1
00:00:00,500 --> 00:00:08,500
ارائهای از کانال تلگرامی سینما نگاه
t.me/YisMedia
2
00:00:10,000 --> 00:00:17,000
برگردان از فیلآسفی
t.me/PhilAsefi
3
00:01:49,521 --> 00:01:51,601
الان چه وقت اومدنه؟ -
مگه ساعت چنده؟ -
4
00:01:56,761 --> 00:02:00,561
امشب فقر و نجابت رو
اجرا میکنیم، بجنبید
5
00:02:00,921 --> 00:02:02,561
چه عجب!
6
00:02:02,761 --> 00:02:04,681
- دو تا هم به من بده
- تموم شد و رفت
7
00:02:04,881 --> 00:02:07,321
- یکی بده!
- تموم شده!
8
00:02:07,521 --> 00:02:11,801
- حداقل بلیت سرپایی بده
- همون رو هم نداریم، فردا بیا
9
00:02:13,401 --> 00:02:17,481
دکانداره مُرد. چجوری
مرد؟ یکبارکی مُرد! خوبه
10
00:02:17,681 --> 00:02:21,441
تاجر شراب مُرد. چجوری
مرد؟ یکبارکی مُرد! خوبه
11
00:02:22,201 --> 00:02:24,841
اگه آرومآروم همدیگه رو میدوشیدن،
نمیمردن
12
00:02:25,041 --> 00:02:27,921
البته ما که اینجوری نمیمیریم
13
00:02:28,121 --> 00:02:31,041
دوست داری یکهویی بمیری؟
ما از بیرمقی میمیریم
14
00:02:40,761 --> 00:02:43,761
چندوقت پیش صاحبخونه اومد اینجا
15
00:02:44,241 --> 00:02:47,001
- همینجوری گذاشت رفت
- چه افتضاحی
16
00:02:47,401 --> 00:02:50,841
3,220... 30, 40, 50...
17
00:02:54,441 --> 00:02:56,081
درست درنمیآد
18
00:02:56,601 --> 00:03:00,881
دومرتبه توضیح میدم:
این پول بابت جایگاهه
19
00:03:01,081 --> 00:03:03,961
و این هم برای لژها
20
00:03:04,801 --> 00:03:08,081
- نگاه کن ببین حساب و کتابها درست باشه
- خب نگاه میکنیم
21
00:03:11,001 --> 00:03:14,041
خودشه. پوپلا، بیارش داخل
22
00:03:16,001 --> 00:03:19,001
پِپینیِلوئـه، پسر دون فلیشه
23
00:03:22,361 --> 00:03:23,361
صبح بخیر
24
00:03:23,721 --> 00:03:26,361
روز بخیر، پدرت کی میآد؟
25
00:03:26,561 --> 00:03:28,041
تو راهه
26
00:03:28,761 --> 00:03:31,881
- دون ادواردو، نوبت شماست
- ممنون، سباستیانو
27
00:03:32,081 --> 00:03:34,961
- سالن چطوره؟
- غلغله، مثل همیشه
28
00:03:36,641 --> 00:03:40,441
- همگی با راهراههای یکجور!
- بگو تهبندی چی خوردم؟
29
00:03:40,641 --> 00:03:44,041
دو تا نان عید پاک،
چهارتا پیتزا سوخاری و یک قِرون خرنوب
30
00:03:54,401 --> 00:03:55,921
صبر کن، بابا
31
00:04:02,561 --> 00:04:07,001
برام پیتزا خرید و منم
گذاشتمش همونجا که نامههه بود
32
00:04:07,881 --> 00:04:10,641
تا اینکه با این آقای
محترم روبرو شدم
33
00:04:10,841 --> 00:04:13,161
کم مونده بود
از پلهها پرتم کنه پایین
34
00:04:13,361 --> 00:04:18,041
نامه چرب شده بود
:و سرم داد کشید که
35
00:04:18,241 --> 00:04:20,601
به اون بابای خوکت بگو که
36
00:04:20,801 --> 00:04:25,601
همچین نامهای به درد یک دکونداری
"!لنگه خودش میخوره، نه یک آقای محترم
37
00:04:28,761 --> 00:04:33,361
پیتزاها رو گذاشتی همونجا که
!نامه رو گذاشته بودی
38
00:04:34,481 --> 00:04:37,521
پس فقط سرت توپ و تشر زد؟
من بودم میکشتمت!
39
00:04:37,841 --> 00:04:43,001
یک فنی یاد بگیر و یک کاری برای خودت دست
و پا کن، از پس نون دادن به تو برنمیآییم
40
00:04:43,201 --> 00:04:47,841
میدونم و حتم دارم که
دیگه مزاحم شما نخواهم بود
41
00:04:48,041 --> 00:04:50,841
ولینعمت [من] دلال خدمتکارهاست،
خاطرم رو میخواد
42
00:04:51,041 --> 00:04:53,121
و گفت یک کاری برام دست و پا میکنه
43
00:04:53,321 --> 00:04:58,361
اینجوری میتونم پیتزا و
نون و خرنوب بیشتری بخرم
44
00:04:58,681 --> 00:05:00,881
کُلی تنقلات سبک!
45
00:05:01,081 --> 00:05:04,281
پدرت با پولمول
میآد؟ چشمبهراهش ایم
46
00:05:04,481 --> 00:05:09,841
چشمبهراه اونی؟ شانست
زده! امروز هیچی کاسب نشده
47
00:05:12,361 --> 00:05:14,881
بفرما اومد. پوپِلا، بیارش داخل
48
00:05:17,201 --> 00:05:19,761
دون فلیشه شوشاموکا
49
00:05:37,041 --> 00:05:39,681
یک زمانی دور دور پولچینِلا بود،
اما دیگه گذشت
50
00:05:39,881 --> 00:05:42,801
الان مردم میخوان فلیشه
شوشاموکا رو ببینن. نگاه کن!
51
00:05:50,961 --> 00:05:53,761
- روز خوش، فلیشه
- روز خوش، پاسکال
52
00:05:53,961 --> 00:05:56,721
فلیشه، چشمانتظارت بودیم
53
00:05:56,921 --> 00:05:59,721
شما مشغول شید، من بعدا میخورم
54
00:05:59,921 --> 00:06:01,321
خب چی بخوریم، فلیشه؟
55
00:06:01,521 --> 00:06:05,921
منتظر تو بودیم چون من
امروز یک قرون هم کاسب نشدم
56
00:06:06,121 --> 00:06:08,481
منتظر من بودین، پاسکال؟
57
00:06:08,681 --> 00:06:11,841
مثل چی داشتم عرق میریختم
58
00:06:12,041 --> 00:06:16,841
از هشت صبح امروز، حتی یک
نفر هم نیومد که بخواد نامهای براش بنویسم
59
00:06:17,041 --> 00:06:19,441
حس میکنم یک قالب یخ ام
60
00:06:20,281 --> 00:06:22,681
حس میکنم یک قالب یخ ام
61
00:06:22,881 --> 00:06:28,401
همین حالا،
زدم میزم رو با تموم خودکارهام معلق کردم
62
00:06:37,161 --> 00:06:41,841
امروز صبح به پسر
بدردنخورم نامهای دادم
63
00:06:42,041 --> 00:06:44,361
که برسونه دست یک آقای محترمی
64
00:06:44,561 --> 00:06:46,641
بفرما!
65
00:06:46,841 --> 00:06:49,401
دهنت رو ببند، ساکت!
66
00:06:50,721 --> 00:06:54,681
مدت درازیه که این
آقا با من آشناست
67
00:06:54,881 --> 00:06:56,841
میدونه قبلا تو چه وضعیتی بودم
68
00:06:57,041 --> 00:07:00,161
هروقت که کمکی میخواستم،
دست یاری دراز میکرد
69
00:07:00,361 --> 00:07:03,561
دو لیره اینجا،
چهار لیره اونجا...
70
00:07:03,761 --> 00:07:06,881
و موقع عید پاک و
کریسمس به اندازه ده لیره!
71
00:07:07,081 --> 00:07:12,041
آره، امروز صبح،
برداشته یک نامه کثیف و چرب رو برده برای آقا
72
00:07:13,321 --> 00:07:15,201
ولش کن، بچهست دیگه
73
00:07:15,401 --> 00:07:18,001
تقصیر من که نبود،
تقصیر پیتزاها بود
74
00:07:18,201 --> 00:07:20,281
مگه دلت رو شاد نکردم؟
75
00:07:20,481 --> 00:07:23,641
ببین چی میگه!
آخه چجوری دلم رو شاد کردی؟
76
00:07:23,841 --> 00:07:27,761
از اون سه تا پیتزایی که نامه رو کثیف کردن،
فقط سه تا گاز خوردم
77
00:07:27,961 --> 00:07:30,281
سه تا گاز؟
78
00:07:30,481 --> 00:07:32,081
ولم کن، پاسکال
79
00:07:32,281 --> 00:07:36,841
داری شرفم رو میبری!
اجازه بده پدر باشم
80
00:07:37,041 --> 00:07:39,561
اون هم چه پدری!
81
00:07:39,801 --> 00:07:43,121
چه جسارتی! خاک بر سرت!
82
00:07:43,321 --> 00:07:46,481
عیسی مسیح! خوب شد
پاسکال نگهم داشته بود
83
00:07:46,681 --> 00:07:49,921
فکر فردا باش، یک اوستا پیدا کن
84
00:07:50,121 --> 00:07:54,321
یک هنری یاد بگیر، وگرنه آخر عاقبتت میشه...
85
00:07:54,521 --> 00:07:57,601
...میشه مثل سوسک و موش
86
00:07:58,161 --> 00:08:01,041
یعنی میگی شروع کنم فروختن سم سوسککش؟
87
00:08:01,241 --> 00:08:03,001
پاسکال، ولم کن ببینم
88
00:08:03,201 --> 00:08:06,401
- ولش کن آقاجان؛ بچهست دیگه
- بچهست...
89
00:08:09,081 --> 00:08:11,241
هنوز که اینجایی،
ادواردو؟ فردا مدرسه نداری؟
90
00:08:11,961 --> 00:08:15,921
خیلی وقت بود منتظر بودم
که چم و خم کار رو یادش بدم!
91
00:08:16,121 --> 00:08:20,041
کی میخواد چم و خم یاد من بده؟
خیال کردی من اسبم؟
92
00:08:20,241 --> 00:08:21,881
من رفتم!
93
00:08:22,081 --> 00:08:25,201
هروقت دستت برسه من رو کتک میزنی،
سرم داد و هوار میکشی
94
00:08:25,401 --> 00:08:26,841
سگ که نیستم!
95
00:08:27,041 --> 00:08:31,281
میرم پیش ولینعمتمون و او بهم کار میده،
کار میکنم و نونم رو درمیآرم
96
00:08:31,481 --> 00:08:36,361
شاید یک اوستایی به تورم خورد که ازم
خوشش بیاد، بعدش هم دیگه برنمیگردم اینجا!
97
00:08:55,441 --> 00:08:58,241
نگاه کن چه گُلی!
میدونی کیه؟
98
00:08:58,641 --> 00:09:00,761
- خواهرزادهشه
- خواهرزاده زنشه
99
00:09:00,961 --> 00:09:02,601
حالا هرچی، خواهرزادهست
100
00:09:03,961 --> 00:09:06,161
خیاطِ شرکت بود
101
00:09:07,401 --> 00:09:09,041
خجالت داره!
102
00:09:10,881 --> 00:09:14,401
- گرچه خوشبر-و-روئه
- ببخشید، میشه ساکت باشید؟
103
00:09:24,361 --> 00:09:26,441
هنوز که تمومش نکردی
104
00:09:27,401 --> 00:09:30,561
نمیشه که همهش چشمم به تو باشه.
من هم باید مطالعه کنم
105
00:09:31,241 --> 00:09:33,081
یالا، بیا انجامش بدیم
106
00:09:33,281 --> 00:09:36,441
تا دوباره بخوام برگردم
رو صحنه کمی وقت دارم
107
00:12:35,441 --> 00:12:38,721
کل تئاتر رو دنبالت گشتیم،
حرفی نیست!
108
00:12:40,361 --> 00:12:41,801
جم بخور
109
00:12:49,441 --> 00:12:50,761
بابا!
110
00:12:54,001 --> 00:12:55,281
شوالیه!
111
00:12:57,161 --> 00:12:58,601
بابا!
112
00:12:58,961 --> 00:13:00,161
شوالیه!
113
00:13:07,121 --> 00:13:09,801
ببخشید! اینیکی سنگینه
114
00:13:10,001 --> 00:13:12,321
مگه این نیست؟
115
00:13:17,681 --> 00:13:19,601
بدهش به من
116
00:13:22,881 --> 00:13:24,161
عجب زیباست!
117
00:13:24,441 --> 00:13:27,841
مامان! نگاه کن عمو چی بهم داد
118
00:13:28,361 --> 00:13:30,281
عموت دوستت داره
119
00:13:30,481 --> 00:13:32,681
معلومه که دوستش دارم
120
00:13:34,601 --> 00:13:37,401
پام زقزق میکنه
121
00:13:37,801 --> 00:13:41,801
پشت صحنه بهت کفش تنگ دادن؟
122
00:13:43,081 --> 00:13:45,881
تو کینهای هستی،
حالا با خیاط من چپ افتادی
123
00:13:46,081 --> 00:13:47,041
همون زن پاکدامن!
124
00:13:47,241 --> 00:13:50,961
سالواتوره، [ماهی] سیم رو سرخ کن،
[ماهی] بَس و هشتپا رو هم.
125
00:13:51,161 --> 00:13:54,121
سه تاش رو بفرست خونه لوسیا،
باقیش هم بگذار یخچال
126
00:13:55,041 --> 00:13:57,361
مطمئنی کار درستیه؟
127
00:13:57,561 --> 00:14:00,521
آخه ماهیها بو گند
میگیره و باید بریزیم دور
128
00:14:00,721 --> 00:14:04,681
یکی از هوادارهای وفادارم
از فرانسه فرستاده بودش
129
00:14:04,881 --> 00:14:07,601
اونجا زیاد مصرف داره
130
00:14:07,801 --> 00:14:10,521
سالواتوره، دنیا داره عوض میشه
131
00:14:10,721 --> 00:14:13,201
آره، اما جاروها هنوز مثل سابق ان
132
00:14:13,401 --> 00:14:16,161
چهکار کنیم با اینهمه چوب جارو؟
133
00:14:16,361 --> 00:14:18,841
نمیتونستی بگی
گنجه جاروهامون پره؟
134
00:14:19,041 --> 00:14:21,481
- مامان، آخه من از کجا بدونم؟
- تو که هیچوقت هیچی نمیدونی
135
00:14:21,681 --> 00:14:23,601
رزا، ول کن دومنیکو رو
136
00:14:23,801 --> 00:14:25,921
او دغدغههای مهمتری داره
137
00:14:26,121 --> 00:14:28,601
- کی میری پیش وکیل؟
- ساعت 5
138
00:14:28,801 --> 00:14:30,441
دومنیکو، من روت حساب کردم ها
139
00:14:30,641 --> 00:14:32,601
سه هزار لیره دستمزد
نمیدم به کسی که
140
00:14:32,801 --> 00:14:36,081
جملهش بلندتر از "بله، قربان" نیست
141
00:14:36,281 --> 00:14:38,281
و تماشاچیها رو خوابآلوده میکنه
142
00:14:38,481 --> 00:14:40,081
حتی اگه پای پلیس بیاد وسط!
143
00:14:40,281 --> 00:14:41,281
بله، قربان
144
00:14:41,801 --> 00:14:43,401
مسخره کردی من رو؟
145
00:14:43,601 --> 00:14:45,401
ابدا! باید گوش به امر باشن
146
00:14:46,721 --> 00:14:48,441
پسرِ شاه
147
00:14:49,721 --> 00:14:52,841
رزا، جاروها باید نو بشه
148
00:14:53,041 --> 00:14:56,441
میدونی که این خونه،
این ساختمون
149
00:14:56,641 --> 00:14:58,881
آپارتمان طبقه پایین برای خواهرت،
اتاق زیر شیروونی
150
00:14:59,081 --> 00:15:01,241
،رختشورخونه انبارها و
همه به چه قیمتی به دست اومده
151
00:15:01,441 --> 00:15:05,641
ناسلامتی [خانواده] اسکارپتا هستیم، همچین
که رد میشیم مردم کلاه از سر برمیدارن
152
00:15:05,841 --> 00:15:09,361
دوست دارم اگه کسی اومد اینجا،
زمین برق بزنه
153
00:15:09,561 --> 00:15:12,401
- جاروهای قدیمی خاک پس میدن
- خب بشورشون
154
00:15:12,601 --> 00:15:14,961
آخه گرد و غبارشون
با صابون هم پاک نمیشه
155
00:15:15,161 --> 00:15:16,721
من جاروهای نو میخوام
156
00:15:16,921 --> 00:15:19,161
ادواردو، رئیس شمایی
157
00:15:19,361 --> 00:15:20,721
درسته
158
00:15:22,401 --> 00:15:24,841
سالواتوره،
چه کردی؟ چه عطر و بویی داره!
159
00:15:25,041 --> 00:15:27,801
تا نیم ساعت دیگه
میتونید بنشینید پشت میز
160
00:15:31,121 --> 00:15:33,401
اینجا رو باش،
هیچ عیب و ایرادی نکرده!
161
00:15:39,361 --> 00:15:41,961
دونا آنا، شما چرا،
پیشخدمتها ترتیبش رو میدن
162
00:15:42,161 --> 00:15:45,121
بعد از چیدن میز جمع و جور میکنن
163
00:15:45,321 --> 00:15:48,041
حداقل من هم یک کاری
میکنم... جمع و جور میکنم
164
00:15:48,241 --> 00:15:51,121
. شما هنوز حاضر نیستید،
پسرتون گرسنهش میشه
165
00:15:51,321 --> 00:15:53,121
میرون، سرت به کار خودت باشه
166
00:15:53,321 --> 00:15:55,641
داره با هدیه پدرش بازی میکنه
167
00:15:58,401 --> 00:16:03,161
بابا، بابا، عمو، عمو...
168
00:16:11,921 --> 00:16:14,921
ادواردو کوچولو، بیا،
برات اسپاگتی آوردم
169
00:16:18,521 --> 00:16:20,161
نوش جون کن
170
00:16:46,761 --> 00:16:50,161
- وینچنزو کجاست؟
- تازه بیدار شده
171
00:16:51,921 --> 00:16:53,601
وقت کشیدنشه
172
00:16:55,881 --> 00:16:57,401
بابا؟
173
00:16:57,601 --> 00:17:00,121
یک لباسی دیدم که خیلی چشمم رو گرفت
174
00:17:00,321 --> 00:17:03,721
- مامان میگه خیلی بزرگونهست
- نشونم بده ببینم
175
00:17:03,921 --> 00:17:07,641
اگه حق با مادرت باشه،
که حتما هست، جای چک و چونه نیست
176
00:17:07,841 --> 00:17:11,441
اما اگه از یک منظر
دیگه نگاهش کنی...
177
00:17:11,641 --> 00:17:14,881
- تو بچه رو لوس میکنی
- من که دیگه بچه نیستم
178
00:17:15,201 --> 00:17:16,401
صبح بخیر
179
00:17:16,601 --> 00:17:19,761
- با این سر و وضع پا شدی اومدی؟
- نمیخواستم منتظرتون بگذارم
180
00:17:19,961 --> 00:17:23,721
- نمیشد زودتر بیدار شی؟
- بابا، دیشب کارمون دیروقت تموم شد
181
00:17:23,921 --> 00:17:26,681
انگار گروه پدرت برات کافی نیست
182
00:17:26,881 --> 00:17:30,121
فقط که گروه تئاتر که نیست.
