1 00:01:12,531 --> 00:01:15,367 Ho controllato i contatti del tipo della drogheria... 2 00:01:15,534 --> 00:01:18,537 ...nessuno ha visto Guardo. È un maledetto fantasma. 3 00:01:18,704 --> 00:01:20,122 Qualcosa a sud del confine? 4 00:01:20,289 --> 00:01:24,543 Il nostro federale è in un casino con il carcere. Non ha potuto aiutarci. 5 00:01:28,506 --> 00:01:31,425 Come ha fatto Guardo a far venire Lem in quel posto? 6 00:01:31,592 --> 00:01:33,219 Da solo. 7 00:01:37,723 --> 00:01:40,100 E il modo in cui è morto... 8 00:01:40,226 --> 00:01:41,977 Merda. 9 00:01:47,733 --> 00:01:49,902 Troviamo Guardo... 10 00:01:50,569 --> 00:01:52,988 ...e morirà allo stesso modo. 11 00:01:54,240 --> 00:01:56,200 Solo più lentamente. 12 00:01:57,451 --> 00:01:59,161 Già. Proprio così. 13 00:02:01,664 --> 00:02:03,791 Se solo fosse venuto da noi invece che da Becca. 14 00:02:03,958 --> 00:02:06,877 - Avrebbe dovuto fidarsi di noi, amico. - Aveva paura. 15 00:02:07,211 --> 00:02:09,713 Se non avessi lasciato che la cosa con Antwon andasse a puttane-- 16 00:02:09,880 --> 00:02:11,924 Ehi, non è colpa di nessuno. 17 00:02:23,352 --> 00:02:24,937 Eri un gran poliziotto. 18 00:02:25,813 --> 00:02:29,567 - Eri un grande amico. - Ecco il tributo che meritavi, amico. 19 00:03:03,142 --> 00:03:04,518 {\an8}'Vai a casa, collega? 20 00:03:04,685 --> 00:03:08,772 {\an8}- Billings prende il lavoro seriamente. - Un altro omicida pentito? 21 00:03:08,898 --> 00:03:11,859 È il terzo salvadoregno che confessa l'omicidio di Lemansky. 22 00:03:11,984 --> 00:03:16,113 {\an8}I primi due non sapevano i dettagli. Questo non era nemmeno nello stato. 23 00:03:16,238 --> 00:03:19,491 {\an8}Il tipo si costituisce, si fa la sua prigione per l'omicidio. 24 00:03:19,658 --> 00:03:22,077 {\an8}- Toglie l'attenzione dalla sua gang. - Attenzione? Quale attenzione? 25 00:03:22,244 --> 00:03:24,038 {\an8}Non ho sentito niente venire fuori da downtown. 26 00:03:24,204 --> 00:03:25,956 Nessun funerale ufficiale. Nessuna conferenza stampa. 27 00:03:26,165 --> 00:03:27,833 È come se Lemansky non avesse mai portato un distintivo. 28 00:03:28,000 --> 00:03:30,377 È pronto per essere elaborato. 29 00:03:34,798 --> 00:03:38,260 - Vic è già arrivato? - No. Penserò io a questo. 30 00:03:40,930 --> 00:03:44,516 {\an8}Ehi. Vic è in giro? Non riesco a trovarlo al telefono. 31 00:03:44,683 --> 00:03:47,102 {\an8}No. Si sta ancora prendendo del riposo. 32 00:03:47,269 --> 00:03:49,021 {\an8}Non dovrebbe tornare fino a domani. 33 00:03:49,188 --> 00:03:51,941 - Va tutto bene? - Non lo sento da giorni. 34 00:03:52,149 --> 00:03:55,110 {\an8}Gli lascio messaggi. Non richiama. 35 00:03:55,319 --> 00:04:00,074 {\an8}- I piccoli hanno paura. - Sono certo stia sistemando le cose. 36 00:04:01,075 --> 00:04:04,370 - Gli lascerò un messaggio. - Digli di chiamarmi. 37 00:04:04,536 --> 00:04:06,038 Grazie. 38 00:04:10,584 --> 00:04:15,589 {\an8}Vice comandante, scusi lo spavento. Mi concederebbe un minuto? 39 00:04:16,048 --> 00:04:17,716 {\an8}Che c'è, tenente? 40 00:04:17,883 --> 00:04:21,679 {\an8}Voglio scusarmi per il comportamento avuto nell'ufficio del capitano Wyms. 41 00:04:21,845 --> 00:04:23,138 {\an8}Era fuori luogo. 42 00:04:23,305 --> 00:04:26,141 {\an8}- L'ho presa troppo sul personale. - Sì, è così. 43 00:04:26,308 --> 00:04:30,771 {\an8}Alla luce della morte di Lemansky, stavo facendo un po' di esame di coscienza. 44 00:04:30,938 --> 00:04:34,441 {\an8}- Cercando di trovare le mie motivazioni. - Motivazioni per cosa? 45 00:04:36,026 --> 00:04:38,570 {\an8}- Per trovare il suo assassino. - Non è compito suo. 46 00:04:38,737 --> 00:04:41,156 {\an8}L'ufficio di Wyms è incaricato di quell'indagine. 47 00:04:41,323 --> 00:04:44,785 {\an8}Lo so. E Wagenbach, è un brav'uomo. 48 00:04:44,910 --> 00:04:47,621 {\an8}Ma sta osservando la cosa solo dal punto di vista salvadoregno. 49 00:04:47,788 --> 00:04:50,416 - Che cosa vuole, Jon? - Quello che volevo la scorsa settimana. 50 00:04:50,624 --> 00:04:53,293 {\an8}Non succederà. Non è più in grado di vedere il limite. 51 00:04:53,460 --> 00:04:56,463 {\an8}Nessuno riesce a vedere il limite. Cioè, Mackey continua a spostarlo. 52 00:04:56,630 --> 00:04:59,925 {\an8}La prego. Mi serve solo un minuto del suo tempo per un poliziotto morto. 53 00:05:00,092 --> 00:05:02,136 Se lo merita. 54 00:05:05,139 --> 00:05:07,933 {\an8}Okay, cos'ha in mente? 55 00:05:08,100 --> 00:05:11,770 {\an8}Quel pezzo di catrame che abbiamo trovato su Lemansky... 56 00:05:11,895 --> 00:05:15,649 ...era parte di qualcosa di sporco che Vic ha messo in moto. 57 00:05:16,066 --> 00:05:18,027 Curtis è stato beccato. 58 00:05:18,152 --> 00:05:20,237 Vic aveva bisogno di proteggersi. 59 00:05:20,362 --> 00:05:22,698 Perciò ha lasciato che Lemansky si addossasse la colpa... 60 00:05:22,906 --> 00:05:25,451 ...mentre lui negoziava un accordo con Antwon Mitchell... 61 00:05:25,617 --> 00:05:27,619 ...per salvare il suo uomo in galera. 62 00:05:27,786 --> 00:05:30,539 Ma l'accordo con Mitchell è andato male. 63 00:05:30,664 --> 00:05:33,709 Curtis è andato nel panico, si è dato alla fuga. 64 00:05:33,834 --> 00:05:35,919 Vic sapeva che il suo uomo avrebbe ceduto... 65 00:05:36,086 --> 00:05:38,797 - ...Curtis avrebbe-- - Mackey ha ucciso il suo uomo? 66 00:05:38,964 --> 00:05:42,009 Più credibilmente, ha stretto un accordo con i salvadoregni. 67 00:05:42,134 --> 00:05:45,637 Ma qualcuno ha messo quella granata sulle gambe di Lemansky. 68 00:05:45,846 --> 00:05:47,890 E Vic, sa chi è stato. 69 00:05:48,057 --> 00:05:50,809 {\an8}Lasci che Wagenbach segua la pista dei salvadoregni. 70 00:05:51,018 --> 00:05:55,355 {\an8}Mi lasci indagare su Vic. In maniera discreta, rispettosa. 71 00:05:57,274 --> 00:06:00,152 {\an8}Voglio il suo rapporto entro la fine di domani. 72 00:06:00,319 --> 00:06:02,696 {\an8}Decideremo se ha senso continuare. 73 00:06:02,863 --> 00:06:04,323 L'avrà. 74 00:06:04,948 --> 00:06:06,492 Grazie, signore. 75 00:06:21,715 --> 00:06:23,258 Non c'è niente di nuovo su Lem. 76 00:06:23,467 --> 00:06:26,053 Abbiamo sprecato tempo esaminando false confessioni. 77 00:06:26,220 --> 00:06:28,180 È soltanto una coltre di fumo. Si tratta di Guardo. 78 00:06:28,347 --> 00:06:30,849 Abbiamo messo due volte il bastone tra le ruote ai suoi traffici di droga. 79 00:06:31,016 --> 00:06:33,060 Uccidere Lem è stato un messaggio per dirci di stare alla larga. 80 00:06:33,227 --> 00:06:35,187 Ti aspettavo. 81 00:06:35,312 --> 00:06:37,356 La Clinica del Metadone di Water Street è stata incendiata. 82 00:06:37,481 --> 00:06:40,317 - Vai a dare un'occhiata. - Non siamo mica la pattuglia incendi. 83 00:06:40,484 --> 00:06:43,529 Beh, un centro di riabilitazione in una zona controllata dalle gang. 84 00:06:43,654 --> 00:06:46,448 Senti, non posso vietarti di lavorare all'omicidio di Lem. 85 00:06:46,615 --> 00:06:48,951 Fai un passo indietro. Concentrati su qualcos'altro. 86 00:06:49,118 --> 00:06:50,994 Se scopriamo qualcosa, te lo faremo sapere. 87 00:06:51,328 --> 00:06:52,788 Ehi. 88 00:06:52,955 --> 00:06:55,457 Corrine è stata qui ieri sera. Non aveva tue notizie. 89 00:06:55,666 --> 00:06:58,252 I piccoli erano preoccupati. Forse dovresti chiamarla. 90 00:07:00,546 --> 00:07:01,964 Giusto. 91 00:07:07,636 --> 00:07:09,763 Merda. Smamma. Smamma. 92 00:07:09,930 --> 00:07:11,890 - Ehi. - Ehi, aspetta, cara. 93 00:07:12,057 --> 00:07:14,059 - Ehi, rallenta. - Spegni quella merda. 94 00:07:14,226 --> 00:07:15,811 Vieni qui. Vieni qui. 95 00:07:15,978 --> 00:07:18,605 - Girati, torna indietro. - Come sta la puttanella di Antwon? 96 00:07:18,772 --> 00:07:21,733 - Hai bisogno di qualcosa? - Sì, di fare questo: 97 00:07:26,321 --> 00:07:31,118 - Ho avanzi di cibo più vecchi di te. - Già, ma non così gustosi. 