1 00:00:45,483 --> 00:00:48,546 "مهرجان فينيسيا السينمائي الدولي 2021" "الاختيار الرسمي" 2 00:00:49,580 --> 00:00:52,526 ترجمة: نزار عز الدين 3 00:00:52,551 --> 00:00:58,626 Twitter: @NizarEzzeddine Facebook: nizar.ezz 4 00:01:49,521 --> 00:01:51,601 في أي وقت الحضور؟ - ما هو الموعد؟ - 5 00:01:56,761 --> 00:02:00,561 !الليلة سنعرض "الفقر والنبل"، تحركوا 6 00:02:01,047 --> 00:02:02,687 !بعد كل هذا الوقت 7 00:02:02,761 --> 00:02:04,776 .بطاقتان لأجلي - .لقد انتهت كلها - 8 00:02:04,881 --> 00:02:07,321 !واحدة - .قلتُ أنها انتهت، كانت تلك الأخيرة - 9 00:02:07,402 --> 00:02:08,727 ولا حتى مكاناً للوقوف؟ 10 00:02:08,751 --> 00:02:11,992 .لا يا سيدي، ولا حتى مكاناً للوقوف .عودوا غداً 11 00:02:13,401 --> 00:02:17,481 وقد مات صاحب المتجر. وكيف مات؟ .فجأة! جيد 12 00:02:17,681 --> 00:02:21,441 وتاجر النبيذ قد مات. وكيف مات؟ !فجأة! رائع 13 00:02:22,201 --> 00:02:24,841 .لو نزفا ببطء، لما كانا قد ماتا 14 00:02:25,041 --> 00:02:27,921 .نحن بالتأكيد لن نموت على هذا النحو 15 00:02:28,121 --> 00:02:31,041 لكن هل تريد أن نموت فجأة؟ .سنموت نحن فقراً 16 00:02:31,356 --> 00:02:36,845 ،أنا لست آسفة على نفسي .ولكن على هذه المخلوقة المسكينة 17 00:02:37,655 --> 00:02:40,126 .يا ابنتي، أنا آسف 18 00:02:40,761 --> 00:02:43,761 .جاء السيد "جوكاينو"، صاحب المنزل، مؤخراً 19 00:02:44,241 --> 00:02:47,104 .والآن قد رحل - .هذه هي المشكلة - 20 00:02:47,401 --> 00:02:52,221 ،ثلاثة آلاف ومئتان وعشرون .وثلاثون.. وأربعون.. وخمسون.. وستون 21 00:02:54,441 --> 00:02:56,536 .ألف ومائتان وستون .ميكيلي"، لم أعثر على الفارق" 22 00:02:56,776 --> 00:03:00,831 .سأقرؤها عليك مجدداً: هذا المال من الصناديق 23 00:03:01,081 --> 00:03:03,961 .وهذه أموال أكشاك الجمهور 24 00:03:04,801 --> 00:03:08,081 .تحقق مما إذا كنتَ قد قمتَ بالحساب بدقة - .سأعيده - 25 00:03:11,001 --> 00:03:14,041 .لا شك أنه هو. "بوبيلا". ادخليه 26 00:03:16,001 --> 00:03:19,001 ."إنه "بيبينيلو"، ابن السيد "فيليشيه 27 00:03:22,543 --> 00:03:23,696 .صباح الخير 28 00:03:23,721 --> 00:03:26,536 صباح الخير "بيبينيلو"، متى سيأتي والدك؟ 29 00:03:26,561 --> 00:03:28,598 .إنه آتِ على الطريق 30 00:03:28,761 --> 00:03:31,881 .يا سيد "إدواردو"، أنت التالي - ."شكراً يا "سيباستيانو - 31 00:03:32,081 --> 00:03:34,961 كيف وضع الصالة؟ - .كالعادة، ممتلئة - 32 00:03:36,641 --> 00:03:40,782 !الكل من نفس الصنف - !خمّن ماذا تناولتُ صباحاً. كوجبة خفيفة - 33 00:03:40,891 --> 00:03:44,291 ،كعكتان، وأربعة من البيتزا المقلية .وحفنة من فول الخروب 34 00:03:44,363 --> 00:03:50,937 ،اشتراها لي صديقي .وإلا لما كنتُ قد أكلتُ بعد 35 00:03:52,855 --> 00:03:54,259 ولماذا...؟ 36 00:03:54,401 --> 00:03:55,921 .انتظر يا أبي 37 00:03:58,709 --> 00:04:02,217 .وضعتُها في جيبي، وذهبت لرؤية صاحب العمل 38 00:04:02,813 --> 00:04:07,253 ،هو من اشترى لي البيتزا .فوضعتُها في جيبي مع الرسالة 39 00:04:07,833 --> 00:04:10,593 ،وعندما وصلتُ إلى الرجل 40 00:04:10,785 --> 00:04:13,105 .كاد أن يلقي بي من أعلى الدرج 41 00:04:13,130 --> 00:04:17,994 كانت الرسالة قد غرقت :كلها بالزيت، فصرخ في وجهي 42 00:04:18,153 --> 00:04:20,513 :أخبر والدك الخنزير ما يلي" 43 00:04:20,674 --> 00:04:25,474 هذه الرسالة ليست مرسلة إلى صاحب "!متجر مثله، بل إلى رجل نبيل 44 00:04:28,761 --> 00:04:34,131 ..أنت الذي وضعتَ البيتزا !حيث كان يجب وضع الرسالة 45 00:04:34,560 --> 00:04:37,600 !ركلك ركلتين فقط؟ لو كنتُ مكانه لقتلتُكَ 46 00:04:37,911 --> 00:04:43,071 هل تعلم ماذا؟ تعلّم مهنة واعثر على .عمل، لأننا لم نعد نستطيع دعمك 47 00:04:43,153 --> 00:04:47,793 نعم، أيها السادة، أعلم ذلك ولا شك في .أنني سأخرج من بين عقد شعركم 48 00:04:47,961 --> 00:04:50,836 .صديقي وسيط لتشغيل الخدم، وهو يعزّني 49 00:04:50,953 --> 00:04:53,033 .وقال إنه سيجد لي وظيفة 50 00:04:53,257 --> 00:04:58,590 عند ذلك سأكون قادراً على دفع ثمن .البيتزا وخبز عيد الفصح والخروب 51 00:04:58,681 --> 00:05:00,881 !كل الأشياء اللزجة 52 00:05:01,081 --> 00:05:04,281 لكن ألم يجلب والدك أي مال؟ .نحن ننتظره 53 00:05:04,306 --> 00:05:10,085 !هل تنتظره حقاً؟ ارح نفسكَ إذاً .فهو لم يكسب شيئاً اليوم 54 00:05:12,329 --> 00:05:14,849 .ها هو. "بوبيلا"، افتحي له 55 00:05:17,081 --> 00:05:19,828 ."إنه السيد "فيليشيه شوشاموكا 56 00:05:37,041 --> 00:05:39,681 ذات يوم لم يكن هناك سوى ،بولشينيلا"، ولكن ليس الآن" 57 00:05:39,706 --> 00:05:43,417 الآن يريد الناس فقط رؤية !فيليشيه شوشاموكا". انظر! انظر" 58 00:05:50,913 --> 00:05:53,713 ."نهارك سعيد، يا "فيليشيه - ."نهارك سعيد، يا "باسكال - 59 00:05:53,889 --> 00:05:56,649 .فيليشيه"، كنا في انتظارك" 60 00:05:56,873 --> 00:05:59,673 .كلوا، وسآكل أنا بعدكم 61 00:05:59,849 --> 00:06:00,944 وماذا سنأكل يا "فيليشيه"؟ 62 00:06:00,969 --> 00:06:05,921 نحن في انتظارك لتجلب شيئاً، لأنني .لم أكسب فلساً واحداً اليوم 63 00:06:06,296 --> 00:06:08,494 !هل تنتظرونني أنا يا "باسكال"؟ 64 00:06:08,546 --> 00:06:11,706 .كنتُ طوال الوقت وحدي مثل ديك متعجرف 65 00:06:11,961 --> 00:06:16,761 منذ الثامنة هذا الصباح، لم يأتِ .شخص واحد ليطلب كتابة رسالة 66 00:06:17,041 --> 00:06:19,441 .أشعر وكأنني كتلة من الجليد 67 00:06:20,178 --> 00:06:22,578 .أشعر وكأنني كتلة من الجليد 68 00:06:22,832 --> 00:06:29,285 ..للتو فقط، كدتُ أركل طاولتي مع كل أقلامي 69 00:06:37,208 --> 00:06:41,888 ..هذا الصباح أعطيتُ ابني عديم الفائدة 70 00:06:42,080 --> 00:06:44,400 ...رسالة لرجل نبيل 71 00:06:44,561 --> 00:06:46,641 !ها أنت ذا 72 00:06:46,841 --> 00:06:49,401 !اصمت الآن! اصمت 73 00:06:50,713 --> 00:06:54,673 ،إنه رجل محترم يعرفني منذ وقت طويل 74 00:06:54,881 --> 00:06:56,841 .ويعرف الوضع الذي كنتُ فيه من قبل 75 00:06:56,953 --> 00:07:00,293 ،وكلما احتجتُ إلى مساعدة كان لا يتردد بها 76 00:07:00,361 --> 00:07:03,744 ... ليران من هنا، أربعة لير من هناك 77 00:07:03,769 --> 00:07:07,056 !وفي الفصح والميلاد ما حجمه عشرة لير 78 00:07:07,387 --> 00:07:12,927 فإذاً هذا الصباح، أخذ له !رسالة متسخة غارقة بالزيت 79 00:07:13,321 --> 00:07:15,201 .دعه، فهو مجرد طفل 80 00:07:15,560 --> 00:07:18,160 .هذا ليس خطئي. إنه خطأ البيتزا 81 00:07:18,185 --> 00:07:20,265 ألم تأخذ مني ما يرضيك؟ 82 00:07:20,327 --> 00:07:23,641 !هل تسمعون ما يقوله؟ أي شيء أخذتُه أنا حتى يرضيني؟ 83 00:07:24,016 --> 00:07:27,936 من قطع البيتزا الثلاثة التي لطّخت .الرسالة، لم آكل أنا سوى ثلاث قضمات 84 00:07:27,961 --> 00:07:30,281 أكلتَ ثلاث قضمات؟ 85 00:07:30,481 --> 00:07:32,610 !اتركني يا "باسكال"! اتركني 86 00:07:32,635 --> 00:07:36,841 !أنتم تجعلونني أفقد احترامي .دعني أتصرف كأب 87 00:07:37,041 --> 00:07:39,561 !ويا لك من أب 88 00:07:39,801 --> 00:07:43,197 !فلتخجل من نفسك! عار عليك 89 00:07:43,321 --> 00:07:46,481 .يا "يسوع"! من حظك أن "باسكال" أعاقني 90 00:07:46,609 --> 00:07:49,849 ..فكر فيما ستفعله غداً، اعثر على من يشغّلك 91 00:07:50,089 --> 00:07:54,289 ...وتعلم مهنة، وإلا فلسوف أجعلك تموت كميتة 92 00:07:54,314 --> 00:07:57,394 .كميتة الجرذ أو الصرصور 93 00:07:58,097 --> 00:08:00,977 هل علي ّالبدء ببيع سم الصراصير الآن؟ 94 00:08:01,074 --> 00:08:03,176 !باسكال"، اتركني! اتركني" 95 00:08:03,201 --> 00:08:06,401 .دعه. إنه مجرد طفل - ...إنه طفل - 96 00:08:09,081 --> 00:08:11,431 أما زلتَ هنا يا "إدواردو"؟ ألن تذهب إلى المدرسة غداً؟ 97 00:08:11,961 --> 00:08:15,921 منذ وقت طويل وأنا أرغب !في صفعه وجرّه على قدميه 98 00:08:16,096 --> 00:08:20,016 من يريد أن يجرّني؟ وهل كنتِ ترسلينني أصلاً على ظهر الخيول؟ 99 00:08:20,241 --> 00:08:21,881 !سأغادر، أيها السادة 100 00:08:22,057 --> 00:08:25,177 ،لطالما ضربتموني في بعض الأحيان .ولطالما صرختم في وجهي 101 00:08:25,304 --> 00:08:26,918 .أنا لستُ كلباً 102 00:08:27,183 --> 00:08:31,179 .سأذهب إلى صديقي، وسيجد لي عملاً .سأعمل وآكل 103 00:08:31,448 --> 00:08:36,626 ربما أجد سيّداً يهتم بي، وعندها !لن أعود إلى هنا مجدداً 104 00:08:55,441 --> 00:08:58,241 !انظروا إلى هذه الزهرة هل تعرف من تكون؟ 105 00:08:58,641 --> 00:09:00,761 .هي ابنة أخته - .إنها ابنة أخت زوجته - 106 00:09:00,961 --> 00:09:02,875 .على أي حال، هي ابنة أخت أحدهما 107 00:09:03,961 --> 00:09:06,161 .كانت خيّاطة الفرقة 108 00:09:07,401 --> 00:09:09,041 !يا له من عار 109 00:09:10,761 --> 00:09:14,281 .إنها جميلة رغم ذلك - عذراً، هل يمكنكم التزام الصمت؟ - 110 00:09:24,313 --> 00:09:26,393 .لم تنهِ دروسكَ بعد 111 00:09:27,368 --> 00:09:30,528 .لا أستطيع تدريسكَ كل شيء .لا بد أن أدرس أنا أيضاً 112 00:09:31,241 --> 00:09:32,923 .هيا، فلنفعل ذلك 113 00:09:33,257 --> 00:09:36,417 .لدي بعض الوقت قبل أن أعود إلى المسرح 114 00:12:35,369 --> 00:12:38,649 كنا نبحث في جميع أنحاء !المسرح عنكِ. إنه دوركِ 115 00:12:40,361 --> 00:12:41,801 .هيا 116 00:12:49,441 --> 00:12:50,761 !أبي 117 00:12:53,905 --> 00:12:55,185 .أيها المسرحي 118 00:12:57,009 --> 00:12:58,449 !أبي 119 00:12:58,961 --> 00:13:00,595 !أيها المسرحي 120 00:13:07,279 --> 00:13:09,959 .اعذرني! هذا ثقيل 121 00:13:10,001 --> 00:13:11,693 !وكأن الذي معي ليس ثقيلاً 122 00:13:17,601 --> 00:13:19,181 .اعطني هذا 123 00:13:22,881 --> 00:13:24,348 !يا له من جمال 124 00:13:24,441 --> 00:13:27,841 .أمي! انظري ماذا أعطاني عمي 125 00:13:28,361 --> 00:13:30,281 ...عمكَ يحبك 126 00:13:30,448 --> 00:13:32,362 .بالطبع أنا أحبه 127 00:13:34,601 --> 00:13:37,500 .أحس بألم أسفل قدمي، أشبه بوخز 128 00:13:37,801 --> 00:13:42,147 هل أعطوك أحذية ضيقة جداً هناك خلف الكواليس؟ 129 00:13:43,081 --> 00:13:45,881 أعرف أنكِ مغتاظة. أنتِ منزعجة .من الخيّاطة الخاصة بنا 130 00:13:46,063 --> 00:13:47,318 !تلك القديسة 131 00:13:47,416 --> 00:13:51,366 سلفاتور"، اطبخ الأسماك" .والأخطبوط وثمار البحر 132 00:13:51,391 --> 00:13:54,917 ،"أرسل ثلاثة منها إلى منزل "لويزا .وضعوا البقية في الثلاجة 133 00:13:55,041 --> 00:13:57,361 هل أنت واثق من أن هذا الشيء المطلوب؟ 134 00:13:57,561 --> 00:14:00,521 .سينتن السمك، وسنضطر للتخلص منه 135 00:14:00,721 --> 00:14:04,681 أرسلها إليّ أحد المعجبين ."المخلصين من "فرنسا 136 00:14:05,056 --> 00:14:07,776 .يبدو أنهم يستخدمون ذلك كثيراً هناك 137 00:14:07,967 --> 00:14:10,575 .سلفاتور"، العالم يتغير" 138 00:14:10,600 --> 00:14:13,376 .نعم، لكن المكانس نفسها دائماً 139 00:14:13,401 --> 00:14:16,161 ماذا سنفعل بكل هذه المكانس التي جلبتموها؟ 140 00:14:16,361 --> 00:14:19,016 أما كان يمكنكَ أن تخبره أن خزانة المكانس ممتلئة؟ 141 00:14:19,041 --> 00:14:21,481 أمي، كيف لي أن أعرف؟ - !أنت لا تعرف أي شيء - 142 00:14:21,681 --> 00:14:23,776 ..روزا"، دعي "دومينيكو" وشأنه" 143 00:14:23,801 --> 00:14:25,921 .فلديه أشياء أكثر أهمية للتفكير بها 144 00:14:26,025 --> 00:14:28,724 في أي وقت ستقابل المحامي؟ - .في الخامسة - 145 00:14:28,785 --> 00:14:30,425 ،دومينيكو"، أنا أعتمد عليك" 146 00:14:30,466 --> 00:14:33,029 ..لن أعطي ثلاثة آلاف لير مكافأة نهاية خدمة 147 00:14:33,054 --> 00:14:36,221 لشخص، لم يكن دوره أكثر من !"سطر يقول "نعم، يا سيدي 148 00:14:36,281 --> 00:14:38,163 .الأمر الذي كان يجعل الجمهور ينعسون 149 00:14:38,306 --> 00:14:40,161 !ولا حتى لو أتت الشرطة 150 00:14:40,558 --> 00:14:41,655 ."نعم، يا سيدي" 151 00:14:41,872 --> 00:14:43,039 هل تسخر مني؟ 152 00:14:43,234 --> 00:14:45,401 .لا، أبداً! سأطيع ما قلتَه 153 00:14:46,673 --> 00:14:48,393 .ابن الملك 154 00:14:49,721 --> 00:14:52,841 ..روزا".. أنا أريد مكانس جديدة" 155 00:14:53,017 --> 00:14:56,417 أنتِ تعرفين كم تطلّب الأمر للحصول ..على هذا المنزل.. هذا المبنى 156 00:14:56,609 --> 00:14:58,849 ،شقة في الطابق السفلي لأختك 157 00:14:58,874 --> 00:15:01,231 .العلّية، وغرف الغسيل، والمخازن 158 00:15:01,314 --> 00:15:05,745 نحن عائلة "سكاربيتا" الآن، الناس .يرفعون قبعاتهم عندما نمر 159 00:15:05,841 --> 00:15:09,361 ،وإذا جاؤوا إلى هنا .أريد للأرضيات أن تكون لامعة 160 00:15:09,465 --> 00:15:12,380 !المكانس القديمة تثير الغبار - .يمكن غسلها - 161 00:15:12,405 --> 00:15:14,888 .بعض الغبار لا يذهب حتى بالصابون 162 00:15:15,073 --> 00:15:16,633 !أريد مكانس جديدة 163 00:15:16,777 --> 00:15:19,017 !إدواردو"، أنت المدير" 164 00:15:19,131 --> 00:15:20,491 .هذا صحيح 165 00:15:22,353 --> 00:15:24,793 سلفاتور"، ما الذي تحضّرونه؟" !رائحة لذيذة 166 00:15:24,889 --> 00:15:27,426 .بعد نصف ساعة يمكنكَ تناوله عن المائدة 167 00:15:31,121 --> 00:15:33,401 .انظري إلى هذا، لن ينقصكِ شيء 168 00:15:39,361 --> 00:15:41,961 .سيدة "آنا"، دعكِ من ذلك .الخادمات موجودات لذلك 169 00:15:42,113 --> 00:15:44,876 .سيقمنَ بالتنظيف بعد أن يجهّزنَ المائدة 170 00:15:45,241 --> 00:15:47,961 ..دعني أفعل شيئاً على الأقل .سأقوم بالتنظيف 171 00:15:48,058 --> 00:15:50,938 .ما زلتِ غير جاهزة ذلك .وإلا فسيظل ابنك جائعاً 172 00:15:51,250 --> 00:15:53,050 .ميرون"، اهتم بشؤونك الخاصة" 173 00:15:53,321 --> 00:15:55,479 .إنه يلعب بهدية والده 174 00:15:58,401 --> 00:16:01,877 ...أبي.. أبي.. عمي.. عمي 175 00:16:02,171 --> 00:16:05,383 ...أبي.. أبي.. عمي.. عمي 176 00:16:11,880 --> 00:16:14,604 إدواردو" الصغير، تعال" .أحضرتُ لكَ المعكرونة 177 00:16:18,417 --> 00:16:20,057 .كُل، يا بني 178 00:16:36,974 --> 00:16:42,654 ♪ هل تعرفين ماذا وضعَتْ فيه؟ ♪ ♪ هل تعرفين ماذا وضعَتْ فيه؟ ♪ 179 00:16:43,361 --> 00:16:46,559 ♪ مئة برعم زهرة ♪ 180 00:16:46,713 --> 00:16:49,198 أين "فينشنزو"؟ - .لقد استيقظ للتو - 181 00:16:49,396 --> 00:16:50,451 حقاً؟ 182 00:16:51,921 --> 00:16:53,471 .يمكنكما تقديم الطعام الآن 183 00:16:55,881 --> 00:16:57,401 أبي؟ - ماذا؟ - 184 00:16:57,601 --> 00:17:00,121 .لقد رأيتُ فستاناً أعجبني كثيراً 185 00:17:00,321 --> 00:17:03,721 .تقول أمي أنه لمن هنّ أكبر سناً - .دعيني أراه إذاً - 186 00:17:03,833 --> 00:17:07,553 ،إذا كانت والدتك على حق .كما أظنها بالتأكيد، فلن نفعل شيئاً 187 00:17:07,618 --> 00:17:11,218 لكن إذا نظرنا للأمر من ناحية .أخرى، فهو سيناسبكِ في وقت لاحق 188 00:17:11,641 --> 00:17:14,881 .ستُفسد بدلالكَ الطفلة - .لم أعد طفلة، يا أمي - 189 00:17:15,201 --> 00:17:16,467 .صباح الخير 190 00:17:16,601 --> 00:17:19,936 هل تأتي وأنت تلبس هذا؟ - .لم أشأ أن أجعلكم تنتظرون - 191 00:17:19,961 --> 00:17:23,721 أما كان يمكنكَ أت تستيقظ في وقت أبكر؟ - .أبي، عدنا في وقت متأخر ليلة أمس - 192 00:17:23,786 --> 00:17:26,856 .يبدو أن مرافَقة والدك لم تعد كافية لك 193 00:17:26,920 --> 00:17:30,221 .لم يكن الأمر بخصوص مسرحية .