موسیقی هم میزنیم، خوش میگذرونیم
183
00:17:30,321 --> 00:17:33,681
موسیقی مینوازید،
برنامه رنگارنگ اجرا میکنید، خوش میگذرونید
184
00:17:34,201 --> 00:17:37,841
وینچنزو،
من هیچوقت از اون هنرمندهایی که
185
00:17:38,041 --> 00:17:41,041
بیرون صحنه بیشتر از روی
صحنه خوش میگذرونن خوشم نیومد
186
00:17:42,361 --> 00:17:43,761
تو باید فلیشه شوشاموکا رو مطالعه کنی
187
00:17:43,961 --> 00:17:46,441
- یعنی من بلد نیستم نقش او رو بازی کنم؟
- نه، بلد نیستی
188
00:17:46,641 --> 00:17:48,841
وفاداری به متن برای من مهمه
189
00:17:49,041 --> 00:17:51,841
ما بداههگویی میکنیم؟
یا کمدیا دلارته* میکنیم؟
190
00:17:52,161 --> 00:17:54,041
من فقط یک خط رو یادم رفت
191
00:17:54,241 --> 00:17:58,041
یکی، دو تا، سه تا،
معلوم نیست آخرش قراره به چی ختم بشه!
192
00:17:58,241 --> 00:18:02,721
فلیشه شوشاموکا یک میراث مهمه
193
00:18:03,161 --> 00:18:05,641
یک میراث و مدخل
194
00:18:05,841 --> 00:18:08,241
اسم پِتیتوها به گوشت خورده؟
195
00:18:08,441 --> 00:18:12,561
پولچینلا رو برای چند نسل زنده نگه داشتن،
حالا نوبت ماست
196
00:18:12,761 --> 00:18:16,161
ما هنوز با پولچینلا سر جنگ داریم؟
باید نگاهمون به جلو باشه
197
00:18:16,361 --> 00:18:19,401
جنگی نیست، من پولچینلا رو کشتم
198
00:18:19,601 --> 00:18:23,401
اما تا خاکسپاری شوشاموکا
راه دور و درازی مونده
199
00:18:23,601 --> 00:18:26,361
پسرت، پسرهای پسرت و پسرهای اونها
200
00:18:26,561 --> 00:18:28,401
همه باید شوشاموکا رو بازی کنن
201
00:18:29,201 --> 00:18:30,641
- راهدررویی هم که نیست؟
- نه
202
00:18:31,841 --> 00:18:33,681
نوش جان!
203
00:18:57,001 --> 00:19:01,401
عموت گفت داری ماهی
بَس میخوری. این رو نگاه کن
204
00:19:02,041 --> 00:19:05,641
دستپخت سالواتوره از مال بهترین
رستورانهای ناپل هم خوشمزهتره!
205
00:19:05,841 --> 00:19:08,441
- دیرتر میآد؟
- نمیدونم
206
00:19:08,641 --> 00:19:12,241
با وینچنزو دعواش شد،
میگه که او نمیتونه شوشاموکا رو بازی کنه
207
00:19:12,441 --> 00:19:14,401
معمولا با پسر
بزرگهش کلکل میکنه
208
00:19:14,601 --> 00:19:16,961
دیروز دادش دراومد که: "تو شیادی"
209
00:19:17,161 --> 00:19:20,601
"یک چک بیتاریخ دیگه
رو با اسم من امضا کردی"
210
00:19:20,801 --> 00:19:24,121
"دوست داری بیچارگی من رو ببینی"
مامان ازش دفاع کرد
211
00:19:24,841 --> 00:19:27,081
قصهشون با این پسر
همیشه همینجوریه
212
00:19:27,281 --> 00:19:30,681
دون دومنیکو مناسب سرپرستی نیست
213
00:19:30,881 --> 00:19:33,001
اما قطعا نمیتونست بازی کنه
214
00:19:33,201 --> 00:19:36,361
پسر شاه که بازیگره...
تا حالا نیومده رو صحنه
215
00:19:36,561 --> 00:19:40,401
- جلوی بچهها خوبیت نداره
- اوضاع جالب به نظر نمیآد
216
00:19:40,601 --> 00:19:43,841
اما گمونم بعدا سر
و کلهش پیدا بشه
217
00:19:46,161 --> 00:19:47,281
شوره
218
00:19:47,841 --> 00:19:49,321
مودب باش، تیتینا،
ساکت باش و بخور
219
00:19:49,521 --> 00:19:52,681
چرا خودت آشپزی نمیکنی؟
دسپختت خیلی خوبه
220
00:19:53,281 --> 00:19:56,681
خوشحال نیستی که هرروز
غذای شاهانه میخوری؟
221
00:19:56,881 --> 00:19:59,241
- مثل قصههای شاه پریون
- دارم میرم
222
00:19:59,441 --> 00:20:02,401
- کیف کنید!
- مراقب خودت باش، میرون
223
00:21:14,561 --> 00:21:16,641
ادواردو، اومدی
224
00:21:23,161 --> 00:21:25,721
- قهوه میخوری؟
- ممنون، لویزا
225
00:21:25,921 --> 00:21:29,241
- میرم ردیفش کنم
- یک دقیقه بنشین
226
00:21:30,681 --> 00:21:33,081
ببین چی برات آوردم
227
00:21:38,081 --> 00:21:40,361
خدای من، ادواردو! خیلی قشنگن
228
00:21:40,641 --> 00:21:42,441
بندازشون
229
00:21:42,641 --> 00:21:46,161
همینجوریش هم کلی جواهرات دارم،
مگه من بانوی پُمپِی ام؟
230
00:21:46,361 --> 00:21:48,521
تو از بانوی ما (مریم) هم زیباتری
231
00:21:48,721 --> 00:21:50,841
نباید از چیزی خجالت بکشی
232
00:21:58,121 --> 00:22:00,241
امشب که اومدی تئاتر بندازشون
233
00:22:01,001 --> 00:22:03,081
میخوام همه درخشیدنت رو ببین
234
00:22:03,281 --> 00:22:05,521
ادواردو... من باید چهکار کنم...
235
00:22:07,201 --> 00:22:09,601
چیزی نگو، بوس بده
236
00:22:16,121 --> 00:22:18,881
- بچهها دارن متن میخونن؟
- تازه شروع کردن
237
00:22:19,081 --> 00:22:21,681
بریم سراغشون
238
00:22:39,481 --> 00:22:42,361
گرفتمتون! بیکار نشسته بودید
239
00:22:42,561 --> 00:22:45,401
- نخیر، عمو، داریم میخونیم
- نگاه کن
240
00:22:45,601 --> 00:22:48,081
وانمود میکنم که شتر دیدم ندیدم
241
00:22:48,281 --> 00:22:51,281
تیتینا، برو موسیقی رو آماده کن،
ببینیم پیشرفتی کردین یا نه
242
00:22:51,481 --> 00:22:53,521
تو هم بیا، ادواردو
243
00:22:54,721 --> 00:22:57,481
- قهوه چطور؟
- بی معطلی
244
00:23:06,441 --> 00:23:08,841
تیتینا، باید بهتر از اینها باشی
245
00:23:09,481 --> 00:23:11,841
- اصلا تمرین داره؟
- همیشه
246
00:23:12,361 --> 00:23:14,401
دوباره، از بالا
247
00:23:24,161 --> 00:23:25,641
بهتر شد
248
00:23:26,721 --> 00:23:28,961
- کارش خوبه
- آره، خوبه
249
00:23:38,281 --> 00:23:39,441
ادواردو...
250
00:23:39,881 --> 00:23:43,161
پس کی میریم سراغ پپینو؟
دیگه بزرگ شده
251
00:23:43,361 --> 00:23:44,921
به زودی، لویزا
252
00:23:46,241 --> 00:23:49,561
تیتینا، سن و سال تو برای بازی کردن
پیپینیلو زیاده
253
00:23:49,761 --> 00:23:51,721
نه، عمو، دلم میخواد بازی کنم!
254
00:23:51,921 --> 00:23:54,561
- بیشتر روی پیانو کار میکنم
- نگران نباش
255
00:23:54,961 --> 00:23:57,721
نقش یک خانم جوان
رو برات مینویسم
256
00:23:57,921 --> 00:23:59,201
- راستی؟
- معلومه
257
00:23:59,401 --> 00:24:02,801
ادواردو،
هفته دیگه تو پپینیلو رو بازی میکنی
258
00:24:03,001 --> 00:24:06,121
- بگو تیتینا متنت رو برات بیاره
- دیگه حفظشون کردم
259
00:24:06,321 --> 00:24:07,041
پسر خوب
260
00:24:07,241 --> 00:24:08,601
میخوام ببینم از
پسش برمیآیی یا نه
261
00:24:25,121 --> 00:24:28,401
بابا میخواد با اون وکیله
آنتونیو د ویتو عروسی کنم
262
00:24:28,601 --> 00:24:31,481
- اما من دلم نمیخواد
- نگران نباش
263
00:24:31,681 --> 00:24:34,641
پا بکوب زمین و باهاش عروسی نکن
264
00:24:34,841 --> 00:24:37,161
- نمیتونم پا بکوبم زمین
- چرا، مگه میخچه داری؟
265
00:24:37,361 --> 00:24:40,681
- آخه 300 هزار لیره از کفم میره
- پس وکیله پولداره
266
00:24:40,881 --> 00:24:42,681
اصلا
267
00:24:46,681 --> 00:24:48,081
ابدا...
268
00:24:48,281 --> 00:24:50,721
یک قرون هم از خودش نداره
269
00:25:16,241 --> 00:25:17,641
ادواردو
270
00:25:18,361 --> 00:25:20,601
باید وصیتنامه بنویسی
271
00:25:21,201 --> 00:25:25,281
چرا؟ تاج برنزی که امروز
صبح به دستم رسید بس نیست؟
272
00:25:25,481 --> 00:25:27,121
پسر، چقدرم زشته!
273
00:25:27,321 --> 00:25:29,481
خیال میکنه ما تو گورستونیم؟
274
00:25:34,761 --> 00:25:36,521
رزا...
275
00:25:36,721 --> 00:25:40,201
گورکی اومد تماشای فقر و نجابت،
و خیلی هم خوشش اومد
276
00:25:40,401 --> 00:25:43,001
[گورکی] یک نویسنده بزرگ روسه
که از فقیر بیچارهها حرف میزنه
277
00:25:43,201 --> 00:25:45,001
و من میدونم چطور
رنج رو نمایش بدم
278
00:25:45,201 --> 00:25:49,561
تاجی که او برام فرستاد یک ادای احترامه،
با اینکه به نظر ما بدشگون میآد
279
00:25:51,961 --> 00:25:53,401
بهرحال...
280
00:25:53,601 --> 00:25:55,161
باید وصیت کنی
281
00:25:55,361 --> 00:25:58,601
- چرا اصرار میکنی؟
- چون چشمت دنبال ماریاست
282
00:25:58,801 --> 00:26:02,801
- هیچ هم اینطور نیست
- خیلی هم اینطور هست و این رسمش نبود
283
00:26:03,001 --> 00:26:06,681
ما سه تا بچه داریم و
نباید فرقی بینشون باشه
284
00:26:07,441 --> 00:26:10,601
میخوام ببینم تو
وصیتنامهت چی مینویسی
285
00:26:12,161 --> 00:26:14,401
رزا، من هنوز جوونم
286
00:26:14,601 --> 00:26:17,521
معلومه... اما تو همین گیر و دار،
وصیت کن
287
00:26:17,721 --> 00:26:20,241
- حرف دلت چیه؟
- تو تحمل دومنیکو رو نداری
288
00:26:20,441 --> 00:26:22,881
اگه اون کار رو با
اعلیحضرت کردم تقصیر او نبود
289
00:26:23,161 --> 00:26:25,321
- رزا...
- ساکت باش، حرف نزن
290
00:26:25,521 --> 00:26:28,321
چک پادشاه برای
تئاترت بهدردبخوره
291
00:26:28,521 --> 00:26:29,801
حالا بگو چی میخواهی؟
292
00:26:30,001 --> 00:26:33,081
پس فقط برای چزوندن پای
ماریا رو به خونهم باز کردی
293
00:26:33,281 --> 00:26:35,561
من مخالفتی کردم؟
294
00:26:35,761 --> 00:26:38,521
مگه من او رو مثل دختر
خودم بزرگش نکردم؟
295
00:26:38,721 --> 00:26:39,721
درسته، خانم
296
00:26:39,921 --> 00:26:42,641
پس دیگه قید فرزند و
فرزندخونده تراشیدن رو بزن
297
00:26:44,121 --> 00:26:47,681
ما سه تا بچه داریم و
همین تعداد هم خواهند موند
298
00:26:48,361 --> 00:26:51,161
ارث و میراث هم مساوی
بین سهتاشون تقسیم میشه
299
00:26:51,881 --> 00:26:54,881
و فقط هم بین اون سه تا،
ادواردو. قبوله؟
300
00:26:55,401 --> 00:26:57,361
قبوله
301
00:26:58,561 --> 00:27:00,681
و وینچنزوی بیچاره
302
00:27:00,881 --> 00:27:04,921
اون تنها پسرمونه،
نباید اینقدر بهش سخت بگیری
303
00:27:05,121 --> 00:27:07,521
شوشاموکا، شوشاموکا!
304
00:27:07,881 --> 00:27:10,721
بازیگریش رو با یک
چیز دیگه به نمایش بگذار!
305
00:27:11,881 --> 00:27:14,041
اینهمه خوبی داره نمیبینی؟
306
00:27:14,401 --> 00:27:17,081
یککم با دلش راه بیا
307
00:27:18,161 --> 00:27:20,641
تو مامان و بابا داری؟
308
00:27:21,001 --> 00:27:23,441
دارم،
اما اینجوریه که انگار نداشتم
309
00:27:23,641 --> 00:27:26,521
- چطور؟
- چون وضعشون بدتر از منه
310
00:27:27,001 --> 00:27:30,761
تو خونه ما،
یک روز غذا داریم بخوریم، فرداش نه
311
00:27:31,281 --> 00:27:33,761
به گمونت اگه از خونه
بزنی بیرون تا خدمتکار بشی
312
00:27:33,961 --> 00:27:36,201
خانوادهت باهات دعوا راه میاندازن؟
313
00:27:36,401 --> 00:27:38,081
اصلا، بهم گفتن:
314
00:27:38,281 --> 00:27:41,961
"یک کاری یاد بگیری و برو
چون ما نمیتونیم نونت رو بدیم"
315
00:27:42,161 --> 00:27:43,841
چه والدین نیکی!
316
00:27:44,041 --> 00:27:46,881
پپینیلو، نگران نباش،
خودم مراقبت ام
317
00:27:47,081 --> 00:27:51,041
اگه میخواهی تو این خونه بمونی،
باید بگی من پدرت ام
318
00:27:51,241 --> 00:27:54,041
و اگه استاد پرسید:
"وینچنزو چه نسبتی باهات داره؟"
319
00:27:54,681 --> 00:27:56,921
باید جواب بدی:
"پدرم هستن، عالیجناب"
320
00:27:57,121 --> 00:27:58,361
روشن شد؟
321
00:27:58,561 --> 00:28:02,081
اگه شکمم رو سیر کنی،
حتی حاضرم "مامان" هم صدات کنم
322
00:28:02,681 --> 00:28:06,161
هرکس پرسید،
باید همیشه بگی پسر منی
323
00:28:06,361 --> 00:28:08,441
آفرین، ادواردو.
جنارو، موافقی؟
324
00:28:08,641 --> 00:28:10,081
چه پپینیلوی نیکی داریم
325
00:28:10,281 --> 00:28:13,641
حالا صحنه میرسه به اون جمله معروف،
بلدی؟
326
00:28:13,841 --> 00:28:15,681
- وینچنزو، کجایی؟
- اینجا
327
00:28:15,881 --> 00:28:17,761
پسره رو دیدی؟ محشره
328
00:28:17,961 --> 00:28:21,441
- بابا، با گذر عمر داری مهربونتر میشی
- نه، کارش حرف نداره
329
00:28:22,161 --> 00:28:26,361
جمله رو مثل همون وقتی بگو که بچه
بودی بودی و پپینیلو رو بازی میکردی
330
00:28:26,561 --> 00:28:29,321
- میشه من بهجاش انجام بدم؟
- نه، تیتینا
331
00:28:29,521 --> 00:28:32,721
وینچنزو اولی بود و تو باید از او یاد بگیری
332
00:28:34,321 --> 00:28:36,641
وینچنزو بابای منه!
333
00:28:39,081 --> 00:28:40,161
همونجوری
334
00:28:40,641 --> 00:28:43,481
حاضری؟
وینچنزو، تو آشپز رو بازی کن
335
00:28:45,161 --> 00:28:47,121
در خدمتم، عالیجناب
336
00:28:47,321 --> 00:28:49,481
- تو پسر وینچنزویی؟
- بله، قربان
337
00:28:49,681 --> 00:28:51,841
ایشون پدرمه
338
00:28:52,401 --> 00:28:55,241
معلومه، اگه تو پسرش باشی،
او هم باید پدرت باشه
339
00:28:55,921 --> 00:28:59,321
آره، ازش خوشم میآد.
پسر خوبیه، نگهش دار
340
00:29:00,041 --> 00:29:03,721
فعلا با دستمزد ماهی ده لیره پیش میریم،
اگه کارش خوب بود، بیشترش میکنیم
341
00:29:04,001 --> 00:29:07,641
ممنون، عالیجناب. دست آقا رو ببوس
342
00:29:09,961 --> 00:29:12,921
- وینچنزو پدرمه!
- خیلی خوب، فهمیدم
343
00:29:13,121 --> 00:29:15,001
اما نمیشه که اینجوری لباس بپوشه
344
00:29:15,201 --> 00:29:17,841
پس،
برو مثل یک خدمتکار لباس بپوش
345
00:29:18,081 --> 00:29:19,761
چشم، عمو
346
00:29:19,961 --> 00:29:23,641
حالا پایان رو تمرین میکنیم. رزا،
بیا آماده شیم
347
00:29:26,841 --> 00:29:29,241
تو اتاق بتینا چهکار داشتی؟
348
00:29:29,441 --> 00:29:32,041
چرا به پپینیلو گفتی "پسرم"؟
349
00:29:32,241 --> 00:29:35,601
چون من شوهر بتینام و پدر پپینیلو
350
00:29:37,481 --> 00:29:39,001
درسته، عالیجناب
351
00:29:39,201 --> 00:29:41,841
برای اینکه تو خونه
نگهش دارم گفتم پسرمه
352
00:29:42,041 --> 00:29:43,801
عجب دروغ و دغلی!
353
00:29:44,001 --> 00:29:48,641
تخمجن نه گذاشت و نه
برداشت که: "وینچنزو پدرمه"
354
00:29:49,361 --> 00:29:51,161
حالا کجاست؟
355
00:29:54,681 --> 00:29:56,521
بله، عالیجناب
356
00:30:00,201 --> 00:30:03,281
پپینیلو، بگو ببینم،
تو پسر کی هستی؟
357
00:30:11,561 --> 00:30:13,921
ادواردو، معطل نکن
358
00:30:14,361 --> 00:30:15,721
از بالا
359
00:30:15,921 --> 00:30:19,241
بگو ببینم، تو پسر کی هستی؟
360
00:30:20,601 --> 00:30:22,241
وینچنزو پدرمه
361
00:30:22,441 --> 00:30:25,841
یک کشیده میخوری ها! این درست نیست،
اونها بهت گفتن اینجوری بگی
362
00:30:26,361 --> 00:30:27,721
پدر تو...
363
00:30:28,481 --> 00:30:29,721
این آقاست
364
00:30:29,921 --> 00:30:31,241
بابا!
