1 00:00:01,043 --> 00:00:03,671 쉴드 2 00:01:12,782 --> 00:01:14,992 식품점 연락책을 만나 봤는데 3 00:01:15,743 --> 00:01:18,287 과르도를 본 사람이 없대요 4 00:01:18,954 --> 00:01:20,372 멕시코 쪽은 소식 없어? 5 00:01:20,414 --> 00:01:24,126 교도소에서 폭동이 일어나 지금은 못 도와준대요 6 00:01:28,672 --> 00:01:31,050 과르도가 어떻게 렘을 불러냈지? 7 00:01:31,926 --> 00:01:32,802 그것도 혼자 8 00:01:37,973 --> 00:01:39,517 살해 방법도 그렇고 9 00:01:40,351 --> 00:01:41,435 젠장 10 00:01:47,942 --> 00:01:49,360 과르도를 찾아서 11 00:01:50,694 --> 00:01:52,446 똑같이 죽여버리겠어 12 00:01:54,448 --> 00:01:55,616 천천히 고통스럽게 13 00:01:57,618 --> 00:01:58,619 그래야죠 14 00:02:01,831 --> 00:02:03,916 베카 대신 우리한테 왔으면 좋았을걸 15 00:02:03,958 --> 00:02:06,293 - 우릴 믿었어야지 - 렘은 두려웠던 거야 16 00:02:07,378 --> 00:02:09,672 앤트원과 거래만 성사됐어도... 17 00:02:09,713 --> 00:02:11,340 누구 잘못도 아니에요 18 00:02:23,561 --> 00:02:24,812 넌 훌륭한 경찰이었어 19 00:02:25,980 --> 00:02:27,147 좋은 친구였지 20 00:02:27,189 --> 00:02:29,108 예포 21발을 바친다 21 00:02:52,089 --> 00:02:56,719 쉴드 22 00:03:03,309 --> 00:03:04,768 {\an8}파트너는 퇴근했어? 23 00:03:04,810 --> 00:03:07,813 빌링스는 출퇴근 시간을 칼 같이 지키지 24 00:03:07,855 --> 00:03:09,106 또 자수하러 온 놈이야? 25 00:03:09,148 --> 00:03:11,859 렘을 죽였다고 주장하는 세 번째 엘살바도르인이야 26 00:03:11,901 --> 00:03:13,694 {\an8}이전 두 명은 진술이 다 틀리고 27 00:03:13,736 --> 00:03:16,322 {\an8}이놈은 사건 당시 외국에 있었어 28 00:03:16,488 --> 00:03:17,948 경찰을 죽였다고 자수해서 29 00:03:17,990 --> 00:03:19,950 {\an8}감옥에서 특별 대접받고 30 00:03:19,992 --> 00:03:21,076 {\an8}갱단의 압박에서 벗어나려는 거지 31 00:03:21,118 --> 00:03:22,369 {\an8}무슨 압박? 32 00:03:22,411 --> 00:03:24,371 {\an8}동네 전체가 조용하기만 한걸 33 00:03:24,413 --> 00:03:26,040 경찰 장례식도 기자 회견도 없어 34 00:03:26,081 --> 00:03:28,042 렘이 경찰인지도 모르겠어 35 00:03:28,083 --> 00:03:29,710 심문 준비 끝났습니다 36 00:03:34,965 --> 00:03:37,801 - 빅은 아직 안 왔어? - 아니, 내가 얘기할게 37 00:03:41,096 --> 00:03:44,558 {\an8}혹시 빅 왔어요? 전화를 안 받아서요 38 00:03:44,767 --> 00:03:47,436 {\an8}아뇨, 아직 휴가 중이에요 39 00:03:47,478 --> 00:03:49,021 {\an8}내일 복귀할 거예요 40 00:03:49,396 --> 00:03:52,024 - 무슨 일 있어요? - 며칠이나 소식이 없어요 41 00:03:52,399 --> 00:03:53,776 {\an8}메시지를 남겨도 42 00:03:54,026 --> 00:03:56,445 {\an8}답변도 없어서 애들이 겁먹었어요 43 00:03:56,487 --> 00:03:59,531 마음을 추스르고 있을 거예요 44 00:04:00,115 --> 00:04:01,116 네 45 00:04:01,283 --> 00:04:03,827 - 빅한테 얘기 전할게요 - 전화하라고 해줘요 46 00:04:04,745 --> 00:04:05,704 고마워요 47 00:04:10,834 --> 00:04:11,752 {\an8}부국장님 48 00:04:12,252 --> 00:04:15,005 {\an8}놀라셨다면 죄송합니다 잠깐 시간 있으십니까? 49 00:04:16,256 --> 00:04:17,716 {\an8}이번에는 뭐지? 50 00:04:18,133 --> 00:04:20,427 {\an8}지난주 윔스 서장실 일을 51 00:04:20,469 --> 00:04:22,012 {\an8}사과드리려고요 52 00:04:22,513 --> 00:04:24,598 {\an8}제가 경솔했습니다 감정이 좀 들어갔어요 53 00:04:24,640 --> 00:04:25,891 {\an8}잘 아는군 54 00:04:26,517 --> 00:04:28,477 {\an8}레만스키가 죽고 나서 55 00:04:28,519 --> 00:04:30,688 {\an8}많이 반성했습니다 56 00:04:31,105 --> 00:04:32,398 {\an8}제 임무를 다 하려고요 57 00:04:32,439 --> 00:04:33,941 {\an8}임무라니? 58 00:04:36,235 --> 00:04:38,612 {\an8}- 렘을 죽인 놈을 잡아야죠 - 자네 담당이 아니야 59 00:04:38,946 --> 00:04:41,490 {\an8}파밍턴 서 담당 사건이지 60 00:04:41,532 --> 00:04:42,491 저도 압니다 61 00:04:42,533 --> 00:04:44,743 {\an8}웨건바흐는 실력 있는 형사죠 62 00:04:45,119 --> 00:04:47,913 하지만 엘살바도르인만 의심하고 있어요 63 00:04:47,955 --> 00:04:50,791 - 원하는 게 뭔가? - 지난주에 말씀드렸잖아요 64 00:04:50,833 --> 00:04:52,126 그건 안 돼 65 00:04:52,167 --> 00:04:53,669 {\an8}자네는 이 일에서 손 떼 66 00:04:53,711 --> 00:04:56,547 {\an8}아무도 수사하지 않아서 맥키가 날뛰고 있어요 67 00:04:56,839 --> 00:04:59,800 죽은 경찰을 봐서라도 잠깐 시간을 내주세요 68 00:05:00,259 --> 00:05:01,468 렘을 위해서예요 69 00:05:05,305 --> 00:05:07,141 {\an8}좋아, 말해 보게 70 00:05:08,350 --> 00:05:12,104 {\an8}레만스키에게서 찾은 헤로인 1kg은 71 00:05:12,146 --> 00:05:15,107 빅이 더러운 일을 벌여서 얻은 물건입니다 72 00:05:16,233 --> 00:05:17,651 렘이 꼬리를 잡히고 73 00:05:18,360 --> 00:05:20,529 빅은 스스로 보호해야 했죠 74 00:05:20,571 --> 00:05:22,906 그래서 렘이 검찰과 거래하게 한 뒤 75 00:05:23,073 --> 00:05:25,576 남몰래 앤트원과 따로 거래했어요 76 00:05:25,826 --> 00:05:27,119 감옥에서 렘을 보호하려고요 77 00:05:27,953 --> 00:05:29,788 하지만 앤트원이 거부했고 78 00:05:30,873 --> 00:05:33,042 렘은 당황해서 그대로 도주한 겁니다 79 00:05:34,084 --> 00:05:36,378 빅은 렘이 겁에 질려 80 00:05:36,420 --> 00:05:37,671 팀을 배신할 줄 알고... 81 00:05:37,713 --> 00:05:39,048 빅이 자기 부하를 죽여? 82 00:05:39,089 --> 00:05:40,215 아마도요 83 00:05:40,799 --> 00:05:42,468 엘살바도르인과 거래했겠죠 84 00:05:42,509 --> 00:05:45,846 누군가 렘의 차에 수류탄을 던졌어요 85 00:05:45,888 --> 00:05:47,890 빅은 범인이 누군지 알고 있습니다 86 00:05:48,265 --> 00:05:51,060 {\an8}웨건바흐는 엘살바도르인을 수사하게 두시고 87 00:05:51,226 --> 00:05:52,561 빅은 제게 맡기세요 88 00:05:52,603 --> 00:05:54,688 신중하게 임하겠습니다 89 00:05:57,649 --> 00:06:00,069 {\an8}내일 밤까지 사건 보고서 제출해 90 00:06:00,652 --> 00:06:02,821 수사 진행 여부는 그때 결정하지 91 00:06:03,072 --> 00:06:03,947 알겠습니다 92 00:06:05,157 --> 00:06:06,033 감사합니다 93 00:06:21,882 --> 00:06:23,675 렘 사건은 진전이 없어 94 00:06:23,717 --> 00:06:26,220 거짓 자백을 가리느라 더 바쁘다고 95 00:06:26,261 --> 00:06:28,555 과르도를 보호하려는 연막이야 96 00:06:28,597 --> 00:06:31,058 놈의 마약 작전을 두 번이나 방해해서 97 00:06:31,100 --> 00:06:33,393 렘을 죽여 경고한 거야 98 00:06:33,435 --> 00:06:34,394 기다리고 있었네 99 00:06:35,521 --> 00:06:37,648 워터 가 마약 중독 치료소에 화재가 일었어 100 00:06:37,689 --> 00:06:38,899 가서 확인해 101 00:06:38,941 --> 00:06:40,609 왜 우리가 화재 사건을 맡아? 102 00:06:40,651 --> 00:06:43,487 재활원 위치가 갱 밀집 지역이야 103 00:06:43,904 --> 00:06:46,698 자네는 램 살인 사건에 개입 못 해 104 00:06:46,740 --> 00:06:49,159 잠시 물러나서 다른 데 집중해 105 00:06:49,201 --> 00:06:51,036 뭔가 알게 되면 알려줄 테니까 106 00:06:51,537 --> 00:06:52,412 빅 107 00:06:53,247 --> 00:06:54,498 어젯밤 코린이 왔어 108 00:06:54,790 --> 00:06:56,667 연락이 안 된다고 애들이 걱정한대 109 00:06:56,708 --> 00:06:57,876 전화해 보지그래? 110 00:07:00,754 --> 00:07:01,630 그래 111 00:07:08,011 --> 00:07:09,012 제길, 떨어져 112 00:07:10,180 --> 00:07:11,974 - 이봐 - 이봐, 거기 서 113 00:07:12,391 --> 00:07:14,393 - 어이 - 음악 꺼 114 00:07:14,434 --> 00:07:16,061 이리 와 115 00:07:16,103 --> 00:07:17,062 뒤돌아 116 00:07:17,104 --> 00:07:19,064 앤트원 졸병들이군 117 00:07:19,106 --> 00:07:20,774 - 볼일 있어요? - 그래, 이러려고 118 00:07:26,530 --> 00:07:28,740 우리 집 반찬이 너보다 오래 살았어 119 00:07:28,824 --> 00:07:30,742 하지만 저만큼 맛있을까요? 