نحن نعزف الموسيقى، ونستمتع 194 00:17:30,321 --> 00:17:34,101 .أنت تعزف الموسيقى، وتستمتعون بالتنوع 195 00:17:34,126 --> 00:17:37,759 فينشي"، بالنسبة لي فالفنانون" ،الذين يمرحون كثيراً خارج المسرح 196 00:17:37,784 --> 00:17:41,561 إن قارنتهم بمن على المسرح .فهم لا يثيرون اهتمامي 197 00:17:42,146 --> 00:17:44,111 ."عليك أن تحفظ دور "فيليشيه شوشاموكا 198 00:17:44,136 --> 00:17:46,616 هل تراني لا أعرف كيف أؤديه؟ - .لا، لا تعرف - 199 00:17:46,641 --> 00:17:48,524 .أنا أطالب بالإخلاص للسيناريو المكتوب 200 00:17:48,549 --> 00:17:52,079 هل نخرج عنه نحن؟ هل نؤدي كوميديا ارتجالية؟ 201 00:17:52,161 --> 00:17:54,041 .كان تمريناً ونسيت سطراً واحداً فقط 202 00:17:54,074 --> 00:17:57,874 واحد.. اثنان.. ثلاثة.. ومن يدري !ما الذي ستخترعه لتتابع الدور 203 00:17:58,606 --> 00:18:03,086 "اسمع. "فيليشيه شوشاموكا .هو إرث مهم 204 00:18:03,185 --> 00:18:05,816 .إرث ودخل 205 00:18:05,841 --> 00:18:08,241 هل تعرف من هم عائلة "بيتيتو"؟ 206 00:18:08,441 --> 00:18:12,561 "قاموا بالتمثيل في صالة "بولشينيلا .لأجيال، والآن حان دورنا 207 00:18:13,123 --> 00:18:16,336 أما زلنا في حرب مع "بولشينيلا"؟ .أبي انظر إلى الأمر بشكل صحيح 208 00:18:16,361 --> 00:18:19,456 ."لا توجد حرب، لقد قضيتُ على "بولشينيلا 209 00:18:19,481 --> 00:18:23,530 .لكن جنازة "شوشاموكا" لا تزال بعيدة المنال .بعيدة جداً 210 00:18:23,555 --> 00:18:26,425 ،ابنكَ وحفيدكَ، وربما من هم بعدهم 211 00:18:26,529 --> 00:18:28,596 ."سيتعين عليهم جميعاً تمثيل دور "شوشاموكا 212 00:18:29,201 --> 00:18:30,901 لا مفر؟ - .لا مفر من ذلك - 213 00:18:31,864 --> 00:18:33,353 .شهية طيبة 214 00:18:56,760 --> 00:19:01,401 قال عمكَ أنكم ستأكلون سمك .القاروس اليوم. انظر إلى هذا 215 00:19:02,041 --> 00:19:05,641 يطبخ "سلفاتور" أفضل من !"أفضل مطعم في "نابولي 216 00:19:05,746 --> 00:19:08,441 هل سيأتي لاحقاً؟ - .لا أدري - 217 00:19:08,521 --> 00:19:12,347 تشاجر مع "فينشنزو"، لأنه يقول أنه ."لا يحفظ دور شخصية "شوشاموكا 218 00:19:12,616 --> 00:19:14,576 .عادةً ما يعلو صوته مع ابنه الأكبر 219 00:19:14,601 --> 00:19:16,961 ."أمس كان يصرخ: "أنت محتال 220 00:19:17,161 --> 00:19:20,601 لقد وقّعت على سند" ."آخر بلا تاريخ باسمي أنا 221 00:19:20,840 --> 00:19:24,437 "!أنت تريد أن تراني في الشارع" .فدافعت عنه أمه 222 00:19:24,841 --> 00:19:27,259 .إنهما دائماً على هذا النحو مع هذا الابن 223 00:19:27,331 --> 00:19:30,681 .من الخطأ أن يكون السيد "دومينيكو" مسؤولاً 224 00:19:30,881 --> 00:19:33,104 .لكنه بالتأكيد لم يكن بإمكانه التمثيل 225 00:19:33,129 --> 00:19:36,289 ...ابن الملك وممثل .هذا شيء غير مسبوق 226 00:19:36,370 --> 00:19:40,210 .لا تقل ذلك أمام الأطفال - .الأمور ستسير للأسوأ - 227 00:19:40,601 --> 00:19:43,295 .لكن أعتقد أنك ستلاحظين ذلك بنفسكِ لاحقاً 228 00:19:46,335 --> 00:19:47,581 .إنه مالح 229 00:19:47,793 --> 00:19:49,610 .اصنعي لي معروفاً يا "تيتينا"، وكلي بصمت 230 00:19:49,703 --> 00:19:52,863 لماذا لا تقومين أنتِ بالطبخ؟ .أنتِ جيدة جداً في ذلك 231 00:19:53,399 --> 00:19:56,459 ألا يسعدك أن يأتيكَ غداءٌ أميريّ كل يوم؟ 232 00:19:56,881 --> 00:19:59,241 .كما في الحكايات - .أنا مغادر - 233 00:19:59,591 --> 00:20:02,551 !شهية طيبة - ."اعتنِ بنفسكَ، يا "ميرون - 234 00:20:36,961 --> 00:20:43,561 ♪ إن نمتِ وإن لم تنامي بعد يا جميلتي ♪ 235 00:20:44,611 --> 00:20:51,078 ♪ فاستمعي إلى هذا الصوت للحظة ♪ 236 00:20:56,911 --> 00:21:02,311 ♪ من يحبّكِ واقف وسط الشارع ♪ 237 00:21:04,495 --> 00:21:10,625 ♪ ليغني لكِ أغنية صغيرة حلوة ♪ 238 00:21:14,520 --> 00:21:16,141 إدواردو"، هل أتيتَ؟" 239 00:21:16,364 --> 00:21:22,794 ♪ لا شك أنكِ نائمة، فإن لم تنهضي ♪ 240 00:21:23,161 --> 00:21:25,809 إدواردو"، هل تريد قهوة؟" - ."شكراً لكِ، يا "لويزا - 241 00:21:25,921 --> 00:21:29,241 .سأذهب لتحضيرها - .انتظري، اجلسي دقيقة - 242 00:21:30,681 --> 00:21:32,881 .انظري ماذا جلبتِ لكِ 243 00:21:32,906 --> 00:21:36,575 ♪ لهذا المندولين المزخرف يدوياً ♪ 244 00:21:38,081 --> 00:21:40,480 .يا إلهي، يا "إدواردو"! إنه جميل 245 00:21:40,641 --> 00:21:42,073 .ضعيه 246 00:21:42,098 --> 00:21:45,618 ،لدي من قبل الكثير من المجوهرات هل تراني "مادونا بومبي"؟ 247 00:21:45,972 --> 00:21:48,132 ،"بل أنتِ أجمل من "مادونا 248 00:21:48,641 --> 00:21:50,761 .لا يجب أن تخجلي من أي شيء 249 00:21:51,673 --> 00:21:57,612 ♪ انهضي يا جميلتي، لا تنامي أكثر ♪ 250 00:21:58,121 --> 00:22:00,241 .ضعيه عند ذهابك إلى المسرح الليلة 251 00:22:01,001 --> 00:22:03,342 .أريد من الجميع أن يراكِ تتألقين 252 00:22:03,558 --> 00:22:05,798 ...إدواردو"، ماذا يمكنني أن أفعل كي" 253 00:22:07,160 --> 00:22:09,560 .لا تتكلمي، اعطني قبلة .اعطني قبلة 254 00:22:16,057 --> 00:22:18,817 هل هما يدرسان؟ - .لقد باشرا للتو - 255 00:22:18,842 --> 00:22:21,442 .دعينا نذهب للتحقق من ذلك 256 00:22:39,473 --> 00:22:42,353 .أمسكتُ بكما! أنتما لا تدرسان بل تلهوان 257 00:22:42,378 --> 00:22:45,576 .هذا غير صحيح يا عمي، نحن ندرس - .انظر - 258 00:22:45,601 --> 00:22:47,937 .سوف أتظاهر أنني لم أرَ أي شيء 259 00:22:47,962 --> 00:22:51,281 ،تيتينا"، قومي بعزف مقطوعة" .لنرى ما إذا كنتِ قد أحرزتِ تقدماً 260 00:22:51,481 --> 00:22:53,521 ."تعال أنتَ أيضاً، يا "إدواردو 261 00:22:54,681 --> 00:22:57,441 وبعد؟ ماذا عن القهوة؟ - .على الطريق - 262 00:23:06,441 --> 00:23:08,841 !تيتينا"، يفترض أن تكوني أفضل" 263 00:23:09,481 --> 00:23:12,007 إنها لا تتدرب، أليس كذلك؟ - .بلى، باستمرار - 264 00:23:12,361 --> 00:23:14,401 .مرة أخرى، من البداية 265 00:23:24,161 --> 00:23:25,641 .هذا أفضل 266 00:23:26,510 --> 00:23:28,921 .إنها جيده - .نعم، إنها جيدة - 267 00:23:38,281 --> 00:23:39,441 .."إدواردو" 268 00:23:39,881 --> 00:23:43,270 .متى ستعطيه دور "بيبينو"؟ لقد كبر ونضج 269 00:23:43,361 --> 00:23:44,921 ."قريباً، يا "لويزا 270 00:23:46,193 --> 00:23:49,513 تيتينا"، أصبحتِ أكبر من" ."أن تلعبي دور "بيبينيلو 271 00:23:49,761 --> 00:23:51,721 !لا يا عمي. أريد أن أمثل 272 00:23:51,881 --> 00:23:54,849 .أعدكَ أن أتدرب بجد على البيانو - .لا تقلقي - 273 00:23:54,961 --> 00:23:57,795 .سأكتب لكِ دور شابة في المسرحية التالية 274 00:23:58,055 --> 00:23:59,529 حقاً؟ - .بالطبع - 275 00:23:59,719 --> 00:24:02,449 إدواردو"، الأسبوع المقبل" ."ستلعب دور "بيبينيلو 276 00:24:02,474 --> 00:24:06,285 .ستعطيك "تيتينا" حوارات الدور - .حفظتُها غيباً من قبل - 277 00:24:06,496 --> 00:24:08,920 .جيد - .أريد أن أرى ما إذا كان يمكنكَ فعل ذلك - 278 00:24:25,121 --> 00:24:28,401 يريدني أبي أن أتزوج ."المحامي "أنطونيو دي فيتو 279 00:24:28,513 --> 00:24:31,393 !ولكنني لا أريد! لا أريد .لا تقلقي 280 00:24:31,681 --> 00:24:34,641 .اركضي على قدميكِ ولا تتزوجيه 281 00:24:34,841 --> 00:24:37,297 .لا أستطيع أن أركض على قدمي لماذا أليس لديكِ مال؟ 282 00:24:37,361 --> 00:24:40,681 .لأنني عندها سأخسر 300 ألف لير .إذاً، فهذا المحامي ثري 283 00:24:40,706 --> 00:24:41,867 .إطلاقاً 284 00:24:46,577 --> 00:24:47,977 ..إطلاقاً 285 00:24:48,217 --> 00:24:50,657 .ليس هناك بنس واحد باسمه 286 00:25:16,122 --> 00:25:17,522 .."إدواردو" 287 00:25:18,258 --> 00:25:20,498 .عليكَ أن تكتب وصية 288 00:25:21,169 --> 00:25:25,249 لماذا؟ أليس التاج البرونزي الذي وصلكِ هذا الصباح كافياً؟ 289 00:25:25,409 --> 00:25:27,049 !يا رجل! يا لقبحه 290 00:25:27,241 --> 00:25:29,401 هل يعتقد أننا في المقبرة؟ 291 00:25:34,729 --> 00:25:36,011 .."روزا" 292 00:25:36,634 --> 00:25:40,114 جاء "غوركي" ليشاهد "الفقر .والنبل" وقد أحبها كثيراً 293 00:25:40,345 --> 00:25:43,176 ،إنه كاتب روسي عظيم يتحدث عن الفقراء 294 00:25:43,201 --> 00:25:45,001 .ويعرف كيف يصور المعاناة 295 00:25:45,335 --> 00:25:49,695 ،والتاج الذي أرسله إليّ مجرد تكريم .حتى ولو بدا حظاً سيئاً بالنسبة لنا 296 00:25:51,857 --> 00:25:53,297 ...أياً كان الأمر 297 00:25:53,601 --> 00:25:55,161 .عليكَ أن تكتب وصية 298 00:25:55,321 --> 00:25:58,561 ما سر هذا الإصرار؟ - ."لأنك لا ترى إلا "ماريا - 299 00:25:58,658 --> 00:26:02,658 .هذا ليس صحيحاً - .بل صحيح جداً، ولم يكن هذا هو الاتفاق - 300 00:26:03,160 --> 00:26:06,840 .لدينا ثلاثة أطفال، ويجب أن يكونوا متساوين 301 00:26:07,338 --> 00:26:09,971 .أريد أن أتحقق مما ستكتبه في وصيتكَ 302 00:26:12,105 --> 00:26:14,227 .روزا"، ما زلتُ شاباً" 303 00:26:14,252 --> 00:26:17,399 .بالتأكيد.. وهذا لا يمنع أن تكتب وصية 304 00:26:17,823 --> 00:26:20,343 ماذا تريدين؟ - ."أنت لا تطيق "دومينيكو - 305 00:26:20,647 --> 00:26:23,087 .الذنب ليس ذنبه إن فعلتُ ذلك مع جلالة الملك 306 00:26:23,112 --> 00:26:25,272 .."روزا" - .اسكت. لا تتكلم - 307 00:26:26,083 --> 00:26:28,496 كان زيارات الملك لمسرحك ،أمراً في متناول يديك 308 00:26:28,806 --> 00:26:30,086 فماذا تريد الآن؟ 309 00:26:30,223 --> 00:26:32,877 ثم فقط بغية إزعاجي قمتَ .بإحضار "ماريا" إلى منزلي 310 00:26:33,281 --> 00:26:35,096 هل عارضتُ لكَ ذلك؟ 311 00:26:35,761 --> 00:26:38,325 ألم أقم بتربيتها كأنها ابنتي؟ 312 00:26:38,721 --> 00:26:39,721 .نعم، يا سيدتي 313 00:26:39,746 --> 00:26:42,466 فإذاً توقف عن إنجاب الأخوة .غير الأشقاء للأطفال 314 00:26:44,049 --> 00:26:47,609 .أطفالنا ثلاثة، وسيظلون كذلك 315 00:26:48,361 --> 00:26:51,161 .والميراث سيقسم بينهم بالتساوي 316 00:26:51,896 --> 00:26:54,998 ."وفقط بينهم، يا "إدواردو هل نفهم بعضنا البعض؟ 317 00:26:55,289 --> 00:26:57,249 .نفهم بعضنا البعض 318 00:26:58,561 --> 00:27:00,681 .."والمسكين "فينشنزو 319 00:27:00,881 --> 00:27:04,921 إنه ابننا الوحيد، لا يجب .أن تكون قاسياً عليه هكذا 320 00:27:05,121 --> 00:27:07,521 !"شوشاموكا".. "شوشاموكا".. "شوشاموكا" 321 00:27:07,841 --> 00:27:10,681 !دعه يظهر موهبته في شيء آخر 322 00:27:11,817 --> 00:27:13,977 ألا ترى كم يعمل بجد؟ 323 00:27:14,369 --> 00:27:16,519 .امنحه بعض الرضا 324 00:27:18,137 --> 00:27:20,617 هل لديكَ أب وأم؟ 325 00:27:21,001 --> 00:27:23,441 .لدي، لدي. لكن كأنهما غير موجودين 326 00:27:23,641 --> 00:27:26,521 ولماذا؟ - .لأنهما أسوأ مني - 327 00:27:27,095 --> 00:27:30,916 .في منزلي، نأكل يوماً وفي التالي لا نأكل - .أفهم ذلك - 328 00:27:31,185 --> 00:27:33,936 ..ألا تعتقد إذاً أن والديك سيصرخان عليك 329 00:27:33,961 --> 00:27:36,376 لأنك تركتَ المنزل لتصبح خادماً؟ 330 00:27:36,401 --> 00:27:38,190 :لا، أبداً. سبق أن قالا لي 331 00:27:38,281 --> 00:27:41,961 ،تعلم مهنةً ما وغادر" ".لأننا ما عدنا نستطيع دعمكَ 332 00:27:42,033 --> 00:27:43,944 !يا لهما من والدين 333 00:27:44,306 --> 00:27:46,881 .بيبينيلو"، لا تقلق. أنا سأعتني بك" 334 00:27:47,081 --> 00:27:51,041 ،إذا كنتَ تريد البقاء في هذا المنزل .فعليكَ أن تقول أنني والدك 335 00:27:51,241 --> 00:27:54,286 :وإذا سألك السيد "هل فينشنزو من أقاربكَ؟" 336 00:27:54,617 --> 00:27:57,046 ."فعليكَ أن تجيب: "إنه أبي، يا صاحب السيادة 337 00:27:57,296 --> 00:27:58,448 هل فهمتَ؟ 338 00:27:58,561 --> 00:28:02,081 ."إذا قمتَ بإطعامي، فسأناديك أيضاً بـ"أمي 339 00:28:02,648 --> 00:28:06,274 .أياً كان من يسأل، فلتقل دائماً أنكَ ابني - .حسناً - 340 00:28:06,299 --> 00:28:08,616 .أحسنتَ، يا "إدواردو". أحسنت جينارو"، ألا توافقني الرأي؟" 341 00:28:08,641 --> 00:28:10,256 .لدينا "بيبينيلو" جيد 342 00:28:10,392 --> 00:28:13,816 الآن، المشهد ذو العبارة الشهيرة، أتعرفها؟ - .نعم - 343 00:28:13,841 --> 00:28:15,856 فينشنزو"، أين أنت؟" - .أنا هنا يا أبي - 344 00:28:15,881 --> 00:28:17,761 .هل رأيتَ الصبي؟ إنه رائع 345 00:28:17,905 --> 00:28:22,004 .أبي، مع تقدمكَ في العمر تصبح أكثر ليناً - .لا، إنه يقوم بعمل جيد - 346 00:28:22,169 --> 00:28:26,502 قل ذلك السطر كما لو كنتَ ."طفلاً حين أدّيتَ دور "بيبينيلو 347 00:28:26,561 --> 00:28:29,321 هل يمكنني أن أفعل ذلك بدلاً عنه؟ - ."لا، يا سيدة "تيتينا - 348 00:28:29,457 --> 00:28:32,657 ،لعب "فينشنزو" الدور أولاً .وعليكما أن تتعلما منه 349 00:28:34,241 --> 00:28:36,675 !فينشنزو" يكون والدي" 350 00:28:39,081 --> 00:28:40,161 .ستقوله بهذا الشكل 351 00:28:40,490 --> 00:28:41,513 هل أنت جاهز؟ - .نعم - 352 00:28:41,537 --> 00:28:43,481 .فينشنزو"، ستلعب دور الطباخ" 353 00:28:45,161 --> 00:28:47,121 .في خدمتكم، يا صاحب السعادة 354 00:28:47,289 --> 00:28:49,449 هل أنت ابن "فينشنزو"؟ - .نعم، يا سيدي - 355 00:28:49,681 --> 00:28:51,841 .إنه يكون والدي 356 00:28:52,289 --> 00:28:55,312 .بالطبع، إذا كنتَ ابنه، فيجب أن يكون والدك 357 00:28:55,921 --> 00:28:59,321 .نعم، لقد أعجبني. إنه فتى طيب. ابقه معك 358 00:29:00,041 --> 00:29:03,862 في الوقت الحالي سندفع له عشرة لير .في الشهر، وإذا كان جيداً، فسنزيدها 359 00:29:03,969 --> 00:29:07,609 .شكراً لك يا صاحب السيادة .قبّل يد السيد المبجل 360 00:29:09,953 --> 00:29:13,046 .فينشنزو" يكون والدي" - .حسناً، فهمت - 361 00:29:13,635 --> 00:29:15,513 .لكن لا يمكنه ارتداء هذه الثياب 362 00:29:15,538 --> 00:29:17,984 فإذاً، اذهب والبس ثياب الخدم، هل فهمت؟ 363 00:29:18,009 --> 00:29:19,689 .نعم يا عمي 364 00:29:19,961 --> 00:29:23,474 .الآن دعونا نتدرب على النهاية .روزا"، فلنستعد" 365 00:29:26,841 --> 00:29:28,798 لماذا كنت في غرفة "بيتينا"؟ 366 00:29:29,330 --> 00:29:32,094 ولماذا ناديتَ "بيبينيلو" بـ"ابني"؟ 367 00:29:32,241 --> 00:29:35,601 ."لأنني زوج "بتينا" ووالد "بيبينيلو 368 00:29:37,345 --> 00:29:39,021 .هذا صحيح، يا صاحب السعادة 369 00:29:39,201 --> 00:29:41,841 .كي ابقيه في المنزل قلتُ إنه ابني 370 00:29:41,898 --> 00:29:43,658 !يا لك من مخادع كبير 371 00:29:43,937 --> 00:29:48,918 وهذا الوغد يقولها وكأنها شيء ."طبيعي: "فينشنزو يكون والدي 372 00:29:49,265 --> 00:29:51,065 أين هو؟ أين هو؟ 373 00:29:51,321 --> 00:29:53,521 .رن. رن .رن 374 00:29:54,649 --> 00:29:56,489 .نعم، يا صاحب السيادة 375 00:30:00,201 --> 00:30:03,281 بيبينيلو"، أخبرني شيئاً، ابن من أنت؟" 376 00:30:11,561 --> 00:30:13,921 !إدواردو"، لا تقف دون حراك" 377 00:30:14,313 --> 00:30:15,673 .من البداية 378 00:30:15,921 --> 00:30:19,241 قل لي شيئاً، أنت.. ابن مَن؟ 379 00:30:20,553 --> 00:30:22,352 .فينشنزو" يكون والدي" 380 00:30:22,377 --> 00:30:25,777 !سوف أقوم بصفعكَ .غير صحيح. لقد قيل لكَ أن تدّعي ذلك 381 00:30:26,305 --> 00:30:27,665 ...أبوكَ 382 00:30:28,481 --> 00:30:29,721 هل هو هذا الرجل؟ 383 00:30:29,833 --> 00:30:31,153 !أبي 384 00:30:32,296 --> 00:30:35,545 ،نعم والدك، الذي عانى من الكثير من المشاكل 385 00:30:35,641 --> 00:30:39,001 .بين الفقر الحقيقي والنبل الزائف 386 00:30:41,185 --> 00:30:44,149 .