12:23,076 --> 00:12:24,870 你有看到這個嗎 181 00:12:27,372 --> 00:12:29,458 (遇害警員涉嫌貪污) 182 00:12:33,003 --> 00:12:36,339 - 克勞黛,你知道這件事嗎 - 我讀過報導了 183 00:12:36,506 --> 00:12:40,218 檸檬頭奉獻了12年給警局 天知道破了多少案 184 00:12:40,385 --> 00:12:42,220 但報紙從未貼過照片報導 185 00:12:42,387 --> 00:12:45,557 記者聽到風聲 高層就無法遏抑了 186 00:12:45,724 --> 00:12:49,269 鬼扯,強森當上署長後 就想找個代罪羔羊 187 00:12:49,436 --> 00:12:50,812 他硬栽贓給檸檬頭 188 00:12:50,979 --> 00:12:52,731 聽好,這是個 結尾難看的醜聞 189 00:12:52,898 --> 00:12:56,902 埋葬了壞警察 你跟警署就能洗心革面了嗎 190 00:12:57,068 --> 00:12:59,696 - 里曼斯基的遭遇確實是不幸 - 我很遺憾 191 00:12:59,863 --> 00:13:02,574 但是他自己 要把海洛因藏到車上 192 00:13:02,741 --> 00:13:04,075 也自己決定要逃亡 193 00:13:04,242 --> 00:13:06,995 是卡伐諾夫逼他承認的 194 00:13:07,162 --> 00:13:09,372 威脅要把他丟進 安東的勢力範圍 195 00:13:09,539 --> 00:13:13,585 - 他是嚇到了才會逃 - 他逼檸檬頭接受別的協議 196 00:13:14,044 --> 00:13:16,004 你在說什麼? 197 00:13:18,298 --> 00:13:22,677 貝卡說檸檬頭與卡伐諾夫 和署長又談了條件 198 00:13:22,844 --> 00:13:28,099 他要舉發其他貪污警察 才可能再談條件,但他並沒有 199 00:13:28,266 --> 00:13:29,434 什麼? 200 00:13:29,601 --> 00:13:31,186 是同一組協議 201 00:13:31,353 --> 00:13:36,316 若內務組保證他不受安東侵擾 他願意多服點刑期 202 00:13:36,483 --> 00:13:39,361 - 但合作未果他就被殺了 - 不是的 203 00:13:39,528 --> 00:13:42,948 警務委員會 今晚會有正式的發表 204 00:13:43,114 --> 00:13:45,951 我們得予以適當尊重 205 00:13:47,118 --> 00:13:48,870 讓我猜看看 206 00:13:49,037 --> 00:13:52,624 - 發言的人是艾西維德吧 - 你覺得呢 207 00:13:57,170 --> 00:14:01,633 是艾西維德說檸檬頭 背叛了我們 208 00:14:02,801 --> 00:14:05,512 - 說他跟他們招供了錢的事… - 卡伐諾夫一定是聽到什麼 209 00:14:05,679 --> 00:14:08,223 就叫老相好耍我們 讓我們行動 210 00:14:08,390 --> 00:14:10,684 我們還信以為真 211 00:14:12,102 --> 00:14:14,813 讓我相信兄弟會背叛我 212 00:14:17,399 --> 00:14:20,277 朱力安,卡伐諾夫在這幹嘛 213 00:14:20,443 --> 00:14:23,572 聽說他跟達區調查 里曼斯基謀殺案 214 00:14:39,170 --> 00:14:40,797 以他的簽證章來看 215 00:14:40,964 --> 00:14:45,510 里曼斯基遇害18小時後 瑞尼才抵達洛杉磯 216 00:14:58,481 --> 00:15:02,485 他說他有兩個表弟 看到他殺了里曼斯基 217 00:15:03,862 --> 00:15:05,822 表弟們有住址嗎 218 00:15:09,159 --> 00:15:10,201 他不知道 219 00:15:10,368 --> 00:15:13,330 - 好 - 借一步說話 220 00:15:13,955 --> 00:15:15,582 好 221 00:15:16,082 --> 00:15:19,085 把他表弟的名字交給 移民局、監理處查 222 00:15:19,252 --> 00:15:21,463 看能不能找到住處 223 00:15:21,630 --> 00:15:22,672 什麼? 224 00:15:29,721 --> 00:15:32,223 卡伐諾夫也要查 檸檬頭的案子? 225 00:15:32,641 --> 00:15:35,977 - 只是一部分,我無權決定 - 哪一部分 226 00:15:36,144 --> 00:15:38,188 他還沒有多說 227 00:15:38,563 --> 00:15:41,107 少跟我廢話,達區 228 00:15:44,069 --> 00:15:45,820 調查對象就是你 229 00:16:08,426 --> 00:16:09,928 你好 230 00:16:12,472 --> 00:16:14,099 我很抱歉 231 00:16:14,265 --> 00:16:16,601 還好,我只是需要些時間 232 00:16:16,768 --> 00:16:19,270 我的天 233 00:16:19,437 --> 00:16:21,189 他很大隻 234 00:16:21,648 --> 00:16:24,275 他很結實而且很快樂 235 00:16:24,442 --> 00:16:27,278 - 你介意我… - 請便 236 00:16:27,445 --> 00:16:30,448 沒事的 237 00:16:31,199 --> 00:16:34,119 我很小心的照顧他 所以我很自豪 238 00:16:34,285 --> 00:16:35,787 是的 239 00:16:37,247 --> 00:16:40,208 - 丹妮,他真的很漂亮 - 謝謝 240 00:16:42,919 --> 00:16:44,796 - 回頭見 - 好的 241 00:16:46,047 --> 00:16:48,174 - 說再見 - 再見 242 00:16:48,341 --> 00:16:50,468 去車子裡吧 243 00:17:02,772 --> 00:17:06,025 看來我該安排我的葬禮了 對吧,警佐 244 00:17:06,192 --> 00:17:07,694 怎麼這麼說,警探 245 00:17:07,861 --> 00:17:11,197 因為你查的警察好像都會死 246 00:17:11,364 --> 00:17:14,659 恕我無法跟你討論調查細節 247 00:17:14,826 --> 00:17:17,829 你搞垮我最好的朋友 還闖入我家 248 00:17:17,996 --> 00:17:21,249 你自己犯錯,卻都怪我 這夠仔細了吧 249 00:17:21,416 --> 00:17:23,168 你一定是怒氣攻心 250 00:17:23,501 --> 00:17:26,796 你上司要幾時才會知道 你就像你病態的前妻 251 00:17:26,963 --> 00:17:28,715 不可理喻、性格扭曲 252 00:17:28,882 --> 00:17:33,928 同時你也該知道 你謀殺了自己的兩個夥伴 253 00:17:38,641 --> 