98 00:07:32,077 --> 00:07:36,748 Sembra che Mosè abbia raggiunto la terra del latte e del miele di minorenne. 99 00:07:36,874 --> 00:07:39,626 Lei è adulta e decisamente consenziente. 100 00:07:39,793 --> 00:07:41,128 Vic. 101 00:07:41,628 --> 00:07:45,215 Dannazione, sembra che gli affari siano andati bene. 102 00:07:45,382 --> 00:07:48,594 Non grazie a voi. Dannati svuota-casseforti. 103 00:07:49,970 --> 00:07:53,223 Sembra che il tuo paparino possa avere un dente rotto, cara. 104 00:07:56,143 --> 00:07:58,145 Se vuoi uscire dalla lista dei teppisti morti... 105 00:07:58,353 --> 00:07:59,771 ...impara a rispettare le regole. 106 00:07:59,938 --> 00:08:03,233 La prima è: le regole le facciamo ancora noi. 107 00:08:04,234 --> 00:08:06,028 La clinica incendiata sulla Water. 108 00:08:06,153 --> 00:08:09,531 È zona dei One-Niner. Sembra che il fiammifero l'abbiate buttato voi. 109 00:08:09,740 --> 00:08:12,618 Noi non ce l'abbiamo con quelli del metadone. Sono un buon affare. 110 00:08:12,826 --> 00:08:15,495 Se loro abbandonano la corsa, cosa ci guadagnate voi? 111 00:08:15,662 --> 00:08:17,706 Quello che perdiamo in ero lo guadagniamo in benzo. 112 00:08:17,873 --> 00:08:19,708 Alcuni di quei tossici si calano fino a 10 dosi al giorno. 113 00:08:19,875 --> 00:08:21,210 La clinica sa cosa sta succedendo? 114 00:08:21,376 --> 00:08:24,213 Non gliene frega un cazzo. Ripulirsi costa soldoni. 115 00:08:24,421 --> 00:08:27,132 Quei tossici passano dalla strada a essere sponsorizzati dallo stato. 116 00:08:27,299 --> 00:08:31,720 Certi zombie si fanno di metadone da 20 anni. 117 00:08:31,887 --> 00:08:33,805 Oh, merda. 118 00:08:33,972 --> 00:08:37,142 Raggiungi la clinica, vedi se c'è qualcuno in cerca della sua dose. 119 00:08:37,309 --> 00:08:38,727 Qualcuno in astinenza? 120 00:08:38,936 --> 00:08:42,564 Spaesato, in preda ad allucinazioni. Darei fuoco anch'io. 121 00:08:42,731 --> 00:08:46,276 Chiama Wyms, che mandi agenti a tutte le strutture del metadone. 122 00:08:46,443 --> 00:08:47,611 Tu. 123 00:08:47,736 --> 00:08:49,029 Di' al tuo capo coraggioso... 124 00:08:49,196 --> 00:08:51,990 ...che se mai gli servisse un favore, di non esitare a chiamare. 125 00:08:53,158 --> 00:08:55,035 Gli devo un favore. 126 00:08:58,789 --> 00:09:01,500 La clinica ha detto che Quentin Garth si fa di metadone a casa. 127 00:09:01,667 --> 00:09:04,294 - Questo idiota si abbassa il dosaggio? - Fino a 30 milligrammi. 128 00:09:04,419 --> 00:09:07,422 Volubile, si lamenta di come è stato rovinato dalla medicina tradizionale. 129 00:09:07,547 --> 00:09:09,883 Ha minacciato un consulente. Vive qui con il suo amico. 130 00:09:10,050 --> 00:09:12,386 Nessuno ha visto entrambi da due giorni. 131 00:09:22,062 --> 00:09:23,730 La cucina è vuota. 132 00:09:25,232 --> 00:09:28,235 - La Camera da letto è pulita. - Sembra che abbia visto il deserto. 133 00:09:28,402 --> 00:09:30,153 Probabilmente è dove ha preso le sue cattive abitudini. 134 00:09:30,320 --> 00:09:31,863 Senti questo odore? 135 00:09:32,239 --> 00:09:33,490 Già. 136 00:09:37,786 --> 00:09:40,414 Puzza di toast bruciato. 137 00:09:43,834 --> 00:09:45,836 Kevin Smith. Il compagno di stanza. 138 00:09:46,003 --> 00:09:49,881 Gli ha aperto il cranio, frugato il portafoglio, e lo ha lasciato morire. 139 00:09:50,048 --> 00:09:54,094 Lieto che questo fosse il migliore amico, non vorrei vedere cosa fa ai nemici. 140 00:10:05,564 --> 00:10:06,606 Grazie. 141 00:10:06,773 --> 00:10:09,026 Niente di nuovo sull'omicidio di Lemansky? 142 00:10:09,401 --> 00:10:11,278 No. 143 00:10:16,450 --> 00:10:18,660 A-- A dire il vero ti ho chiamato. 144 00:10:18,827 --> 00:10:21,580 C'è qualche modo di contattare il tuo informatore salvadoregno? 145 00:10:21,747 --> 00:10:23,915 Emolia? Perché le vuoi parlarle? 146 00:10:24,082 --> 00:10:26,543 Guardo è il mio principale sospettato, lei conosce quel mondo. 147 00:10:26,710 --> 00:10:28,879 Immagino che forse abbia un contatto. 148 00:10:29,546 --> 00:10:33,800 Ha parlato di andare a Seattle, stare con sua sorella. 149 00:10:33,967 --> 00:10:36,178 Non so proprio dove sia adesso. 150 00:10:36,303 --> 00:10:38,388 Ti sistemi qui? 151 00:10:38,555 --> 00:10:40,599 - Pensavo la tua indagine fosse finita. - Lo è. 152 00:10:40,766 --> 00:10:44,519 Ne sto aprendo una nuova legata alla morte di Lemansky. 153 00:10:44,644 --> 00:10:48,106 Sto creando una linea temporale del mio principale sospettato. 154 00:10:48,690 --> 00:10:50,317 Chi è? 155 00:10:50,484 --> 00:10:52,235 Materiale video della città e della superstrada... 156 00:10:52,444 --> 00:10:54,488 ...la notte in cui Lemansky è stato ucciso. 157 00:10:54,654 --> 00:10:58,950 Nella sua deposizione spontanea del mattino seguente, Mackey ha detto: 158 00:10:59,242 --> 00:11:03,288 "Era troppo tardi per andare a trovare i miei figli, quindi ho imboccato la 10... 159 00:11:03,413 --> 00:11:07,459 ...diretto verso la Coast Highway. Quel percorso mi illumina sempre". 160 00:11:07,584 --> 00:11:11,797 Stai stabilendo una linea temporale di Vic durante la notte dell'omicidio? 161 00:11:12,964 --> 00:11:14,424 Già. 162 00:11:18,512 --> 00:11:22,307 Lemansky e Mackey erano straordinariamente legati. 163 00:11:22,474 --> 00:11:24,684 Inoltre, non hai alcun movente. 164 00:11:26,103 --> 00:11:27,646 Ecco cosa succede. 165 00:11:29,356 --> 00:11:34,694 Ho fatto dire da Aceveda a Mackey che Lem si stava accordando con noi. 166 00:11:34,861 --> 00:11:40,158 Che stava vendendo Vic e la sua squadra in cambio della sua immunità. 167 00:11:40,742 --> 00:11:45,872 Sapevo che Mackey sarebbe andato da Curtis per cercare di scoprire la verità. 168 00:11:46,039 --> 00:11:49,459 Così lo avremmo seguito e preso per favoreggiamento. 169 00:11:49,626 --> 00:11:52,295 Ma Vic e i suoi ci hanno seminati. 170 00:11:52,462 --> 00:11:57,050 Un paio di ore dopo, lo vedo sopra il corpo di Lemansky. 171 00:11:57,217 --> 00:11:58,677 Gesù Cristo. 172 00:11:58,844 --> 00:12:00,679 Forse non è stato Mackey. 173 00:12:00,846 --> 00:12:03,974 Forse non riusciva a farlo, ma gli serviva che fosse fatto. 174 00:12:04,141 --> 00:12:07,727 Ha fatto uccidere Lem perché io gli ho dato il motivo. 175 00:12:08,687 --> 00:12:11,148 D'accordo, emettiamo un mandato per Quentin. 176 00:12:11,314 --> 00:12:13,191 È un ex-militare, probabilmente è armato. 177 00:12:13,358 --> 00:12:15,902 Rintracciamo i famigliari, gli spacciatori. 178 00:12:16,069 --> 00:12:18,488 Chiediamo al nostro tizio della clinica-- 179 00:12:19,406 --> 00:12:21,783 Che c'è? Cosa? 180 00:12:22,951 --> 00:12:24,744 Hai visto questo? 181 00:12:27,289 --> 00:12:29,374 Il Poliziotto Ucciso Era Corrotto 182 00:12:32,919 --> 00:12:36,214 - Claudette. Sapevi di questa merda? - L'ho letta. 183 00:12:36,381 --> 00:12:40,135 Lem ha dato 12 anni a questo dipartimento. Dio solo sa quanti arresti. 184 00:12:40,260 --> 00:12:42,137 Non ho mai visto la sua foto sul giornale una volta. 185 00:12:42,304 --> 00:12:45,432 I reporter hanno sentito delle voci e il capo non è riuscito a controllarli. 186 00:12:45,557 --> 00:12:49,186 Stronzate. Johnson cerca un capro espiatorio da quando è diventato capo. 187 00:12:49,352 --> 00:12:52,647 - Ha puntato Lem. - Finale di merda per una brutta storia. 188 00:12:52,772 --> 00:12:56,818 E con il cattivo poliziotto sepolto, tu e il dipartimento ripartite da zero, giusto? 189 00:12:56,943 --> 00:12:59,613 Quello che è successo a Lemansky è una cosa orribile. Mi dispiace. 190 00:12:59,779 --> 00:13:02,407 Ma ha preso la decisione di nascondere l'eroina nella sua auto. 191 00:13:02,574 --> 00:13:03,992 Ha preso la decisione di scappare. 