365
00:30:32,321 --> 00:30:35,441
آره، پدر تو،
که کلی هم مشقت کشیده
366
00:30:35,641 --> 00:30:39,001
از فقر راستکی به اشرافیت دروغکی
367
00:30:41,241 --> 00:30:43,881
برو رختکن، کمی استراحت کن
368
00:30:44,801 --> 00:30:47,521
فیلومِنا، دوخت و دوز داری
369
00:30:55,681 --> 00:30:57,601
وینچنزو پدر منه
370
00:30:57,801 --> 00:30:59,801
کشیده میخوری ها!
371
00:31:00,001 --> 00:31:03,121
درست نیست،
اونها بهت گفتن اینجوری بگی
372
00:31:03,321 --> 00:31:05,521
پدر تو این آقاست
373
00:31:05,721 --> 00:31:07,041
بابایی!
374
00:31:07,241 --> 00:31:09,321
آره، پدر تو
375
00:31:09,521 --> 00:31:11,721
مشقتهای زیادی کشیده
376
00:31:11,921 --> 00:31:15,561
از فقر راستکی به اشرافیت دروغکی
377
00:31:40,121 --> 00:31:42,001
رزا، دست مریزاد!
378
00:31:42,201 --> 00:31:44,401
تو هم همینطور،
آدِلینا. پسره کجاست؟
379
00:31:44,601 --> 00:31:46,281
پسره کجاست؟
380
00:31:46,481 --> 00:31:50,841
دو هفتهست که پیش
گروهی. روسفیدم کردی
381
00:31:51,081 --> 00:31:52,521
دستخوش، ادواردو
382
00:31:52,721 --> 00:31:55,801
هفته دیگه فقر و نجابت رو تو رم
روی صحنه میبریم، خوشحالی؟
383
00:31:56,001 --> 00:31:59,881
- مدرسه رو چهکارش کنیم؟
- همونکاری که تیتینا همیشه میکنه
384
00:32:00,081 --> 00:32:02,281
باید حسابی تنگ کنه [و کار کنه]
385
00:32:05,321 --> 00:32:09,241
بیا،
بگیرش سباستیانو دست از سر من بردار
386
00:32:13,001 --> 00:32:15,561
این لباسهای جدید قشنگن،
دونا رزا
387
00:32:15,761 --> 00:32:17,441
قبلیها مندرس شده بودن
388
00:32:17,641 --> 00:32:19,841
وقتی رو صحنه مثل
اشراف لباس میپوشیدی
389
00:32:20,041 --> 00:32:22,721
سر و شکلت ناجورتر از وقتی میشد
که نقش مفلسها رو بازی میکردی
390
00:32:23,721 --> 00:32:27,481
ادواردو یک دست لباس نو میخواست.
آخه اولین باره میره تور [کاری]
391
00:32:29,641 --> 00:32:32,961
خاله جون،
انگاری که لباس ادواردو به تن من زار میزنه
392
00:32:33,161 --> 00:32:36,521
نه، چیزیش نیست، بامزهتره
393
00:32:38,561 --> 00:32:42,161
ادواردو،
آخرین نمایش دانونزیو تو رم روی صحنهست
394
00:32:42,361 --> 00:32:45,521
استقبال بینظیری ازش شده،
"دختر ایوریو"
395
00:32:45,721 --> 00:32:48,201
- بریم ببینیمش؟
- موضوعش چیه؟
396
00:32:48,401 --> 00:32:50,281
تو کوهستانهای آبروزو میگذره
397
00:32:50,481 --> 00:32:53,801
قهرمانهاش دروگرها،
محلیهای کوهستان، و روستاییها هستن
398
00:32:54,001 --> 00:32:56,001
- زبون محلی
- من رو هم میبری؟
399
00:32:56,201 --> 00:33:01,121
"تراژدی روستایی با
موضوعی از آبروزو..."
400
00:33:01,801 --> 00:33:05,281
برای پارودی* ساختن حرف نداره
*نقیضه
401
00:33:06,401 --> 00:33:08,841
یک نقش اصلی هم
برای وینچنزو داریم
402
00:33:09,041 --> 00:33:11,641
پسر ایوریو رو میدیم او بازی کنه
403
00:33:13,481 --> 00:33:15,561
- راضی هستی، وینچنزو؟
- معلومه!
404
00:33:15,761 --> 00:33:18,041
ادواردو، او دانونزیوست ها
405
00:33:18,241 --> 00:33:20,241
که چی؟ من هم اسکارپتا ام!
406
00:33:52,121 --> 00:33:54,121
معرکه نیست؟
407
00:33:57,601 --> 00:33:59,441
ای نظرکرده!
408
00:34:00,401 --> 00:34:04,321
خدا یک در دنیا و صد در
آخرت بهت میده. بگیرش!
409
00:34:13,001 --> 00:34:14,761
ضلالت بالای سرمه
410
00:34:16,641 --> 00:34:18,481
از دنیا رفت!
411
00:34:21,681 --> 00:34:23,601
دختر ایوریو
412
00:34:24,161 --> 00:34:26,321
به سراغ تو آمدم
413
00:34:26,521 --> 00:34:30,281
و این سبد را آوردم تا
از تو طلب رحمت کنم
414
00:34:32,641 --> 00:34:34,201
آوای آسمانی
415
00:34:34,401 --> 00:34:37,801
همیشه در ژرفای جان
من به گوش میرسد
416
00:34:38,881 --> 00:34:41,761
از آکوآنووا به دنبال تو آمدم
417
00:34:43,521 --> 00:34:45,641
چی؟ نکنه تو کورنلیو هستی؟
418
00:34:46,121 --> 00:34:49,001
اورنلا... تو اورنلا هستی؟
419
00:34:49,201 --> 00:34:51,441
- خودم هستم
- لباس زنانه پوشیدی؟
420
00:34:51,641 --> 00:34:53,121
تا شناخته نشم
421
00:34:53,921 --> 00:34:57,641
برادر،
خدا تو رو فرستاد! خیر ببینی!
422
00:34:57,841 --> 00:35:00,201
تو اولین مایه تسلی
این پسر بینوا بودی
423
00:35:00,401 --> 00:35:03,801
برای این اولین بودن،
کفاره سنگینی دادم
424
00:35:04,001 --> 00:35:08,161
کاش از اشکها خبر داشتی،
کفاره تلخی که بهخاطر تو دادم
425
00:35:08,361 --> 00:35:10,321
بهخاطر اینکه اولین
یار و یاورت بودم
426
00:35:10,521 --> 00:35:12,961
چرا ضجهمویه میکنی؟ کی مُرده؟
427
00:35:13,161 --> 00:35:15,521
نکنه خواهرشوهرت؟
428
00:35:15,721 --> 00:35:18,161
- تو وکه دوست داشتی بمیره
- نه!
429
00:35:18,361 --> 00:35:21,241
- جونِ کی در رفته؟
- احترام مُرده رو نگه دار وگرنه بد میبینی!
430
00:35:21,441 --> 00:35:26,361
منظورم اینه که کی فوت کرده؟ شاید دامتون،
کارمینلو!
431
00:35:26,561 --> 00:35:31,081
تو که دوست داشتی او بمیره.
کسی نمرده
432
00:35:31,281 --> 00:35:35,561
هنوز کسی از ما نمرده. یک
تابستون سیاه گریبانمون رو گرفت
433
00:35:36,281 --> 00:35:38,721
پاییز مست و تلخ از راه رسید
434
00:35:38,921 --> 00:35:43,641
سال کبیسه غمانگیزتر
از این نمیشد
435
00:35:43,841 --> 00:35:45,561
من رو بزن، من اینجام
436
00:35:46,281 --> 00:35:49,241
من خطایی نکردم،
اما توی سکوت مکافاتم رو میکشم
437
00:35:49,441 --> 00:35:51,961
من روح پست و مفلوکی دارم
438
00:35:52,161 --> 00:35:55,081
نه، تو یک بدشگونی تمامعیاری
439
00:35:55,281 --> 00:35:59,041
از اونروز به بعد،
خونهمون شده عین بیمارستان
440
00:35:59,241 --> 00:36:02,681
کارمینیلو شده پوست و استخوان،
بابا هرروز تب میکنه
441
00:36:02,881 --> 00:36:05,921
و مامان هم همینطور،
خواهر و برادرم از درد بیچاره شدن
442
00:36:06,121 --> 00:36:08,401
حتی گربه هم کسالت داره
443
00:36:57,521 --> 00:37:00,161
با این آب و همه
اینهمه راه تا توسکانی؟
444
00:37:03,281 --> 00:37:07,321
خیس خالی شدیم،
تو ایستگاه قطار هیچ واگنی نبود
445
00:37:07,521 --> 00:37:11,041
اومدم به شهیرترین شاعر
ا یتالیا ادای احترام کنم
446
00:37:11,561 --> 00:37:16,521
از فرصت استفاده میکنم و شما رو با
[اثر] نورسیدهم، پسر ایوریو آشنا میکنم
447
00:37:19,441 --> 00:37:22,401
اومدم شخصا از شما درخواست کنم
448
00:37:22,601 --> 00:37:25,361
تا اجازه به صحنه
بردنش رو به من بدید
449
00:37:26,161 --> 00:37:28,441
ایشون جنارو پانتالیناست،
شاید بشناسیدش
450
00:37:28,641 --> 00:37:31,161
یکی از بهترین بازیگرهای شهر ماست
451
00:37:31,361 --> 00:37:33,281
توی پاروی قراره نقش...
452
00:37:33,481 --> 00:37:36,481
پارودی نیازی به اجازه نداره
453
00:37:37,441 --> 00:37:40,201
اما از اینکه شخصا با
شما آشنا شدم خوشحالم
454
00:37:40,401 --> 00:37:43,441
شما شبهای مفرح زیادی در
تئاترو واله برای من رقم زدید
455
00:37:43,801 --> 00:37:46,121
راستی نمیخواهید نمایشنامه رو بخونید؟
456
00:37:46,321 --> 00:37:48,961
پارودیه، و نه هتک حرمت،
اطمینان میدم
457
00:37:49,161 --> 00:37:53,481
دو پرده هم داره،
چون پرده سوم به شکل پارودی درنمیآد
458
00:37:53,681 --> 00:37:55,761
خب، پرده دوم چطوری تموم میشه؟
459
00:37:55,961 --> 00:37:59,161
توریلو، اسم پسر ایوریو اینه
460
00:37:59,361 --> 00:38:01,801
به خطاهاش اعتراف
میکنه و روانه زندان میشه
461
00:38:02,001 --> 00:38:03,561
اما از این بابت خوشحاله
462
00:38:03,761 --> 00:38:08,481
و بهجای میلا،
که تو درام شما روانه تل هیزم میشه
463
00:38:08,681 --> 00:38:12,921
و فریاد میزنه: "شعلهها زیبا اند"
464
00:38:13,121 --> 00:38:17,441
توریلوی من فریاد میکشه:
"خیارشورها زیبا اند"
465
00:38:27,041 --> 00:38:29,401
خیارشور، آره!
466
00:38:29,601 --> 00:38:31,361
خیارشورها زیبا اند
467
00:38:42,921 --> 00:38:45,201
چون کلانتر یکجا بهش میگه که:
468
00:38:45,401 --> 00:38:48,801
"تو میافتی زندان و اونجا
غذات چند تا خیارشوره"
469
00:38:49,001 --> 00:38:51,481
فقط دارم یک جوک
سادهدلانه میسازم
470
00:38:51,681 --> 00:38:55,041
اما اصلا دلم نمیخواد که
باعث رنجش خاطر شما بشم
471
00:38:55,761 --> 00:39:00,881
اگه یک نگاه اجمالی به متن بندازید
و یک جواز کتبی به من بدید...
472
00:39:01,081 --> 00:39:03,721
- نمیخواد
- ببینید، توی قطار
473
00:39:03,921 --> 00:39:08,241
چند بیتی به افتخار شما سرودم،
نقیضه کار خودتونه
474
00:39:14,361 --> 00:39:17,001
"گرد به باد... "
475
00:39:22,201 --> 00:39:23,841
نه، بدینش به من
476
00:39:26,241 --> 00:39:30,081
"گر به باد کتکم گیری از این چون و چرا"
477
00:39:30,881 --> 00:39:32,561
لاجرم ایزد همی بخشد تو را
478
00:39:32,921 --> 00:39:35,201
گر قلم سازی تو پاهای مرا
479
00:39:35,641 --> 00:39:37,241
لاجرم ایزد همی بخشد تو را
480
00:39:37,441 --> 00:39:39,361
گر درآری شر و شر اشک مرا
481
00:39:39,561 --> 00:39:42,721
ایزدت بخشد
ندا آید تو را
482
00:39:43,121 --> 00:39:47,721
لیک گر بی آن جواز از نزد خود رانی مرا
483
00:39:47,921 --> 00:39:50,481
گابریل، گر تو چنین کردی مرا
484
00:39:51,201 --> 00:39:52,441
ناگزیر افروختی
485
00:39:53,401 --> 00:39:55,041
خشم خدا..."
486
00:40:10,881 --> 00:40:13,801
اجازه بدید تا به نثر از شما تشکر کنم،
بابت این دیدار
487
00:40:14,441 --> 00:40:17,121
و این شعری که امیدوارم
به یادگار پیش من بگذاریدش
488
00:40:17,481 --> 00:40:19,841
البته! برای من افتخاریه
489
00:40:20,041 --> 00:40:22,721
ممکنه درخواست دو جمله رو داشته باشم؟
490
00:40:22,921 --> 00:40:26,721
باید مخارج تولید رو تقبل کنم و دلم
نمیخواد که خودم رو در وضعیت...
491
00:40:26,921 --> 00:40:29,681
شما تئاتری هستید و
من رو درک میکنید
492
00:40:31,121 --> 00:40:34,641
میتونم بی نگرانی از غافلگیریهای
ناخوشایند کار رو روی صحنه ببرم؟
493
00:40:34,841 --> 00:40:37,561
میتونم روی روابط
دوستانهمون حساب کنم؟
494
00:40:38,041 --> 00:40:40,241
خیالتون راحت،
آسیبی از سمت من به شما نمیرسه
495
00:40:41,881 --> 00:40:45,161
- این پارودی قراره کجا آغاز به کار کنه؟
- مِرسادانته
496
00:40:45,601 --> 00:40:48,361
میشناسمش،
[سالن] تئاتریه بسیار پرتماشاگر
497
00:40:48,561 --> 00:40:52,121
شوالیه* اسکارپتا
پادشاه گیشهست
498
00:40:52,881 --> 00:40:55,001
کِنساکو، آقایون رو بدرقه کن
499
00:40:55,201 --> 00:40:57,641
انگار که بارون بند اومده
500
00:40:58,401 --> 00:40:59,441
ای پیشگو...
501
00:41:02,121 --> 00:41:03,881
جای حرفی نیست؟
502
00:41:04,081 --> 00:41:05,521
مشکلی نیست
503
00:41:06,441 --> 00:41:08,721
- بدرود
- خدانگهدار
504
00:42:10,041 --> 00:42:12,761
چهکار میکنی؟
ادواردو رو بیدار میکنیم
505
00:42:12,961 --> 00:42:15,001
ساکت و آروم انجامش میدیم
506
00:42:19,401 --> 00:42:21,281
کی برگشتی؟
507
00:42:21,481 --> 00:42:24,481
- رزا خبر داره؟
- رزا رو ولش کن
508
00:42:24,881 --> 00:42:27,721
بیا اینجا، بچرخ
509
00:42:41,241 --> 00:42:44,001
- بهت جواز رو داد؟
- شفاهی داد
510
00:42:44,201 --> 00:42:45,241
بهش نداده بابا
511
00:42:45,441 --> 00:42:47,681
حرف دانونزیو حرفه،
شاهد هم دارم
512
00:42:47,881 --> 00:42:49,641
[شاهدش] رفیق گرمابه و گلستانشه!
513
00:42:49,841 --> 00:42:53,121
"و تو هنوز یار گرمابه و گلستان منی..."
514
00:42:53,321 --> 00:42:54,961
وینچنزو، چی از جون من میخواهی؟
515
00:42:55,161 --> 00:42:56,841
بهتره که قیدش رو بزنی
516
00:42:57,041 --> 00:42:59,281
از اول از این پسرِ
ایوریو خوشم نمیاومد
517
00:43:01,081 --> 00:43:05,041
یک نقش اصلی برای وینچنزو
نوشتم و تو صدات دراومده
518
00:43:05,241 --> 00:43:07,321
کل عمرش مجبورش کرده
بودم شوشاموکا رو بازی کنه
519
00:43:07,521 --> 00:43:10,721
پس برای دل وینچنزو داری
اینکار رو میکنی؟ دست بردار بابا!
520
00:43:10,921 --> 00:43:14,361
تو فقط داری همچین میکنی که
با دون نونزیو رقابت کنی
521
00:43:14,681 --> 00:43:17,281
دانونزیو*، رزا
522
00:43:17,921 --> 00:43:20,361
سالواتوره، گوجهها اینجاست
523
00:43:21,121 --> 00:43:24,401
فوری نهار لویزا رو آماده
کن تا میرون کارش رو تموم کنه
524
00:43:24,961 --> 00:43:26,481
باید بره متنها رو بیاره
525
00:43:26,961 --> 00:43:29,361
بابا، دانونزیو چجور آدمیه؟
526
00:43:30,121 --> 00:43:32,241
یک پا فرشتهست، فرزندم
527
00:43:32,441 --> 00:43:33,801
فرشته
528
00:43:34,121 --> 00:43:35,601
داره کارش رو میکنه
529
00:43:35,801 --> 00:43:38,001
میدونم، که چی؟
530
00:43:38,201 --> 00:43:40,721
هنوز اسکارپتا رو نشناختی
531
00:43:40,921 --> 00:43:43,841
انگاری که همهتون ازش میترسید
532
00:43:44,041 --> 00:43:46,681
عموت* مرد خوبیه
533
00:43:46,921 --> 00:43:49,761
حالا بنشین غذات رو بخور،
خیلی لاغری
534
00:43:50,361 --> 00:43:52,521
دیدی پپینو چقدر سر دماغ بود؟
535
00:43:52,721 --> 00:43:56,441
- کی برمیگرده؟
- نمیدونم، تصمیمش با عموئه
536
00:43:56,641 --> 00:44:00,041
چرا عمو باید تصمیم بگیره؟
خودمون به تنهایی هم میتونیم
537
00:44:01,281 --> 00:44:03,401
خودمون به تنهایی...
538
00:44:04,161 --> 00:44:05,921
شنیدی میرون چی گفت؟
539
00:44:06,121 --> 00:44:09,681
عموت داره این نمایش رو برپا میکنه،
کار خیلی خطیریه
540
00:44:09,881 --> 00:44:11,841
نباید دغدغه دیگهای داشته باشه
541
00:44:12,041 --> 00:44:14,881
تموم که شد،
پپینو برمیگرده پیشمون
542
00:44:16,241 --> 00:44:18,481
و ماهم با روی خوش ازش استقبال میکنیم
543
00:44:18,961 --> 00:44:20,281
درسته، بچهها؟
544
00:44:20,481 --> 00:44:23,401
- اما کجا قراره بخوابه؟
- نمیدونم، معلوم میشه
545
00:44:25,681 --> 00:44:28,121
دلم میخواد سراپا زرد بپوشم
546
00:44:28,321 --> 00:44:32,961
سراپا زرد، نقرهای و طلایی،
مثل تاج سن جنارو
547
00:44:33,841 --> 00:44:37,361
فردا روز سن جناروئه،
باشد که خیر و برکتش به ما برسه
548
00:44:37,561 --> 00:44:39,321
- نزدیکتر نیا
- بهش دست نزن
549
00:44:39,521 --> 00:44:43,721
نه، میگی که، "نزدیکتر نیا" و او ه میگه،
"بهش دست نزن"
550
00:44:43,921 --> 00:44:47,041
سباستیانو، آخه چرا زجرمون میدی؟
551
00:44:47,241 --> 00:44:48,601
درسته!