00:17:40,560 麥奇、卡伐諾夫 254 00:17:42,395 --> 00:17:44,439 別打了 255 00:17:44,606 --> 00:17:46,858 - 把你手拿開 - 馬上住手 256 00:17:51,070 --> 00:17:54,365 天殺的,我這腫起來了 257 00:18:01,039 --> 00:18:03,124 - 剛剛是怎樣 - 不是第一次了 258 00:18:03,291 --> 00:18:05,710 他們在里曼斯基的犯罪現場 也是這樣 259 00:18:05,877 --> 00:18:07,420 用九個單位才把他們拉開 260 00:18:07,545 --> 00:18:10,048 該死,這是你說的秘密調查嗎 261 00:18:10,215 --> 00:18:13,551 兩次都是麥奇先開始的 我只是自衛,你也看到了 262 00:18:13,718 --> 00:18:16,387 內務組應該替警署 用客觀的角度偵查 263 00:18:16,554 --> 00:18:19,057 客觀不會演變成意氣之爭 264 00:18:19,224 --> 00:18:22,393 我不要報告 麥奇的事你別管了,你別查了 265 00:18:22,519 --> 00:18:27,398 給我滾出警局 別讓我下達你不服命令的公文 266 00:18:28,066 --> 00:18:30,944 好,夠了 267 00:18:35,782 --> 00:18:39,244 我有證據證明維克 害死里曼斯基 268 00:18:42,038 --> 00:18:43,498 我真的有 269 00:18:45,542 --> 00:18:47,043 什麼證據? 270 00:18:47,627 --> 00:18:49,754 伊莫莉亞米蘭德茲 271 00:18:49,921 --> 00:18:52,173 維克用她連繫薩爾瓦多人 272 00:18:52,340 --> 00:18:56,302 她幫維克設局謀殺檸檬頭 273 00:19:00,098 --> 00:19:03,434 你和達區說過 你不知道她的下落 274 00:19:03,601 --> 00:19:04,936 沒錯,她自己打來說很害怕 275 00:19:05,103 --> 00:19:07,230 也許她想另闢財源 276 00:19:07,397 --> 00:19:10,775 這女人只要有錢 有什麼話說不出口 277 00:19:10,942 --> 00:19:12,819 麥奇以她小孩作威脅 278 00:19:12,986 --> 00:19:17,073 - 她嚇壞了,別無選擇,好嗎 - 你現在才說? 279 00:19:17,240 --> 00:19:20,493 我親眼看到麥奇掙脫了 每項罪名 280 00:19:20,660 --> 00:19:22,787 我甚至不知道 這裡我還能相信誰 281 00:19:22,912 --> 00:19:24,789 你給我今天下班前的期限 282 00:19:24,914 --> 00:19:29,127 我只是想在交報告前 多整理一下證據 283 00:19:32,755 --> 00:19:35,717 那就帶她進來,聽她的說辭 284 00:19:37,135 --> 00:19:38,177 好的 285 00:19:38,344 --> 00:19:41,806 緝毒局有伊莫莉亞的 可能藏身之處 286 00:19:41,973 --> 00:19:44,809 達區正在外頭循線找 287 00:19:45,476 --> 00:19:48,229 好,我會打給他 288 00:19:52,025 --> 00:19:55,236 伊莫莉亞,我是強 強卡伐諾夫 289 00:19:56,821 --> 00:19:59,240 - 你來這裡做什麼? - 你一個人嗎 290 00:19:59,407 --> 00:20:02,285 塞巴斯丘在我媽那,怎麼了 291 00:20:02,952 --> 00:20:05,413 沒有其他警探來過這邊吧 292 00:20:05,580 --> 00:20:07,832 沒有,怎麼了? 293 00:20:08,249 --> 00:20:09,751 也沒有玩具 294 00:20:10,335 --> 00:20:12,545 塞巴斯丘都在你媽家嗎 295 00:20:12,712 --> 00:20:14,464 對,那邊很安全 296 00:20:14,631 --> 00:20:16,341 你在怕什麼? 297 00:20:17,300 --> 00:20:19,135 我密報加勒多 298 00:20:19,302 --> 00:20:22,722 大家都知道了 他們要置我於死地 299 00:20:22,889 --> 00:20:24,557 那維克呢? 300 00:20:25,016 --> 00:20:27,727 - 他不再挺你了嗎 - 我才不在乎他 301 00:20:27,894 --> 00:20:33,191 - 不再支應你了嗎 - 他該死的罵塞巴斯丘智障 302 00:20:33,358 --> 00:20:35,944 真差勁,我為你感到遺憾 303 00:20:37,236 --> 00:20:39,447 但我有辦法讓你好過 304 00:20:46,788 --> 00:20:48,164 天啊 305 00:20:48,331 --> 00:20:50,375 檸檬頭沒有告密 306 00:20:51,084 --> 00:20:54,504 你讓我以為兄弟背叛我 307 00:20:55,588 --> 00:20:57,757 我辦公室還有人在等我 308 00:20:57,924 --> 00:21:00,802 你一直都跟卡伐諾夫合作? 309 00:21:01,469 --> 00:21:04,430 不,我們都被他玩弄 他也威脅我 310 00:21:04,597 --> 00:21:06,975 - 我別無選擇 - 鬼扯 311 00:21:07,141 --> 00:21:11,396 你一心置我於死地 所以無視他對檸檬頭的惡行 312 00:21:12,063 --> 00:21:13,940 安東的恐嚇你也知情嗎 313 00:21:14,107 --> 00:21:16,901 那件事害他得逃亡、賠了性命 314 00:21:17,068 --> 00:21:19,195 那怎樣,都是我的錯嗎 315 00:21:20,613 --> 00:21:22,865 你什麼時候才要負責任,維克 316 00:21:23,032 --> 00:21:26,953 幾時才要承認錯誤? 要不是你會被警衛趕出去 317 00:21:27,120 --> 00:21:28,496 然後呢 318 00:21:28,663 --> 00:21:31,499 你要收回警徽嗎?