192 00:13:04,159 --> 00:13:06,912 Kavanaugh gli ha estorto quella confessione intimidendolo. 193 00:13:07,078 --> 00:13:09,289 Poi ha minacciato di gettarlo nella branda di Antwon. 194 00:13:09,456 --> 00:13:13,502 - È scappato perché aveva paura. - Ha costretto Lem a un altro accordo-- 195 00:13:13,919 --> 00:13:15,879 Di che stai parlando? 196 00:13:18,173 --> 00:13:22,594 Becca dice che Lem ha fatto un altro accordo con Kavanaugh e il capo. 197 00:13:22,761 --> 00:13:24,971 L'unico modo in cui Lemansky poteva fare un nuovo accordo... 198 00:13:25,096 --> 00:13:27,974 ...era denunciando altri poliziotti corrotti, e non l'ha fatto. 199 00:13:28,141 --> 00:13:29,309 Cosa? 200 00:13:29,476 --> 00:13:31,102 Era lo stesso accordo. 201 00:13:31,269 --> 00:13:33,855 Era disposto a farsi più tempo in galera se gli Affari Interni gli garantivano... 202 00:13:34,064 --> 00:13:36,233 ...di tenerlo lontano dalle grinfie di Antwon. 203 00:13:36,399 --> 00:13:39,277 - È stato ucciso prima di concludere. - No. 204 00:13:39,444 --> 00:13:42,822 Il consiglio di polizia farà una dichiarazione ufficiale questa sera. 205 00:13:42,948 --> 00:13:45,867 Saremo il più rispettosi possibile. 206 00:13:46,993 --> 00:13:48,787 Fammi indovinare... 207 00:13:48,954 --> 00:13:52,499 - ...la faccia rispettosa sarà di Aceveda. - Tu cosa dici? 208 00:13:57,087 --> 00:13:59,172 Aceveda ha detto che-- Che-- 209 00:13:59,506 --> 00:14:02,342 Che Lem ci aveva venduti. Che lui-- 210 00:14:02,509 --> 00:14:05,428 - Ha detto loro del treno dei soldi-- - Kavanaugh ha sentito voci di corridoio. 211 00:14:05,595 --> 00:14:08,098 Ce l'ha fatto riferire dalla sua puttana ispanica, mettendoci in moto. 212 00:14:08,265 --> 00:14:10,600 E noi ce la siamo bevuta. 213 00:14:12,018 --> 00:14:14,688 Mi ha fatto credere che uno dei miei si fosse messo contro di me. 214 00:14:17,274 --> 00:14:20,193 Ehi, Julien. Cosa diavolo sta facendo lì Kavanaugh? 215 00:14:20,360 --> 00:14:23,488 Ho sentito che sta lavorando all'omicidio di Lemansky con Dutch. 216 00:14:39,087 --> 00:14:40,714 Secondo il suo timbro sul visto... 217 00:14:40,880 --> 00:14:45,385 ...Rene è arrivato a L.A. 18 ore dopo che Lemansky è stato ucciso. 218 00:14:58,356 --> 00:15:02,360 Dice di avere due cugini che l'hanno visto uccidere Lemansky. 219 00:15:03,737 --> 00:15:05,739 I cugini hanno degli indirizzi? 220 00:15:09,075 --> 00:15:10,118 Non lo sa. 221 00:15:10,285 --> 00:15:13,246 - Certo-- - Ho bisogno di parlarti un minuto. 222 00:15:13,830 --> 00:15:15,498 Okay. 223 00:15:15,957 --> 00:15:18,960 Cerca i nomi dei cugini tramite l'immigrazione, la motorizzazione... 224 00:15:19,127 --> 00:15:21,296 - ...vedi se riesci a trovare gli indirizzi. - Okay. 225 00:15:21,504 --> 00:15:22,547 Cosa? 226 00:15:29,554 --> 00:15:32,098 Kavanaugh sta lavorando sull'omicidio di Lem? 227 00:15:32,515 --> 00:15:35,852 - Un aspetto, e non è una mia scelta. - Quale aspetto? 228 00:15:36,061 --> 00:15:38,063 Non-- Non è entrato proprio nei dettagli. 229 00:15:38,480 --> 00:15:40,982 Non prendermi per il culo, Dutchman. 230 00:15:43,943 --> 00:15:45,737 Sei tu l'aspetto. 231 00:16:08,301 --> 00:16:09,844 Ehi. 232 00:16:12,347 --> 00:16:14,015 Ehi. Oh, mi spiace. 233 00:16:14,140 --> 00:16:16,476 È tutto okay. Mi stavo solo-- Mi stavo solo prendendo un minuto. 234 00:16:16,685 --> 00:16:19,145 Oh, mio Dio. 235 00:16:19,270 --> 00:16:21,106 È grande. 236 00:16:21,523 --> 00:16:24,150 È paffuto e felice. 237 00:16:24,317 --> 00:16:27,195 - Ti spiace se...? - No, ecco qua. 238 00:16:27,362 --> 00:16:30,323 Ehi. Va tutto bene. 239 00:16:31,074 --> 00:16:33,952 Mi sono occupata dell'assicurazione, perciò ho pensato di farvelo vedere. 240 00:16:34,119 --> 00:16:35,662 Sì. 241 00:16:37,122 --> 00:16:40,083 - È bellissimo, Danny. - Grazie. 242 00:16:42,836 --> 00:16:44,629 - Ci vediamo. - Sì. 243 00:16:45,964 --> 00:16:48,091 - Di' ciao. - Ciao. 244 00:16:48,258 --> 00:16:50,385 Entriamo, avanti. 245 00:17:02,689 --> 00:17:05,942 Immagino di dover iniziare a organizzare il mio funerale adesso, giusto? 246 00:17:06,109 --> 00:17:07,569 Perché vorresti fare una cosa del genere? 247 00:17:07,777 --> 00:17:11,114 Sembra che ogni poliziotto sul quale indaghi, finisca per morire. 248 00:17:11,281 --> 00:17:14,492 Non sono autorizzato a discutere i dettagli della mia indagine con te. 249 00:17:14,659 --> 00:17:17,662 Fai saltare in aria il mio miglior amico, entri in casa mia... 250 00:17:17,829 --> 00:17:21,124 ...mi appioppi i tuoi errori e la tua colpa. Sono dettagli sufficienti? 251 00:17:21,332 --> 00:17:23,042 Dev'essere il dolore a farti parlare così. 252 00:17:23,209 --> 00:17:25,003 A che punto i tuoi capi si renderanno conto... 253 00:17:25,170 --> 00:17:28,631 ...che sei squilibrato come quella pazza, demente della tua ex-moglie? 254 00:17:28,798 --> 00:17:30,675 Appena i tuoi si renderanno conto... 255 00:17:30,842 --> 00:17:33,845 ...che hai assassinato due dei membri della tua stessa squadra. 256 00:17:38,516 --> 00:17:40,477 Mackey! Kavanaugh! 257 00:17:42,312 --> 00:17:44,397 Piantatela! Piantatela! 258 00:17:44,564 --> 00:17:46,733 - Levami le mani di dosso. - Subito! 259 00:17:50,987 --> 00:17:54,240 Gesù, ho un maledetto bernoccolo. 260 00:18:00,955 --> 00:18:03,041 - Che diavolo era quello? - Non era la prima volta. 261 00:18:03,208 --> 00:18:05,585 Lui e Mackey si sono azzuffati sulla scena del crimine di Lemansky. 262 00:18:05,752 --> 00:18:09,881 - Sono serviti nove agenti per dividerli. - Merda. Questa per lei è discrezione? 263 00:18:10,048 --> 00:18:13,426 Mi ha aggredito in entrambi i casi, . È stata legittima difesa. L'ha visto. 264 00:18:13,593 --> 00:18:16,221 Gli Affari Interni dovrebbero essere l'occhio obiettivo del dipartimento. 265 00:18:16,387 --> 00:18:18,973 L'obiettività non porta alle zuffe e i bisticci. 266 00:18:19,140 --> 00:18:22,435 Non mi serve quel rapporto. Ha finito con Mackey. Ha chiuso. 267 00:18:22,602 --> 00:18:27,273 Porti il suo culo fuori dall'Ovile prima che la riprenda per insubordinazione. 268 00:18:27,941 --> 00:18:30,819 Okay. Senta, si fermi. 269 00:18:35,698 --> 00:18:39,077 Ho la prova che Vic ha fatto uccidere Lemansky. 270 00:18:42,080 --> 00:18:43,373 È vero. 271 00:18:45,416 --> 00:18:46,960 Quali prova? 272 00:18:47,502 --> 00:18:49,629 Emolia Melendez. 273 00:18:49,796 --> 00:18:52,257 Vic l'ha usata per mandare un messaggio ai salvadoregni. 274 00:18:52,423 --> 00:18:56,219 Lei ha organizzato l'omicidio di Lem per Vic. 275 00:18:59,931 --> 00:19:03,268 Ha detto a Dutch che non sapeva dove fosse. 276 00:19:03,476 --> 00:19:04,811 È così. Mi ha chiamato lei. 277 00:19:04,978 --> 00:19:07,105 Forse stava cercando di ricavarne altri soldi. 278 00:19:07,272 --> 00:19:10,608 C'è qualcosa che quella donna non direbbe per un verdone? 279 00:19:10,817 --> 00:19:12,694 Mackey ha minacciato suo figlio. 280 00:19:12,902 --> 00:19:16,948 - Era terrorizzata. Non aveva scelta. - E lei ce lo sta dicendo solo ora? 281 00:19:17,156 --> 00:19:20,410 Ho visto Mackey liberarsi da ogni nodo che gli abbiamo messo al collo. 282 00:19:20,577 --> 00:19:24,622 Io non so nemmeno di chi fidarmi, qui. Lei mi ha dato fino alla fine del giorno... 283 00:19:24,789 --> 00:19:29,002 ...e io stavo solo cercando di mettere insieme i tasselli, prima di portarglieli. 284 00:19:32,672 --> 00:19:34,048 Portiamola qui. 285 00:19:34,215 --> 00:19:35,592 Ascoltiamola. 286 00:19:37,051 --> 00:19:38,094 D'accordo. 287 00:19:38,261 --> 00:19:41,681 La DEA ci ha dato qualche dritta su dove potrebbe essere Emolia. 288 00:19:41,848 --> 00:19:44,684 Dutch è là fuori per verificarle. 289 00:19:45,393 --> 00:19:48,104 Grandioso. Lo chiamerò. 290 00:19:51,941 --> 00:19:55,111 Emolia. Sono Jon. Jon Kavanaugh. 