552
00:44:48,801 --> 00:44:51,601
صبر کنید تا آقا بیاد. شما
جملههاتون رو بلد نیستین!
553
00:44:52,401 --> 00:44:54,081
قهوه!
554
00:44:55,681 --> 00:44:59,721
- خوب و داغه
- یک فنجون قهوه، همونچیزی که میخواست
555
00:45:04,881 --> 00:45:07,881
- ممنون، فیلومِنا. ممنون، میشل
- خواهش میکنم
556
00:45:09,481 --> 00:45:11,481
حالا باید اولین اجرای
نمایش رو روی صحنه ببریم
557
00:45:11,681 --> 00:45:15,001
بعد هم تُرک ناپولیتی رو در رم،
سانتارلا رو در فلورانس
558
00:45:15,201 --> 00:45:16,841
اون هم برای دستمزد بخور و نمیر
559
00:45:17,041 --> 00:45:20,801
وای به حال کسی که یک کلمه از دستش در بره،،
باید همهچیز رو موبهمو بدونی
560
00:45:21,001 --> 00:45:24,561
میخواهی چهکار کنی؟
زندگی ما همینه
561
00:45:24,801 --> 00:45:28,601
- زندگی سگی، با اینحال دوستش داریم
- درسته
562
00:45:29,081 --> 00:45:31,161
چونکه شما نقشهای اصلی هستید
563
00:45:31,361 --> 00:45:35,081
کی میدونه که دون ادواردو کی یک نقشه
کوچولوی نون و آبدار برای من مینویسه؟
564
00:45:35,281 --> 00:45:38,641
اما اینشکلی زندگی نمیکردی،
میخواستی چهکار کنی؟
565
00:45:40,681 --> 00:45:42,161
عصر همگی بخیر
566
00:45:42,361 --> 00:45:44,601
آماده ایم؟
567
00:45:44,801 --> 00:45:46,321
بگذار بشنوم
568
00:45:46,521 --> 00:45:48,121
ادواردو، آماده
569
00:45:49,681 --> 00:45:52,241
لباس حاضره؟
میخوام ببینمش
570
00:45:52,441 --> 00:45:56,041
بفرمایید، دون وینچنزو،
کوکش باید دربیاد
571
00:45:56,241 --> 00:45:58,001
یک و دو
572
00:45:58,201 --> 00:46:00,841
- خز اونجاست
- این هم از کلاه
573
00:46:01,041 --> 00:46:02,921
الان فوری یک تن میزنم
574
00:46:03,121 --> 00:46:05,001
نمیتونم صبر کنم
575
00:46:05,201 --> 00:46:07,081
مامان، ازم یک آدم خوشتیپ ساختی؟
576
00:46:07,281 --> 00:46:10,721
از وقتی از شکمم دراومدی
ازت یک خوشتیپ ساختم. ماچ.
577
00:46:29,521 --> 00:46:31,321
از باقی نمایش لذت ببرید
578
00:46:34,441 --> 00:46:37,401
همچین که من شروع کردم،
شماها پشتبندم بیایید
579
00:46:37,601 --> 00:46:39,921
- خیلی خوب
- نگران نباشید
580
00:46:42,721 --> 00:46:46,441
فردیناندو، لحظه مناسب رو دریاب
581
00:46:46,641 --> 00:46:49,561
- حواسمون به لحظه مناسب هست
- نگاه کنید
582
00:46:49,761 --> 00:46:52,241
حتی تصاویرش هم
از دانونزیو کِش رفته
583
00:46:52,441 --> 00:46:55,001
- خاک عالم!
- حیا نداره
584
00:46:55,201 --> 00:46:57,201
عجب رویی داره!
585
00:47:19,801 --> 00:47:23,161
پرده اول تموم شد،
تماشاچیها به نظر خوشحالن
586
00:47:23,361 --> 00:47:27,121
- کلی سگرمههای درهم دیدم
- تو هم که فقط آیه یاس بخون
587
00:47:27,321 --> 00:47:29,921
تا همینجا، 3500 لیره درآوردیم
588
00:47:30,121 --> 00:47:31,601
خوبه!
589
00:47:31,801 --> 00:47:33,801
ساکت، داره شروع میشه
590
00:47:45,041 --> 00:47:50,881
بفرمایید، این دماغ، این چشم،
و این هم دهن، والسلام
591
00:47:51,521 --> 00:47:54,681
توریلو،
نگاه کن فرشتهت چقدر زیباست
592
00:47:54,881 --> 00:47:57,241
نخوابیدی که این رو درستش کنی،
حتما خسته ای
593
00:47:57,441 --> 00:48:00,881
کسی که تو فکر فرشته
باشه هیچ نمیخوابه
594
00:48:01,081 --> 00:48:05,161
فردا سوار الاغ همراه من میآد
595
00:48:05,361 --> 00:48:07,921
دارم میرم رم،
آرومآروم میرم اونجا
596
00:48:08,121 --> 00:48:11,561
پاپ،
وقتی بشنوه که دارم رنج میکشم
597
00:48:11,761 --> 00:48:15,321
منِ حیوونکی،
حتما میبخشدم و تقدیسم میکنه
598
00:48:16,761 --> 00:48:18,801
پدر فرانچسکو تو خواب حرف میزنه
599
00:48:20,921 --> 00:48:22,881
این صداها رو میشنوی، آلیس؟
600
00:48:23,681 --> 00:48:28,681
مناجاتیه که دوشیزهها
هنگام طلب رحمت میخونن
601
00:48:28,881 --> 00:48:31,641
اما من به رم میرم
602
00:48:31,841 --> 00:48:35,521
و این فرشته رو برای کمک با خودم میبرم
603
00:48:36,641 --> 00:48:38,161
چی داره میگه؟
604
00:48:38,361 --> 00:48:40,801
اما قبل از رفتن به رُم...
605
00:48:41,321 --> 00:48:43,121
باید یک سری به خونهت بزنی
606
00:48:43,321 --> 00:48:44,361
خونهم؟
607
00:48:44,561 --> 00:48:46,841
"دوست دارم همراه تو به خانهم بروم"
608
00:48:47,041 --> 00:48:49,001
پدر فرانچسکو بیدار میشه...
609
00:48:49,201 --> 00:48:52,521
- خوابم رو براش تعریف کنم؟
- "داشتم کشت و کار میکردم..."
610
00:48:52,721 --> 00:48:55,361
گفتم یک سوفلور* میخواهیم
611
00:48:55,561 --> 00:48:59,201
داشتم روی اون تکه زمین کوچک
دم خونهمون کشت و کار میکردم...
612
00:48:59,401 --> 00:49:02,401
تو پوزولی، نزدیک کوپارلّا
613
00:49:02,601 --> 00:49:04,161
- کافیه
- کافیه!
614
00:49:04,361 --> 00:49:08,521
جملههاشون رو هم بلد نیستن،
قباحت داره!
615
00:49:08,721 --> 00:49:10,201
عجب فضاحتی!
616
00:49:10,401 --> 00:49:12,481
دانونزیو مقدسه، دستنیافتنیه!
617
00:49:12,681 --> 00:49:15,041
زنده باد هنر ایتالیا
618
00:49:15,241 --> 00:49:17,041
مرگ بر شیاد!
619
00:49:17,241 --> 00:49:19,561
مرگ بر سواستفادهچی!
620
00:49:20,681 --> 00:49:23,961
مرگ بر اسکارپتا!
زنده باد گابریل دانونزیو!
621
00:49:24,161 --> 00:49:25,601
زنده باد گابریل دانونزیو!
622
00:49:30,521 --> 00:49:33,281
همینجا بمون. میرم
یک سر و گوشی آب بدم
623
00:49:34,001 --> 00:49:36,041
ادامه بده، وینچنزو!
624
00:49:37,761 --> 00:49:41,441
سوم سپتامبر مامان بهم گفت...
625
00:49:41,641 --> 00:49:42,761
مامان بهم گفت...
626
00:49:46,321 --> 00:49:49,121
سباستیانو،
چراغهای سالن رو روشن کن
627
00:49:49,481 --> 00:49:52,241
چراغهای سالن! روشنشون کن
628
00:50:06,441 --> 00:50:08,081
آروم باش...
629
00:50:10,321 --> 00:50:14,041
ساز مخالف باشه برای آخر کار
630
00:50:14,761 --> 00:50:17,601
اجازه بدید ادامه بدیم
631
00:50:20,241 --> 00:50:22,801
پرده رو بده پایین!
632
00:50:33,081 --> 00:50:35,441
همهچی رو بده پایین
633
00:50:35,641 --> 00:50:37,241
جنارو
634
00:50:37,601 --> 00:50:40,721
برو اطلاع بده که پارودی
همینجا به پایان میرسه
635
00:50:40,921 --> 00:50:43,521
بهجاش یک نمایش
تکپردهای اجرا میکنیم...
636
00:50:44,441 --> 00:50:46,201
آخرین کلام به وقت دلسردی
637
00:50:46,401 --> 00:50:48,921
یک کمدی روحوضی خیلی خندهدار،
این رو بگو
638
00:50:49,121 --> 00:50:52,801
بگو که من هم یکهویی ناخوش شدم
639
00:50:53,001 --> 00:50:56,201
و نقشی درش ندارم، برو!
640
00:50:56,961 --> 00:50:58,441
سباستیانو
641
00:50:58,641 --> 00:51:02,561
یک صندلی بگذار اینجا و
نگذار کسی بهش دست بزنه
642
00:51:02,761 --> 00:51:05,961
تند و تیز! معطل نکنید!
برید لباس عوض کنید
643
00:51:15,281 --> 00:51:16,881
آقایون...
644
00:51:17,081 --> 00:51:21,721
شوالیه اسکارپتا هیچوقت تو راضی
کردن تماشاگرهاش شکست نخورده
645
00:51:26,161 --> 00:51:29,081
امشب، بهجای پسر ایوریو
646
00:51:29,721 --> 00:51:34,081
آخرین کلام به وقت
دلسردی رو اجرا میکنیم
647
00:51:34,281 --> 00:51:36,521
یک روحوضی خندهدار
648
00:51:36,721 --> 00:51:39,601
به این امید بازگشت آرامش و نشاط
649
00:51:40,201 --> 00:51:42,001
عجله کنید
650
00:51:43,801 --> 00:51:45,721
دلقکها!
651
00:51:47,961 --> 00:51:51,001
- بگذار کمکت کنم لباس عوض کنی
- خودم میتونم
652
00:51:51,201 --> 00:51:53,641
خانمها و آقایون،
تا یک لحظه دیگه
653
00:51:55,921 --> 00:51:57,881
- مسخرهبازی!
- مزخرف محض
654
00:51:58,081 --> 00:52:00,521
شوالیه* کمی ناخوش شده
655
00:52:00,921 --> 00:52:02,641
- مامان، من میرم
- ما رو بیخبر نگذار
656
00:52:02,841 --> 00:52:08,641
نقش شوشاموکا رو پسرشون،
وینچنزو بازی میکنه
657
00:52:08,841 --> 00:52:10,681
از نمایش لذت ببرید
658
00:52:16,081 --> 00:52:18,441
چطور روشون میشه؟
659
00:52:18,641 --> 00:52:21,441
خاک بر سرم! چطور ممکنه؟
660
00:52:24,601 --> 00:52:26,441
چطور ممکنه؟
661
00:52:31,281 --> 00:52:33,761
خودش رو اینجا از بین برد
662
00:52:33,961 --> 00:52:38,321
خواهرزادهت به ندرت میآد اینجا
663
00:52:39,281 --> 00:52:42,841
به ندرت؟ خوبه هرروز اینجاست
664
00:52:43,041 --> 00:52:45,321
شنیدم با یک زنکی ریختن رو هم
665
00:52:45,521 --> 00:52:47,161
کی هست این زنک؟
666
00:52:47,361 --> 00:52:49,161
داری دیوونهم میکنی ها
667
00:52:49,361 --> 00:52:52,481
!معلومه که معشوقهش هستی
668
00:52:52,681 --> 00:52:54,801
!بله که هستم
669
00:52:55,001 --> 00:52:58,681
حالا اون چهار تا
!لولهماهی رو از روی سرت میکنم
670
00:52:58,881 --> 00:53:02,841
با حرف زدن با تو خودم رو کوچک نمیکنم
671
00:53:03,041 --> 00:53:06,841
!دو کلمه هم از مادر عروس
672
00:53:08,521 --> 00:53:10,601
- ورقبازی میکنی؟
- ده فرانک دارم
673
00:53:10,801 --> 00:53:12,361
- فقط یک دست
- هرچی تو بگی
674
00:53:12,561 --> 00:53:15,161
بیا با من بریم ویا تولدو،
به یک ماموریت
675
00:54:10,401 --> 00:54:13,001
- بهت که گفتم
- تله بود
676
00:54:13,201 --> 00:54:16,801
گرفتن اجازه از راپاگنتا
6000 لیره آب خورد
677
00:54:17,001 --> 00:54:20,041
- راپاگنتا کیه؟
- اسم دانونزیوئه
678
00:54:20,241 --> 00:54:24,321
شاعر و پیشگوی بزرگ،
اسم واقعیش راپاگنتاست
679
00:54:24,521 --> 00:54:26,801
چطور، مگه نمیدونستی؟
680
00:54:27,521 --> 00:54:30,521
گفتن: 6000 لیره بده و
او هم دردسر درست نمیکنه
681
00:54:30,721 --> 00:54:33,761
حالا نمیتونستی
6000 لیره رو بدی؟
682
00:54:34,921 --> 00:54:38,361
تو از سرپرستی یک
گروه چی سرت میشه؟
683
00:54:38,561 --> 00:54:40,801
6000 لیره به نظرت زیاد میآد؟
684
00:54:41,001 --> 00:54:42,681
آخه پس چرا؟
685
00:54:42,881 --> 00:54:45,121
چرا باید بابت انجام کاری
که همیشه انجام میشده
686
00:54:45,321 --> 00:54:48,201
پولی بپردازم؟
687
00:54:48,801 --> 00:54:52,121
همه میدونیم که این دانونزیو
فرشتههای بهشتی داره
688
00:54:53,321 --> 00:54:56,081
پاشده رفته پیش صدر
اعظم تا جلوی من رو بگیره
689
00:54:56,281 --> 00:54:58,121
تو هم که به ما نگفتی؟
690
00:54:58,321 --> 00:55:00,481
چی باید میگفتم؟
691
00:55:00,681 --> 00:55:03,681
نقطه قوت من تماشاچیها ان
692
00:55:07,081 --> 00:55:10,921
راپاگنتا چشم به
فروش گیشه من داره
693
00:55:11,121 --> 00:55:15,201
تماشاچیهای امشب خوشحال به نظر نمیاومدن
694
00:55:15,401 --> 00:55:17,601
- وینچنزو!
- صبر کن، بگذار حرف بزنه!
695
00:55:20,081 --> 00:55:23,561
منظورت چیه؟
یعنی تماشاچیها طردم کردن؟
696
00:55:25,121 --> 00:55:28,001
مگه وقتی برای روحوضی رفتم
روی صحنه صدا رو نشنیدی؟
697
00:55:28,361 --> 00:55:30,281
کل سالن به وجد اومد!
698
00:55:30,481 --> 00:55:32,441
درسته
699
00:55:45,641 --> 00:55:46,921
بابا...
700
00:55:47,681 --> 00:55:49,961
این یک تله بود
701
00:56:27,201 --> 00:56:29,081
پپینو، بیا اینجا
702
00:56:36,361 --> 00:56:38,761
ببین چی برات درست کردم
703
00:56:42,441 --> 00:56:45,321
میشه کارمینیلو امشب
تو تخت من بخوابه؟
704
00:56:45,521 --> 00:56:48,681
اگه اینجا بمونه!
اما میخواد پیش مامانش بخوابه
705
00:57:24,281 --> 00:57:25,841
بریم
706
00:57:26,921 --> 00:57:28,321
نمیخوام برم اونجا
707
00:57:28,521 --> 00:57:31,961
- نمیخواهی مامانت رو ببینی؟
- مامانم تویی!
708
00:57:32,161 --> 00:57:35,681
من مثل مادرت دوستت دارم،
اما اونها دوست دارن تو بری خونه
709
00:57:35,881 --> 00:57:37,721
خونه من نیست
710
00:57:37,921 --> 00:57:40,001
پپینو، اینجوری نباش
711
00:57:40,201 --> 00:57:42,441
میخوام همینجا بمونم،
نمیخوام برم
712
00:57:42,641 --> 00:57:45,401
میخوام اینجا پهلوی تو بمونم،
اون خونه زشته
713
00:57:51,001 --> 00:57:54,641
میفهمی؟ دارن ازم شکایت
میکنن انگار که من مجرم ام
714
00:57:55,001 --> 00:57:56,881
پس فقط دانونزیو نیست
715
00:57:57,081 --> 00:58:02,081
کار انجمن نویسندگانه و
دانونزیو سردسته این راهزنها شده
716
00:58:02,281 --> 00:58:05,801
نویسندهها، همون عاطل و
باطلهای دهنگشادِ گالری
717
00:58:06,001 --> 00:58:08,961
زیر نظر سالواتوره دی گیاکومو،
روبرتو براکو
718
00:58:09,161 --> 00:58:11,201
لیبرو بوویو، فردیناندو روسو
719
00:58:11,401 --> 00:58:12,401
عیسی مسیح
720
00:58:12,601 --> 00:58:16,721
یجوری دم از "تئاتر هنری"
میزنن که انگار من هنرمند نیستم
721
00:58:17,401 --> 00:58:19,441
- حالا چی؟
- حالا دارن میکشونندم دادگاه
722
00:58:19,641 --> 00:58:21,281
میدونستم
723
00:58:21,841 --> 00:58:25,881
خاله رزا گفت ها،
چرا به حرفش گوش نکردیم؟
724
00:58:26,241 --> 00:58:28,241
چون حالا نابودشون میکنیم
725
00:58:28,441 --> 00:58:31,121
هنوز از مادر زاده نشده کسی که
بخواد سر اسکارپتا رو شیره بماله
726
00:58:31,321 --> 00:58:34,961
نمیگذارم دانونزیو پولهای
من رو خرج اتینا بکنه
727
00:58:35,161 --> 00:58:36,641
کیه؟
728
00:58:36,841 --> 00:58:39,281
پپینوئه که اومده ملاقات ما
729
00:58:39,481 --> 00:58:42,321
- سه ماه شده دیگه، نه؟
- آره، ادواردو
730
00:58:46,441 --> 00:58:48,361
همونی که همه میخواستیم
731
00:58:48,561 --> 00:58:49,841
برو، پپینو
732
00:58:50,041 --> 00:58:52,761
بیا اینجا، بگذار ببوسمت
733
00:58:54,921 --> 00:58:57,961
خیلی خوشتیپ شدی ها، پسرک مامانی
734
00:58:59,481 --> 00:59:01,521
با من بیا
735
00:59:05,801 --> 00:59:09,001
- کی بیام دنبالش؟
- ساعت 7
736
00:59:09,201 --> 00:59:12,801
- اما دیگه قطار نیست ها
- یک واگن براتون جور میکنم
737
00:59:21,641 --> 00:59:24,481
سلام،
پپینو. به مامانی یک ماچ آبدار دادی؟
738
00:59:25,001 --> 00:59:28,361
مجال بده، ادواردو.