اذهب إلى غرفة الملابس، وخذ قسطاً من الراحة 387 00:30:44,801 --> 00:30:47,078 .فيلومينا"، لديكِ خياطة لتنجزيها" 388 00:30:47,103 --> 00:30:48,583 سيؤدي الدور؟ - !هو؟ - 389 00:30:48,608 --> 00:30:50,524 .لم تعد "تيتينا" مناسبة لذلك عمرياً 390 00:30:55,586 --> 00:30:57,561 .فينشنزو" يكون والدي 391 00:30:57,634 --> 00:30:59,634 !سوف أقوم بصفعكَ 392 00:30:59,889 --> 00:31:03,009 .غير صحيح. لقد قيل لكَ أن تدّعي ذلك 393 00:31:03,273 --> 00:31:05,473 أبوك.. هل هو هذا الرجل؟ 394 00:31:05,617 --> 00:31:06,937 !أبي 395 00:31:07,098 --> 00:31:09,178 نعم، والدكَ 396 00:31:09,433 --> 00:31:11,633 ،الذي عانى من الكثير من المشاكل 397 00:31:11,921 --> 00:31:16,038 .بين الفقر الحقيقي والنبل الزائف 398 00:31:40,065 --> 00:31:41,906 !روزا"، أحسنتِ! أحسنتِ" 399 00:31:41,931 --> 00:31:44,131 أنت أيضاً يا "أديلينا". أين الصبي؟ 400 00:31:44,505 --> 00:31:46,185 أين الصبي؟ أين أنت؟ 401 00:31:46,433 --> 00:31:50,793 .أحسنتَ. أنت معنا فقط منذ أسبوعين .وقد جعلتَ مظهري عظيماً 402 00:31:50,977 --> 00:31:52,417 ."أحسنتَ، يا "إدواردو .أحسنتَ 403 00:31:52,641 --> 00:31:55,432 الأسبوع القادم سنؤدي "الفقر والنبل" في "روما"، هل يسعدك ذلك؟ 404 00:31:55,468 --> 00:31:57,646 .بالطبع - وماذا سنفعل بشأن المدرسة؟ - 405 00:31:57,686 --> 00:31:59,541 .ما قد فعلته "تيتينا" دائماَ 406 00:31:59,961 --> 00:32:02,161 !سيتوجب عليه العمل على ما سيفوته 407 00:32:05,297 --> 00:32:09,217 "خذي. اعطيها لـ"سيباستيانو .حتى يتوقف عن مضايقتي 408 00:32:13,001 --> 00:32:15,648 هذه الأزياء الجديدة جميلة ."جداً، يا سيدة "روزا 409 00:32:15,673 --> 00:32:17,353 .الثياب القديمة قد اهترأت 410 00:32:17,577 --> 00:32:20,016 عندما كنتم ترتدون زي النبلاء على المسرح 411 00:32:20,041 --> 00:32:22,721 كنتم تبدون أسوأ مما كنتم تبدون .عليه عندما تجسّدون دور الفقراء 412 00:32:23,641 --> 00:32:27,401 ،واحتاج "إدواردو" إلى زي جديد .فهذه هي جولته الأولى 413 00:32:29,641 --> 00:32:32,961 خالتي، زي "إدواردو" يبدو .واسعاً كثيراً حسب رأيي 414 00:32:33,033 --> 00:32:36,594 .لا، إنه مناسب هكذا. المفروض أن يُضحك الناس 415 00:32:38,497 --> 00:32:42,306 إدواردو"، أحدث مسرحية" ،"لـ"دانونزيو" تُعرض في "روما 416 00:32:42,331 --> 00:32:45,491 ."وقد حققت نجاحاً كبيراً، "ابنة يوريو 417 00:32:45,657 --> 00:32:47,530 هل نذهب لرؤيتها؟ - عن ماذا هي؟ - 418 00:32:47,555 --> 00:32:50,281 .انظر - .إنها تحدث في جبال "أبروز" يا أبي - 419 00:32:50,377 --> 00:32:53,697 ..أبطال الحكاية من الحصادين في الجبال .فلاحون 420 00:32:53,968 --> 00:32:56,099 .بلهجة محلية - هل ستأخذونني أيضاً؟ - 421 00:32:56,201 --> 00:33:01,121 !"مأساة ريفية بموضوع من منطقة "أبروز 422 00:33:01,801 --> 00:33:05,683 .هذا مثالي لعمل نسخة ساخرة منه 423 00:33:06,353 --> 00:33:08,793 ،"حتى أن هناك دوراً بطولياً لـ"فينشنزو 424 00:33:08,882 --> 00:33:11,482 !"سنجعله يلعب دور ابن "يوريو 425 00:33:13,481 --> 00:33:15,532 هل أنت مسرور، يا "فينشنزو"؟ - !بالطبع، مسرور - 426 00:33:15,557 --> 00:33:17,837 ."إدواردو"، بربّك! إنه "دانونزيو" 427 00:33:17,955 --> 00:33:20,216 !"وماذا في ذلك؟ وأنا "سكاربيتا 428 00:33:52,199 --> 00:33:54,199 أليس هذا رائعاً، يا أبي؟ 429 00:33:57,601 --> 00:33:59,699 !أيتها المباركة! أيتها المباركة 430 00:34:00,401 --> 00:34:04,321 .سوف يفضلك الله على من الأرض وفي السماء هل فهمتِ؟ هل فهمتِ؟ 431 00:34:13,001 --> 00:34:14,761 .الجحيم فوقي 432 00:34:16,641 --> 00:34:18,481 !عبرت منه 433 00:34:21,601 --> 00:34:23,521 ،"يا ابنة "يوريو 434 00:34:24,065 --> 00:34:25,907 .لقد أتيتُ من أجلكِ 435 00:34:26,481 --> 00:34:30,241 .وقد أحضرتُ لكِ هذه السلة لأطلب منكِ البركة 436 00:34:32,641 --> 00:34:34,201 ..صوت السماء 437 00:34:34,337 --> 00:34:37,737 .دائماً أسمعه في أعماق روحي 438 00:34:38,801 --> 00:34:41,681 .لقد جئتُ من "أكوانوفا" من أجلك 439 00:34:43,624 --> 00:34:45,744 ما هذا؟ أهذا أنت يا "كورنيليو"؟ 440 00:34:46,002 --> 00:34:49,121 أورنيللا".. أهذه أنتِ يا "أورنيللا"؟" 441 00:34:49,201 --> 00:34:51,599 .هذا أنا - بزي امرأة؟ - 442 00:34:51,641 --> 00:34:53,373 .حتى لا يتم التعرف علي 443 00:34:53,644 --> 00:34:57,641 !يا أخي، لقد أرسلتكَ السموات !فلتحل عليكَ البركة 444 00:34:57,722 --> 00:35:00,285 .كنتَ أول من يواسي هذا الفتى المسكين 445 00:35:00,401 --> 00:35:03,976 .بكوني الأولى، فقد أدّيتُ كفارة عظيمة 446 00:35:04,001 --> 00:35:08,288 لو كنتَ تعرف الدموع، والتكفير ،عن الذنب الذي قمتُ به من أجلك 447 00:35:08,313 --> 00:35:10,392 .لأكون أول من يساعدك 448 00:35:10,417 --> 00:35:13,120 لماذا أنتِ في حداد؟ من الذي مات؟ 449 00:35:13,460 --> 00:35:15,521 ربما أخت زوجك؟ 450 00:35:15,721 --> 00:35:18,307 .أنتِ تودين رؤيتها ميتة - !لا! لا - 451 00:35:18,361 --> 00:35:21,818 فعلى من حدادك؟ - !احترم الموتى وإلا قرصتُك - 452 00:35:21,843 --> 00:35:26,361 لا، أعني من مات في عائلتك؟ !"ربما هو العريس، "كارمينيلو 453 00:35:26,561 --> 00:35:31,446 .أنت تود أن تراه ميتاً. لم يمت أحد 454 00:35:31,471 --> 00:35:35,751 .لم يمت أحد عندنا بعد. مررنا بصيف أسود 455 00:35:36,225 --> 00:35:39,071 ،وصل الخريف المر مسموماً 456 00:35:39,096 --> 00:35:43,816 إذ لا يمكن أن تكون السنة .الكبيسة حزينة بالنسبة لنا 457 00:35:43,841 --> 00:35:45,561 .اضربيني، أنا هنا 458 00:35:46,240 --> 00:35:49,320 لم أفعل شيئاً خاطئاً، لكنني .سأتحمل الضرب في صمت 459 00:35:49,345 --> 00:35:52,255 .أنا روح كئيبة وبائسة 460 00:35:52,280 --> 00:35:55,824 .لا، أنت نذير شؤم حقيقي 461 00:35:55,911 --> 00:35:59,130 .منذ ذلك اليوم أصبح منزلنا مثل مستشفى 462 00:35:59,241 --> 00:36:02,856 ،أصبح "كارمينيلو" نحيفاً .ويخرج أبي كل يوم مصاباً بالحمى 463 00:36:02,881 --> 00:36:05,921 .وكذلك أمي، وإخوتي يمزّقهم الألم 464 00:36:06,010 --> 00:36:08,290 !حتى أن القط في حالة سيئة 465 00:36:57,441 --> 00:37:00,432 أبرغم هذا الطقس قطعتم كل الطريق إلى "توسكانا"؟ 466 00:37:03,249 --> 00:37:07,289 نحن مبللون كلياً، لم تكن .هناك عربات في محطة القطار 467 00:37:07,457 --> 00:37:10,977 لقد جئتُ قاصداً تقديم الثناء ."لأعظم شاعر في "إيطاليا 468 00:37:11,711 --> 00:37:16,671 سوف أغتنم هذه الفرصة لأقدم ."لكم عملي الجديد، ابن "يوريو 469 00:37:19,528 --> 00:37:22,384 جئتُ شخصياً لأطلب منك 470 00:37:22,425 --> 00:37:25,228 .منحني الإذن بعرضها على المسرح 471 00:37:26,161 --> 00:37:28,441 .هذا "جينارو بانتالينا"، ربما تعرفه 472 00:37:28,466 --> 00:37:30,986 .إنه أحد أفضل الممثلين في مدينتنا 473 00:37:31,217 --> 00:37:33,193 ...في المحاكاة الساخرة سيلعب دور 474 00:37:33,218 --> 00:37:36,218 .أي إذن؟ لأجل محاكاة ساخرة لا تحتاج إذناً 475 00:37:37,250 --> 00:37:40,010 .لكنني سعيد بلقائك شخصياً 476 00:37:40,401 --> 00:37:43,441 لقد منحتني العديد من الليالي ."البهيجة في مسرح "فالي 477 00:37:43,736 --> 00:37:46,056 أحقاً لا تريد أن تقرأ السيناريو؟ 478 00:37:46,241 --> 00:37:49,423 .إنها محاكاة ساخرة وليست تشويهاً، أؤكد لك 479 00:37:49,526 --> 00:37:53,656 إنها في فصلين، لأن الفصل الثالث .الأساسي لا يمكن السخرية منه 480 00:37:53,728 --> 00:37:55,808 إذاً، كيف ستنتهي بالفصل الثاني؟ 481 00:37:55,921 --> 00:37:59,121 ،"توريلو"، وهو اسم ابن "يوريو" 482 00:37:59,146 --> 00:38:01,748 ،يعترف بذنوبه ويذهب إلى السجن 483 00:38:01,929 --> 00:38:03,658 ..لكنه سعيد بالذهاب 484 00:38:03,840 --> 00:38:08,735 أما "ميلا"، التي تذهب ..في مسرحيتكم إلى المحرقة 485 00:38:08,760 --> 00:38:12,637 ،"تصرخ: "اللهب رائع.. اللهب رائع 486 00:38:12,662 --> 00:38:18,883 :فيصرخ "توريلو" في مسرحيتي !"المخلل رائع.. المخلل رائع" 487 00:38:26,993 --> 00:38:29,486 !المخلل، نعم 488 00:38:29,601 --> 00:38:31,625 !المخلل رائع 489 00:38:42,841 --> 00:38:45,121 :ذلك لأن قائد الشرطة قال له 490 00:38:45,297 --> 00:38:48,697 سوف تذهب إلى السجن وهناك" ."ستأكل بعض المخللات 491 00:38:49,176 --> 00:38:51,656 ،أنا فقط أقوم بمزحة بريئة 492 00:38:52,096 --> 00:38:55,041 .لكنني لا أرغب إطلاقاً في أن أزعجك 493 00:38:55,761 --> 00:39:01,079 لو ألقيتَ فقط نظرة سريعة على ...النص، ومنحتني إذناً كتابياً 494 00:39:01,104 --> 00:39:03,744 .لا، ليس في هذا - ...انظر.. انظر.. في القطار - 495 00:39:03,921 --> 00:39:08,241 ،قمتُ بتأليف أبيات على شرفك .إنها محاكاة ساخرة لأبياتك 496 00:39:14,258 --> 00:39:16,898 .."..بسبب هذا إذا" 497 00:39:22,097 --> 00:39:23,737 .لا، أعطني الورقة. أعطني الورقة 498 00:39:26,241 --> 00:39:30,292 ..بسبب هذا إذا ضربتني" 499 00:39:30,881 --> 00:39:32,561 .فسوف يغفر الله لك 500 00:39:32,809 --> 00:39:35,416 ،إذا كسرتَ ساقي 501 00:39:35,641 --> 00:39:37,241 .فسوف يغفر الله لك 502 00:39:37,330 --> 00:39:39,250 ،إذا جعلتني أبكي 503 00:39:39,449 --> 00:39:42,798 ..فسوف يغفر لك الله، وسوف يناديك الملاك 504 00:39:43,097 --> 00:39:47,697 ..لكن إذا طردتني بعيداً دون إذن كتابي 505 00:39:47,825 --> 00:39:50,693 .."إذا فعلتَ هذا، يا "غابرييل 506 00:39:51,201 --> 00:39:52,441 ...فغضب الله 507 00:39:53,312 --> 00:39:54,952 !سيصيبك" 508 00:40:10,857 --> 00:40:13,976 .اسمح لي أن أشكرك نثراً على زيارتك 509 00:40:14,441 --> 00:40:17,121 .وعلى الأبيات التي أرجو أن تتركها كتذكار 510 00:40:17,369 --> 00:40:19,566 .بالطبع! إنه لشرف لي 511 00:40:20,041 --> 00:40:22,721 هل يمكنني أن أمنّي النفس بسطرين؟ 512 00:40:22,921 --> 00:40:26,721 ،يجب أن أغطي تكاليف الإنتاج ...ولا أريد أن أجد نفسي 513 00:40:26,921 --> 00:40:29,681 .أنت رجل مسرح، ويمكنك أن تفهمني 514 00:40:31,097 --> 00:40:34,617 هل يمكنني عرض المسرحية دون خوف من المفاجآت غير السارة؟ 515 00:40:34,777 --> 00:40:37,993 هل يمكنني الاعتماد على علاقاتنا الودية؟ 516 00:40:38,041 --> 00:40:40,420 .كن مطمئناً، لن أتسبب لك بأذى 517 00:40:41,881 --> 00:40:45,161 في أي مسرح ستعرض المحاكاة الساخرة أولاً؟ - ."في "ميركادانتي - 518 00:40:45,601 --> 00:40:48,623 .أعرفه. أنه مسرح به جمهور كبير 519 00:40:48,648 --> 00:40:52,615 !المسرحي سكاربيتا" ملك شباك التذاكر" 520 00:40:52,881 --> 00:40:55,001 .كينساكو"، رافق السادة إلى الخارج" 521 00:40:55,168 --> 00:40:57,439 .يبدو أنه هطول الأمطار قد توقف 522 00:40:58,401 --> 00:40:59,441 ...أيها الشاعر 523 00:41:02,121 --> 00:41:03,664 هل نحن على بيّنة؟ 524 00:41:04,081 --> 00:41:05,653 !هيا! هيا 525 00:41:06,369 --> 00:41:08,649 .إلى اللقاء - .في أمان الله - 526 00:42:10,041 --> 00:42:12,761 ."ماذا تفعل؟ سنوقظ "إدواردو 527 00:42:12,961 --> 00:42:15,001 .سنفعل ذلك في صمت 528 00:42:19,401 --> 00:42:20,826 متى عدت؟ 529 00:42:21,377 --> 00:42:24,172 هل تعرف "روزا" بذلك؟ - ."انسي أمر "روزا - 530 00:42:24,881 --> 00:42:27,385 .هيا، استديري 531 00:42:41,241 --> 00:42:44,001 هل أعطاكَ الإذن منه؟ - .قال ذلك لفظياً - 532 00:42:44,026 --> 00:42:45,290 .لم يعطه إذناً 533 00:42:45,377 --> 00:42:47,617 .إنها كلمة "دانونزيو"، وكان لدي شاهد 534 00:42:47,881 --> 00:42:49,641 !رافقه أعز أصدقائه 535 00:42:49,713 --> 00:42:53,127 "...وما زلتَ أعزّ أصدقائي" 536 00:42:53,265 --> 00:42:54,905 فينشنزو"، ماذا تريد مني؟" 537 00:42:55,033 --> 00:42:56,857 .الأفضل فقط أن تترك هذا المشروع 538 00:42:57,263 --> 00:42:59,503 .لم أحب ابن "يوريو" هذه أبداً 539 00:42:59,787 --> 00:43:00,787 حقاً؟ 540 00:43:01,017 --> 00:43:04,977 ،"أنا أكتب دوراً رائداً لـ"فينشنزو .وها أنتِ غير سعيدة به 541 00:43:05,217 --> 00:43:07,381 .فليمثل إذاً "شوشاموكا" طوال حياته 542 00:43:07,664 --> 00:43:10,864 !وهل تفعل ذلك من أجل "فينشنزو"؟ يا لريائك 543 00:43:10,921 --> 00:43:14,361 أنت تفعل ذلك فقط لتضع ."نفسك في مقارنة مع "دون نونزيو 544 00:43:14,681 --> 00:43:18,078 ."دانونزيو"، يا "روزا" ."دانونزيو" 545 00:43:18,103 --> 00:43:20,543 .سلفاتور"، خذ الطماطم 546 00:43:21,121 --> 00:43:24,401 جهِّزوا غداء "لويزا" فوراً حتى .يتمكن "ميرون" من الانتهاء 547 00:43:25,001 --> 00:43:26,670 .عليه أن يذهب ويجلب النصوص 548 00:43:26,961 --> 00:43:29,361 أبي، ما هو شكل "دانونزيو"؟ 549 00:43:30,025 --> 00:43:32,145 ،إنه ملاك، يا ابنتي 550 00:43:32,369 --> 00:43:33,729 .ملاك 551 00:43:34,042 --> 00:43:35,752 .فإذاً سيقوم بذلك 552 00:43:35,801 --> 00:43:38,001 نعم، أعلم هذا، وماذا في ذلك؟ 553 00:43:38,105 --> 00:43:40,625 ."ما زلتم لا تعرفون من هو "سكاربيتا 554 00:43:40,921 --> 00:43:43,841 .يبدو لي أنكم جميعاً خائفون منه 555 00:43:43,985 --> 00:43:46,625 .عمك رجل عظيم 556 00:43:46,921 --> 00:43:49,927 .الآن اجلس وكُل. أنت نحيف جداً 557 00:43:50,281 --> 00:43:52,649 هل رأيت كم "بيبينو" مشرق؟ 558 00:43:52,674 --> 00:43:56,394 متى سيأتي مجدداً؟ - .لا أدري، عمكِ سيقرر - 559 00:43:56,641 --> 00:44:00,196 .لماذا يقرر عمي فقط؟ يمكن أن نقرر وحدنا 560 00:44:01,281 --> 00:44:03,401 ...وحدنا 561 00:44:04,049 --> 00:44:05,809 هل سمعتَ "ميرون"؟ 562 00:44:06,121 --> 00:44:09,681 ،سيقوم عمكَ بهذه المسرحية .وهي مهمة ضخمة 563 00:44:09,722 --> 00:44:11,682 .لا يجب أن يكون لديه هموم أخرى 564 00:44:12,041 --> 00:44:14,881 .عندما ينتهي كل شيء، سيعود "بيبينو" إلينا 565 00:44:16,177 --> 00:44:18,417 .وسنرحب به بشكل ودي 566 00:44:18,961 --> 00:44:20,281 حسناً، أيها الأطفال؟ 567 00:44:20,409 --> 00:44:23,329 لكن أين سينام؟ - .لا أعرف، سنرى لاحقاً - 568 00:44:25,617 --> 00:44:28,286 !أريد أن ألبس كل شيء باللون الأصفر 569 00:44:28,440 --> 00:44:33,576 كلها صفراء وفضية وذهبية ."مثل "ميتري سان جينارو 570 00:44:33,841 --> 00:44:37,361 عيد "سان جينارو" غداً، عساه .يساعدنا ويعطينا الخبز 571 00:44:37,386 --> 00:44:39,496 .لا تقترب أكثر - .لا تلمسه - 572 00:44:39,521 --> 00:44:43,721 .لا، يا سيدتي، أنتِ تقولين: لا تقترب منه .فيقول هو: لا تلمسه 573 00:44:43,825 --> 00:44:46,945 سيباستيانو"، لماذا تعذبنا؟" 574 00:44:47,169 --> 00:44:48,529 !هذا صحيح 575 00:44:48,555 --> 00:44:51,601 .حسناً. انتظرا حتى يصل سيدي .أنتما لا تعرفان حواراتكما 576 00:44:52,297 --> 00:44:54,381 !قهوة - .قهوة - 577 00:44:55,561 --> 00:45:00,372 .إنها لذيذة وساخنة - .فنجان قهوة حقاً هو ما كنا بحاجته - 578 00:45:04,849 --> 00:45:07,849 ."شكراً يا "فيلومينا". شكراً يا "ميكيلي - .على الرحب والسعة - 579 00:45:09,656 --> 00:45:11,790 ،الآن علينا إطلاق المسرحية الهزلية الجديدة 580 00:45:11,815 --> 00:45:15,135 ثم نؤدي في مسرح "تورك نابوليتان" في ،"روما"، و "سانتاريلا" في "فلورنسا" 581 00:45:15,160 --> 00:45:16,800 .هؤلاء دائماً متعطشون للدفع 582 00:45:16,866 --> 00:45:20,626 .الويل لمن يفهم كلمة بشكل خاطئ .