291 00:19:56,696 --> 00:19:59,157 - Che diavolo ci fai qui? - Sei sola? 292 00:19:59,282 --> 00:20:02,201 Sebastio è da mia mamma. Perché? 293 00:20:02,827 --> 00:20:05,330 Nessun detective-- Non c'è stato qui un detective, vero? 294 00:20:05,496 --> 00:20:07,707 No. Che succede? 295 00:20:08,166 --> 00:20:09,667 Niente giocattoli. 296 00:20:10,251 --> 00:20:12,462 Sebastio è stato da tua mamma tutto questo tempo? 297 00:20:12,629 --> 00:20:14,380 Sì, là è al sicuro. 298 00:20:14,547 --> 00:20:16,215 Di cosa hai paura? 299 00:20:17,175 --> 00:20:19,052 Ho fatto la spia a proposito di Guardo. 300 00:20:19,177 --> 00:20:20,553 La gente lo sa. 301 00:20:20,762 --> 00:20:22,597 Mi vogliono morta. 302 00:20:22,805 --> 00:20:24,432 Che mi dici di Vic? 303 00:20:24,891 --> 00:20:27,602 - Non ti guarda più le spalle adesso? - Vic non è un cazzo per me. 304 00:20:27,769 --> 00:20:31,189 - Non si occupa più di te? - Lui e i suoi mi hanno umiliata. 305 00:20:31,356 --> 00:20:35,818 - Hanno chiamato Sebastio ritardato. - È ingiusto. Mi dispiace. 306 00:20:37,111 --> 00:20:39,322 Ma ho un modo per sistemare le cose. 307 00:20:46,704 --> 00:20:48,081 Gesù-- 308 00:20:48,247 --> 00:20:50,249 Lem non ci ha traditi. 309 00:20:51,000 --> 00:20:54,420 Mi hai fatto credere che uno dei miei mi avesse voltato le spalle. 310 00:20:55,505 --> 00:20:57,632 Ho delle persone che mi aspettano in ufficio. 311 00:20:57,799 --> 00:21:00,718 Hai fatto lingua in bocca con Kavanaugh tutto il tempo. 312 00:21:01,386 --> 00:21:04,305 No, Kavanaugh ha giocato con entrambi. 313 00:21:04,514 --> 00:21:06,891 - Non avevo scelta. - Stronzate. 314 00:21:07,016 --> 00:21:09,268 La tua smania di colpirmi ti ha fatto chiudere un occhio... 315 00:21:09,435 --> 00:21:11,270 ...su quello che stava facendo a Lem. 316 00:21:11,980 --> 00:21:13,856 Sapevi della minaccia di Antwon. 317 00:21:14,023 --> 00:21:16,734 Quelle paura l'ha fatto scappare. L'ha ucciso. 318 00:21:16,943 --> 00:21:19,112 Cos'è, allora è colpa mia? 319 00:21:20,530 --> 00:21:22,740 Quando mai ti prenderai delle responsabilità, Vic? 320 00:21:22,907 --> 00:21:25,785 Quando mai qualcosa è colpa tua? Se non fossi a un passo... 321 00:21:25,952 --> 00:21:28,413 - ...dall'essere cacciato proprio ora-- - Cosa? Cosa? 322 00:21:28,579 --> 00:21:31,374 Vuoi prenderti il mio distintivo? Avanti. 323 00:21:32,208 --> 00:21:33,876 È questo che volete tu e Kavanaugh? 324 00:21:34,043 --> 00:21:36,337 Prenditi tutto. Ecco. 325 00:21:36,879 --> 00:21:38,464 Prendi. 326 00:21:38,715 --> 00:21:41,759 - Cosa diavolo stai facendo? - Se vuoi far finire una carriera... 327 00:21:41,968 --> 00:21:43,469 ...fallo in maniera corretta. 328 00:21:43,761 --> 00:21:48,141 Con qualcuno che è ancora vivo, che può ancora guardarti dritto negli occhi. 329 00:21:50,810 --> 00:21:53,104 Mi spiace per Lem. 330 00:21:56,691 --> 00:21:58,985 Allora non disonorarlo. 331 00:21:59,819 --> 00:22:01,904 Lo sai, non è colpa mia. 332 00:22:02,447 --> 00:22:04,782 Non è una mia decisione. 333 00:22:04,991 --> 00:22:07,618 Sono solo la faccia di quella decisione. 334 00:22:24,218 --> 00:22:29,682 Dico che Vic mi ha usata per organizzare l'agguato a questo tizio. 335 00:22:29,849 --> 00:22:32,602 Sì. Aveva pianificato tutto. 336 00:22:32,769 --> 00:22:36,064 Ti ha dato l'ora e il posto esatti in cui si sarebbe trovato Lem. 337 00:22:36,272 --> 00:22:37,899 Più tardi studieremo i dettagli. 338 00:22:38,066 --> 00:22:40,443 Pensavo evitassi che i poliziotti facessero queste cose. 339 00:22:40,610 --> 00:22:42,528 È stato Vic. 340 00:22:42,695 --> 00:22:45,156 Sto solo cercando di farti dire la verità. 341 00:22:45,323 --> 00:22:47,867 È solo la verità di qualcun altro, tutto qui. 342 00:22:48,242 --> 00:22:49,827 Non finirò nei guai? 343 00:22:49,994 --> 00:22:54,082 Diremo loro che ha minacciato tuo figlio. Che... 344 00:22:54,248 --> 00:22:58,002 Che eri spaventata, e non hai avuto altra scelta che questa. 345 00:22:58,211 --> 00:23:01,005 E avrò tutte quelle cose? Una casa con una piscina? 346 00:23:01,214 --> 00:23:05,176 - Assegni mensili. - È vero, Emolia. È vero. 347 00:23:07,929 --> 00:23:10,056 Potrebbe essere mia mamma. 348 00:23:10,890 --> 00:23:13,184 Emolia Melendez? È li dentro? 349 00:23:13,351 --> 00:23:15,394 Sono il detective Wagenbach. 350 00:23:15,561 --> 00:23:18,648 Ho solo bisogno di farle qualche domanda. 351 00:23:19,107 --> 00:23:21,234 Non è nei guai. 352 00:23:22,235 --> 00:23:25,113 Signora? Mi scusi, signora? 353 00:23:26,739 --> 00:23:30,243 Okay. Mi serve un posto dove Vic vorrebbe incontrarti. 354 00:23:30,451 --> 00:23:34,038 Deve essere un luogo pubblico non troppo affollato. 355 00:23:34,205 --> 00:23:36,124 La sartoria. 356 00:23:37,792 --> 00:23:40,086 Ho fatto dei lavori per loro l'altro giorno. 357 00:23:41,420 --> 00:23:43,506 Parla inglese? 358 00:23:44,215 --> 00:23:45,466 Mi scusi-- 359 00:23:48,386 --> 00:23:51,764 - Pronto? Wagenbach. - Dutch. Jon Kavanaugh. 360 00:23:52,306 --> 00:23:54,225 - Il capitano ti ha chiamato? - No. Perché? 361 00:23:54,433 --> 00:23:56,769 Emolia. Mi ha contattato. 362 00:23:56,936 --> 00:23:59,689 Sto andando a incontrarla. È da Tama's Costura... 363 00:23:59,856 --> 00:24:03,860 - ...una sartoria sulla Haden. - Ne sei sicuro? 364 00:24:04,026 --> 00:24:06,362 Ho una possibile ubicazione dalle chiamate fatte da sua sorella. 365 00:24:06,487 --> 00:24:08,281 Penso che stia evitando di rispondere alla porta. 366 00:24:08,447 --> 00:24:11,117 Fai quello che vuoi. Ma penso che una sartoria... 367 00:24:11,284 --> 00:24:14,954 ...sarebbe un posto per seguire la pista. Ma è il tuo caso, comunque. 368 00:24:15,121 --> 00:24:18,249 Sì. Okay. Okay. Ci vediamo là. 369 00:24:23,171 --> 00:24:24,672 E poi cos'ha fatto? 370 00:24:24,839 --> 00:24:26,174 Ha sparato contro la porta. 371 00:24:26,340 --> 00:24:29,302 M'ha chiamato pervertito testa di cazzo, e poi a cercato di impiombarmi. 372 00:24:29,427 --> 00:24:30,887 Mi sono tuffato per levarmi di torno. 373 00:24:31,053 --> 00:24:32,096 AMATORIALI 374 00:24:32,263 --> 00:24:34,932 - Ha qualche idea di chi fosse, Axl? - Mai visto prima. 375 00:24:37,476 --> 00:24:39,437 Pensa di poterlo descrivere a un disegnatore? 376 00:24:39,604 --> 00:24:41,939 Sì. Ho una di quelle memorie fotografiche. 377 00:24:44,942 --> 00:24:48,446 Ascolta, qualcuno è scontento che lui venda porcherie nel quartiere. 378 00:24:48,654 --> 00:24:51,407 Il porno è un'industria da miliardi di dollari. 379 00:24:51,616 --> 00:24:54,493 Dico solo che ci sono un sacco di persone a cui va bene. 380 00:24:54,660 --> 00:24:57,580 Ascolta, comincia a bussare alle porte dall'altra parte della strada, d'accordo? 381 00:24:57,747 --> 00:24:58,831 Io mi farò queste. 382 00:25:00,708 --> 00:25:03,961 Farebbe bene anche a te un po' di lubrificante per le chiappe, allegrone. 383 00:25:04,503 --> 00:25:07,131 Cosa dovrei fare? Sedermi e lasciare che quel sacco di merda... 384 00:25:07,298 --> 00:25:09,008 ...si prenda anche la mia carriera? 385 00:25:09,175 --> 00:25:12,094 - È come un dannato veleno. - Kavanaugh non è un mio problema. 386 00:25:12,261 --> 00:25:13,304 Oh, e io sì? 387 00:25:13,471 --> 00:25:15,848 Le pensioni non hanno ricevuto i tuoi documenti di congedo. 388 00:25:16,015 --> 00:25:17,308 Ci sto ancora lavorando. 389 00:25:17,475 --> 00:25:20,811 Dovevi mantenere un profilo basso in modo da ricevere la tua pensione. 390 00:25:21,020 --> 00:25:23,940 Da queste parti stanno succedendo un sacco di cose. 391 00:25:24,482 --> 00:25:26,651 Phillips pensa che ne stiano succedendo troppe. 392 00:25:28,694 --> 00:25:31,614 Questa è arrivata direttamente dall'ufficio del capo. 393 00:25:35,159 --> 00:25:37,245 Questo sancisce il mio pensionamento con effetto immediato. 