میدونی که خجالتیه
739
00:59:28,641 --> 00:59:30,321
خجالتیه؟ بیا پیش عمو
740
00:59:30,521 --> 00:59:32,361
به عمو سلام کن
741
00:59:34,681 --> 00:59:35,601
پسر خوب
742
00:59:35,801 --> 00:59:39,121
ببین عمو چی داره بهت
میده. میدونی چقدره؟
743
00:59:40,081 --> 00:59:42,361
پنج لیرهست
744
00:59:42,561 --> 00:59:44,761
ادواردو، این خیلیه
745
00:59:45,201 --> 00:59:47,281
پپینو، چهکار میکنی؟
746
00:59:48,601 --> 00:59:49,681
خجالتی...
747
00:59:49,881 --> 00:59:52,161
برادر و خواهرش رو صدا کن
748
00:59:54,281 --> 00:59:56,401
اونکار رو نکن
749
00:59:58,601 --> 01:00:00,201
تیتینا؟
750
01:00:02,081 --> 01:00:03,441
ادواردو؟
751
01:00:04,161 --> 01:00:06,321
بیایید ببینید برادرتون چه بزرگ شده
752
01:00:06,521 --> 01:00:07,801
ییلاق بهش ساخته
753
01:00:08,001 --> 01:00:09,561
سلام، پپینو
754
01:00:10,841 --> 01:00:14,521
- میخواهی بیایی با ما بازی کنی؟
- نه، کارمینیلو رو میخوام
755
01:00:14,721 --> 01:00:18,081
- کارمینیلو کیه؟
- برّهمه. نمیخوام اینجا باشم
756
01:00:18,281 --> 01:00:20,201
میخوام برم
757
01:00:20,401 --> 01:00:22,721
نگران نباش، ببینیم چهکار میکنیم
758
01:00:22,921 --> 01:00:26,041
نمیخوام اینجا پیش شما باشم،
کارمینیلو رو میخوام
759
01:00:27,321 --> 01:00:31,161
- من میرم بیرون، دل و دماغ ندارم
- بعدا برگرد، آروم میشه
760
01:00:31,361 --> 01:00:34,321
لویزا، صبوری کن.
امروز دل و دماغ ندارم
761
01:00:34,521 --> 01:00:38,481
بچهها، خداحافظ.
درس بخونید و مامان رو اذیت نکنید
762
01:00:38,681 --> 01:00:39,801
مراقب باشید
763
01:00:42,561 --> 01:00:45,121
نمیخوام پیش شما باشم،
کارمینیلو رو میخوام
764
01:00:45,401 --> 01:00:48,281
مجبور شدم اجرا رو قطع کنم
765
01:00:48,481 --> 01:00:52,121
دانونزیو به من ضرر زده، بی برو برگرد!
766
01:00:52,321 --> 01:00:55,481
قانون هیچ حربهای رو
علیهش به کار نمیگیره؟
767
01:00:55,681 --> 01:00:58,721
- باید بچسبیم به واقعیات
- داره به من اتهام دزدی ادبی میزنه
768
01:00:58,921 --> 01:01:02,961
خودش اغلب اتهام سرقت
ادبی داشته و محکوم هم شده
769
01:01:03,161 --> 01:01:04,761
اسکارپتا
770
01:01:05,561 --> 01:01:07,121
تشریف بیارید
771
01:01:12,441 --> 01:01:14,121
بنشینید
772
01:01:14,321 --> 01:01:16,521
جناب وکیل، بنشینید
773
01:01:17,081 --> 01:01:19,561
حالا، اجازه بدید اتهامات رو بخونیم
774
01:01:21,201 --> 01:01:26,161
"ادواردو اسکارپتا، کارگردان و بازیگر،
دست به ساخت نمایشنامهای منظوم زده است
775
01:01:26,361 --> 01:01:31,241
با نام "پسر ایوریو" که
آن را یک پارودی میخواند
776
01:01:31,441 --> 01:01:35,041
پارودی نامبرده چیزی
نیست جز یک سرقت ادبی
777
01:01:35,241 --> 01:01:38,321
از نمایش دختر ایوریو،
اثر دانونزیو
778
01:01:38,521 --> 01:01:41,321
هم در ماهیت امر و هم در مقصود
779
01:01:41,521 --> 01:01:45,801
و این امر منحصرا به معنای برداشتن
کار دیگری و بازانجام آن است
780
01:01:46,001 --> 01:01:49,841
ممکن است با دور زدن قانون
781
01:01:50,041 --> 01:01:53,041
و منفعت بردن از آن،
موجبات ضرر و زیان نویسنده فراهم شود
782
01:01:53,241 --> 01:01:57,081
عالیجناب،
اتهامات وارده رو قویا رد میکنم
783
01:01:58,161 --> 01:02:01,201
کار من سرقت ادبی نیست، پارودیه
784
01:02:01,401 --> 01:02:04,161
این اتهامات از سوی افرادی مطرح شده
785
01:02:04,361 --> 01:02:06,361
که باعث بینظمی در تئاتر شدن
786
01:02:06,561 --> 01:02:08,161
شوالیه، به خودت مسلط باش
787
01:02:08,361 --> 01:02:11,721
اینجا دادگاهه، نه صحنه تئاتر
788
01:02:11,921 --> 01:02:17,201
در قانون ایتالیا،
متن تصویبشده به تاریخ 19 سپتامبر 1882
789
01:02:17,921 --> 01:02:21,721
در بندهای 1،3،14،14 و 40
790
01:02:21,921 --> 01:02:25,001
حقوق نویسندگان رو ضمانت میکنه
791
01:02:26,001 --> 01:02:31,001
اگر علیهت اعلام جرم
بکنم دادگاهی میشی
792
01:02:31,201 --> 01:02:34,641
و بعد از گوش دادن به
شهود باید این کار رو بکنم
793
01:02:36,601 --> 01:02:38,361
ادامه میدیم
794
01:02:41,121 --> 01:02:44,801
بدون شک پارودی اقتباسشده
795
01:02:45,001 --> 01:02:50,481
به قصد دور زدن تبصره ماده 32...
796
01:02:59,201 --> 01:03:02,401
حالا میخندم
797
01:03:20,081 --> 01:03:22,041
درسته
798
01:03:28,361 --> 01:03:30,201
اینجارو نگاه کنید
799
01:03:31,601 --> 01:03:33,881
دومنیکو، چند نفر اونجان؟
800
01:03:34,081 --> 01:03:35,881
ده تا، مامان
801
01:03:36,081 --> 01:03:37,761
مادر مقدس!
802
01:03:57,161 --> 01:04:00,521
-خوبه، ادواردو
بیا بیرون، نشونت میدم -
803
01:04:00,921 --> 01:04:02,961
دیدی که ویلا سانتارلا کجاست؟*
804
01:04:03,161 --> 01:04:05,641
این تابستون یک آپارتمان روبروش براتون گرفتم
805
01:04:05,841 --> 01:04:10,081
که بچهها هم نزدیک باشن،
تا سپتامبر اجارهش کردم
806
01:04:10,281 --> 01:04:13,401
خاله رزا میخواد
اینهمه اینجا بمونه؟
807
01:04:13,601 --> 01:04:17,081
رزا نباید تو دست و پا باشه.
ما باید تلافی کنیم
808
01:04:17,281 --> 01:04:20,161
هیچکس نباید خیال کنه اسکارپتا
از بابت محاکمه خیلی غمگینه
809
01:04:20,361 --> 01:04:24,041
جشنها، رقصها، محفل هنرمندان و شاعران،
نباید بگذاریم هیچی درز کنه بیرون
810
01:04:24,241 --> 01:04:27,041
اونجا همه باید مات و مبهوت شن!
811
01:04:27,241 --> 01:04:29,361
بچهها، خوشحالید؟
812
01:04:29,561 --> 01:04:31,761
چمدونها رو ببر داخل
813
01:04:32,681 --> 01:04:36,641
میخوام کل ناپل ببینن من صاحب
یک خانواده بزرگم و دوستم دارن
814
01:04:36,841 --> 01:04:39,601
نه مثل راپاگنِتا که
فقط با هرزهها میپره
815
01:04:41,401 --> 01:04:43,641
پس باید بهم قول بدی
816
01:04:44,401 --> 01:04:47,041
سپتامبر،
پپینور رو با خودمون برمیگردونیم
817
01:04:47,241 --> 01:04:49,481
خواهیم دید، لویزا
818
01:04:50,921 --> 01:04:54,201
میتونم اینجا ببینمش،
کوچولوئه رو میگم، با خواهر و برادرش
819
01:04:55,361 --> 01:04:57,801
خیلی برام دردناکه
820
01:04:59,121 --> 01:05:02,321
- مثلا پسرمه، بعد ولش کردم به امون خدا
- لویزا...
821
01:05:02,521 --> 01:05:05,961
میدونی چندتا از بچههای
بازیگرهای زن رو دایه بزرگ کرده؟
822
01:05:06,161 --> 01:05:08,321
پپینو جاش تو ییلاق خوبه
823
01:05:08,521 --> 01:05:10,801
من که بازیگر نیستم!
824
01:05:11,001 --> 01:05:13,241
من مادرم
825
01:05:13,681 --> 01:05:15,401
بهم قول بده
826
01:05:15,601 --> 01:05:17,121
خیلی خوب
827
01:05:17,681 --> 01:05:20,001
میبینی که نمیتونم
جواب نه بهت بدم؟
828
01:05:20,201 --> 01:05:23,041
اما ممکنه یک لبخند تحویلم بدی؟
829
01:05:41,561 --> 01:05:43,881
به خودت آسیب زدی؟
830
01:05:44,241 --> 01:05:45,561
بلند شو
831
01:05:46,041 --> 01:05:47,201
کار تو بود؟
832
01:05:47,401 --> 01:05:49,681
من گفتم "بیا بالا"،
نگفتم که، "بیفت پایین:
833
01:05:49,881 --> 01:05:51,881
بیا پایین، راه بیفت
834
01:05:56,561 --> 01:05:58,361
نگاهش کن
835
01:06:05,321 --> 01:06:06,761
جناب مشاور!
836
01:06:06,961 --> 01:06:09,801
- ممنون از دعوتتون
- افتخار دادید
837
01:06:10,001 --> 01:06:11,521
عالیجناب
838
01:06:12,201 --> 01:06:13,241
پروفسور!
839
01:06:13,441 --> 01:06:16,081
دونا رزا،
من رو به جا نیاوردید؟ عکاس هستم
840
01:06:16,281 --> 01:06:18,201
عیسی مسیح، با همچین لباسی...
841
01:06:18,401 --> 01:06:22,361
با اون عکسهای عظیمی که شوهرتون سفارش داد
842
01:06:22,561 --> 01:06:25,321
میتونستم کل لباسفروشی رو بخرم
843
01:06:25,561 --> 01:06:27,361
دست رو دلم نگذار
844
01:06:28,161 --> 01:06:31,081
دون ادواردو باید
صد سال زنده باشه!
845
01:06:33,361 --> 01:06:36,361
این هم از ویلا سانتارلای معروف
846
01:06:36,561 --> 01:06:39,881
که با سود حاصل از
یک نمایش ساخته شده
847
01:06:40,081 --> 01:06:41,521
"حالا میخندم"
848
01:06:41,721 --> 01:06:43,361
بخند، یالا!
849
01:06:52,681 --> 01:06:54,161
شب بخیر و خوش آمدید
850
01:06:55,881 --> 01:06:58,521
باز هم 7 جولای شد و ما اینجاییم
851
01:06:58,721 --> 01:07:03,361
تا زادروز دختر عزیزمون
ماریا رو جشن بگیریم
852
01:07:07,761 --> 01:07:10,121
سال به سال بزرگ شدن او رو دیدید
853
01:07:10,321 --> 01:07:13,841
و حالا برای خودش یک
بانوی جوانه و شیفته ادبیات زیبا
854
01:07:14,041 --> 01:07:18,801
از همین رو عصر امروز افتخار داشتیم که چند
تن نویسنده بزرگ رو بین خودمون داشته باشیم
855
01:07:19,001 --> 01:07:22,161
پروفسور،
زیباترین سرود ناپولیتی رو
856
01:07:22,361 --> 01:07:24,761
به افتخار نویسندهش
سالواتوره دی جیاکومو گوش بدیم
857
01:07:33,561 --> 01:07:36,961
همچین افتخار دارم به یک
روزنامهنگار پرآوازه خوشآمد بگم
858
01:07:37,161 --> 01:07:38,721
فردیناندو روسو
859
01:07:39,401 --> 01:07:42,081
و روبرتو براکو،
که مثل من نمایشنامه مینویسه
860
01:07:42,721 --> 01:07:44,481
درست به یک شکل...
861
01:07:44,881 --> 01:07:49,041
بقیه هم هستن،
جوونترهایی که دارن سری تو سرها درمیآرن
862
01:07:49,241 --> 01:07:51,561
و ترانهسراهای قابلی هم هستن
863
01:07:51,761 --> 01:07:53,841
لیبرو بوویو، اونجاست
864
01:07:55,361 --> 01:07:59,281
همه رو دعوت کردم،
به نام همزیستی هنری
865
01:07:59,481 --> 01:08:02,121
که همه ما رو مثل برادر متحد میکنه
866
01:08:02,321 --> 01:08:04,881
بیایید اینجا، بیایید نزدیکتر
867
01:08:05,081 --> 01:08:09,441
از این آقایون خواستم تا به
افتخار ماریا یک غزل بسراین
868
01:08:09,641 --> 01:08:11,601
بعد از صرف غذا بهشون گوش میدیم
869
01:08:11,801 --> 01:08:15,241
بعد یک جایزه میدیم به غزلی
که به قضاوت ماریا، بهترین باشه
870
01:08:15,441 --> 01:08:17,921
حالا، از شامتون لذت ببرید
871
01:08:40,041 --> 01:08:43,561
نگاه کن چطور داره نقش آدمهای
بخشنده و نجیب رو بازی میکنه
872
01:08:43,761 --> 01:08:45,801
میخواد برای دادگاه زبونمون رو ببنده
873
01:08:46,001 --> 01:08:47,321
اما کور خونده
874
01:08:47,521 --> 01:08:50,161
قراره ما به عنوان نویسندگان شهادت بدیم
875
01:08:50,361 --> 01:08:51,921
دادگاهی شدنش رو میبینم
876
01:08:52,121 --> 01:08:55,721
موضوع سرقت ادبیه و ساده هم هست،
اسمش رو هرچیزی میشه گذاشت غیر از پارودی
877
01:08:55,921 --> 01:08:58,321
البته،
اما میتونیم به دعوتنامه جواب رد بدیم؟
878
01:08:58,521 --> 01:08:59,801
البته که نه
879
01:09:00,001 --> 01:09:02,401
دوستان،
مسئله ما خود این آدم نیست
880
01:09:02,601 --> 01:09:06,481
هرکدوم ما میتونیم هرجور دوست
داریم درباره ادواردو اسکارپتا فکر کنیم
881
01:09:06,681 --> 01:09:09,161
- کاش یکی از زنش میپرسید
- یا خواهرزادهش
882
01:09:10,521 --> 01:09:11,801
[اسکارپتا] خیلی مغروره
883
01:09:12,441 --> 01:09:16,161
بازیگرهایی که از گروهش
دررفتن هم همین رو میگن
884
01:09:16,361 --> 01:09:18,081
موضوع این نیست
885
01:09:18,681 --> 01:09:23,121
باید مطمئن بشیم که تئاتر ناپولیتی
دوباره اصالت مردمیش رو به دست بیاره
886
01:09:23,321 --> 01:09:26,681
بحث ما جنگ فرهنگی
بهخاطر تئاتر هنریه
887
01:09:26,881 --> 01:09:29,721
- دقیقا
- مردمی به معنای فکاهی نیست
888
01:09:29,921 --> 01:09:32,041
اطرافتون رو نگاه کنید
889
01:09:32,241 --> 01:09:35,201
کسبه، اطبا، وکلا
890
01:09:35,761 --> 01:09:39,481
اسکارپتا رو تحسین میکنن انگار که با
شخصیتهای آسانگیرش همذاتپنداری میکنن
891
01:09:39,681 --> 01:09:41,521
خشونتی درکار نیست
892
01:09:41,721 --> 01:09:44,161
تراژدی؟ زبونم لال!
893
01:09:44,801 --> 01:09:46,201
فقط خنده
894
01:09:46,401 --> 01:09:49,161
برای همین شاد و خوشحال میرن خونه
895
01:09:49,801 --> 01:09:52,601
و چه به سر زندگی میآد؟
896
01:09:53,081 --> 01:09:56,921
درامای زندگی تو خیابانها پیدا میشه،
میون فقیر-بیچارهها
897
01:09:57,401 --> 01:10:01,281
آدمها باید با اشعار والا
بیان روی صحنه صحنه
898
01:10:01,481 --> 01:10:03,081
همون کاری که دانونزیو میکنه
899
01:10:30,201 --> 01:10:33,601
"امشب،
هرکدوم ما دوست داریم به صدایی
900
01:10:33,881 --> 01:10:36,201
از دوردست گوش بدیم، صدایی از ناکجاآباد
901
01:10:36,401 --> 01:10:39,761
شیرین و ملایم، جاری در این هوا
902
01:10:40,441 --> 01:10:42,841
صدایی محبوب
903
01:10:43,041 --> 01:10:46,641
فراموششده، یا هرگز شنیدهنشده
904
01:10:47,361 --> 01:10:52,161
که میگوید:
بگو چه میخواهی، من اینجا هستم"
905
01:10:54,321 --> 01:10:55,921
زیباست
906
01:10:57,561 --> 01:10:59,761
آفرین به ماریا بابت حسن انتخابش
907
01:11:00,321 --> 01:11:02,521
معلوکه که از اون پرسوز-و-گدازهاش دوست داری!
908
01:11:03,921 --> 01:11:06,521
تنها چیزی که میمونه
فاش کردن نام نویسندهست
909
01:11:13,521 --> 01:11:15,281
ارنستوی ما!
910
01:11:15,481 --> 01:11:18,001
یک کف مرتب به
افتختر ارنستو مورلو
911
01:11:18,201 --> 01:11:20,721
پروفسور، آهنگش رو بنوازید
912
01:11:20,921 --> 01:11:23,281
پوسیلپوی خوشبو، برو!
913
01:11:32,441 --> 01:11:33,841
صد سال به این سالها
914
01:11:43,201 --> 01:11:45,001
آفرین، مورلو
915
01:11:50,081 --> 01:11:53,201
تبریک میگم ارنستو،
برنده شدن فقط حق خودت بود
916
01:11:53,401 --> 01:11:54,841
ممنون
917
01:12:04,081 --> 01:12:05,881
- برقصیم؟
- آره
918
01:12:40,401 --> 01:12:41,881
میبینیش؟
919
01:12:42,081 --> 01:12:44,361
میگن این یک پسر
دیگهی اسکارپتاست
920
01:12:44,561 --> 01:12:48,161
- مگه چند تا داره؟
- خدا میدونه. باهمدیگه مو نمیزنن
921
01:13:00,521 --> 01:13:02,241
شما نمیری؟؟ دارن میرقصن
922
01:13:02,441 --> 01:13:05,241
- شکمم رو نمیبینی؟
- میبینم
923
01:13:05,441 --> 01:13:09,161
نمیدونم چرا شما پیشخدمتبازی درمیآرید،
بسپریدش به ما
924
01:13:09,361 --> 01:13:11,241
چی داری میگی؟
925
01:13:11,441 --> 01:13:14,961
فقط میفهمم که شما نباید
اینجوری خودتون رو کوچک کنید
926
01:13:15,281 --> 01:13:17,241
برید پیش خانواده
927
01:13:17,441 --> 01:13:20,401
میرون، ساکت باش. کارت رو
بکن و من رو به حال خودم بگذار
928
01:13:27,641 --> 01:13:29,841
اسکارپتا مهمانی گرفته!
929
01:13:53,361 --> 01:13:55,681
اسکارپتا اینجاست!