儘管去做 319 00:21:32,333 --> 00:21:33,960 這就是你跟卡伐諾夫 想看到的嗎 320 00:21:34,127 --> 00:21:36,462 那就拿去吧,都在這 321 00:21:36,963 --> 00:21:38,589 拿去啊 322 00:21:38,840 --> 00:21:40,216 你在幹什麼 323 00:21:40,383 --> 00:21:43,553 你要讓人賠上事業 你就直接來啊 324 00:21:43,886 --> 00:21:48,266 對還活著,可以 直視你眼睛的人下手 325 00:21:50,893 --> 00:21:53,229 檸檬頭的事我很抱歉 326 00:21:56,774 --> 00:21:59,110 那就不要污衊他 327 00:21:59,944 --> 00:22:01,988 你知道,這不是我的錯 328 00:22:02,572 --> 00:22:04,907 不是我下的決定 329 00:22:05,074 --> 00:22:07,744 我只是公佈決策罷了 330 00:22:24,343 --> 00:22:26,846 我要說維克利用我 331 00:22:27,013 --> 00:22:29,891 把我當中間人 替他佈局謀害兄弟 332 00:22:30,016 --> 00:22:32,727 沒錯,這一切他都算計好了 333 00:22:32,894 --> 00:22:36,189 他跟你說過檸檬頭會出現的 明確時間和地點 334 00:22:36,355 --> 00:22:38,024 我們等下再談細節 335 00:22:38,191 --> 00:22:40,526 我還以為你的工作是 阻止警察幹這種事 336 00:22:40,693 --> 00:22:42,653 這是維克幹的 337 00:22:42,820 --> 00:22:45,281 我只是讓你說出真相 338 00:22:45,448 --> 00:22:47,950 你只是說出實情,就這樣 339 00:22:48,367 --> 00:22:49,911 我不會有麻煩嗎 340 00:22:50,078 --> 00:22:54,165 我們要告訴他們 他要脅你兒子的性命 341 00:22:54,332 --> 00:22:56,667 說你當時很害怕 342 00:22:56,834 --> 00:23:01,172 然後我就可以得到報酬? 有游泳池的房子? 343 00:23:01,339 --> 00:23:05,301 - 每月都有支票? - 伊莫莉亞,這是真的 344 00:23:08,012 --> 00:23:10,139 可能是我媽 345 00:23:11,015 --> 00:23:13,309 伊莫莉亞米蘭德茲 你在裡面嗎 346 00:23:13,476 --> 00:23:18,773 我是華根巴警探 只是需要問你幾個問題 347 00:23:19,190 --> 00:23:21,359 你不會有麻煩的 348 00:23:22,318 --> 00:23:25,238 女士,不好意思,這位女士 349 00:23:26,864 --> 00:23:30,368 好,我需要你給個 維克會見你的地方 350 00:23:30,535 --> 00:23:34,163 必須要是公共場合 但人不能多 351 00:23:34,330 --> 00:23:36,249 縫紉店 352 00:23:37,875 --> 00:23:40,211 我之前幫他們作工 353 00:23:41,546 --> 00:23:43,631 - 你講英文嗎 - 對 354 00:23:44,298 --> 00:23:45,550 好,謝謝 355 00:23:48,469 --> 00:23:51,889 - 我是華根巴 - 達區,我是強卡伐諾夫 356 00:23:52,390 --> 00:23:54,350 - 局長有打給你嗎 - 沒有,怎麼了 357 00:23:54,517 --> 00:23:57,895 伊莫莉亞,她來找我 我現在正要跟她會面 358 00:23:58,062 --> 00:24:02,150 她人在泰瑪裁縫 海登街的一家縫紉店 359 00:24:02,358 --> 00:24:03,943 你確定嗎? 360 00:24:04,110 --> 00:24:06,445 我從她姊打的電話 查出可能的地點 361 00:24:06,612 --> 00:24:08,364 我想她在其中一處 不應我的門 362 00:24:08,531 --> 00:24:11,200 隨便你想怎麼做 但我會去縫紉店 363 00:24:11,367 --> 00:24:15,079 很有機會追蹤到加勒多 但這是你的案子,隨你高興 364 00:24:15,246 --> 00:24:18,416 好,我會在那跟你會面 365 00:24:23,296 --> 00:24:24,755 然後他做了啥? 366 00:24:24,922 --> 00:24:26,299 開槍射門 367 00:24:26,465 --> 00:24:29,385 叫我豬頭,而且想幹掉我 368 00:24:29,552 --> 00:24:31,012 關掉這東西吧 369 00:24:31,179 --> 00:24:32,180 (業餘) 370 00:24:32,346 --> 00:24:35,099 - 你知道是誰幹的嗎,巨星 - 沒看見他的臉 371 00:24:37,560 --> 00:24:39,520 對於一個藝術家 你可以形容一下嗎 372 00:24:39,687 --> 00:24:42,064 是啊,我想到一個很上相的 373 00:24:45,026 --> 00:24:48,571 有人不爽他在社區散佈淫穢 374 00:24:48,738 --> 00:24:51,532 色情業產值可有數十億元 375 00:24:51,741 --> 00:24:54,619 怎麼?我只是說很多人不介意 376 00:24:54,785 --> 00:24:57,705 聽好,你負責去對街敲門 377 00:24:57,872 --> 00:24:58,956 這邊我來處理 378 00:25:00,833 --> 00:25:04,086 你可以在屁股上些潤滑劑 滑頭 379 00:25:04,420 --> 00:25:05,421 我還能怎樣 380 00:25:05,546 --> 00:25:09,133 眼睜睜看這爛人 斷送我的事業嗎? 381 00:25:09,300 --> 00:25:12,220 - 他簡直是害人精 - 卡伐諾夫不是我的問題 382 00:25:12,386 --> 00:25:13,429 難道我是? 383 00:25:13,596 --> 00:25:15,932 撫恤部那邊 還沒收到你的退休文件 384 00:25:16,098 --> 00:25:17,433 那事還在處理 385 00:25:17,600 --> 00:25:20,978 你應該要低調一點 好保障你的退休金 386 00:25:21,145 --> 00:25:24,065 這裡發生太多事情了 387 00:25:24,565 --> 00:25:26,776 菲利普覺得風風雨雨太多了 388 00:25:28,778 --> 00:25:31,697 這是署長辦公室發下的公文 389 00:25:35,284 --> 00:25:37,370 公文讓我的退休馬上生效 390 00:25:37,536 --> 00:25:41,290 若你接受,署長會確保 你拿得到退休金 391 00:25:41,457 --> 00:25:44,752 為什麼是現在? 我可以做到15年的 392 00:25:45,670 --> 00:25:47,672 有些事情正在發生 393 00:25:47,838 --> 00:25:52,009 這是你的一線生機,簽了吧 讓大家都好過,若你… 394 00:25:52,176 --> 00:25:54,804 - 你不能逼我走 - 這不是我的主意 395 00:25:54,971 --> 00:25:57,098 上頭會觀察你的每個動作 396 00:25:57,265 --> 00:26:00,977 - 你需要我讓這裡運作 - 我需要的是可以信賴的人 397 00:26:03,145 --> 00:26:06,482 - 那你不會幫我了 - 我有理由該幫你嗎 398 00:26:07,525 --> 00:26:09,026 昆汀在別家診所出現了 399 00:26:09,193 --> 00:26:11,779 他被警方逼急了 挾持了幾個人質 400 00:26:12,989 --> 00:26:15,157 這你要托付給誰? 