394 00:25:37,411 --> 00:25:41,207 Se lo accetti ora, il capo farà in modo che tu ottenga parte della tua pensione. 395 00:25:41,332 --> 00:25:42,625 Perché ora? 396 00:25:42,833 --> 00:25:44,627 Avevo fino al mio 15 anno. 397 00:25:45,544 --> 00:25:47,505 Si sono smosse certe cose. 398 00:25:47,672 --> 00:25:51,884 È un'ancora di salvezza. Firma ed eviti a tutti noi un sacco di guai. Altrimenti-- 399 00:25:52,051 --> 00:25:54,720 - Non puoi tagliarmi fuori. - Non è una mia idea. 400 00:25:54,845 --> 00:25:56,973 Il capo osserverà ogni mossa che farai. 401 00:25:57,139 --> 00:26:00,893 - Ti servo per far funzionare la baracca. - Mi serve gente di cui mi possa fidare. 402 00:26:03,062 --> 00:26:06,357 - Allora non mi aiuterai a oppormi. - Conosci un motivo per cui dovrei? 403 00:26:07,358 --> 00:26:11,654 Quentin è a un'altra clinica. Gli agenti lo hanno spaventato. Ha degli ostaggi. 404 00:26:12,863 --> 00:26:15,032 Di chi ti fiderai per questo? 405 00:26:18,744 --> 00:26:20,204 D'accordo, ragazzi, ecco qui. 406 00:26:20,413 --> 00:26:22,707 Questo tizio ha un dottore, una madre e suo figlio... 407 00:26:22,873 --> 00:26:24,875 ...intrappolati nella sala esami. 408 00:26:25,042 --> 00:26:27,086 Ha gettato della benzina sul dottore e la madre. 409 00:26:27,211 --> 00:26:29,964 Ha minacciato di usarli come legna da ardere. 410 00:26:30,131 --> 00:26:32,008 Il negoziatore e la SWAT sono in ritardo di 30 minuti. 411 00:26:32,174 --> 00:26:33,384 Andiamo. 412 00:26:33,551 --> 00:26:34,885 Shane. Tu vieni? 413 00:26:35,386 --> 00:26:38,139 - Shane. - Sì. Sì. 414 00:26:42,268 --> 00:26:43,311 Merda. 415 00:26:43,477 --> 00:26:46,939 Sparerà alle taniche, farà saltare l'ingresso se vuole tapparsi dentro. 416 00:26:47,106 --> 00:26:50,067 Ehi. Ci sono lucernari in ogni stanza qui? 417 00:26:50,192 --> 00:26:51,569 Portatela fuori di qui. 418 00:26:52,611 --> 00:26:53,988 Procuratemi un periscopio. 419 00:26:54,155 --> 00:26:57,116 Vado sul tetto, vedo se riesco a capire quello che sta succedendo lì. 420 00:26:57,283 --> 00:26:58,993 Voglio che nessuno innervosisca questo tizio. 421 00:26:59,160 --> 00:27:01,537 Voglio che nessuno gli parli-- Ehi. 422 00:27:02,288 --> 00:27:05,708 Sei con me? Perché Ronnie e io possiamo cavarcela-- 423 00:27:05,833 --> 00:27:07,460 - Ci sono, amico. - No, non è vero. 424 00:27:07,626 --> 00:27:09,754 Ho degli innocenti zuppi di benzina. 425 00:27:09,879 --> 00:27:11,964 - Mi serve che la tua mente sia qui. - Lo è. 426 00:27:12,089 --> 00:27:14,050 Lo giuro. Sto bene. 427 00:27:14,425 --> 00:27:16,177 Okay. 428 00:27:22,850 --> 00:27:24,143 Posso aiutarti? 429 00:27:24,310 --> 00:27:25,770 Hai qualche idea di dove possa essere Vic? 430 00:27:25,936 --> 00:27:28,189 Non l'abbiamo più visto dalla veglia funebre di Lem. 431 00:27:28,481 --> 00:27:31,609 Non lo so. L'ho visto all'Ovile per un secondo. Praticamente è tutto. 432 00:27:33,861 --> 00:27:35,696 Pensi che Vic sia qui? 433 00:27:35,863 --> 00:27:38,908 - Mi è passato per la testa. - Non c'è. 434 00:27:39,867 --> 00:27:41,285 Scusa. 435 00:27:42,912 --> 00:27:43,954 Ehi. 436 00:27:44,121 --> 00:27:46,665 Vic e io. Non c'è niente. 437 00:27:47,833 --> 00:27:49,502 E quella cosa che hai tra le braccia? 438 00:27:49,627 --> 00:27:51,796 Qualsiasi merda tu stia pulendo con il tuo ex... 439 00:27:51,962 --> 00:27:54,882 ...non venire a spalmarmela sul mio ingresso. 440 00:27:55,257 --> 00:27:58,469 E non chiamare mai più figlio "cosa", puttana isterica. 441 00:27:58,636 --> 00:28:01,931 Non sono isterica, tesoro. Sono realista. 442 00:28:02,098 --> 00:28:05,101 Tu non idea di ciò che è stato spalmato sul tuo ingresso. 443 00:28:05,226 --> 00:28:07,395 Vic-- Lui non ci sarà per lui. 444 00:28:07,561 --> 00:28:09,313 - Non ho bisogno dell'aiuto di nessuno. - Davvero? 445 00:28:09,480 --> 00:28:13,150 Farai la poliziotta a tempo pieno e ti prenderai cura di quel bambino da sola? 446 00:28:13,317 --> 00:28:15,903 Solo perché non sei riuscita a farlo tu, non significa che non ci riesca anch'io. 447 00:28:16,112 --> 00:28:18,239 Davvero? E se ti dicessero che è autistico? 448 00:28:23,160 --> 00:28:24,537 Mio figlio sta bene. 449 00:28:24,703 --> 00:28:26,747 Stanno tutti bene all'inizio. 450 00:28:26,914 --> 00:28:28,332 Ma abbiamo due figli autistici... 451 00:28:28,499 --> 00:28:31,794 ...e c'è una predisposizione genetica. 452 00:28:32,253 --> 00:28:33,879 Forse sei tu quella coi geni. 453 00:28:34,046 --> 00:28:36,507 Forse. Forse no. Ma tieni gli occhi aperti. 454 00:28:36,674 --> 00:28:40,719 Perché prima lo sanno i dottori, e più possono fare qualcosa per lui, okay? 455 00:28:46,392 --> 00:28:47,935 La madre e il dottore sono insieme in un angolo. 456 00:28:48,102 --> 00:28:50,980 Il bambino è su un tavolo vicino alla porta. 457 00:28:51,105 --> 00:28:54,942 Se riusciamo a convincerlo a lasciare il bambino, la SWAT potrà calarsi. 458 00:28:55,109 --> 00:28:58,612 Mi farò dare un orario dalla SWAT e dal negoziatore. 459 00:28:58,779 --> 00:29:00,573 Gesù Cristo. Non fare del male a quel bambino. 460 00:29:00,739 --> 00:29:04,869 Smettila! Ammazzerò questo maledetto coso, amico. 461 00:29:05,870 --> 00:29:08,622 Stai zitto-- Chiudete quelle cavolo di bocche! 462 00:29:08,747 --> 00:29:11,375 - Ammazzerò questo maledetto coso. - Ehi, Quentin. 463 00:29:11,750 --> 00:29:13,711 Shane. 464 00:29:13,878 --> 00:29:15,963 Quentin. Ascoltami, amico. 465 00:29:16,088 --> 00:29:19,091 Senti, il motivo per cui sta piangendo è per via della benzina. 466 00:29:19,425 --> 00:29:22,386 Probabilmente le esalazioni gli stanno bruciando gli occhi. 467 00:29:23,971 --> 00:29:26,056 - Che diavolo sta facendo? - Farai meglio a scendi qua sotto. 468 00:29:26,223 --> 00:29:28,267 Perché non mi passi il bambino? 469 00:29:28,434 --> 00:29:31,604 Avrai un po' di pace e tranquillità. Concentrati su ciò che devi fare, amico. 470 00:29:34,815 --> 00:29:36,567 Chi diavolo sei tu, amico? 471 00:29:36,734 --> 00:29:37,818 - Sono un poliziotto. - Cosa? 472 00:29:37,943 --> 00:29:40,613 Sono un poliziotto. Sono Shane Vendrell. Sono disarmato. 473 00:29:40,779 --> 00:29:44,033 Ora passami semplicemente il bambino... 474 00:29:44,200 --> 00:29:45,326 ...e prendi me invece. 475 00:29:45,493 --> 00:29:48,162 Un detective silenzioso è uno scambio molto più conveniente, amico. 476 00:29:48,329 --> 00:29:50,581 Passami quella. 477 00:29:52,249 --> 00:29:53,292 È una trappola. 478 00:29:53,459 --> 00:29:55,628 Sei pieno di merda. Proprio come tutti gli altri. 479 00:29:55,753 --> 00:29:57,546 - Sta' zitto! - Non è una trappola! Non è-- 480 00:30:00,257 --> 00:30:01,800 Quentin. 481 00:30:01,967 --> 00:30:04,386 Quentin, ascoltami. Apri la porta, bello. 482 00:30:04,595 --> 00:30:06,639 Quentin, apri la porta. Guarda. 483 00:30:07,097 --> 00:30:09,433 Guarda, okay? Guarda. 484 00:30:09,600 --> 00:30:13,270 Guarda, bello. Vedi? Vedi? 485 00:30:14,146 --> 00:30:15,481 - Oh, mio Dio. - Hai visto? 486 00:30:17,149 --> 00:30:19,401 Gesù Cristo, Shane. 487 00:30:21,362 --> 00:30:22,947 Non è una trappola. 488 00:30:23,113 --> 00:30:24,198 Non è una trappola. 489 00:30:24,406 --> 00:30:25,741 Preparatevi a intervenire. 490 00:30:28,410 --> 00:30:30,371 Se in qualunque momento pensi che stia mentendo... 491 00:30:30,538 --> 00:30:35,125 ...devi-- Devi solo dare un colpo al tuo accendino, fratello. Okay? 492 00:30:36,085 --> 00:30:37,753 Non ti preoccupare. Lo farò, amico. 493 00:30:38,796 --> 00:30:40,464 Merda! 494 00:30:41,131 --> 00:30:42,633 Quentin. 495 00:30:42,800 --> 00:30:44,051 Quentin, ascoltami, amico. 496 00:30:44,260 --> 00:30:46,345 C'è un armadio o uno stanzino o qualcosa del genere? 