120 00:07:32,286 --> 00:07:34,788 이봐, 모세가 젖과 꿀이 넘치는 땅에 121 00:07:34,830 --> 00:07:36,999 미성년자를 데리고 당도했군 122 00:07:37,040 --> 00:07:39,168 성인이에요 강제한 적도 없어요 123 00:07:39,960 --> 00:07:40,836 빅 124 00:07:41,753 --> 00:07:43,046 죽이는군 125 00:07:43,422 --> 00:07:45,215 사업이 아주 잘 되나 봐? 126 00:07:45,591 --> 00:07:48,177 그쪽 때문에 망했어요 금고가 비었어요 127 00:07:50,262 --> 00:07:52,598 이제 이 오빠랑은 재미 못 보겠다 128 00:07:56,435 --> 00:07:58,353 사망자 명단에 오르기 싫으면 129 00:07:58,520 --> 00:07:59,980 이 바닥 규칙을 지켜 130 00:08:00,022 --> 00:08:02,482 첫 번째 규칙이다 규칙은 우리가 정해 131 00:08:04,443 --> 00:08:06,111 워터 가 치료소에 불이 났어 132 00:08:06,445 --> 00:08:07,863 원나이너즈 구역이지 133 00:08:07,905 --> 00:08:09,698 네놈들 짓이야? 134 00:08:09,740 --> 00:08:11,325 우린 중독자들한테 불만 없어요 135 00:08:11,366 --> 00:08:12,951 - 그래? - 좋은 고객이거든요 136 00:08:12,993 --> 00:08:14,786 환자들이 왜 고객이야? 137 00:08:15,954 --> 00:08:18,123 헤로인이 떨어지면 진정제를 팔거든요 138 00:08:18,165 --> 00:08:20,042 중독자들은 하루에 10개도 더 먹죠 139 00:08:20,083 --> 00:08:22,502 - 치료소에서도 알아? - 그놈들은 상관 안 해 140 00:08:22,544 --> 00:08:24,004 중독 치료로 큰돈을 벌지 141 00:08:24,588 --> 00:08:27,466 약쟁이 놈들이 정부 보조금을 받는 거야 142 00:08:27,507 --> 00:08:28,467 네 143 00:08:28,508 --> 00:08:29,885 어떤 놈들은 20년 동안 144 00:08:29,927 --> 00:08:30,928 약을 받아먹어요 145 00:08:32,262 --> 00:08:33,180 개판이군 146 00:08:34,181 --> 00:08:35,474 방화는 뒤로 미루고 147 00:08:35,515 --> 00:08:37,643 진정제에 빠진 놈들을 찾아 148 00:08:37,684 --> 00:08:39,019 중독 환자요? 149 00:08:39,061 --> 00:08:42,022 아프고 헛것이 보이면 나라도 불을 지르겠어 150 00:08:42,981 --> 00:08:43,899 윔스한테 전화해서 151 00:08:43,941 --> 00:08:46,610 치료소 어디든 순찰대 보내라고 해 152 00:08:46,652 --> 00:08:47,527 그리고 너 153 00:08:47,986 --> 00:08:49,821 그쪽 용맹한 두목한테 불만 있으면 154 00:08:49,863 --> 00:08:51,490 언제든 전화하라고 해 155 00:08:53,367 --> 00:08:54,493 갚을 빚이 있거든 156 00:08:58,997 --> 00:09:00,374 쿠엔틴 가스라는 놈이 157 00:09:00,415 --> 00:09:01,792 안정제 효과가 너무 세다고 했대요 158 00:09:01,833 --> 00:09:03,543 그래서 복용량을 줄였대? 159 00:09:03,585 --> 00:09:04,586 30밀리로 낮췄대요 160 00:09:04,628 --> 00:09:07,422 약을 먹고 감정 기복이 커져 화를 내면서 161 00:09:07,464 --> 00:09:09,800 상담사를 위협했어요 친구랑 같이 사는데 162 00:09:09,841 --> 00:09:11,760 이틀간 아무도 둘을 못 봤답니다 163 00:09:22,145 --> 00:09:23,230 주방에는 없어요 164 00:09:25,565 --> 00:09:26,900 - 침실에도 없어요 - 쿠엔틴이란 놈은 165 00:09:26,942 --> 00:09:28,527 사막에서 군 복무를 했군 166 00:09:28,568 --> 00:09:30,445 거기서 약을 먹기 시작했겠지 167 00:09:30,487 --> 00:09:31,446 냄새가 왜 이렇죠? 168 00:09:32,406 --> 00:09:33,282 그래 169 00:09:38,036 --> 00:09:39,788 토스트 탄 냄새 같군 170 00:09:44,209 --> 00:09:46,169 케빈 스미스 룸메이트예요 171 00:09:46,211 --> 00:09:47,379 머리를 깨고 172 00:09:47,421 --> 00:09:49,381 지갑까지 털고서 죽게 놔뒀어 173 00:09:50,173 --> 00:09:51,466 친구였기 망정이지 174 00:09:51,508 --> 00:09:53,510 적을 상대하면 얼마나 심할까? 175 00:10:06,106 --> 00:10:08,442 - 고마워 - 렘 사건에 진전이 있나? 176 00:10:09,651 --> 00:10:10,736 아뇨 177 00:10:16,992 --> 00:10:18,994 안 그래도 전화했어요 178 00:10:19,036 --> 00:10:21,788 엘살바도르인 정보원과 연락할 방법 있나요? 179 00:10:21,997 --> 00:10:24,291 에몰리아? 무슨 일로? 180 00:10:24,333 --> 00:10:26,752 과르도가 유력한 용의자예요 그 여자는 이 바닥을 잘 아니까 181 00:10:26,793 --> 00:10:28,337 뭐라도 들었겠죠 182 00:10:29,713 --> 00:10:32,507 시애틀로 가겠다고 했어 183 00:10:33,175 --> 00:10:34,092 동생이 있다더군 184 00:10:34,134 --> 00:10:35,093 지금은 어딨는지 몰라 185 00:10:37,179 --> 00:10:38,472 여기 다시 머물러요? 186 00:10:38,805 --> 00:10:39,973 그쪽 수사는 끝나지 않았나요? 187 00:10:40,015 --> 00:10:40,974 그래 188 00:10:41,016 --> 00:10:42,476 렘의 죽음과 관련해서 189 00:10:42,517 --> 00:10:44,144 새로운 수사를 맡았어 190 00:10:44,936 --> 00:10:47,564 용의자 동선을 파악할 거야 191 00:10:49,191 --> 00:10:50,317 그게 누구죠? 192 00:10:50,525 --> 00:10:52,736 렘이 살해된 날 밤 193 00:10:52,778 --> 00:10:54,446 시내와 고속 도로 카메라 영상이야 194 00:10:54,780 --> 00:10:58,325 다음 날 아침 맥키가 자발적으로 진술하길 195 00:10:59,451 --> 00:11:03,622 애들을 보러 가기 너무 늦어서 10번 국도를 타고 196 00:11:03,789 --> 00:11:05,415 해안 도로를 달렸고 197 00:11:05,457 --> 00:11:07,751 덕분에 두통이 가셨다더군 198 00:11:07,793 --> 00:11:10,003 빅의 동선을 조사해요? 199 00:11:10,045 --> 00:11:11,296 사건 당일 밤요? 200 00:11:13,173 --> 00:11:14,049 그래 201 00:11:18,762 --> 00:11:22,599 레만스키와 빅은 형제처럼 가까웠어요 202 00:11:22,641 --> 00:11:23,850 살해 동기도 없어요 203 00:11:26,269 --> 00:11:27,145 사실은... 204 00:11:29,564 --> 00:11:32,901 내가 아세베다를 시켜서 빅에게 거짓 정보를 흘렸어 205 00:11:33,235 --> 00:11:36,071 렘이 사면을 받으려고 206 00:11:36,905 --> 00:11:39,574 빅과 팀원 모두를 배신했다고 말이야 207 00:11:40,909 --> 00:11:44,246 그러면 빅이 렘을 찾아가 208 00:11:44,287 --> 00:11:45,622 사실을 물어볼 걸 알았지 209 00:11:46,248 --> 00:11:47,582 그때 빅을 쫓아가서 210 00:11:47,999 --> 00:11:49,418 범행 방조죄를 씌우려고 했어 211 00:11:49,835 --> 00:11:52,504 하지만 놈들을 쫓다가 그만 놓쳤고 212 00:11:52,754 --> 00:11:53,922 몇 시간 후에 보니 213 00:11:53,964 --> 00:11:56,216 렘의 시신 앞에 빅이 서 있더군 214 00:11:57,467 --> 00:11:59,010 세상에 215 00:11:59,052 --> 00:12:01,847 빅이 직접 죽이진 않았을지 몰라 216 00:12:02,806 --> 00:12:04,015 하지만 빅은 렘이 죽여야 했어 217 00:12:04,391 --> 00:12:06,726 내가 동기를 줬으니 렘을 죽여야 했지 218 00:12:09,312 --> 00:12:11,440 전국에 쿠엔틴 수배령 내려 219 00:12:11,481 --> 00:12:13,275 전직 군인이야 총을 가졌을지 몰라 220 00:12:13,316 --> 00:12:16,153 가족과 마약상을 추적하고 221 00:12:16,194 --> 00:12:17,988 치료소 직원도 확인해 222 00:12:19,573 --> 00:12:20,449 왜? 223 00:12:20,740 --> 00:12:21,616 뭐야? 224 00:12:23,201 --> 00:12:24,453 이거 봤어요? 225 00:12:27,414 --> 00:12:29,374 '살해된 경찰의 비리' 226 00:12:33,086 --> 00:12:35,547 클로뎃 이 엿 같은 기사 봤어? 227 00:12:35,589 --> 00:12:36,506 봤어 228 00:12:36,548 --> 00:12:38,800 렘은 여기서 12년 근무했어요 229 00:12:38,842 --> 00:12:40,469 범인을 수도 없이 잡았는데 230 00:12:40,510 --> 00:12:42,387 그땐 기사 한 줄 없었죠 231 00:12:42,429 --> 00:12:45,390 벌써 정보가 새 나가서 위에서도 못 막았어 232 00:12:45,432 --> 00:12:46,516 웃기는 소리 마 233 00:12:46,558 --> 00:12:48,268 존슨 국장은 취임 때부터 234 00:12:48,310 --> 00:12:49,478 희생양을 찾고 있었어 235 00:12:49,519 --> 00:12:50,896 렘을 이용한 거야 236 00:12:50,937 --> 00:12:52,981 