لا شك أنك تعرف كل شيء على أكمل وجه 583 00:45:20,898 --> 00:45:24,458 .ماذا تريد أن تفعل؟ هذه هي حياتنا 584 00:45:24,801 --> 00:45:28,667 .حياة كلب، لكننا نحبها - .هذا صحيح - 585 00:45:29,057 --> 00:45:31,137 .لأنكم اللاعبون الرئيسيون 586 00:45:31,361 --> 00:45:35,277 من يدري متى سيكتب السيد إدواردو" لي دوراً صغيراً مثيراً؟" 587 00:45:35,383 --> 00:45:38,743 لكن عندها، إذا ما عدتَ تعيش هذه الحياة، فما الذي ستفعله؟ 588 00:45:40,681 --> 00:45:42,161 .مساء الخير جميعاً 589 00:45:42,589 --> 00:45:44,464 حسناً، هل نحن جاهزون؟ 590 00:45:45,256 --> 00:45:46,496 !دعوني أسمع 591 00:45:46,663 --> 00:45:48,352 .إدواردو"، جاهزون" 592 00:45:49,681 --> 00:45:52,241 حسناً، هل الأزياء جاهزة؟ .أريد أن أراها 593 00:45:52,361 --> 00:45:56,118 ."خذ، يا سيد " فينشنزو .لا بد فقط من إزالة بعض الخيوط 594 00:45:56,143 --> 00:45:57,903 .واحد.. واثنان 595 00:45:58,145 --> 00:46:00,785 .الفراء موجودة هناك - .وها هي القبعة - 596 00:46:00,882 --> 00:46:02,762 .سأقوم بقياسه حالاً 597 00:46:03,121 --> 00:46:04,634 .لا أستطيع الانتظار 598 00:46:05,145 --> 00:46:07,025 أمي، هل جعلني أبدو وسيماً؟ 599 00:46:07,098 --> 00:46:10,927 .أنا من جعلتُك وسيماً عندما خرجتَ من بطني .أعطِ قبلة لأمك 600 00:46:29,521 --> 00:46:31,321 .استمتعوا ببقية العرض 601 00:46:34,441 --> 00:46:37,464 .عندما أبدأ، تحدثوا بعدي يا رفاق 602 00:46:37,601 --> 00:46:39,921 .حسناً - .لا تقلق - 603 00:46:42,784 --> 00:46:46,504 فرديناندو"، تأكد من فضلك" .من أنها اللحظة المناسبة 604 00:46:46,561 --> 00:46:49,481 .سنجدها. سنجدها - .انظر إلى هذا - 605 00:46:49,761 --> 00:46:52,241 ."حتى أنه نسخ هندسة المشاهد من "دانونزيو 606 00:46:52,441 --> 00:46:55,001 !هذا لا يصدق - .إنه وقح - 607 00:46:55,153 --> 00:46:57,153 !يا للوقاحة 608 00:47:19,801 --> 00:47:23,161 .انتهى الفصل الأول، ويبدو الجمهور سعيداً 609 00:47:23,265 --> 00:47:27,025 .أرى الكثير من الوجوه المشمئزة - .أنتِ دائماً صوت الشؤم - 610 00:47:27,146 --> 00:47:30,040 .في غضون ذلك، جمعنا 3500 لير 611 00:47:30,121 --> 00:47:31,601 !رائع 612 00:47:31,737 --> 00:47:33,456 .اصمتوا. لقد بدأ العرض 613 00:47:44,938 --> 00:47:51,316 هنا، هذا هو الأنف، هذه هي .العين، وهذا الفم، كل شيء تام 614 00:47:51,521 --> 00:47:54,681 .توريلو"، انظر كم هو جميل ملاكنا" 615 00:47:54,809 --> 00:47:57,416 ،أنتِ لم تنامي إلى أن أكملتِه .يجب أن تكوني متعبة 616 00:47:57,441 --> 00:48:00,881 .لا ينام المرء أبداً وهو يفكر في الملاك 617 00:48:00,985 --> 00:48:05,247 .غداً سيأتي معي فوق الحمار 618 00:48:05,361 --> 00:48:08,284 .أنا ذاهبة إلى "روما"، وسأصل إلى هناك ببطء 619 00:48:08,419 --> 00:48:11,736 ،عندما يسمع البابا كم أنا أعاني 620 00:48:11,761 --> 00:48:15,321 ،أنا المسكينة الصغيرة .فسيباركني بالتأكيد ويغفر لي 621 00:48:16,761 --> 00:48:18,972 .الأب "فرانشيسكو" يتحدث في نومه 622 00:48:20,921 --> 00:48:22,881 هل تسمعين هذه الأصوات، يا "أليس"؟ 623 00:48:23,640 --> 00:48:28,640 إنها الترنيمة التي تغنيها .العذارى عندما يطلبن المباركة 624 00:48:28,769 --> 00:48:30,932 ،"لكنني ذاهبة إلى "روما 625 00:48:30,957 --> 00:48:35,521 .وسأحمل معي هذا الملاك كي يساعدني 626 00:48:36,711 --> 00:48:38,231 ما هذا الذي قالته؟ 627 00:48:38,282 --> 00:48:40,722 .."نعم، لكن قبل الذهاب إلى "روما 628 00:48:41,249 --> 00:48:43,243 .فعليكِ أن تمرّي بمنزلك 629 00:48:43,321 --> 00:48:44,827 !منزلي؟ نعم 630 00:48:44,852 --> 00:48:46,932 ."أريد أن أذهب معكَ إلى منزلي" 631 00:48:47,072 --> 00:48:49,047 ..."عندها سيستيقظ الأب "فرانشيسكو 632 00:48:49,201 --> 00:48:52,521 هل يجب أن أقول له حلمي؟ - "...بأنني كنتُ أحرث" - 633 00:48:52,721 --> 00:48:54,871 .قلتُ لكم أننا سنحتاج إلى ملقّن 634 00:48:54,896 --> 00:48:59,163 بأنني كنتُ أحرث الأرض الصغيرة ...الموجودة في منزلنا 635 00:48:59,321 --> 00:49:02,321 ."في "بوزولا"، بالقرب من "كوباريلا 636 00:49:02,346 --> 00:49:04,900 .هذا يكفي - !يكفي! يكفي - 637 00:49:04,925 --> 00:49:08,600 !إنهم لا يحفظون أدوارهم جيداً حتى !يا له من أمر شائن 638 00:49:08,625 --> 00:49:10,105 !كم هذا معيب 639 00:49:10,177 --> 00:49:12,608 !دانونزيو" مقدس، لا يجوز المساس به" 640 00:49:12,633 --> 00:49:14,993 !يعيش الفن الإيطالي 641 00:49:15,200 --> 00:49:17,216 !فلتسقط الأعمال المقلدة 642 00:49:17,241 --> 00:49:19,561 !وليسقط مستغلوها 643 00:49:20,617 --> 00:49:24,136 !"فليسقط "سكاربيتا !"وليعش "غابرييل دانونزيو 644 00:49:24,161 --> 00:49:26,177 !"يعيش "غابرييل دانونزيو 645 00:49:30,521 --> 00:49:33,281 .ابق هنا، سأذهب أنا وأرى ماذا يحدث 646 00:49:34,001 --> 00:49:36,280 !ما بك يا "فينشنزو"؟ تابع 647 00:49:37,761 --> 00:49:41,441 ...في الثالث من سبتمبر أخبرتني أمي 648 00:49:41,641 --> 00:49:43,059 !!أخبرتني أمي 649 00:49:46,321 --> 00:49:49,121 .سيباستيانو"، أنر أضواء المسرح" 650 00:49:49,481 --> 00:49:52,241 !أضواء المسرح! أنرها 651 00:50:06,441 --> 00:50:08,081 ...اهدؤوا 652 00:50:10,288 --> 00:50:14,008 ،أظهروا عدم موافقتكم في النهاية 653 00:50:14,761 --> 00:50:17,601 .لكن حين نكمل العرض 654 00:50:20,241 --> 00:50:22,801 !انزل الستارة! انزلها 655 00:50:33,136 --> 00:50:34,979 !أنزل كل شيء 656 00:50:35,569 --> 00:50:37,169 ."جينارو" 657 00:50:37,632 --> 00:50:40,752 .اخرج وأعلن أن المحاكاة الساخرة ستتوقف هنا 658 00:50:40,921 --> 00:50:43,521 ...وأننا سنقدم مكانها مسرحية من فصل واحد 659 00:50:44,441 --> 00:50:46,201 ."الكلمة الأخيرة في اليأس" 660 00:50:46,401 --> 00:50:48,921 .مسرحية ضاحكة، عليكَ أن تقول ذلك 661 00:50:49,264 --> 00:50:52,944 ،وعليكَ أن تعلن أنني قد مرضتُ 662 00:50:52,977 --> 00:50:55,040 !وأنني لن أتمكن من التمثيل فيها 663 00:50:55,064 --> 00:50:56,397 !"إدواردو" - !هيا - 664 00:50:56,961 --> 00:50:58,441 ."سيباستيانو" 665 00:50:58,593 --> 00:51:02,513 .ضع كرسياً هنا، ولا تدع أي شخص يلمسه 666 00:51:02,761 --> 00:51:05,961 .هيا، تحركوا! اذهبوا غيروا ثيابكم 667 00:51:15,281 --> 00:51:16,756 ...أيها السادة 668 00:51:17,017 --> 00:51:21,657 المسرحي سكاربيتا" لم يفشل" .أبداً في إرضاء جمهوره 669 00:51:26,121 --> 00:51:28,838 ،"هذا المساء، بدلاً من ابن "يوريو 670 00:51:29,689 --> 00:51:34,049 ."سوف نقدم لكم "الكلمة الأخيرة في اليأس 671 00:51:34,241 --> 00:51:36,087 ،مسرحية ضاحكة جداً 672 00:51:36,689 --> 00:51:40,176 .على أمل أن يعود الصفاء والفرح 673 00:51:40,201 --> 00:51:42,001 .بسرعة. بسرعة 674 00:51:43,380 --> 00:51:46,459 !هواة! هواة 675 00:51:47,961 --> 00:51:51,102 .سوف أساعدك على تغيير ثيابك - .أستطيع أن أفعل ذلك بنفسي - 676 00:51:51,201 --> 00:51:53,641 .سيداتي وسادتي، فقط لحظة أخرى 677 00:51:55,865 --> 00:51:57,825 .مهزلة - .محض هراء - 678 00:51:57,850 --> 00:52:00,754 .لقد أصيب المسرحي ببعض المرض ...لا شيء خطير 679 00:52:00,921 --> 00:52:02,816 .أمي، سأذهب. سأذهب - .ابقينا على اطلاع - 680 00:52:02,841 --> 00:52:08,641 ."لذلك سيقوم بدور "شوشاموكا" ابنه "فينشنزو 681 00:52:08,912 --> 00:52:10,752 .استمتعوا بالعرض 682 00:52:16,081 --> 00:52:17,762 كيف يجرؤون؟ 683 00:52:18,545 --> 00:52:21,345 اللعنة علي! كيف يمكن أن يحدث هذا؟ 684 00:52:24,473 --> 00:52:26,313 كيف يمكن أن يحدث هذا؟ 685 00:52:31,233 --> 00:52:33,713 !لقد دمر نفسه هنا 686 00:52:33,936 --> 00:52:38,296 .نادراً ما يأتي ابن أخيك إلى هنا 687 00:52:39,281 --> 00:52:42,841 .نادراً؟ إنه يأتي كل يوم، وكل لحظة 688 00:52:43,041 --> 00:52:45,321 .لقد سمعتُ أنه يغازل إحدى فتيات الليل 689 00:52:45,497 --> 00:52:47,137 من فتاة الليل هذه؟ 690 00:52:47,305 --> 00:52:49,105 !أنت الآن تدفعينني إلى الجنون 691 00:52:49,328 --> 00:52:52,448 !هذه إذاً علامة على أنك مغرمة به 692 00:52:52,681 --> 00:52:54,801 !نعم، لا أنكر أنني أحبه 693 00:52:54,921 --> 00:52:58,601 الآن سأقوم بتمزيق تلك !القذارات الأربعة من فوق رأسك 694 00:52:58,841 --> 00:53:02,801 .لن أُنزل من مستواي بالتحدث إليكِ 695 00:53:03,001 --> 00:53:06,801 !إنها زوجة إسكافي، وتعتقد أنها سيدة عظيمة 696 00:53:07,286 --> 00:53:10,601 جيناري"، هل تريد لعب الورق؟" - .لدي عشرة فرنكات - 697 00:53:10,680 --> 00:53:12,240 .لعبة واحدة - .كما تشاء - 698 00:53:12,338 --> 00:53:15,352 ."تعال معي لدي مهمة في طريق "توليدو 699 00:54:10,377 --> 00:54:13,092 !أخبرتُكَ بذلك - .لقد كان كميناً - 700 00:54:13,169 --> 00:54:16,769 يتطلب الأمر ستة آلاف لير !"لشراء تصريح من "رابانييتا 701 00:54:17,143 --> 00:54:20,510 من هو "رابانييتا"؟ - !"هذا هو اسم "دانونزيو - 702 00:54:20,756 --> 00:54:24,321 ،الشاعر العبقري، والنبي ."اسمه الحقيقي "رابانييتا 703 00:54:24,425 --> 00:54:26,171 لماذا تسألين؟ ألم تعرفي؟ 704 00:54:27,473 --> 00:54:30,473 قالوا لي: أعطه ستة آلاف .لير، ولن يتسبب بمشكلة 705 00:54:30,721 --> 00:54:33,761 لكن أما كان يمكنك دفع ستة آلاف لير يا "إدواردو"؟ 706 00:54:34,896 --> 00:54:38,088 ما الذي تعرفه عن ميزانية هذه الفرقة؟ 707 00:54:38,520 --> 00:54:40,760 ألا تبدو ستة آلاف لير مبلغاً كبيراً بالنسبة لك؟ 708 00:54:41,119 --> 00:54:42,678 ومن ثم على ماذا أدفع؟ 709 00:54:42,824 --> 00:54:45,202 ..ما هو القانون المكتوب أنني ملزم بالدفع 710 00:54:45,321 --> 00:54:48,201 عند فعل شيء ما تم القيام به دائماً؟ 711 00:54:48,720 --> 00:54:52,206 "نعلم جميعاً أن "دانونزيو .لديه أنصار في السلطات 712 00:54:53,289 --> 00:54:56,049 .لقد ذهب إلى رئيس الوزراء في محاولة لإيقافي 713 00:54:56,201 --> 00:54:58,229 !وأنت؟ لم تخبرنا بأي شيء 714 00:54:58,392 --> 00:55:00,552 ماذا كان يفترض بي أن أخبركم؟ 715 00:55:00,681 --> 00:55:03,681 .قوتي هي الجمهور 716 00:55:07,009 --> 00:55:10,711 يود "رابانييتا" السيطرة .على شباك التذاكر الخاص بي 717 00:55:10,899 --> 00:55:15,388 .الليلة لم يكن أحد من الجمهور سعيداً حقاً 718 00:55:15,479 --> 00:55:17,679 !"فينشنزو" - .انتظري، دعيه يتكلم - 719 00:55:20,032 --> 00:55:23,512 ماذا تعني؟ أن الجمهور قد تخلى عني؟ 720 00:55:25,089 --> 00:55:27,668 هل سمعتموهم عندما ظهرتُ على الخشبة؟ 721 00:55:28,536 --> 00:55:30,456 !لقد اهتزّ المسرح 722 00:55:30,568 --> 00:55:32,049 .صحيح 723 00:55:45,600 --> 00:55:46,880 ...أبي 724 00:55:47,641 --> 00:55:49,594 .لقد كان كميناً 725 00:56:27,145 --> 00:56:29,025 .بيبينو"، تعال إلى هنا" 726 00:56:36,320 --> 00:56:38,720 .انظر ماذا أعددتُ لك 727 00:56:42,616 --> 00:56:45,346 "هل يمكن أن ينام "كارمينيلو في سريري الليلة؟ 728 00:56:45,371 --> 00:56:48,531 !إن قبل بذلك! لكنه سيفضّل النوم مع والدته 729 00:57:24,281 --> 00:57:25,841 .هيا بنا 730 00:57:27,271 --> 00:57:28,671 .لا أريد الذهاب إلى هناك 731 00:57:28,696 --> 00:57:31,925 ألا تريد رؤية أمكَ؟ - !أنتِ أمي - 732 00:57:32,081 --> 00:57:35,751 .أحبك كأم لك، لكنهم يريدون رؤيتك في منزلكم 733 00:57:35,849 --> 00:57:37,385 .إنه ليس منزلي 734 00:57:37,905 --> 00:57:39,604 .بيبينو، لا تكن هكذا 735 00:57:40,122 --> 00:57:42,551 .أريد أن أبقى هنا. لا أريد أن أذهب 736 00:57:42,894 --> 00:57:45,729 .أريد أن أبقى هنا معك، ذلك المنزل قبيح 737 00:57:50,977 --> 00:57:54,812 !هل تدركين ذلك؟ سوف يقاضونني وكأنني مجرم 738 00:57:55,001 --> 00:57:56,881 .إذاً فالأمر لا يخص "دانونزيو" فقط 739 00:57:57,009 --> 00:58:01,767 إنها جمعية المؤلفين، ويترأس .دانونزيو" هذه العصابة من الأوغاد" 740 00:58:02,281 --> 00:58:05,801 المؤلفون، هؤلاء السخفاء ،كانوا يصرخون عند العرض 741 00:58:05,826 --> 00:58:08,786 ،"بإمرة من "سلفاتوري دي جياكومو ،"و"روببرتو براكو 742 00:58:09,105 --> 00:58:11,270 ."و"ليبيرو بوفيو"، و"فرديناندو روسو 743 00:58:11,361 --> 00:58:12,361 .رباه 744 00:58:12,545 --> 00:58:16,665 يطلقون على عملهم اسم "مسرح .الفن"، وكأنني لستُ فناناً 745 00:58:17,297 --> 00:58:19,649 والآن؟ - .الآن سيأخذونني إلى المحكمة - 746 00:58:19,982 --> 00:58:21,417 .كنتُ أعرف ذلك 747 00:58:21,817 --> 00:58:25,943 ،إدواردو"، قالت الخالة "روزا" ذلك" لماذا لم نستمع إليها؟ 748 00:58:26,304 --> 00:58:28,304 .لأننا سنهزمهم الآن 749 00:58:28,441 --> 00:58:31,121 لم يولد الرجل الذي ."يستطيع أن يهزم "سكاربيتا 750 00:58:31,153 --> 00:58:34,565 .لن يحصل "دانونزيو" على ما يريده من مالي 751 00:58:35,121 --> 00:58:36,601 من هذا؟ 752 00:58:37,152 --> 00:58:39,406 .لقد جاء "بيبينو" لزيارتنا - لماذا؟ - 753 00:58:39,431 --> 00:58:42,965 هل مرت ثلاثة أشهر؟ - ."نعم، يا "إدواردو - 754 00:58:46,488 --> 00:58:48,408 !هذا ما كان ينقصنا الآن 755 00:58:48,433 --> 00:58:49,713 .هيا، يا "بيبينو". هيا 756 00:58:49,842 --> 00:58:52,562 .تعال إلى هنا، دعني أقبّلك 757 00:58:54,913 --> 00:58:57,953 .يا إلهي، أصبحتَ وسيماً جداً، يا فتى أمكِ 758 00:58:59,425 --> 00:59:00,699 .تعال معي 759 00:59:05,832 --> 00:59:09,084 في أي وقت سآتي لآخذه؟ - .عند السابعة - 760 00:59:09,137 --> 00:59:12,737 .لكن لا يوجد قطارات في هذا الوقت - .سأجهّز لكما عربة. لا عليكِ - 761 00:59:21,641 --> 00:59:24,481 ."مرحباً، يا "بيبينو هل قبّلتَ أمكَ قبلة لطيفة؟ 762 00:59:24,977 --> 00:59:28,337 ."امنحه بعض الوقت، يا "إدواردو .أنت تعلم أنه خجول 763 00:59:28,577 --> 00:59:30,395 .خجول؟ تعال إلى عمكَ 764 00:59:30,521 --> 00:59:32,361 .قل مرحباً لعمكَ 765 00:59:34,609 --> 00:59:35,671 .فتى طيب 766 00:59:35,753 --> 00:59:38,895 انظر ماذا سيعطيكَ عمكَ. هل تعرف كم هذه؟ 767 00:59:40,081 --> 00:59:41,802 .هذه خمسة لير 768 00:59:42,418 --> 00:59:44,469 .إدواردو"، هذا كثير جداً" 769 00:59:45,201 --> 00:59:48,376 !"بيبينو"، ما الذي تفعله؟ "بيبينو" 770 00:59:48,457 --> 00:59:49,661 !خجول 771 00:59:49,968 --> 00:59:52,055 .اتصلي بأخيه وأخته 772 00:59:54,281 --> 00:59:56,185 .لستً من يتصرف هكذا 773 00:59:58,529 --> 00:59:59,874 تيتينا"؟" 774 01:00:00,044 --> 01:00:01,481 !"تيتينا" 775 01:00:02,081 --> 01:00:03,441 إدواردو"؟" 776 01:00:04,216 --> 01:00:06,244 .تعالا وانظرا كم كبر أخوكما 777 01:00:06,441 --> 01:00:07,920 .الريف مناسب له 778 01:00:08,104 --> 01:00:09,664 ."مرحباً يا "بيبينو 779 01:00:10,761 --> 01:00:14,757 هل تريد أن تأتي للعب معنا؟ - ."لا، أنا أريد "كارمينيلو - 780 01:00:14,823 --> 01:00:18,183 من هو "كارمينيلو"؟ - .حمَلي. لا أريد أن أكون هنا - 781 01:00:18,208 --> 01:00:20,327 .أريد "كارمينيلو". أريد أن أذهب 782 01:00:20,401 --> 01:00:22,721 .لا تقلق، سنرى ما يمكننا القيام به 783 01:00:22,746 --> 01:00:26,660 !"لا أريد أن أكون هنا معكم، أريد "كارمينيلو 784 01:00:27,321 --> 01:00:30,943 .أنا ذاهب للخارج، لستُ في مزاج جيد - .عُد لاحقاً، سوف يهدأ - 785 01:00:30,968 --> 01:00:34,321 ،نعم. "لويزا"، تحلي بالصبر .