1 00:00:00,500 --> 00:00:08,500 ارائه‌ای از کانال تلگرامی سینما نگاه t.me/YisMedia 2 00:00:10,000 --> 00:00:17,000 برگردان از فیل‌آسفی t.me/PhilAsefi 3 00:01:49,521 --> 00:01:51,601 الان چه وقت اومدنه؟ - مگه ساعت چنده؟ - 4 00:01:56,761 --> 00:02:00,561 ‫امشب فقر و نجابت رواجرا می‌کنیم، بجنبید 5 00:02:00,921 --> 00:02:02,561 ‫چه عجب! 6 00:02:02,761 --> 00:02:04,681 ‫- دو تا هم به من بده ‫- تموم شد و رفت 7 00:02:04,881 --> 00:02:07,321 ‫- یکی بده! ‫- تموم شده! 8 00:02:07,521 --> 00:02:11,801 ‫- حداقل بلیت سرپایی بده ‫- همون رو هم نداریم، فردا بیا 9 00:02:13,401 --> 00:02:17,481 ‫دکان‌‌داره مُرد. چجوری ‫مرد؟ یک‌بارکی مُرد! خوبه 10 00:02:17,681 --> 00:02:21,441 ‫تاجر شراب مُرد. چجوری ‫مرد؟ یک‌بارکی مُرد! خوبه 11 00:02:22,201 --> 00:02:24,841 ‫اگه آروم‌آروم همدیگه رو می‌دوشیدن، ‫نمی‌مردن 12 00:02:25,041 --> 00:02:27,921 ‫البته ما که این‌جوری نمی‌میریم 13 00:02:28,121 --> 00:02:31,041 ‫دوست داری یک‌هویی بمیری؟ ‫ما از بی‌رمقی می‌میریم 14 00:02:40,761 --> 00:02:43,761 ‫چندوقت پیش صاحب‌خونه اومد این‌جا 15 00:02:44,241 --> 00:02:47,001 ‫- همین‌جوری گذاشت رفت ‫- چه افتضاحی 16 00:02:47,401 --> 00:02:50,841 ‫3,220... 30, 40, 50... 17 00:02:54,441 --> 00:02:56,081 ‫درست درنمی‌آد 18 00:02:56,601 --> 00:03:00,881 ‫دومرتبه توضیح می‌دم: ‫این پول بابت جایگاهه 19 00:03:01,081 --> 00:03:03,961 ‫و این هم برای لژ‌ها 20 00:03:04,801 --> 00:03:08,081 ‫- نگاه کن ببین حساب و کتاب‌ها درست باشه ‫- خب نگاه می‌کنیم 21 00:03:11,001 --> 00:03:14,041 ‫خودشه. پوپلا، بیارش داخل 22 00:03:16,001 --> 00:03:19,001 ‫پِپینیِلوئـه، پسر دون فلیشه 23 00:03:22,361 --> 00:03:23,361 ‫صبح بخیر 24 00:03:23,721 --> 00:03:26,361 ‫روز بخیر، پدرت کی می‌آد؟ 25 00:03:26,561 --> 00:03:28,041 ‫تو راهه 26 00:03:28,761 --> 00:03:31,881 ‫- دون ادواردو، نوبت شماست ‫- ممنون، سباستیانو 27 00:03:32,081 --> 00:03:34,961 ‫- سالن چطوره؟ ‫- غلغله، مثل همیشه 28 00:03:36,641 --> 00:03:40,441 ‫- همگی با راه‌راه‌های یک‌جور! ‫- بگو ته‌بندی چی خوردم؟ 29 00:03:40,641 --> 00:03:44,041 ‫دو تا نان عید پاک، ‫چهارتا پیتزا سوخاری و یک قِرون خرنوب 30 00:03:54,401 --> 00:03:55,921 ‫صبر کن، بابا 31 00:04:02,561 --> 00:04:07,001 ‫برام پیتزا خرید و منم ‫گذاشتمش همون‌جا که نامه‌هه بود 32 00:04:07,881 --> 00:04:10,641 ‫ تا اینکه با این آقای ‫محترم روبرو شدم 33 00:04:10,841 --> 00:04:13,161 ‫کم مونده بود ‫از پله‌‌ها پرتم کنه پایین 34 00:04:13,361 --> 00:04:18,041 ‫نامه چرب شده بود :و سرم داد کشید که 35 00:04:18,241 --> 00:04:20,601 ‫به اون بابای خوکت بگو که 36 00:04:20,801 --> 00:04:25,601 ‫همچین نامه‌ای به درد یک دکون‌داری "!لنگه خودش می‌خوره، نه یک آقای محترم 37 00:04:28,761 --> 00:04:33,361 ‫پیتزاها رو گذاشتی همون‌جا که !نامه رو گذاشته بودی 38 00:04:34,481 --> 00:04:37,521 ‫پس فقط سرت توپ و تشر زد؟ ‫من بودم می‌کشتمت! 39 00:04:37,841 --> 00:04:43,001 ‫یک فنی یاد بگیر و یک کاری برای خودت دست ‫و پا کن، از پس نون دادن به تو برنمی‌آییم 40 00:04:43,201 --> 00:04:47,841 ‫می‌دونم و حتم دارم که ‫دیگه مزاحم شما نخواهم بود 41 00:04:48,041 --> 00:04:50,841 ‫ولینعمت [من] دلال خدمت‌کارهاست، ‫خاطرم رو می‌خواد 42 00:04:51,041 --> 00:04:53,121 ‫و گفت یک کاری برام دست و پا می‌کنه 43 00:04:53,321 --> 00:04:58,361 ‫این‌جوری می‌تونم پیتزا و ‫نون و خرنوب بیشتری بخرم 44 00:04:58,681 --> 00:05:00,881 ‫کُلی تنقلات سبک! 45 00:05:01,081 --> 00:05:04,281 ‫پدرت با پول‌مول ‫می‌آد؟ چشم‌به‌راه‌ش ایم 46 00:05:04,481 --> 00:05:09,841 ‫چشم‌به‌راه اونی؟ شانست ‫زده! امروز هیچی کاسب نشده 47 00:05:12,361 --> 00:05:14,881 ‫بفرما اومد. پوپِلا، بیارش داخل 48 00:05:17,201 --> 00:05:19,761 ‫ ‫دون فلیشه شوشاموکا 49 00:05:37,041 --> 00:05:39,681 ‫یک زمانی دور دور پولچینِلا بود، ‫اما دیگه گذشت 50 00:05:39,881 --> 00:05:42,801 ‫الان مردم می‌خوان فلیشه ‫شوشاموکا رو ببینن. نگاه کن! 51 00:05:50,961 --> 00:05:53,761 ‫- روز خوش، فلیشه ‫- روز خوش، پاسکال 52 00:05:53,961 --> 00:05:56,721 ‫فلیشه، چشم‌انتظارت بودیم 53 00:05:56,921 --> 00:05:59,721 ‫شما مشغول شید، من بعدا می‌خورم 54 00:05:59,921 --> 00:06:01,321 ‫خب چی بخوریم، فلیشه؟ 55 00:06:01,521 --> 00:06:05,921 ‫منتظر تو بودیم چون من ‫امروز یک قرون هم کاسب نشدم 56 00:06:06,121 --> 00:06:08,481 ‫منتظر من بودین، پاسکال؟ 57 00:06:08,681 --> 00:06:11,841 ‫مثل چی داشتم عرق می‌ریختم 58 00:06:12,041 --> 00:06:16,841 ‫از هشت صبح امروز، ‫حتی یک نفر هم نیومد که بخواد نامه‌ای براش بنویسم 59 00:06:17,041 --> 00:06:19,441 ‫حس می‌کنم یک قالب یخ ام 60 00:06:20,281 --> 00:06:22,681 ‫حس می‌کنم یک قالب یخ ام 61 00:06:22,881 --> 00:06:28,401 ‫همین حالا، ‫زدم میزم رو با تموم خودکارهام معلق کردم 62 00:06:37,161 --> 00:06:41,841 ‫امروز صبح به پسر ‫بدردنخورم نامه‌ای دادم 63 00:06:42,041 --> 00:06:44,361 ‫که برسونه دست یک آقای محترمی 64 00:06:44,561 --> 00:06:46,641 ‫بفرما! 65 00:06:46,841 --> 00:06:49,401 ‫دهنت رو ببند، ساکت! 66 00:06:50,721 --> 00:06:54,681 ‫مدت درازیه که این ‫آقا با من آشناست 67 00:06:54,881 --> 00:06:56,841 ‫می‌دونه قبلا تو چه وضعیتی بودم 68 00:06:57,041 --> 00:07:00,161 ‫هروقت که کمکی می‌خواستم، ‫دست یاری دراز می‌کرد 69 00:07:00,361 --> 00:07:03,561 ‫دو لیره این‌جا، ‫چهار لیره اون‌جا... 70 00:07:03,761 --> 00:07:06,881 ‫و موقع عید پاک و ‫کریسمس به اندازه ده لیره! 71 00:07:07,081 --> 00:07:12,041 ‫آره، امروز صبح، ‫برداشته یک نامه کثیف و چرب رو برده برای آقا 72 00:07:13,321 --> 00:07:15,201 ‫ولش کن، بچه‌ست دیگه 73 00:07:15,401 --> 00:07:18,001 ‫تقصیر من که نبود، ‫تقصیر پیتزاها بود 74 00:07:18,201 --> 00:07:20,281 ‫مگه دلت رو شاد نکردم؟ 75 00:07:20,481 --> 00:07:23,641 ‫ببین چی می‌گه! ‫آخه چجوری دلم رو شاد کردی؟ 76 00:07:23,841 --> 00:07:27,761 ‫از اون سه تا پیتزایی که نامه رو کثیف کردن، ‫فقط سه تا گاز خوردم 77 00:07:27,961 --> 00:07:30,281 ‫سه تا گاز؟ 78 00:07:30,481 --> 00:07:32,081 ‫ولم کن، پاسکال 79 00:07:32,281 --> 00:07:36,841 ‫داری شرفم رو می‌بری! ‫اجازه بده پدر باشم 80 00:07:37,041 --> 00:07:39,561 ‫اون هم چه پدری! 81 00:07:39,801 --> 00:07:43,121 ‫چه جسارتی! خاک بر سرت! 82 00:07:43,321 --> 00:07:46,481 ‫عیسی مسیح! خوب شد ‫پاسکال نگه‌م داشته بود 83 00:07:46,681 --> 00:07:49,921 ‫فکر فردا باش، یک اوستا پیدا کن 84 00:07:50,121 --> 00:07:54,321 ‫یک هنری یاد بگیر، وگرنه آخر عاقبتت می‌شه... 85 00:07:54,521 --> 00:07:57,601 ‫...می‌شه مثل سوسک و موش 86 00:07:58,161 --> 00:08:01,041 ‫یعنی می‌گی شروع کنم فروختن سم سوسک‌کش؟ 87 00:08:01,241 --> 00:08:03,001 ‫پاسکال، ولم کن ببینم 88 00:08:03,201 --> 00:08:06,401 ‫- ولش کن آقاجان؛ بچه‌ست دیگه ‫- بچه‌ست... 89 00:08:09,081 --> 00:08:11,241 ‫هنوز که این‌جایی، ‫ادواردو؟ فردا مدرسه نداری؟ 90 00:08:11,961 --> 00:08:15,921 ‫خیلی وقت بود منتظر بودم ‫که چم و خم کار رو یادش بدم! 91 00:08:16,121 --> 00:08:20,041 ‫کی می‌خواد چم و خم یاد من بده؟ ‫خیال کردی من اسبم؟ 92 00:08:20,241 --> 00:08:21,881 ‫من رفتم! 93 00:08:22,081 --> 00:08:25,201 ‫هروقت دستت برسه من رو کتک می‌زنی، ‫سرم داد و هوار می‌کشی 94 00:08:25,401 --> 00:08:26,841 ‫سگ که نیستم! 95 00:08:27,041 --> 00:08:31,281 ‫می‌رم پیش ولینعمت‌مون و او به‌م کار می‌ده، ‫کار می‌کنم و نونم رو درمی‌آرم 96 00:08:31,481 --> 00:08:36,361 ‫شاید یک اوستایی به تورم خورد که ازم ‫خوشش بیاد، بعدش هم دیگه برنمی‌گردم این‌جا! 97 00:08:55,441 --> 00:08:58,241 ‫نگاه کن چه گُلی! ‫می‌دونی کیه؟ 98 00:08:58,641 --> 00:09:00,761 ‫- خواهرزاده‌شه ‫- خواهرزاده زن‌شه 99 00:09:00,961 --> 00:09:02,601 ‫حالا هرچی، خواهرزاده‌‌ست 100 00:09:03,961 --> 00:09:06,161 ‫خیاطِ شرکت بود 101 00:09:07,401 --> 00:09:09,041 ‫خجالت داره! 102 00:09:10,881 --> 00:09:14,401 ‫- گرچه خوش‌بر-و-روئه ‫- ببخشید، می‌شه ساکت باشید؟ 103 00:09:24,361 --> 00:09:26,441 ‫هنوز که تمومش نکردی 104 00:09:27,401 --> 00:09:30,561 ‫نمی‌شه که همه‌ش چشمم به تو باشه. ‫من هم باید مطالعه کنم 105 00:09:31,241 --> 00:09:33,081 ‫یالا، بیا انجامش بدیم 106 00:09:33,281 --> 00:09:36,441 ‫تا دوباره بخوام برگردم ‫رو صحنه کمی وقت دارم 107 00:12:35,441 --> 00:12:38,721 ‫کل تئاتر رو دنبالت گشتیم، ‫حرفی نیست! 108 00:12:40,361 --> 00:12:41,801 ‫جم بخور 109 00:12:49,441 --> 00:12:50,761 ‫بابا! 110 00:12:54,001 --> 00:12:55,281 ‫شوالیه! 111 00:12:57,161 --> 00:12:58,601 ‫بابا! 112 00:12:58,961 --> 00:13:00,161 ‫شوالیه! 113 00:13:07,121 --> 00:13:09,801 ‫ببخشید! این‌یکی سنگینه 114 00:13:10,001 --> 00:13:12,321 ‫مگه این نیست؟ 115 00:13:17,681 --> 00:13:19,601 ‫بده‌ش به من 116 00:13:22,881 --> 00:13:24,161 ‫عجب زیباست! 117 00:13:24,441 --> 00:13:27,841 ‫مامان! نگاه کن عمو چی به‌م داد 118 00:13:28,361 --> 00:13:30,281 ‫عمو‌ت دوستت داره 119 00:13:30,481 --> 00:13:32,681 ‫معلومه که دوستش دارم 120 00:13:34,601 --> 00:13:37,401 ‫پام زق‌زق می‌کنه 121 00:13:37,801 --> 00:13:41,801 ‫پشت صحنه به‌ت کفش تنگ دادن؟ 122 00:13:43,081 --> 00:13:45,881 ‫تو کینه‌ای هستی، ‫حالا با خیاط من چپ افتادی 123 00:13:46,081 --> 00:13:47,041 ‫همون زن پاکدامن! 124 00:13:47,241 --> 00:13:50,961 ‫سالواتوره، [ماهی] سیم رو سرخ کن، ‫[ماهی] بَس و هشت‌پا رو هم. 125 00:13:51,161 --> 00:13:54,121 ‫سه تاش رو بفرست خونه لوسیا، ‫باقی‌ش هم بگذار یخچال 126 00:13:55,041 --> 00:13:57,361 ‫مطمئنی کار درستیه؟ 127 00:13:57,561 --> 00:14:00,521 ‫آخه ماهی‌ها بو گند ‫می‌گیره و باید بریزیم دور 128 00:14:00,721 --> 00:14:04,681 ‫یکی از هوادارهای وفادارم ‫از فرانسه فرستاده بودش 129 00:14:04,881 --> 00:14:07,601 ‫اون‌جا زیاد مصرف داره 130 00:14:07,801 --> 00:14:10,521 ‫سالواتوره، دنیا داره عوض می‌شه 131 00:14:10,721 --> 00:14:13,201 ‫آره، اما جاروها هنوز مثل سابق ان 132 00:14:13,401 --> 00:14:16,161 ‫چه‌کار کنیم با این‌همه چوب جارو؟ 133 00:14:16,361 --> 00:14:18,841 ‫نمی‌تونستی بگی ‫گنجه جاروهامون پره؟ 134 00:14:19,041 --> 00:14:21,481 ‫- مامان، آخه من از کجا بدونم؟ ‫- تو که هیچوقت هیچی نمی‌دونی 135 00:14:21,681 --> 00:14:23,601 ‫رزا، ول کن دومنیکو رو 136 00:14:23,801 --> 00:14:25,921 ‫او دغدغه‌های مهم‌تری داره 137 00:14:26,121 --> 00:14:28,601 ‫- کی می‌ری پیش وکیل؟ ‫- ساعت 5 138 00:14:28,801 --> 00:14:30,441 ‫دومنیکو، من روت حساب کردم ها 139 00:14:30,641 --> 00:14:32,601 ‫سه هزار لیره دستمزد ‫نمی‌دم به کسی که 140 00:14:32,801 --> 00:14:36,081 جمله‌ش بلندتر از "بله، قربان" نیست 141 00:14:36,281 --> 00:14:38,281 ‫و تماشاچی‌ها رو خواب‌آلوده می‌کنه 142 00:14:38,481 --> 00:14:40,081 ‫ حتی اگه پای پلیس بیاد وسط! 143 00:14:40,281 --> 00:14:41,281 ‫بله، قربان 144 00:14:41,801 --> 00:14:43,401 ‫مسخره کردی من رو؟ 145 00:14:43,601 --> 00:14:45,401 ‫ابدا! باید گوش به امر باشن 146 00:14:46,721 --> 00:14:48,441 ‫پسرِ شاه 147 00:14:49,721 --> 00:14:52,841 ‫رزا، جاروها باید نو بشه 148 00:14:53,041 --> 00:14:56,441 ‫می‌دونی که این خونه، ‫این ساختمون 149 00:14:56,641 --> 00:14:58,881 ‫آپارتمان طبقه پایین برای خواهرت، ‫اتاق زیر شیروونی 150 00:14:59,081 --> 00:15:01,241 ‫،رخت‌شورخونه انبارها و ‫همه به چه قیمتی به دست اومده 151 00:15:01,441 --> 00:15:05,641 ‫ناسلامتی [خانواده] اسکارپتا هستیم، همچین ‫که رد می‌شیم مردم کلاه از سر برمی‌دارن 152 00:15:05,841 --> 00:15:09,361 ‫دوست دارم اگه کسی اومد این‌جا، ‫زمین برق بزنه 153 00:15:09,561 --> 00:15:12,401 ‫- جاروهای قدیمی خاک پس می‌دن ‫- خب بشورشون 154 00:15:12,601 --> 00:15:14,961 ‫آخه گرد و غبارشون ‫با صابون هم پاک نمی‌شه 155 00:15:15,161 --> 00:15:16,721 ‫من جاروهای نو می‌خوام 156 00:15:16,921 --> 00:15:19,161 ‫ادواردو، رئیس شمایی 157 00:15:19,361 --> 00:15:20,721 ‫درسته 158 00:15:22,401 --> 00:15:24,841 ‫سالواتوره، ‫چه کردی؟ چه عطر و بویی داره! 159 00:15:25,041 --> 00:15:27,801 ‫تا نیم ساعت دیگه ‫می‌تونید بنشینید پشت میز 160 00:15:31,121 --> 00:15:33,401 ‫این‌جا رو باش، ‫هیچ عیب و ایرادی نکرده! 161 00:15:39,361 --> 00:15:41,961 ‫دونا آنا، شما چرا، ‫پیشخدمت‌ها ترتیبش رو می‌دن 162 00:15:42,161 --> 00:15:45,121 ‫بعد از چیدن میز جمع و جور می‌کنن 163 00:15:45,321 --> 00:15:48,041 ‫حداقل من هم یک کاری ‫می‌کنم... جمع و جور می‌کنم 164 00:15:48,241 --> 00:15:51,121 ‫. شما هنوز حاضر نیستید، ‫پسرتون گرسنه‌ش می‌شه 165 00:15:51,321 --> 00:15:53,121 ‫میرون، سرت به کار خودت باشه 166 00:15:53,321 --> 00:15:55,641 ‫داره با هدیه پدرش بازی می‌کنه 167 00:15:58,401 --> 00:16:03,161 ‫بابا، بابا، عمو، عمو... 168 00:16:11,921 --> 00:16:14,921 ‫ادواردو کوچولو، بیا، ‫برات اسپاگتی آوردم 169 00:16:18,521 --> 00:16:20,161 ‫نوش جون کن 170 00:16:46,761 --> 00:16:50,161 ‫- وینچنزو کجاست؟ ‫- تازه بیدار شده 171 00:16:51,921 --> 00:16:53,601 ‫وقت کشیدنشه 172 00:16:55,881 --> 00:16:57,401 ‫بابا؟ 173 00:16:57,601 --> 00:17:00,121 ‫یک لباسی دیدم که خیلی چشمم رو گرفت 174 00:17:00,321 --> 00:17:03,721 ‫- مامان می‌گه خیلی بزرگونه‌ست ‫- نشونم بده ببینم 175 00:17:03,921 --> 00:17:07,641 ‫اگه حق با مادرت باشه، ‫که حتما هست، جای چک و چونه نیست 176 00:17:07,841 --> 00:17:11,441 ‫اما اگه از یک منظر ‫دیگه نگاهش کنی... 177 00:17:11,641 --> 00:17:14,881 ‫- تو بچه رو لوس می‌کنی ‫- من که دیگه بچه نیستم 178 00:17:15,201 --> 00:17:16,401 ‫صبح بخیر 179 00:17:16,601 --> 00:17:19,761 ‫- با این سر و وضع پا شدی اومدی؟ ‫- نمی‌خواستم منتظرتون بگذارم 180 00:17:19,961 --> 00:17:23,721 ‫- نمی‌شد زودتر بیدار شی؟ ‫- بابا، دیشب کارمون دیروقت تموم شد 181 00:17:23,921 --> 00:17:26,681 ‫انگار گروه پدرت برات کافی نیست 182 00:17:26,881 --> 00:17:30,121 ‫فقط که گروه تئاتر که نیست. ‫موسیقی هم می‌زنیم، خوش می‌گذرونیم 183 00:17:30,321 --> 00:17:33,681 ‫موسیقی می‌نوازید، ‫برنامه رنگارنگ اجرا می‌کنید، خوش می‌گذرونید 184 00:17:34,201 --> 00:17:37,841 ‫وینچنزو، ‫من هیچ‌وقت از اون هنرمندهایی که 185 00:17:38,041 --> 00:17:41,041 ‫بیرون صحنه بیشتر از روی ‫صحنه خوش می‌گذرونن خوشم نیومد 186 00:17:42,361 --> 00:17:43,761 ‫تو باید فلیشه شوشاموکا رو مطالعه کنی 187 00:17:43,961 --> 00:17:46,441 ‫- یعنی من بلد نیستم نقش او رو بازی کنم؟ ‫- نه، بلد نیستی 188 00:17:46,641 --> 00:17:48,841 ‫وفاداری به متن برای من مهمه 189 00:17:49,041 --> 00:17:51,841 ‫ما بداهه‌گویی می‌کنیم؟ ‫یا کمدیا دلارته* می‌کنیم؟ 190 00:17:52,161 --> 00:17:54,041 ‫من فقط یک خط رو یادم رفت 191 00:17:54,241 --> 00:17:58,041 ‫یکی، دو تا، سه تا، ‫معلوم نیست آخرش قراره به چی ختم بشه! 192 00:17:58,241 --> 00:18:02,721 ‫فلیشه شوشاموکا یک میراث مهمه 193 00:18:03,161 --> 00:18:05,641 ‫یک میراث و مدخل 194 00:18:05,841 --> 00:18:08,241 ‫اسم پِتیتو‌ها به گوشت خورده؟ 195 00:18:08,441 --> 00:18:12,561 ‫پولچینلا رو برای چند نسل زنده نگه داشتن، ‫حالا نوبت ماست 196 00:18:12,761 --> 00:18:16,161 ‫ما هنوز با پولچینلا سر جنگ داریم؟ ‫باید نگاهمون به جلو باشه 197 00:18:16,361 --> 00:18:19,401 ‫جنگی نیست، من پولچینلا رو کشتم 198 00:18:19,601 --> 00:18:23,401 ‫اما تا خاک‌سپاری شوشاموکا ‫راه دور و درازی مونده 199 00:18:23,601 --> 00:18:26,361 ‫پسرت، پسرهای پسرت و پسرهای اون‌ها 200 00:18:26,561 --> 00:18:28,401 ‫همه باید شوشاموکا رو بازی کنن 201 00:18:29,201 --> 00:18:30,641 ‫- راه‌دررویی هم که نیست؟ ‫- نه 202 00:18:31,841 --> 00:18:33,681 ‫نوش جان! 203 00:18:57,001 --> 00:19:01,401 ‫عموت گفت داری ماهی ‫بَس می‌خوری. این رو نگاه کن 204 00:19:02,041 --> 00:19:05,641 ‫دستپخت سالواتوره از مال بهترین ‫رستوران‌های ناپل هم خوشمزه‌تره! 205 00:19:05,841 --> 00:19:08,441 ‫- دیرتر می‌آد؟ ‫- نمی‌دونم 206 00:19:08,641 --> 00:19:12,241 ‫با وینچنزو دعواش شد، ‫میگه که او نمی‌تونه شوشاموکا رو بازی کنه 207 00:19:12,441 --> 00:19:14,401 ‫معمولا با پسر ‫بزرگه‌ش کلکل می‌کنه 208 00:19:14,601 --> 00:19:16,961 ‫دیروز دادش دراومد که: "تو شیادی" 209 00:19:17,161 --> 00:19:20,601 ‫"یک چک بی‌تاریخ دیگه ‫رو با اسم من امضا کردی" 210 00:19:20,801 --> 00:19:24,121 ‫"دوست داری بیچارگی من رو ببینی" ‫مامان ازش دفاع کرد 211 00:19:24,841 --> 00:19:27,081 ‫قصه‌شون با این پسر ‫همیشه همین‌جوریه 212 00:19:27,281 --> 00:19:30,681 ‫دون دومنیکو مناسب سرپرستی نیست 213 00:19:30,881 --> 00:19:33,001 ‫اما قطعا نمی‌تونست بازی کنه 214 00:19:33,201 --> 00:19:36,361 ‫پسر شاه که بازیگره... ‫تا حالا نیومده رو صحنه 215 00:19:36,561 --> 00:19:40,401 ‫- جلوی بچه‌ها خوبیت نداره ‫- اوضاع جالب به نظر نمی‌آد 216 00:19:40,601 --> 00:19:43,841 ‫اما گمونم بعدا سر ‫و کله‌ش پیدا بشه 217 00:19:46,161 --> 00:19:47,281 ‫شوره 218 00:19:47,841 --> 00:19:49,321 ‫مودب باش، تیتینا، ‫ساکت باش و بخور 219 00:19:49,521 --> 00:19:52,681 ‫چرا خودت آشپزی نمی‌کنی؟ ‫دسپختت خیلی خوبه 220 00:19:53,281 --> 00:19:56,681 ‫خوشحال نیستی که هرروز ‫غذای شاهانه می‌خوری؟ 221 00:19:56,881 --> 00:19:59,241 ‫- مثل قصه‌های‌ شاه پریون ‫- دارم می‌رم 222 00:19:59,441 --> 00:20:02,401 ‫- کیف کنید! ‫- مراقب خودت باش، میرون 223 00:21:14,561 --> 00:21:16,641 ‫ادواردو، اومدی 224 00:21:23,161 --> 00:21:25,721 ‫- قهوه می‌خوری؟ ‫- ممنون، لویزا 225 00:21:25,921 --> 00:21:29,241 ‫- می‌رم ردیفش کنم ‫- یک دقیقه بنشین 226 00:21:30,681 --> 00:21:33,081 ‫ببین چی برات آوردم 227 00:21:38,081 --> 00:21:40,361 ‫خدای من، ادواردو! خیلی قشنگن 228 00:21:40,641 --> 00:21:42,441 ‫بندازشون 229 00:21:42,641 --> 00:21:46,161 ‫همین‌جوریش هم کلی جواهرات دارم، ‫مگه من بانوی پُمپِی ام؟ 230 00:21:46,361 --> 00:21:48,521 ‫تو از بانوی ما (مریم) هم زیباتری 231 00:21:48,721 --> 00:21:50,841 ‫نباید از چیزی خجالت بکشی 232 00:21:58,121 --> 00:22:00,241 ‫امشب که اومدی تئاتر بندازشون 233 00:22:01,001 --> 00:22:03,081 ‫می‌خوام همه درخشیدنت رو ببین 234 00:22:03,281 --> 00:22:05,521 ‫ادواردو... من باید چه‌کار کنم... 235 00:22:07,201 --> 00:22:09,601 ‫چیزی نگو، بوس بده 236 00:22:16,121 --> 00:22:18,881 ‫- بچه‌ها دارن متن می‌خونن؟ ‫- تازه شروع کردن 237 00:22:19,081 --> 00:22:21,681 ‫بریم سراغشون 238 00:22:39,481 --> 00:22:42,361 ‫گرفتم‌تون! بیکار نشسته بودید 239 00:22:42,561 --> 00:22:45,401 ‫- نخیر، عمو، داریم می‌خونیم ‫- نگاه کن 240 00:22:45,601 --> 00:22:48,081 ‫وانمود می‌کنم که شتر دیدم ندیدم 241 00:22:48,281 --> 00:22:51,281 ‫تیتینا، برو موسیقی رو آماده کن، ‫ببینیم پیشرفتی کردین یا نه 242 00:22:51,481 --> 00:22:53,521 ‫تو هم بیا، ادواردو 243 00:22:54,721 --> 00:22:57,481 ‫- قهوه چطور؟ ‫- بی معطلی 244 00:23:06,441 --> 00:23:08,841 ‫تیتینا، باید بهتر از این‌ها باشی 245 00:23:09,481 --> 00:23:11,841 ‫- اصلا تمرین داره؟ ‫- همیشه 246 00:23:12,361 --> 00:23:14,401 ‫دوباره، از بالا 247 00:23:24,161 --> 00:23:25,641 ‫بهتر شد 248 00:23:26,721 --> 00:23:28,961 ‫- کارش خوبه ‫- آره، خوبه 249 00:23:38,281 --> 00:23:39,441 ‫ادواردو... 250 00:23:39,881 --> 00:23:43,161 ‫پس کی می‌ریم سراغ پپینو؟ ‫دیگه بزرگ شده 251 00:23:43,361 --> 00:23:44,921 ‫به زودی، لویزا 252 00:23:46,241 --> 00:23:49,561 ‫تیتینا، سن و سال تو برای بازی کردن ‫پیپینیلو زیاده 253 00:23:49,761 --> 00:23:51,721 ‫نه، عمو، دلم می‌خواد بازی کنم! 254 00:23:51,921 --> 00:23:54,561 ‫- بیشتر روی پیانو کار می‌کنم ‫- نگران نباش 255 00:23:54,961 --> 00:23:57,721 ‫نقش یک خانم جوان ‫رو برات می‌نویسم 256 00:23:57,921 --> 00:23:59,201 ‫- راستی؟ ‫- معلومه 257 00:23:59,401 --> 00:24:02,801 ‫ادواردو، ‫هفته دیگه تو پپینیلو رو بازی می‌کنی 258 00:24:03,001 --> 00:24:06,121 ‫- بگو تیتینا متنت رو برات بیاره ‫- دیگه حفظ‌شون کردم 259 00:24:06,321 --> 00:24:07,041 ‫پسر خوب 260 00:24:07,241 --> 00:24:08,601 ‫می‌خوام ببینم از ‫پسش برمی‌آیی یا نه 261 00:24:25,121 --> 00:24:28,401 ‫بابا می‌خواد با اون وکیله ‫آنتونیو د ویتو عروسی کنم 262 00:24:28,601 --> 00:24:31,481 ‫- اما من دلم نمی‌خواد ‫- نگران نباش 263 00:24:31,681 --> 00:24:34,641 ‫پا بکوب زمین و باهاش عروسی نکن 264 00:24:34,841 --> 00:24:37,161 ‫- نمی‌تونم پا بکوبم زمین ‫- چرا، مگه میخچه داری؟ 265 00:24:37,361 --> 00:24:40,681 ‫- آخه 300 هزار لیره از کفم می‌ره ‫- پس وکیله پولداره 266 00:24:40,881 --> 00:24:42,681 ‫اصلا 267 00:24:46,681 --> 00:24:48,081 ‫ابدا... 268 00:24:48,281 --> 00:24:50,721 ‫یک قرون هم از خودش نداره 269 00:25:16,241 --> 00:25:17,641 ‫ادواردو 270 00:25:18,361 --> 00:25:20,601 ‫باید وصیت‌نامه بنویسی 271 00:25:21,201 --> 00:25:25,281 ‫چرا؟ تاج برنزی که امروز ‫صبح به دستم رسید بس نیست؟ 272 00:25:25,481 --> 00:25:27,121 ‫پسر، چقدرم زشته! 273 00:25:27,321 --> 00:25:29,481 ‫خیال می‌کنه ما تو گورستونیم؟ 274 00:25:34,761 --> 00:25:36,521 ‫رزا... 275 00:25:36,721 --> 00:25:40,201 ‫گورکی اومد تماشای فقر و نجابت، ‫و خیلی هم خوشش اومد 276 00:25:40,401 --> 00:25:43,001 ‫[گورکی] یک نویسنده بزرگ روسه ‫که از فقیر بیچاره‌ها حرف می‌زنه 277 00:25:43,201 --> 00:25:45,001 ‫و من می‌دونم چطور ‫رنج رو نمایش بدم 278 00:25:45,201 --> 00:25:49,561 ‫تاجی که او برام فرستاد یک ادای احترامه، ‫با اینکه به نظر ما بدشگون می‌آد 279 00:25:51,961 --> 00:25:53,401 ‫بهرحال... 280 00:25:53,601 --> 00:25:55,161 ‫باید وصیت کنی 281 00:25:55,361 --> 00:25:58,601 ‫- چرا اصرار می‌کنی؟ ‫- چون چشمت دنبال ماریاست 282 00:25:58,801 --> 00:26:02,801 ‫- هیچ هم این‌طور نیست ‫- خیلی هم این‌طور هست و این رسمش نبود 283 00:26:03,001 --> 00:26:06,681 ‫ما سه تا بچه داریم و ‫نباید فرقی بین‌شون باشه 284 00:26:07,441 --> 00:26:10,601 ‫می‌خوام ببینم تو ‫وصیت‌نامه‌ت چی می‌نویسی 285 00:26:12,161 --> 00:26:14,401 ‫رزا، من هنوز جوونم 286 00:26:14,601 --> 00:26:17,521 ‫معلومه... اما تو همین گیر و دار، ‫وصیت کن 287 00:26:17,721 --> 00:26:20,241 ‫- حرف دلت چیه؟ ‫- تو تحمل دومنیکو رو نداری 288 00:26:20,441 --> 00:26:22,881 ‫اگه اون کار رو با ‫اعلیحضرت کردم تقصیر او نبود 289 00:26:23,161 --> 00:26:25,321 ‫- رزا... ‫- ساکت باش، حرف نزن 290 00:26:25,521 --> 00:26:28,321 ‫چک پادشاه برای ‫تئاترت به‌دردبخوره 291 00:26:28,521 --> 00:26:29,801 ‫حالا بگو چی می‌خواهی؟ 292 00:26:30,001 --> 00:26:33,081 ‫پس فقط برای چزوندن پای ‫ماریا رو به خونه‌م باز کردی 293 00:26:33,281 --> 00:26:35,561 ‫من مخالفتی کردم؟ 294 00:26:35,761 --> 00:26:38,521 ‫مگه من او رو مثل دختر ‫خودم بزرگش نکردم؟ 295 00:26:38,721 --> 00:26:39,721 ‫درسته، خانم 296 00:26:39,921 --> 00:26:42,641 ‫پس دیگه قید فرزند و ‫فرزندخونده تراشیدن رو بزن 297 00:26:44,121 --> 00:26:47,681 ‫ما سه تا بچه داریم و ‫همین تعداد هم خواهند موند 298 00:26:48,361 --> 00:26:51,161 ‫ارث و میراث هم مساوی ‫بین سه‌تاشون تقسیم می‌شه 299 00:26:51,881 --> 00:26:54,881 ‫و فقط هم بین اون سه تا، ‫ادواردو. قبوله؟ 300 00:26:55,401 --> 00:26:57,361 ‫قبوله 301 00:26:58,561 --> 00:27:00,681 ‫و وینچنزوی بیچاره 302 00:27:00,881 --> 00:27:04,921 ‫اون تنها پسرمونه، ‫نباید این‌قدر به‌ش سخت بگیری 303 00:27:05,121 --> 00:27:07,521 ‫شوشاموکا، شوشاموکا! 304 00:27:07,881 --> 00:27:10,721 ‫بازیگریش رو با یک‌ ‫چیز دیگه به نمایش بگذار! 305 00:27:11,881 --> 00:27:14,041 ‫اینهمه خوبی داره نمی‌بینی؟ 306 00:27:14,401 --> 00:27:17,081 ‫یک‌کم با دلش راه بیا 307 00:27:18,161 --> 00:27:20,641 ‫تو مامان و بابا داری؟ 308 00:27:21,001 --> 00:27:23,441 ‫دارم، ‫اما این‌جوریه که انگار نداشتم 309 00:27:23,641 --> 00:27:26,521 ‫- چطور؟ ‫- چون وضع‌شون بدتر از منه 310 00:27:27,001 --> 00:27:30,761 ‫تو خونه ما، ‫یک روز غذا داریم بخوریم، فرداش نه 311 00:27:31,281 --> 00:27:33,761 ‫به گمونت اگه از خونه ‫بزنی بیرون تا خدمتکار بشی 312 00:27:33,961 --> 00:27:36,201 ‫خانواده‌ت باهات دعوا راه می‌اندازن؟ 313 00:27:36,401 --> 00:27:38,081 ‫اصلا، بهم‌ گفتن: 314 00:27:38,281 --> 00:27:41,961 ‫"یک کاری یاد بگیری و برو ‫چون ما نمی‌تونیم نونت رو بدیم" 315 00:27:42,161 --> 00:27:43,841 ‫چه والدین نیکی! 316 00:27:44,041 --> 00:27:46,881 ‫پپینیلو، نگران نباش، ‫خودم مراقبت ام 317 00:27:47,081 --> 00:27:51,041 ‫اگه می‌خواهی تو این خونه بمونی، ‫باید بگی من پدرت ام 318 00:27:51,241 --> 00:27:54,041 ‫و اگه استاد پرسید: ‫"وینچنزو چه نسبتی باهات داره؟" 319 00:27:54,681 --> 00:27:56,921 ‫باید جواب بدی: ‫"پدرم هستن، عالیجناب" 320 00:27:57,121 --> 00:27:58,361 ‫روشن شد؟ 321 00:27:58,561 --> 00:28:02,081 ‫اگه شکمم رو سیر کنی، ‫حتی حاضرم "مامان" هم صدات کنم 322 00:28:02,681 --> 00:28:06,161 ‫هرکس پرسید، ‫باید همیشه بگی پسر منی 323 00:28:06,361 --> 00:28:08,441 ‫آفرین، ادواردو. ‫جنارو، موافقی؟ 324 00:28:08,641 --> 00:28:10,081 ‫چه پپینیلوی نیکی داریم 325 00:28:10,281 --> 00:28:13,641 ‫حالا صحنه می‌رسه به اون جمله معروف، ‫بلدی؟ 326 00:28:13,841 --> 00:28:15,681 ‫- وینچنزو، کجایی؟ ‫- این‌جا 327 00:28:15,881 --> 00:28:17,761 ‫پسره رو دیدی؟ محشره 328 00:28:17,961 --> 00:28:21,441 ‫- بابا، با گذر عمر داری مهربون‌تر می‌شی ‫- نه، کارش حرف نداره 329 00:28:22,161 --> 00:28:26,361 ‫جمله رو مثل همون وقتی بگو که بچه ‫بودی بودی و پپینیلو رو بازی می‌کردی 330 00:28:26,561 --> 00:28:29,321 ‫- می‌شه من به‌جاش انجام بدم؟ ‫- نه، تیتینا 331 00:28:29,521 --> 00:28:32,721 ‫ ‫وینچنزو اولی بود و تو باید از او یاد بگیری 332 00:28:34,321 --> 00:28:36,641 ‫وینچنزو بابای منه! 333 00:28:39,081 --> 00:28:40,161 ‫همونجوری 334 00:28:40,641 --> 00:28:43,481 ‫حاضری؟ ‫وینچنزو، تو آشپز رو بازی کن 335 00:28:45,161 --> 00:28:47,121 ‫در خدمتم، عالیجناب 336 00:28:47,321 --> 00:28:49,481 ‫- تو پسر وینچنزویی؟ ‫- بله، قربان 337 00:28:49,681 --> 00:28:51,841 ‫ایشون پدرمه 338 00:28:52,401 --> 00:28:55,241 ‫معلومه، اگه تو پسرش باشی، ‫او هم باید پدرت باشه 339 00:28:55,921 --> 00:28:59,321 ‫آره، ازش خوشم می‌آد. ‫پسر خوبیه، نگه‌ش دار 340 00:29:00,041 --> 00:29:03,721 ‫فعلا با دستمزد ماهی ده لیره پیش می‌ریم، ‫اگه کارش خوب بود، بیشترش می‌کنیم 341 00:29:04,001 --> 00:29:07,641 ‫ممنون، عالیجناب. دست آقا رو ببوس 342 00:29:09,961 --> 00:29:12,921 ‫- وینچنزو پدرمه! ‫- خیلی خوب، فهمیدم 343 00:29:13,121 --> 00:29:15,001 ‫اما نمی‌شه که این‌جوری لباس بپوشه 344 00:29:15,201 --> 00:29:17,841 ‫پس، ‫برو مثل یک خدمت‌کار لباس بپوش 345 00:29:18,081 --> 00:29:19,761 ‫چشم، عمو 346 00:29:19,961 --> 00:29:23,641 ‫حالا پایان رو تمرین می‌کنیم. رزا، ‫بیا آماده شیم 347 00:29:26,841 --> 00:29:29,241 ‫تو اتاق بتینا چه‌کار داشتی؟ 348 00:29:29,441 --> 00:29:32,041 ‫ ‫چرا به پپینیلو گفتی "پسرم"؟ 349 00:29:32,241 --> 00:29:35,601 ‫چون من شوهر بتینام و پدر پپینیلو 350 00:29:37,481 --> 00:29:39,001 ‫درسته، عالیجناب 351 00:29:39,201 --> 00:29:41,841 ‫برای اینکه تو خونه ‫نگه‌ش دارم گفتم پسرمه 352 00:29:42,041 --> 00:29:43,801 ‫عجب دروغ و دغلی! 353 00:29:44,001 --> 00:29:48,641 ‫تخم‌جن نه گذاشت و نه ‫برداشت که: "وینچنزو پدرمه" 354 00:29:49,361 --> 00:29:51,161 ‫حالا کجاست؟ 355 00:29:54,681 --> 00:29:56,521 ‫بله، عالیجناب 356 00:30:00,201 --> 00:30:03,281 ‫پپینیلو، بگو ببینم، ‫تو پسر کی هستی؟ 357 00:30:11,561 --> 00:30:13,921 ‫ادواردو، معطل نکن 358 00:30:14,361 --> 00:30:15,721 ‫از بالا 359 00:30:15,921 --> 00:30:19,241 ‫بگو ببینم، تو پسر کی هستی؟ 360 00:30:20,601 --> 00:30:22,241 ‫وینچنزو پدرمه 361 00:30:22,441 --> 00:30:25,841 ‫یک کشیده می‌خوری ها! این درست نیست، ‫اون‌ها به‌ت گفتن این‌جوری بگی 362 00:30:26,361 --> 00:30:27,721 ‫پدر تو... 363 00:30:28,481 --> 00:30:29,721 ‫این آقاست 364 00:30:29,921 --> 00:30:31,241 ‫بابا! 365 00:30:32,321 --> 00:30:35,441 ‫آره، پدر تو، ‫که کلی هم مشقت کشیده 366 00:30:35,641 --> 00:30:39,001 ‫از فقر راستکی به اشرافیت دروغکی 367 00:30:41,241 --> 00:30:43,881 ‫برو رختکن، کمی استراحت کن 368 00:30:44,801 --> 00:30:47,521 ‫فیلومِنا، دوخت و دوز داری 369 00:30:55,681 --> 00:30:57,601 ‫وینچنزو پدر منه 370 00:30:57,801 --> 00:30:59,801 ‫کشیده می‌خوری ها! 371 00:31:00,001 --> 00:31:03,121 ‫درست نیست، ‫اون‌ها به‌ت گفتن این‌جوری بگی 372 00:31:03,321 --> 00:31:05,521 ‫پدر تو این آقاست 373 00:31:05,721 --> 00:31:07,041 ‫بابایی! 374 00:31:07,241 --> 00:31:09,321 ‫آره، پدر تو 375 00:31:09,521 --> 00:31:11,721 ‫مشقت‌های زیادی کشیده 376 00:31:11,921 --> 00:31:15,561 ‫از فقر راستکی به اشرافیت دروغکی 377 00:31:40,121 --> 00:31:42,001 ‫رزا، دست مریزاد! 378 00:31:42,201 --> 00:31:44,401 ‫تو هم همین‌طور، ‫آدِلینا. پسره کجاست؟ 379 00:31:44,601 --> 00:31:46,281 ‫پسره کجاست؟ 380 00:31:46,481 --> 00:31:50,841 ‫دو هفته‌ست که پیش ‫گروهی. روسفیدم کردی 381 00:31:51,081 --> 00:31:52,521 ‫دستخوش، ادواردو 382 00:31:52,721 --> 00:31:55,801 ‫هفته دیگه فقر و نجابت رو تو رم ‫روی صحنه می‌بریم، خوشحالی؟ 383 00:31:56,001 --> 00:31:59,881 ‫- مدرسه رو چه‌کارش کنیم؟ ‫- همون‌کاری که تیتینا همیشه می‌کنه 384 00:32:00,081 --> 00:32:02,281 ‫باید حسابی تنگ کنه [و کار کنه] 385 00:32:05,321 --> 00:32:09,241 ‫بیا، ‫بگیرش سباستیانو دست از سر من بردار 386 00:32:13,001 --> 00:32:15,561 ‫این لباس‌های جدید قشنگن، ‫دونا رزا 387 00:32:15,761 --> 00:32:17,441 ‫قبلی‌ها مندرس شده بودن 388 00:32:17,641 --> 00:32:19,841 ‫وقتی رو صحنه مثل ‫اشراف لباس می‌پوشیدی 389 00:32:20,041 --> 00:32:22,721 ‫سر و شکلت ناجورتر از وقتی می‌شد ‫که نقش مفلس‌ها رو بازی می‌کردی 390 00:32:23,721 --> 00:32:27,481 ‫ادواردو یک دست لباس نو می‌خواست. ‫آخه اولین باره می‌ره تور [کاری] 391 00:32:29,641 --> 00:32:32,961 ‫خاله جون، ‫انگاری که لباس ادواردو به تن من زار می‌زنه 392 00:32:33,161 --> 00:32:36,521 ‫نه، چیزیش نیست، بامزه‌تره 393 00:32:38,561 --> 00:32:42,161 ‫ادواردو، ‫آخرین نمایش دانونزیو تو رم روی صحنه‌ست 394 00:32:42,361 --> 00:32:45,521 ‫استقبال بی‌نظیری ازش شده، ‫"دختر ایوریو" 395 00:32:45,721 --> 00:32:48,201 ‫- بریم ببینیمش؟ ‫- موضوعش چیه؟ 396 00:32:48,401 --> 00:32:50,281 ‫تو کوهستان‌های آبروزو می‌گذره 397 00:32:50,481 --> 00:32:53,801 ‫قهرمان‌هاش دروگرها، ‫محلی‌های کوهستان، و روستایی‌ها هستن 398 00:32:54,001 --> 00:32:56,001 ‫- زبون محلی ‫- من رو هم می‌بری؟ 399 00:32:56,201 --> 00:33:01,121 ‫"تراژدی روستایی با ‫موضوعی از آبروزو..." 400 00:33:01,801 --> 00:33:05,281 ‫برای پارودی* ساختن حرف نداره ‫*نقیضه 401 00:33:06,401 --> 00:33:08,841 ‫یک نقش اصلی هم ‫برای وینچنزو داریم 402 00:33:09,041 --> 00:33:11,641 ‫پسر ایوریو رو می‌دیم او بازی کنه 403 00:33:13,481 --> 00:33:15,561 ‫- راضی هستی، وینچنزو؟ ‫- معلومه! 404 00:33:15,761 --> 00:33:18,041 ‫ادواردو، او دانونزیوست ها 405 00:33:18,241 --> 00:33:20,241 ‫که چی؟ من هم اسکارپتا ام! 406 00:33:52,121 --> 00:33:54,121 ‫معرکه نیست؟ 407 00:33:57,601 --> 00:33:59,441 ‫ای نظرکرده! 408 00:34:00,401 --> 00:34:04,321 ‫خدا یک در دنیا و صد در ‫آخرت به‌ت می‌ده. بگیرش! 409 00:34:13,001 --> 00:34:14,761 ‫ضلالت بالای سرمه 410 00:34:16,641 --> 00:34:18,481 ‫از دنیا رفت! 411 00:34:21,681 --> 00:34:23,601 ‫دختر ایوریو 412 00:34:24,161 --> 00:34:26,321 ‫به سراغ تو آمدم 413 00:34:26,521 --> 00:34:30,281 ‫و این سبد را آوردم تا ‫از تو طلب رحمت کنم 414 00:34:32,641 --> 00:34:34,201 ‫آوای آسمانی 415 00:34:34,401 --> 00:34:37,801 ‫همیشه در ژرفای جان ‫من به گوش می‌رسد 416 00:34:38,881 --> 00:34:41,761 ‫از آکوآنووا به دنبال تو آمدم 417 00:34:43,521 --> 00:34:45,641 ‫چی؟ نکنه تو کورنلیو هستی؟ 418 00:34:46,121 --> 00:34:49,001 ‫اورنلا... تو اورنلا هستی؟ 419 00:34:49,201 --> 00:34:51,441 ‫- خودم هستم ‫- لباس زنانه پوشیدی؟ 420 00:34:51,641 --> 00:34:53,121 ‫تا شناخته نشم 421 00:34:53,921 --> 00:34:57,641 ‫برادر، ‫خدا تو رو فرستاد! خیر ببینی! 422 00:34:57,841 --> 00:35:00,201 ‫تو اولین مایه تسلی ‫این پسر بی‌نوا بودی 423 00:35:00,401 --> 00:35:03,801 ‫برای این اولین بودن، ‫کفاره سنگینی دادم 424 00:35:04,001 --> 00:35:08,161 ‫کاش از اشک‌ها خبر داشتی، ‫کفاره تلخی که به‌خاطر تو دادم 425 00:35:08,361 --> 00:35:10,321 ‫به‌خاطر اینکه اولین ‫یار و یاورت بودم 426 00:35:10,521 --> 00:35:12,961 ‫چرا ضجه‌مویه می‌کنی؟ کی مُرده؟ 427 00:35:13,161 --> 00:35:15,521 ‫نکنه خواهرشوهرت؟ 428 00:35:15,721 --> 00:35:18,161 ‫- تو وکه دوست داشتی بمیره ‫- نه! 429 00:35:18,361 --> 00:35:21,241 ‫- جونِ کی در رفته؟ ‫- احترام مُرده رو نگه دار وگرنه بد می‌بینی! 430 00:35:21,441 --> 00:35:26,361 ‫منظورم اینه که کی فوت کرده؟ شاید دامتون، ‫کارمینلو! 431 00:35:26,561 --> 00:35:31,081 ‫تو که دوست داشتی او بمیره. ‫کسی نمرده 432 00:35:31,281 --> 00:35:35,561 ‫هنوز کسی از ما نمرده. یک ‫تابستون سیاه گریبان‌مون رو گرفت 433 00:35:36,281 --> 00:35:38,721 ‫ ‫پاییز مست و تلخ از راه رسید 434 00:35:38,921 --> 00:35:43,641 ‫سال کبیسه غم‌انگیزتر ‫از این نمی‌شد 435 00:35:43,841 --> 00:35:45,561 ‫من رو بزن، من این‌جام 436 00:35:46,281 --> 00:35:49,241 ‫من خطایی نکردم، ‫اما توی سکوت مکافاتم رو می‌کشم 437 00:35:49,441 --> 00:35:51,961 ‫من روح پست و مفلوکی دارم 438 00:35:52,161 --> 00:35:55,081 ‫نه، تو یک بدشگونی تمام‌عیاری 439 00:35:55,281 --> 00:35:59,041 ‫از اون‌روز به بعد، ‫خونه‌مون شده عین بیمارستان 440 00:35:59,241 --> 00:36:02,681 ‫کارمینیلو شده پوست و استخوان، ‫بابا هرروز تب می‌کنه 441 00:36:02,881 --> 00:36:05,921 ‫و مامان هم همین‌طور، ‫خواهر و برادرم از درد بیچاره شدن 442 00:36:06,121 --> 00:36:08,401 ‫حتی گربه هم کسالت داره 443 00:36:57,521 --> 00:37:00,161 ‫با این آب و همه ‫این‌همه راه تا توسکانی؟ 444 00:37:03,281 --> 00:37:07,321 ‫خیس خالی شدیم، ‫تو ایستگاه قطار هیچ واگنی نبود 445 00:37:07,521 --> 00:37:11,041 ‫اومدم به شهیرترین شاعر ‫ا یتالیا ادای احترام کنم 446 00:37:11,561 --> 00:37:16,521 ‫از فرصت استفاده می‌کنم و شما رو با ‫[اثر] نورسیده‌م، پسر ایوریو آشنا می‌کنم 447 00:37:19,441 --> 00:37:22,401 ‫اومدم شخصا از شما درخواست کنم 448 00:37:22,601 --> 00:37:25,361 ‫تا اجازه به صحنه ‫بردنش رو به من بدید 449 00:37:26,161 --> 00:37:28,441 ‫ایشون جنارو پانتالیناست، ‫شاید بشناسیدش 450 00:37:28,641 --> 00:37:31,161 ‫ ‫یکی از بهترین بازیگرهای شهر ماست 451 00:37:31,361 --> 00:37:33,281 ‫توی پاروی قراره نقش... 452 00:37:33,481 --> 00:37:36,481 ‫پارودی نیازی به اجازه نداره 453 00:37:37,441 --> 00:37:40,201 ‫اما از اینکه شخصا با ‫شما آشنا شدم خوشحالم 454 00:37:40,401 --> 00:37:43,441 ‫شما شب‌های مفرح زیادی در ‫تئاترو واله برای من رقم زدید 455 00:37:43,801 --> 00:37:46,121 ‫راستی نمی‌خواهید نمایش‌نامه رو بخونید؟ 456 00:37:46,321 --> 00:37:48,961 ‫پارودیه، و نه هتک حرمت، ‫اطمینان می‌دم 457 00:37:49,161 --> 00:37:53,481 ‫دو پرده هم داره، ‫چون پرده سوم به شکل پارودی درنمی‌آد 458 00:37:53,681 --> 00:37:55,761 ‫خب، پرده دوم چطوری تموم می‌شه؟ 459 00:37:55,961 --> 00:37:59,161 ‫توریلو، اسم پسر ایوریو اینه 460 00:37:59,361 --> 00:38:01,801 ‫به خطاهاش اعتراف ‫می‌کنه و روانه زندان می‌شه 461 00:38:02,001 --> 00:38:03,561 ‫اما از این بابت خوشحاله 462 00:38:03,761 --> 00:38:08,481 ‫و به‌جای میلا، ‫که تو درام شما روانه تل هیزم می‌شه 463 00:38:08,681 --> 00:38:12,921 ‫و فریاد می‌زنه: "شعله‌‌ها زیبا اند" 464 00:38:13,121 --> 00:38:17,441 ‫توریلوی من فریاد می‌کشه: ‫"خیارشورها زیبا اند" 465 00:38:27,041 --> 00:38:29,401 ‫خیارشور، آره! 466 00:38:29,601 --> 00:38:31,361 ‫خیارشورها زیبا اند 467 00:38:42,921 --> 00:38:45,201 ‫چون کلانتر یک‌جا به‌ش می‌گه که: 468 00:38:45,401 --> 00:38:48,801 ‫"تو می‌افتی زندان و اون‌جا ‫غذات چند تا خیارشوره" 469 00:38:49,001 --> 00:38:51,481 ‫فقط دارم یک جوک ‫ساده‌دلانه می‌سازم 470 00:38:51,681 --> 00:38:55,041 ‫اما اصلا دلم نمی‌خواد که ‫باعث رنجش خاطر شما بشم 471 00:38:55,761 --> 00:39:00,881 ‫اگه یک نگاه اجمالی به متن بندازید ‫و یک جواز کتبی به من بدید... 472 00:39:01,081 --> 00:39:03,721 ‫- نمی‌خواد ‫- ببینید، توی قطار 473 00:39:03,921 --> 00:39:08,241 ‫چند بیتی به افتخار شما سرودم، ‫نقیضه کار خودتونه 474 00:39:14,361 --> 00:39:17,001 ‫"گرد به باد... " 475 00:39:22,201 --> 00:39:23,841 ‫نه، بدینش به من 476 00:39:26,241 --> 00:39:30,081 ‫"گر به باد کتکم ‌گیری از این چون و چرا" 477 00:39:30,881 --> 00:39:32,561 ‫لاجرم ایزد همی ‌بخشد تو را 478 00:39:32,921 --> 00:39:35,201 ‫گر قلم سازی تو پاهای مرا 479 00:39:35,641 --> 00:39:37,241 ‫لاجرم ایزد همی‌ بخشد تو را 480 00:39:37,441 --> 00:39:39,361 ‫گر درآری شر و شر اشک مرا 481 00:39:39,561 --> 00:39:42,721 ‫ایزدت بخشد ‫ندا آید تو را 482 00:39:43,121 --> 00:39:47,721 ‫لیک گر بی آن جواز از نزد خود رانی مرا 483 00:39:47,921 --> 00:39:50,481 ‫گابریل، گر تو چنین کردی مرا 484 00:39:51,201 --> 00:39:52,441 ‫ناگزیر افروختی 485 00:39:53,401 --> 00:39:55,041 ‫خشم خدا..." 486 00:40:10,881 --> 00:40:13,801 ‫اجازه بدید تا به نثر از شما تشکر کنم، ‫بابت این دیدار 487 00:40:14,441 --> 00:40:17,121 ‫و این شعری که امیدوارم ‫به یادگار پیش من بگذاریدش 488 00:40:17,481 --> 00:40:19,841 ‫البته! برای من افتخاریه 489 00:40:20,041 --> 00:40:22,721 ‫ممکنه درخواست دو جمله رو داشته باشم؟ 490 00:40:22,921 --> 00:40:26,721 ‫باید مخارج تولید رو تقبل کنم و دلم ‫نمی‌خواد که خودم رو در وضعیت... 491 00:40:26,921 --> 00:40:29,681 ‫شما تئاتری هستید و ‫من رو درک می‌کنید 492 00:40:31,121 --> 00:40:34,641 ‫می‌تونم بی نگرانی از غافلگیری‌های ‫ناخوشایند کار رو روی صحنه ببرم؟ 493 00:40:34,841 --> 00:40:37,561 ‫می‌تونم روی روابط ‫دوستانه‌مون حساب کنم؟ 