추잡한 사건의 추잡한 결말이지 237 00:12:53,023 --> 00:12:54,774 부패 경찰을 묻어 버리고 238 00:12:54,816 --> 00:12:57,110 경찰서만 새 출발 하자고? 239 00:12:57,152 --> 00:12:59,863 레만스키 일은 나도 마음이 아파 240 00:12:59,905 --> 00:13:02,741 하지만 렘은 차에 헤로인을 숨겼고 241 00:13:02,782 --> 00:13:04,242 본인 스스로 도망쳤지 242 00:13:04,284 --> 00:13:07,204 캐버너가 렘을 협박해서 그런 거야 243 00:13:07,245 --> 00:13:09,581 앤트원이 있는 감옥에 처넣겠다고 협박했다고 244 00:13:09,623 --> 00:13:10,999 겁나서 도망친 거예요 245 00:13:11,041 --> 00:13:12,918 렘을 궁지로 몰았다고요 246 00:13:14,127 --> 00:13:15,337 그게 무슨 소리야? 247 00:13:18,381 --> 00:13:19,466 베카 말로는 248 00:13:19,799 --> 00:13:22,344 캐버너와 국장이 렘과 따로 거래했대 249 00:13:22,928 --> 00:13:24,846 그러려면 렘이 너희의 비리를 250 00:13:24,888 --> 00:13:26,515 모두 밝혔어야 했는데 251 00:13:26,556 --> 00:13:27,766 그대로 침묵했어 252 00:13:28,308 --> 00:13:29,184 뭐? 253 00:13:29,684 --> 00:13:31,102 거래 조건은 똑같았어 254 00:13:31,436 --> 00:13:34,189 렘은 자신을 앤트원에게서 지켜준다면 255 00:13:34,231 --> 00:13:36,525 형기를 늘려도 좋다고 했어 256 00:13:36,566 --> 00:13:38,360 거래 전에 살해됐지만 말이야 257 00:13:38,401 --> 00:13:39,277 그럴 리가... 258 00:13:39,569 --> 00:13:42,447 경찰 위원회에서 오늘 저녁 정식 성명을 발표할 거야 259 00:13:43,156 --> 00:13:45,242 최대한 예우를 갖추도록 하지 260 00:13:47,202 --> 00:13:48,286 내가 맞혀 볼까? 261 00:13:49,162 --> 00:13:50,789 아세베다가 직접 발표하지? 262 00:13:50,830 --> 00:13:51,998 어떨 것 같나? 263 00:13:57,254 --> 00:13:58,588 아세베다는... 264 00:13:59,839 --> 00:14:01,675 렘이 우릴 배신했다고 했어요 265 00:14:02,676 --> 00:14:04,052 현금 열차를 말했다고요 266 00:14:04,094 --> 00:14:05,679 캐버너가 소문을 듣고 267 00:14:05,720 --> 00:14:08,223 아세베다를 시켜 우릴 조종한 거야 268 00:14:08,265 --> 00:14:10,100 완전히 속았군요 269 00:14:12,143 --> 00:14:14,229 내 동료가 날 팔았다고 의심하게 했어 270 00:14:17,482 --> 00:14:18,608 이봐, 줄리안 271 00:14:18,650 --> 00:14:20,193 왜 캐버너가 여기 있지? 272 00:14:20,443 --> 00:14:22,821 더치와 함께 렘 사건을 조사한대요 273 00:14:39,129 --> 00:14:40,964 비자 기록을 보니 274 00:14:41,006 --> 00:14:44,968 르네는 렘이 살해되고 18시간 후 LA에 도착했어 275 00:14:58,648 --> 00:15:01,943 과르도가 렘을 죽이는 걸 사촌 두 명이 봤답니다 276 00:15:03,820 --> 00:15:05,280 사촌들 주소는? 277 00:15:09,326 --> 00:15:11,244 - 모른대요 - 그렇겠지 278 00:15:11,578 --> 00:15:12,871 나 좀 볼까? 279 00:15:14,080 --> 00:15:14,956 그래 280 00:15:16,207 --> 00:15:19,210 이민국과 차량 관리국에 281 00:15:19,252 --> 00:15:20,920 사촌들 주소 확인해 봐 282 00:15:29,888 --> 00:15:31,598 캐버너가 렘 사건을 조사해? 283 00:15:32,724 --> 00:15:34,434 부분적으로 참여해 내 결정이 아니야 284 00:15:34,476 --> 00:15:35,393 어떤 부분? 285 00:15:36,227 --> 00:15:38,104 자세히는 말 안 했어 286 00:15:38,647 --> 00:15:40,482 말 돌릴 생각 마 287 00:15:44,194 --> 00:15:45,403 자넬 노리고 있어 288 00:16:08,551 --> 00:16:09,427 대니 289 00:16:12,597 --> 00:16:14,349 쉐인, 미안해요 290 00:16:14,391 --> 00:16:16,685 괜찮아 잠깐 쉬던 중이야 291 00:16:16,851 --> 00:16:18,228 이게 누구야? 292 00:16:18,853 --> 00:16:20,438 고놈 참 크네 293 00:16:21,773 --> 00:16:23,983 통통하니 행복해 보여 294 00:16:24,526 --> 00:16:25,485 안아 봐도 돼? 295 00:16:26,236 --> 00:16:27,278 그럼요, 받아요 296 00:16:27,612 --> 00:16:29,781 안녕, 괜찮아 297 00:16:31,408 --> 00:16:32,951 보험 문제로 나왔다가 298 00:16:32,992 --> 00:16:34,202 잠깐 들렀어요 299 00:16:34,244 --> 00:16:35,120 그렇군 300 00:16:37,372 --> 00:16:38,832 정말 예쁜 아이야 301 00:16:38,873 --> 00:16:39,749 고마워요 302 00:16:43,002 --> 00:16:44,170 - 나중에 봐요 - 그래 303 00:16:46,089 --> 00:16:46,965 인사해야지 304 00:16:48,299 --> 00:16:49,968 자, 들어가자 305 00:17:02,856 --> 00:17:05,233 나도 내 장례식을 준비해야겠군 306 00:17:05,275 --> 00:17:06,234 안 그래요, 과장님? 307 00:17:06,276 --> 00:17:07,736 그게 무슨 소린가, 형사? 308 00:17:07,777 --> 00:17:10,655 당신이 조사한 경찰은 전부 죽어 버리잖아요 309 00:17:11,573 --> 00:17:13,158 자네를 수사한 내용은 310 00:17:13,199 --> 00:17:14,784 자세히 밝힐 수 없네 311 00:17:14,826 --> 00:17:16,494 내 동료를 죽이고 312 00:17:16,786 --> 00:17:17,996 내 집에 쳐들어오더니 313 00:17:18,037 --> 00:17:19,914 이젠 자기 실수와 죄를 나한테 뒤집어씌우는군 314 00:17:19,956 --> 00:17:21,166 이보다 더 자세해? 315 00:17:21,458 --> 00:17:23,376 상심이 컸나 보군 316 00:17:23,418 --> 00:17:25,837 그쪽 전처가 미친 것처럼 317 00:17:25,879 --> 00:17:28,882 당신도 망상에 빠졌다고 윗선들은 언제 깨달을까? 318 00:17:28,923 --> 00:17:30,508 자네가 자기 부하 둘을 319 00:17:30,550 --> 00:17:33,344 죽인 걸 먼저 알겠지 320 00:17:38,641 --> 00:17:40,477 맥키, 캐버너! 321 00:17:42,270 --> 00:17:44,439 당장 그만해! 322 00:17:44,647 --> 00:17:46,065 - 이 손 놔 - 당장! 323 00:17:51,154 --> 00:17:53,406 젠장, 혹 났어 324 00:18:01,206 --> 00:18:02,248 대체 무슨 짓이야? 325 00:18:02,290 --> 00:18:03,291 처음도 아니죠 326 00:18:03,333 --> 00:18:05,794 렘의 살해 현장에서도 서로 한판 붙었어요 327 00:18:05,835 --> 00:18:07,545 9명이 달려들어 말렸죠 328 00:18:07,587 --> 00:18:09,672 이게 신중한 행동이야? 329 00:18:10,298 --> 00:18:12,300 두 번 다 맥키가 공격했고 330 00:18:12,342 --> 00:18:13,718 저는 방어했어요 보셨잖아요 331 00:18:13,760 --> 00:18:16,596 내사과는 경찰서에 객관성을 유지해야 해 332 00:18:16,638 --> 00:18:19,307 이런 소동은 전혀 객관적이지 않군요 333 00:18:19,349 --> 00:18:20,475 보고서 필요 없어 334 00:18:20,517 --> 00:18:22,310 맥키 일에서 손 떼 335 00:18:22,352 --> 00:18:24,312 - 부국장님... - 당장 서에서 안 나가면 336 00:18:24,354 --> 00:18:26,856 명령 불복종으로 처벌하겠네 337 00:18:28,066 --> 00:18:30,235 알았으니 잠깐만요 338 00:18:35,865 --> 00:18:38,576 빅이 레만스키를 죽였다는 증거가 있습니다 339 00:18:42,080 --> 00:18:42,956 정말입니다 340 00:18:45,625 --> 00:18:46,626 무슨 증거요? 341 00:18:47,710 --> 00:18:48,962 에몰리아 멜렌데즈요 342 00:18:50,004 --> 00:18:52,340 빅은 에몰리아를 통해 엘살바도르인과 소통했죠 343 00:18:52,382 --> 00:18:55,593 빅은 그 여자를 시켜 렘을 죽였어요 344 00:19:00,181 --> 00:19:03,601 더치한테 그 여자가 어딨는지 모른댔잖아요! 