401 00:26:18,828 --> 00:26:20,329 好了大家,聽這邊 402 00:26:20,496 --> 00:26:25,126 他在診療室裡挾持了醫生 媽媽和三個月大的兒子 403 00:26:25,334 --> 00:26:27,169 把汽油灑在醫生和媽媽身上 404 00:26:27,336 --> 00:26:30,047 若不關閉所有勒戒所 就要用他們點火 405 00:26:30,214 --> 00:26:32,091 談判專家和特種部隊 再30分鐘才到 406 00:26:32,258 --> 00:26:33,551 我們上吧 407 00:26:33,718 --> 00:26:35,011 尚恩,一起來嗎 408 00:26:35,469 --> 00:26:38,222 - 尚恩 - 來了 409 00:26:42,393 --> 00:26:43,394 該死 410 00:26:43,561 --> 00:26:47,064 若需要封住去路 他會對桶子開槍,讓走廊著火 411 00:26:47,231 --> 00:26:50,151 這裡每個房間都有天窗嗎 412 00:26:50,318 --> 00:26:51,694 讓她出去 413 00:26:52,737 --> 00:26:55,072 好,給我監視鏡 我要上到屋頂 414 00:26:55,239 --> 00:26:57,199 看能否窺見裡頭的狀況 415 00:26:57,366 --> 00:27:01,662 我不希望有任何人激怒他 不要有人跟他對話 416 00:27:02,413 --> 00:27:04,415 - 你有聽到我說的嗎 - 有 417 00:27:04,582 --> 00:27:05,791 我跟朗尼也能應付 418 00:27:05,958 --> 00:27:07,585 - 我有在 - 你心不在焉 419 00:27:07,752 --> 00:27:09,837 裡頭 可是有無辜的人被淋上汽油 420 00:27:10,004 --> 00:27:12,048 - 我需要你全神貫注 - 我很專心 421 00:27:12,214 --> 00:27:14,175 我保證沒事的 422 00:27:14,550 --> 00:27:16,302 沒問題的 423 00:27:22,975 --> 00:27:25,936 - 有什麼事嗎 - 你知道維克在哪裡嗎 424 00:27:26,103 --> 00:27:28,272 檸檬頭告別式後 我就沒見過他了 425 00:27:28,606 --> 00:27:31,692 沒有,只在警局打過照面 就這樣了 426 00:27:33,944 --> 00:27:35,780 你認為維克在這裡? 427 00:27:35,946 --> 00:27:38,991 - 的確有這樣想過 - 他不在這 428 00:27:39,950 --> 00:27:41,410 抱歉 429 00:27:42,995 --> 00:27:44,038 等等 430 00:27:44,205 --> 00:27:46,791 我和維克之間沒有什麼 431 00:27:47,958 --> 00:27:49,585 那你抱著的東西呢? 432 00:27:49,752 --> 00:27:55,007 管你跟前夫有什麼爛帳未清 別來我家遷怒 433 00:27:55,341 --> 00:27:58,552 還有別叫我兒子「東西」 你這焦躁的黃臉婆 434 00:27:58,719 --> 00:28:02,014 我沒有焦躁,親愛的 我很實際的 435 00:28:02,223 --> 00:28:05,184 而且你不知道 什麼才是未清的爛帳 436 00:28:05,351 --> 00:28:07,520 維克不會為這孩子負責的 437 00:28:07,686 --> 00:28:09,438 - 我也不需要誰幫忙 - 真的? 438 00:28:09,605 --> 00:28:13,234 你覺得你可以當全職警察 並且獨力撫養小孩嗎 439 00:28:13,401 --> 00:28:16,028 - 你不行不表示我不行 - 是嗎 440 00:28:16,195 --> 00:28:18,322 那如果他也被 診斷出是自閉症呢 441 00:28:23,327 --> 00:28:26,831 - 我兒子很健康 - 他們一開始都很好 442 00:28:26,997 --> 00:28:31,877 但我們有兩個自閉症小孩 兄弟姊妹的機率比較高 443 00:28:32,336 --> 00:28:36,674 - 也許是你的基因有問題 - 也許是,也許不是 444 00:28:36,841 --> 00:28:40,845 但你自己小心點 因為早點診斷出來 445 00:28:46,517 --> 00:28:48,060 媽媽和醫生都縮在旁邊 446 00:28:48,227 --> 00:28:51,063 嬰兒在門邊的桌上 447 00:28:51,230 --> 00:28:52,690 如果能讓他釋出嬰兒 448 00:28:52,857 --> 00:28:55,109 特種部隊就能在 毒蟲和人質間突襲 449 00:28:55,276 --> 00:28:57,570 我去問特種部隊和談判專家 何時會到 450 00:28:58,904 --> 00:29:00,698 天啊,不要傷到小孩 451 00:29:00,865 --> 00:29:05,035 所有人都閉嘴,你們這些笨蛋 452 00:29:05,995 --> 00:29:08,706 大家都給我閉嘴 453 00:29:08,873 --> 00:29:11,459 - 我要殺了這東西 - 昆汀 454 00:29:11,834 --> 00:29:13,586 尚恩 455 00:29:13,711 --> 00:29:16,046 昆汀,你聽我說 456 00:29:16,213 --> 00:29:19,175 聽好,小孩會哭是因為汽油 457 00:29:19,550 --> 00:29:22,511 他的眼睛可能被薰痛了 458 00:29:24,054 --> 00:29:26,140 - 他這是在幹嘛 - 你最好過來一下 459 00:29:26,307 --> 00:29:28,392 不如你把小孩交給我 460 00:29:28,559 --> 00:29:31,687 這樣就能平靜點,你就專心吧 461 00:29:34,899 --> 00:29:36,650 你是哪位? 462 00:29:36,817 --> 00:29:37,902 - 我是警察 - 什麼 463 00:29:38,068 --> 00:29:40,696 我是警察,我是尚恩文瑞爾 現在沒有武器 464 00:29:40,863 --> 00:29:44,116 把在哭的小孩交給我 465 00:29:44,283 --> 00:29:45,451 然後換我進去 466 00:29:45,618 --> 00:29:48,245 拿安靜的警探當籌碼好多了 467 00:29:48,412 --> 00:29:50,706 你就是告訴我這個? 