494 00:40:38,041 --> 00:40:40,241 ‫خیالتون راحت، ‫آسیبی از سمت من به شما نمی‌رسه 495 00:40:41,881 --> 00:40:45,161 ‫- این پارودی قراره کجا آغاز به کار کنه؟ ‫- مِرسادانته 496 00:40:45,601 --> 00:40:48,361 ‫می‌شناسمش، ‫[سالن] تئاتریه بسیار پرتماشاگر 497 00:40:48,561 --> 00:40:52,121 ‫ شوالیه* اسکارپتا ‫پادشاه گیشه‌ست 498 00:40:52,881 --> 00:40:55,001 ‫کِنساکو، آقایون رو بدرقه کن 499 00:40:55,201 --> 00:40:57,641 ‫انگار که بارون بند اومده 500 00:40:58,401 --> 00:40:59,441 ‫ای پیشگو... 501 00:41:02,121 --> 00:41:03,881 ‫جای حرفی نیست؟ 502 00:41:04,081 --> 00:41:05,521 ‫مشکلی نیست 503 00:41:06,441 --> 00:41:08,721 ‫- بدرود ‫- خدانگهدار 504 00:42:10,041 --> 00:42:12,761 ‫چه‌کار می‌کنی؟ ‫ادواردو رو بیدار می‌کنیم 505 00:42:12,961 --> 00:42:15,001 ‫ساکت و آروم انجامش می‌دیم 506 00:42:19,401 --> 00:42:21,281 ‫کی برگشتی؟ 507 00:42:21,481 --> 00:42:24,481 ‫- رزا خبر داره؟ ‫- رزا رو ولش کن 508 00:42:24,881 --> 00:42:27,721 ‫بیا این‌جا، بچرخ 509 00:42:41,241 --> 00:42:44,001 ‫- بهت جواز رو داد؟ ‫- شفاهی داد 510 00:42:44,201 --> 00:42:45,241 ‫به‌ش نداده بابا 511 00:42:45,441 --> 00:42:47,681 ‫حرف دانونزیو حرفه، ‫شاهد هم دارم 512 00:42:47,881 --> 00:42:49,641 ‫[شاهدش] رفیق گرمابه و گلستانشه! 513 00:42:49,841 --> 00:42:53,121 ‫"و تو هنوز یار گرمابه و گلستان منی..." 514 00:42:53,321 --> 00:42:54,961 ‫وینچنزو، چی از جون من می‌خواهی؟ 515 00:42:55,161 --> 00:42:56,841 ‫بهتره که قیدش رو بزنی 516 00:42:57,041 --> 00:42:59,281 ‫از اول از این پسرِ ‫ایوریو خوشم نمی‌اومد 517 00:43:01,081 --> 00:43:05,041 ‫یک نقش اصلی برای وینچنزو ‫نوشتم و تو صدات دراومده 518 00:43:05,241 --> 00:43:07,321 ‫کل عمرش مجبورش کرده ‫بودم شوشاموکا رو بازی کنه 519 00:43:07,521 --> 00:43:10,721 ‫پس برای دل وینچنزو داری ‫این‌کار رو می‌کنی؟ دست بردار بابا! 520 00:43:10,921 --> 00:43:14,361 ‫تو فقط داری همچین می‌کنی که ‫با دون نونزیو رقابت کنی 521 00:43:14,681 --> 00:43:17,281 ‫دانونزیو*، رزا 522 00:43:17,921 --> 00:43:20,361 ‫سالواتوره، گوجه‌ها اینجاست 523 00:43:21,121 --> 00:43:24,401 ‫فوری نهار لویزا رو آماده ‫کن تا میرون کارش رو تموم کنه 524 00:43:24,961 --> 00:43:26,481 ‫باید بره متن‌ها رو بیاره 525 00:43:26,961 --> 00:43:29,361 ‫بابا، دانونزیو چجور آدمیه؟ 526 00:43:30,121 --> 00:43:32,241 ‫یک پا فرشته‌ست، فرزندم 527 00:43:32,441 --> 00:43:33,801 ‫فرشته 528 00:43:34,121 --> 00:43:35,601 ‫داره کارش رو می‌کنه 529 00:43:35,801 --> 00:43:38,001 ‫می‌دونم، که چی؟ 530 00:43:38,201 --> 00:43:40,721 ‫هنوز اسکارپتا رو نشناختی 531 00:43:40,921 --> 00:43:43,841 ‫انگاری که همه‌تون ازش می‌ترسید 532 00:43:44,041 --> 00:43:46,681 ‫عموت* مرد خوبیه 533 00:43:46,921 --> 00:43:49,761 ‫حالا بنشین غذات رو بخور، ‫خیلی لاغری 534 00:43:50,361 --> 00:43:52,521 ‫دیدی پپینو چقدر سر دماغ بود؟ 535 00:43:52,721 --> 00:43:56,441 ‫- کی برمی‌گرده؟ ‫- نمی‌دونم، تصمیمش با عموئه 536 00:43:56,641 --> 00:44:00,041 ‫چرا عمو باید تصمیم بگیره؟ ‫خودمون به تنهایی هم میتونیم 537 00:44:01,281 --> 00:44:03,401 ‫خودمون به تنهایی... 538 00:44:04,161 --> 00:44:05,921 ‫شنیدی میرون چی گفت؟ 539 00:44:06,121 --> 00:44:09,681 ‫عموت داره این نمایش رو برپا می‌کنه، ‫کار خیلی خطیریه 540 00:44:09,881 --> 00:44:11,841 ‫نباید دغدغه دیگه‌ای داشته باشه 541 00:44:12,041 --> 00:44:14,881 ‫تموم که شد، ‫پپینو برمی‌گرده پیش‌مون 542 00:44:16,241 --> 00:44:18,481 ‫و ماهم با روی خوش ازش استقبال می‌کنیم 543 00:44:18,961 --> 00:44:20,281 ‫درسته، بچه‌ها؟ 544 00:44:20,481 --> 00:44:23,401 ‫- اما کجا قراره بخوابه؟ ‫- نمی‌دونم، معلوم می‌شه 545 00:44:25,681 --> 00:44:28,121 ‫دلم می‌خواد سراپا زرد بپوشم 546 00:44:28,321 --> 00:44:32,961 ‫سراپا زرد، نقره‌ای و طلایی، ‫مثل تاج سن جنارو 547 00:44:33,841 --> 00:44:37,361 ‫فردا روز سن جناروئه، ‫باشد که خیر و برکتش به ما برسه 548 00:44:37,561 --> 00:44:39,321 ‫- نزدیک‌تر نیا ‫- به‌ش دست نزن 549 00:44:39,521 --> 00:44:43,721 ‫نه، می‌گی که، "نزدیک‌تر نیا" و او ه می‌گه، ‫"به‌ش دست نزن" 550 00:44:43,921 --> 00:44:47,041 ‫سباستیانو، آخه چرا زجرمون می‌دی؟ 551 00:44:47,241 --> 00:44:48,601 ‫درسته! 552 00:44:48,801 --> 00:44:51,601 ‫صبر کنید تا آقا بیاد. شما ‫جمله‌هاتون رو بلد نیستین! 553 00:44:52,401 --> 00:44:54,081 ‫قهوه! 554 00:44:55,681 --> 00:44:59,721 ‫- خوب و داغه ‫- یک فنجون قهوه، همون‌چیزی که می‌خواست 555 00:45:04,881 --> 00:45:07,881 ‫- ممنون، فیلومِنا. ممنون، میشل ‫- خواهش می‌کنم 556 00:45:09,481 --> 00:45:11,481 ‫حالا باید اولین اجرای ‫نمایش رو روی صحنه ببریم 557 00:45:11,681 --> 00:45:15,001 ‫بعد هم تُرک ناپولیتی رو در رم، ‫سانتارلا رو در فلورانس 558 00:45:15,201 --> 00:45:16,841 ‫اون هم برای دستمزد بخور و نمیر 559 00:45:17,041 --> 00:45:20,801 ‫وای به حال کسی که یک کلمه از دستش در بره،، ‫باید همه‌چیز رو موبه‌مو بدونی 560 00:45:21,001 --> 00:45:24,561 ‫می‌خواهی چه‌کار کنی؟ ‫زندگی ما همینه 561 00:45:24,801 --> 00:45:28,601 ‫- زندگی سگی، با اینحال دوستش داریم ‫- درسته 562 00:45:29,081 --> 00:45:31,161 ‫چونکه شما نقش‌های اصلی هستید 563 00:45:31,361 --> 00:45:35,081 ‫کی می‌دونه که دون ادواردو کی یک نقشه ‫کوچولوی نون و آبدار برای من می‌نویسه؟ 564 00:45:35,281 --> 00:45:38,641 ‫اما این‌شکلی زندگی نمی‌کردی، ‫می‌خواستی چه‌کار کنی؟ 565 00:45:40,681 --> 00:45:42,161 ‫عصر همگی بخیر 566 00:45:42,361 --> 00:45:44,601 ‫آماده ایم؟ 567 00:45:44,801 --> 00:45:46,321 ‫بگذار بشنوم 568 00:45:46,521 --> 00:45:48,121 ‫ادواردو، آماده 569 00:45:49,681 --> 00:45:52,241 ‫لباس حاضره؟ ‫می‌خوام ببینمش 570 00:45:52,441 --> 00:45:56,041 ‫بفرمایید، دون وینچنزو، ‫کوکش باید دربیاد 571 00:45:56,241 --> 00:45:58,001 ‫یک و دو 572 00:45:58,201 --> 00:46:00,841 ‫- خز اون‌جاست ‫- این هم از کلاه 573 00:46:01,041 --> 00:46:02,921 ‫الان فوری یک تن می‌زنم 574 00:46:03,121 --> 00:46:05,001 ‫نمی‌تونم صبر کنم 575 00:46:05,201 --> 00:46:07,081 ‫مامان، ازم یک آدم خوشتیپ ساختی؟ 576 00:46:07,281 --> 00:46:10,721 ‫از وقتی از شکمم دراومدی ‫ازت یک خوشتیپ ساختم. ماچ. 577 00:46:29,521 --> 00:46:31,321 ‫از باقی نمایش لذت ببرید 578 00:46:34,441 --> 00:46:37,401 ‫همچین که من شروع کردم، ‫شماها پشت‌بندم بیایید 579 00:46:37,601 --> 00:46:39,921 ‫- خیلی خوب ‫- نگران نباشید 580 00:46:42,721 --> 00:46:46,441 ‫فردیناندو، لحظه مناسب رو دریاب 581 00:46:46,641 --> 00:46:49,561 ‫- حواسمون به لحظه مناسب هست ‫- نگاه کنید 582 00:46:49,761 --> 00:46:52,241 ‫حتی تصاویرش هم ‫از دانونزیو کِش رفته 583 00:46:52,441 --> 00:46:55,001 ‫- خاک عالم! ‫- حیا نداره 584 00:46:55,201 --> 00:46:57,201 ‫عجب رویی داره! 585 00:47:19,801 --> 00:47:23,161 ‫پرده اول تموم شد، ‫تماشاچی‌ها به نظر خوشحالن 586 00:47:23,361 --> 00:47:27,121 ‫- کلی سگرمه‌های درهم دیدم ‫- تو هم که فقط آیه یاس بخون 587 00:47:27,321 --> 00:47:29,921 ‫تا همین‌جا، 3500 لیره درآوردیم 588 00:47:30,121 --> 00:47:31,601 ‫خوبه! 589 00:47:31,801 --> 00:47:33,801 ‫ساکت، داره شروع می‌شه 590 00:47:45,041 --> 00:47:50,881 ‫بفرمایید، این دماغ، این چشم، ‫و این هم دهن، والسلام 591 00:47:51,521 --> 00:47:54,681 ‫توریلو، ‫نگاه کن فرشته‌ت چقدر زیباست 592 00:47:54,881 --> 00:47:57,241 ‫نخوابیدی که این رو درستش کنی، ‫حتما خسته ای 593 00:47:57,441 --> 00:48:00,881 ‫کسی که تو فکر فرشته ‫باشه هیچ نمی‌خوابه 594 00:48:01,081 --> 00:48:05,161 ‫فردا سوار الاغ همراه من می‌آد 595 00:48:05,361 --> 00:48:07,921 ‫دارم می‌رم رم، ‫آروم‌آروم می‌رم اون‌جا 596 00:48:08,121 --> 00:48:11,561 ‫پاپ، ‫وقتی بشنوه که دارم رنج می‌کشم 597 00:48:11,761 --> 00:48:15,321 ‫منِ حیوونکی، ‫حتما می‌بخشدم و تقدیسم می‌کنه 598 00:48:16,761 --> 00:48:18,801 ‫پدر فرانچسکو تو خواب حرف می‌زنه 599 00:48:20,921 --> 00:48:22,881 ‫این صداها رو می‌شنوی، آلیس؟ 600 00:48:23,681 --> 00:48:28,681 ‫مناجاتیه که دوشیزه‌ها ‫هنگام طلب رحمت می‌خونن 601 00:48:28,881 --> 00:48:31,641 ‫اما من به رم می‌رم 602 00:48:31,841 --> 00:48:35,521 ‫و این فرشته رو برای کمک با خودم می‌برم 603 00:48:36,641 --> 00:48:38,161 ‫چی داره می‌گه؟ 604 00:48:38,361 --> 00:48:40,801 ‫اما قبل از رفتن به رُم... 605 00:48:41,321 --> 00:48:43,121 ‫باید یک سری به خونه‌ت بزنی 606 00:48:43,321 --> 00:48:44,361 ‫خونه‌م؟ 607 00:48:44,561 --> 00:48:46,841 ‫"دوست دارم همراه تو به خانه‌م بروم" 608 00:48:47,041 --> 00:48:49,001 ‫پدر فرانچسکو بیدار می‌شه... 609 00:48:49,201 --> 00:48:52,521 ‫- خوابم رو براش تعریف کنم؟ ‫- "داشتم کشت و کار می‌کردم..." 610 00:48:52,721 --> 00:48:55,361 ‫گفتم یک سوفلور* می‌خواهیم 611 00:48:55,561 --> 00:48:59,201 ‫داشتم روی اون تکه زمین کوچک ‫دم خونه‌مون کشت و کار می‌کردم... 612 00:48:59,401 --> 00:49:02,401 ‫تو پوزولی، نزدیک کوپارلّا 613 00:49:02,601 --> 00:49:04,161 ‫- کافیه ‫- کافیه! 614 00:49:04,361 --> 00:49:08,521 ‫جمله‌هاشون رو هم بلد نیستن، ‫قباحت داره! 615 00:49:08,721 --> 00:49:10,201 ‫عجب فضاحتی! 616 00:49:10,401 --> 00:49:12,481 ‫دانونزیو مقدسه، دست‌نیافتنیه! 617 00:49:12,681 --> 00:49:15,041 ‫زنده باد هنر ایتالیا 618 00:49:15,241 --> 00:49:17,041 ‫مرگ بر شیاد! 619 00:49:17,241 --> 00:49:19,561 ‫مرگ بر سواستفاده‌چی! 620 00:49:20,681 --> 00:49:23,961 ‫مرگ بر اسکارپتا! ‫زنده باد گابریل دانونزیو! 621 00:49:24,161 --> 00:49:25,601 ‫زنده باد گابریل دانونزیو! 622 00:49:30,521 --> 00:49:33,281 ‫همین‌جا بمون. می‌رم ‫یک سر و گوشی آب بدم 623 00:49:34,001 --> 00:49:36,041 ‫ادامه بده، وینچنزو! 624 00:49:37,761 --> 00:49:41,441 ‫سوم سپتامبر مامان به‌م گفت... 625 00:49:41,641 --> 00:49:42,761 ‫مامان به‌م گفت... 626 00:49:46,321 --> 00:49:49,121 ‫سباستیانو، ‫چراغ‌های سالن رو روشن کن 627 00:49:49,481 --> 00:49:52,241 ‫چراغ‌های سالن! روشن‌شون کن 628 00:50:06,441 --> 00:50:08,081 ‫آروم باش... 629 00:50:10,321 --> 00:50:14,041 ‫ساز مخالف باشه برای آخر کار 630 00:50:14,761 --> 00:50:17,601 ‫اجازه بدید ادامه بدیم 631 00:50:20,241 --> 00:50:22,801 ‫پرده رو بده پایین! 632 00:50:33,081 --> 00:50:35,441 ‫همه‌چی رو بده پایین 633 00:50:35,641 --> 00:50:37,241 ‫جنارو 634 00:50:37,601 --> 00:50:40,721 ‫برو اطلاع بده که پارودی ‫همین‌جا به پایان می‌رسه 635 00:50:40,921 --> 00:50:43,521 ‫به‌جاش یک نمایش ‫تک‌پرده‌ای اجرا می‌کنیم... 636 00:50:44,441 --> 00:50:46,201 ‫آخرین کلام به وقت دلسردی 637 00:50:46,401 --> 00:50:48,921 ‫یک کمدی روحوضی خیلی خنده‌دار، ‫این رو بگو 638 00:50:49,121 --> 00:50:52,801 ‫بگو که من هم یک‌هویی ناخوش شدم 639 00:50:53,001 --> 00:50:56,201 ‫و نقشی درش ندارم، برو! 640 00:50:56,961 --> 00:50:58,441 ‫سباستیانو 641 00:50:58,641 --> 00:51:02,561 ‫یک صندلی بگذار این‌جا و ‫نگذار کسی به‌ش دست بزنه 642 00:51:02,761 --> 00:51:05,961 ‫تند و تیز! معطل نکنید! ‫برید لباس عوض کنید 643 00:51:15,281 --> 00:51:16,881 ‫آقایون... 644 00:51:17,081 --> 00:51:21,721 ‫شوالیه اسکارپتا هیچوقت تو راضی ‫کردن تماشاگرهاش شکست نخورده 645 00:51:26,161 --> 00:51:29,081 ‫امشب، به‌جای پسر ایوریو 646 00:51:29,721 --> 00:51:34,081 ‫آخرین کلام به وقت ‫دلسردی رو اجرا می‌کنیم 647 00:51:34,281 --> 00:51:36,521 ‫یک روحوضی خنده‌دار 648 00:51:36,721 --> 00:51:39,601 ‫به این امید بازگشت آرامش و نشاط 649 00:51:40,201 --> 00:51:42,001 ‫عجله کنید 650 00:51:43,801 --> 00:51:45,721 ‫دلقک‌ها! 651 00:51:47,961 --> 00:51:51,001 ‫- بگذار کمکت کنم لباس عوض کنی ‫- خودم می‌تونم 652 00:51:51,201 --> 00:51:53,641 ‫خانم‌ها و آقایون، ‫تا یک لحظه دیگه 653 00:51:55,921 --> 00:51:57,881 ‫- مسخره‌بازی! ‫- مزخرف محض 654 00:51:58,081 --> 00:52:00,521 ‫شوالیه* کمی ناخوش شده 655 00:52:00,921 --> 00:52:02,641 ‫- مامان، من می‌رم ‫- ما رو بی‌خبر نگذار 656 00:52:02,841 --> 00:52:08,641 ‫نقش شوشاموکا رو پسرشون، ‫وینچنزو بازی می‌کنه 657 00:52:08,841 --> 00:52:10,681 ‫از نمایش لذت ببرید 658 00:52:16,081 --> 00:52:18,441 ‫چطور روشون می‌شه؟ 659 00:52:18,641 --> 00:52:21,441 ‫خاک بر سرم! چطور ممکنه؟ 660 00:52:24,601 --> 00:52:26,441 ‫چطور ممکنه؟ 661 00:52:31,281 --> 00:52:33,761 ‫ خودش رو اینجا از بین برد 662 00:52:33,961 --> 00:52:38,321 ‫خواهرزاده‌ت به ندرت می‌آد اینجا 663 00:52:39,281 --> 00:52:42,841 ‫به ندرت؟ خوبه هرروز اینجاست 664 00:52:43,041 --> 00:52:45,321 ‫شنیدم با یک زنکی ریختن رو هم 665 00:52:45,521 --> 00:52:47,161 ‫کی هست این زنک؟ 