345 00:19:03,643 --> 00:19:05,103 몰랐는데 겁에 질려 전화했더군요 346 00:19:05,144 --> 00:19:07,438 새 자금책을 찾는 거겠죠 347 00:19:07,480 --> 00:19:09,941 돈 때문이라는 의심은 전혀 안 해 봤어요? 348 00:19:10,984 --> 00:19:12,694 맥키가 아들을 위협해서 349 00:19:13,069 --> 00:19:14,445 겁에 질렸어요 350 00:19:14,821 --> 00:19:15,905 그래서 연락한 거죠 351 00:19:15,947 --> 00:19:17,198 그걸 이제 보고해? 352 00:19:17,240 --> 00:19:20,326 맥키는 번번이 수사망에서 빠져나갔어요 353 00:19:20,743 --> 00:19:22,495 누굴 믿어야 할지 몰랐어요 354 00:19:22,954 --> 00:19:24,914 저한테 시한을 주셨잖아요 355 00:19:24,956 --> 00:19:27,041 오늘 저녁에 모두 정리해서 356 00:19:27,083 --> 00:19:28,418 보고할 생각이었습니다 357 00:19:32,839 --> 00:19:34,090 그 여자 데려와 358 00:19:34,382 --> 00:19:35,300 얘기를 들어 보지 359 00:19:37,260 --> 00:19:38,136 알겠습니다 360 00:19:38,845 --> 00:19:42,015 여자가 있을 만한 곳을 검찰에서 알려줬어요 361 00:19:42,056 --> 00:19:44,142 현재 더치가 조사 중입니다 362 00:19:45,518 --> 00:19:46,394 좋아요 363 00:19:46,728 --> 00:19:47,896 연락해보죠 364 00:19:52,025 --> 00:19:54,277 에몰리아 존 캐버너예요 365 00:19:56,613 --> 00:19:58,239 여긴 왜 왔어요? 366 00:19:58,281 --> 00:19:59,157 혼자예요? 367 00:19:59,449 --> 00:20:01,576 아들은 엄마한테 보냈어요 왜요? 368 00:20:03,036 --> 00:20:05,371 형사들은 안 왔죠? 369 00:20:05,663 --> 00:20:07,206 아뇨, 무슨 일이에요? 370 00:20:08,291 --> 00:20:09,292 장난감이 없네요 371 00:20:10,418 --> 00:20:12,337 아이가 할머니 집에 있다고요? 372 00:20:12,378 --> 00:20:13,880 거기 있어야 안전하죠 373 00:20:14,714 --> 00:20:15,673 뭐가 문제예요? 374 00:20:17,383 --> 00:20:19,052 내가 과르도를 밀고했어요 375 00:20:19,385 --> 00:20:20,887 다들 그걸 알고 376 00:20:20,929 --> 00:20:22,347 날 죽이려고 해요 377 00:20:23,014 --> 00:20:23,932 빅은요? 378 00:20:25,099 --> 00:20:26,309 빅이 안 도와줘요? 379 00:20:26,351 --> 00:20:27,977 나한테 신경도 안 써요 380 00:20:28,019 --> 00:20:29,479 이제 보호 안 해줘요? 381 00:20:29,520 --> 00:20:31,481 빅과 팀원들은 날 함부로 대해요 382 00:20:31,522 --> 00:20:33,232 제 아들더러 저능아래요 383 00:20:33,274 --> 00:20:35,401 저런 제가 사과할게요 384 00:20:37,278 --> 00:20:39,155 일을 바로잡을 방법이 있어요 385 00:20:46,871 --> 00:20:47,914 뭐야? 386 00:20:48,414 --> 00:20:49,832 렘은 배신 안 했어요 387 00:20:51,167 --> 00:20:53,878 당신 때문에 내 부하가 날 배신한 줄 알았어요 388 00:20:55,630 --> 00:20:57,715 날 기다리는 사람들이 있네 389 00:20:57,966 --> 00:21:00,218 처음부터 캐버너와 한통속이었군요 390 00:21:01,511 --> 00:21:04,305 나도 캐버너한테 당했어 날 협박했다고 391 00:21:04,681 --> 00:21:06,557 - 어쩔 수 없었어 - 지랄 마 392 00:21:07,225 --> 00:21:09,394 날 공격하는 데 정신 팔려서 393 00:21:09,435 --> 00:21:10,770 렘은 신경도 안 썼겠지 394 00:21:12,146 --> 00:21:14,107 앤트원이 협박한 것도 알았지? 395 00:21:14,148 --> 00:21:17,068 렘은 겁에 질려 도망쳤고 그래서 죽은 거야 396 00:21:17,110 --> 00:21:18,528 그래서 그게 내 잘못이야? 397 00:21:20,697 --> 00:21:23,074 자네는 언제 책임질 건가? 398 00:21:23,116 --> 00:21:24,701 네 잘못은 없어? 399 00:21:24,867 --> 00:21:26,744 당장 쫓겨날 놈만 아니었어도 400 00:21:26,828 --> 00:21:28,413 - 내가 당장... - 뭐? 401 00:21:28,746 --> 00:21:30,957 배지라도 가져가게? 가져가! 402 00:21:32,417 --> 00:21:34,002 너랑 캐버너가 원한 게 이거야? 403 00:21:34,252 --> 00:21:35,128 다 가져가 404 00:21:35,461 --> 00:21:36,337 받아 405 00:21:37,088 --> 00:21:37,964 가져가! 406 00:21:39,007 --> 00:21:40,299 지금 뭐 하자는 거야? 407 00:21:40,717 --> 00:21:42,093 날 자르고 싶으면 408 00:21:42,135 --> 00:21:43,469 지금 당장 잘라 409 00:21:43,928 --> 00:21:45,555 아직 살아 있을 때 해! 410 00:21:45,596 --> 00:21:47,598 눈 마주 보고 자르라고! 411 00:21:50,977 --> 00:21:52,687 렘 일은 유감이야 412 00:21:56,858 --> 00:21:58,317 그럼 서명 발표하지 마요! 413 00:22:00,028 --> 00:22:01,362 난 어쩔 수 없어 414 00:22:02,655 --> 00:22:04,032 내 결정이 아니야 415 00:22:05,283 --> 00:22:07,035 난 얼굴마담에 불과해 416 00:22:24,510 --> 00:22:27,889 빅이 저를 중개인으로 써서 417 00:22:27,930 --> 00:22:29,724 자기 부하를 죽였어요 418 00:22:30,099 --> 00:22:30,975 네 419 00:22:31,309 --> 00:22:32,685 모두 빅이 계획한 거예요 420 00:22:33,019 --> 00:22:35,730 렘이 언제 어디로 올지 빅이 알려줬죠 421 00:22:36,397 --> 00:22:38,232 자세한 사항은 나중에 다시 상의해요 422 00:22:38,274 --> 00:22:40,693 이런 일을 하는 경찰을 단속해야 하는 거 아닌가요? 423 00:22:40,735 --> 00:22:41,986 빅이 범인이에요 424 00:22:42,862 --> 00:22:45,281 다른 누군가가 저지른 짓을 425 00:22:45,490 --> 00:22:46,991 당신이 대신 말할 뿐이에요 426 00:22:48,451 --> 00:22:49,702 저는 안 위험해요? 427 00:22:50,078 --> 00:22:52,663 빅이 당신 아들을 위협했다고 말해요 428 00:22:52,705 --> 00:22:53,581 그래서... 429 00:22:54,373 --> 00:22:55,875 그래서 겁이 나서 430 00:22:56,667 --> 00:22:58,336 어쩔 수 없던 거죠 431 00:22:58,377 --> 00:23:01,464 그럼 수영장 딸린 집을 받을 수 있는 거죠? 432 00:23:01,881 --> 00:23:02,882 매달 생활비도요? 433 00:23:02,924 --> 00:23:04,675 그래요, 제가 약속하죠 434 00:23:08,137 --> 00:23:09,180 우리 엄마일 거예요 435 00:23:11,015 --> 00:23:13,434 에몰리아 멜렌데즈? 안에 있어요? 436 00:23:13,476 --> 00:23:15,311 웨건바흐 형사입니다 437 00:23:15,603 --> 00:23:18,147 몇 가지만 여쭤볼게요 438 00:23:19,023 --> 00:23:20,650 전혀 위험하지 않아요 439 00:23:22,360 --> 00:23:24,737 부인? 실례합니다 440 00:23:26,948 --> 00:23:28,282 됐어요, 이제... 441 00:23:28,908 --> 00:23:30,576 빅과 만난 장소는 어디로 하죠? 442 00:23:30,618 --> 00:23:33,621 사람이 많지 않은 공공장소가 좋아요 443 00:23:34,497 --> 00:23:35,581 바느질 가게요 444 00:23:37,917 --> 00:23:39,627 여기서 일한 적 있어요 445 00:23:41,671 --> 00:23:42,922 영어 하세요? 446 00:23:44,674 --> 00:23:46,801 죄송합니다 447 00:23:48,511 --> 00:23:49,637 네, 웨건바흐입니다 448 00:23:49,679 --> 00:23:51,347 더치, 존 캐버너네 449 00:23:52,348 --> 00:23:54,642 - 서장님 연락받았나? - 아뇨, 왜요? 450 00:23:54,684 --> 00:23:56,644 에몰리아가 나한테 연락했어 451 00:23:56,978 --> 00:23:57,937 만나러 가는 길이야 452 00:23:57,979 --> 00:23:59,981 타마스 코스투라에 있대 453 00:24:00,022 --> 00:24:02,400 헤이든에 있는 바느질 가게라는군 454 00:24:02,817 --> 00:24:04,443 확실한 정보예요? 455 00:24:04,485 --> 00:24:06,571 언니 통화 내역을 추적해 집을 찾았는데 456 00:24:06,612 --> 00:24:08,489 날 피하는 것 같아요 457 00:24:08,531 --> 00:24:11,367 선택은 자네 몫이지만 과르도를 잡으려면 458 00:24:11,409 --> 00:24:12,827 바느질 가게로 가는 게 좋아 459 00:24:12,869 --> 00:24:14,078 어쨌든 자네 사건이지 460 00:24:15,371 --> 00:24:17,665 그럼, 알았어요 거기서 만나죠 461 00:24:23,379 --> 00:24:24,839 그 후엔 어떻게 했죠? 462 00:24:25,089 --> 00:24:28,050 놈이 불쑥 들어와 나더러 쓰레기라며 463 00:24:28,092 --> 00:24:29,552 총을 쏘려 했어요 464 00:24:29,594 --> 00:24:31,179 몸을 피하려다 이렇게 됐죠 465 00:24:32,054 --> 00:24:33,681 누군지 전혀 몰라요? 466 00:24:33,723 --> 00:24:34,891 처음 보는 놈이었어요 467 00:24:37,643 --> 00:24:39,562 몽타주 작성을 위해 인상착의 부탁합니다 468 00:24:39,604 --> 00:24:41,981 물론이죠 제가 기억력은 끝내줘요 469 00:24:45,193 --> 00:24:46,944 추잡한 영상을 퍼뜨려서 470 00:24:46,986 --> 00:24:48,779 주민이 화가 났나 보군 471 00:24:48,821 --> 00:24:50,823 포르노 시장은 대규모 산업이에요 472 00:24:51,949 --> 00:24:54,827 왜요? 