فأنا لستُ في مزاج اليوم 786 01:00:34,521 --> 01:00:38,093 .أيها الأطفال، إلى اللقاء .أنتما ادرسا، وكن أنت طيباً مع أمكَ 787 01:00:38,681 --> 01:00:39,801 .إلى اللقاء 788 01:00:42,529 --> 01:00:45,240 .أريد "كارمينيلو". لا أريد أن أكون هنا 789 01:00:45,401 --> 01:00:48,424 !اضطررتُ تحت الضغط لقطع المسرحية 790 01:00:48,481 --> 01:00:52,121 !لقد أضر "دانونزيو" بي، وهذا شيء أكيد 791 01:00:52,241 --> 01:00:55,611 ألا يوفر القانون لي أي سلاح ضده؟ - .نهاركم سعيد - 792 01:00:55,681 --> 01:00:58,896 .يجب أن نلتزم بالحقائق - .وهذه حقيقة. إنه يتهمني بالسرقة الأدبية - 793 01:00:58,921 --> 01:01:02,961 وكثيرا ما تم اتهامه هو بالسرقة .الأدبية حتى أنهم أدانوه 794 01:01:03,161 --> 01:01:04,718 ."سكاربيتا" 795 01:01:05,569 --> 01:01:06,851 .تقدّموا 796 01:01:12,441 --> 01:01:14,121 .تفضّلوا بالجلوس 797 01:01:14,241 --> 01:01:16,441 .أيها المحامي. اجلس 798 01:01:17,081 --> 01:01:20,152 .الآن، دعونا نقرأ التهم 799 01:01:21,121 --> 01:01:26,295 قام المخرج والممثل "إدواردو سكاربيتا" بتقديم مسرحية عكسية 800 01:01:26,361 --> 01:01:31,241 .باسم "ابن يوريو"، يدعوها بمحاكاة ساخرة 801 01:01:31,910 --> 01:01:35,216 وما يسميه بالمحاكاة الساخرة هذه ليست سوى سرقة أدبية 802 01:01:35,241 --> 01:01:38,321 ،"من مسرحية "دانونزيو": "ابنة يوريو 803 01:01:38,521 --> 01:01:41,496 ،سواء في طبيعتها أو في غرضها 804 01:01:41,521 --> 01:01:45,801 بقصد الربح من خلال أخذ عمل ،شخص آخر وإعادة تقديمه 805 01:01:46,072 --> 01:01:49,912 ،وهو بذلك يلتف على القانون 806 01:01:49,977 --> 01:01:53,064 ."ويستفيد منه على حساب المؤلف 807 01:01:53,216 --> 01:01:57,286 .سيدي القاضي، أنا أرفض بشدة هذه الاتهامات 808 01:01:58,097 --> 01:02:01,137 .عملي ليس سرقة أدبية، بل محاكاة ساخرة 809 01:02:01,401 --> 01:02:06,289 والاتهامات تأتي تماماً من نفس الأشخاص .الذين رتبوا للفوضى في المسرح 810 01:02:06,409 --> 01:02:08,009 !أيها المسرحي، تهذّب 811 01:02:08,361 --> 01:02:11,721 !نحن في المحكمة هنا، وليس في المسرح 812 01:02:11,817 --> 01:02:17,769 القانون الإيطالي، يتضمن نصاً ..موحداً مؤرخاً بـ19 سبتمبر 1882 813 01:02:17,857 --> 01:02:21,833 يشير في المواد 1 و3 و12 و14 و40 814 01:02:21,921 --> 01:02:25,511 .حقوق التأليف والعقوبات 815 01:02:25,937 --> 01:02:30,937 سوف يتم تقديمك للمحاكمة .إذا قررتُ توجيه الاتهام لك 816 01:02:31,201 --> 01:02:34,641 .وسأقرر ذلك بعد سماع الشهود 817 01:02:36,450 --> 01:02:38,210 .فلنتابع 818 01:02:41,049 --> 01:02:44,729 لا شك في أن شكل المحاكاة ..الساخرة قد تم اعتماده 819 01:02:44,937 --> 01:02:50,417 ...بقصد وحيد هو التهرب من حكم المادة 32 820 01:02:59,201 --> 01:03:03,875 "أنا هنا أضحك" "سكاربيتا" 821 01:03:20,081 --> 01:03:21,540 .هكذا 822 01:03:28,361 --> 01:03:30,201 .انظر فقط إلى هذه 823 01:03:31,513 --> 01:03:33,793 دومينيكو"، كم العدد هناك؟" 824 01:03:34,033 --> 01:03:35,580 .هناك عشرة، يا أمي 825 01:03:35,985 --> 01:03:37,665 !بحق السماء 826 01:03:57,120 --> 01:04:00,480 ."إنه جميل، يا "إدواردو - .تعالوا، سأريكم إياه - 827 01:04:00,873 --> 01:04:02,913 هل رأيت أين تقع فيلا "سانتاريلا"؟ 828 01:04:03,136 --> 01:04:05,616 ،لقد أخذتُ شقة هذا الصيف مقابلكم 829 01:04:05,641 --> 01:04:10,256 .لذا فالأطفال قريبون. بوسعهم المجيء والذهاب .لقد أخذتُها حتى سبتمبر 830 01:04:10,550 --> 01:04:13,037 "هل تريد الخالة "روزا البقاء هنا كل هذه المدة؟ 831 01:04:13,410 --> 01:04:16,890 .يجب ألا تعترض "روزا" الطريق .علينا أن نتصرف 832 01:04:17,186 --> 01:04:20,120 لا ينبغي لأحد أن يعتقد أن .سكاربيتا" حزين بسبب المحاكمة" 833 01:04:20,336 --> 01:04:24,016 الحفلات والرقصات وعروض الأزياء !والشعراء، يجب ألا نترك أي قلق يظهر 834 01:04:24,201 --> 01:04:26,445 !يجب عليهم أن يندهشوا 835 01:04:27,169 --> 01:04:28,919 هل أنتما سعيدان؟ 836 01:04:29,489 --> 01:04:31,603 .خذا الحقائب إلى الداخل 837 01:04:32,681 --> 01:04:36,401 "وأريد أن يرى كل من في "نابولي ،أن لدي عائلة كبيرة تحبني 838 01:04:36,737 --> 01:04:39,233 .ليس مثل "رابانييتا" الذي لديه عاهرات وحسب 839 01:04:41,313 --> 01:04:43,363 ."فإذاً يجب أن تعدني يا "إدواردو 840 01:04:44,345 --> 01:04:46,985 .في سبتمبر، حين نعود فسنعيد "بيبينو" معنا 841 01:04:47,192 --> 01:04:49,341 ."سنرى ذلك، يا "لويزا 842 01:04:50,889 --> 01:04:54,169 .أستطيع أن أقابله هنا .ذلك الصغير، برفقة أشقائه 843 01:04:55,320 --> 01:04:57,443 .هذا مؤلم جداً بالنسبة لي 844 01:04:59,121 --> 01:05:02,047 .إنه ابني، وقد تنازلتُ عنه - .."لويزا" - 845 01:05:02,560 --> 01:05:06,136 هل تعلمين كم عدد أطفال الممثلين والممثلات الذين ترعاهم المربيات؟ 846 01:05:06,161 --> 01:05:08,187 .بيبينو" بخير في الريف" 847 01:05:08,457 --> 01:05:10,224 !أنا لستُ بممثلة 848 01:05:10,961 --> 01:05:12,385 .أنا أم 849 01:05:13,681 --> 01:05:14,999 .عدني 850 01:05:15,513 --> 01:05:17,033 .حسناً إذاً 851 01:05:17,681 --> 01:05:19,688 ألا ترين أنني لا أستطيع أن أقول لك لا؟ 852 01:05:20,233 --> 01:05:22,524 ولكن الآن هلا أعطيتِني ابتسامة؟ 853 01:05:41,537 --> 01:05:44,023 ماذا فعلتَ؟ هل جرحتَ نفسكَ؟ 854 01:05:44,241 --> 01:05:45,561 .انهض 855 01:05:46,365 --> 01:05:47,376 هل أنتَ السبب؟ 856 01:05:47,401 --> 01:05:49,738 ."قلتُ له "تسلق"، ولم أقل له "اسقط 857 01:05:49,881 --> 01:05:51,881 .انزل، وتحرك 858 01:05:52,302 --> 01:05:53,450 .تعال معي 859 01:05:56,561 --> 01:05:57,817 !انظرن إليها 860 01:06:00,383 --> 01:06:01,952 !كم هي جميلة 861 01:06:05,321 --> 01:06:06,761 !أيها المحامي 862 01:06:06,961 --> 01:06:09,801 .شكراً على دعوتكم - .هذا من دواعي سرورنا - 863 01:06:09,977 --> 01:06:11,497 .صاحب السعادة 864 01:06:12,137 --> 01:06:13,177 !أيها الموسيقي 865 01:06:13,392 --> 01:06:16,073 سيدة "روزا"، ألم تتعرفي إليّ؟ !أنا المصور 866 01:06:16,098 --> 01:06:18,177 ...يا إلهي، وأنت ترتدي هذا 867 01:06:18,241 --> 01:06:22,407 بمال تلك الصور الهائلة التي ..جعلني زوجكِ ألتقطها 868 01:06:22,561 --> 01:06:25,502 .كان بإمكاني شراء متجر الخياطة بالكامل 869 01:06:25,632 --> 01:06:27,432 .لا تجعلني أبدأ بلومه 870 01:06:28,161 --> 01:06:31,081 !فليعش السيد "إدواردو" مائة عام 871 01:06:33,329 --> 01:06:36,329 ،هذه هي فيلا "سانتاريلا" الشهيرة 872 01:06:36,513 --> 01:06:39,917 .بُنيت من الأموال التي حققتها مسرحية واحدة 873 01:06:40,017 --> 01:06:41,457 ."أنا هنا أضحك" 874 01:06:41,546 --> 01:06:43,186 !اضحكوا أكثر إذاً 875 01:06:52,681 --> 01:06:54,417 .مساء الخير، وأهلاً بكم 876 01:06:54,473 --> 01:06:55,830 !مساء الخير 877 01:06:56,012 --> 01:06:58,631 ،ونحن هذا العام أيضاً، في السابع من يوليو 878 01:06:58,721 --> 01:07:03,588 نحتفل هنا بعيد ميلاد ."ابنتنا الحبيبة "ماريا 879 01:07:07,737 --> 01:07:10,097 ،لقد شاهدتموها تكبر من سنة إلى أخرى 880 01:07:10,185 --> 01:07:13,826 .وهي الآن شابة، ومغرمة بالأدب اللطيف 881 01:07:14,041 --> 01:07:18,801 وهكذا، يشرفنا هذا المساء .أن يكون معنا كتاب عظماء 882 01:07:18,945 --> 01:07:22,248 أيها الموسيقي، فلنسمع ،"أجمل أغنية في "نابولي 883 01:07:22,273 --> 01:07:25,031 ."تكريماً لمؤلفها "سلفاتوري دي جياكومو 884 01:07:29,168 --> 01:07:33,268 ♪ كان يوماً من مايو، حين سقطتُ في حضنك ♪ 885 01:07:33,473 --> 01:07:37,382 ،ومن دواعي سروري أن أرحب بصحفي مهم 886 01:07:37,407 --> 01:07:38,967 ."فرديناندو روسو" 887 01:07:39,401 --> 01:07:42,081 .و"روبرتو براكو" الذي يكتب للمسرح مثلي 888 01:07:42,625 --> 01:07:44,109 !يراني مثله 889 01:07:44,134 --> 01:07:48,577 ،وهناك أشخاص آخرون، أصغر سناً .يشقون طريقهم بأنفسهم 890 01:07:49,216 --> 01:07:51,676 .وهم أيضاً مؤلفو أغاني رائعون 891 01:07:51,713 --> 01:07:53,793 .ليبيرو بوفيو"، معنا هنا" 892 01:07:55,361 --> 01:07:59,281 ..دعوتُهم جميعاً، باسم هذا التناغم الفني 893 01:07:59,401 --> 01:08:02,041 .الذي يوحدنا جميعاً كأخوة حقاً 894 01:08:02,321 --> 01:08:04,881 .تعال إلى هنا، اقترب 895 01:08:05,001 --> 01:08:09,361 طلبتُ من هؤلاء الزملاء الشبان ."تأليف شيء على شرف "ماريا 896 01:08:09,656 --> 01:08:11,411 ،سنسمع النتيجة بعد أن نأكل 897 01:08:11,436 --> 01:08:15,518 .وسنمنح جائزة لمن تحكم "ماريا" بأنه الأفضل 898 01:08:15,543 --> 01:08:18,023 .والآن، استمتعوا بعشاءكم 899 01:08:40,041 --> 01:08:43,107 .انظروا كيف يمثل دور الأب النبيل والمتسامح 900 01:08:43,761 --> 01:08:45,976 .إنه يأمل أن يُخرسنا في المحكمة 901 01:08:46,001 --> 01:08:47,159 .لكن ذلك لن يفيد 902 01:08:47,481 --> 01:08:49,742 .لقد تم استدعاؤنا للشهادة كمؤلفين 903 01:08:50,361 --> 01:08:51,985 .سنقول كلمتنا عند المحاكمة 904 01:08:52,258 --> 01:08:55,633 .إنها سرقة أدبية واضحة وبيّنة .إنها أي شيء إلا محاكاة ساخرة 905 01:08:55,658 --> 01:08:58,412 بالتأكيد، لكن هل كان بوسعنا رفض الدعوة؟ 906 01:08:58,521 --> 01:08:59,801 .بالطبع، لا 907 01:08:59,873 --> 01:09:02,273 .أصدقائي، دعونا لا نناقش أمر الرجل هنا 908 01:09:02,537 --> 01:09:06,621 يمكننا أن نفكر في ما سيقدمه .إدواردو سكاربيتا" لنا كي نساعده" 909 01:09:06,681 --> 01:09:09,594 .فيطلب أحدهم زوجته - !أو ابنة أختها - 910 01:09:10,521 --> 01:09:12,081 .إنه مغرور 911 01:09:12,441 --> 01:09:16,161 الممثلون الذين فروا من .فرقته يقولون ذلك أيضاً 912 01:09:16,218 --> 01:09:17,938 .هذا ليس المقصود أبداً 913 01:09:18,681 --> 01:09:22,910 يجب أن نتأكد من عودة مسرح .نابولي" إلى نقاوته الشعبية" 914 01:09:23,241 --> 01:09:26,831 .معركتنا معركة ثقافية على مسرح الفن 915 01:09:26,984 --> 01:09:30,071 .بالضبط - .الشعبية لا تعني الكوميديا - 916 01:09:30,096 --> 01:09:31,834 .انظروا حولكم 917 01:09:32,169 --> 01:09:35,320 .تجار وأطباء ومحامون 918 01:09:35,761 --> 01:09:39,481 إنهم يعشقون "سكاربيتا" لأنهم .يتّسقون مع شخصياته البسيطة 919 01:09:39,880 --> 01:09:41,350 .لا يوجد عنف 920 01:09:41,609 --> 01:09:43,893 !ولا مأساة. لا قدر الله 921 01:09:44,777 --> 01:09:46,054 .فقط الضحك 922 01:09:46,297 --> 01:09:49,057 .لذلك يعودون إلى منزلهم سعداء وراضين 923 01:09:49,785 --> 01:09:52,585 والحياة؟ ماذا حدث لها؟ 924 01:09:53,081 --> 01:09:56,921 الدراما في الحياة موجودة في .الشارع. تجدونها بين الفقراء 925 01:09:57,401 --> 01:10:01,438 ،يجب إحضار الناس إلى المسرح لأغراض سامية 926 01:10:01,957 --> 01:10:03,438 ."كما فعل "دانونزيو 927 01:10:11,128 --> 01:10:18,681 ♪ علينا أن نجعلك تحس عبر أغنيتين أو ثلاث ♪ 928 01:10:19,132 --> 01:10:22,406 ♪ أن كل الجنة يجب أن تغنّي ♪ 929 01:10:22,830 --> 01:10:26,263 ♪ بتنهدات وقبلات وموسيقى شغوفة ♪ 930 01:10:26,711 --> 01:10:30,004 ♪ "وأشياء تتم فقط في "نابولي ♪ 931 01:10:30,256 --> 01:10:33,724 ..الليلة، يود كل واحد منا أن يسمع صوتاً" 932 01:10:33,881 --> 01:10:36,201 ..من بعيد، ومن يدري من أين 933 01:10:36,297 --> 01:10:39,740 ..طرياً وحلواً، يتدفق في هذا الهواء 934 01:10:40,345 --> 01:10:42,745 ..إما هو صوت محبوب 935 01:10:43,183 --> 01:10:46,783 ..أو منسياً، أو لم يسمعه من قبل 936 01:10:47,258 --> 01:10:52,594 .يقول له: "هذا أنا، قل لي ماذا تريد ".أنا هنا 937 01:10:54,344 --> 01:10:55,944 !جميلة 938 01:10:57,521 --> 01:10:59,721 .فلنحيي "ماريا" على اختيارها 939 01:11:00,321 --> 01:11:02,521 !أنتِ حقاً تحبين الأشياء المبكية 940 01:11:03,857 --> 01:11:06,457 .كل ما تبقى هو الكشف عن المؤلف 941 01:11:13,521 --> 01:11:15,329 !"إرنستو" 942 01:11:15,481 --> 01:11:18,001 ."جولة من التصفيق لـ"إرنستو مورولو 943 01:11:18,201 --> 01:11:20,798 .أيها الموسيقيون، اعزفوا أغنيته 944 01:11:20,921 --> 01:11:23,281 !الحي الفوّاح بالعبير"، هيا" 945 01:11:32,319 --> 01:11:33,326 .تهانينا 946 01:11:33,358 --> 01:11:35,941 ♪ في ذلك الحي الفوّاح بالعبير ♪ 947 01:11:36,422 --> 01:11:38,563 ♪ حيث ذهب هذا القلب ليعيش ♪ 948 01:11:40,710 --> 01:11:43,382 ♪ هناك عريشة عنب وردية اللون ♪ 949 01:11:43,407 --> 01:11:44,504 ."أحسنت، يا "مورولو 950 01:11:44,520 --> 01:11:47,612 ♪ وشرفة تتدلى بها ثمار شمام ♪ 951 01:11:47,980 --> 01:11:50,056 ♪ ...في ذلك الحي الفوّاح ♪ 952 01:11:50,081 --> 01:11:53,310 تهانيّ يا "إرنستو"، أنت وحدك .من كان يمكنه أن يفوز 953 01:11:53,335 --> 01:11:54,775 .شكراً لك 954 01:11:55,287 --> 01:11:58,621 ♪ وعصفور كنار معلق في قفص في الخارج ♪ 955 01:11:58,961 --> 01:12:02,421 ♪ ونبات لبلاب يتسلق إلى الشرفة ♪ 956 01:12:02,727 --> 01:12:04,004 ♪ ...وكأنه ♪ 957 01:12:04,029 --> 01:12:05,829 هل نرقص؟ - .نعم - 958 01:12:16,184 --> 01:12:19,265 ♪ عند غروب الشمس خلف الجبل ♪ 959 01:12:19,676 --> 01:12:23,075 ♪ يصبح هذا الهواء النقي عَطِراً أكثر ♪ 960 01:12:23,938 --> 01:12:27,246 ♪ وكأنه آت من زهرة ملائكية ♪ 961 01:12:40,401 --> 01:12:41,881 هل رأيتَه؟ 962 01:12:41,905 --> 01:12:44,185 ."يقولون إنه ابن آخر لـ"سكاربيتا 963 01:12:44,322 --> 01:12:48,092 كم طفلاً لديه؟ - .من يدري! انظر إليه، نفس الوجه البليد - 964 01:13:00,521 --> 01:13:02,241 .ألا تريدين الذهاب؟ إنهم يرقصون 965 01:13:02,583 --> 01:13:05,383 ألا تستطيع أن ترى بطني؟ - .أنا أراه بالطبع - 966 01:13:05,408 --> 01:13:09,128 أنا لا أفهم فقط لماذا تحبين لعب .دور الخادمة، اتركي الأمر لنا 967 01:13:09,361 --> 01:13:11,241 ما الذي تتحدث عنه وتريد أن تفهمه؟ 968 01:13:11,266 --> 01:13:14,786 كل ما أفهمه هو أنه لا يجب .أن تحطي قدر نفسك بهذا الشكل 969 01:13:15,105 --> 01:13:17,065 .اذهبي مع عائلتك 970 01:13:17,377 --> 01:13:20,337 .ميرون"، اسكت من فضلك" .قم بعملك ودعني وشأني 971 01:13:27,799 --> 01:13:29,999 !سكاربيتا" يقيم حفلة" 972 01:13:53,361 --> 01:13:55,681 !سكاربيتا" هنا" 973 01:13:59,241 --> 01:14:01,521 !لقد وصل المسرحي، انظروا 974 01:14:01,761 --> 01:14:05,201 سكاربيتا"، هل كنت تتوقع أن تتم مقاضاتك؟" 975 01:14:05,481 --> 01:14:08,810 هل صحيح أن "دانونزيو" رفض أكثر من مرة إعطاءك تصريح؟ 976 01:14:08,986 --> 01:14:12,146 ما هي الحجج التي ستستخدمها في دفاعك أيها المسرحي "سكاربيتا"؟ 977 01:14:12,601 --> 01:14:14,641 !"هل من تصريح لـ"جريدة إيطاليا 978 01:14:14,841 --> 01:14:17,401 !أي تصريح للصحافة الإيطالية 979 01:14:17,568 --> 01:14:18,996 !من فضلك، أيها المسرحي 980 01:14:21,641 --> 01:14:25,281 سيتم فحص الخلاف بين المؤلفين 981 01:14:25,481 --> 01:14:28,761 ،في البيئة الحكيمة والهادئة للقضاء 982 01:14:28,961 --> 01:14:32,481 مثل ماء البحر الذي يكون عديم ..اللون إذا تم احتواؤه في كوب 983 01:14:32,545 --> 01:14:34,865 .مع أنه أزرق في المحيط 984 01:14:35,129 --> 01:14:38,129 ..تم تحذير المتهم بصورة مسبقة 985 01:14:38,345 --> 01:14:42,385 ،عندما كان يعرض في المسرح ذلك التدنيس 986 01:14:42,545 --> 01:14:46,733 .