497 00:30:46,512 --> 00:30:48,847 Un posto dove il bambino possa respirare? 498 00:30:48,973 --> 00:30:50,975 Sì, voglio dire, è-- Ehi, senti. 499 00:30:51,141 --> 00:30:53,727 Bene. Mettilo lì dentro e chiudi l'anta, okay? 500 00:30:53,894 --> 00:30:56,188 Tiene le esalazioni lontane dai suoi occhi. 501 00:31:07,241 --> 00:31:08,909 Visto, te l'avevo detto, Quentin. 502 00:31:09,827 --> 00:31:12,538 Te l'avevo detto, amico, ti puoi fidare di me. 503 00:31:15,249 --> 00:31:16,834 Il pazzo sta per sparare a Shane. 504 00:31:23,007 --> 00:31:24,341 Fermo lì. 505 00:31:27,428 --> 00:31:28,596 L'hai preso? 506 00:31:29,054 --> 00:31:31,599 - Stai bene? - Sì. 507 00:31:31,724 --> 00:31:34,727 Mi ha preso il giubbotto. Controlla il bambino. 508 00:31:39,273 --> 00:31:41,650 Volete dirmi cosa diavolo è successo qui? 509 00:31:45,154 --> 00:31:48,907 Abbiamo appena salvato tre innocenti da un tossico omicida. 510 00:31:49,325 --> 00:31:51,368 Forse potresti redigere i documenti. 511 00:31:51,493 --> 00:31:53,120 Fammeli firmare. 512 00:31:59,251 --> 00:32:02,713 Hai mentito. Mi hai mentito. Hai mentito. 513 00:32:06,050 --> 00:32:09,261 Capitano, qui c'è il disegno di quel tizio che ha sparato nel sexy shop. 514 00:32:09,428 --> 00:32:11,388 Nero, sulla ventina, orecchini. 515 00:32:11,555 --> 00:32:13,307 Restringe il campo. 516 00:32:14,558 --> 00:32:15,768 Non ho nessuno disponibile. 517 00:32:15,976 --> 00:32:18,103 Puoi saltare su questa sparatoria al porno-shop? 518 00:32:18,270 --> 00:32:20,856 Suona allettante, ma sono ancora un po' annebbiato. 519 00:32:21,023 --> 00:32:23,150 Ecco cosa si ottiene a cercare di mantenere la pace. 520 00:32:23,359 --> 00:32:24,610 Forse dovresti andare a casa. 521 00:32:24,777 --> 00:32:27,529 Beh, se me ne vado adesso, mi mangio uno dei miei giorni di riposo. 522 00:32:27,696 --> 00:32:30,240 Sai, resterò a riordinare qualche documento. 523 00:32:30,407 --> 00:32:33,077 - Starò bene. - Grazie a Dio. 524 00:32:33,410 --> 00:32:36,830 Fallo circolare negli strip club e nelle librerie. Vedi se si tratta di un habitué. 525 00:32:36,997 --> 00:32:38,499 Okay. 526 00:32:38,666 --> 00:32:40,709 La Motorizzazione non aveva nessuno degli indirizzi... 527 00:32:40,876 --> 00:32:43,379 ...dei cugini del salvadoregno che abbiamo interrogato. 528 00:32:43,545 --> 00:32:46,173 - Sto ancora aspettando l'immigrazione. - Brava ragazza. 529 00:32:51,053 --> 00:32:52,096 "Brava ragazza"? 530 00:32:52,262 --> 00:32:54,264 Fa parte della mia nuova filosofia di mentore. 531 00:32:54,431 --> 00:32:55,683 Certo. 532 00:32:56,850 --> 00:32:59,561 Pensavo dovessi incontrarti con Kavanaugh e prelevare Emolia. 533 00:32:59,770 --> 00:33:03,649 Anch'io. Mi ha mandato alla sartoria. Era chiuso. Non s'è visto nessuno. 534 00:33:06,735 --> 00:33:10,155 Vic ha detto che dovevo dire a Guardo che mi spiaceva di averlo accusato. 535 00:33:10,322 --> 00:33:13,575 Di offrire il mio responsabile come restitución. 536 00:33:13,742 --> 00:33:15,369 Sapeva che Guardo avrebbe colpito il poliziotto... 537 00:33:15,536 --> 00:33:17,621 ...che aveva demolito la sua ribalta nella protezione del traffico di droga. 538 00:33:17,788 --> 00:33:18,997 Gesù. 539 00:33:19,123 --> 00:33:20,666 Gli hai detto che si trattava di Lem. 540 00:33:20,833 --> 00:33:23,210 Vic mi ha dato il posto, l'ora. 541 00:33:23,377 --> 00:33:27,172 Io ho organizzato, gli ho detto che lavoravo per uno sbirro biondo. 542 00:33:27,339 --> 00:33:30,092 L'hai fatto perché Vic aveva minacciato tuo figlio? 543 00:33:30,259 --> 00:33:32,553 Ha detto che se l'avessi fatto, mi avrebbe dato 500 verdoni. 544 00:33:32,678 --> 00:33:37,182 Se no, le spese ospedaliere di Sebastio sarebbero state cento volte di più. 545 00:33:37,391 --> 00:33:38,809 Che scelta avevo? 546 00:33:38,934 --> 00:33:40,394 Hai i soldi? 547 00:33:40,561 --> 00:33:43,689 No. Avrebbe dovuto lasciarli alla sartoria ieri. 548 00:33:43,856 --> 00:33:45,858 Non l'ha fatto. Ho avuto paura. 549 00:33:46,024 --> 00:33:48,485 Ho immaginato che se era pronto a far fuori un suo uomo... 550 00:33:48,652 --> 00:33:51,321 ...cosa l'avrebbe fermato dall'uccidere me e mio figlio? 551 00:33:51,447 --> 00:33:52,740 Ecco perché mi ha chiamato. 552 00:33:53,407 --> 00:33:56,952 Adesso ho messo un uomo con sua madre e suo figlio. 553 00:33:57,161 --> 00:33:58,203 Già. 554 00:33:58,579 --> 00:34:00,622 Voglio solo che stiamo tutti al sicuro. 555 00:34:00,748 --> 00:34:02,916 Lontano da Vic. 556 00:34:03,083 --> 00:34:05,335 Phillips sta arrivando. Dovremmo aspettare... 557 00:34:05,544 --> 00:34:08,005 ...prima di entrare in ulteriori dettagli. 558 00:34:08,172 --> 00:34:10,048 Sei stata brava. 559 00:34:16,221 --> 00:34:17,598 Ehi. Che ti è successo? 560 00:34:17,765 --> 00:34:19,349 Sono andato alla sartoria. 561 00:34:19,475 --> 00:34:21,059 Oh, mi dispiace. 562 00:34:21,226 --> 00:34:25,314 Emolia ha spostato il luogo dell'incontro tre volte da quando ci siamo sentiti. 563 00:34:25,481 --> 00:34:27,191 Alla fine dove vi siete incontrati? 564 00:34:27,399 --> 00:34:28,859 Dietro Sid's. 565 00:34:29,026 --> 00:34:30,235 La caffetteria sulla Wilton. 566 00:34:30,444 --> 00:34:33,697 Il locale di fronte alla rampa della 101? 567 00:34:33,864 --> 00:34:35,783 Penso di sì. Penso di sì. 568 00:34:35,949 --> 00:34:37,159 Chiedi a Emolia, lei lo sa. 569 00:34:37,284 --> 00:34:40,078 - Comunque, ce l'abbiamo fatta. - Già, già. 570 00:34:45,542 --> 00:34:46,710 Piano. 571 00:34:46,877 --> 00:34:48,545 So che sei incazzata con me-- 572 00:34:48,670 --> 00:34:51,799 Ascolta, sai cosa, non me ne frega un cazzo di avere tue notizie, okay? 573 00:34:51,965 --> 00:34:53,258 Mi farò perdonare con i piccoli. 574 00:34:53,467 --> 00:34:56,386 Spero tu abbia un'altra sacca di soldi da parte per l'analisi. 575 00:34:56,595 --> 00:34:58,597 - Non dire così-- - Cass è proprio come te. 576 00:34:59,097 --> 00:35:01,183 - Si tiene tutto dentro-- - Ehi. 577 00:35:01,308 --> 00:35:02,434 Tutto okay? 578 00:35:02,601 --> 00:35:04,394 Sì. Sopravviverò. 579 00:35:04,561 --> 00:35:06,855 Fin tanto che non è la mia ex a occuparsi di me. 580 00:35:07,064 --> 00:35:09,274 - Ehi, Corrine. - Ehi. 581 00:35:09,441 --> 00:35:12,528 Sai, avremo bisogno di una radiografia per quella spalla, okay? 582 00:35:15,739 --> 00:35:18,075 - Come ti senti? - Bene. 583 00:35:18,242 --> 00:35:20,327 Sto bene. Puzzo ancora di benzina. 584 00:35:20,536 --> 00:35:23,038 Proprio come il dopobarba di Ronnie. 585 00:35:27,501 --> 00:35:29,211 Che diavolo hai combinato oggi? 586 00:35:30,838 --> 00:35:32,714 Ho solo intravisto un modo per far funzionare il tuo piano. 587 00:35:32,881 --> 00:35:36,051 Il mio piano non era quello di trasformarti in una torcia umana. 588 00:35:36,260 --> 00:35:39,096 Ci sono stati già troppi funerali in una settimana. 589 00:35:39,471 --> 00:35:41,640 È stata giusto una decisione d'impulso. 590 00:35:41,807 --> 00:35:44,101 Tuttavia ne abbiamo infilata un'altra nella colonna delle vittorie, giusto? 591 00:35:47,062 --> 00:35:48,897 Ascolta, amico. 592 00:35:49,106 --> 00:35:51,608 Ci stiamo tutti tormentando per Lem. 593 00:35:52,860 --> 00:35:55,445 Ma è come hai detto tu, amico-- 594 00:35:55,779 --> 00:35:57,739 Non è colpa di nessuno... 595 00:35:57,906 --> 00:35:58,991 ...se non di Guardo. 596 00:35:59,199 --> 00:36:01,535 - Già. - Ehi. 597 00:36:01,827 --> 00:36:03,370 Vieni qui. 598 00:36:05,789 --> 00:36:09,334 Senti, Wyms e il capo stanno cercando di forzare il mio pensionamento. 599 00:36:09,543 --> 00:36:11,837 Non sono certo del perché, ma non ho molto tempo. 600 00:36:12,004 --> 00:36:14,298 - No, amico-- - Per questo non puoi fare l'incosciente. 601 00:36:14,464 --> 00:36:15,883 Mi hai sentito? 