930
01:13:59,241 --> 01:14:01,521
شوالیه رسیده
931
01:14:01,761 --> 01:14:05,201
اسکارپتا،
انتظار داشتی محکوم بشی؟
932
01:14:05,481 --> 01:14:09,001
درسته که دانونزیو بارها و بارها
زده زیر قول و قرارش؟
933
01:14:09,201 --> 01:14:12,361
حالا میخواهی چه ادلهای
توی دفاعیهت بیاری، شوالیه؟
934
01:14:12,601 --> 01:14:14,641
یک توضیح برای ژورنال د ایتالیا!
935
01:14:14,841 --> 01:14:17,401
یک تقریر برای رسانهها!
936
01:14:21,641 --> 01:14:25,281
رسیدگی به مشاجره میان دو نویسنده
937
01:14:25,481 --> 01:14:28,761
در محیط آرام و جدی در
دادگاه پخش حادث میشه
938
01:14:28,961 --> 01:14:32,481
مثل آب دریا،
که داخل لیوان آب بیرنگ
939
01:14:32,681 --> 01:14:35,001
و در اقیانوس آبی است
940
01:14:35,201 --> 01:14:38,201
همان وقتی که در تئاتر،
به بیحرمتی صورتگرفته
941
01:14:38,401 --> 01:14:42,441
همراه با تصاحبی موذیانه،
نامشروع و مبتذل اذعان شد
942
01:14:42,641 --> 01:14:46,561
شصت متهم خبردار شد
943
01:14:48,001 --> 01:14:52,001
سوار بر موج سهمگین بیزاری
944
01:14:52,321 --> 01:14:55,881
خشم تماشاچیها
به اتفاق بالا گرفت
945
01:14:56,081 --> 01:14:58,801
و این اجرای غیرقانونی و بدشگون
946
01:14:59,001 --> 01:15:01,761
نابود شد و زیر گل رفت
947
01:15:02,921 --> 01:15:06,521
صدای مردم، باشکوه و موجز!
948
01:15:08,321 --> 01:15:12,321
دادگاه حکم تجدید نظر
رو که همین حالا هم
949
01:15:13,001 --> 01:15:15,721
تحت تحمیل آگاهی عمومی قرار دارد،
کامل خواهد کرد
950
01:16:56,561 --> 01:16:57,961
پپینو...
951
01:17:04,921 --> 01:17:08,041
مگه مامانت یادت نداده
پشت در فالگوش واینستی؟
952
01:17:09,841 --> 01:17:12,321
لویزا، یک لطفی به من بکن و برو
953
01:17:22,081 --> 01:17:23,801
بیا اینجا ببینم
954
01:17:31,601 --> 01:17:33,841
مامانی، کمک!
955
01:17:39,441 --> 01:17:41,001
باز دیگه چهکار کرده؟
956
01:17:41,201 --> 01:17:43,721
از وقتی اومده اینجا رنگ آرامش رو ندیدیم
957
01:17:47,281 --> 01:17:49,601
نگران نباش، پپینو
958
01:17:50,641 --> 01:17:52,961
امشب پهلوی من میخوابی
959
01:19:04,241 --> 01:19:06,961
تیتینا، برو در رو باز کن
960
01:19:28,841 --> 01:19:31,281
دونا فیلومنا،
این دامن باید کمی آزاد باشه
961
01:19:31,481 --> 01:19:33,121
درستش میکنم
962
01:19:33,321 --> 01:19:35,441
بچهها خوابیدن
963
01:19:35,641 --> 01:19:37,681
پپینو میخواست تو اتاق تو بخوابه؟
964
01:19:37,881 --> 01:19:39,761
آره، بیدارش نکن
965
01:19:39,961 --> 01:19:43,361
- خیلی چموشه
- چموش نیست، بچهست
966
01:19:43,601 --> 01:19:45,601
برو، نگران نباش
967
01:19:45,801 --> 01:19:48,081
- ممنونم، فیلومنا، سلامت باشی
- شب بخیر
968
01:20:45,601 --> 01:20:48,321
زور بزن، داره میآد بیرون
969
01:20:50,001 --> 01:20:52,001
قیچیها رو حاضر کن
970
01:20:53,361 --> 01:20:55,801
آها، داره درمیآد. یککم دیگه!
971
01:20:57,001 --> 01:20:58,601
زور بزن
972
01:20:59,761 --> 01:21:01,121
مادر مقدس، چقدر زیباست
973
01:21:04,401 --> 01:21:06,041
چقدر زیباست!
974
01:21:18,121 --> 01:21:20,041
آب گرم کردی؟
975
01:21:21,001 --> 01:21:23,401
ببین برادرت چه جیغ و دادی راه انداخته
976
01:21:30,281 --> 01:21:31,961
ملیسورگو
977
01:21:33,241 --> 01:21:34,721
گارجولو
978
01:21:36,041 --> 01:21:37,521
کاراوِلا
979
01:21:38,641 --> 01:21:40,001
جولیانو
980
01:21:41,361 --> 01:21:42,921
د فیلیپو
981
01:21:49,921 --> 01:21:51,881
چرا بازش نمیکنی؟
982
01:21:56,041 --> 01:21:59,001
آفرین، پپینو، نمراتت خوبه
983
01:22:02,321 --> 01:22:05,401
ادواردو،
برای تو هم نوشته "پسرِ [فرد] ناشناس؟
984
01:22:06,841 --> 01:22:08,761
معنیش چیه؟
985
01:22:10,841 --> 01:22:13,001
معنیش اینه که، "نمیدونم"
986
01:22:32,241 --> 01:22:34,881
چی شده مامان، ناخوشی؟
987
01:22:35,641 --> 01:22:38,201
چیزی نیست، یککم حالت تهوع دارم
988
01:22:38,881 --> 01:22:41,121
خودت رو از پا ننداز
989
01:22:41,481 --> 01:22:44,721
ادواردو،
من از صبح تا شب هیچکاری نمیکنم
990
01:22:58,841 --> 01:23:01,241
کارملا، یکی دو تا تارالی بیار
991
01:23:12,001 --> 01:23:14,721
این موقعها متصل
حالت تهوع میگیرم
992
01:23:14,921 --> 01:23:17,841
احتمالا بهخاطر اینه که از
آخرین زایمانت خیلی میگذره
993
01:23:18,041 --> 01:23:20,801
- چند وقت شده، پنج سال؟
- بیشتر!
994
01:23:21,521 --> 01:23:23,601
پپینو هفت سالشه
995
01:23:23,801 --> 01:23:26,441
- ادواردو کوچولو چطور؟
- هفت، مثل پپینو
996
01:23:30,641 --> 01:23:33,121
امسال سر شوهرم شلوغ بود
997
01:23:33,321 --> 01:23:36,161
خاله جون، اینجوری نگو،
آدم خجالت میکشه
998
01:23:36,361 --> 01:23:40,041
لویزا،
تو این خونه خجالت معنا و مفهومی نداره
999
01:23:40,721 --> 01:23:42,841
نه داشته و نه خواهد داشت
1000
01:23:44,481 --> 01:23:48,481
زنده باد بچههامون
و مرگ بر دشمنانمون
1001
01:23:51,721 --> 01:23:53,801
وینچنزو اومده
1002
01:23:55,081 --> 01:23:56,801
همگی سلام!
1003
01:23:57,001 --> 01:23:58,561
آفرین، شیرینی آوردی
1004
01:23:58,761 --> 01:24:01,601
فولیاتله و بابا
یکشنبهها باید متبرک باشه
1005
01:24:01,801 --> 01:24:04,761
و این شیرینی کوچولوی
شیرین کیه باهات؟
1006
01:24:05,521 --> 01:24:09,521
آنجلا خوانندهست،
داریم برای بازبینی بعدی تمرین دوئت* میکنیم
دونفری خواندن*
1007
01:24:09,721 --> 01:24:12,481
اگه خوندنش هم قدر زیباییش باشه،
موفقیت حتمیه
1008
01:24:12,681 --> 01:24:14,361
از آشنایی با شما مفتخر شدم
1009
01:24:14,561 --> 01:24:18,241
بنشینیم،
بوی این برنج سارتو مستم میکنه
1010
01:24:20,521 --> 01:24:22,281
تیتینا، بیا
1011
01:24:24,721 --> 01:24:27,441
نه، امروز من غذا میکشم
1012
01:24:28,441 --> 01:24:29,441
بفرمایید
1013
01:24:33,281 --> 01:24:38,761
اگه خانمها اجازه بدن، اول با بچهها
و خواهر/برادرزادهها شروع کنیم
1014
01:24:40,521 --> 01:24:43,361
حالا برای خانم آنجلا
1015
01:24:44,641 --> 01:24:47,161
یک بشقاب حسابی میکشیم
1016
01:24:50,241 --> 01:24:53,361
برای وینچنزو هم یک کوچولو
1017
01:24:53,841 --> 01:24:55,281
حالا بگید ببینم
1018
01:24:55,481 --> 01:24:57,761
برای ادواردو کوچولوی بدردنخور
1019
01:24:57,961 --> 01:25:00,281
دوبله میکشیم
1020
01:25:02,121 --> 01:25:04,681
ولی به دومنیکو فقط
گوشتقلقلی میدیم
1021
01:25:05,121 --> 01:25:06,201
مگه چهکار کردم؟
1022
01:25:06,401 --> 01:25:09,361
میدونم چهکار کردی،
لیاقتت فقط گوشت قلقلیه
1023
01:25:10,001 --> 01:25:12,001
و برای پپینو
1024
01:25:13,721 --> 01:25:15,761
یک بشقاب معمولی
1025
01:25:18,801 --> 01:25:22,241
ماریا، گرسنه ای؟
1026
01:25:23,401 --> 01:25:26,521
میدونی که، بابا کل دیس رو میده به تو
1027
01:25:26,721 --> 01:25:28,481
ممنونم، یکخُرده کافیه
1028
01:25:28,681 --> 01:25:31,921
حق با توئه،
خانمهای جوان باید مراقب هیکلشون باشن
1029
01:25:32,121 --> 01:25:34,841
پس برای تیتینا هم مثل مال ماریا میکشیم
1030
01:25:35,041 --> 01:25:37,641
کشتی دخترها رو از گرسنگی
1031
01:25:38,481 --> 01:25:41,601
و برای ادواردو هم
1032
01:25:41,801 --> 01:25:44,681
بهترین تکهش رو میگذاریم
1033
01:25:45,961 --> 01:25:47,481
ننلا، پاسکال رو بیار اینجا
1034
01:25:47,681 --> 01:25:49,081
ممنونم، عمو
1035
01:25:49,881 --> 01:25:51,801
پاسکال رو بیار
1036
01:25:52,001 --> 01:25:54,361
پاسکال کوچولوم رو بیار
1037
01:25:55,081 --> 01:25:58,321
به پاسکال از بشقاب خودم میدیم
1038
01:26:01,401 --> 01:26:03,521
خوشحالی، کوچولوی عمو؟
1039
01:26:06,561 --> 01:26:09,281
مشغول شید، کیف کنید
1040
01:26:09,481 --> 01:26:11,641
- نوش جان کنید
- یکشنبهی خوبی داشته باشید
1041
01:26:15,121 --> 01:26:17,281
رزا رو دیدی؟
1042
01:26:17,481 --> 01:26:18,921
نوش جان کنید
1043
01:26:46,881 --> 01:26:51,481
شاید من رو بشناسن،
از کار کردن با این بازیگرها خوشم میآد
1044
01:27:27,721 --> 01:27:31,041
- جنارو پانتالنا رسید
- بفرستش داخل
1045
01:27:36,961 --> 01:27:40,281
- نمیدونی چی از دستت رفت!
- دستپخت سالواتوره
1046
01:27:40,481 --> 01:27:43,161
- دلی از عزا درآوردیم
- تو هم که فقط فکر یک چیزی
1047
01:27:43,361 --> 01:27:46,281
- بنشین، شیرینی هم هست
- نه، ممنون
1048
01:27:46,481 --> 01:27:50,001
کارملا،
یک قهوه درستدرمون برای دون جنارو بیار
1049
01:27:50,401 --> 01:27:54,441
- خب، خبری نشده؟
- دارن به میل نفعت شهادت میدن
1050
01:27:55,921 --> 01:27:57,601
- مورولو هم همینطور؟
- و بوویو
1051
01:27:57,801 --> 01:28:00,481
قضیه براشون جنبه شخصی نداره
1052
01:28:00,681 --> 01:28:02,441
درسته، بابا
1053
01:28:02,641 --> 01:28:05,801
ادواردو، باید اخبار بدی بهت بدم
1054
01:28:06,921 --> 01:28:09,081
قضات از دی جیاکامو
و براکو خواستن
1055
01:28:09,281 --> 01:28:11,401
که کشفیاتشون رو
به نفع دانونزیو بنویسن
1056
01:28:12,481 --> 01:28:13,721
جدی؟
1057
01:28:14,681 --> 01:28:17,281
- اونها تن به این کار میدن؟
- میترسم که بدن
1058
01:28:22,561 --> 01:28:25,881
خیلی خوب،
ببینیم چی برای گفتن دارن
1059
01:28:33,281 --> 01:28:35,321
کی با من یک دست بازی میکنه،
وینچنزو؟
1060
01:28:36,081 --> 01:28:39,441
من رو معاف کن بابا، سردرد دارم
1061
01:28:40,001 --> 01:28:42,081
من بازی میکنم، بابا
1062
01:28:43,321 --> 01:28:44,321
بیا
1063
01:28:45,761 --> 01:28:47,921
ببینیم بخت باهام یاره یا نه
1064
01:28:51,641 --> 01:28:54,681
بیا فکرش رو نکنیم.
گِیشا* رو یادته؟
رقاصهها و آوازخوانهای ژاپنی*
1065
01:28:54,881 --> 01:28:56,841
خیلی قشنگ بود
1066
01:28:57,041 --> 01:28:59,281
- بلدی بنوازی؟
- معلومه
1067
01:28:59,481 --> 01:29:01,801
دونا رزا، با ما بیایید
1068
01:29:02,361 --> 01:29:04,761
بفرمایید، خوش میگذره.
میخوام استراحت کنم
1069
01:29:04,961 --> 01:29:06,801
گالی!
1070
01:29:28,441 --> 01:29:32,801
آقایانِ نوازنده
اگر خواهان پندید
1071
01:29:33,001 --> 01:29:37,801
چشم را به ساز خود دوزید
بر گیشاها ببندید
1072
01:29:38,121 --> 01:29:42,681
وگرنه چوبک رهنما، به هر اشاره خطا میره
1073
01:29:42,881 --> 01:29:48,121
چشم میدوزه به دخترها
دماغش تا هوا میره
1074
01:29:49,241 --> 01:29:52,761
چین، چین، چینا، چین
مکتب زنونه
1075
01:29:53,241 --> 01:29:56,721
راضی کردن و شاد کردن
چیزی که میخوای همونه
1076
01:29:56,921 --> 01:30:00,881
چین، چین، چینا، چین
مکتب زنونه
1077
01:30:01,081 --> 01:30:04,201
...بهشت تنکامگی
1078
01:30:22,241 --> 01:30:23,441
ادواردو...
1079
01:30:23,881 --> 01:30:26,881
اولین بار که تو گیشا
نقش داشتی چند سالت بود؟
1080
01:30:27,281 --> 01:30:28,601
چهار
1081
01:30:30,161 --> 01:30:33,481
نتونسته بود برای پرتاب کردنت
رو صحنه دندون رو جیگر بگذاره!
1082
01:30:35,001 --> 01:30:36,881
بیا اینجا
1083
01:30:40,521 --> 01:30:43,881
- از بازیگری خوشت میآد، نه؟
- آره، از نویسندگی هم
1084
01:30:44,081 --> 01:30:46,201
چی مینویسی؟
1085
01:30:46,401 --> 01:30:48,281
نمایشنامه، مثل عمو
1086
01:30:49,201 --> 01:30:53,521
پسر کو ندارد نشان از پدر.
تو از من هم میزنی جلو
1087
01:30:53,721 --> 01:30:56,481
همچین اتفاقی نمیافته،
من خیلی شما رو دوست دارم
1088
01:30:56,681 --> 01:31:00,441
- پس تو پسر عمو ادواردوی هستی
- چطور، مگه تو نیستی؟
1089
01:31:04,441 --> 01:31:06,121
حتی اسم خودش رو داده به تو
1090
01:31:08,321 --> 01:31:09,401
مگه چیه؟
1091
01:31:10,481 --> 01:31:12,361
نگو که نمیدونستی
1092
01:31:14,841 --> 01:31:16,921
چرا، میدونستیم
1093
01:31:19,601 --> 01:31:21,401
اینجا رو باش
1094
01:31:22,641 --> 01:31:26,521
همه ما خواهر و برادریم
1095
01:31:28,761 --> 01:31:31,441
نگاه کن، یکی دیگه هم تو راهه
1096
01:31:42,281 --> 01:31:44,521
عجب خانواده خوبی
1097
01:32:31,841 --> 01:32:34,681
سالواتوره دی گیاکومو داره
کار یک درام رو تموم میکنه
1098
01:32:34,881 --> 01:32:37,321
میتونی نقش اصلی رو بگیری
1099
01:32:37,521 --> 01:32:39,961
ناپولیتیها میمیرن براش
1100
01:32:40,881 --> 01:32:42,401
اسکارپتا رو چهکارش کنم؟
1101
01:32:42,601 --> 01:32:44,801
دون جنارو،
دوران اسکارپتا سر اومده
1102
01:32:45,001 --> 01:32:47,281
درسته،
تماشاچیها هنوز تشویقش میکنن
1103
01:32:47,481 --> 01:32:49,961
اما کسی انتظار کار جدیدی ازش نداره
1104
01:32:50,161 --> 01:32:53,761
همونجوری که پولچینلا تموم شد،
شوشاموکا هم تموم میشه
1105
01:32:54,761 --> 01:32:57,961
متوجه اهمیت نمایش دی
جیاکومو رو برای شهرمون هستی؟
1106
01:32:58,161 --> 01:33:02,521
دستکم یک درام مردمیه با شخصیتهای واقعی،
با احساسات
1107
01:33:02,721 --> 01:33:05,441
- اسمش چیه؟
- آسانتا اسپینا
1108
01:33:05,641 --> 01:33:08,801
خیلی خوب،
همین که تموم شد بده بخونمش
1109
01:33:09,321 --> 01:33:13,321
نمیشه کتمان کرد که مشتاقش هستم،
و رک و راست...
1110
01:33:14,201 --> 01:33:16,881
دیگه نمیتونم اسکارپتا
رو هم تحمل کنم
1111
01:33:31,521 --> 01:33:34,561
- ماریا کجاست؟
- با دوستهاش رفته بیرون
1112
01:33:35,161 --> 01:33:37,841
با همون "هنرمندان"؟
1113
01:33:38,601 --> 01:33:41,481
از من اجازه گرفت. نباید میدادم؟
1114
01:33:42,921 --> 01:33:45,321
بوویو اومد دم خونه دنبالش
1115
01:33:45,521 --> 01:33:47,801
ولی گمونم ارنستو هم پایین بود
1116
01:33:48,001 --> 01:33:51,801
- دومنیکو چطور؟
- تئاتر بود، روز تسویه حسابه
1117
01:33:57,121 --> 01:33:59,201
وینچنزو در حال اجراست
1118
01:34:00,761 --> 01:34:02,481
دو نفرمون هم اینجا هستیم
1119
01:34:06,161 --> 01:34:08,801
ادواردو، وکلا چی میگن؟
1120
01:34:11,841 --> 01:34:13,521
نگران نباش، رزا
1121
01:34:13,721 --> 01:34:16,801
قرار نیست صندلیها
رو از زیر کونمون بکشن
1122
01:34:17,001 --> 01:34:19,001
من که بمیرم تو از
هرجور نیازی فارغی
1123
01:34:19,201 --> 01:34:20,561
ادواردو!