꼭 모두가 포르노를 싫어하는 건 아니에요 473 00:24:54,869 --> 00:24:57,788 가서 건너편 가게를 수소문해 474 00:24:57,830 --> 00:24:58,915 난 이쪽을 맡지 475 00:25:00,708 --> 00:25:03,377 윤활유를 좀 써야겠네 까칠하시긴 476 00:25:04,420 --> 00:25:05,588 나보고 어쩌라고? 477 00:25:05,630 --> 00:25:09,008 개자식이 내 경력을 망치는데 가만히 구경만 해? 478 00:25:09,383 --> 00:25:10,509 악독한 놈이야 479 00:25:10,551 --> 00:25:12,303 캐버너는 나랑 상관없어 480 00:25:12,553 --> 00:25:13,596 그럼 내 문제다? 481 00:25:13,638 --> 00:25:16,098 퇴직 서류 제출 안 했다며? 482 00:25:16,140 --> 00:25:17,600 아직 처리 중이야 483 00:25:17,642 --> 00:25:19,560 저자세로 나갔어야지 484 00:25:19,602 --> 00:25:21,145 그래야 연금이라도 받아 485 00:25:21,187 --> 00:25:23,231 요새 사고가 잦았잖아 486 00:25:24,607 --> 00:25:26,692 부국장은 그걸 과하게 여겨 487 00:25:28,819 --> 00:25:30,988 국장실에서 직통으로 온 서류야 488 00:25:35,326 --> 00:25:37,453 나더러 당장 그만두라는군 489 00:25:37,495 --> 00:25:41,040 지금 받아들이면 연금은 제법 챙겨줄 거야 490 00:25:41,540 --> 00:25:42,583 왜 지금이지? 491 00:25:42,833 --> 00:25:44,669 경력 15년까진 채워준다더니 492 00:25:45,753 --> 00:25:47,630 상황이 그렇게 됐어 493 00:25:47,922 --> 00:25:49,257 이게 자네 생명줄이야 494 00:25:49,298 --> 00:25:51,759 서명하면 다들 한숨 덜겠지 495 00:25:51,801 --> 00:25:53,427 - 만약 안 하면... - 나한테 이러면 안 되지 496 00:25:53,469 --> 00:25:54,971 내 결정이 아니야 497 00:25:55,012 --> 00:25:57,223 상부는 선배를 지켜보고 있어 498 00:25:57,265 --> 00:25:58,975 서를 운영하려면 내가 필요하잖아 499 00:25:59,016 --> 00:26:00,893 믿을 수 있는 사람이 필요해 500 00:26:03,187 --> 00:26:04,522 날 안 돕겠다는 거야? 501 00:26:04,563 --> 00:26:05,982 도울 이유가 있나? 502 00:26:07,566 --> 00:26:09,068 쿠엔틴이 다른 진료소에 나타났어요 503 00:26:09,110 --> 00:26:11,153 경찰이 덮쳤는데 인질을 잡았대요 504 00:26:13,072 --> 00:26:14,448 이 사건은 누굴 믿고 맡기려고? 505 00:26:18,869 --> 00:26:20,246 다들 잘 들어 506 00:26:20,663 --> 00:26:22,999 인질은 의사, 3개월 아기, 엄마다 507 00:26:23,040 --> 00:26:24,500 진료실에 잡혀있지 508 00:26:25,251 --> 00:26:27,336 인질한테 휘발유를 들이부었어 509 00:26:27,378 --> 00:26:30,256 치료소를 폐쇄하지 않으면 인질들을 불태운다더군 510 00:26:30,298 --> 00:26:31,841 협상가와 특수기동대는 30분 후 도착해요 511 00:26:31,882 --> 00:26:33,134 - 젠장 - 가자고 512 00:26:33,759 --> 00:26:34,885 쉐인, 안 올 거야? 513 00:26:35,511 --> 00:26:36,387 쉐인! 514 00:26:36,429 --> 00:26:38,180 네, 가요 515 00:26:42,518 --> 00:26:43,519 젠장 516 00:26:43,561 --> 00:26:44,645 놈은 궁지에 몰리면 517 00:26:44,687 --> 00:26:47,189 기름통을 쏴서 복도에 불을 붙일 거야 518 00:26:47,231 --> 00:26:49,650 방마다 채광창이 있나요? 519 00:26:50,401 --> 00:26:51,444 어서 데리고 나가 520 00:26:52,987 --> 00:26:54,238 관찰용 거울 가져와 521 00:26:54,280 --> 00:26:56,991 지붕에서 내부 상황을 확인하겠다 522 00:26:57,658 --> 00:26:59,410 방에 아무도 접근하지 마 523 00:26:59,452 --> 00:27:00,828 말도 걸지 마 524 00:27:00,870 --> 00:27:01,746 이봐 525 00:27:02,496 --> 00:27:04,081 - 내 말 듣고 있어? - 네 526 00:27:04,832 --> 00:27:06,083 자네는 빠져도 돼 527 00:27:06,125 --> 00:27:07,752 - 전 괜찮아요 - 아니, 전혀 528 00:27:07,793 --> 00:27:09,837 인질들이 기름을 뒤집어썼어 529 00:27:10,087 --> 00:27:11,088 정신 차려! 530 00:27:11,130 --> 00:27:13,466 네, 아무 문제 없어요 531 00:27:14,592 --> 00:27:15,468 그래 532 00:27:23,059 --> 00:27:24,060 무슨 일이죠? 533 00:27:24,435 --> 00:27:26,145 빅 어딨는지 알아요? 534 00:27:26,187 --> 00:27:28,314 렘의 추도식 이후 못 봤어요 535 00:27:28,689 --> 00:27:30,816 나도 몰라요 서에서 잠깐 봤어요 536 00:27:30,858 --> 00:27:31,942 그게 다예요 537 00:27:34,028 --> 00:27:35,696 빅이 여기 머무는 줄 알아요? 538 00:27:36,155 --> 00:27:37,323 느낌이 그래서요 539 00:27:37,365 --> 00:27:38,240 아니에요 540 00:27:39,867 --> 00:27:40,868 미안해요 541 00:27:43,079 --> 00:27:43,954 이봐요 542 00:27:44,372 --> 00:27:46,082 빅과 나는 아무 사이도 아녜요 543 00:27:48,125 --> 00:27:49,710 그럼 품속에 그건 뭐죠? 544 00:27:49,752 --> 00:27:52,129 전 남편과 무슨 문제인지 몰라도 545 00:27:52,171 --> 00:27:54,340 괜히 나한테 와서 화풀이 마요 546 00:27:55,424 --> 00:27:57,343 내 아이를 '그거'라고 부르지도 마요 547 00:27:57,593 --> 00:27:58,761 정신 나갔나 548 00:27:58,803 --> 00:28:00,679 정신 나간 게 아니에요 549 00:28:00,721 --> 00:28:02,223 현실적인 거예요 550 00:28:02,264 --> 00:28:05,351 당신은 상황 파악을 전혀 못 하고 있어요 551 00:28:05,393 --> 00:28:07,686 빅은 아빠 노릇 못 해요 552 00:28:07,728 --> 00:28:09,730 - 난 아무도 필요 없어요 - 그래요? 553 00:28:09,772 --> 00:28:11,357 전업 경찰로 일하면서 554 00:28:11,399 --> 00:28:13,567 혼자 애를 키운다고요? 555 00:28:13,609 --> 00:28:15,736 그쪽이 못 했다고 나도 못 하란 법은 없죠 556 00:28:15,778 --> 00:28:18,322 애가 자폐아면 어떡할래요? 557 00:28:23,369 --> 00:28:24,787 제 아들은 건강해요 558 00:28:24,829 --> 00:28:26,497 처음엔 다 괜찮아요 559 00:28:27,123 --> 00:28:28,541 형제 둘이 자폐아니 560 00:28:28,582 --> 00:28:31,585 유전 확률이 높아요 561 00:28:32,420 --> 00:28:34,213 당신 유전자가 문제일지 모르죠 562 00:28:34,255 --> 00:28:35,423 그럴 수도 있지만 563 00:28:35,464 --> 00:28:36,841 잘 지켜봐요 564 00:28:36,882 --> 00:28:38,384 일찍 진료받아야 565 00:28:38,426 --> 00:28:39,844 치료 효과가 커요 566 00:28:46,475 --> 00:28:47,977 아기 엄마와 의사는 구석에 있어 567 00:28:48,561 --> 00:28:51,313 아기는 문 옆 탁자에 놓여 있군 568 00:28:51,355 --> 00:28:53,774 아이만 빼내면 놈과 인질 사이로 569 00:28:53,816 --> 00:28:55,234 특수기동대가 들어갈 수 있어 570 00:28:55,276 --> 00:28:57,987 기동대와 협상가가 언제 올지 알아보지 571 00:28:58,821 --> 00:29:00,865 제발, 아기는 건들지 마라 572 00:29:00,906 --> 00:29:01,991 그만 울어! 573 00:29:02,032 --> 00:29:04,285 이 녀석을 죽여 버릴 거야! 574 00:29:05,619 --> 00:29:06,912 좀 닥쳐 575 00:29:06,954 --> 00:29:08,914 다들 입 닥치란 말이야! 576 00:29:08,956 --> 00:29:10,458 이 시끄러운 걸 죽여야겠어 577 00:29:10,499 --> 00:29:11,667 쿠엔틴! 578 00:29:11,709 --> 00:29:12,585 쉐인! 579 00:29:13,836 --> 00:29:16,046 쿠엔틴, 내 말 들어 580 00:29:16,338 --> 00:29:19,592 아이는 휘발유 때문에 우는 거야 581 00:29:19,633 --> 00:29:21,760 휘발유 독기 때문에 눈이 아파서 그래 582 00:29:23,888 --> 00:29:26,307 - 무슨 짓이야? - 어서 내려와요 583 00:29:26,348 --> 00:29:28,350 나한테 아이를 넘기면 584 00:29:28,392 --> 00:29:29,602 좀 달래 볼게 585 00:29:29,643 --> 00:29:31,020 넌 하던 거 계속해 586 00:29:35,024 --> 00:29:36,567 넌 뭐야? 누구야? 587 00:29:36,609 --> 00:29:37,610 경찰이야 588 00:29:37,651 --> 00:29:38,903 - 뭐? - 경찰이야 589 00:29:38,944 --> 00:29:40,863 쉐인 벤드렐 형사 무기는 없어 590 00:29:40,905 --> 00:29:43,240 애는 이쪽으로 넘기고 591 00:29:44,074 --> 00:29:45,367 대신 날 인질로 잡아 592 00:29:45,868 --> 00:29:48,204 조용한 형사는 유용한 협상 카드야 593 00:29:52,374 --> 00:29:54,502 뭔 소리야! 