في اعتداء ماكر وغير لائق وتافه 987 01:14:47,834 --> 01:14:51,946 جرفته موجة من الاشمئزاز ،لا يمكن السيطرة عليها 988 01:14:52,281 --> 01:14:55,898 ،وارتفع سخط الجمهور بالإجماع 989 01:14:55,993 --> 01:14:58,755 على هذا التجاوز والقتل 990 01:14:58,906 --> 01:15:01,890 .عبر أداء سيئ وغير قانوني 991 01:15:02,921 --> 01:15:07,060 .فجاءه صوت الشعب العاطفي الواعي 992 01:15:08,321 --> 01:15:12,577 الذي سيكمله حكم القاضي العادل 993 01:15:13,001 --> 01:15:15,721 .والمنسجم أصلاً مع الوعي العام 994 01:16:56,513 --> 01:16:57,913 .."بيبينو" 995 01:17:04,872 --> 01:17:07,590 ألم تعلمك أمكَ ألا تتنصت على الأبواب؟ 996 01:17:09,690 --> 01:17:12,170 .لويزا"، اصنعي لي معروفاً، وغادري" 997 01:17:22,041 --> 01:17:23,761 .تعال إلى هنا 998 01:17:31,601 --> 01:17:33,753 !أمي، ساعديني 999 01:17:39,361 --> 01:17:40,921 ماذا فعل هذه المرة؟ 1000 01:17:41,129 --> 01:17:43,649 .لم نحصل على لحظة هدوء منذ قدومه 1001 01:17:47,201 --> 01:17:49,126 ."لا تقلق، يا "بيبينو 1002 01:17:50,680 --> 01:17:52,740 .الليلة ستنام عندي 1003 01:19:04,209 --> 01:19:06,929 .تيتينا"، اذهبي وافتحي الباب" 1004 01:19:28,841 --> 01:19:31,358 سيدة "فيلومينا"، هذه التنورة .تحتاج إلى بعض التوسيع 1005 01:19:31,383 --> 01:19:33,023 .سأهتم بالأمر. لا تقلقي 1006 01:19:33,400 --> 01:19:35,176 .الكبيران نائمان 1007 01:19:35,545 --> 01:19:37,666 أما "بيبينو" فأراد أن ينام في غرفتك؟ 1008 01:19:37,722 --> 01:19:39,844 .نعم. لا توقظيه 1009 01:19:39,869 --> 01:19:43,269 .إنه رهيب الطباع - .لا، ليس رهيب الطباع. إنه صغير - 1010 01:19:43,514 --> 01:19:45,714 .اذهبي، ولا حاجة أن تقلقي 1011 01:19:45,801 --> 01:19:48,303 .شكراً لكِ، يا "فيلومينا"، اعتني بنفسكِ - .تصبحين على خير - 1012 01:20:23,814 --> 01:20:24,963 !هيا 1013 01:20:45,545 --> 01:20:48,772 .ادفعي، إنه يخرج. إنه يخرج 1014 01:20:50,001 --> 01:20:52,001 .جهزي المقص 1015 01:20:53,361 --> 01:20:56,372 !هيا، إنه يخرج. المزيد قليلاً 1016 01:20:56,905 --> 01:20:58,505 !ادفعي 1017 01:20:59,761 --> 01:21:01,121 .أيتها العذراء، إنه جميل جداً 1018 01:21:04,401 --> 01:21:06,041 !إنه جميل جداً 1019 01:21:18,049 --> 01:21:19,969 هل قمتِ بتسخين الماء؟ 1020 01:21:20,993 --> 01:21:23,393 .اسمع كيف يصرخ أخوك 1021 01:21:30,241 --> 01:21:31,921 ."ميليسورغو" 1022 01:21:33,232 --> 01:21:34,712 ."غارجولو" 1023 01:21:35,921 --> 01:21:37,401 ."كارافيلا" 1024 01:21:38,641 --> 01:21:40,001 ."يوليانو" 1025 01:21:41,305 --> 01:21:42,865 ."دي فيليبو" 1026 01:21:44,131 --> 01:21:45,587 .."ماورو" 1027 01:21:46,210 --> 01:21:47,725 .."بوريني" 1028 01:21:48,337 --> 01:21:49,845 ."شكوناميليو" 1029 01:21:49,905 --> 01:21:51,836 لماذا لا تفتحه؟ 1030 01:21:55,969 --> 01:21:59,026 .أحسنت يا "بيبينو"، درجاتك جيدة 1031 01:22:02,249 --> 01:22:05,329 إدواردو"، هل يقولون لك أيضاً "مجهول الأب"؟" 1032 01:22:06,753 --> 01:22:08,210 ماذا يعني ذلك؟ 1033 01:22:10,785 --> 01:22:12,945 ."هذا يعني "أنني لا أعرف 1034 01:22:21,866 --> 01:22:22,866 .تعال 1035 01:22:32,192 --> 01:22:35,002 ما بكِ يا أمي؟ هل أنتِ على ما يرام؟ 1036 01:22:35,624 --> 01:22:38,184 .لا. لا شيء. مجرد غثيان خفيف 1037 01:22:38,833 --> 01:22:40,296 .لا تتعبي نفسك 1038 01:22:41,441 --> 01:22:44,993 إدواردو"، أنا لا أفعل أي" .شيء من الصباح حتى المساء 1039 01:22:58,816 --> 01:23:01,216 ."كارميلا"، أحضري بعضاً من الـ"تارالي" 1040 01:23:11,842 --> 01:23:14,562 .هذه المرة أشعر بالغثيان بشكل مستمر 1041 01:23:14,865 --> 01:23:17,785 .ربما لأنه مضى وقت طويل منذ آخر ولادة 1042 01:23:18,041 --> 01:23:21,239 كم مضى، خمس سنوات؟ - .لا. أكثر - 1043 01:23:21,456 --> 01:23:23,177 .بلغ "بيبينو" السابعة 1044 01:23:23,705 --> 01:23:26,591 و"إدواردو" الصغير، كم عمره؟ - ."سبع، مثل "بيبينو - 1045 01:23:30,641 --> 01:23:32,739 !زوجي عمل جيداً ذلك العام 1046 01:23:33,225 --> 01:23:36,221 .خالتي، لا تتكلمي هكذا. هذا محرج 1047 01:23:36,511 --> 01:23:39,983 لويزا"، في هذا المنزل" .لا نعرف ما معنى الإحراج 1048 01:23:40,672 --> 01:23:42,792 .لم نعرفه أبداً ولن نفعل أبداً 1049 01:23:44,425 --> 01:23:48,764 .المجد لأولادنا، والجحيم لأعدائنا 1050 01:23:51,776 --> 01:23:53,856 !فينشنزو" هنا" 1051 01:23:55,081 --> 01:23:56,801 !نهاركم سعيد جميعاً 1052 01:23:56,937 --> 01:23:58,623 .أحسنت، أحضرتَ المعجنات 1053 01:23:58,697 --> 01:24:01,537 .."من "سفولياتيلي" و"بابا .يجب تكريس أيام الأحد لهذا 1054 01:24:01,943 --> 01:24:04,903 ومن هذه الفطيرة الصغيرة الحلوة بجانبك؟ 1055 01:24:05,521 --> 01:24:09,521 اسمها "أنجيلا". إنها مغنية، ونحن نتدرب .على أغنية مشتركة للعرض التالي 1056 01:24:09,633 --> 01:24:12,393 إذا كانت جيدة بقدر ما هي .جميلة، فسيكون العرض ناجحاً 1057 01:24:12,505 --> 01:24:14,413 .إنه لشرف عظيم لي أن ألتقي بك 1058 01:24:14,521 --> 01:24:18,201 .دعونا نجلس، رائحة هذه المعجنات تثير معدتي 1059 01:24:20,521 --> 01:24:22,281 .تيتينا"، تعالي" 1060 01:24:24,721 --> 01:24:27,441 .لا، لا. اليوم أنا سأقوم بالتوزيع 1061 01:24:28,441 --> 01:24:29,540 .ها نحن ذا 1062 01:24:32,157 --> 01:24:33,157 !جميل 1063 01:24:33,193 --> 01:24:39,354 إذا سمحت السيدات، فسنبدأ .بالأطفال وبنات وأبناء الأخوة 1064 01:24:40,521 --> 01:24:44,033 .."الآن، من أجل الآنسة "أنجيلا 1065 01:24:44,490 --> 01:24:47,097 .سنعطي حصة جيدة 1066 01:24:50,241 --> 01:24:53,361 .لـ"فينشنزو" القليل فقط 1067 01:24:53,841 --> 01:24:55,281 !توقعتُ هذا 1068 01:24:55,401 --> 01:24:58,237 ..من أجل "إدواردو الصغير" غير النافع 1069 01:24:58,325 --> 01:25:00,645 .فسنقدم حصة مزدوجة 1070 01:25:02,121 --> 01:25:05,010 ."لكننا سنعطي كرات اللحم فقط لـ"دومينيكو 1071 01:25:05,035 --> 01:25:06,245 لماذا؟ ما الذي فعلتُه؟ 1072 01:25:06,337 --> 01:25:09,409 أنا أعلم ما فعلتَه، وأنت .تستحق فقط كرات اللحم 1073 01:25:10,001 --> 01:25:12,001 .."ولأجل "بيبينو 1074 01:25:13,649 --> 01:25:15,689 .سنعطي طبقاً عادياً 1075 01:25:18,801 --> 01:25:20,729 !"ماريا" - نعم، يا أبي؟ - 1076 01:25:21,158 --> 01:25:22,750 ماريا"، هل أنت جائعة؟" 1077 01:25:23,329 --> 01:25:26,835 !لأنكِ تعلمين، أن والدكِ سيعطيكِ الطبق كله 1078 01:25:26,896 --> 01:25:28,491 .شكراً لك يا أبي. القليل 1079 01:25:28,516 --> 01:25:32,090 أنت على حق، يجب على السيدات .الشابات الاعتناء بمظهرهنّ 1080 01:25:32,324 --> 01:25:36,530 ."لذلك سنعطي "تيتينا" كحصة "ماريا .فهي السبب في تجويع هؤلاء الفتيات 1081 01:25:36,546 --> 01:25:38,333 .بل أنت من يريد تجويعهنّ 1082 01:25:38,481 --> 01:25:41,875 ..ولأجل "إدواردو" سنقدّم 1083 01:25:42,062 --> 01:25:44,942 .إلى "إدواردو" سيذهب الجزء الأفضل 1084 01:25:46,024 --> 01:25:47,608 .نينيلا"، أحضري "باسكال" إلى هنا" 1085 01:25:47,633 --> 01:25:49,033 .أشكرك، يا عمي 1086 01:25:49,881 --> 01:25:51,801 .اجلبي "باسكال" إلي 1087 01:25:52,001 --> 01:25:54,738 .اجلبي "باسكال" الصغير 1088 01:25:55,081 --> 01:25:58,321 .سنتركه يأكل من طبقي 1089 01:26:01,329 --> 01:26:03,572 هل أنت سعيد، يا حبيب عمكَ؟ 1090 01:26:06,561 --> 01:26:09,466 !تفضلوا! تفضلوا، وشهية طيبة 1091 01:26:09,491 --> 01:26:11,651 !أتمنى للجميع يوم أحد جميلاً 1092 01:26:15,121 --> 01:26:16,872 هل ترى "روزا"؟ 1093 01:26:17,481 --> 01:26:18,921 !كل 1094 01:26:46,840 --> 01:26:51,847 ربما سيلاحظونني، لذلك أود .العمل مع هؤلاء الممثلات 1095 01:27:27,721 --> 01:27:31,041 ."سيدي، وصل "جينارو بانتالينا - .ادخليه - 1096 01:27:34,784 --> 01:27:36,084 !"إدواردو" - ."جينارو" - 1097 01:27:36,109 --> 01:27:38,466 !"روزا" - !جينارو"، أنت لا تعرف ماذا فاتك" - 1098 01:27:38,538 --> 01:27:40,357 ..."طبخ "سلفاتور 1099 01:27:40,400 --> 01:27:43,080 !لقد أصبنا بالتخمة - .أنتن لا تفكرنَ إلا في شيء واحد - 1100 01:27:43,361 --> 01:27:46,281 .اجلس، فما تزال هناك معجنات - .لا، شكراً - 1101 01:27:46,457 --> 01:27:49,977 ."كارميلا"، أحضري قهوة لطيفة للسيد "جينارو" 1102 01:27:50,401 --> 01:27:54,690 فإذاً؟ هل سمعتَ أي شيء؟ - .نعم، سوف يشهدون في صالحك - 1103 01:27:55,865 --> 01:27:57,545 و"مورولو" أيضاً؟ - ."و"بوفيو - 1104 01:27:57,642 --> 01:28:00,750 .لا أعتقد أن هناك شيء شخصي من جانبهم 1105 01:28:00,855 --> 01:28:02,201 !هذا صحيح، يا أبي 1106 01:28:02,545 --> 01:28:05,705 إدواردو"، لكن يجب أن أخبرك" .بعض الأخبار السيئة 1107 01:28:06,833 --> 01:28:11,298 "طلب القضاة من "دي جياكومو" و"براكو ."كتابة بعض التقارير في صالح "دانونزيو 1108 01:28:12,448 --> 01:28:13,704 هل هذا حقيقي؟ 1109 01:28:14,681 --> 01:28:17,281 وهل سيكتبونها؟ - .أخشى ذلك - 1110 01:28:22,521 --> 01:28:25,841 .حسناً، سنسمع ما سيقولونه 1111 01:28:33,201 --> 01:28:35,241 من سيلعب معي لعبة، "فينشنزو"؟ 1112 01:28:35,977 --> 01:28:39,337 .لا تطلب ذلك مني يا أبي، فلدي صداع 1113 01:28:40,001 --> 01:28:41,764 .أنا سألعب، يا أبي 1114 01:28:43,360 --> 01:28:44,622 .تعال 1115 01:28:45,761 --> 01:28:47,683 .دعنا نرى ما إذا كنتُ ما أزال محظوظاً 1116 01:28:51,641 --> 01:28:54,681 .دعونا لا نفكر في الأمر هل تتذكرن مسرحية "غيشا"؟ 1117 01:28:54,881 --> 01:28:56,841 .نعم، كانت جميلة جداً 1118 01:28:56,984 --> 01:28:58,445 هل يمكنكن تأديتها؟ - .بالطبع - 1119 01:28:58,454 --> 01:28:59,454 .هيا بنا 1120 01:28:59,481 --> 01:29:01,801 ."تعالي معنا يا سيدة "روزا 1121 01:29:02,361 --> 01:29:04,877 .اذهبي إن شئتِ. إنها ممتعة .فأنا ذاهب للراحة 1122 01:29:04,913 --> 01:29:06,363 !يا إلهي 1123 01:29:13,652 --> 01:29:14,652 !اللعنة 1124 01:29:28,417 --> 01:29:32,888 ♪ أيها السادة في الأوركسترا سأعطيكم نصيحة ♪ 1125 01:29:32,969 --> 01:29:37,816 ♪ بدل الـ"غيشا" ابقوا عينيكم على آلاتكم ♪ 1126 01:29:38,009 --> 01:29:42,727 ♪ وإلا سيفتقد الموسيقي مكانه ♪ 1127 01:29:42,881 --> 01:29:48,460 ♪ وهو ينظر إلى الفتيات ويحكّ أنفه مثلهن ♪ 1128 01:29:49,241 --> 01:29:52,761 ♪ ارفع ذقنك. ارفع ذقنك. فهذه مدرسة البنات ♪ 1129 01:29:53,130 --> 01:29:56,610 ♪ عليكَ أن ترضيهن وتسعدهن، فهذه مهمتك ♪ 1130 01:29:56,777 --> 01:30:00,537 ♪ ارفع ذقنك. ارفع ذقنك. فهذه مدرسة البنات ♪ 1131 01:30:00,562 --> 01:30:04,010 ♪ ...جنة الشهوانية ♪ 1132 01:30:04,218 --> 01:30:07,883 ♪ ارفع ذقنك. ارفع ذقنك. فهذه مدرسة البنات ♪ 1133 01:30:07,996 --> 01:30:11,627 ♪ عليكَ أن ترضيهن وتسعدهن، فهذه مهمتك ♪ 1134 01:30:11,810 --> 01:30:15,322 ♪ ارفع ذقنك. ارفع ذقنك. فهذه مدرسة البنات ♪ 1135 01:30:15,559 --> 01:30:19,756 ♪ ...جنة الشهوانية ♪ 1136 01:30:22,106 --> 01:30:23,306 .."إدواردو" 1137 01:30:23,881 --> 01:30:26,881 كم كان عمركَ عندما مثلتَ في مسرحية "غيشا"؟ 1138 01:30:27,225 --> 01:30:28,545 .أربع سنوات 1139 01:30:30,065 --> 01:30:33,385 !لم يستطع الانتظار ليرمي بكَ على المسرح 1140 01:30:34,905 --> 01:30:36,414 .تعال إلى هنا 1141 01:30:40,504 --> 01:30:43,864 أنت تحب التمثيل، أليس كذلك؟ - .بلى، والكتابة أيضاً - 1142 01:30:44,081 --> 01:30:46,385 حقاً؟ ماذا تكتب؟ 1143 01:30:46,410 --> 01:30:48,290 .مسرحيات فكاهية، مثل عمي 1144 01:30:49,201 --> 01:30:53,521 .هذا موروث في الدماء .سينتهي بك المطاف بأن تتفوق علي 1145 01:30:53,649 --> 01:30:56,409 .لا يمكن أن يحدث هذا أبداً .أنا معجب بك كثيراً 1146 01:30:56,681 --> 01:31:00,441 ."فأنت ابن العم "إدواردو - لماذا؟ ألستَ أنت كذلك؟ - 1147 01:31:04,123 --> 01:31:05,803 .حتى أنه أعطاك اسمه 1148 01:31:08,352 --> 01:31:09,432 ما الأمر؟ 1149 01:31:10,481 --> 01:31:12,361 .لا تقل لي أنك لا تعرف هذا 1150 01:31:14,841 --> 01:31:16,921 .بلى. بلى. نحن نعلم 1151 01:31:19,577 --> 01:31:20,836 .انظر هنا 1152 01:31:22,641 --> 01:31:26,521 .نحن جميعاً أخوة هنا. أخوة وأخوات 1153 01:31:28,761 --> 01:31:31,441 .انظر، حتى أن هناك أخاً آخر في الطريق 1154 01:31:42,249 --> 01:31:43,990 !يا لها من عائلة رائعة 1155 01:32:31,841 --> 01:32:34,681 "سيكمل "سلفاتوري دي جياكومو ،كتابة نص درامي 1156 01:32:34,761 --> 01:32:37,201 ،يمكنك في النهاية أن تأخذ الدور الرئيسي 1157 01:32:37,291 --> 01:32:40,202 .فجمهور "نابولي" يموت توقاً إلى ذلك 1158 01:32:40,881 --> 01:32:42,504 وماذا سأفعل مع "سكاربيتا"؟ 1159 01:32:42,553 --> 01:32:44,753 ."يا سيد "جينارو"، انتهى عصر "سكاربيتا 1160 01:32:44,833 --> 01:32:47,456 ،نعم، ما يزال الجمهور يصفق له 1161 01:32:47,481 --> 01:32:49,961 .لكن لا أحد يتوقع شيئاً جديداً منه 1162 01:32:50,112 --> 01:32:53,712 ،"تماماً كما انتهى "بولشينيلا .فسينتهي "شوشاموكا" أيضاً 1163 01:32:54,761 --> 01:32:58,156 هل تفهم أهمية مسرحية دي جياكومو" لمدينتنا؟" 1164 01:32:58,422 --> 01:33:02,696 أخيراً دراما شعبية .بشخصيات حقيقية ذات مشاعر 1165 01:33:02,721 --> 01:33:05,441 ما هو عنوانها؟ - ."أسونتا سبينا" - 1166 01:33:05,585 --> 01:33:08,745 .حسناً، دعني اقرأ النص بمجرد انتهائه 1167 01:33:09,321 --> 01:33:13,321 لن أخفي حقيقة أن الأمر يثير ...اهتمامي، ثم ولكي أكون صادقاً 1168 01:33:14,201 --> 01:33:16,881 ."لقد ضفتُ ذرعاً أنا الآخر بـ"سكاربيتا 1169 01:33:31,521 --> 01:33:34,561 أين "ماريا"؟ - .لقد خرجت مع بعض الأصدقاء - 1170 01:33:35,161 --> 01:33:37,841 معهم؟ "الفنانون"؟ 1171 01:33:38,601 --> 01:33:41,699 .لقد أخذت إذني ألم يكن من المفترض أن أسمح لها؟ 1172 01:33:42,889 --> 01:33:45,289 ،جاء "بوفيو" إلى المنزل لاصطحابها 1173 01:33:45,481 --> 01:33:47,864 لكنني أعتقد أن "إرنستو" كان .ينتظرها في الطابق السفلي أيضاً 1174 01:33:48,001 --> 01:33:51,801 و"دومينيكو"؟ - .في المسرح، هناك دفع اليوم - 1175 01:33:57,121 --> 01:33:59,201 .."سيمثّل "فينشنزو 1176 01:34:00,680 --> 01:34:02,400 .ونحن الاثنان باقيان هنا 1177 01:34:06,018 --> 01:34:09,185 إدواردو"؟ ماذا يقول المحامون؟" 1178 01:34:11,841 --> 01:34:13,521 ."لا تقلقي يا "روزا 1179 01:34:13,625 --> 01:34:16,321 .لن يأخذوا الكراسي من تحت مؤخراتنا 1180 01:34:16,945 --> 01:34:19,128 .لن ينقصكم شيء عندما أموت 1181 01:34:19,376 --> 01:34:20,561 !"إدواردو" 1182 01:34:20,634 --> 01:34:22,865 .سأخرج قليلاً، أنا لستُ جائعاً 1183 01:34:23,001 --> 01:34:25,561 .الجو حار، لا أستطيع التنفس 1184 01:34:41,681 --> 01:34:44,851 .بيبينو"، أحضر البطيخ. وانتبه وأنت تسير" 1185 01:34:47,481 --> 01:34:49,841 خالتي، هل يمكنني تقطيعها؟ - ."بالطبع يا "تيتينا - 1186 01:34:50,041 --> 01:34:51,896 !قطّعيها، يا حبيبة جدك 1187 01:34:52,032 --> 01:34:54,056 .كوني حذرة مع السكين 1188 01:34:54,313 --> 01:34:56,383 .انتبهي ليديكِ. انتبهي ليديكِ 1189 01:34:56,441 --> 01:34:59,161 ."صديق لي جلبها لي من "كارديتللو 1190 01:35:00,505 --> 01:35:02,353 .