666 00:52:47,361 --> 00:52:49,161 ‫داری دیوونه‌م می‌کنی ها 667 00:52:49,361 --> 00:52:52,481 !معلومه که معشوقه‌ش هستی 668 00:52:52,681 --> 00:52:54,801 !بله که هستم 669 00:52:55,001 --> 00:52:58,681 ‫حالا اون چهار تا !لوله‌ماهی رو از روی سرت می‌کنم 670 00:52:58,881 --> 00:53:02,841 ‫با حرف زدن با تو خودم رو کوچک نمی‌کنم 671 00:53:03,041 --> 00:53:06,841 !دو کلمه هم از مادر عروس 672 00:53:08,521 --> 00:53:10,601 ‫- ورق‌بازی می‌کنی؟ ‫- ده فرانک دارم 673 00:53:10,801 --> 00:53:12,361 ‫- فقط یک دست ‫- هرچی تو بگی 674 00:53:12,561 --> 00:53:15,161 ‫بیا با من بریم ویا تولدو، ‫به یک ماموریت 675 00:54:10,401 --> 00:54:13,001 ‫- به‌ت که گفتم ‫- تله بود 676 00:54:13,201 --> 00:54:16,801 ‫گرفتن اجازه از راپاگنتا ‫6000 لیره آب خورد 677 00:54:17,001 --> 00:54:20,041 ‫- راپاگنتا کیه؟ ‫- اسم دانونزیوئه 678 00:54:20,241 --> 00:54:24,321 ‫شاعر و پیشگوی بزرگ، ‫اسم واقعیش راپاگنتاست 679 00:54:24,521 --> 00:54:26,801 ‫چطور، مگه نمی‌دونستی؟ 680 00:54:27,521 --> 00:54:30,521 ‫گفتن: 6000 لیره بده و ‫او هم دردسر درست نمی‌کنه 681 00:54:30,721 --> 00:54:33,761 ‫حالا نمی‌تونستی ‫6000 لیره رو بدی؟ 682 00:54:34,921 --> 00:54:38,361 ‫تو از سرپرستی یک ‫گروه چی سرت می‌شه؟ 683 00:54:38,561 --> 00:54:40,801 ‫6000 لیره به نظرت زیاد می‌آد؟ 684 00:54:41,001 --> 00:54:42,681 ‫آخه پس چرا؟ 685 00:54:42,881 --> 00:54:45,121 ‫چرا باید بابت انجام کاری ‫که همیشه انجام می‌شده 686 00:54:45,321 --> 00:54:48,201 ‫پولی بپردازم؟ 687 00:54:48,801 --> 00:54:52,121 ‫همه می‌دونیم که این دانونزیو ‫فرشته‌های بهشتی داره 688 00:54:53,321 --> 00:54:56,081 ‫پاشده رفته پیش صدر ‫اعظم تا جلوی من رو بگیره 689 00:54:56,281 --> 00:54:58,121 ‫تو هم که به ما نگفتی؟ 690 00:54:58,321 --> 00:55:00,481 ‫چی باید می‌گفتم؟ 691 00:55:00,681 --> 00:55:03,681 ‫نقطه قوت من تماشاچی‌ها ان 692 00:55:07,081 --> 00:55:10,921 ‫راپاگنتا چشم به ‫فروش گیشه من داره 693 00:55:11,121 --> 00:55:15,201 ‫تماشاچی‌های امشب خوشحال به نظر نمی‌اومدن 694 00:55:15,401 --> 00:55:17,601 ‫- وینچنزو! ‫- صبر کن، بگذار حرف بزنه! 695 00:55:20,081 --> 00:55:23,561 ‫منظورت چیه؟ ‫یعنی تماشاچی‌ها طردم کردن؟ 696 00:55:25,121 --> 00:55:28,001 ‫مگه وقتی برای روحوضی رفتم ‫روی صحنه صدا رو نشنیدی؟ 697 00:55:28,361 --> 00:55:30,281 ‫کل سالن به وجد اومد! 698 00:55:30,481 --> 00:55:32,441 ‫درسته 699 00:55:45,641 --> 00:55:46,921 ‫بابا... 700 00:55:47,681 --> 00:55:49,961 ‫این یک تله بود 701 00:56:27,201 --> 00:56:29,081 ‫پپینو، بیا این‌جا 702 00:56:36,361 --> 00:56:38,761 ‫ببین چی برات درست کردم 703 00:56:42,441 --> 00:56:45,321 ‫می‌شه کارمینیلو امشب ‫تو تخت من بخوابه؟ 704 00:56:45,521 --> 00:56:48,681 ‫اگه این‌جا بمونه! ‫اما می‌خواد پیش مامانش بخوابه 705 00:57:24,281 --> 00:57:25,841 ‫بریم 706 00:57:26,921 --> 00:57:28,321 ‫نمی‌خوام برم اون‌جا 707 00:57:28,521 --> 00:57:31,961 ‫- نمی‌خواهی مامانت رو ببینی؟ ‫- مامانم تویی! 708 00:57:32,161 --> 00:57:35,681 ‫من مثل مادرت دوستت دارم، ‫اما اون‌ها دوست دارن تو بری خونه 709 00:57:35,881 --> 00:57:37,721 ‫خونه من نیست 710 00:57:37,921 --> 00:57:40,001 ‫پپینو، این‌جوری نباش 711 00:57:40,201 --> 00:57:42,441 ‫می‌خوام همین‌جا بمونم، ‫نمی‌خوام برم 712 00:57:42,641 --> 00:57:45,401 ‫می‌خوام این‌جا پهلوی تو بمونم، ‫اون خونه زشته 713 00:57:51,001 --> 00:57:54,641 ‫می‌فهمی؟ دارن ازم شکایت ‫می‌کنن انگار که من مجرم ام 714 00:57:55,001 --> 00:57:56,881 ‫پس فقط دانونزیو نیست 715 00:57:57,081 --> 00:58:02,081 ‫کار انجمن نویسندگانه و ‫دانونزیو سردسته این راهزن‌ها شده 716 00:58:02,281 --> 00:58:05,801 ‫نویسنده‌ها، همون عاطل و ‫باطل‌های دهن‌گشادِ گالری 717 00:58:06,001 --> 00:58:08,961 ‫زیر نظر سالواتوره دی گیاکومو، ‫روبرتو براکو 718 00:58:09,161 --> 00:58:11,201 ‫لیبرو بوویو، فردیناندو روسو 719 00:58:11,401 --> 00:58:12,401 ‫عیسی مسیح 720 00:58:12,601 --> 00:58:16,721 ‫یجوری دم از "تئاتر هنری" ‫می‌زنن که انگار من هنرمند نیستم 721 00:58:17,401 --> 00:58:19,441 ‫- حالا چی؟ ‫- حالا دارن می‌کشونندم دادگاه 722 00:58:19,641 --> 00:58:21,281 ‫می‌دونستم 723 00:58:21,841 --> 00:58:25,881 ‫خاله رزا گفت ها، ‫چرا به حرفش گوش نکردیم؟ 724 00:58:26,241 --> 00:58:28,241 ‫چون حالا نابودشون می‌کنیم 725 00:58:28,441 --> 00:58:31,121 ‫هنوز از مادر زاده نشده کسی که ‫بخواد سر اسکارپتا رو شیره بماله 726 00:58:31,321 --> 00:58:34,961 ‫نمی‌گذارم دانونزیو پول‌های ‫من رو خرج اتینا بکنه 727 00:58:35,161 --> 00:58:36,641 ‫کیه؟ 728 00:58:36,841 --> 00:58:39,281 ‫پپینوئه که اومده ملاقات ما 729 00:58:39,481 --> 00:58:42,321 ‫- سه ماه شده دیگه، نه؟ ‫- آره، ادواردو 730 00:58:46,441 --> 00:58:48,361 ‫همونی که همه می‌خواستیم 731 00:58:48,561 --> 00:58:49,841 ‫برو، پپینو 732 00:58:50,041 --> 00:58:52,761 ‫بیا این‌جا، بگذار ببوسمت 733 00:58:54,921 --> 00:58:57,961 ‫خیلی خوشتیپ شدی ها، پسرک مامانی 734 00:58:59,481 --> 00:59:01,521 ‫با من بیا 735 00:59:05,801 --> 00:59:09,001 ‫- کی بیام دنبالش؟ ‫- ساعت 7 736 00:59:09,201 --> 00:59:12,801 ‫- اما دیگه قطار نیست ها ‫- یک واگن براتون جور می‌کنم 737 00:59:21,641 --> 00:59:24,481 ‫سلام، ‫پپینو. به مامانی یک ماچ آبدار دادی؟ 738 00:59:25,001 --> 00:59:28,361 ‫مجال بده، ادواردو. ‫می‌دونی که خجالتیه 739 00:59:28,641 --> 00:59:30,321 ‫خجالتیه؟ بیا پیش عمو 740 00:59:30,521 --> 00:59:32,361 ‫به عمو سلام کن 741 00:59:34,681 --> 00:59:35,601 ‫پسر خوب 742 00:59:35,801 --> 00:59:39,121 ‫ببین عمو چی داره به‌ت ‫می‌ده. می‌دونی چقدره؟ 743 00:59:40,081 --> 00:59:42,361 ‫پنج لیره‌ست 744 00:59:42,561 --> 00:59:44,761 ‫ادواردو، این خیلیه 745 00:59:45,201 --> 00:59:47,281 ‫پپینو، چه‌کار می‌کنی؟ 746 00:59:48,601 --> 00:59:49,681 ‫خجالتی... 747 00:59:49,881 --> 00:59:52,161 ‫برادر و خواهرش رو صدا کن 748 00:59:54,281 --> 00:59:56,401 ‫اون‌کار رو نکن 749 00:59:58,601 --> 01:00:00,201 ‫تیتینا؟ 750 01:00:02,081 --> 01:00:03,441 ‫ادواردو؟ 751 01:00:04,161 --> 01:00:06,321 ‫بیایید ببینید برادرتون چه بزرگ شده 752 01:00:06,521 --> 01:00:07,801 ‫ییلاق به‌ش ساخته 753 01:00:08,001 --> 01:00:09,561 ‫سلام، پپینو 754 01:00:10,841 --> 01:00:14,521 ‫- می‌خواهی بیایی با ما بازی کنی؟ ‫- نه، کارمینیلو رو می‌خوام 755 01:00:14,721 --> 01:00:18,081 ‫- کارمینیلو کیه؟ ‫- برّه‌مه. نمی‌خوام این‌جا باشم 756 01:00:18,281 --> 01:00:20,201 ‫می‌خوام برم 757 01:00:20,401 --> 01:00:22,721 ‫نگران نباش، ببینیم چه‌کار می‌کنیم 758 01:00:22,921 --> 01:00:26,041 ‫نمی‌خوام این‌جا پیش شما باشم، ‫کارمینیلو رو می‌خوام 759 01:00:27,321 --> 01:00:31,161 ‫- من می‌رم بیرون، دل و دماغ ندارم ‫- بعدا برگرد، آروم می‌شه 760 01:00:31,361 --> 01:00:34,321 ‫لویزا، صبوری کن. ‫امروز دل و دماغ ندارم 761 01:00:34,521 --> 01:00:38,481 ‫بچه‌ها، خداحافظ. ‫درس بخونید و مامان رو اذیت نکنید 762 01:00:38,681 --> 01:00:39,801 ‫مراقب باشید 763 01:00:42,561 --> 01:00:45,121 ‫نمی‌خوام پیش شما باشم، ‫کارمینیلو رو می‌خوام 764 01:00:45,401 --> 01:00:48,281 ‫مجبور شدم اجرا رو قطع کنم 765 01:00:48,481 --> 01:00:52,121 ‫دانونزیو به من ضرر زده، بی برو برگرد! 766 01:00:52,321 --> 01:00:55,481 ‫قانون هیچ حربه‌ای رو ‫علیه‌ش به کار نمی‌گیره؟ 767 01:00:55,681 --> 01:00:58,721 ‫- باید بچسبیم به واقعیات ‫- داره به من اتهام دزدی ادبی می‌زنه 768 01:00:58,921 --> 01:01:02,961 ‫خودش اغلب اتهام سرقت ‫ادبی داشته و محکوم هم شده 769 01:01:03,161 --> 01:01:04,761 ‫اسکارپتا 770 01:01:05,561 --> 01:01:07,121 ‫تشریف بیارید 771 01:01:12,441 --> 01:01:14,121 ‫بنشینید 772 01:01:14,321 --> 01:01:16,521 ‫جناب وکیل، بنشینید 773 01:01:17,081 --> 01:01:19,561 ‫حالا، اجازه بدید اتهامات رو بخونیم 774 01:01:21,201 --> 01:01:26,161 ‫"ادواردو اسکارپتا، کارگردان و بازیگر، ‫دست به ساخت نمایشنامه‌ای منظوم زده است 775 01:01:26,361 --> 01:01:31,241 ‫با نام "پسر ایوریو" که ‫آن را یک پارودی می‌خواند 776 01:01:31,441 --> 01:01:35,041 ‫پارودی نام‌برده چیزی ‫نیست جز یک سرقت ادبی 777 01:01:35,241 --> 01:01:38,321 ‫از نمایش دختر ایوریو، ‫اثر دانونزیو 778 01:01:38,521 --> 01:01:41,321 ‫هم در ماهیت امر و هم در مقصود 779 01:01:41,521 --> 01:01:45,801 ‫و این امر منحصرا به معنای برداشتن ‫کار دیگری و بازانجام آن است 780 01:01:46,001 --> 01:01:49,841 ‫ممکن است با دور زدن قانون 781 01:01:50,041 --> 01:01:53,041 ‫و منفعت بردن از آن، ‫موجبات ضرر و زیان نویسنده فراهم شود 782 01:01:53,241 --> 01:01:57,081 ‫عالیجناب، ‫اتهامات وارده رو قویا رد می‌کنم 783 01:01:58,161 --> 01:02:01,201 ‫کار من سرقت ادبی نیست، پارودیه 784 01:02:01,401 --> 01:02:04,161 ‫این اتهامات از سوی افرادی مطرح شده 785 01:02:04,361 --> 01:02:06,361 ‫که باعث بی‌نظمی در تئاتر شدن 786 01:02:06,561 --> 01:02:08,161 ‫شوالیه، به خودت مسلط باش 787 01:02:08,361 --> 01:02:11,721 ‫این‌جا دادگاهه، نه صحنه تئاتر 788 01:02:11,921 --> 01:02:17,201 ‫در قانون ایتالیا، ‫متن تصویب‌شده به تاریخ 19 سپتامبر 1882 789 01:02:17,921 --> 01:02:21,721 ‫در بندهای 1،3،14،14 و 40 790 01:02:21,921 --> 01:02:25,001 ‫حقوق نویسندگان رو ضمانت می‌کنه 791 01:02:26,001 --> 01:02:31,001 ‫اگر علیه‌ت اعلام جرم ‫بکنم دادگاهی می‌شی 792 01:02:31,201 --> 01:02:34,641 ‫و بعد از گوش دادن به ‫شهود باید این کار رو بکنم 793 01:02:36,601 --> 01:02:38,361 ‫ادامه می‌دیم 794 01:02:41,121 --> 01:02:44,801 ‫بدون شک پارودی اقتباس‌شده 795 01:02:45,001 --> 01:02:50,481 ‫به قصد دور زدن تبصره ماده 32... 796 01:02:59,201 --> 01:03:02,401 ‫حالا می‌خندم 797 01:03:20,081 --> 01:03:22,041 ‫درسته 798 01:03:28,361 --> 01:03:30,201 ‫این‌جارو نگاه کنید 799 01:03:31,601 --> 01:03:33,881 ‫دومنیکو، چند نفر اون‌جان؟ 800 01:03:34,081 --> 01:03:35,881 ‫ده تا، مامان 801 01:03:36,081 --> 01:03:37,761 ‫مادر مقدس! 802 01:03:57,161 --> 01:04:00,521 -خوبه، ادواردو بیا بیرون، نشونت می‌دم - 803 01:04:00,921 --> 01:04:02,961 ‫دیدی که ویلا سانتارلا کجاست؟* 804 01:04:03,161 --> 01:04:05,641 این تابستون یک آپارتمان روبروش براتون گرفتم 805 01:04:05,841 --> 01:04:10,081 ‫که بچه‌ها هم نزدیک باشن، ‫تا سپتامبر اجاره‌ش کردم 806 01:04:10,281 --> 01:04:13,401 ‫خاله رزا می‌خواد ‫این‌همه این‌جا بمونه؟ 807 01:04:13,601 --> 01:04:17,081 ‫رزا نباید تو دست و پا باشه. ‫ما باید تلافی کنیم 808 01:04:17,281 --> 01:04:20,161 ‫هیچکس نباید خیال کنه اسکارپتا ‫از بابت محاکمه خیلی غمگینه 809 01:04:20,361 --> 01:04:24,041 ‫جشن‌ها، رقص‌ها، محفل هنرمندان و شاعران، ‫نباید بگذاریم هیچی درز کنه بیرون 810 01:04:24,241 --> 01:04:27,041 ‫اونجا همه باید مات و مبهوت شن! 811 01:04:27,241 --> 01:04:29,361 ‫بچه‌ها، خوشحالید؟ 812 01:04:29,561 --> 01:04:31,761 ‫چمدون‌ها رو ببر داخل 813 01:04:32,681 --> 01:04:36,641 ‫می‌خوام کل ناپل ببینن من صاحب ‫یک خانواده بزرگم و دوستم دارن 814 01:04:36,841 --> 01:04:39,601 ‫نه مثل راپاگنِتا که ‫فقط با هرزه‌ها می‌پره 815 01:04:41,401 --> 01:04:43,641 ‫پس باید به‌م قول بدی 816 01:04:44,401 --> 01:04:47,041 ‫سپتامبر، ‫پپینور رو با خودمون برمی‌گردونیم 817 01:04:47,241 --> 01:04:49,481 ‫خواهیم دید، لویزا 818 01:04:50,921 --> 01:04:54,201 ‫می‌تونم این‌جا ببینمش، ‫کوچولوئه رو می‌گم، با خواهر و برادرش 819 01:04:55,361 --> 01:04:57,801 ‫خیلی برام دردناکه 820 01:04:59,121 --> 01:05:02,321 ‫- مثلا پسرمه، بعد ولش کردم به امون خدا ‫- لویزا... 821 01:05:02,521 --> 01:05:05,961 ‫می‌دونی چندتا از بچه‌های ‫بازیگرهای زن رو دایه بزرگ کرده؟ 822 01:05:06,161 --> 01:05:08,321 ‫پپینو جاش تو ییلاق خوبه 823 01:05:08,521 --> 01:05:10,801 ‫من که بازیگر نیستم! 824 01:05:11,001 --> 01:05:13,241 ‫من مادرم 825 01:05:13,681 --> 01:05:15,401 ‫به‌م قول بده 826 01:05:15,601 --> 01:05:17,121 ‫خیلی خوب 827 01:05:17,681 --> 01:05:20,001 ‫می‌بینی که نمی‌تونم ‫جواب نه به‌ت بدم؟ 828 01:05:20,201 --> 01:05:23,041 ‫اما ممکنه یک لبخند تحویلم بدی؟ 829 01:05:41,561 --> 01:05:43,881 ‫به خودت آسیب زدی؟ 830 01:05:44,241 --> 01:05:45,561 ‫بلند شو 831 01:05:46,041 --> 01:05:47,201 ‫کار تو بود؟ 832 01:05:47,401 --> 01:05:49,681 ‫من گفتم "بیا بالا"، ‫نگفتم که، "بیفت پایین: 833 01:05:49,881 --> 01:05:51,881 ‫بیا پایین، راه بیفت 834 01:05:56,561 --> 01:05:58,361 ‫نگاهش کن 835 01:06:05,321 --> 01:06:06,761 ‫جناب مشاور! 