거짓말하지 마! 594 00:29:54,543 --> 00:29:55,836 - 다른 놈들과 똑같아! - 속임수 아니야 595 00:29:55,878 --> 00:29:57,046 - 닥쳐! - 아니라고 596 00:29:57,087 --> 00:29:58,214 이건... 597 00:30:00,466 --> 00:30:01,342 쿠엔틴 598 00:30:02,176 --> 00:30:04,178 쿠엔틴, 내 말 들어 문 열어 599 00:30:04,678 --> 00:30:06,305 쿠엔틴, 문 열어 600 00:30:06,430 --> 00:30:08,349 날 봐 잘 보라고 601 00:30:08,390 --> 00:30:09,266 봐 602 00:30:09,850 --> 00:30:11,644 이제 됐지? 603 00:30:12,520 --> 00:30:13,395 보고 있어? 604 00:30:14,063 --> 00:30:14,939 - 맙소사 - 봤어? 605 00:30:17,358 --> 00:30:18,734 젠장, 쉐인 606 00:30:21,529 --> 00:30:22,655 속임수가 아니야 607 00:30:23,072 --> 00:30:25,157 - 난 안 속아 - 진입 준비해 608 00:30:28,786 --> 00:30:30,454 내가 널 속이면 609 00:30:30,871 --> 00:30:31,747 그냥... 610 00:30:32,122 --> 00:30:33,791 그냥 날 불태워 611 00:30:34,250 --> 00:30:35,125 알았어? 612 00:30:36,252 --> 00:30:37,795 그럴 테니 걱정 마 613 00:30:39,004 --> 00:30:40,005 망할! 614 00:30:41,340 --> 00:30:42,216 쿠엔틴! 615 00:30:43,092 --> 00:30:44,385 쿠엔틴, 내 말 들어! 616 00:30:44,426 --> 00:30:46,679 거기 옷장이나 캐비닛 있어? 617 00:30:46,720 --> 00:30:49,139 아기가 숨 쉴 수 있는 공간 말이야 618 00:30:49,181 --> 00:30:51,308 - 있기는 한데... - 좋아 619 00:30:51,350 --> 00:30:53,769 거기에 아이를 넣고 문을 닫아 620 00:30:53,811 --> 00:30:55,479 눈에 독기가 안 들어갈 거야 621 00:31:07,324 --> 00:31:08,742 내 말이 맞지? 622 00:31:10,035 --> 00:31:11,620 날 믿으라고 했잖아 623 00:31:11,662 --> 00:31:12,788 그래, 맞아 624 00:31:15,291 --> 00:31:16,834 놈이 쉐인한테 다가갑니다 625 00:31:23,132 --> 00:31:24,466 꼼짝 마! 626 00:31:29,346 --> 00:31:30,347 괜찮아요? 627 00:31:31,056 --> 00:31:33,100 그래, 방탄조끼에 맞았어 628 00:31:33,142 --> 00:31:34,226 아기를 살펴 629 00:31:39,523 --> 00:31:41,650 도대체 이게 무슨 짓이야! 630 00:31:45,404 --> 00:31:48,324 약쟁이에게서 무고한 인질 셋을 구했지 631 00:31:49,575 --> 00:31:51,327 보고 서류나 가져와 632 00:31:51,702 --> 00:31:52,786 서명할 테니까 633 00:31:59,418 --> 00:32:01,795 거짓말 날 속였어! 634 00:32:02,087 --> 00:32:03,255 날 속였어! 635 00:32:06,091 --> 00:32:09,637 서장님, 성인용품 가게 범인 몽타주입니다 636 00:32:09,678 --> 00:32:11,430 20대 초반 흑인에 귀걸이를 했어요 637 00:32:11,472 --> 00:32:12,765 수사망 좁혀 638 00:32:14,767 --> 00:32:16,101 일손이 모자라 639 00:32:16,143 --> 00:32:18,437 포르노 가게 사건 자네가 맡아 640 00:32:18,479 --> 00:32:21,065 솔깃한 제안이지만 아직도 머리가 띵해 641 00:32:21,315 --> 00:32:23,400 이곳 평화를 지키다가 이런 꼴이 됐군 642 00:32:23,442 --> 00:32:24,902 집에 가는 게 낫겠군 643 00:32:24,943 --> 00:32:27,780 그럼 유급 휴가를 하루 까먹잖아 644 00:32:27,821 --> 00:32:30,282 서에 남아서 서류 정리나 할게 645 00:32:30,699 --> 00:32:32,576 - 난 괜찮아 - 천만다행이군 646 00:32:33,619 --> 00:32:35,663 성인용품점과 주변 서점에 몽타주 뿌리고 647 00:32:35,704 --> 00:32:36,955 단골인지 확인해 648 00:32:37,206 --> 00:32:38,082 네 649 00:32:39,541 --> 00:32:41,168 차량 관리국 확인했는데 650 00:32:41,210 --> 00:32:43,712 그 엘살바도르인의 주소는 등록 안 됐답니다 651 00:32:43,754 --> 00:32:45,214 이민국 결과는 기다리는 중이에요 652 00:32:45,255 --> 00:32:46,131 훌륭해 653 00:32:51,220 --> 00:32:52,221 '훌륭해'? 654 00:32:52,262 --> 00:32:54,598 새로운 교육 방식이야 655 00:32:54,640 --> 00:32:55,516 그렇군 656 00:32:56,892 --> 00:32:59,728 자네와 캐버너가 저 여자를 데려올 줄 알았는데 657 00:32:59,770 --> 00:33:01,397 날 바느질 가게로 보냈어 658 00:33:01,438 --> 00:33:03,357 문도 닫혔고 아무도 없더군 659 00:33:06,944 --> 00:33:10,239 빅이 과르도에게 배신해서 미안하다며 660 00:33:10,489 --> 00:33:13,367 담당 형사를 넘기겠다고 저더러 전하랬어요 661 00:33:13,909 --> 00:33:15,494 빅은 과르도가 자기 사업을 망친 662 00:33:15,536 --> 00:33:17,538 경찰을 찾는 걸 알고 있었어요 663 00:33:17,579 --> 00:33:18,622 세상에 664 00:33:19,331 --> 00:33:20,708 그게 렘이라고 말했군요 665 00:33:20,999 --> 00:33:23,585 빅이 시간과 장소를 알려줘서 666 00:33:23,627 --> 00:33:24,795 함정을 팠고 667 00:33:25,003 --> 00:33:27,464 금발 형사를 죽이라고 알려줬어요 668 00:33:27,506 --> 00:33:30,175 빅이 아들을 위협해서 그랬다고요? 669 00:33:30,384 --> 00:33:32,845 시키는 대로 하면 500달러를 준다고 했어요 670 00:33:32,886 --> 00:33:37,599 거절하면 아들 병원비가 엄청 나올 거라고 했죠 671 00:33:37,641 --> 00:33:38,934 어쩔 수 없었어요 672 00:33:39,143 --> 00:33:40,227 돈은 받았어요? 673 00:33:40,728 --> 00:33:43,856 아뇨, 어제 바느질 가게에 돈을 맡기기로 했는데 674 00:33:43,897 --> 00:33:44,982 안 줬어요 675 00:33:45,315 --> 00:33:47,234 전 너무 무서웠어요 676 00:33:47,276 --> 00:33:49,319 자기 동료도 죽이는 사람인데 677 00:33:49,361 --> 00:33:51,572 나와 내 아들을 왜 살려두겠어요? 678 00:33:51,613 --> 00:33:52,823 그래서 나한테 전화했죠 679 00:33:53,574 --> 00:33:56,702 이분 어머니와 아이에게 사람을 붙였어요 680 00:33:57,453 --> 00:33:58,328 네 681 00:33:58,746 --> 00:34:00,831 안전만 보장해주세요 682 00:34:00,873 --> 00:34:02,499 빅한테서 벗어나게 해주세요 683 00:34:03,250 --> 00:34:04,168 부국장님이 오시니까 684 00:34:04,877 --> 00:34:07,588 사건 세부 사항은 그때 논의하죠 685 00:34:08,464 --> 00:34:09,423 잘했어요 686 00:34:16,430 --> 00:34:19,600 어떻게 된 겁니까? 전 바느질 가게로 갔어요 687 00:34:19,641 --> 00:34:21,059 그건 미안하게 됐네 688 00:34:21,477 --> 00:34:24,021 자네와 통화한 후 에몰리아가 689 00:34:24,104 --> 00:34:25,606 만날 장소를 세 번이나 바꿨어 690 00:34:25,647 --> 00:34:26,815 어디서 만났죠? 691 00:34:27,608 --> 00:34:30,444 시드 뒤에 윌튼 가 커피숍이었어 692 00:34:31,153 --> 00:34:33,447 101번 도로 진입로 건너편요? 693 00:34:34,031 --> 00:34:35,365 그럴 거야 694 00:34:36,116 --> 00:34:37,242 에몰리아에게 물어봐 695 00:34:37,493 --> 00:34:39,453 - 잘 끝났으니 됐어요 - 그래 696 00:34:45,959 --> 00:34:46,835 살살해 697 00:34:47,044 --> 00:34:48,378 당신 화난 거 알아 698 00:34:48,420 --> 00:34:50,047 당신이 뭔 말을 하든 699 00:34:50,088 --> 00:34:51,882 이젠 안 들어, 알았어? 700 00:34:52,257 --> 00:34:53,467 애들한테 더 잘할게 701 00:34:53,509 --> 00:34:55,260 상담 치료가 몇 년이나 갈 테니 702 00:34:55,302 --> 00:34:56,553 현금 가방이나 가져와 703 00:34:56,595 --> 00:34:59,181 - 그렇게 말하지 마 - 캐스는 당신 판박이야 704 00:34:59,223 --> 00:35:01,099 - 속마음을 꼭꼭 숨겨 - 빅 705 00:35:01,517 --> 00:35:02,559 괜찮아요? 706 00:35:02,851 --> 00:35:03,727 그래 707 00:35:04,102 --> 00:35:07,189 전처가 손만 안 대면 살 수 있을 거야 708 00:35:07,231 --> 00:35:08,857 - 안녕하세요 - 네 709 00:35:09,566 --> 00:35:11,235 어깨는 엑스레이 찍어야 해 710 00:35:11,276 --> 00:35:12,152 그래 711 00:35:15,864 --> 00:35:18,116 - 기분은 어때? - 좋아요 712 00:35:18,367 --> 00:35:20,494 아직 디젤 냄새가 나지만요 713 00:35:20,702 --> 00:35:22,454 로니의 면도 로션 냄새 같지 714 00:35:27,709 --> 00:35:29,253 오늘 대체 왜 그랬어? 715 00:35:31,046 --> 00:35:33,090 작전을 성공시키려고요 716 00:35:33,131 --> 00:35:35,884 자넬 화염에 밀어 넣는 건 작전에 없었어 717 00:35:36,426 --> 00:35:38,470 장례식은 렘 하나로 족해 718 00:35:39,638 --> 00:35:41,181 잠깐 정신을 잃었나 봐요 719 00:35:41,974 --> 00:35:43,559 그래도 제 덕에 경력을 올렸죠? 720 00:35:47,229 --> 00:35:48,313 잘 들어 721 00:35:49,273 --> 00:35:51,608 렘 때문에 다들 힘든 거 알아 722 00:35:53,026 --> 00:35:54,820 하지만 자네가 말했듯 723 00:35:55,821 --> 00:35:57,406 누구의 잘못도 아니야 724 00:35:58,198 --> 00:36:00,242 - 과르도 탓이지 - 네 725 00:36:00,284 --> 00:36:01,159 이봐 726 00:36:01,994 --> 00:36:02,870 이리 와 727 00:36:06,665 --> 00:36:09,251 윔스와 국장이 내 퇴직을 앞당기고 있어 728 00:36:09,710 --> 00:36:12,129 이유는 모르지만 어쨌든 시간이 별로 없어 729 00:36:12,170 --> 00:36:14,673 - 말도 안 돼요 - 그러니까 정신 바짝 차려 730 00:36:14,715 --> 00:36:15,591 알겠어? 731 00:36:17,426 --> 00:36:19,344 이 일을 마무리하려면 네 도움이 필요해 732 00:36:21,597 --> 00:36:23,348 너까지 잃을 순 없어 733 00:36:26,018 --> 00:36:26,894 그럴 일 없어요 734 00:36:36,236 --> 00:36:37,529 앞뒤가 안 맞아 735 00:36:37,571 --> 00:36:38,572 다 들어맞아 736 00:36:38,614 --> 00:36:40,407 동기, 타이밍 737 00:36:40,574 --> 00:36:42,367 충분히 설득력 있어 738 00:36:42,409 --> 00:36:44,036 물론 선배도 나도 739 00:36:44,077 --> 00:36:47,331 빅이 잔인한 형사인 걸 알아 740 00:36:47,372 --> 00:36:49,666 다른 경찰을 죽일 수도 있겠지 741 00:36:49,708 --> 00:36:50,667 하지만 렘을? 742 00:36:51,501 --> 00:36:52,794 증언이 너무 깔끔하긴 해 743 00:36:52,836 --> 00:36:54,713 마지막 집을 방문했을 때 744 00:36:54,755 --> 00:36:56,757 노크를 하니까 인기척이 났어 745 00:36:56,798 --> 00:36:57,966 두 사람인 듯했는데 746 00:36:58,008 --> 00:36:59,092 문을 안 열더군 747 00:36:59,134 --> 00:37:00,886 그때 캐버너가 전화하더니 748 00:37:00,928 --> 00:37:03,055 날 바느질 가게로 보냈지 749 00:37:04,056 --> 00:37:05,474 뭔가 수상하군 750 00:37:06,141 --> 00:37:08,810 캐버너가 꾸민 일일까? 751 00:37:09,394 --> 00:37:10,395 거짓말일까? 752 00:37:10,854 --> 00:37:12,314 그것도 말이 안 돼 753 00:37:12,356 --> 00:37:14,608 다른 사람은 몰라도 캐버너는 법을 어기지 않아 754 00:37:14,650 --> 00:37:16,818 전처 일에도 안 그랬거든 755 00:37:18,946 --> 00:37:20,197 자네 그 표정은 내가 잘 알지 756 00:37:21,573 --> 00:37:22,866 뭔가 이상해 757 00:37:23,867 --> 00:37:28,205 국장은 빅이 기소되기 전에 퇴직하길 바라지만 758 00:37:28,246 --> 00:37:29,706 빅은 순순히 물러나지 않을 거야 759 00:37:30,123 --> 00:37:31,333 내가 어떻게 할까? 760 00:37:33,001 --> 00:37:34,378 계속 과르도를 쫓고 761 00:37:34,419 --> 00:37:35,921 빅을 데려다 심문해 762 00:37:35,963 --> 00:37:38,131 에몰리아 진술에 어떻게 반응하는지 봐 763 00:37:38,173 --> 00:37:39,049 알았어 764 00:37:42,803 --> 00:37:44,096 난 퇴근할게 765 00:37:44,680 --> 00:37:47,099 어쩌면 내일 유급 휴가를 써야겠어 766 00:37:47,683 --> 00:37:49,935 자네 빈자리는 우리가 채우지 767 00:37:52,187 --> 00:37:53,063 빅 768 00:37:53,522 --> 00:37:55,023 인턴 꼬시러 왔어? 769 00:37:55,065 --> 00:37:57,567 - 어깨는 어때? - 방탄복이 살렸어 770 00:38:00,362 --> 00:38:02,072 캐버너가 증인을 데려왔어 771 00:38:02,114 --> 00:38:04,574 자네가 렘 살인을 교사했다는군 772 00:38:05,909 --> 00:38:07,035 무슨 증인? 773 00:38:07,494 --> 00:38:08,996 에몰리아 멜렌데즈 774 00:38:11,957 --> 00:38:13,500 캐버너가 뭘 제공하지? 775 00:38:13,709 --> 00:38:14,918 증인 보호 프로그램 776 00:38:16,545 --> 00:38:17,921 날 체포하러 왔군 777 00:38:18,171 --> 00:38:19,548 지금은 진술만 필요해 778 00:38:19,589 --> 00:38:21,550 내가 렘을 죽였다고 생각해? 779 00:38:23,677 --> 00:38:25,303 서까지 같이 가지 780 00:38:26,555 --> 00:38:28,140 난 운전할 수 있어 781 00:38:33,478 --> 00:38:35,397 그럼 서에서 봐 782 00:38:47,659 --> 00:38:50,203 맥키 변호사는 에몰리아를 783 00:38:50,245 --> 00:38:53,248 돈 받고 증언한다고 몰아세울 거야 784 00:38:53,290 --> 00:38:55,417 증언을 뒷받침할 게 아무것도 없어 785 00:38:55,792 --> 00:38:57,586 그래서 수사를 계속하려는 겁니다 786 00:38:57,627 --> 00:38:59,212 아직 보완할 부분이 많아요 787 00:38:59,254 --> 00:39:01,965 웨건바흐가 쫓는 엘살바도르인 용의자는? 788 00:39:02,424 --> 00:39:04,051 더치는 맥키와 친분이 있으니 789 00:39:04,092 --> 00:39:06,136 완전히 신뢰할 수 없어요 790 00:39:06,178 --> 00:39:07,846 더치가 빅에게 정보를 흘리기 전에 791 00:39:07,888 --> 00:39:09,931 렘 사건에서 손을 떼게 해야 합니다 792 00:39:14,227 --> 00:39:15,103 알았네 793 00:39:18,065 --> 00:39:19,316 윔스 서장에게 얘기하지 794 00:39:19,357 --> 00:39:22,110 이번에도 사적인 감정을 개입시키면 795 00:39:23,070 --> 00:39:24,905 중징계가 떨어질 거야 796 00:39:25,030 --> 00:39:26,448 직위 해제라고 797 00:39:26,948 --> 00:39:28,867 - 알겠나? - 알겠습니다 798 00:39:29,284 --> 00:39:31,870 국장님께 걱정 마시라고 전해주세요 799 00:39:38,668 --> 00:39:39,669 이게 뭐야? 800 00:39:39,711 --> 00:39:42,464 101번 고속 도로 오늘 자 감시 카메라 영상이야 801 00:39:42,506 --> 00:39:43,840 시드 커피숍 건너편 802 00:39:44,841 --> 00:39:46,176 월튼 진입로야 803 00:39:46,510 --> 00:39:47,677 혹시 모르잖아? 804 00:39:48,095 --> 00:39:50,097 - 빅은 왔어? - 아직 805 00:39:50,889 --> 00:39:53,517 성인용품점 사건의 범인과 인상착의가 일치하는 자가 806 00:39:53,558 --> 00:39:56,520 오늘 다른 비디오점 4곳에서 이 비디오를 샀답니다 807 00:39:59,189 --> 00:40:02,526 '딕과 할머니' 시리즈는 처음 보는군 808 00:40:02,567 --> 00:40:05,904 '구멍과 기둥' 주식회사 소유 '구멍둥' 제작사 영화예요 809 00:40:05,946 --> 00:40:08,115 - 가게 주인이 대표야? - 네 810 00:40:08,156 --> 00:40:11,201 그 사람이 제작, 감독 배급까지 담당하죠 811 00:40:11,243 --> 00:40:13,411 본인이 직접 닉슨 가면을 썼어요 812 00:40:13,954 --> 00:40:17,082 리처드 닉슨 가면은 정치적 소품인가요? 813 00:40:17,124 --> 00:40:20,669 아니면 단순히 얼굴을 가리는 용도였나요? 814 00:40:20,710 --> 00:40:21,878 웃음 포인트죠 815 00:40:22,754 --> 00:40:24,673 리차드 닉슨이 할머니랑 하잖아요 816 00:40:24,714 --> 00:40:25,924 네, 그렇네요 817 00:40:25,966 --> 00:40:27,259 할머니는 누구죠? 818 00:40:27,300 --> 00:40:28,844 왜요, 성인이잖아요 819 00:40:31,471 --> 00:40:32,889 배우들은 정당한 계약에... 820 00:40:32,931 --> 00:40:34,015 당신을 쏜 사람은 821 00:40:34,057 --> 00:40:36,184 이 비디오를 전부 사들였어요 822 00:40:36,226 --> 00:40:38,937 당신 작품 때문에 기분이 상했는지 모르죠 823 00:40:40,772 --> 00:40:41,648 제길 824 00:40:42,440 --> 00:40:43,483 3편이군 825 00:40:44,276 --> 00:40:46,528 그 여자 이름은 잊었는데 초짜였어요 826 00:40:47,028 --> 00:40:48,238 연기가 미숙했는데 827 00:40:48,280 --> 00:40:50,866 제가 잘 끌어냈죠 828 00:40:52,117 --> 00:40:54,077 그분 이름과 주소가 필요해요 829 00:40:55,036 --> 00:40:55,912 빅 전화야 830 00:40:57,247 --> 00:40:58,123 그래 831 00:40:58,415 --> 00:41:01,585 눈이 매력적이란 말 들어본 적 있어요? 832 00:41:02,002 --> 00:41:03,378 영화에 출연한 적은요? 833 00:41:04,296 --> 00:41:05,922 전과자 사진첩에 출연한 적 있어요? 834 00:41:09,092 --> 00:41:12,012 가족한테 일이 생겨서 지금은 못 온대 835 00:41:12,053 --> 00:41:14,973 일 끝나고 오면 그때 심문하지 836 00:41:16,391 --> 00:41:18,977 여기가 교회였다니 상상이 안 가 837 00:41:20,353 --> 00:41:23,023 비디오 속 할머니는 내일 아침에 찾을게 838 