468 00:29:52,333 --> 00:29:55,711 這是騙局 你在騙我,跟其他人一樣 469 00:29:55,878 --> 00:29:57,630 - 住口 - 這不是騙局… 470 00:29:57,838 --> 00:29:59,006 我死定了 471 00:30:00,424 --> 00:30:01,884 昆汀 472 00:30:02,092 --> 00:30:04,512 昆汀聽我說,你打開門,老兄 473 00:30:04,678 --> 00:30:06,722 昆汀,開門啊 474 00:30:07,181 --> 00:30:09,558 你聽我說,好嗎 475 00:30:09,725 --> 00:30:13,354 看到沒,老兄? 476 00:30:14,230 --> 00:30:15,606 - 我的天 - 看到了嗎? 477 00:30:17,274 --> 00:30:19,485 天啊,尚恩 478 00:30:21,445 --> 00:30:24,323 我沒有在騙你,老兄 這不是陷阱 479 00:30:24,490 --> 00:30:25,824 準備行動 480 00:30:28,536 --> 00:30:30,496 如果你覺得我在騙你 481 00:30:30,663 --> 00:30:35,209 你就… 你就點火吧,老兄,好嗎? 482 00:30:36,168 --> 00:30:37,878 別擔心,我會的 483 00:30:38,921 --> 00:30:40,548 該死 484 00:30:41,215 --> 00:30:42,758 昆汀 485 00:30:42,925 --> 00:30:44,176 昆汀,你聽我說 486 00:30:44,343 --> 00:30:48,931 裡面有沒有衣櫃或櫃子 嬰兒可以呼吸的地方? 487 00:30:49,098 --> 00:30:51,141 有、有的… 488 00:30:51,308 --> 00:30:53,811 很好,就把他放進去 然後關上門好嗎 489 00:30:53,978 --> 00:30:56,313 別讓他的眼睛被薰到 490 00:31:07,324 --> 00:31:09,034 我就說吧,昆汀 491 00:31:09,994 --> 00:31:12,663 - 我說過你可以相信我的 - 好吧,兄弟 492 00:31:15,374 --> 00:31:16,917 維克,神經病要去找尚恩了 493 00:31:23,090 --> 00:31:24,466 站住別動 494 00:31:27,511 --> 00:31:28,721 抓到了 495 00:31:29,138 --> 00:31:31,682 - 你沒事吧? - 沒事 496 00:31:31,849 --> 00:31:34,852 防彈背心中了一顆彈 去看那孩子 497 00:31:39,398 --> 00:31:41,734 誰來告訴我 這裡到底發生什麼事了 498 00:31:45,279 --> 00:31:49,033 我們從想殺人的瘋子手中 救回三名無辜百姓 499 00:31:49,450 --> 00:31:51,452 也許你可以準備文件了 500 00:31:51,619 --> 00:31:53,203 讓我簽名 501 00:31:59,376 --> 00:32:02,796 你這騙子,你騙我,你騙了我 502 00:32:06,091 --> 00:32:09,386 早上在情趣商店開槍的人 局長,這是那傢伙的素描 503 00:32:09,553 --> 00:32:13,390 - 黑人、20出頭、戴耳環 - 還真縮小了範圍 504 00:32:14,725 --> 00:32:15,893 我現在沒人有空 505 00:32:16,060 --> 00:32:18,228 你可以去查 情趣商店射擊案嗎 506 00:32:18,395 --> 00:32:20,981 聽起來很刺激 但我頭還有點暈 507 00:32:21,148 --> 00:32:23,275 維持和平就是會這樣,對吧 508 00:32:23,442 --> 00:32:24,735 也許你該回家 509 00:32:24,902 --> 00:32:27,613 如果我現在離開 假就會少一天 510 00:32:27,780 --> 00:32:30,407 我要撐著處理一些文件 511 00:32:30,574 --> 00:32:33,160 - 我會沒事的 - 謝天謝地 512 00:32:33,577 --> 00:32:36,914 把這發給色情電影院與書店 看他是不是常客 513 00:32:37,081 --> 00:32:38,624 好 514 00:32:38,791 --> 00:32:43,462 監理所並沒有我們所偵訊 那位薩爾瓦多人表弟的地址 515 00:32:43,629 --> 00:32:46,256 - 我還在等移民局的消息 - 乖女孩 516 00:32:51,220 --> 00:32:54,431 - 乖女孩? - 這是我的新輔導哲學 517 00:32:54,598 --> 00:32:55,766 是喔 518 00:32:56,934 --> 00:32:59,687 我以為你跟卡伐諾夫有約 要去接伊莫莉亞 519 00:32:59,853 --> 00:33:03,774 我也是,他叫我去縫紉店 店沒開,根本沒有人現身 520 00:33:06,860 --> 00:33:10,239 維克叫我跟加勒多 為舉發他的事道歉 521 00:33:10,406 --> 00:33:13,659 交出跟我合作的警察 展示我已改過自新 522 00:33:13,826 --> 00:33:17,705 他知道加勒多想整 害他做不成生意的警探 523 00:33:17,871 --> 00:33:20,791 天啊,你告訴他們是檸檬頭 524 00:33:20,958 --> 00:33:24,878 維克告訴我時間地點 然後由我出馬 525 00:33:25,045 --> 00:33:27,297 告訴他那是我 合作過的金髮警探 526 00:33:27,464 --> 00:33:30,175 你這麼做是因為 維克拿你兒子要脅? 527 00:33:30,342 --> 00:33:32,636 他說如果我做的話 就給我五百美元 528 00:33:32,803 --> 00:33:37,307 如果我不做的話,塞巴斯丘的 醫藥費就會貴上一百倍 529 00:33:37,474 --> 00:33:38,892 我還能怎麼辦? 530 00:33:39,059 --> 00:33:40,477 你拿到錢了? 531 00:33:40,644 --> 00:33:43,772 沒有,他昨天應該在縫紉店 把錢給我的 532 00:33:43,939 --> 00:33:45,941 但卻沒有,我很害怕 533 00:33:46,108 --> 00:33:49,153 心想維克 連自己人都能這樣鏟除 534 00:33:49,278 --> 00:33:51,405 那他要殺我跟兒子 還有什麼難的 535 00:33:51,572 --> 00:33:52,865 所以她就打給我 536 00:33:53,490 --> 00:33:57,077 我已經請人保護 她母親和兒子了 537 00:33:57,244 --> 00:34:00,706 沒錯,我只希望大家都沒事 538 00:34:00,873 --> 00:34:03,041 逃離維克的魔掌 539 00:34:03,208 --> 00:34:04,501 菲利普正在趕來 540 00:34:04,835 --> 00:34:08,172 我們應該等他來 再聽取更多細節 541 00:34:08,338 --> 00:34:10,174 你做得很好 542 00:34:16,346 --> 00:34:19,433 怎麼回事,我去了縫紉店 543 00:34:19,600 --> 00:34:21,185 抱歉 544 00:34:21,351 --> 00:34:25,397 我跟你通過話後 伊莫莉亞又改了三次地點 545 00:34:25,564 --> 00:34:27,316 那最後是在哪裡? 