602 00:36:17,301 --> 00:36:19,928 Mi serve il tuo aiuto per finire questa cosa. 603 00:36:21,388 --> 00:36:23,891 Non posso perdere anche te, Shane. 604 00:36:25,851 --> 00:36:27,519 Non succederà. 605 00:36:36,069 --> 00:36:38,322 - Non ha senso. - I pezzi combaciano. 606 00:36:38,488 --> 00:36:40,240 Il movente, la tempistica. 607 00:36:40,365 --> 00:36:42,034 Ha un caso convincente. 608 00:36:42,200 --> 00:36:47,039 Ascolta, tu e io sappiamo che Vic è un poliziotto dalla morale discutibile. 609 00:36:47,205 --> 00:36:49,374 È in grado di uccidere un altro poliziotto? Forse. 610 00:36:49,541 --> 00:36:51,209 Ma Lem? 611 00:36:51,376 --> 00:36:54,421 - La storia di lei è troppo perfetta. - Sono all'ultima casa della lista DEA. 612 00:36:54,588 --> 00:36:56,340 Busso, sento qualcuno all'interno. 613 00:36:56,548 --> 00:36:58,800 Forse due persone. Non vengono alla porta. 614 00:36:58,967 --> 00:37:00,594 Poi ricevo una chiamata da Kavanaugh... 615 00:37:00,761 --> 00:37:03,055 ...che mi manda di corsa alla sartoria? 616 00:37:03,889 --> 00:37:05,849 Sembra strano. 617 00:37:06,016 --> 00:37:09,061 Pensi che stia forzando la storia. 618 00:37:09,227 --> 00:37:10,479 Mentendo? 619 00:37:10,604 --> 00:37:13,732 Anche questo non quadra. Abbiamo un tizio che non infrangerebbe le regole... 620 00:37:13,899 --> 00:37:17,361 ...per la ex-moglie quando ogni altro poliziotto qui dentro l'avrebbe fatto. 621 00:37:18,737 --> 00:37:20,322 Conosco quello sguardo. 622 00:37:21,448 --> 00:37:23,367 C'è qualcosa che non va. 623 00:37:23,742 --> 00:37:27,913 Il capo vuole Vic nella lista dei congedi prima che presentiamo qualsiasi accusa. 624 00:37:28,080 --> 00:37:29,665 Non se e andrà senza lottare. 625 00:37:29,873 --> 00:37:31,875 Cosa vuoi che faccia? 626 00:37:32,918 --> 00:37:35,545 Resta sul caso Guardo. Fai venire Vic per essere interrogato. 627 00:37:35,712 --> 00:37:37,756 Senti cos'ha da dire sulla storia di Emolia. 628 00:37:37,923 --> 00:37:39,591 Okay. 629 00:37:42,594 --> 00:37:44,429 Me ne andrò a casa ora. 630 00:37:44,596 --> 00:37:47,265 Potrei aver bisogno di prendermi domani quel giorno di riposo. 631 00:37:47,432 --> 00:37:50,394 Cercheremo di riempire il vuoto. 632 00:37:51,979 --> 00:37:53,313 Vic? 633 00:37:53,480 --> 00:37:55,774 - A caccia di infermiere? - Come va la spalla? 634 00:37:55,983 --> 00:37:58,151 Il Kevlar è amico mio. 635 00:38:00,195 --> 00:38:01,738 Kavanaugh ha portato un testimone. 636 00:38:01,905 --> 00:38:05,075 Sostiene che tu abbia ingaggiato i salvadoregni per uccidere Lem. 637 00:38:05,951 --> 00:38:07,160 Che testimone? 638 00:38:07,369 --> 00:38:09,287 Emolia Melendez. 639 00:38:11,790 --> 00:38:13,291 Cosa le sta offrendo Kavanaugh? 640 00:38:13,458 --> 00:38:15,419 Protezione testimoni. 641 00:38:16,420 --> 00:38:17,921 Così sei qui per arrestarmi? 642 00:38:18,088 --> 00:38:22,092 - Per ora serve solo una dichiarazione. - Pensi sia stato io? Lem? 643 00:38:22,467 --> 00:38:25,303 No. Devo portarti all'Ovile. 644 00:38:26,430 --> 00:38:28,890 Beh, posso venirci da solo. 645 00:38:33,270 --> 00:38:35,939 Okay. Ci vediamo lì. 646 00:38:47,451 --> 00:38:49,911 L'avvocato di Mackey la farà sembrare una spia pagata a cui... 647 00:38:50,120 --> 00:38:52,914 ...hanno promesso il sogno americano in cambio della sua testimonianza. 648 00:38:53,081 --> 00:38:55,333 Non ci sono prove a supporto di questa storia. 649 00:38:55,500 --> 00:38:58,879 È per questo che voglio continuare. Questo rapporto non è ancora completo. 650 00:38:59,004 --> 00:39:02,049 Che mi dice del sospetto salvadoregno di Wagenbach? 651 00:39:02,215 --> 00:39:05,761 Ho visto che Dutch e Mackey sono intimi. Non so da che parte stia. 652 00:39:05,927 --> 00:39:07,512 Dobbiamo allontanarlo da questo caso. 653 00:39:07,679 --> 00:39:10,474 Non vogliamo un altro tizio pagato e in fuga. 654 00:39:13,977 --> 00:39:15,562 Okay. 655 00:39:17,856 --> 00:39:18,982 Parlerò a Wyms. 656 00:39:19,149 --> 00:39:22,694 Ma questa volta, se non riesce a non farne una questione personale... 657 00:39:22,903 --> 00:39:24,696 ...prenderò provvedimenti disciplinari nei suoi confronti, Jon. 658 00:39:24,863 --> 00:39:26,406 Perderà le mostrine di tenente. 659 00:39:26,615 --> 00:39:28,950 - Ha sentito? - Ho sentito. 660 00:39:29,117 --> 00:39:30,535 Dica al capo che ha la mia parola. 661 00:39:30,744 --> 00:39:32,454 Niente di personale. 662 00:39:38,418 --> 00:39:39,461 Cos'è questo? 663 00:39:39,586 --> 00:39:42,130 La richiesta della registrazione di oggi della telecamera sulla superstrada... 664 00:39:42,339 --> 00:39:44,424 ...alla rampa d'accesso sulla Wilton. 665 00:39:44,674 --> 00:39:46,093 Di fronte a Sid's Coffee. 666 00:39:46,259 --> 00:39:47,761 Solo un'intuizione. 667 00:39:47,928 --> 00:39:50,055 - Nessun segno di Vic? - Non ancora. 668 00:39:50,722 --> 00:39:53,350 Un tizio corrispondente alla descrizione del nostro uomo del sexy-shop... 669 00:39:53,517 --> 00:39:56,478 ...è stato visto in quattro videoteche. Ha comprato ogni copia. 670 00:39:59,022 --> 00:40:02,192 {\an8}Non ho molta familiarità con la serie Dick 'N' Granny. 671 00:40:02,359 --> 00:40:05,570 {\an8}La Hopo Productions è di proprietà e gestita dalla Holes and Poles, Inc. 672 00:40:05,695 --> 00:40:07,781 - È il proprietario che è stato colpito? - Sì. 673 00:40:07,948 --> 00:40:10,617 Non solo Axl è il produttore, regista e distributore-- 674 00:40:10,784 --> 00:40:13,703 Ma indovinate chi indossa la maschera di Nixon. 675 00:40:13,870 --> 00:40:16,832 La sua maschera di Richard Nixon, un riflesso della sua inclinazione politica... 676 00:40:16,998 --> 00:40:20,377 ...o teme soltanto di essere associato con le sue stesse oscenità? 677 00:40:20,544 --> 00:40:22,379 È la mia fissa. 678 00:40:22,546 --> 00:40:24,422 Io sono Richard Nixon e mi trombo le nonnine. 679 00:40:24,548 --> 00:40:25,590 Sì, abbiamo capito. 680 00:40:25,757 --> 00:40:26,925 Chi è la signora anziana? 681 00:40:27,134 --> 00:40:31,012 Perché? È maggiorenne, giusto? 682 00:40:31,221 --> 00:40:33,765 - Tutti i miei attori firmano contratti-- - Chiunque le abbia sparato... 683 00:40:33,890 --> 00:40:35,892 ...ha comprato ogni copia in città di quello. 684 00:40:36,059 --> 00:40:38,937 Forse è un po contrariato dal fatto che si trombi le nonnine. 685 00:40:40,730 --> 00:40:42,107 Merda. 686 00:40:42,232 --> 00:40:43,733 Numero tre. 687 00:40:44,192 --> 00:40:46,611 Ho scordato il suo nome. Era una debuttante. 688 00:40:46,778 --> 00:40:47,946 Era inesperta. 689 00:40:48,113 --> 00:40:51,575 Ma, sapete, alla fine, ottengo sempre una buona performance. 690 00:40:51,741 --> 00:40:54,244 Ci serve un nome e un indirizzo. 691 00:40:54,911 --> 00:40:56,580 È Vic. 692 00:40:56,997 --> 00:40:58,039 Sì? 693 00:40:58,248 --> 00:41:01,585 Nessuno le ha mai detto che ha degli occhi incredibilmente espressivi? 694 00:41:01,793 --> 00:41:03,587 Mai stata in un film? 695 00:41:04,087 --> 00:41:06,423 Mai stato in un album di foto segnaletiche? 696 00:41:08,967 --> 00:41:11,678 Emergenza in famiglia. Non può venire per ora. 697 00:41:11,887 --> 00:41:15,515 Esaurirà le emergenze. Allora arriveremo alla verità. 698 00:41:16,266 --> 00:41:19,603 È dura credere che questo posto sia mai stato una chiesa. 699 00:41:20,103 --> 00:41:23,815 Puoi rintracciare la nonnina di Axl domattina. È stata una giornata lunga. 700 00:41:23,940 --> 00:41:26,860 Sto bene. Aspetterò l'indirizzo e lo ispeziono stanotte. 701 00:41:26,985 --> 00:41:28,653 È la tua prima settimana. 702 00:41:28,820 --> 00:41:30,822 Non puoi mantenere questo tipo di ritmo. 703 00:41:30,989 --> 00:41:33,658 Sto parlando della salute in generale. 704 00:41:33,867 --> 00:41:35,952 Devi prenderti cura di te stessa. 