00:41:23,064 --> 00:41:24,649 - 피곤하군 - 난 괜찮아 839 00:41:24,691 --> 00:41:27,152 주소가 나오면 오늘 밤 내가 가 볼게 840 00:41:27,194 --> 00:41:28,361 이제 겨우 첫 주잖아 841 00:41:28,945 --> 00:41:30,906 이렇게 무리하면 안 돼 842 00:41:31,156 --> 00:41:33,658 그냥 일반적인 인사야 843 00:41:34,034 --> 00:41:35,994 몸 생각하라고 844 00:41:37,913 --> 00:41:40,248 지금부터 하는 얘기 비밀 지킬 수 있어? 845 00:41:40,707 --> 00:41:41,583 물론이지 846 00:41:42,626 --> 00:41:44,377 오늘 부국장이 왔어 847 00:41:47,631 --> 00:41:49,716 다음 분기 범죄 통계가 나올 때까지 848 00:41:50,634 --> 00:41:53,011 서를 정상화하지 못하면 849 00:41:54,095 --> 00:41:56,890 파밍턴 경찰서는 폐쇄될지 몰라 850 00:42:07,943 --> 00:42:10,695 윔스 서장입니다 늦은 시간 죄송합니다 851 00:42:11,571 --> 00:42:12,697 이 남자를 아시나요? 852 00:42:17,202 --> 00:42:18,286 에드몬드! 853 00:42:19,329 --> 00:42:20,413 에드몬드! 854 00:42:21,206 --> 00:42:23,124 멈춰! 855 00:42:23,166 --> 00:42:25,794 총 버려 총 버리라고! 856 00:42:26,253 --> 00:42:27,254 총 버려 857 00:42:27,295 --> 00:42:30,048 이봐 꼬마, 총 버려 858 00:42:30,090 --> 00:42:31,967 - 널 쏘게 만들지 마 - 총 버려! 859 00:42:32,008 --> 00:42:33,927 - 아니면 쏘겠다 - 에드몬드, 안 돼! 860 00:42:34,594 --> 00:42:36,429 - 총 버려! - 어서 총 버려 861 00:42:36,930 --> 00:42:38,932 - 당장! - 총 버려 862 00:42:39,891 --> 00:42:40,767 무릎 꿇어 863 00:42:41,351 --> 00:42:43,520 - 할머니, 왜 그랬어요? - 자리에 무릎 꿇어! 864 00:42:43,561 --> 00:42:45,730 당장 꿇어! 865 00:42:48,400 --> 00:42:50,402 그런 놈한테 왜 몸을 줬어요? 866 00:42:51,069 --> 00:42:54,864 손자 녀석이 6달 전에 자동차 절도로 체포됐어요 867 00:42:55,699 --> 00:42:57,284 보석금을 내야 했죠 868 00:42:58,785 --> 00:43:00,287 도대체 왜 그랬어요! 869 00:43:00,620 --> 00:43:01,955 왜 창녀 짓을 했어요? 870 00:43:08,044 --> 00:43:09,045 무슨 일이지? 871 00:43:11,965 --> 00:43:13,717 에몰리아를 매수했더군요 872 00:43:15,218 --> 00:43:17,178 거짓과 진실의 차이를 이제 좀 알겠나? 873 00:43:17,971 --> 00:43:19,556 날 경찰 살인마로 보는군요 874 00:43:21,891 --> 00:43:22,976 그럴 수도 있죠 875 00:43:26,146 --> 00:43:27,188 그쪽도 경찰이네요 876 00:43:27,939 --> 00:43:28,815 맞죠? 877 00:43:31,943 --> 00:43:34,904 날 죽이겠다는 협박으로 들리는군 878 00:43:34,946 --> 00:43:35,989 무슨 뜻인지 알고 하는 소린가? 879 00:43:37,699 --> 00:43:41,286 새로운 게임이 시작될 거란 뜻이죠 880 00:43:42,954 --> 00:43:47,042 게임의 법칙을 알아 두는 게 본인에게 좋을 겁니다 881 00:43:50,879 --> 00:43:51,838 그게 다야? 882 00:43:51,880 --> 00:43:54,549 고작 그 말 하려고 여기까지 왔어? 883 00:43:54,591 --> 00:43:55,675 길거리 전술입니다 884 00:43:56,301 --> 00:43:59,137 게임에 참가한 사실을 악당에게 알리면 885 00:43:59,721 --> 00:44:03,058 상대는 전술을 바꾸려다 종종 실수를 만들죠 886 00:44:03,099 --> 00:44:04,726 그럼 나도 하나 알려주지 887 00:44:05,310 --> 00:44:08,605 자네는 레만스키 살인 혐의로 심문당할 거야 888 00:44:09,314 --> 00:44:12,359 경관들이 서에서 자네를 연행하려 대기 중이지 889 00:44:19,866 --> 00:44:21,201 가비노 가예즈? 890 00:44:21,242 --> 00:44:23,953 이민국에서 받은 사촌들 주소예요 891 00:44:23,995 --> 00:44:24,996 아무도 없군 892 00:44:25,705 --> 00:44:27,374 놀랄 것도 없지 돌아가자고 893 00:44:47,102 --> 00:44:48,895 역겨워라 894 00:44:50,355 --> 00:44:51,314 더치 895 00:44:51,856 --> 00:44:53,108 고양이의 피 발자국이에요 896 00:45:04,911 --> 00:45:06,579 범죄 현장이야 발 조심해 897 00:45:09,916 --> 00:45:11,418 6-P-32 898 00:45:11,459 --> 00:45:16,631 경관 4명과 감식반 추가 지원 요청한다 899 00:45:16,673 --> 00:45:19,676 살해된 시신을 여러 구 발견했다 900 00:45:19,717 --> 00:45:22,595 3구에서 4구로 추정된다 901 00:45:33,481 --> 00:45:35,316 이게 말이 돼? 902 00:45:36,234 --> 00:45:37,527 애들은 자 903 00:45:38,153 --> 00:45:39,779 집에 올 기분이 아니었어 904 00:45:41,489 --> 00:45:43,658 이번 주 내내 못 와서 미안해 905 00:45:45,034 --> 00:45:46,786 통화는 할 수 있었잖아 906 00:45:48,955 --> 00:45:49,831 왜 그래? 907 00:45:50,039 --> 00:45:52,750 캐버너는 내가 렘을 죽였다고 증명하려 해 908 00:45:53,126 --> 00:45:54,294 세상에 909 00:45:55,003 --> 00:45:57,464 - 말도 안 돼 - 돈이 궁한 정보원을 구해서 910 00:45:57,505 --> 00:45:58,673 거짓 증언을 시켰어 911 00:45:59,048 --> 00:46:00,175 그럼 이제 어떡해? 912 00:46:02,469 --> 00:46:03,428 모두 되돌릴 겁니다 913 00:46:05,013 --> 00:46:07,599 작년 롤링 서장은 파밍턴의 갱단과 914 00:46:07,640 --> 00:46:10,351 마약 집단 수사에 착수했습니다 915 00:46:11,060 --> 00:46:13,771 캐버너 과장 감독하에 내부 감사과에서는 916 00:46:13,813 --> 00:46:16,858 지난 7개월간 수사를 진행했습니다 917 00:46:17,233 --> 00:46:18,109 아빠! 918 00:46:18,151 --> 00:46:19,986 당장 네 방으로 가! 919 00:46:21,070 --> 00:46:22,739 미안 못 보게 하려고 그랬어 920 00:46:22,780 --> 00:46:24,532 스스로 혐의를 인정했던 921 00:46:24,574 --> 00:46:26,034 레만스키 형사는 도망자가 됐죠 922 00:46:26,618 --> 00:46:28,620 긴 수감 생활을 923 00:46:28,661 --> 00:46:30,830 두려워한 것으로 보입니다 924 00:46:31,456 --> 00:46:35,919 레만스키 형사가 교도소 복역을 꺼린 이유는 925 00:46:36,878 --> 00:46:37,795 알 수 없습니다 926 00:46:37,837 --> 00:46:39,464 24시간이 채 되지 않아 927 00:46:39,797 --> 00:46:41,382 잔혹하게 살해당했죠 928 00:46:43,343 --> 00:46:47,138 누군가 형사의 차 앞 좌석에 수류탄을 던졌습니다 929 00:46:49,224 --> 00:46:51,935 살인범 수사는 현재 진행 중이며 930 00:46:52,352 --> 00:46:54,103 아직 체포된 용의자는 없습니다 931 00:46:58,024 --> 00:47:00,860 레만스키 형사의 친구와 유가족에게 조의를 표합니다 932 00:47:03,321 --> 00:47:05,448 이 비극적인 사건을 통해 933 00:47:06,741 --> 00:47:09,953 파밍턴 경찰 모두 깊은 교훈을 얻길 바랍니다 934 00:47:12,914 --> 00:47:14,916 범법 행위를 저지르는 경찰은 935 00:47:15,250 --> 00:47:16,793 그 누구보다 위험합니다 936 00:47:18,336 --> 00:47:20,046 시에서는 이들을 묵인하지 않습니다 937 00:47:20,630 --> 00:47:23,091 파밍턴 경찰서도 같은 입장입니다 938 00:47:28,721 --> 00:47:30,640 앞으로 18개월 동안 939 00:47:30,682 --> 00:47:33,017 경찰 위원회의 주목표는 940 00:47:34,227 --> 00:47:36,604 내부의 부정부패를 척결하는 것입니다 941 00:47:41,859 --> 00:47:44,279 불법 행위와 연루된 경찰을 942 00:47:45,280 --> 00:47:46,573 모두 뿌리 뽑겠습니다 943 00:47:47,156 --> 00:47:48,783 그들의 직위를 해제하고 944 00:47:49,867 --> 00:47:52,203 법의 심판을 받게 하겠습니다 945 00:47:53,830 --> 00:47:55,790 부정을 저지른 레만스키 형사를 946 00:47:55,832 --> 00:47:58,126 엄중히 처벌하려 했듯이 말입니다 947 00:47:58,668 --> 00:47:59,627 이 개자식... 948 00:47:59,669 --> 00:48:01,296 우리 사회에는 949 00:48:01,337 --> 00:48:03,673 평화적이고 믿음직한 경관이 필요합니다 950 00:48:04,966 --> 00:48:08,136 저희 목표는 경찰이 951 00:48:08,678 --> 00:48:11,180 품위와 존경을 되찾는 것입니다 952 00:48:16,936 --> 00:48:18,396 경찰관 스스로가 953 00:48:18,438 --> 00:48:19,814 긍지를 갖도록 하겠습니다 954 00:48:26,988 --> 00:48:28,072 사적인 감정은 없어 955 00:49:17,205 --> 00:49:19,207 번역: SDI Media