1124
01:34:20,761 --> 01:34:22,801
من مدتی میرم بیرون، گرسنه نیستم
1125
01:34:23,001 --> 01:34:25,561
گرمه، نفس نمیشه کشید
1126
01:34:41,761 --> 01:34:44,721
پپینو، هندونه رو بیار،
مواظب باش!
1127
01:34:47,481 --> 01:34:49,841
- خاله جون، بِبُرمش؟
- البته، تیتینا
1128
01:34:50,041 --> 01:34:51,721
ببرش، دختر بابابزرگ!
1129
01:34:51,921 --> 01:34:53,841
چاقو رو بپا
1130
01:34:54,401 --> 01:34:56,161
مراقب دستهات باش
1131
01:34:56,441 --> 01:34:59,161
یکی از دوستهام
اینها رو برام آورد
1132
01:35:00,601 --> 01:35:02,401
میدونستم هنوز نرسیده
1133
01:35:02,601 --> 01:35:04,361
تو غیبگویی؟
1134
01:35:04,561 --> 01:35:07,281
هرسال همون قصه همیشگیه،
لوکاریلو،
1135
01:35:07,481 --> 01:35:10,761
هندونه میاری و
هیچوقت هم رسیده نیست!
1136
01:35:11,521 --> 01:35:14,601
پپینو، بیا پیش مامانبزرگ.
چقدر تو خوشتیپی!
1137
01:35:14,801 --> 01:35:17,441
بابا،
فردا هم کنار هم غذا میخوریم
1138
01:35:17,641 --> 01:35:20,601
از تعطیلی مدارس استفاده میکنیم
1139
01:35:20,801 --> 01:35:22,601
آره، اگه دوست داری
1140
01:35:22,801 --> 01:35:24,401
پیتزا میخوریم
1141
01:35:24,601 --> 01:35:27,881
صبر کن پیتزای بدون قارچ رو
امتحان کنی... عاشقش میشی!
1142
01:35:28,081 --> 01:35:30,201
به مامانبزرگ میری
1143
01:35:33,121 --> 01:35:34,721
کیه این وقت ساعت؟
1144
01:35:34,921 --> 01:35:37,681
حتما فیلومنا گلدوزی
رو برام آورده
1145
01:35:43,001 --> 01:35:45,521
زیاد نخور!
1146
01:35:52,681 --> 01:35:56,041
این هم از بچه تربیت کردنت!
1147
01:35:56,241 --> 01:35:59,361
باید یادشون بدی چطوری
هندونه انتخاب کنن!
1148
01:35:59,561 --> 01:36:02,681
تو هم باید شیرینهاش رو سوا کنی،
نه نرسیدههاش رو.
1149
01:36:02,881 --> 01:36:04,561
شب بخیر
1150
01:36:05,481 --> 01:36:08,161
- لطفا، بلند نشید
- بنشین، شوالیه
1151
01:36:09,041 --> 01:36:11,841
مزاحمتون نمیشم،
میشه یک گیلاس شراب همراهتون بنوشم؟
1152
01:36:12,041 --> 01:36:15,121
اختیار دارید، بفرمایید
1153
01:36:22,681 --> 01:36:26,281
رزینا،
تبریک میگم. روز نامگذاریت رو جشن گرفتیم
1154
01:36:27,001 --> 01:36:28,321
ممنون
1155
01:36:29,321 --> 01:36:32,321
- برای خاله رزا جشن حسابی گرفتی؟
- معلومه
1156
01:36:33,081 --> 01:36:36,841
- به خواهرم تبریکات ویژهمون رو برسون
- خواهرمون...
1157
01:36:37,041 --> 01:36:38,521
میرسونم
1158
01:36:42,521 --> 01:36:45,241
لویزا، یکی از اون گیلاسهای
خوبمون رو برای آقا بیار
1159
01:36:45,441 --> 01:36:46,961
- حتما
- نه، زحمت نکش
1160
01:36:47,161 --> 01:36:50,641
ببخشید، ادواردو،
نریختیمش تو غرابه چون فقط خودمون بودیم
1161
01:36:51,481 --> 01:36:53,201
بفرمایید
1162
01:36:56,281 --> 01:36:58,041
به سلامتی شما
1163
01:37:14,361 --> 01:37:15,561
خیلی خوب...
1164
01:37:16,521 --> 01:37:18,921
فقط خواستم یک سلامی عرض کنم،
تنهاتون میگذارم
1165
01:37:19,121 --> 01:37:21,321
بمون، حضور شما کنارمون افتخاریه
1166
01:37:21,521 --> 01:37:25,601
نه، دونا کونسِتی، دیروقته،
یک وقت دیگه با کمال میل
1167
01:37:25,801 --> 01:37:27,921
برای شام بیایید پالازو اسکارپتا
1168
01:37:28,561 --> 01:37:30,961
چقدر خوب! ممنونم، قربان
1169
01:37:32,601 --> 01:37:34,561
با عمو خداحافظی کنید
1170
01:37:56,961 --> 01:37:59,121
دیگه رسیدیم، ادواردو
1171
01:37:59,321 --> 01:38:02,881
- قراره یک پسر دیگه بیاریم؟
- حس میکنم دختره
1172
01:38:03,721 --> 01:38:04,961
ادواردو.
1173
01:38:06,281 --> 01:38:09,601
این رو آوردم کپی
کنی. امروز تمومش کردم
1174
01:38:10,961 --> 01:38:13,681
طبیبی برای مجانین. ممنونم، عمو
1175
01:38:14,361 --> 01:38:16,801
- همهش رو یکجا میرم
- نه، دیروقته
1176
01:38:18,201 --> 01:38:21,481
- حالا دیگه خوابش نمیبره
- بهش بند نکن، یاد میگیره
1177
01:38:21,921 --> 01:38:23,801
شب بخیر، لویزا
1178
01:38:28,481 --> 01:38:30,121
شب بخیر
1179
01:38:48,881 --> 01:38:52,041
پاسکال، میتونی بری خونه،
من قدم میزنم
1180
01:38:52,241 --> 01:38:54,241
امر شماست، آقا
1181
01:38:56,121 --> 01:38:57,961
مراقب باش
1182
01:40:55,001 --> 01:40:57,841
دون ادواردو،
کل ناپل رو دنبال شما گشتیم
1183
01:40:58,041 --> 01:41:00,481
فورا برید خونه لویزا،
داره وضع حمل میکنه
1184
01:41:01,121 --> 01:41:03,121
اما دخترش سر زا رفته
1185
01:41:45,241 --> 01:41:49,201
اول از همه،
دو پرده طولانی پسر ایوریو
1186
01:41:49,401 --> 01:41:52,401
سندیست بر وجود یک اقتباسگر
معمولی
1187
01:41:53,281 --> 01:41:58,121
که حتی اگر ارجاعات فرّار آن
به رسم و رسومات محلی ناپولیتی
1188
01:41:58,321 --> 01:42:02,921
برای تبدیل نویسنده یک پارودینویس
باهوش و بذلهگو کفایت میکرد
1189
01:42:03,521 --> 01:42:05,481
باز هم انتظار اینکه قانونگذار
1190
01:42:05,681 --> 01:42:10,321
از چنین حق ناچیزی محافظت کند،
احمقانه مینمود
1191
01:42:10,521 --> 01:42:15,121
آنهم درحالی که دستبرد و
دُژدیسی اثرِ شخصی دیگر
1192
01:42:15,321 --> 01:42:18,561
اینچنین مسلم و
مفصل به نظر میآید
1193
01:42:20,361 --> 01:42:25,561
دوستان سرشار از مهر و
درخشان در عرصه هنر و اندیشه...
1194
01:42:25,761 --> 01:42:28,521
- اینجا چه میکنی؟
- زودتر از مدرسه تعطیل شدیم
1195
01:42:28,721 --> 01:42:32,041
- چرا نرفتی خونه؟
- میخواستم ببینم چی میگن
1196
01:42:32,241 --> 01:42:36,121
سرقت ادبی به منظور
ستیزه با شاعر بزرگ دانونزیو
1197
01:42:36,321 --> 01:42:38,681
در دفاع از اثری که آفریده اوست
1198
01:42:38,881 --> 01:42:43,361
او از موهبتی برخوردار است
که ثروت راستین به شمار میرود:
1199
01:42:44,001 --> 01:42:45,561
استعداد
1200
01:42:45,761 --> 01:42:51,521
که به لطف آن درامی آفریده است بسیار اصیل،
موزون
1201
01:42:51,721 --> 01:42:53,201
و زیبا
1202
01:43:42,041 --> 01:43:44,361
- دون بِنِدتو
- روز خوش، اسکارپتا
1203
01:43:44,561 --> 01:43:46,561
چه سعادتی! بفرما بنشین
1204
01:43:47,401 --> 01:43:51,481
نمیدونم چطور ازتون تشکر کنم،
شما بزرگترین فیلسوف ایتالیا هستید
1205
01:43:51,681 --> 01:43:54,961
برای من به دست گرفتن این پرونده
1206
01:43:55,161 --> 01:43:57,201
که موجب رنجش شما شده، لطف خودش رو داره
1207
01:43:57,401 --> 01:44:02,081
فرصتی شد برای مطالعه ژرف تاریخ پارودی،
بهخصوص...
1208
01:44:04,201 --> 01:44:05,561
دون ادواردو
1209
01:44:05,761 --> 01:44:07,801
ببخشید،
نمیدونم یک لحظه چی بهم گذشت
1210
01:44:10,081 --> 01:44:13,161
کونستی، یک لیوان آب بیار لطفا
1211
01:44:16,841 --> 01:44:20,721
ببخشید،
فکر کنم بهخاطر هیجان بودن در منزل شماست
1212
01:44:26,161 --> 01:44:27,841
ببخشید، دون بِنِدتو
1213
01:44:28,681 --> 01:44:31,201
- پرونده نیست که من رو پریشون کرده
- میدونم
1214
01:44:31,401 --> 01:44:35,441
این دی جیاکامو و براکو علیه
شما حرف زدن دلتون رو شکست
1215
01:44:35,641 --> 01:44:37,241
از من متنفر ان
1216
01:44:37,441 --> 01:44:40,401
مطلبی رو که فردیناندو
روسو دربارهم نوشته خوندید؟
1217
01:44:40,601 --> 01:44:43,401
اونها جوان و به حق
ان و من پیر و بر خطا؟
1218
01:44:43,601 --> 01:44:45,521
شما به همهچیز میخندید,
1219
01:44:45,721 --> 01:44:47,921
نمیدونید چطور باید
به گذر زمان خندید؟
1220
01:44:48,121 --> 01:44:49,601
دون ادواردو
1221
01:44:49,801 --> 01:44:53,321
تموم این دعواهای سر
تئاتر هنری برای من پوچه
1222
01:44:53,521 --> 01:44:56,361
تئاتر کم یا بیش هنری
اصلا وجود نداره
1223
01:44:56,561 --> 01:44:57,841
ممنون، کونستی
1224
01:44:58,201 --> 01:44:59,441
ممنون
1225
01:45:00,481 --> 01:45:02,361
فقط هنرمنده که وجود داره
1226
01:45:02,561 --> 01:45:05,361
اگه نبوغ داشته باشن مردم رو
میخندونن یا به گریه میاندازن
1227
01:45:05,561 --> 01:45:07,881
و اگه از لطف
طبیعت بهرهمند نباشن
1228
01:45:08,081 --> 01:45:11,281
باز هم میتونن کاری کنن مردم گریه کنن یا
بخندن، اما به خود اونها
1229
01:45:11,841 --> 01:45:15,161
خب، پارودی یا سرقت ادبی؟
1230
01:45:15,361 --> 01:45:17,441
ماجرا باید شفاف بشه
1231
01:45:17,641 --> 01:45:21,841
توی سرقت ادبی مفهوم
کلی کار دستنخورده میمونه
1232
01:45:22,041 --> 01:45:26,041
و از همه مهمتر روح اثر
هم همونجوری باقی میمونه
1233
01:45:26,241 --> 01:45:29,721
سرقت ادبی بر فریب
و حیله دلالت داره
1234
01:45:29,921 --> 01:45:33,841
اما متن تو بالکل مستقل
از اثر دانونزیوست
1235
01:45:34,441 --> 01:45:35,921
خدا رو شکر!
1236
01:45:37,401 --> 01:45:39,961
متوجه شدم، روشنگرانه بود
1237
01:45:40,161 --> 01:45:42,441
فقط بندتو کروشه
میتونه به دادم برسه!
1238
01:45:42,641 --> 01:45:43,881
گوش کنید
1239
01:45:44,081 --> 01:45:48,081
هرجا که دانونزیو احساسات رو تحریک میکنه،
گریه میگیره
1240
01:45:48,281 --> 01:45:51,041
. تو باعث قهقهه میشی و خنده
1241
01:45:51,921 --> 01:45:54,881
پارودی یک هنره چون تو زندگی جاریه
1242
01:45:55,761 --> 01:45:59,241
کنار بینهایت بزرگ
1243
01:46:00,681 --> 01:46:02,001
بینهایت کوچک قرار داره
1244
01:46:03,481 --> 01:46:08,321
کنار انفجار آذرخش انفجار
جرقه کبریت وجود داره
1245
01:46:09,761 --> 01:46:13,161
مضحک چیزی نیست جز روی دیگر والا
1246
01:46:14,841 --> 01:46:19,281
پارودی، بیشتر از توهین،
گرامیداشت نویسندهست
1247
01:46:19,481 --> 01:46:22,201
چیزی که اینجا مهمه
اثبات این یک نکتهست:
1248
01:46:22,401 --> 01:46:26,721
پسر ایوریو یک پارودیه،
و نه رونوشت نسخه اصلی دانونزیو
1249
01:46:26,921 --> 01:46:28,521
نقیضه اینجا خود دانونزیوست
1250
01:46:29,161 --> 01:46:31,001
- چی فرمودین؟
- پوزش میخوام، دون بندتو
1251
01:46:31,201 --> 01:46:33,481
اما این دانونزیو که تو نقش پیشگو
فرورفته به نظر من مضحک میآد
1252
01:46:33,681 --> 01:46:36,361
اگرچه نقش دلقک نصیب من شده
1253
01:46:36,561 --> 01:46:38,681
مگه خجالت داره؟
1254
01:46:39,161 --> 01:46:42,121
بیا به روح اثر دانونزیو نگاه کنیم
1255
01:46:42,321 --> 01:46:44,361
یک درام غمبار و بیرحم
1256
01:46:44,561 --> 01:46:48,081
در یک دوره دور و تاریک
1257
01:46:48,281 --> 01:46:51,721
که ارواح خبیث با
ارواح شریفی میجنگن
1258
01:46:51,921 --> 01:46:54,321
که موجب یک فاجعه میشه
1259
01:46:54,521 --> 01:46:57,561
و وحشت و افسوس به بار میآره
1260
01:46:58,281 --> 01:47:01,201
در عوض، معنای کار تو چیه؟
1261
01:47:02,721 --> 01:47:05,041
معنای کار من؟
1262
01:47:05,601 --> 01:47:07,481
یک صحنه پیشپاافتاده
1263
01:47:07,681 --> 01:47:09,841
بدون جنگ و دعوای اساسی
1264
01:47:10,041 --> 01:47:13,041
در عوض، رفتارهای خالهزنکی،
پچپچ، سوسه
1265
01:47:13,241 --> 01:47:15,361
همهش نمودهای ظاهریه
1266
01:47:15,561 --> 01:47:18,841
تفاوت بین این دو
اثر اونقدری هست
1267
01:47:19,041 --> 01:47:20,961
که بیگناهیت ثابت بشه
1268
01:47:21,161 --> 01:47:23,201
اما این همهش نیست
1269
01:47:23,401 --> 01:47:27,961
باید به شرایط ویژه تو به
عنوان نویسنده و بازیگر اشاره کنم
1270
01:47:28,161 --> 01:47:32,721
که آهنگ خاصی رو به هرچه که میگی
و روی صحنه میآری اضافه میکنه
1271
01:47:34,041 --> 01:47:37,641
اگه هملت رو بازی میکردی
چطور باهاش روبرو میشدی؟
1272
01:47:38,561 --> 01:47:42,161
مثل یک دلقک.
و اگه کنت اوگولینو رو بازی میکردی؟
1273
01:47:42,361 --> 01:47:44,801
"سپس گرسنگی کاری
کرد که اندوه نمیتوانست..."
1274
01:47:45,001 --> 01:47:49,881
به شکل خندهداری آس و پاس به نظر میاومدی،
به دل نگیرید!
1275
01:47:53,841 --> 01:47:55,961
رو ترش نکنید
1276
01:47:56,161 --> 01:47:59,241
نظرم رو درباره استعداد فردی گفتم
1277
01:47:59,441 --> 01:48:01,561
و شما هم بسیار
زیاد ازش برخوردارید
1278
01:48:01,761 --> 01:48:05,441
اما با این کلید وکلای شما
میتونن ورق رو برگردونن
1279
01:48:06,161 --> 01:48:07,521
منظورت چیه؟
1280
01:48:07,721 --> 01:48:10,321
سرفهها، هیاهو،
فریادهای داخل سالن
1281
01:48:11,201 --> 01:48:14,641
اونشب به [اجرای] پسر
ایوریوی شما حمله شد
1282
01:48:14,841 --> 01:48:17,241
نه بهخاطر سرقت ادبی
1283
01:48:17,441 --> 01:48:20,961
بلکه به این دلیل ساده که
تماشاچیها فکر کردن جالب نیست
1284
01:48:21,161 --> 01:48:24,521
اما نوشتن یک نمایشنامه
بد که جرم نیست
1285
01:48:24,721 --> 01:48:27,721
که بخوان بابتش کسی رو محاکمه بکنن، درسته؟
1286
01:48:29,681 --> 01:48:30,721
درسته
1287
01:48:30,921 --> 01:48:33,241
باید فورا برم سر کار
1288
01:48:39,921 --> 01:48:42,121
آقایون، فقط همین امشب
1289
01:48:42,321 --> 01:48:45,001
لویزلا ویوانی بزرگ
در سالن مارگاریتا!
1290
01:48:45,201 --> 01:48:49,241
بشتابید به سالن مارگاریتا!
لویزلا ویوانی بزرگ!
1291
01:48:56,281 --> 01:49:00,841
نگاه کن، دم تئاتر دنبال سیاهی لشکر میگردن،
انگار که سینماست
1292
01:49:01,201 --> 01:49:03,001
زمونه داره عوض میشه
1293
01:49:03,201 --> 01:49:05,441
بریم؟ پانتالنا اجرا داره
1294
01:49:05,641 --> 01:49:07,641
بلیت گیر نمیآد
1295
01:49:21,841 --> 01:49:23,561
تو خوبی
1296
01:49:31,441 --> 01:49:33,601
از او هم خوشت میآد
1297
01:49:40,241 --> 01:49:42,001
شب بخیر
1298
01:49:42,601 --> 01:49:44,281
- مائسترو!
- چطوری؟
1299
01:49:44,481 --> 01:49:46,801
- خانم جوان رو میشناسم
- خوشوقتم
1300
01:49:47,561 --> 01:49:49,481
شب همگی بخیر، ادامه بدید
1301
01:49:53,361 --> 01:49:54,841
بیا داخل، یالا
1302
01:49:59,081 --> 01:50:01,361
چه موفقیت بزرگی!
دو هفته دیگه هم ادامه میدیم
1303
01:50:01,561 --> 01:50:03,761
- خوشحالی؟
- آره
1304
01:50:03,961 --> 01:50:06,841
دون جنارو، باید غل و زنجیرتون کنم
1305
01:50:10,481 --> 01:50:13,081
اما راستش از شر
دستبندهای واقعی خلاص شدم!