705 00:41:37,579 --> 00:41:40,207 Posso dirti qualcosa? Che non vada al di là di queste panche? 706 00:41:40,624 --> 00:41:42,125 Certamente. 707 00:41:42,334 --> 00:41:44,336 Phillips mi fatto visita oggi. 708 00:41:47,464 --> 00:41:53,428 Se non rivolto questo posto prima che escano le statistiche trimestrali... 709 00:41:53,887 --> 00:41:57,515 ...potrebbero tornare a dir messa molto presto laggiù. 710 00:42:07,651 --> 00:42:11,196 Sono il capitano Wyms. Mi spiace disturbarla così tardi, signora. 711 00:42:11,404 --> 00:42:12,948 Conosce quest'uomo? 712 00:42:17,035 --> 00:42:18,620 Edmond. 713 00:42:19,120 --> 00:42:20,580 Edmond? 714 00:42:21,164 --> 00:42:23,083 Stop! Stop! 715 00:42:23,250 --> 00:42:25,252 Getta la pistola! Getta la pistola! 716 00:42:26,253 --> 00:42:28,380 Getta la pistola! Ti prego, ragazzo. 717 00:42:28,505 --> 00:42:29,631 Getta la pistola e basta. 718 00:42:29,798 --> 00:42:32,509 - Ti prego non farmi sparare. - Getta la pistola o ti sparo io. 719 00:42:32,676 --> 00:42:34,177 Edmond, no! 720 00:42:34,386 --> 00:42:36,680 - Gettala subito, maledizione. - Getta la pistola e basta, ragazzo. 721 00:42:36,846 --> 00:42:39,516 - Fallo subito. - Getta la pistola. 722 00:42:39,683 --> 00:42:40,725 Inginocchiati. 723 00:42:41,226 --> 00:42:43,311 - Perché l'hai fatto? - Mettiti in ginocchio! 724 00:42:43,520 --> 00:42:46,314 Mettiti in ginocchio, subito! 725 00:42:48,233 --> 00:42:50,694 Perché hai lasciato che quell'uomo ti facesse questo? 726 00:42:50,860 --> 00:42:55,323 È stato arrestato per aver rubato un auto sei mesi fa. 727 00:42:55,490 --> 00:42:57,242 Mi servivano i soldi per la sua cauzione. 728 00:42:58,660 --> 00:43:00,203 Non avresti dovuto farlo, nonna. 729 00:43:00,412 --> 00:43:01,913 Perché dovevi essere la sua puttana? 730 00:43:07,877 --> 00:43:09,546 Cosa ci fai qui? 731 00:43:11,715 --> 00:43:14,301 Hai fatto mentire Emolia per te. 732 00:43:15,051 --> 00:43:17,554 Adesso sai la differenza tra una bugia e la verità? 733 00:43:17,721 --> 00:43:20,140 Pensi che sia un assassino di poliziotti? 734 00:43:21,725 --> 00:43:23,560 Forse lo sono. 735 00:43:25,895 --> 00:43:29,274 Tu sei un poliziotto, giusto? 736 00:43:31,776 --> 00:43:34,571 Questa suona come una minaccia diretta alla mia vita, detective. 737 00:43:34,779 --> 00:43:36,614 Sai cosa significa? 738 00:43:37,490 --> 00:43:41,828 Significa che hai appena messo piede in un campo di gioco interamente nuovo. 739 00:43:42,746 --> 00:43:44,622 Per il tuo bene... 740 00:43:45,081 --> 00:43:47,584 ...spero tu conosca le regole del gioco. 741 00:43:50,712 --> 00:43:54,257 È tutto? Sei venuto fin qui solo per spararmi parole? 742 00:43:54,424 --> 00:43:55,633 È una tattica di strada. 743 00:43:56,092 --> 00:43:59,346 Far sapere sempre al cattivo che stai al suo gioco. 744 00:43:59,512 --> 00:44:01,139 Gli fa cambiare condotta. 745 00:44:01,306 --> 00:44:02,766 Così fa degli errori. 746 00:44:02,974 --> 00:44:04,976 Allora credo che dovrei farti sapere... 747 00:44:05,143 --> 00:44:08,688 ...che sarai interrogato per l'assassinio di Curtis Lemansky. 748 00:44:09,147 --> 00:44:12,817 Ci sono degli agenti a casa tua. E stanno aspettano di portarti dentro. 749 00:44:19,741 --> 00:44:20,950 Gavino Galles? 750 00:44:21,117 --> 00:44:23,536 Questo è l'indirizzo che l'immigrazione mi ha dato per il cugino. 751 00:44:23,745 --> 00:44:25,372 Nessuno è in casa. 752 00:44:25,538 --> 00:44:27,832 Che sorpresa. Andiamo. 753 00:44:46,935 --> 00:44:49,270 Oh, che schifo. 754 00:44:50,188 --> 00:44:53,525 Dutch. Impronte di gatto insanguinate. 755 00:45:04,786 --> 00:45:07,122 Scena del crimine. Camminate con attenzione. 756 00:45:09,749 --> 00:45:13,169 Sei-Paul-Trenta-Due richiedo quattro unità di supporto... 757 00:45:13,294 --> 00:45:16,381 ...e unità scientifica all'89 di San Marcos. 758 00:45:16,506 --> 00:45:19,509 Ho multipli 187. 759 00:45:19,676 --> 00:45:23,179 Tre, forse quattro-- 760 00:45:33,189 --> 00:45:35,692 Dev'essere uno scherzo del cazzo. 761 00:45:36,067 --> 00:45:37,485 Stanno dormendo. 762 00:45:38,027 --> 00:45:40,363 Non mi sentivo di andare a casa. 763 00:45:41,406 --> 00:45:44,284 Scusa se ho latitato questa settimana. 764 00:45:44,784 --> 00:45:47,412 Hanno solo bisogno di sentire la tua voce. 765 00:45:48,621 --> 00:45:49,664 Che c'è? 766 00:45:49,789 --> 00:45:52,876 Kavanaugh sta cercando di provare che c'entro qualcosa con la morte di Lem. 767 00:45:53,042 --> 00:45:55,336 Oh, mio Dio. È ridicolo. 768 00:45:55,545 --> 00:45:58,715 Già, è riuscito a far mentire per lui qualche informatore balordo. 769 00:45:58,882 --> 00:46:00,383 Che cosa farai? 770 00:46:04,888 --> 00:46:07,307 L'anno scorso, il capitano Rawling diede il via a un'inchiesta... 771 00:46:07,474 --> 00:46:10,727 ...all'interno della gang a nell'unità narcotici. 772 00:46:10,894 --> 00:46:13,480 Sotto la supervisione del tenente Kavanaugh degli Affari Interni... 773 00:46:13,646 --> 00:46:16,691 ...questo dipartimento ha condotto un'indagine di sette mesi... 774 00:46:16,858 --> 00:46:17,901 Papà. 775 00:46:18,067 --> 00:46:19,944 Va' via. Torna subito in camera tua. 776 00:46:20,945 --> 00:46:22,989 Mi spiace. È solo che non volevo che vedesse. 777 00:46:23,865 --> 00:46:26,284 - -sfuggì alla giustizia, diventò un latitante ricercato. 778 00:46:26,451 --> 00:46:28,369 Non c'è dubbio che il pensiero di passare anni in prigione... 779 00:46:28,536 --> 00:46:31,372 ...fosse una proposta spaventosa. 780 00:46:31,498 --> 00:46:34,959 Non sapremo mai cos'abbia innescato la riluttanza del detective Lemansky... 781 00:46:35,168 --> 00:46:39,464 ...a scontare la sua pena, perché meno di 24 ore più tardi... 782 00:46:39,631 --> 00:46:42,008 ...è stato trovato brutalmente assassinato. 783 00:46:43,176 --> 00:46:47,388 Qualcuno ha gettato una granata sul sedile anteriore della sua auto. 784 00:46:49,098 --> 00:46:52,018 L'indagine su quest'omicidio è in corso, e al momento... 785 00:46:52,185 --> 00:46:54,646 ...nessun sospetto è in stato di fermo. 786 00:46:57,732 --> 00:47:00,777 Le nostre condoglianze vanno agli amici e alla famiglia del detective Lemansky. 787 00:47:03,112 --> 00:47:05,907 Ma in questa tragedia, c'è un messaggio. 788 00:47:06,616 --> 00:47:10,495 Che spero scuoterà questo dipartimento nel profondo. 789 00:47:12,830 --> 00:47:14,874 Infrangere la legge e indossare un distintivo... 790 00:47:15,041 --> 00:47:17,502 ...è una combinazione pericolosa. 791 00:47:18,127 --> 00:47:20,213 E questa città non lo tollererà. 792 00:47:20,380 --> 00:47:23,675 Questo dipartimento non lo tollererà. 793 00:47:28,555 --> 00:47:33,309 È l'obiettivo primario di questo consiglio di polizia nei prossimi 18 mesi... 794 00:47:34,018 --> 00:47:37,146 ...soffocare la corruzione tra i nostri stessi ranghi. 795 00:47:41,776 --> 00:47:46,781 I poliziotti implicati in qualsiasi attività illegale verranno sradicati. 796 00:47:46,948 --> 00:47:49,325 Verranno sollevati dagli incarichi... 797 00:47:49,659 --> 00:47:52,745 ...e perseguiti secondo la legge. 798 00:47:53,621 --> 00:47:56,332 Proprio come il detective Curtis Lemansky era stato perseguito... 799 00:47:56,541 --> 00:47:58,042 ...per le sue azioni corrotte. 800 00:47:58,209 --> 00:47:59,294 Che figlio di puttana. 801 00:47:59,460 --> 00:48:01,045 {\an8}Questa comunità ha bisogno di agenti... 802 00:48:01,170 --> 00:48:03,631 {\an8}...che siano servitori civili pacifici e fidati. 803 00:48:04,841 --> 00:48:11,347 È il nostro obiettivo restituire la dignità e il rispetto al distintivo... 804 00:48:16,728 --> 00:48:19,772 ...e dare agli uomini e alle donne che lo portano un motivo per essere orgogliosi. 805 00:48:26,738 --> 00:48:28,531 Niente di personale.