836 01:06:06,961 --> 01:06:09,801 ‫- ممنون از دعوت‌تون ‫- افتخار دادید 837 01:06:10,001 --> 01:06:11,521 ‫عالیجناب 838 01:06:12,201 --> 01:06:13,241 ‫پروفسور! 839 01:06:13,441 --> 01:06:16,081 ‫دونا رزا، ‫من رو به جا نیاوردید؟ عکاس هستم 840 01:06:16,281 --> 01:06:18,201 ‫عیسی مسیح، با همچین لباسی... 841 01:06:18,401 --> 01:06:22,361 ‫ ‫با اون عکس‌های عظیمی که شوهرتون سفارش داد 842 01:06:22,561 --> 01:06:25,321 ‫می‌تونستم کل لباس‌فروشی رو بخرم 843 01:06:25,561 --> 01:06:27,361 ‫دست رو دلم نگذار 844 01:06:28,161 --> 01:06:31,081 ‫دون ادواردو باید ‫صد سال زنده باشه! 845 01:06:33,361 --> 01:06:36,361 ‫این هم از ویلا سانتارلای معروف 846 01:06:36,561 --> 01:06:39,881 ‫که با سود حاصل از ‫یک نمایش ساخته شده 847 01:06:40,081 --> 01:06:41,521 ‫"حالا می‌خندم" 848 01:06:41,721 --> 01:06:43,361 ‫بخند، یالا! 849 01:06:52,681 --> 01:06:54,161 ‫شب بخیر و خوش آمدید 850 01:06:55,881 --> 01:06:58,521 ‫باز هم 7 جولای شد و ما این‌جاییم 851 01:06:58,721 --> 01:07:03,361 ‫تا زادروز دختر عزیزمون ‫ماریا رو جشن بگیریم 852 01:07:07,761 --> 01:07:10,121 ‫سال به سال بزرگ‌ شدن او رو دیدید 853 01:07:10,321 --> 01:07:13,841 ‫و حالا برای خودش یک ‫بانوی جوانه و شیفته ادبیات زیبا 854 01:07:14,041 --> 01:07:18,801 ‫از همین رو عصر امروز افتخار داشتیم که چند ‫تن نویسنده بزرگ رو بین خودمون داشته باشیم 855 01:07:19,001 --> 01:07:22,161 ‫پروفسور، ‫زیباترین سرود ناپولیتی رو 856 01:07:22,361 --> 01:07:24,761 ‫به افتخار نویسنده‌ش ‫سالواتوره دی جیاکومو گوش بدیم 857 01:07:33,561 --> 01:07:36,961 ‫همچین افتخار دارم به یک ‫روزنامه‌نگار پرآوازه خوش‌آمد بگم 858 01:07:37,161 --> 01:07:38,721 ‫فردیناندو روسو 859 01:07:39,401 --> 01:07:42,081 ‫و روبرتو براکو، ‫که مثل من نمایشنامه می‌نویسه 860 01:07:42,721 --> 01:07:44,481 ‫درست به یک شکل... 861 01:07:44,881 --> 01:07:49,041 ‫بقیه هم هستن، ‫جوون‌ترهایی که دارن سری تو سرها درمی‌آرن 862 01:07:49,241 --> 01:07:51,561 ‫و ترانه‌سراهای قابلی هم هستن 863 01:07:51,761 --> 01:07:53,841 ‫لیبرو بوویو، اون‌جاست 864 01:07:55,361 --> 01:07:59,281 ‫همه رو دعوت کردم، ‫به نام همزیستی هنری 865 01:07:59,481 --> 01:08:02,121 ‫که همه ما رو مثل برادر متحد می‌کنه 866 01:08:02,321 --> 01:08:04,881 ‫بیایید این‌جا، بیایید نزدیک‌تر 867 01:08:05,081 --> 01:08:09,441 ‫از این آقایون خواستم تا به ‫افتخار ماریا یک غزل بسراین 868 01:08:09,641 --> 01:08:11,601 ‫بعد از صرف غذا به‌شون گوش می‌دیم 869 01:08:11,801 --> 01:08:15,241 ‫بعد یک جایزه می‌دیم به غزلی ‫که به قضاوت ماریا، بهترین باشه 870 01:08:15,441 --> 01:08:17,921 ‫حالا، از شامتون لذت ببرید 871 01:08:40,041 --> 01:08:43,561 ‫نگاه کن چطور داره نقش آدم‌های ‫بخشنده و نجیب رو بازی می‌کنه 872 01:08:43,761 --> 01:08:45,801 ‫می‌خواد برای دادگاه زبون‌مون رو ببنده 873 01:08:46,001 --> 01:08:47,321 ‫اما کور خونده 874 01:08:47,521 --> 01:08:50,161 ‫قراره ما به عنوان نویسندگان شهادت بدیم 875 01:08:50,361 --> 01:08:51,921 ‫دادگاهی شدنش رو می‌بینم 876 01:08:52,121 --> 01:08:55,721 ‫موضوع سرقت ادبیه و ساده هم هست، ‫اسمش رو هرچیزی می‌شه گذاشت غیر از پارودی 877 01:08:55,921 --> 01:08:58,321 ‫البته، ‫اما می‌تونیم به دعوتنامه جواب رد بدیم؟ 878 01:08:58,521 --> 01:08:59,801 ‫البته که نه 879 01:09:00,001 --> 01:09:02,401 ‫دوستان، ‫مسئله ما خود این آدم نیست 880 01:09:02,601 --> 01:09:06,481 ‫هرکدوم ما می‌تونیم هرجور دوست ‫داریم درباره ادواردو اسکارپتا فکر کنیم 881 01:09:06,681 --> 01:09:09,161 ‫- کاش یکی از زنش می‌پرسید ‫- یا خواهرزاده‌ش 882 01:09:10,521 --> 01:09:11,801 ‫[اسکارپتا] خیلی مغروره 883 01:09:12,441 --> 01:09:16,161 ‫بازیگرهایی که از گروهش ‫دررفتن هم همین رو می‌گن 884 01:09:16,361 --> 01:09:18,081 ‫موضوع این نیست 885 01:09:18,681 --> 01:09:23,121 ‫باید مطمئن بشیم که تئاتر ناپولیتی ‫دوباره اصالت مردمی‌ش رو به دست بیاره 886 01:09:23,321 --> 01:09:26,681 ‫بحث ما جنگ فرهنگی ‫به‌خاطر تئاتر هنریه 887 01:09:26,881 --> 01:09:29,721 ‫- دقیقا ‫- مردمی به معنای فکاهی نیست 888 01:09:29,921 --> 01:09:32,041 ‫اطرافتون رو نگاه کنید 889 01:09:32,241 --> 01:09:35,201 ‫کسبه، اطبا، وکلا 890 01:09:35,761 --> 01:09:39,481 ‫اسکارپتا رو تحسین می‌کنن انگار که با ‫شخصیت‌های آسان‌گیرش همذات‌پنداری می‌کنن 891 01:09:39,681 --> 01:09:41,521 ‫خشونتی درکار نیست 892 01:09:41,721 --> 01:09:44,161 ‫تراژدی؟ زبونم لال! 893 01:09:44,801 --> 01:09:46,201 ‫فقط خنده 894 01:09:46,401 --> 01:09:49,161 ‫برای همین شاد و خوشحال می‌رن خونه 895 01:09:49,801 --> 01:09:52,601 ‫و چه به سر زندگی می‌آد؟ 896 01:09:53,081 --> 01:09:56,921 ‫درامای زندگی تو خیابان‌ها پیدا می‌شه، ‫میون فقیر-بیچاره‌ها 897 01:09:57,401 --> 01:10:01,281 ‫ آدم‌ها باید با اشعار والا ‫بیان روی صحنه صحنه 898 01:10:01,481 --> 01:10:03,081 ‫همون کاری که دانونزیو می‌کنه 899 01:10:30,201 --> 01:10:33,601 ‫"امشب، ‫هرکدوم ما دوست داریم به صدایی 900 01:10:33,881 --> 01:10:36,201 ‫از دوردست گوش بدیم، صدایی از ناکجاآباد 901 01:10:36,401 --> 01:10:39,761 ‫شیرین و ملایم، جاری در این هوا 902 01:10:40,441 --> 01:10:42,841 ‫صدایی محبوب 903 01:10:43,041 --> 01:10:46,641 ‫فراموش‌شده، یا هرگز شنیده‌نشده 904 01:10:47,361 --> 01:10:52,161 ‫که می‌گوید: ‫بگو چه می‌خواهی، من این‌جا هستم" 905 01:10:54,321 --> 01:10:55,921 ‫زیباست 906 01:10:57,561 --> 01:10:59,761 ‫آفرین به ماریا بابت حسن انتخابش 907 01:11:00,321 --> 01:11:02,521 ‫ ‫معلوکه که از اون پرسوز-و-گدازهاش دوست داری! 908 01:11:03,921 --> 01:11:06,521 ‫تنها چیزی که می‌مونه ‫فاش کردن نام نویسنده‌ست 909 01:11:13,521 --> 01:11:15,281 ‫ارنستوی ما! 910 01:11:15,481 --> 01:11:18,001 ‫یک کف مرتب به ‫افتختر ارنستو مورلو 911 01:11:18,201 --> 01:11:20,721 ‫پروفسور، آهنگش رو بنوازید 912 01:11:20,921 --> 01:11:23,281 ‫پوسیلپوی خوش‌بو، برو! 913 01:11:32,441 --> 01:11:33,841 ‫صد سال به این سال‌ها 914 01:11:43,201 --> 01:11:45,001 ‫آفرین، مورلو 915 01:11:50,081 --> 01:11:53,201 ‫تبریک می‌گم ارنستو، ‫برنده شدن فقط حق خودت بود 916 01:11:53,401 --> 01:11:54,841 ‫ممنون 917 01:12:04,081 --> 01:12:05,881 ‫- برقصیم؟ ‫- آره 918 01:12:40,401 --> 01:12:41,881 ‫می‌بینیش؟ 919 01:12:42,081 --> 01:12:44,361 ‫می‌گن این یک پسر ‫دیگه‌ی اسکارپتاست 920 01:12:44,561 --> 01:12:48,161 ‫- مگه چند تا داره؟ ‫- خدا می‌دونه. باهمدیگه مو نمی‌زنن 921 01:13:00,521 --> 01:13:02,241 ‫شما نمی‌ری؟؟ دارن می‌رقصن 922 01:13:02,441 --> 01:13:05,241 ‫- شکمم رو نمی‌بینی؟ ‫- می‌بینم 923 01:13:05,441 --> 01:13:09,161 ‫نمی‌دونم چرا شما پیشخدمت‌بازی درمی‌آرید، ‫بسپریدش به ما 924 01:13:09,361 --> 01:13:11,241 ‫چی داری می‌گی؟ 925 01:13:11,441 --> 01:13:14,961 ‫فقط می‌فهمم که شما نباید ‫این‌جوری خودتون رو کوچک کنید 926 01:13:15,281 --> 01:13:17,241 ‫برید پیش خانواده 927 01:13:17,441 --> 01:13:20,401 ‫میرون، ساکت باش. کارت رو ‫بکن و من رو به حال خودم بگذار 928 01:13:27,641 --> 01:13:29,841 ‫اسکارپتا مهمانی گرفته! 929 01:13:53,361 --> 01:13:55,681 ‫اسکارپتا این‌جاست! 930 01:13:59,241 --> 01:14:01,521 ‫شوالیه رسیده 931 01:14:01,761 --> 01:14:05,201 ‫اسکارپتا، ‫انتظار داشتی محکوم بشی؟ 932 01:14:05,481 --> 01:14:09,001 ‫درسته که دانونزیو بارها و بارها ‫زده زیر قول و قرارش؟ 933 01:14:09,201 --> 01:14:12,361 ‫حالا می‌خواهی چه ادله‌ای ‫توی دفاعیه‌ت بیاری، شوالیه؟ 934 01:14:12,601 --> 01:14:14,641 ‫یک توضیح برای ژورنال د ایتالیا! 935 01:14:14,841 --> 01:14:17,401 ‫یک تقریر برای رسانه‌ها! 936 01:14:21,641 --> 01:14:25,281 ‫رسیدگی به مشاجره میان دو نویسنده 937 01:14:25,481 --> 01:14:28,761 ‫در محیط آرام و جدی در ‫دادگاه پخش حادث می‌شه 938 01:14:28,961 --> 01:14:32,481 ‫مثل آب دریا، ‫که داخل لیوان آب بی‌رنگ 939 01:14:32,681 --> 01:14:35,001 ‫و در اقیانوس آبی‌ است 940 01:14:35,201 --> 01:14:38,201 ‫همان وقتی که در تئاتر، ‫به بی‌حرمتی صورت‌گرفته 941 01:14:38,401 --> 01:14:42,441 ‫همراه با تصاحبی موذیانه، ‫نامشروع و مبتذل اذعان شد 942 01:14:42,641 --> 01:14:46,561 ‫شصت متهم خبردار شد 943 01:14:48,001 --> 01:14:52,001 ‫سوار بر موج سهمگین بیزاری 944 01:14:52,321 --> 01:14:55,881 ‫خشم تماشاچی‌ها ‫به اتفاق بالا گرفت 945 01:14:56,081 --> 01:14:58,801 ‫ ‫و این اجرای غیرقانونی و بدشگون 946 01:14:59,001 --> 01:15:01,761 ‫نابود شد و زیر گل رفت 947 01:15:02,921 --> 01:15:06,521 ‫صدای مردم، باشکوه و موجز! 948 01:15:08,321 --> 01:15:12,321 ‫دادگاه حکم تجدید نظر ‫رو که همین حالا هم 949 01:15:13,001 --> 01:15:15,721 ‫تحت تحمیل آگاهی عمومی قرار دارد، ‫کامل خواهد کرد 950 01:16:56,561 --> 01:16:57,961 ‫پپینو... 951 01:17:04,921 --> 01:17:08,041 ‫مگه مامانت یادت نداده ‫پشت در فالگوش واینستی؟ 952 01:17:09,841 --> 01:17:12,321 ‫لویزا، یک لطفی به من بکن و برو 953 01:17:22,081 --> 01:17:23,801 ‫بیا این‌جا ببینم 954 01:17:31,601 --> 01:17:33,841 ‫مامانی، کمک! 955 01:17:39,441 --> 01:17:41,001 ‫باز دیگه چه‌کار کرده؟ 956 01:17:41,201 --> 01:17:43,721 ‫از وقتی اومده این‌جا رنگ آرامش رو ندیدیم 957 01:17:47,281 --> 01:17:49,601 ‫نگران نباش، پپینو 958 01:17:50,641 --> 01:17:52,961 ‫امشب پهلوی من می‌خوابی 959 01:19:04,241 --> 01:19:06,961 ‫تیتینا، برو در رو باز کن 960 01:19:28,841 --> 01:19:31,281 ‫دونا فیلومنا، ‫این دامن باید کمی آزاد باشه 961 01:19:31,481 --> 01:19:33,121 ‫درستش می‌کنم 962 01:19:33,321 --> 01:19:35,441 ‫بچه‌ها خوابیدن 963 01:19:35,641 --> 01:19:37,681 ‫پپینو می‌خواست تو اتاق تو بخوابه؟ 964 01:19:37,881 --> 01:19:39,761 ‫آره، بیدارش نکن 965 01:19:39,961 --> 01:19:43,361 ‫- خیلی چموشه ‫- چموش نیست، بچه‌ست 966 01:19:43,601 --> 01:19:45,601 ‫برو، نگران نباش 967 01:19:45,801 --> 01:19:48,081 ‫- ممنونم، فیلومنا، سلامت باشی ‫- شب بخیر 968 01:20:45,601 --> 01:20:48,321 ‫زور بزن، داره می‌آد بیرون 969 01:20:50,001 --> 01:20:52,001 ‫قیچی‌ها رو حاضر کن 970 01:20:53,361 --> 01:20:55,801 ‫آها، داره درمی‌آد. یک‌کم دیگه! 971 01:20:57,001 --> 01:20:58,601 ‫زور بزن 972 01:20:59,761 --> 01:21:01,121 ‫مادر مقدس، چقدر زیباست 973 01:21:04,401 --> 01:21:06,041 ‫چقدر زیباست! 974 01:21:18,121 --> 01:21:20,041 ‫آب گرم کردی؟ 975 01:21:21,001 --> 01:21:23,401 ‫ببین برادرت چه جیغ و دادی راه انداخته 976 01:21:30,281 --> 01:21:31,961 ‫ملیسورگو 977 01:21:33,241 --> 01:21:34,721 ‫گارجولو 978 01:21:36,041 --> 01:21:37,521 ‫کاراوِلا 979 01:21:38,641 --> 01:21:40,001 ‫جولیانو 980 01:21:41,361 --> 01:21:42,921 ‫د فیلیپو 981 01:21:49,921 --> 01:21:51,881 ‫چرا بازش نمی‌کنی؟ 982 01:21:56,041 --> 01:21:59,001 ‫آفرین، پپینو، نمراتت خوبه 983 01:22:02,321 --> 01:22:05,401 ‫ادواردو، ‫برای تو هم نوشته "پسرِ [فرد] ناشناس؟ 984 01:22:06,841 --> 01:22:08,761 ‫معنیش چیه؟ 985 01:22:10,841 --> 01:22:13,001 ‫معنیش اینه که، "نمی‌دونم" 986 01:22:32,241 --> 01:22:34,881 ‫چی شده مامان، ناخوشی؟ 987 01:22:35,641 --> 01:22:38,201 ‫چیزی نیست، یک‌کم حالت تهوع دارم 988 01:22:38,881 --> 01:22:41,121 ‫خودت رو از پا ننداز 989 01:22:41,481 --> 01:22:44,721 ‫ادواردو، ‫من از صبح تا شب هیچ‌کاری نمی‌کنم 990 01:22:58,841 --> 01:23:01,241 ‫کارملا، یکی دو تا تارالی بیار 991 01:23:12,001 --> 01:23:14,721 ‫این موقع‌ها متصل ‫حالت تهوع می‌گیرم 992 01:23:14,921 --> 01:23:17,841 ‫احتمالا به‌خاطر اینه که از ‫آخرین زایمانت خیلی می‌گذره 993 01:23:18,041 --> 01:23:20,801 ‫- چند وقت شده، پنج سال؟ ‫- بیشتر! 994 01:23:21,521 --> 01:23:23,601 ‫پپینو هفت سال‌شه 995 01:23:23,801 --> 01:23:26,441 ‫- ادواردو کوچولو چطور؟ ‫- هفت، مثل پپینو 996 01:23:30,641 --> 01:23:33,121 ‫امسال سر شوهرم شلوغ بود 997 01:23:33,321 --> 01:23:36,161 ‫خاله جون، این‌جوری نگو، ‫آدم خجالت می‌کشه 998 01:23:36,361 --> 01:23:40,041 ‫لویزا، ‫تو این خونه خجالت معنا و مفهومی نداره 999 01:23:40,721 --> 01:23:42,841 ‫نه داشته و نه خواهد داشت 1000 01:23:44,481 --> 01:23:48,481 ‫زنده باد بچه‌هامون ‫و مرگ بر دشمنان‌مون 1001 01:23:51,721 --> 01:23:53,801 ‫وینچنزو اومده 1002 01:23:55,081 --> 01:23:56,801 ‫همگی سلام! 1003 01:23:57,001 --> 01:23:58,561 ‫آفرین، شیرینی آوردی 1004 01:23:58,761 --> 01:24:01,601 ‫فولیاتله و بابا ‫یکشنبه‌ها باید متبرک باشه 1005 01:24:01,801 --> 01:24:04,761 ‫و این شیرینی کوچولوی ‫شیرین کیه باهات؟ 