546 00:34:27,483 --> 00:34:30,360 席德咖啡廳,惠爾通路上那家 547 00:34:30,527 --> 00:34:33,781 101公路交流道對面那家? 548 00:34:33,947 --> 00:34:37,242 應該是吧 你去問伊莫莉亞,她知道 549 00:34:37,409 --> 00:34:40,204 - 算了,又沒犯規 - 對 550 00:34:45,501 --> 00:34:48,462 輕一點,好痛 我知道你在氣我 551 00:34:48,587 --> 00:34:51,924 聽好,如果我在聽到你什麼 我就不再幫你 552 00:34:52,090 --> 00:34:54,760 - 我會補償孩子們的 - 希望你錢夠多 553 00:34:54,885 --> 00:34:56,553 好付他們未來幾年的諮商費 554 00:34:56,720 --> 00:34:59,014 - 別這麼說 - 嘉斯迪像你一樣 555 00:34:59,223 --> 00:35:02,559 - 她把事情都往心裡吞 - 你好,還好吧 556 00:35:02,726 --> 00:35:04,561 還好,死不了的 557 00:35:04,728 --> 00:35:06,980 只要不是由我前妻照料的話 558 00:35:07,147 --> 00:35:09,358 - 你好,柯琳 - 你好 559 00:35:09,525 --> 00:35:12,611 你知道肩膀需要照X光吧 560 00:35:15,823 --> 00:35:18,242 - 你好嗎 - 不錯啊 561 00:35:18,408 --> 00:35:20,452 我很好 只不過渾身還是柴油味 562 00:35:20,619 --> 00:35:23,121 就像朗尼的鬍後水 563 00:35:27,626 --> 00:35:29,294 你今天到底怎麼了? 564 00:35:30,963 --> 00:35:32,840 我只是想到辦法 讓你施行計畫 565 00:35:33,006 --> 00:35:36,176 可是沒計畫讓你燒成浴火鳳凰 566 00:35:36,343 --> 00:35:39,221 我這週去的葬禮夠多了 567 00:35:39,596 --> 00:35:41,765 我只是突然急了 568 00:35:41,932 --> 00:35:44,226 又立下戰功了,對吧? 569 00:35:47,145 --> 00:35:48,981 聽好,兄弟 570 00:35:49,189 --> 00:35:51,775 檸檬頭的死,我們一直很自責 571 00:35:52,943 --> 00:35:55,571 但就像你說的… 572 00:35:55,904 --> 00:35:59,116 除了加勒多,這事不是誰的錯 573 00:35:59,283 --> 00:36:01,618 - 對 - 等等 574 00:36:01,952 --> 00:36:03,453 過來 575 00:36:05,873 --> 00:36:09,459 惠曼斯和署長想要我早點退休 576 00:36:09,626 --> 00:36:11,920 我不確定理由 但我的時間不多了 577 00:36:12,087 --> 00:36:14,464 - 不會吧 - 所以你不能亂來 578 00:36:14,631 --> 00:36:15,966 清楚了嗎 579 00:36:17,384 --> 00:36:20,012 我需要你幫忙把事了結 580 00:36:21,471 --> 00:36:24,016 我不能連你也失去,尚恩 581 00:36:25,976 --> 00:36:27,644 不會的 582 00:36:36,194 --> 00:36:37,446 這不合理 583 00:36:37,613 --> 00:36:40,324 細節都沒問題,動機、時間點 584 00:36:40,490 --> 00:36:42,159 這還挺有說服力的 585 00:36:42,326 --> 00:36:47,122 好,你我都知道維克辦案 有道德上的爭議 586 00:36:47,289 --> 00:36:49,499 他能殺害同袍嗎?或許吧 587 00:36:49,666 --> 00:36:52,586 - 但對象是檸檬頭? - 她的說辭是太完美了 588 00:36:52,753 --> 00:36:56,632 我在緝毒局提供的最後住址 敲了門,聽到有人 589 00:36:56,757 --> 00:36:58,967 也許有兩個人 但他們沒有應門 590 00:36:59,092 --> 00:37:03,138 之後我就接到卡伐諾夫來電 叫我去縫紉店? 591 00:37:04,014 --> 00:37:05,933 似乎有點怪 592 00:37:06,099 --> 00:37:09,144 你覺得故事是他捏造出來的? 593 00:37:09,311 --> 00:37:10,562 意圖欺騙? 594 00:37:10,729 --> 00:37:12,189 感覺也不對盤 595 00:37:12,314 --> 00:37:17,444 他連為前妻破例都不願意 這裡的其他警察應該都會的 596 00:37:18,862 --> 00:37:20,447 我知道你這表情 597 00:37:21,531 --> 00:37:23,533 事有蹊蹺 598 00:37:23,825 --> 00:37:28,038 署長要維克 在我們告他之前退休 599 00:37:28,205 --> 00:37:29,790 他是不會安靜離開的 600 00:37:29,957 --> 00:37:31,959 你要我怎麼做? 601 00:37:33,043 --> 00:37:35,712 你繼續追查加勒多 請維克接受偵訊 602 00:37:35,879 --> 00:37:37,881 看他怎麼回應伊莫莉亞的說辭 603 00:37:38,048 --> 00:37:39,675 好 604 00:37:42,719 --> 00:37:44,513 我現在要回家了 605 00:37:44,680 --> 00:37:47,391 我明天可能會請假 606 00:37:47,557 --> 00:37:50,560 我們會盡力找人代你的缺 607 00:37:52,062 --> 00:37:53,438 維克 608 00:37:53,605 --> 00:37:55,899 - 你在釣實習生嗎? - 肩膀好點沒 609 00:37:56,066 --> 00:37:58,235 防彈衣是我的好友 610 00:38:00,278 --> 00:38:01,863 卡伐諾夫帶了證人來 611 00:38:02,030 --> 00:38:05,242 聲稱你花錢請薩爾瓦多人 殺掉檸檬頭 612 00:38:06,076 --> 00:38:07,285 什麼證人? 613 00:38:07,452 --> 00:38:09,413 伊莫莉亞米蘭德茲 614 00:38:11,915 --> 00:38:15,585 - 他又給她什麼好處 - 證人保護計劃 615 00:38:16,545 --> 00:38:18,005 所以你是來逮捕我? 616 00:38:18,171 --> 00:38:22,175 - 我只需要供詞 - 你覺得是我殺了檸檬頭? 