1306
01:50:33,561 --> 01:50:36,681
چهکار میکنی؟ برو ببینم
1307
01:50:36,881 --> 01:50:40,881
بدون چُرتیهایی مثل تو هم
مشکل به اندازه کافی داریم
1308
01:50:46,601 --> 01:50:48,961
بابا، بگم برات یک قهوه بیارن؟
1309
01:50:49,161 --> 01:50:52,121
ممنونم، وینچنزو.
چیزی نمیخوام
1310
01:50:52,681 --> 01:50:55,001
خیلی خوب. چی شده حالا؟
1311
01:50:55,201 --> 01:50:58,001
هیچی، وینچنزو. همهچی خوبه
1312
01:51:01,201 --> 01:51:03,521
دومنیکو با دی استفانو
به توافق رسید؟
1313
01:51:03,721 --> 01:51:06,481
دارن چک و چونه میزنن،
اما کلی پول میخواد
1314
01:51:06,681 --> 01:51:08,361
طبیعیه
1315
01:51:08,561 --> 01:51:12,641
اشتباه این بود که به اون
ناکَس پانتالنا اونهمه پول دادیم
1316
01:51:14,881 --> 01:51:17,561
به من تو یک فیلم پیشنهاد نقش اصلی دادن
1317
01:51:19,321 --> 01:51:20,561
راستی؟
1318
01:51:22,441 --> 01:51:23,961
چی جواب دادی؟
1319
01:51:24,721 --> 01:51:27,081
گفتم بدون اجازه شما نمیتونم
1320
01:51:29,041 --> 01:51:31,361
من بهت اجازه نمیدم
1321
01:51:31,961 --> 01:51:33,921
حالا رسیدیم به تصاویر متحرک (سینما)
1322
01:51:34,561 --> 01:51:37,361
خیال داری دیوونهم کنی!
1323
01:51:37,561 --> 01:51:39,481
خاک بر سر من!
1324
01:51:41,521 --> 01:51:43,681
فقط هم که تو نیستی!
1325
01:51:45,361 --> 01:51:48,081
من همهچیز رو مدیون تو ام،
اما باید زندگیم رو بکنم
1326
01:51:48,641 --> 01:51:52,441
باید نمایشنامههای خودم رو
بنویسم و سر از سینما دربیارم
1327
01:51:53,841 --> 01:51:55,961
اما تو هیچکس نیستی
1328
01:51:56,841 --> 01:52:00,081
نمایشنامههات؟
به خندهم میاندازی
1329
01:52:00,521 --> 01:52:05,001
قراره با نمایشنامههای تو
خانواده رو ورشکست کنیم؟
1330
01:52:05,201 --> 01:52:07,441
این خانواده چه اهمیتی برای من داره؟
1331
01:52:08,841 --> 01:52:11,161
میدونم، من هیچکس نیستم
1332
01:52:12,761 --> 01:52:14,881
اما زنده ام
1333
01:52:15,081 --> 01:52:17,281
تو مُردی
1334
01:52:23,561 --> 01:52:26,681
- پپینو، ما همه تمومش کردیم
- من دلم نمیخواد
1335
01:52:32,321 --> 01:52:34,641
از بابامون بدم میآد
1336
01:52:36,321 --> 01:52:38,681
پس کمی [سرزمین] آپولیا
و شاید هم [ناحیه] کالابریا
1337
01:52:38,881 --> 01:52:40,921
یکشنبه با سانتارلا
اینجا میچرخیم
1338
01:52:41,121 --> 01:52:43,121
و بعدش هم میریم آورسا
1339
01:52:43,321 --> 01:52:45,761
قرار نبود تا آخر
ماه تو ناپل بمونیم؟
1340
01:52:45,961 --> 01:52:48,441
به تو که نباید جواب پس بدم!
1341
01:52:48,641 --> 01:52:51,681
اینها شهرها هستند و
این هم فهرست نمایشها!
1342
01:52:51,881 --> 01:52:55,121
- خب، صحنه آمادهست؟
- کارش تمومه، آقا
1343
01:52:56,441 --> 01:52:59,761
من پپینو رو امتحان میکنم،
بگو ببینم نظرت دربارهش چیه
1344
01:53:01,681 --> 01:53:03,441
اعصاب نداره!
1345
01:53:18,721 --> 01:53:20,561
آماده ای؟
1346
01:53:29,481 --> 01:53:31,201
آدلینا، شروع کنیم
1347
01:53:33,201 --> 01:53:34,441
بتینا!
1348
01:53:34,641 --> 01:53:37,881
تویی؟
توی فلکزده اینجا چهکار میکنی؟
1349
01:53:38,081 --> 01:53:40,241
خجالت بکش، مادام!
1350
01:53:40,441 --> 01:53:44,361
نمیدونم کی هستی و حرف حسابت چیه،
من شاهزاده کاسادور ام
1351
01:53:44,561 --> 01:53:48,641
- شاهزاده کاسهی پُر؟ (دیزی)
- آره، کاسهی غُر! (سبد)
1352
01:53:48,841 --> 01:53:51,841
به من چه؟ پسرم کجاست؟
1353
01:53:52,041 --> 01:53:54,241
برو عقب، پتیاره!
1354
01:53:54,441 --> 01:53:57,121
وگرنه یکی از نوکرها رو
صدا میزنم بندازدت بیرون
1355
01:54:05,001 --> 01:54:06,361
بفرما!
1356
01:54:14,161 --> 01:54:15,481
پپینو!
1357
01:54:16,481 --> 01:54:19,201
بیا بیرون وگرنه حسابت رو میرسم!
1358
01:54:22,761 --> 01:54:24,401
بیا اینجا
1359
01:54:27,761 --> 01:54:28,961
بیا اینجا!
1360
01:54:31,841 --> 01:54:34,121
ادواردو، خجالت بکش!
1361
01:54:36,121 --> 01:54:38,521
ولش کن!
1362
01:54:40,841 --> 01:54:42,801
پپینو، بیا اینجا!
1363
01:54:46,561 --> 01:54:50,921
میخواهی چهکار کنی، فرار؟
میخواهی آزاد باشی؟
1364
01:54:51,121 --> 01:54:54,961
بفرما برو، آزادی اون بالاست
1365
01:55:21,281 --> 01:55:23,481
در خدمت شما، عالیجناب
1366
01:55:26,361 --> 01:55:28,321
چی بهش گفتی؟
1367
01:55:28,801 --> 01:55:31,121
گفتم ما خواهر و
برادرهای دی فلیپو هستیم...
1368
01:55:31,761 --> 01:55:34,241
و نباید پشت هم رو خالی کنیم
1369
01:55:44,001 --> 01:55:45,961
بریم
1370
01:55:50,401 --> 01:55:54,321
- چه لباس نازی
- راستی که زیباست
1371
01:55:59,601 --> 01:56:01,681
پپینو، کلاهها رو بیار
1372
01:56:04,041 --> 01:56:05,641
عجب ظرافتی!
1373
01:56:05,841 --> 01:56:07,641
ادای آدلنا رو دربیار
1374
01:56:07,841 --> 01:56:09,521
الان نشونتون میدم
1375
01:56:26,761 --> 01:56:29,761
نمایشنامههای ادواردو دی فلیپو
1376
01:56:33,681 --> 01:56:37,281
- اینیکی رو باش
- قشنگه، شبیه خوانندهها شدی
1377
01:56:56,721 --> 01:56:58,441
چهکار میکنی، مامان؟
1378
01:56:58,641 --> 01:57:01,121
نباید ادای باباتون رو دربیارید
1379
01:57:01,641 --> 01:57:03,481
یعنی عموتون، میشنوی؟
1380
01:57:04,881 --> 01:57:07,001
باید یک کار اساسی پیدا کنی
1381
01:57:07,201 --> 01:57:10,721
از تئاتر خوشت میآد؟
برقکار تئاتر شو!
1382
01:57:13,281 --> 01:57:14,961
و تو، اون لباس رو دربیار!
1383
01:57:15,161 --> 01:57:18,241
تو کی باشی که نگذاری من بازیگری کنم؟
1384
01:59:07,681 --> 01:59:09,561
جلسه دادگاه درحال برگزاریست
1385
01:59:10,441 --> 01:59:11,841
بنشینید
1386
01:59:13,401 --> 01:59:17,521
اجازه بدید با پرسش و پاسخ
از ادواردو اسکارپتا پیش بریم
1387
01:59:20,281 --> 01:59:22,601
دستور شماست، عالیجناب
1388
01:59:25,721 --> 01:59:28,001
- بنشین، اسکارپتا
- ممنون
1389
01:59:29,321 --> 01:59:31,321
جناب منشی، ببخشید پشتم به شماست
1390
01:59:33,801 --> 01:59:37,001
شما از اتهامات خودتون مطلع اید؟
1391
01:59:37,201 --> 01:59:38,681
دوباره، عالیجناب؟
1392
01:59:38,881 --> 01:59:41,281
این دادگاه قراره چند سال
دیگه ادامه داشته باشه؟
1393
01:59:41,481 --> 01:59:44,801
شکر خدا رسیدیم به جلسه
نهایی استماع دادرسی!
1394
01:59:45,561 --> 01:59:46,761
سکوت
1395
01:59:46,961 --> 01:59:49,921
من سخنور خوبی نیستم
1396
01:59:50,121 --> 01:59:53,401
اما سعیم رو میکنم
1397
01:59:55,681 --> 01:59:57,281
عالیجناب
1398
01:59:57,841 --> 01:59:59,561
آقایان هیئت ژوری
1399
02:00:00,201 --> 02:00:02,401
سکوت، هیئت منصفهای در کار نیست
1400
02:00:02,601 --> 02:00:05,041
این جلسه استماعه، اسکارپتا
1401
02:00:05,241 --> 02:00:08,921
ببخشید، خیال کردیم داریم پرده
سوم "تخت گرمکن" رو بازی میکنیم
1402
02:00:10,361 --> 02:00:11,761
سکوت
1403
02:00:13,361 --> 02:00:16,001
عالیجناب، آقایان مستمع
1404
02:00:17,201 --> 02:00:21,721
خیلی وقت پیش با بازپرس
تحقیقات کلی حرف زدم
1405
02:00:21,921 --> 02:00:25,241
و چیز زیادی ندارم که به حرفهام اضافه کنم،
اما
1406
02:00:27,201 --> 02:00:29,721
این رو آوردم، میبینید؟
1407
02:00:31,201 --> 02:00:32,961
و این
1408
02:00:33,681 --> 02:00:35,641
و اینیکی
1409
02:00:35,841 --> 02:00:37,321
و این
1410
02:00:37,921 --> 02:00:41,201
بله عالیجناب،
من فقط یک کمدین هستم و بس
1411
02:00:42,041 --> 02:00:46,801
و برای این پسر ایوریوی مبارک،
آره بهش بگیم مبارک
1412
02:00:47,001 --> 02:00:52,041
هرکاری که کردم حق
یک هنرمند کمدی بوده
1413
02:00:53,081 --> 02:00:55,361
هرچند روی یک
موضوع پافشاری میکنم
1414
02:00:55,801 --> 02:00:57,801
دوست دارم به کارشناسان
1415
02:00:58,001 --> 02:01:01,961
له و علیه گوشزد کنم
1416
02:01:02,761 --> 02:01:08,001
که امکان نداره تقصیر
از پارودی من باشه
1417
02:01:08,201 --> 02:01:11,601
اگه شکست خورده زیر سر کسایی
بوده که میخواستن شکست بخوره
1418
02:01:11,801 --> 02:01:16,041
غوغای سالن زیر
سر تماشاگرانی نبود که
1419
02:01:16,241 --> 02:01:19,721
چهل لیره برای بالکن دادن،
5 لیره بابت صندلیها و 3 لیره برای لژ
1420
02:01:19,921 --> 02:01:24,601
اون المشنگه زیر سر کسانی
بود که بلیت مجانی داشتن!
1421
02:01:24,801 --> 02:01:28,681
برای کامروا شدن جلب
رضایت همه تماشاچیها لازمه
1422
02:01:28,881 --> 02:01:32,321
برای رسوایی به بار آوردن،
فقط ده نفر لازمه
1423
02:01:37,081 --> 02:01:38,681
سکوت!
1424
02:01:39,601 --> 02:01:41,201
سکوت!
1425
02:01:42,721 --> 02:01:46,161
سکوت، وگرنه دستور تخلیه میدم
1426
02:01:46,921 --> 02:01:49,561
برگردیم به موضوع جواز
1427
02:01:50,281 --> 02:01:53,481
آیا درسته که دانونزیو
تلگرامی فرستاده
1428
02:01:53,841 --> 02:01:56,681
و اطلاع داده که جواز
پارودی رو به شما نمیده؟
1429
02:01:56,881 --> 02:02:01,121
عالیجناب،
ما یک مجموعه تلگرام از دانونزیو داریم
1430
02:02:01,321 --> 02:02:03,921
حرف حساب اونی که امروز
برای شما فرستاده چیه؟ اینجاست
1431
02:02:05,121 --> 02:02:09,241
"از اونجایی که بهخاطر یک سردرد بدپیله
1432
02:02:10,521 --> 02:02:13,801
به ستوه آمدم
1433
02:02:15,881 --> 02:02:21,041
نمیتوانم از پس این سفر بربیام"
1434
02:02:22,521 --> 02:02:24,841
واقعا که!
1435
02:02:27,761 --> 02:02:29,321
سکوت!
1436
02:02:36,241 --> 02:02:41,761
عالیجناب، دانونزیو اینجا نیست
و من نمیتونم تو چشمهاش نگاه کنم
1437
02:02:41,961 --> 02:02:45,201
اما صدای خندهش هنوز توی گوشمه
1438
02:02:45,401 --> 02:02:47,881
همون وقتی که من پرده
آخر رو براش خوندم
1439
02:02:48,081 --> 02:02:50,241
جایی که او نوشته بود، "شعلهها زیبا اند"
1440
02:02:50,441 --> 02:02:53,361
و من نوشتم، "خیارشورها زیبا اند"
1441
02:02:56,561 --> 02:02:59,401
جواز پارودی رو بهم داد
1442
02:02:59,601 --> 02:03:04,281
طی 40 سالی که روی صحنه
بودم تا حالا همچین چیزی ندیدم
1443
02:03:05,041 --> 02:03:10,441
مگه همین تازگیها مارولی از
کمدی الهی یک پارودی نساخته؟
1444
02:03:10,961 --> 02:03:12,521
کسی از گل نازکتر به او گفن؟
1445
02:03:12,721 --> 02:03:15,401
اما دانته یک چند سالی هست که مُرده!
1446
02:03:15,601 --> 02:03:17,841
نه، مشاور عزیز
1447
02:03:18,041 --> 02:03:20,841
دانته هنوز زندهست
1448
02:03:25,801 --> 02:03:28,241
اوناهاش! فردیناندو روسو
1449
02:03:29,041 --> 02:03:32,641
دوست دانونزیو، دوست ملت
1450
02:03:32,841 --> 02:03:38,241
راستی چطور ممکنه همزمان هم
دوست دانونزیو بود و هم دوست ملت؟
1451
02:03:38,441 --> 02:03:41,881
او اولین نفر بود که فریاد زد،
"مرگ بر اسکارپتا!"
1452
02:03:42,081 --> 02:03:46,441
"زنده باد هنر ایتالیا"
مگه من ترک ام؟ یا چینی؟
1453
02:03:47,601 --> 02:03:50,841
اون فریاد همون نشانه موعود بود
1454
02:03:51,041 --> 02:03:54,081
اسم رمز برای جوانان،
تا آتش بگشایند!
1455
02:03:54,281 --> 02:03:57,681
اما اثر من سرقت ادبی نبود،
پارودی بود
1456
02:03:57,881 --> 02:04:01,961
پروفسور کوهیا،
قوانین علیه نقیضهنویسی از یک اثر کجان؟
1457
02:04:02,161 --> 02:04:06,121
حد و حدود پارودی چقدره؟
از توی کدوم رساله خوندینش؟
1458
02:04:06,321 --> 02:04:10,241
با محکوم کردن من،
کل این گونه هنری رو محکوم میکنید!
1459
02:04:13,521 --> 02:04:15,001
سکوت!
1460
02:04:16,361 --> 02:04:18,601
سکوت وگرنه سالن رو خالی میکنم
1461
02:04:22,521 --> 02:04:26,441
عالجیناب،
میخوام بدونم اسکارپتا حق و حساب...
1462
02:04:26,641 --> 02:04:27,721
کی چی؟
1463
02:04:27,921 --> 02:04:30,721
حق و حساب نویسنده رو داده یا نه
1464
02:04:30,921 --> 02:04:34,401
گربه و سگ، سگ دورگه...
1465
02:04:34,601 --> 02:04:36,441
معلومه که دادم
1466
02:04:36,641 --> 02:04:40,041
اما اینها که پارودی نیستن،
اینها اقتباس ان
1467
02:04:40,241 --> 02:04:45,241
حقیقت اینه که تو ایتالیا نمیشه افراد
نزدیک به حلقه قدرت رو به باد تمسخر گرفت
1468
02:04:45,441 --> 02:04:48,761
آزادی در خطره!
1469
02:04:52,321 --> 02:04:53,681
سکوت!
1470
02:04:59,001 --> 02:05:01,481
کافیه، به استماع خاتمه بدیم
1471
02:05:02,121 --> 02:05:06,161
عالیجناب،
اجازه بدید چند بیت از پسر ایورو رو بخونم
1472
02:05:06,361 --> 02:05:10,241
تا به شما ثابت کنم معنی
پارودی رو اشتباه نفهمیدم
1473
02:05:10,921 --> 02:05:14,281
"بخت بد و بد شگون، راه بیفت برو بیرون
1474
02:05:14,481 --> 02:05:17,081
روح خرفت، زنقحبهی زشت
1475
02:05:17,361 --> 02:05:20,041
بجنب که در خفا شی،
بپا تو خودت نشاشی
1476
02:05:20,241 --> 02:05:22,961
صدام رو میبرم بالا،
به خودم صلیب میکشم حالا
1477
02:05:23,161 --> 02:05:26,201
ماهی و سیر، آره
این جادو اثر نداره
1478
02:05:26,401 --> 02:05:29,401
بدلیجات تو جیب جامیره،
بس سنگینه جیب وامیره
1479
02:05:29,601 --> 02:05:33,241
اما اگه گاوه یورش بیاره،
ژاکت کیپ میشه آره
1480
02:05:34,041 --> 02:05:37,681
من هم میگم از این در، خوش آمدی، از اینور"
1481
02:06:00,601 --> 02:06:03,841
دادگاه ناپل با حکمی تاریخی
1482
02:06:04,041 --> 02:06:07,961
حق ساخت پارودی را تایید کرد
و ادواردو اسکارپتا را تبرئه نمود
1483
02:06:08,161 --> 02:06:10,161
این امر جرم قلمداد نمیشود
1484
02:06:10,721 --> 02:06:14,841
اندکی بعد،
اسکارپتا به شکلی غیر منتظره صحنه را ترک گفت
1485
02:06:15,041 --> 02:06:17,961
و گروه را به پسرش وینچنزو سپرد
1486
02:06:18,681 --> 02:06:22,601
تیتینا، ادواردو و پپینو دی فلیپو هرگز توسط
پدرشان (اسکارپتا) به رسمیت شناخته نشدند
1487
02:06:22,801 --> 02:06:26,081
مقدر شد که آنها به محبوبترین
گروه تئاتر در ایتالیا تبدیل شوند
1488
02:06:26,281 --> 02:06:30,321
و ادواردو به یکی از مهمترین
نمایشنامهنویسان جهان