1006 01:24:05,521 --> 01:24:09,521 ‫آنجلا خواننده‌ست، ‫داریم برای بازبینی بعدی تمرین دوئت* می‌کنیم ‫دونفری خواندن* 1007 01:24:09,721 --> 01:24:12,481 ‫اگه خوندنش هم قدر زیباییش باشه، ‫موفقیت حتمیه 1008 01:24:12,681 --> 01:24:14,361 ‫از آشنایی با شما مفتخر شدم 1009 01:24:14,561 --> 01:24:18,241 ‫بنشینیم، ‫بوی این برنج سارتو مستم می‌کنه 1010 01:24:20,521 --> 01:24:22,281 ‫تیتینا، بیا 1011 01:24:24,721 --> 01:24:27,441 ‫نه، امروز من غذا می‌کشم 1012 01:24:28,441 --> 01:24:29,441 ‫بفرمایید 1013 01:24:33,281 --> 01:24:38,761 ‫اگه خانم‌ها اجازه بدن، اول با بچه‌ها ‫و خواهر/برادرزاده‌ها شروع کنیم 1014 01:24:40,521 --> 01:24:43,361 ‫حالا برای خانم آنجلا 1015 01:24:44,641 --> 01:24:47,161 ‫یک بشقاب حسابی می‌کشیم 1016 01:24:50,241 --> 01:24:53,361 ‫برای وینچنزو هم یک کوچولو 1017 01:24:53,841 --> 01:24:55,281 ‫حالا بگید ببینم 1018 01:24:55,481 --> 01:24:57,761 ‫برای ادواردو کوچولوی بدردنخور 1019 01:24:57,961 --> 01:25:00,281 ‫دوبله می‌کشیم 1020 01:25:02,121 --> 01:25:04,681 ‫ولی به دومنیکو فقط ‫گوشت‌قلقلی می‌دیم 1021 01:25:05,121 --> 01:25:06,201 ‫مگه چه‌کار کردم؟ 1022 01:25:06,401 --> 01:25:09,361 ‫می‌دونم چه‌کار کردی، ‫لیاقتت فقط گوشت قلقلیه 1023 01:25:10,001 --> 01:25:12,001 ‫و برای پپینو 1024 01:25:13,721 --> 01:25:15,761 ‫یک بشقاب معمولی 1025 01:25:18,801 --> 01:25:22,241 ‫ماریا، گرسنه ای؟ 1026 01:25:23,401 --> 01:25:26,521 ‫می‌دونی که، بابا کل دیس رو می‌ده به تو 1027 01:25:26,721 --> 01:25:28,481 ‫ممنونم، یک‌خُرده کافیه 1028 01:25:28,681 --> 01:25:31,921 ‫حق با توئه، ‫خانم‌های جوان باید مراقب هیکل‌شون باشن 1029 01:25:32,121 --> 01:25:34,841 ‫پس برای تیتینا هم مثل مال ماریا می‌کشیم 1030 01:25:35,041 --> 01:25:37,641 ‫کشتی دخترها رو از گرسنگی 1031 01:25:38,481 --> 01:25:41,601 ‫و برای ادواردو هم 1032 01:25:41,801 --> 01:25:44,681 ‫بهترین تکه‌ش رو می‌گذاریم 1033 01:25:45,961 --> 01:25:47,481 ‫ننلا، پاسکال رو بیار این‌جا 1034 01:25:47,681 --> 01:25:49,081 ‫ممنونم، عمو 1035 01:25:49,881 --> 01:25:51,801 ‫پاسکال رو بیار 1036 01:25:52,001 --> 01:25:54,361 ‫پاسکال کوچولوم رو بیار 1037 01:25:55,081 --> 01:25:58,321 ‫به پاسکال از بشقاب خودم می‌دیم 1038 01:26:01,401 --> 01:26:03,521 ‫خوشحالی، کوچولوی عمو؟ 1039 01:26:06,561 --> 01:26:09,281 ‫مشغول شید، کیف کنید 1040 01:26:09,481 --> 01:26:11,641 ‫- نوش جان کنید ‫- یکشنبه‌ی خوبی داشته باشید 1041 01:26:15,121 --> 01:26:17,281 ‫رزا رو دیدی؟ 1042 01:26:17,481 --> 01:26:18,921 ‫نوش جان کنید 1043 01:26:46,881 --> 01:26:51,481 ‫شاید من رو بشناسن، ‫از کار کردن با این بازیگرها خوشم می‌آد 1044 01:27:27,721 --> 01:27:31,041 ‫- جنارو پانتالنا رسید ‫- بفرستش داخل 1045 01:27:36,961 --> 01:27:40,281 ‫- نمی‌دونی چی از دستت رفت! ‫- دستپخت سالواتوره 1046 01:27:40,481 --> 01:27:43,161 ‫- دلی از عزا درآوردیم ‫- تو هم که فقط فکر یک چیزی 1047 01:27:43,361 --> 01:27:46,281 ‫- بنشین، شیرینی هم هست ‫- نه، ممنون 1048 01:27:46,481 --> 01:27:50,001 ‫کارملا، ‫یک قهوه درست‌درمون برای دون جنارو بیار 1049 01:27:50,401 --> 01:27:54,441 ‫- خب، خبری نشده؟ ‫- دارن به میل نفعت شهادت می‌دن 1050 01:27:55,921 --> 01:27:57,601 ‫- مورولو هم همین‌طور؟ ‫- و بوویو 1051 01:27:57,801 --> 01:28:00,481 ‫قضیه براشون جنبه شخصی نداره 1052 01:28:00,681 --> 01:28:02,441 ‫درسته، بابا 1053 01:28:02,641 --> 01:28:05,801 ‫ادواردو، باید اخبار بدی به‌ت بدم 1054 01:28:06,921 --> 01:28:09,081 ‫قضات از دی جیاکامو ‫و براکو خواستن 1055 01:28:09,281 --> 01:28:11,401 ‫که کشفیات‌شون رو ‫به نفع دانونزیو بنویسن 1056 01:28:12,481 --> 01:28:13,721 ‫جدی؟ 1057 01:28:14,681 --> 01:28:17,281 ‫- اون‌ها تن به این کار می‌دن؟ ‫- می‌ترسم که بدن 1058 01:28:22,561 --> 01:28:25,881 ‫خیلی خوب، ‫ببینیم چی برای گفتن دارن 1059 01:28:33,281 --> 01:28:35,321 ‫کی با من یک دست بازی می‌کنه، ‫وینچنزو؟ 1060 01:28:36,081 --> 01:28:39,441 ‫من رو معاف کن بابا، سردرد دارم 1061 01:28:40,001 --> 01:28:42,081 ‫من بازی می‌کنم، بابا 1062 01:28:43,321 --> 01:28:44,321 ‫بیا 1063 01:28:45,761 --> 01:28:47,921 ‫ببینیم بخت باهام یاره یا نه 1064 01:28:51,641 --> 01:28:54,681 ‫بیا فکرش رو نکنیم. ‫گِیشا* رو یادته؟ ‫ رقاصه‌ها و آوازخوان‌های ژاپنی* 1065 01:28:54,881 --> 01:28:56,841 ‫خیلی قشنگ بود 1066 01:28:57,041 --> 01:28:59,281 ‫- بلدی بنوازی؟ ‫- معلومه 1067 01:28:59,481 --> 01:29:01,801 ‫دونا رزا، با ما بیایید 1068 01:29:02,361 --> 01:29:04,761 ‫بفرمایید، خوش می‌گذره. ‫می‌خوام استراحت کنم 1069 01:29:04,961 --> 01:29:06,801 ‫گالی! 1070 01:29:28,441 --> 01:29:32,801 ‫آقایانِ نوازندهاگر خواهان پندید 1071 01:29:33,001 --> 01:29:37,801 ‫‌چشم را به ساز خود دوزیدبر گیشاها ببندید 1072 01:29:38,121 --> 01:29:42,681 ‫وگرنه چوبک رهنما، به هر اشاره خطا می‌ره 1073 01:29:42,881 --> 01:29:48,121 ‫چشم می‌دوزه به دختر‌هادماغش تا هوا می‌ره 1074 01:29:49,241 --> 01:29:52,761 ‫چین، چین، چینا، چینمکتب زنونه 1075 01:29:53,241 --> 01:29:56,721 ‫راضی کردن و شاد کردنچیزی که می‌خوای همونه 1076 01:29:56,921 --> 01:30:00,881 ‫چین، چین، چینا، چینمکتب زنونه 1077 01:30:01,081 --> 01:30:04,201 ...بهشت تن‌کامگی 1078 01:30:22,241 --> 01:30:23,441 ‫ادواردو... 1079 01:30:23,881 --> 01:30:26,881 ‫اولین بار که تو گیشا ‫نقش داشتی چند سالت بود؟ 1080 01:30:27,281 --> 01:30:28,601 ‫چهار 1081 01:30:30,161 --> 01:30:33,481 ‫نتونسته بود برای پرتاب کردنت ‫رو صحنه دندون رو جیگر بگذاره! 1082 01:30:35,001 --> 01:30:36,881 ‫بیا این‌جا 1083 01:30:40,521 --> 01:30:43,881 ‫- از بازیگری خوشت می‌آد، نه؟ ‫- آره، از نویسندگی هم 1084 01:30:44,081 --> 01:30:46,201 ‫چی می‌نویسی؟ 1085 01:30:46,401 --> 01:30:48,281 ‫نمایشنامه، مثل عمو 1086 01:30:49,201 --> 01:30:53,521 ‫پسر کو ندارد نشان از پدر. ‫تو از من هم می‌زنی جلو 1087 01:30:53,721 --> 01:30:56,481 ‫همچین اتفاقی نمی‌افته، ‫من خیلی شما رو دوست دارم 1088 01:30:56,681 --> 01:31:00,441 ‫- پس تو پسر عمو ادواردوی هستی ‫- چطور، مگه تو نیستی؟ 1089 01:31:04,441 --> 01:31:06,121 ‫حتی اسم خودش رو داده به تو 1090 01:31:08,321 --> 01:31:09,401 ‫مگه چیه؟ 1091 01:31:10,481 --> 01:31:12,361 ‫نگو که نمی‌دونستی 1092 01:31:14,841 --> 01:31:16,921 ‫چرا، می‌دونستیم 1093 01:31:19,601 --> 01:31:21,401 ‫این‌جا رو باش 1094 01:31:22,641 --> 01:31:26,521 ‫همه ما خواهر و برادریم 1095 01:31:28,761 --> 01:31:31,441 ‫نگاه کن، یکی دیگه هم تو راهه 1096 01:31:42,281 --> 01:31:44,521 ‫عجب خانواده خوبی 1097 01:32:31,841 --> 01:32:34,681 ‫سالواتوره دی گیاکومو داره ‫کار یک درام رو تموم می‌کنه 1098 01:32:34,881 --> 01:32:37,321 ‫می‌تونی نقش اصلی رو بگیری 1099 01:32:37,521 --> 01:32:39,961 ‫ناپولیتی‌ها می‌میرن براش 1100 01:32:40,881 --> 01:32:42,401 ‫اسکارپتا رو چه‌کارش کنم؟ 1101 01:32:42,601 --> 01:32:44,801 ‫دون جنارو، ‫دوران اسکارپتا سر اومده 1102 01:32:45,001 --> 01:32:47,281 ‫درسته، ‫تماشاچی‌ها هنوز تشویقش می‌کنن 1103 01:32:47,481 --> 01:32:49,961 ‫اما کسی انتظار کار جدیدی ازش نداره 1104 01:32:50,161 --> 01:32:53,761 ‫همون‌جوری که پولچینلا تموم شد، ‫شوشاموکا هم تموم می‌شه 1105 01:32:54,761 --> 01:32:57,961 ‫متوجه اهمیت نمایش دی ‫جیاکومو رو برای شهرمون هستی؟ 1106 01:32:58,161 --> 01:33:02,521 ‫دست‌کم یک درام مردمیه با شخصیت‌های واقعی، ‫با احساسات 1107 01:33:02,721 --> 01:33:05,441 ‫- اسمش چیه؟ ‫- آسانتا اسپینا 1108 01:33:05,641 --> 01:33:08,801 ‫خیلی خوب، ‫همین که تموم شد بده بخونمش 1109 01:33:09,321 --> 01:33:13,321 ‫نمیشه کتمان کرد که مشتاقش هستم، ‫و رک و راست... 1110 01:33:14,201 --> 01:33:16,881 ‫دیگه نمی‌تونم اسکارپتا ‫رو هم تحمل کنم 1111 01:33:31,521 --> 01:33:34,561 ‫- ماریا کجاست؟ ‫- با دوست‌هاش رفته بیرون 1112 01:33:35,161 --> 01:33:37,841 ‫ ‫با همون "هنرمندان"؟ 1113 01:33:38,601 --> 01:33:41,481 ‫از من اجازه گرفت. نباید می‌دادم؟ 1114 01:33:42,921 --> 01:33:45,321 ‫بوویو اومد دم خونه دنبالش 1115 01:33:45,521 --> 01:33:47,801 ‫ولی گمونم ارنستو هم پایین بود 1116 01:33:48,001 --> 01:33:51,801 ‫- دومنیکو چطور؟ ‫- تئاتر بود، روز تسویه حسابه 1117 01:33:57,121 --> 01:33:59,201 ‫وینچنزو در حال اجراست 1118 01:34:00,761 --> 01:34:02,481 ‫دو نفرمون هم این‌جا هستیم 1119 01:34:06,161 --> 01:34:08,801 ‫ادواردو، وکلا چی می‌گن؟ 1120 01:34:11,841 --> 01:34:13,521 ‫نگران نباش، رزا 1121 01:34:13,721 --> 01:34:16,801 ‫قرار نیست صندلی‌ها ‫رو از زیر کون‌مون بکشن 1122 01:34:17,001 --> 01:34:19,001 ‫من که بمیرم تو از ‫هرجور نیازی فارغی 1123 01:34:19,201 --> 01:34:20,561 ‫ادواردو! 1124 01:34:20,761 --> 01:34:22,801 ‫من مدتی می‌رم بیرون، گرسنه نیستم 1125 01:34:23,001 --> 01:34:25,561 ‫گرمه، نفس نمی‌شه کشید 1126 01:34:41,761 --> 01:34:44,721 ‫پپینو، هندونه رو بیار، ‫مواظب باش! 1127 01:34:47,481 --> 01:34:49,841 ‫- خاله جون، بِبُرمش؟ ‫- البته، تیتینا 1128 01:34:50,041 --> 01:34:51,721 ‫ببرش، دختر بابابزرگ! 1129 01:34:51,921 --> 01:34:53,841 ‫چاقو رو بپا 1130 01:34:54,401 --> 01:34:56,161 ‫مراقب دست‌هات باش 1131 01:34:56,441 --> 01:34:59,161 ‫یکی از دوست‌هام ‫این‌ها رو برام آورد 1132 01:35:00,601 --> 01:35:02,401 ‫می‌دونستم هنوز نرسیده 1133 01:35:02,601 --> 01:35:04,361 ‫تو غیب‌گویی؟ 1134 01:35:04,561 --> 01:35:07,281 ‫هرسال همون قصه همیشگیه، ‫لوکاریلو، 1135 01:35:07,481 --> 01:35:10,761 ‫هندونه میاری و ‫هیچوقت هم رسیده نیست! 1136 01:35:11,521 --> 01:35:14,601 ‫پپینو، بیا پیش مامانبزرگ. ‫چقدر تو خوشتیپی! 1137 01:35:14,801 --> 01:35:17,441 ‫بابا، ‫فردا هم کنار هم غذا می‌خوریم 1138 01:35:17,641 --> 01:35:20,601 ‫از تعطیلی مدارس استفاده می‌کنیم 1139 01:35:20,801 --> 01:35:22,601 ‫آره، اگه دوست داری 1140 01:35:22,801 --> 01:35:24,401 ‫پیتزا می‌خوریم 1141 01:35:24,601 --> 01:35:27,881 ‫صبر کن پیتزای بدون قارچ رو ‫امتحان کنی... عاشقش می‌شی! 1142 01:35:28,081 --> 01:35:30,201 ‫به مامانبزرگ می‌ری 1143 01:35:33,121 --> 01:35:34,721 ‫کیه این وقت ساعت؟ 1144 01:35:34,921 --> 01:35:37,681 ‫حتما فیلومنا گلدوزی ‫رو برام آورده 1145 01:35:43,001 --> 01:35:45,521 ‫زیاد نخور! 1146 01:35:52,681 --> 01:35:56,041 ‫این هم از بچه تربیت کردنت! 1147 01:35:56,241 --> 01:35:59,361 ‫باید یادشون بدی چطوری ‫هندونه انتخاب کنن! 1148 01:35:59,561 --> 01:36:02,681 ‫تو هم باید شیرین‌هاش رو سوا کنی، ‫نه نرسیده‌هاش رو. 1149 01:36:02,881 --> 01:36:04,561 ‫شب بخیر 1150 01:36:05,481 --> 01:36:08,161 ‫- لطفا، بلند نشید ‫- بنشین، شوالیه 1151 01:36:09,041 --> 01:36:11,841 ‫مزاحم‌تون نمی‌شم، ‫می‌شه یک گیلاس شراب همراه‌تون بنوشم؟ 1152 01:36:12,041 --> 01:36:15,121 ‫اختیار دارید، بفرمایید 1153 01:36:22,681 --> 01:36:26,281 ‫رزینا، ‫تبریک می‌گم. روز نام‌گذاریت رو جشن گرفتیم 1154 01:36:27,001 --> 01:36:28,321 ‫ممنون 1155 01:36:29,321 --> 01:36:32,321 ‫- برای خاله رزا جشن حسابی گرفتی؟ ‫- معلومه 1156 01:36:33,081 --> 01:36:36,841 ‫- به خواهرم تبریکات ویژه‌مون رو برسون ‫- خواهرمون... 1157 01:36:37,041 --> 01:36:38,521 ‫می‌رسونم 1158 01:36:42,521 --> 01:36:45,241 ‫لویزا، یکی از اون گیلاس‌های ‫خوبمون رو برای آقا بیار 1159 01:36:45,441 --> 01:36:46,961 ‫- حتما ‫- نه، زحمت نکش 1160 01:36:47,161 --> 01:36:50,641 ‫ببخشید، ادواردو، ‫نریختیمش تو غرابه چون فقط خودمون بودیم 1161 01:36:51,481 --> 01:36:53,201 ‫بفرمایید 1162 01:36:56,281 --> 01:36:58,041 ‫به سلامتی شما 1163 01:37:14,361 --> 01:37:15,561 ‫خیلی خوب... 1164 01:37:16,521 --> 01:37:18,921 ‫فقط خواستم یک سلامی عرض کنم، ‫تنهاتون می‌گذارم 1165 01:37:19,121 --> 01:37:21,321 ‫بمون، حضور شما کنارمون افتخاریه 1166 01:37:21,521 --> 01:37:25,601 ‫نه، دونا کونسِتی، دیروقته، ‫یک وقت دیگه با کمال میل 1167 01:37:25,801 --> 01:37:27,921 ‫برای شام بیایید پالازو اسکارپتا 1168 01:37:28,561 --> 01:37:30,961 ‫چقدر خوب! ممنونم، قربان 1169 01:37:32,601 --> 01:37:34,561 ‫با عمو خداحافظی کنید 1170 01:37:56,961 --> 01:37:59,121 ‫دیگه رسیدیم، ادواردو 1171 01:37:59,321 --> 01:38:02,881 ‫- قراره یک پسر دیگه بیاریم؟ ‫- حس می‌کنم دختره 1172 01:38:03,721 --> 01:38:04,961 ‫ادواردو. 