617 00:38:22,592 --> 00:38:25,387 不,但我需要帶你回警局 618 00:38:26,513 --> 00:38:29,016 我自己會開車 619 00:38:33,437 --> 00:38:36,023 好,那就回頭見了 620 00:38:47,534 --> 00:38:50,037 麥奇的律師會說 是別人付錢叫她說 621 00:38:50,203 --> 00:38:53,040 以實現美國夢來誘使她作偽證 622 00:38:53,206 --> 00:38:55,459 也沒有證據證明她的說辭 623 00:38:55,625 --> 00:38:58,962 所以我才想繼續調查 這份報告還不完整 624 00:38:59,129 --> 00:39:02,174 那華根巴那邊的 薩爾瓦多嫌犯呢 625 00:39:02,340 --> 00:39:05,844 我看過達區跟麥奇私交甚篤 不知道他會向著哪邊 626 00:39:06,011 --> 00:39:07,637 我看他不適合辦此案 627 00:39:07,804 --> 00:39:10,640 我們可不希望又有人告密竄逃 628 00:39:14,144 --> 00:39:15,645 好 629 00:39:17,981 --> 00:39:19,107 我會跟惠曼斯談 630 00:39:19,274 --> 00:39:22,778 但如果這次 你不能克制感情用事的話 631 00:39:22,986 --> 00:39:24,821 我就得懲戒你了,強 632 00:39:24,988 --> 00:39:27,824 你會喪失你的警佐身分 明白了嗎 633 00:39:27,991 --> 00:39:30,660 知道了,告訴署長我保證 634 00:39:30,827 --> 00:39:32,579 絕不感情用事 635 00:39:38,502 --> 00:39:39,544 這是什麼? 636 00:39:39,711 --> 00:39:42,255 我申請了101公路 在惠爾通入口 637 00:39:42,422 --> 00:39:44,508 攝影機的影片 638 00:39:44,758 --> 00:39:47,844 就在席德咖啡廳對面 只是我的直覺 639 00:39:48,011 --> 00:39:50,180 - 有看到維克嗎 - 還沒 640 00:39:50,847 --> 00:39:53,517 局長,特徵符合 在情趣商店開槍者的人 641 00:39:53,683 --> 00:39:56,603 今天又出現在四家錄影帶店 買了這部片所有的庫存 642 00:39:59,106 --> 00:40:02,275 我沒看過「調教祖母」系列 643 00:40:02,442 --> 00:40:05,695 「一洞傳播」隸屬於 「一桿進洞有限公司」 644 00:40:05,862 --> 00:40:07,906 是中槍店長的公司? 645 00:40:08,073 --> 00:40:10,700 對,他不僅是製作人 也是導演和經銷商 646 00:40:10,867 --> 00:40:13,787 但你猜戴尼克森面具的是誰? 647 00:40:13,954 --> 00:40:16,915 尼克森總統的面具 代表了你的政治傾向嗎 648 00:40:17,082 --> 00:40:20,502 還是你怕別人認出你的嘴臉? 649 00:40:20,669 --> 00:40:22,504 是為了吸引顧客 650 00:40:22,671 --> 00:40:24,548 我是尼克森總統,我是大鵰 651 00:40:24,714 --> 00:40:25,715 是的,就是這樣 652 00:40:25,882 --> 00:40:31,138 - 那位老太太是誰 - 怎麼,她是有點老對吧 653 00:40:31,304 --> 00:40:33,849 - 演員都有簽約的 - 早上對你開槍的人 654 00:40:34,015 --> 00:40:36,017 買了這部片全城的庫存 655 00:40:36,184 --> 00:40:39,062 說不定他對你的大鵰有點失望 656 00:40:40,814 --> 00:40:42,190 該死 657 00:40:42,357 --> 00:40:43,817 第三集 658 00:40:44,276 --> 00:40:46,736 我忘了她名字了,她第一次拍 659 00:40:46,903 --> 00:40:48,071 她是新手 660 00:40:48,238 --> 00:40:51,741 但最後我總能拍出傑作 661 00:40:51,908 --> 00:40:54,327 我們需要名字和住址 662 00:40:55,036 --> 00:40:56,663 維克打來的 663 00:40:57,164 --> 00:40:58,206 你好 664 00:40:58,373 --> 00:41:01,710 有人說過你的眼睛會說話嗎 665 00:41:01,877 --> 00:41:03,712 有演過電影嗎 666 00:41:04,254 --> 00:41:06,590 你上過警方檔案簿嗎 667 00:41:09,050 --> 00:41:11,803 家裡有狀況,他現在無法抽身 668 00:41:11,970 --> 00:41:15,640 他遲早會沒狀況可出 就可以查明真相了 669 00:41:16,349 --> 00:41:19,686 很難相信這裡曾是教堂 670 00:41:20,270 --> 00:41:23,940 明早再找那位奶奶吧 今天夠累的了 671 00:41:24,107 --> 00:41:26,943 我還行,我等地址出來 今晚就去看看 672 00:41:27,110 --> 00:41:30,906 你才上任一週 不能一直這麼拼 673 00:41:31,281 --> 00:41:33,783 我這只是一般的健康忠告 674 00:41:33,950 --> 00:41:36,077 你得照顧好自己 675 00:41:37,913 --> 00:41:40,290 我可以告訴你一件事嗎 不要再說出去? 676 00:41:40,749 --> 00:41:42,209 請便 677 00:41:42,459 --> 00:41:44,461 菲利普今天來找我 678 00:41:47,547 --> 00:41:53,553 如果我在當季報告下來前 無法改善這地方 679 00:41:53,970 --> 00:41:57,641 這裡可能很快又會變回教堂 680 00:42:07,776 --> 00:42:11,321 我是惠曼斯局長 不好意思這麼晚打擾 681 00:42:11,488 --> 00:42:13,114 你認識這個人嗎 682 00:42:17,160 --> 00:42:20,705 艾德蒙… 683 00:42:21,248 --> 00:42:22,958 站住 684 00:42:23,083 --> 00:42:25,335 把槍放下,把槍放下… 685 00:42:26,211 --> 00:42:29,756 拜託,小子,把槍放下… 686 00:42:29,923 --> 00:42:31,967 - 別讓我開槍 - 快放下槍 687 00:42:32,133 --> 00:42:34,344 - 別讓我開槍 - 快放下槍 688 00:42:34,511 --> 00:42:36,763 - 放下槍就好了 - 該死,快放下槍 689 00:42:36,930 --> 00:42:39,641 - 快放下 - 放下槍吧 690 00:42:39,808 --> 00:42:40,850 蹲下 691 00:42:41,351 --> 00:42:46,439 - 奶奶,你為何要這麼做 - 蹲下、快蹲下,馬上… 692 00:42:48,358 --> 00:42:50,819 你為何要讓那男的這麼對你 693 00:42:50,986 --> 00:42:55,407 他六個月前因為偷車被捕 694 00:42:55,573 --> 00:42:57,367 我需要籌保釋金 695 00:42:58,743 --> 00:43:00,328 你不該這麼做的,奶奶 696 00:43:00,495 --> 00:43:02,038 你來幹嘛? 697 00:43:07,961 --> 00:43:09,713 你在這幹嘛 698 00:43:11,881 --> 00:43:14,384 你要伊莫莉亞幫你說謊 699 00:43:15,135 --> 00:43:17,721 你終於知道真偽有別了? 