كنتُ أعلم أنها لم تكن ناضجة 1191 01:35:02,378 --> 01:35:04,274 هل أنت متنبّئ؟ - .لا - 1192 01:35:04,299 --> 01:35:07,281 ."ذات الحكاية تتكرر كل عام، يا "لوكارييلو 1193 01:35:07,361 --> 01:35:10,641 !أنت تشتري منه البطيخ وهو غير ناضج أبداً 1194 01:35:11,433 --> 01:35:14,513 .بيبينو"، تعال إلى جدتك" !كم أنت وسيم 1195 01:35:14,705 --> 01:35:17,345 .أبي، فلنتناول العشاء معاً غداً أيضاً 1196 01:35:17,370 --> 01:35:20,617 .سنستغل فرصة أن المدرسة قد انتهت 1197 01:35:20,642 --> 01:35:22,601 .نعم، إن شئتم ذلك 1198 01:35:22,986 --> 01:35:24,495 .سوف نحضّر البيتزا 1199 01:35:24,695 --> 01:35:28,056 .انتظروا حتى تتذوقوا البيتزا بالفطر !ستحبونها 1200 01:35:28,104 --> 01:35:31,004 ألن تعطي أي شيء لجدتك؟ - .انتظر قليلاً، وسأفعل - 1201 01:35:33,121 --> 01:35:34,854 من يأتي في هذه الساعة؟ 1202 01:35:34,879 --> 01:35:37,220 .يجب أن تكون "فيلومينا" قد جلبت لي التطريز 1203 01:35:37,639 --> 01:35:39,193 .هيا. ابدؤوا الأكل 1204 01:35:39,218 --> 01:35:41,647 .لا، ليس هذه القطعة البيضاء 1205 01:35:43,001 --> 01:35:45,521 !...لا تأكل كثيراً منه. وإلا 1206 01:35:52,681 --> 01:35:55,938 هذه هي الطريقة التي !تربي بها هؤلاء الأطفال 1207 01:35:55,963 --> 01:35:59,083 وتحتاج إلى تعليمهم كيفية !اختيار البطيخ الجيد 1208 01:35:59,561 --> 01:36:02,681 !عليك أن تختار الأحمر منها، وليس غير الناضج 1209 01:36:02,817 --> 01:36:05,324 .مساء الخير - .مساء الخير - 1210 01:36:05,349 --> 01:36:08,545 .من فضلكم، لا تنهضوا - .اجلس، أيها المسرحي - 1211 01:36:09,041 --> 01:36:12,198 لا أقصد أن أزعجكم. أيمكنني أن أشرب كأس نبيذ معكم؟ 1212 01:36:12,223 --> 01:36:15,741 .أنت هو السيد، تفضل - .أشكرك - 1213 01:36:22,847 --> 01:36:26,447 .روزينا"، مبارك". اليوم نحتفل بعيد قديستكِ" 1214 01:36:26,984 --> 01:36:28,304 .شكراً لك 1215 01:36:29,321 --> 01:36:32,397 هل أقمتَ حفلة لطيفة للعمة "روزا"؟ - .بالطبع - 1216 01:36:32,786 --> 01:36:36,546 .انقل لأختي أطيب تمنياتنا - ...أختنا - 1217 01:36:37,001 --> 01:36:38,176 .سأفعل 1218 01:36:42,521 --> 01:36:45,241 لويزا"، أحضري واحداً من" .الكؤوس الجيدة للسيد 1219 01:36:45,424 --> 01:36:46,944 .بالطبع - .لا، لا حاجة. لا حاجة - 1220 01:36:47,493 --> 01:36:50,884 آسفة، يا "إدواردو"، لم نضعها ...في كؤوس لائقة لأننا نحن فقط 1221 01:36:51,481 --> 01:36:52,727 .تفضل 1222 01:36:56,154 --> 01:36:58,320 .فإذاُ، في صحتكم - .في صحتك - 1223 01:37:14,233 --> 01:37:15,298 ...حسناً 1224 01:37:16,465 --> 01:37:18,483 .جئتُ فقط لإلقاء التحية، سأترككم تتابعون 1225 01:37:18,508 --> 01:37:21,503 .ابق. إنه لشرف كبير أن تكون معنا 1226 01:37:21,521 --> 01:37:25,776 .لا، يا سيدة "كونسيتا"، الوقت متأخر .مرة أخرى بكل سرور 1227 01:37:25,801 --> 01:37:28,168 ."أو تعالوا لتناول العشاء في قصر "سكاربيتا 1228 01:37:28,466 --> 01:37:31,306 .شكراً لك - .كم هذا لطيف! شكراً لك يا سيدي - 1229 01:37:32,601 --> 01:37:34,208 .قولاً إلى اللقاء لعمكما 1230 01:37:34,296 --> 01:37:35,711 .عمت مساءً 1231 01:37:56,961 --> 01:37:59,121 ."أنا على وشك الولادة، يا "إدواردو 1232 01:37:59,321 --> 01:38:02,304 هل سيأتينا صبي آخر؟ - .أشعر أنها فتاة - 1233 01:38:03,665 --> 01:38:04,905 ."إدواردو" 1234 01:38:06,146 --> 01:38:09,466 .أحضرتُ لك هذا النص لنسخه .لقد أنهيتُه اليوم 1235 01:38:10,921 --> 01:38:14,183 .طبيب المجانين". أشكرك، يا عمي" 1236 01:38:14,263 --> 01:38:17,396 .سأبدأ حالاً - .لا، يا "إدواردو". لقد تأخر الوقت - 1237 01:38:18,113 --> 01:38:21,517 .الآن لن ينام - .لا بأس. دعيه يتعلم - 1238 01:38:21,921 --> 01:38:23,803 ."عمتِ مساءً، يا "لويزا 1239 01:38:28,481 --> 01:38:29,932 .عمتَ مساءً 1240 01:38:48,881 --> 01:38:51,876 .باسكال"، يمكنك العودة إلى المنزل، سأمشي" 1241 01:38:52,145 --> 01:38:54,077 .كما تريد، يا سيدي 1242 01:38:55,930 --> 01:38:57,458 .كن حذراً 1243 01:40:54,723 --> 01:40:57,563 سيد "إدواردو"، لقد بحثنا ."عنك في جميع أنحاء "نابولي 1244 01:40:57,842 --> 01:41:00,654 ،اسرع إلى منزل "لويزا"، فقد قامت بالولادة 1245 01:41:01,057 --> 01:41:03,057 .لكن الفتاة وُلدت ميتة 1246 01:41:45,241 --> 01:41:49,320 بادئ ذي بدء، الفصلان .."الطويلان لـ"ابن يوريو 1247 01:41:49,487 --> 01:41:52,487 .كشفا عن اقتباس متواضع المستوى جداً 1248 01:41:53,202 --> 01:41:58,042 ولكن حتى لو كانت هناك إشارات ..عابرة إلى عادات "نابولي" المحلية 1249 01:41:58,321 --> 01:42:03,064 كافية لجعل مؤلفها ،الساخر يبدو ذكياً ومبدعاً 1250 01:42:03,521 --> 01:42:05,481 ..فإنه سيكون من الحماقة 1251 01:42:05,578 --> 01:42:10,218 أن نتوقع من المشرّع أن يحمي ،مثل هذه الإضافة الركيكة 1252 01:42:10,521 --> 01:42:15,486 عندما يظهر مثل هذا ..الاختلاس بهذا الشكل الواضح 1253 01:42:15,511 --> 01:42:18,894 .ليشوّه نتاج عمل الآخرين 1254 01:42:20,281 --> 01:42:25,589 والأصدقاء المتحمسون المفعمون ..باللطف والتألق في الفن والفكر 1255 01:42:25,761 --> 01:42:28,696 ما الذي تفعله هنا؟ - .لقد خرجنا من المدرسة مبكراً - 1256 01:42:28,721 --> 01:42:31,735 لماذا لم تذهب إلى المنزل؟ - .أريد أن أرى ما يحدث - 1257 01:42:31,844 --> 01:42:36,151 أمام السرقة الأدبية، هو السلاح ... .."الأوحد للشاعر البارز "دانونزيو 1258 01:42:36,321 --> 01:42:38,681 .دفاعاً عما قد أنتجه 1259 01:42:38,881 --> 01:42:43,669 فالموهبة التي يتمتع بها، هي :الثروة الحقيقية الوحيدة 1260 01:42:43,945 --> 01:42:45,505 ..موهبة 1261 01:42:45,642 --> 01:42:51,402 ..بفضلها أنتج دراما نبيلة ومتناغمة 1262 01:42:51,848 --> 01:42:52,983 .وجميلة 1263 01:43:42,041 --> 01:43:44,361 ."السيد "بينيديتو - ."طاب يومك، يا "سكاربيتا - 1264 01:43:44,561 --> 01:43:46,707 .يسعدني قدومك! تفضل بالجلوس 1265 01:43:47,401 --> 01:43:51,608 لا أعرف كيف أشكرك، أنت ."أعظم فيلسوف في "إيطاليا 1266 01:43:51,633 --> 01:43:55,136 بالنسبة لي، فمن دواعي سروري أن أتناول هذه القضية 1267 01:43:55,161 --> 01:43:57,201 .التي تسبب لك إزعاجاً كبيراً 1268 01:43:57,401 --> 01:44:02,247 وقد كانت فرصة لدراسة تاريخ ...المحاكاة الساخرة بعمق، وخاصة 1269 01:44:04,169 --> 01:44:05,529 ."سيد "إدواردو 1270 01:44:05,784 --> 01:44:07,824 .آسف، لا أعرف ما الذي حدث لي 1271 01:44:08,626 --> 01:44:09,768 !"سيد "إدواردو 1272 01:44:10,081 --> 01:44:13,161 .كونسيتا"، احضري كوباً من الماء من فضلك" 1273 01:44:14,650 --> 01:44:15,946 ."سيد "إدواردو 1274 01:44:16,777 --> 01:44:20,657 سامحني، ربما كان يجب أن أكون .سعيداً، بوجودي في منزلك 1275 01:44:26,161 --> 01:44:27,841 ."سامحني، يا سيد "بينيديتو 1276 01:44:28,681 --> 01:44:31,068 .ليس هذا ما يزعجني - .أعرف ذلك - 1277 01:44:31,234 --> 01:44:35,397 لقد انزعجتَ من أن "دي .جياكومو" و"براكو" شهدا ضدك 1278 01:44:35,593 --> 01:44:37,193 .إنهما يكرهانني 1279 01:44:37,329 --> 01:44:39,939 هل قرأًت ما كتبه "فرديناندو روسو" عني؟ 1280 01:44:40,601 --> 01:44:43,401 أنهم شباب صالحون وأنني عجوز خاطئ؟ - حقاً؟ - 1281 01:44:43,680 --> 01:44:45,600 ،أنت تسخر من كل شيء 1282 01:44:45,625 --> 01:44:47,934 ألم تعرف كيف تسخر من مرور الوقت؟ 1283 01:44:48,129 --> 01:44:49,291 ،"سيد "إدواردو 1284 01:44:49,378 --> 01:44:52,963 بالنسبة لي، كل هذه الخلافات .حول المسرح الفني عبثية 1285 01:44:53,521 --> 01:44:56,430 .بطريقة ما ليس هناك مسارح فنية 1286 01:44:56,561 --> 01:44:57,841 ."شكراً لكِ، يا "كونسيتا 1287 01:44:58,153 --> 01:44:59,244 .شكراً لكِ 1288 01:45:00,481 --> 01:45:02,145 .بل هناك فنانون 1289 01:45:02,561 --> 01:45:05,361 إن امتلكوا العبقرية، فإنهم ،يجعلون الناس يضحكون أو يبكون 1290 01:45:05,482 --> 01:45:07,802 ،وإن لم يكونوا موهوبين بالفطرة 1291 01:45:08,081 --> 01:45:11,281 فسيبقون قادرين على جعل الناس .يضحكون أو يبكون، ولكن عليهم 1292 01:45:11,841 --> 01:45:15,286 إذاً، أهي محاكاة ساخرة أم انتحال؟ 1293 01:45:15,361 --> 01:45:17,205 .الأمر يحتاج إلى توضيح 1294 01:45:17,490 --> 01:45:21,974 في الانتحال، تظل نوايا ،العمل بأكمله متطابقة 1295 01:45:22,041 --> 01:45:26,041 .وتبقى الروح متطابقة، وهذا أهم شيء 1296 01:45:26,241 --> 01:45:29,721 .الانتحال يعني الخداع والتزوير 1297 01:45:29,881 --> 01:45:34,312 لكن النص الخاص بك مستقل ."تماماً عن نص "دانونزيو 1298 01:45:34,337 --> 01:45:35,817 !الحمد لله 1299 01:45:37,337 --> 01:45:40,208 ،لقد أدركتُ في مرحلة ما 1300 01:45:40,312 --> 01:45:42,592 !أن "بينيديتو كروش" فقط يمكن أن ينقذني 1301 01:45:42,617 --> 01:45:43,725 .اصغ إلي - .نعم - 1302 01:45:43,750 --> 01:45:48,216 ..حيثما يثير "دانونزيو" التعاطف والبكاء 1303 01:45:48,241 --> 01:45:51,130 .أنت تثير المرح والضحك 1304 01:45:51,921 --> 01:45:54,881 المحاكاة الساخرة موجودة في .الفن لأنها موجودة في الحياة 1305 01:45:55,761 --> 01:45:59,241 ...بجانب اللانهاية العظمى، يوجد 1306 01:46:00,593 --> 01:46:02,175 .لا نهاية صغرى 1307 01:46:03,425 --> 01:46:08,708 بجانب لمعان البرق هناك .لمعان عود كبريت يشتعل 1308 01:46:09,761 --> 01:46:13,427 .السخافة ليس سوى الجانب الآخر للسامية 1309 01:46:14,841 --> 01:46:19,281 ،المحاكاة الساخرة، ليست إهانة .بل تقديراً لمؤلف مميز 1310 01:46:19,785 --> 01:46:22,201 ما يهمنا هنا هو توضيح :هذه النقطة بحد ذاتها 1311 01:46:22,377 --> 01:46:26,743 ،علينا أن نثبت أن "ابن يوريو" سخرية ."لكنها لا تعتدي على أصالة نص "دانونزيو 1312 01:46:26,921 --> 01:46:28,798 .دانونزيو" نفسه محاكاة ساخرة" 1313 01:46:29,112 --> 01:46:31,080 ماذا قلت؟ - ."سامحني، يا سيد "بينيديتو - 1314 01:46:31,201 --> 01:46:33,481 لكن "دانونزيو" الذي يتصرف .كنبي شخص سخيف بالنسبة لي 1315 01:46:33,617 --> 01:46:36,297 .في حين أن دور المهرج يُرمى عليّ أنا - وبعد؟ - 1316 01:46:36,561 --> 01:46:38,540 لماذا تأسف على ذلك؟ 1317 01:46:39,161 --> 01:46:42,121 ."دعنا نلقي نظرة على روح مسرحية "دانونزيو 1318 01:46:42,646 --> 01:46:44,487 ،دراما قاتمة ووحشية 1319 01:46:44,561 --> 01:46:48,081 ،تقع في عصر مظلم وبعيد 1320 01:46:48,193 --> 01:46:51,886 حيث تتقاتل الأرواح القاتمة ،مع الأرواح الساذجة 1321 01:46:51,921 --> 01:46:54,123 مما أدى إلى وقوع كارثة 1322 01:46:54,248 --> 01:46:57,561 .الأمر الذي يثير الرعب والشفقة 1323 01:46:58,281 --> 01:47:01,500 مقابل ذلك، ما هو معنى عملك؟ 1324 01:47:02,665 --> 01:47:04,985 معنى عملي؟ 1325 01:47:05,474 --> 01:47:07,354 .حدث تافه 1326 01:47:07,594 --> 01:47:09,990 ،لا يوجد عراك عاطفي 1327 01:47:10,216 --> 01:47:13,216 .بل مؤامرات وشائعات وثرثرة 1328 01:47:13,241 --> 01:47:15,207 .وهذه كلها مظاهر خارجية 1329 01:47:15,879 --> 01:47:18,891 ،هذا الاختلاف الضمني بين العملين كافٍ 1330 01:47:18,985 --> 01:47:20,729 .لإثبات براءتك 1331 01:47:21,025 --> 01:47:22,854 .ولكن هذا ليس كل شيء 1332 01:47:23,322 --> 01:47:27,999 ،سأشير أيضاً إلى حالتك الخاصة كمؤلف وممثل 1333 01:47:28,161 --> 01:47:32,864 يضيف نغمة محددة إلى .كل ما يقوله ويضعه على المسرح 1334 01:47:33,969 --> 01:47:37,569 إن لعبتَ دور "هاملت" مثلاً، فكيف سيكون؟ 1335 01:47:38,561 --> 01:47:41,939 .أشبه بمهرج وإذا لعبتَ دور الكونت "أوغولينو"؟ 1336 01:47:42,042 --> 01:47:45,045 "...ثم فعل الجوع ما لم يستطع الحزن فعله" 1337 01:47:45,310 --> 01:47:49,855 !كنتَ ستبدو هزلياً وسطحياً، واغفر لي سخريتي 1338 01:47:53,618 --> 01:47:55,427 .لا تَعتبر هذا إهانة 1339 01:47:56,161 --> 01:47:59,311 ،لقد أخبرتُكَ بما أفكر به حول موهبة الأفراد 1340 01:47:59,385 --> 01:48:01,505 .وقد كانت لديك دائماً أهميتكَ 1341 01:48:01,530 --> 01:48:05,550 ،ولكن باستخدام هذا المفتاح .سيتمكن محاموك من إسقاط المحاكمة 1342 01:48:06,161 --> 01:48:07,338 ماذا تعني؟ 1343 01:48:07,363 --> 01:48:10,427 ...سعال، وضجيج صراخ في المسرح 1344 01:48:11,090 --> 01:48:14,816 "ما تعرضت له "ابن يوريو ..خاصتكَ من الهجوم في تلك الليلة 1345 01:48:14,841 --> 01:48:17,243 ،لم يكن لأنها كانت سرقة أدبية 1346 01:48:17,266 --> 01:48:20,751 بل.. ببساطة لأن الجمهور .اعتقد أنها كان سيئة 1347 01:48:21,121 --> 01:48:24,481 ..مع أن كتابة مسرحية سيئة ليست جريمة 1348 01:48:24,721 --> 01:48:27,246 يمكن أن يحاكم المرء عليها في المحكمة، أليس كذلك؟ 1349 01:48:29,633 --> 01:48:30,691 .صحيح 1350 01:48:30,921 --> 01:48:33,024 .سأذهب للعمل على الفور 1351 01:48:39,921 --> 01:48:42,273 ..أيها السادة.. أيها السادة.. الليلة فقط 1352 01:48:42,321 --> 01:48:45,001 .."في "صالون مارغريتا !"العظيمة "لويسيلا فيفياني 1353 01:48:45,201 --> 01:48:49,511 !"أسرعوا إلى "صالون مارغريتا !"مع العظيمة "لويسيلا فيفياني 1354 01:48:56,202 --> 01:49:01,069 هل سمعت؟ أصبح الناس يشاهدون أشياء .في المسرح كما لو كانت صوراً 1355 01:49:01,201 --> 01:49:02,634 .العالم يتغير 1356 01:49:03,201 --> 01:49:05,555 .هل نذهب؟ "بانتالينا" في الطاقم 1357 01:49:05,641 --> 01:49:07,159 .تم بيع كل التذاكر 1358 01:49:16,814 --> 01:49:18,366 "جينارو بانتالينا" "في: أسونتا سبينا" 1359 01:49:21,841 --> 01:49:23,561 .لا بأس بذلك 1360 01:49:31,441 --> 01:49:33,601 .يجب أن تفعل شيئاً كهذا مستقبلاً 1361 01:49:40,241 --> 01:49:42,205 .مساء الخير - .مساء الخير - 1362 01:49:42,529 --> 01:49:44,281 !أيها القائد - كيف حالك؟ - 1363 01:49:44,362 --> 01:49:46,682 .أنا أعرف الشابة - .يسعدني أن ألتقي بك - 1364 01:49:47,561 --> 01:49:49,881 .مساء الخير جميعاً، يا لها من ليلة 1365 01:49:53,361 --> 01:49:54,841 .ادخلوا، هيا 1366 01:49:59,081 --> 01:50:01,361 !هذا نجاح باهر .سنمدّد العرض لأسبوعين إضافيين 1367 01:50:01,386 --> 01:50:03,755 هل أنت سعيد؟ - .سعيد؟ طبعاً، نعم - 1368 01:50:03,817 --> 01:50:07,144 .سيد "جينارو"، يجب أن أضع لك الأصفاد 1369 01:50:10,425 --> 01:50:13,404 .لكن الأصفاد الحقيقية هي من هربتُ منها 1370 01:50:33,561 --> 01:50:37,050 !ماذا تفعل؟ ماذا تريد! ابتعد! ابتعد 1371 01:50:37,174 --> 01:50:41,174 ،لدينا ما يكفي من المشاكل !دون مشاكل من أمثالك. ابتعد 1372 01:50:46,434 --> 01:50:48,544 أبي، هل أجعلهم يجلبون لك القهوة؟ 1373 01:50:49,161 --> 01:50:52,121 .شكراً لك، يا "فينشنزو". لا أريد شيئاً 1374 01:50:52,609 --> 01:50:54,929 فهمت. ماذا حدث؟ 1375 01:50:55,201 --> 01:50:57,775 .لا شيء، يا "فينشنزو"، كل شيء بخير 1376 01:51:01,201 --> 01:51:03,521 هل توصل "دومينيكو" إلى اتفاق مع "دي ستيفانو"؟ 1377 01:51:03,721 --> 01:51:06,588 .إنهما يتفاوضان، لكنه يريد الكثير من المال 1378 01:51:06,657 --> 01:51:07,926 .كالعادة 1379 01:51:08,561 --> 01:51:12,641 كان الخطأ هو إعطاء هذا الخائن .بانتالينا" مثل هذا الراتب المرتفع" 1380 01:51:14,881 --> 01:51:17,561 .أبي، لقد عرضوا علي دور البطولة في فيلم 1381 01:51:19,321 --> 01:51:20,561 حقاً؟ 