700 00:43:17,887 --> 00:43:20,223 你覺得我會殺警察? 701 00:43:21,850 --> 00:43:23,643 也許我真的是 702 00:43:26,062 --> 00:43:29,399 你也是警察,對吧? 703 00:43:31,860 --> 00:43:34,738 聽來你想直接 威脅我的性命,警探 704 00:43:34,904 --> 00:43:36,740 知道這代表什麼嗎 705 00:43:37,615 --> 00:43:41,953 代表你進入了一個全新的戰場 706 00:43:42,871 --> 00:43:44,748 為了你自己好 707 00:43:45,206 --> 00:43:47,667 我希望你明白遊戲規則 708 00:43:50,795 --> 00:43:54,382 就這樣?你大老遠跑來 就只是要示威? 709 00:43:54,549 --> 00:43:55,759 這是街頭技倆 710 00:43:56,217 --> 00:43:59,471 一定要讓壞人知道 你加入戰局了 711 00:43:59,637 --> 00:44:02,891 這會讓他改變計畫 他就會出錯 712 00:44:03,058 --> 00:44:05,101 那我該讓你知道 713 00:44:05,268 --> 00:44:08,813 你被要求到案說明 里曼斯基謀殺案 714 00:44:09,230 --> 00:44:12,942 你家現在有警方進駐 等著要逮捕你 715 00:44:19,824 --> 00:44:21,034 蓋文諾蓋爾斯? 716 00:44:21,201 --> 00:44:23,661 這是移民局給我的 他表弟的住址 717 00:44:23,828 --> 00:44:25,497 沒人在家 718 00:44:25,789 --> 00:44:27,957 還真令人吃驚,走吧 719 00:44:47,018 --> 00:44:49,396 好噁心 720 00:44:50,271 --> 00:44:53,650 達區,有貓的血腳印 721 00:45:04,869 --> 00:45:07,247 這是犯罪現場,小心點 722 00:45:09,833 --> 00:45:13,253 這裡是6P32 請求派遣四個單位 723 00:45:13,420 --> 00:45:16,464 以及犯罪現場調查單位 到聖馬可39號 724 00:45:16,631 --> 00:45:19,676 這裡有多起殺人案 725 00:45:19,843 --> 00:45:23,263 有三人遇害,也許四人… 726 00:45:33,314 --> 00:45:35,775 你一定是開我玩笑 727 00:45:36,192 --> 00:45:37,610 他們睡了 728 00:45:38,111 --> 00:45:40,530 我今天不想回家 729 00:45:41,531 --> 00:45:44,367 抱歉我這周一直搞失蹤 730 00:45:44,909 --> 00:45:47,537 他們只是想聽你的聲音 731 00:45:48,705 --> 00:45:49,747 怎麼了? 732 00:45:49,914 --> 00:45:53,001 卡伐諾夫想證明 我跟檸檬頭的死有關 733 00:45:53,168 --> 00:45:55,462 我的天哪,這太荒謬了 734 00:45:55,628 --> 00:45:58,798 他找了下流線民幫他說謊 735 00:45:58,965 --> 00:46:00,508 你要怎麼辦? 736 00:46:04,971 --> 00:46:07,390 去年洛林斯隊長展開一項調查 737 00:46:07,557 --> 00:46:10,894 對象是法明頓警局的 掃黑緝毒單位 738 00:46:11,060 --> 00:46:13,563 在內務組的 卡伐諾夫警佐監督下 739 00:46:13,730 --> 00:46:16,774 本警署進行了七個月的調查 740 00:46:16,941 --> 00:46:18,026 - 爸 - 走開 741 00:46:18,193 --> 00:46:20,069 馬上回到你房間 742 00:46:21,029 --> 00:46:22,780 抱歉,我只是不想讓她看到 743 00:46:22,947 --> 00:46:27,410 他不想俯首認罪 他逃避司法成了通緝犯 744 00:46:27,577 --> 00:46:31,247 多年的牢獄之災 的確連光想都會很嚇人 745 00:46:31,414 --> 00:46:33,082 但我們不會知道 746 00:46:33,249 --> 00:46:37,587 里曼斯基警探 究竟為何…不願服刑 747 00:46:37,712 --> 00:46:39,589 因為不到24小時後 748 00:46:39,756 --> 00:46:42,133 他便被殘忍地謀殺 749 00:46:43,301 --> 00:46:47,514 有人在他車的前座丟了手榴彈 750 00:46:49,182 --> 00:46:53,728 這場謀殺的調查正在進行 我們迄今還未抓到任何嫌犯 751 00:46:57,857 --> 00:47:00,944 我們會走出去悼念里曼斯基 752 00:47:03,279 --> 00:47:06,032 但是這場悲劇透露了一個訊息 753 00:47:06,699 --> 00:47:10,620 有朝一日 會撼動警界的核心價值 754 00:47:12,914 --> 00:47:17,627 警察知法犯法無非是引火自焚 755 00:47:18,211 --> 00:47:20,296 本市絕對不會容忍 756 00:47:20,463 --> 00:47:23,800 本署也同樣絕不寬貸 757 00:47:28,638 --> 00:47:33,434 這是接下來18個月中 本委員會首要的目標 758 00:47:34,143 --> 00:47:37,313 肅清署中的貪污腐敗 759 00:47:41,901 --> 00:47:46,906 涉入任何不法情節的警察 都會被根除 760 00:47:47,073 --> 00:47:49,409 他們不但會被革職 761 00:47:49,742 --> 00:47:52,829 而且會依法秉公辦理 762 00:47:53,705 --> 00:47:58,167 就像寇蒂斯里曼斯基警探 因貪污而被查辦一樣 763 00:47:58,334 --> 00:48:01,129 - 你這賤人 - 我們的社會需要 764 00:48:01,296 --> 00:48:03,756 清廉、可靠的公僕 當我們的警察 765 00:48:04,924 --> 00:48:11,431 我們要讓警徽找回品格與尊重 766 00:48:16,811 --> 00:48:19,856 讓男警與女警們 都能驕傲於自己的身分 767 00:48:26,821 --> 00:48:28,698 不會感情用事的 768 00:48:35,204 --> 00:48:37,874 (謹紀念史考特巴西) 769 00:48:39,459 --> 00:48:41,586 謝謝觀賞