1382 01:51:22,441 --> 01:51:23,961 وبماذا أجبتَهم؟ 1383 01:51:24,721 --> 01:51:27,081 .بأنني لا أستطيع القبول بدون إذنك 1384 01:51:29,041 --> 01:51:30,938 .وأنا لن أعطيكَ الإذن 1385 01:51:31,857 --> 01:51:33,966 !والآن أصبح هناك صور تتحرك 1386 01:51:34,561 --> 01:51:37,274 !تريدون أن تدفعوا بي للجنون 1387 01:51:37,489 --> 01:51:39,409 !اللعنة علي 1388 01:51:41,521 --> 01:51:43,681 .الأمور ليست بيدكَ وحدكَ 1389 01:51:45,313 --> 01:51:48,118 أنا مدين لك بكل شيء، ولكنني .الآن يجب أن أعيش حياتي 1390 01:51:48,641 --> 01:51:52,441 .يجب أن أكتب مسرحياتي الخاصة .وأريد الدخول في عالم السينما 1391 01:51:53,841 --> 01:51:55,763 .لكنك مجرد نكرة 1392 01:51:56,841 --> 01:52:00,081 .مسرحياتكَ؟ لا تجعلني أضحك 1393 01:52:00,521 --> 01:52:04,817 هل علينا أن نتسبب بإفلاس الأسرة بمسرحياتكَ؟ 1394 01:52:05,137 --> 01:52:07,581 لماذا علي أن أهتم بهذه العائلة؟ - ...إياك أن - 1395 01:52:08,841 --> 01:52:11,424 .أعلم ذلك. أنا نكرة 1396 01:52:12,713 --> 01:52:14,361 .لكنني على قيد الحياة 1397 01:52:15,033 --> 01:52:16,641 .وأنت ميت 1398 01:52:23,561 --> 01:52:26,541 .بيبينو"، لقد فعلنا ذلك جميعاً" - !لا أريد - 1399 01:52:32,281 --> 01:52:34,246 .أنا أكره والدنا 1400 01:52:36,321 --> 01:52:38,577 ،"بعدها القليل قي "بوليا"، وربما "كالابريا 1401 01:52:38,602 --> 01:52:40,642 ."سننتهي هنا يوم الأحد، مع "سانتاريلا 1402 01:52:40,906 --> 01:52:43,094 ."ثم سنذهب إلى "أفيرسا - ."أفيرسا" - 1403 01:52:43,119 --> 01:52:45,667 ألم يكن علينا البقاء في "نابولي" حتى نهاية الشهر؟ 1404 01:52:45,961 --> 01:52:48,322 !اسكت. أنا لا أناقش هذا معكم 1405 01:52:48,537 --> 01:52:51,077 !هذه هي المدن وهذا هو المخطط 1406 01:52:51,864 --> 01:52:54,918 وبعد؟ ألم يجهز المسرح؟ - .لقد جهز كل شيء، يا سيدي - 1407 01:52:56,361 --> 01:52:59,681 ،"روزا"، سأحاول مع "بيبينو" .دعيني أعرف ما رأيك فيه 1408 01:53:01,681 --> 01:53:03,200 !إنه متوتر 1409 01:53:18,680 --> 01:53:20,245 هل أنت جاهز؟ 1410 01:53:29,528 --> 01:53:31,248 .أديلينا"، دعينا نبدأ" 1411 01:53:33,201 --> 01:53:34,441 !"بيتينا" 1412 01:53:34,641 --> 01:53:37,991 أنت؟ أيها الحقير، ما الذي تفعله هنا؟ 1413 01:53:38,081 --> 01:53:40,241 كيف تجرؤين على ذلك، يا سيدتي؟ 1414 01:53:40,306 --> 01:53:44,358 .لا أعرف من أنتِ أو ما تتحدثين عنه ."أنا أمير "كازادور 1415 01:53:44,561 --> 01:53:48,808 أنت أمير الطناجر؟ - !نعم، من المصافي - 1416 01:53:48,841 --> 01:53:52,019 فيمَ يهمني ذلك؟ أين ابني؟ 1417 01:53:52,041 --> 01:53:54,471 !تراجعي، أيتها الحقيرة 1418 01:53:54,496 --> 01:53:57,176 .وإلا طلبتُ من أحد خدمي أن يطردكِ 1419 01:54:05,001 --> 01:54:06,361 !اذهب! اذهب 1420 01:54:14,161 --> 01:54:15,481 !"بيبينو" 1421 01:54:16,133 --> 01:54:19,334 !اخرج من هناك، وإلا سحقتكَ ضرباً 1422 01:54:21,608 --> 01:54:22,671 !"بيبينو" 1423 01:54:22,761 --> 01:54:24,121 .تعال إلى هنا 1424 01:54:27,713 --> 01:54:28,913 !تعال إلى هنا 1425 01:54:29,934 --> 01:54:31,189 !تعال إلى هنا 1426 01:54:31,841 --> 01:54:34,115 .إدواردو"، لن أسمح بذلك" 1427 01:54:35,628 --> 01:54:38,819 !"بيبينو" - !دعيه يذهب! دعيه يذهب - 1428 01:54:38,844 --> 01:54:39,978 !"بيبينو" 1429 01:54:40,841 --> 01:54:42,801 !بيبينو"، تعال إلى هنا" 1430 01:54:46,561 --> 01:54:50,921 ماذا تريد أن تفعل؟ أن تهرب؟ أتريد أن تكون حراً؟ 1431 01:54:51,121 --> 01:54:54,961 .فاذهب إذاً، لأن حريتنا هناك 1432 01:54:56,223 --> 01:54:57,325 .هيا 1433 01:55:21,281 --> 01:55:23,481 !في خدمتكم يا صاحب السعادة 1434 01:55:26,313 --> 01:55:27,860 ماذا قلتَ له؟ 1435 01:55:28,801 --> 01:55:31,121 .".أننا أخوة من عائلة "دي فيليبو 1436 01:55:31,634 --> 01:55:33,740 .ويجب ألا نفترق أبداً 1437 01:55:44,009 --> 01:55:45,580 .دعونا نتابع 1438 01:55:50,480 --> 01:55:54,400 .يا له من فستان رائع - .إنه حقاً جميل ورائع - 1439 01:55:59,601 --> 01:56:01,332 .بيبينو"، اجلب القبعات" 1440 01:56:04,041 --> 01:56:05,655 !يا لها من أناقة 1441 01:56:05,896 --> 01:56:07,600 .أرنا كيف فعلت "أنجيلا" ذلك 1442 01:56:07,841 --> 01:56:09,521 .سأريكم الآن 1443 01:56:26,761 --> 01:56:29,761 "مسرحية لـ إدواردو دي فيليبو" 1444 01:56:33,681 --> 01:56:37,638 .انظروا إلى هذا - .جميلة، تبدين وكأنكِ مغنية - 1445 01:56:56,721 --> 01:56:58,281 ماذا تفعلين يا أمي؟ 1446 01:56:58,641 --> 01:57:00,872 ...لا تقلد والدك - !اعطني إياها - 1447 01:57:00,958 --> 01:57:03,481 !اعطني إياها - أعني عمك، هل فهمت؟ - 1448 01:57:04,809 --> 01:57:06,929 !أنت بحاجة إلى العثور على عمل جاد 1449 01:57:07,097 --> 01:57:10,861 هل تحب المسرح؟ .اعمل إذاً فيه كفني كهربائي 1450 01:57:10,909 --> 01:57:13,100 !أمي! لا تفعلي !أمي 1451 01:57:13,281 --> 01:57:14,961 .وأنتِ، اخلعي هذا الفستان 1452 01:57:14,994 --> 01:57:18,473 ومن تطنين نفسكِ حتى تمنعيني من التمثيل؟ 1453 01:59:07,681 --> 01:59:09,151 .فُتحت الجلسة 1454 01:59:10,441 --> 01:59:11,841 .ابقوا جالسين 1455 01:59:13,527 --> 01:59:17,647 ."دعونا نشرع في استجواب "إدواردو سكاربيتا 1456 01:59:20,233 --> 01:59:23,037 .يا صاحب السيادة، تحت أمرك 1457 01:59:25,721 --> 01:59:28,001 ."اجلس يا "سكاربيتا - .شكراً لك - 1458 01:59:29,337 --> 01:59:31,874 .أيها الكاتب. اعذرني لأنني أدير لك ظهري 1459 01:59:33,761 --> 01:59:37,130 حسناً، هل تعرف ما هو الاتهام الموجه إليك؟ 1460 01:59:37,178 --> 01:59:38,658 أتسأل مرة أخرى، يا سيدي؟ 1461 01:59:38,777 --> 01:59:41,380 كم سنة استمرت هذه المحاكمة؟ 1462 01:59:41,481 --> 01:59:45,001 لحسن الحظ أننا قد وصلنا !إلى جلسة الاستماع الأخيرة 1463 01:59:45,624 --> 01:59:46,824 .سكوت 1464 01:59:46,961 --> 01:59:50,005 ،أنا لستُ خطيباً جيداً 1465 01:59:50,335 --> 01:59:53,615 ...لكني سأبذل قصارى جهدي، لذا 1466 01:59:55,776 --> 01:59:57,376 ،سيدي الرئيس 1467 01:59:57,841 --> 01:59:59,681 !أيها السادة المحلفون 1468 02:00:00,201 --> 02:00:02,401 !سكوت. لا توجد هيئة محلفين 1469 02:00:02,482 --> 02:00:05,116 ."هذه جلسة استماع، يا "سكاربيتا 1470 02:00:05,296 --> 02:00:09,429 معذرةً، اعتقدتُ أننا نقوم بالفصل ."الثالث من مسرحية "السرير الدافئ 1471 02:00:10,361 --> 02:00:11,761 .سكوت 1472 02:00:13,099 --> 02:00:16,578 .سيدي الرئيس، أيها السادة في جلسة الاستماع 1473 02:00:17,201 --> 02:00:21,721 لقد أخبرتُ قاضي التحقيق ،بالكثير منذ زمن بعيد 1474 02:00:21,746 --> 02:00:25,601 ..وليس لدي الكثير لأضيفه، لكن 1475 02:00:27,201 --> 02:00:29,721 لقد أحضرتُ هذا، انظروا؟ 1476 02:00:31,184 --> 02:00:32,624 .وهذا 1477 02:00:33,681 --> 02:00:35,112 .وهذه 1478 02:00:35,841 --> 02:00:37,321 .وهذا 1479 02:00:37,817 --> 02:00:41,299 .سيدي الرئيس، أنا مجرد ممثل كوميدي 1480 02:00:42,041 --> 02:00:47,302 ،ومن أجل "ابن يوريو" المبارك هذا .دعونا ندعوه مباركاً 1481 02:00:47,422 --> 02:00:52,090 فقد فعلتُ كل ما كان من الصواب .فعله بالنسبة لفنان كوميدي 1482 02:00:53,001 --> 02:00:55,281 .ولكن هناك شيء واحد مهم بالنسبة لي 1483 02:00:55,737 --> 02:00:57,737 ..أود أن أشير إليه 1484 02:00:57,850 --> 02:01:02,391 ،للخبراء من المعارضين، وكذلك المؤيدين 1485 02:01:02,681 --> 02:01:08,067 أن محاكاتي الساخرة لا يمكن .اعتبارها عملاً خاطئاً 1486 02:01:08,092 --> 02:01:11,660 .وإن كانت فاشلة، فذلك لأنهم أرادوها أن تفشل 1487 02:01:11,685 --> 02:01:15,925 الضجة التي حدثت في المسرح ..لم تكن من الجمهور الذي دفع 1488 02:01:15,950 --> 02:01:20,076 أربعين لير للشرفة، وخمسة لير .للمقعد، أو ثلاثة لير للأكشاك 1489 02:01:20,101 --> 02:01:24,601 لقد جاء الضجيج من أولئك الذين .حصلوا على تذاكر مجانية 1490 02:01:24,801 --> 02:01:28,681 إذا كنتَ تريد تحقيق النجاح، فأنتَ ،بحاجة إلى إجماع الجمهور بأكمله 1491 02:01:28,809 --> 02:01:32,249 وللإيحاء بالفشل فلا يتطلب .الأمر منك سوى عشرة أشخاص 1492 02:01:37,081 --> 02:01:38,681 !سكوت 1493 02:01:39,601 --> 02:01:41,429 !سكوت 1494 02:01:42,721 --> 02:01:46,621 .سكوت، وإلا سأفرغ القاعة 1495 02:01:46,921 --> 02:01:49,812 .دعنا نعود إلى مسألة الإذن - .نعم - 1496 02:01:50,233 --> 02:01:53,712 ..هل صحيح أن "دانونزيو" أرسل برقية 1497 02:01:53,793 --> 02:01:56,724 يخطرك فيها أنه لن يأذن بالمحاكاة الساخرة؟ 1498 02:01:56,817 --> 02:02:01,125 يا صاحب السيادة، لدينا مجموعة ."من البرقيات من "دانونزيو 1499 02:02:01,150 --> 02:02:04,039 .ماذا تقول التي أرسلها لكَ اليوم؟ ها هي 1500 02:02:05,121 --> 02:02:09,911 لم أتمكن من القيام بالرحلة" 1501 02:02:10,521 --> 02:02:15,301 ..لأنني أعاني كثيراً 1502 02:02:15,857 --> 02:02:21,832 ."من صداع فظيع جداً 1503 02:02:22,338 --> 02:02:24,658 !لقد أعطانا شرف ذلك 1504 02:02:27,761 --> 02:02:30,316 !سكوت! سكوت 1505 02:02:36,241 --> 02:02:41,761 سيدي الرئيس، "دانونزيو" ليس هنا ،ولا أستطيع النظر في عينيه 1506 02:02:41,961 --> 02:02:45,304 ،لكن صدى ضحكته يتردد في أذني 1507 02:02:45,329 --> 02:02:47,403 ،حين قرأتُ له الفصل الأخير 1508 02:02:47,462 --> 02:02:50,226 ،"الذي يكتب هو فيه "اللهب رائع 1509 02:02:50,441 --> 02:02:53,479 ."وأكتب أنا فيه "المخلل رائع 1510 02:02:53,719 --> 02:02:55,783 !"المخلل رائع" 1511 02:02:56,146 --> 02:02:59,401 .لقد أجاز لي القيام بمحاكاتي الساخرة 1512 02:02:59,601 --> 02:03:04,448 ،خلال 40 عاماً على خشبة المسرح .لم أر مثل هذا الشيء مطلقاً 1513 02:03:05,041 --> 02:03:10,748 ألم يسخر "مارولي" من الكوميديا ​​الإلهية مؤخراً في "فينيكس"؟ 1514 02:03:10,961 --> 02:03:12,521 فهل قال له أحد أي شيء؟ 1515 02:03:12,546 --> 02:03:15,390 !لكن "دانتي" مات منذ عدة سنوات 1516 02:03:15,434 --> 02:03:17,890 !لا. لا يا عزيزي المحامي! لا 1517 02:03:18,208 --> 02:03:20,856 !دانتي" باق دائماً على قيد الحياة" 1518 02:03:25,801 --> 02:03:28,752 ."ها هو ذا! "فرديناندو روسو 1519 02:03:29,041 --> 02:03:32,375 .صديق "دانونزيو".. صديق الشعب 1520 02:03:32,475 --> 02:03:38,661 ،كيف يمكن أن يكون صديقاً للناس ..وصديقاً لـ"دانونزيو" وفي نفس الوقت 1521 02:03:38,686 --> 02:03:42,150 كان أول من صرخ "فليسقط سكاربيتا"؟ 1522 02:03:42,239 --> 02:03:46,945 "!عاش الفن الإيطالي" وهل أنا تركي؟ هل أنا صيني؟ 1523 02:03:47,490 --> 02:03:50,908 ،كانت تلك الصرخة إشارة متفق عليها 1524 02:03:51,056 --> 02:03:54,384 .شعاراً اعتمده الشباب لفتح النار 1525 02:03:54,409 --> 02:03:57,882 لكن عملي لم يكن سرقة .أدبية. كان محاكاة ساخرة 1526 02:03:58,040 --> 02:04:02,045 أين، يا أستاذ "كوكيا"، هي القواعد التي تمنع صنع محاكاة ساخرة لعمل ما؟ 1527 02:04:02,128 --> 02:04:06,252 ما هي حدود المحاكاة الساخرة؟ في أي أطروحة قرأتَها؟ 1528 02:04:06,336 --> 02:04:10,256 !بإدانتكم لي، فأنتم تدين صنفاً فنياً كاملاً 1529 02:04:13,521 --> 02:04:15,446 !سكوت 1530 02:04:16,361 --> 02:04:19,903 !سكوت، وإلا فسأفرغ القاعة 1531 02:04:22,521 --> 02:04:26,394 سيدي الرئيس، أود أن أعرف ...ما إذا كان "سكاربيتا" قد دفع 1532 02:04:26,419 --> 02:04:27,789 لمن؟ ولقاء ماذا؟ 1533 02:04:27,814 --> 02:04:31,138 ..إذا ما كان دفع حقوق المؤلف عن 1534 02:04:31,314 --> 02:04:34,551 ،"القط والكلب"، و"أنا لستُ كلباً" .."و"الدوق كيباريللي 1535 02:04:34,601 --> 02:04:36,441 !بالطبع دفعتُ، يا سيدي الرئيس 1536 02:04:36,561 --> 02:04:40,204 .لكنها ليست محاكاة ساخرة، إنها اقتباسات 1537 02:04:40,241 --> 02:04:45,576 الحقيقة أنه في "إيطاليا" لم يعد بالإمكان .السخرية من أي شخص قريب من في السلطة 1538 02:04:45,776 --> 02:04:49,095 !الحرية في خطر 1539 02:04:52,321 --> 02:04:53,681 !سكوت 1540 02:04:55,297 --> 02:04:56,624 !سكوت 1541 02:04:59,001 --> 02:05:01,933 .كفى، دعونا نختتم هذه الجلسة .نعم - 1542 02:05:02,121 --> 02:05:06,288 سيدي الرئيس، اسمح لي بقراءة ،"بعض الأبيات من "ابن يوريو 1543 02:05:06,313 --> 02:05:10,193 لأثبت لكم أنني لم أفهم .المحاكاة الساخرة بشكل خاطئ 1544 02:05:11,035 --> 02:05:14,312 !أركض يا حزين، وارحل في الحين 1545 02:05:14,481 --> 02:05:17,433 !يا روح السفيه، أيها الوغد الكريه 1546 02:05:17,458 --> 02:05:20,147 !أيها القضيب الهالك، لا تبُل في سروالك 1547 02:05:20,172 --> 02:05:22,497 ..تعلو آهاتي، فأتلو صلاتي 1548 02:05:22,522 --> 02:05:26,111 ..ثوم.. مخلل.. تعويذتي لا تعمل 1549 02:05:26,305 --> 02:05:29,305 ..في الجيب مالي سألصقه، ولو وزنه قد مزّقه 1550 02:05:29,457 --> 02:05:33,756 ،ولكن لو أعطيتني بقرة ..فستملأ لي كل السترة 1551 02:05:33,977 --> 02:05:38,563 "!سأقول لك تفضّل.. أنت الأفضل.. أنت الأفضل 1552 02:06:00,601 --> 02:06:03,841 ،أصدرت محكمة "نابولي" حكماً تاريخياً 1553 02:06:03,866 --> 02:06:07,786 يوافق على الحق في المحاكاة :"الساخرة ويبرئ "إدواردو سكاربيتا 1554 02:06:07,811 --> 02:06:09,799 .لا يشكل الأمر جريمة 1555 02:06:10,721 --> 02:06:14,841 "بعد ذلك بوقت قصير، ترك "سكاربيتا ،المسرح بشكل غير متوقع 1556 02:06:14,873 --> 02:06:17,716 ."وسلم الفرقة إلى ابنه "فينشنزو 1557 02:06:18,665 --> 02:06:22,629 "لم يتم الاعتراف بـ"تيتينا" و"إدواردو ،و"بيبينو دي فيليبو" من قبل والدهم 1558 02:06:22,654 --> 02:06:26,081 وقد كان قدرهم أن يصبحوا أكثر ،"فرق المسرح المحبوبة في "إيطاليا 1559 02:06:26,106 --> 02:06:30,253 وأن يصبح "إدواردو" أحد أهم .الكتاب المسرحيين في العالم 1560 02:06:26,400 --> 02:06:32,705 {\an8}♪ إن نمتِ وإن لم تنامي بعد يا جميلتي ♪ 1561 02:06:33,888 --> 02:06:39,144 ♪ فاستمعي إلى هذا الصوت للحظة ♪ 1562 02:06:46,263 --> 02:06:53,363 {\an8}♪ من يحبك واقف وسط الشارع ♪ 1563 02:06:50,041 --> 02:06:56,081 {\fs26}أنـــــا هنـــــا أضحـــــك {\fs23}(مــلك الضــحك) 1564 02:06:53,763 --> 02:06:57,996 {\an8}♪ ليغني لك أغنية صغيرة حلوة ♪ 1565 02:06:58,011 --> 02:07:01,693 ترجمة: نزار عز الدين 1566 02:07:02,423 --> 02:07:05,423 Twitter: @NizarEzzeddine Facebook: nizar.ezz 1567 02:07:05,714 --> 02:07:12,502 ♪ لا شك أنكِ نائمة، فإن لم تنهضي ♪ 1568 02:07:13,065 --> 02:07:18,838 ♪ لن ترغب هذه النوافذ بأن تنفتح ♪ 1569 02:07:19,184 --> 02:07:25,846 ♪ لهذا المندولين المزخرف يدوياً ♪ 1570 02:07:26,152 --> 02:07:32,754 ♪ انهضي يا جميلتي، لا تنامي أكثر ♪ 1571 02:07:33,526 --> 02:07:40,111 ♪ لهذا المندولين المزخرف يدوياً ♪ 1572 02:07:40,742 --> 02:07:47,582 ♪ انهضي يا جميلتي، لا تنامي أكثر ♪ 1573 02:08:09,134 --> 02:08:15,201 ♪ اجتمعت مائة نجمة في السماء ♪ 1574 02:08:16,892 --> 02:08:22,260 ♪ جميعهن كي يسمعن هذه الأغنية ♪ 1575 02:08:28,981 --> 02:08:35,612 ♪ وقد سمعتُ ثلاثاً منهن ♪ 1576 02:08:36,045 --> 02:08:42,148 ♪ يقلنَ أن لدي شغفاً كبيراً ♪ 1577 02:08:42,382 --> 02:08:48,965 ♪ أنتِ، بالطبع، لن تفكري في هذا ♪ 1578 02:08:49,523 --> 02:08:56,263 ♪ لكنك قد ولدتِ كي تفتنيني ♪