1173 01:38:06,281 --> 01:38:09,601 ‫این رو آوردم کپی ‫کنی. امروز تمومش کردم 1174 01:38:10,961 --> 01:38:13,681 ‫طبیبی برای مجانین. ممنونم، عمو 1175 01:38:14,361 --> 01:38:16,801 ‫- همه‌ش رو یکجا می‌رم ‫- نه، دیروقته 1176 01:38:18,201 --> 01:38:21,481 ‫- حالا دیگه خوابش نمی‌بره ‫- به‌ش بند نکن، یاد می‌گیره 1177 01:38:21,921 --> 01:38:23,801 ‫شب بخیر، لویزا 1178 01:38:28,481 --> 01:38:30,121 ‫شب بخیر 1179 01:38:48,881 --> 01:38:52,041 ‫پاسکال، می‌تونی بری خونه، ‫من قدم می‌زنم 1180 01:38:52,241 --> 01:38:54,241 ‫امر شماست، آقا 1181 01:38:56,121 --> 01:38:57,961 ‫مراقب باش 1182 01:40:55,001 --> 01:40:57,841 ‫دون ادواردو، ‫کل ناپل رو دنبال شما گشتیم 1183 01:40:58,041 --> 01:41:00,481 ‫فورا برید خونه لویزا، ‫داره وضع حمل می‌کنه 1184 01:41:01,121 --> 01:41:03,121 ‫ ‫اما دخترش سر زا رفته 1185 01:41:45,241 --> 01:41:49,201 ‫اول از همه، ‫دو پرده طولانی پسر ایوریو 1186 01:41:49,401 --> 01:41:52,401 ‫سندی‌ست بر وجود یک اقتباس‌گر ‫معمولی 1187 01:41:53,281 --> 01:41:58,121 ‫که حتی اگر ارجاعات فرّار آن ‫به رسم و رسومات محلی ناپولیتی 1188 01:41:58,321 --> 01:42:02,921 ‫برای تبدیل نویسنده یک پارودی‌نویس ‫باهوش و بذله‌گو کفایت می‌کرد 1189 01:42:03,521 --> 01:42:05,481 ‫باز هم انتظار اینکه قانون‌گذار 1190 01:42:05,681 --> 01:42:10,321 ‫از چنین حق ناچیزی محافظت کند، ‫احمقانه می‌نمود 1191 01:42:10,521 --> 01:42:15,121 ‫آن‌هم درحالی که دستبرد و ‫دُژدیسی اثرِ شخصی دیگر 1192 01:42:15,321 --> 01:42:18,561 ‫این‌چنین مسلم و ‫مفصل به نظر می‌آید 1193 01:42:20,361 --> 01:42:25,561 ‫دوستان سرشار از مهر و ‫درخشان در عرصه هنر و اندیشه... 1194 01:42:25,761 --> 01:42:28,521 ‫- این‌جا چه می‌کنی؟ ‫- زودتر از مدرسه تعطیل شدیم 1195 01:42:28,721 --> 01:42:32,041 ‫- چرا نرفتی خونه؟ ‫- می‌خواستم ببینم چی می‌گن 1196 01:42:32,241 --> 01:42:36,121 ‫سرقت ادبی به منظور ‫ستیزه با شاعر بزرگ دانونزیو 1197 01:42:36,321 --> 01:42:38,681 ‫در دفاع از اثری که آفریده اوست 1198 01:42:38,881 --> 01:42:43,361 ‫او از موهبتی برخوردار است ‫که ثروت راستین به شمار می‌رود: 1199 01:42:44,001 --> 01:42:45,561 ‫استعداد 1200 01:42:45,761 --> 01:42:51,521 ‫که به لطف آن درامی آفریده است بسیار اصیل، ‫موزون 1201 01:42:51,721 --> 01:42:53,201 ‫و زیبا 1202 01:43:42,041 --> 01:43:44,361 ‫- دون بِنِدتو ‫- روز خوش، اسکارپتا 1203 01:43:44,561 --> 01:43:46,561 ‫چه سعادتی! بفرما بنشین 1204 01:43:47,401 --> 01:43:51,481 ‫نمی‌دونم چطور ازتون تشکر کنم، ‫شما بزرگ‌ترین فیلسوف ایتالیا هستید 1205 01:43:51,681 --> 01:43:54,961 ‫برای من به دست گرفتن این پرونده 1206 01:43:55,161 --> 01:43:57,201 ‫که موجب رنجش شما شده، لطف خودش رو داره 1207 01:43:57,401 --> 01:44:02,081 ‫فرصتی شد برای مطالعه ژرف تاریخ پارودی، ‫به‌خصوص... 1208 01:44:04,201 --> 01:44:05,561 ‫دون ادواردو 1209 01:44:05,761 --> 01:44:07,801 ‫ببخشید، ‫نمی‌دونم یک لحظه چی به‌م گذشت‌ 1210 01:44:10,081 --> 01:44:13,161 ‫کونستی، یک لیوان آب بیار لطفا 1211 01:44:16,841 --> 01:44:20,721 ‫ببخشید، ‫فکر کنم به‌خاطر هیجان بودن در منزل شماست 1212 01:44:26,161 --> 01:44:27,841 ‫ببخشید، دون بِنِدتو 1213 01:44:28,681 --> 01:44:31,201 ‫- پرونده نیست که من رو پریشون کرده ‫- می‌دونم 1214 01:44:31,401 --> 01:44:35,441 ‫این دی جیاکامو و براکو علیه ‫شما حرف زدن دل‌تون رو شکست 1215 01:44:35,641 --> 01:44:37,241 ‫از من متنفر ان 1216 01:44:37,441 --> 01:44:40,401 ‫مطلبی رو که فردیناندو ‫روسو درباره‌م نوشته خوندید؟ 1217 01:44:40,601 --> 01:44:43,401 ‫اون‌ها جوان و به حق ‫ان و من پیر و بر خطا؟ 1218 01:44:43,601 --> 01:44:45,521 ‫شما به همه‌چیز می‌خندید, 1219 01:44:45,721 --> 01:44:47,921 ‫نمی‌دونید چطور باید ‫به گذر زمان خندید؟ 1220 01:44:48,121 --> 01:44:49,601 ‫دون ادواردو 1221 01:44:49,801 --> 01:44:53,321 ‫تموم این دعواهای سر ‫تئاتر هنری برای من پوچه 1222 01:44:53,521 --> 01:44:56,361 ‫تئاتر کم یا بیش هنری ‫اصلا وجود نداره 1223 01:44:56,561 --> 01:44:57,841 ‫ممنون، کونستی 1224 01:44:58,201 --> 01:44:59,441 ‫ممنون 1225 01:45:00,481 --> 01:45:02,361 ‫فقط هنرمنده که وجود داره 1226 01:45:02,561 --> 01:45:05,361 ‫اگه نبوغ داشته باشن مردم رو ‫می‌خندونن یا به گریه می‌اندازن 1227 01:45:05,561 --> 01:45:07,881 ‫و اگه از لطف ‫طبیعت بهره‌مند نباشن 1228 01:45:08,081 --> 01:45:11,281 ‫باز هم می‌تونن کاری کنن مردم گریه کنن یا ‫بخندن، اما به خود اون‌ها 1229 01:45:11,841 --> 01:45:15,161 ‫خب، پارودی یا سرقت ادبی؟ 1230 01:45:15,361 --> 01:45:17,441 ‫ماجرا باید شفاف بشه 1231 01:45:17,641 --> 01:45:21,841 ‫توی سرقت ادبی مفهوم ‫کلی کار دست‌نخورده می‌مونه 1232 01:45:22,041 --> 01:45:26,041 ‫و از همه مهم‌تر روح اثر ‫هم همون‌جوری باقی می‌مونه 1233 01:45:26,241 --> 01:45:29,721 ‫سرقت ادبی بر فریب ‫و حیله دلالت داره 1234 01:45:29,921 --> 01:45:33,841 ‫اما متن تو بالکل مستقل ‫از اثر دانونزیوست 1235 01:45:34,441 --> 01:45:35,921 ‫خدا رو شکر! 1236 01:45:37,401 --> 01:45:39,961 ‫متوجه شدم، روشنگرانه بود 1237 01:45:40,161 --> 01:45:42,441 ‫فقط بندتو کروشه ‫می‌تونه به دادم برسه! 1238 01:45:42,641 --> 01:45:43,881 ‫گوش کنید 1239 01:45:44,081 --> 01:45:48,081 ‫هرجا که دانونزیو احساسات رو تحریک می‌کنه، ‫گریه می‌گیره 1240 01:45:48,281 --> 01:45:51,041 ‫. تو باعث قهقهه می‌شی و خنده 1241 01:45:51,921 --> 01:45:54,881 ‫پارودی یک هنره چون تو زندگی جاریه 1242 01:45:55,761 --> 01:45:59,241 ‫کنار بی‌نهایت بزرگ 1243 01:46:00,681 --> 01:46:02,001 ‫بی‌نهایت کوچک قرار داره 1244 01:46:03,481 --> 01:46:08,321 ‫کنار انفجار آذرخش انفجار ‫جرقه کبریت وجود داره 1245 01:46:09,761 --> 01:46:13,161 ‫مضحک چیزی نیست جز روی دیگر والا 1246 01:46:14,841 --> 01:46:19,281 ‫پارودی، بیشتر از توهین، ‫گرامی‌داشت نویسنده‌ست 1247 01:46:19,481 --> 01:46:22,201 ‫چیزی که این‌جا مهمه ‫اثبات این یک نکته‌ست: 1248 01:46:22,401 --> 01:46:26,721 ‫پسر ایوریو یک پارودیه، ‫و نه رونوشت نسخه اصلی دانونزیو 1249 01:46:26,921 --> 01:46:28,521 ‫نقیضه این‌جا خود دانونزیوست 1250 01:46:29,161 --> 01:46:31,001 ‫- چی فرمودین؟ ‫- پوزش می‌خوام، دون بندتو 1251 01:46:31,201 --> 01:46:33,481 ‫اما این دانونزیو که تو نقش پیشگو ‫فرورفته به نظر من مضحک می‌آد 1252 01:46:33,681 --> 01:46:36,361 ‫اگرچه نقش دلقک نصیب من شده 1253 01:46:36,561 --> 01:46:38,681 ‫مگه خجالت داره؟ 1254 01:46:39,161 --> 01:46:42,121 ‫بیا به روح اثر دانونزیو نگاه کنیم 1255 01:46:42,321 --> 01:46:44,361 ‫یک درام غم‌بار و بی‌رحم 1256 01:46:44,561 --> 01:46:48,081 ‫در یک دوره دور و تاریک 1257 01:46:48,281 --> 01:46:51,721 ‫که ارواح خبیث با ‫ارواح شریفی می‌جنگن 1258 01:46:51,921 --> 01:46:54,321 ‫که موجب یک فاجعه می‌شه 1259 01:46:54,521 --> 01:46:57,561 ‫و وحشت و افسوس به بار می‌آره 1260 01:46:58,281 --> 01:47:01,201 ‫در عوض، معنای کار تو چیه؟ 1261 01:47:02,721 --> 01:47:05,041 ‫معنای کار من؟ 1262 01:47:05,601 --> 01:47:07,481 ‫یک صحنه پیش‌پاافتاده 1263 01:47:07,681 --> 01:47:09,841 ‫بدون جنگ و دعوای اساسی 1264 01:47:10,041 --> 01:47:13,041 ‫در عوض، رفتارهای خاله‌زنکی، ‫پچ‌پچ، سوسه 1265 01:47:13,241 --> 01:47:15,361 ‫همه‌ش نمودهای ظاهریه 1266 01:47:15,561 --> 01:47:18,841 ‫تفاوت بین این دو ‫اثر اون‌قدری هست 1267 01:47:19,041 --> 01:47:20,961 ‫که بی‌گناهی‌ت ثابت بشه 1268 01:47:21,161 --> 01:47:23,201 ‫اما این همه‌ش نیست 1269 01:47:23,401 --> 01:47:27,961 ‫باید به شرایط ویژه تو به ‫عنوان نویسنده و بازیگر اشاره کنم 1270 01:47:28,161 --> 01:47:32,721 ‫که آهنگ خاصی رو به هرچه که می‌گی ‫و روی صحنه می‌آری اضافه می‌کنه 1271 01:47:34,041 --> 01:47:37,641 ‫اگه هملت رو بازی می‌کردی ‫چطور باهاش روبرو می‌شدی؟ 1272 01:47:38,561 --> 01:47:42,161 ‫مثل یک دلقک. ‫و اگه کنت اوگولینو رو بازی می‌کردی؟ 1273 01:47:42,361 --> 01:47:44,801 ‫"سپس گرسنگی کاری ‫کرد که اندوه نمی‌توانست..." 1274 01:47:45,001 --> 01:47:49,881 ‫به شکل خنده‌داری آس و پاس به نظر می‌اومدی، ‫به دل نگیرید! 1275 01:47:53,841 --> 01:47:55,961 ‫رو ترش نکنید 1276 01:47:56,161 --> 01:47:59,241 ‫نظرم رو درباره استعداد فردی گفتم 1277 01:47:59,441 --> 01:48:01,561 ‫و شما هم بسیار ‫زیاد ازش برخوردارید 1278 01:48:01,761 --> 01:48:05,441 ‫اما با این کلید وکلای شما ‫می‌تونن ورق رو برگردونن 1279 01:48:06,161 --> 01:48:07,521 ‫منظورت چیه؟ 1280 01:48:07,721 --> 01:48:10,321 ‫سرفه‌ها، هیاهو، ‫فریادهای داخل سالن 1281 01:48:11,201 --> 01:48:14,641 ‫اون‌شب به [اجرای] پسر ‫ایوریوی شما حمله شد 1282 01:48:14,841 --> 01:48:17,241 ‫نه به‌خاطر سرقت ادبی 1283 01:48:17,441 --> 01:48:20,961 ‫بلکه به این دلیل ساده که ‫تماشاچی‌ها فکر کردن جالب نیست 1284 01:48:21,161 --> 01:48:24,521 ‫اما نوشتن یک نمایشنامه ‫بد که جرم نیست 1285 01:48:24,721 --> 01:48:27,721 ‫که بخوان بابتش کسی رو محاکمه بکنن، درسته؟ 1286 01:48:29,681 --> 01:48:30,721 ‫درسته 1287 01:48:30,921 --> 01:48:33,241 ‫باید فورا برم سر کار 1288 01:48:39,921 --> 01:48:42,121 ‫آقایون، فقط همین امشب 1289 01:48:42,321 --> 01:48:45,001 ‫لویزلا ویوانی بزرگ ‫در سالن مارگاریتا! 1290 01:48:45,201 --> 01:48:49,241 ‫بشتابید به سالن مارگاریتا! ‫لویزلا ویوانی بزرگ! 1291 01:48:56,281 --> 01:49:00,841 ‫نگاه کن، دم تئاتر دنبال سیاهی لشکر می‌گردن، ‫انگار که سینماست 1292 01:49:01,201 --> 01:49:03,001 ‫زمونه داره عوض می‌شه 1293 01:49:03,201 --> 01:49:05,441 ‫بریم؟ پانتالنا اجرا داره 1294 01:49:05,641 --> 01:49:07,641 ‫بلیت گیر نمی‌آد 1295 01:49:21,841 --> 01:49:23,561 ‫تو خوبی 1296 01:49:31,441 --> 01:49:33,601 ‫از او هم خوشت می‌آد 1297 01:49:40,241 --> 01:49:42,001 ‫شب بخیر 1298 01:49:42,601 --> 01:49:44,281 ‫- مائسترو! ‫- چطوری؟ 1299 01:49:44,481 --> 01:49:46,801 ‫- خانم جوان رو می‌شناسم ‫- خوش‌وقتم 1300 01:49:47,561 --> 01:49:49,481 ‫شب همگی بخیر، ادامه بدید 1301 01:49:53,361 --> 01:49:54,841 ‫بیا داخل، یالا 1302 01:49:59,081 --> 01:50:01,361 ‫چه موفقیت بزرگی! ‫دو هفته دیگه هم ادامه می‌دیم 1303 01:50:01,561 --> 01:50:03,761 ‫- خوشحالی؟ ‫- آره 1304 01:50:03,961 --> 01:50:06,841 ‫دون جنارو، باید غل و زنجیرتون کنم 1305 01:50:10,481 --> 01:50:13,081 ‫اما راستش از شر ‫دست‌بندهای واقعی خلاص شدم! 1306 01:50:33,561 --> 01:50:36,681 ‫چه‌کار می‌کنی؟ برو ببینم 1307 01:50:36,881 --> 01:50:40,881 ‫بدون چُرتی‌هایی مثل تو هم ‫مشکل به اندازه کافی داریم 1308 01:50:46,601 --> 01:50:48,961 ‫بابا، بگم برات یک قهوه بیارن؟ 1309 01:50:49,161 --> 01:50:52,121 ‫ممنونم، وینچنزو. ‫چیزی نمی‌خوام 1310 01:50:52,681 --> 01:50:55,001 ‫خیلی خوب. چی شده حالا؟ 1311 01:50:55,201 --> 01:50:58,001 ‫هیچی، وینچنزو. همه‌چی خوبه 1312 01:51:01,201 --> 01:51:03,521 ‫دومنیکو با دی استفانو ‫به توافق رسید؟ 1313 01:51:03,721 --> 01:51:06,481 ‫دارن چک و چونه می‌زنن، ‫اما کلی پول می‌خواد 1314 01:51:06,681 --> 01:51:08,361 ‫طبیعیه 1315 01:51:08,561 --> 01:51:12,641 ‫اشتباه این بود که به اون ‫ناکَس پانتالنا اون‌همه پول دادیم 1316 01:51:14,881 --> 01:51:17,561 ‫به من تو یک فیلم پیشنهاد نقش اصلی دادن 1317 01:51:19,321 --> 01:51:20,561 ‫راستی؟ 1318 01:51:22,441 --> 01:51:23,961 ‫چی جواب دادی؟ 1319 01:51:24,721 --> 01:51:27,081 ‫گفتم بدون اجازه شما نمی‌تونم 1320 01:51:29,041 --> 01:51:31,361 ‫من به‌ت اجازه نمی‌دم 1321 01:51:31,961 --> 01:51:33,921 ‫حالا رسیدیم به تصاویر متحرک (سینما) 1322 01:51:34,561 --> 01:51:37,361 ‫خیال داری دیوونه‌م کنی! 1323 01:51:37,561 --> 01:51:39,481 ‫خاک بر سر من! 1324 01:51:41,521 --> 01:51:43,681 ‫فقط هم که تو نیستی! 1325 01:51:45,361 --> 01:51:48,081 ‫من همه‌چیز رو مدیون تو ام، ‫اما باید زندگیم رو بکنم 1326 01:51:48,641 --> 01:51:52,441 ‫باید نمایشنامه‌های خودم رو ‫بنویسم و سر از سینما دربیارم 1327 01:51:53,841 --> 01:51:55,961 ‫اما تو هیچکس نیستی 1328 01:51:56,841 --> 01:52:00,081 ‫نمایشنامه‌هات؟ ‫به خنده‌م می‌اندازی 1329 01:52:00,521 --> 01:52:05,001 ‫قراره با نمایشنامه‌های تو ‫خانواده رو ورشکست کنیم؟ 1330 01:52:05,201 --> 01:52:07,441 ‫این خانواده چه اهمیتی برای من داره؟ 1331 01:52:08,841 --> 01:52:11,161 ‫می‌دونم، من هیچکس نیستم 1332 01:52:12,761 --> 01:52:14,881 ‫اما زنده ام 1333 01:52:15,081 --> 01:52:17,281 ‫تو مُردی 1334 01:52:23,561 --> 01:52:26,681 ‫- پپینو، ما همه تمومش کردیم ‫- من دلم نمی‌خواد 1335 01:52:32,321 --> 01:52:34,641 ‫از بابامون بدم می‌آد 1336 01:52:36,321 --> 01:52:38,681 ‫پس کمی [سرزمین] آپولیا ‫و شاید هم [ناحیه] کالابریا 1337 01:52:38,881 --> 01:52:40,921 ‫یکشنبه با سانتارلا ‫این‌جا می‌چرخیم 1338 01:52:41,121 --> 01:52:43,121 ‫و بعدش هم می‌ریم آورسا 1339 01:52:43,321 --> 01:52:45,761 ‫قرار نبود تا آخر ‫ماه تو ناپل بمونیم؟ 1340 01:52:45,961 --> 01:52:48,441 ‫به تو که نباید جواب پس بدم! 1341 01:52:48,641 --> 01:52:51,681 ‫این‌ها شهرها هستند و ‫این هم فهرست نمایش‌ها! 1342 01:52:51,881 --> 01:52:55,121 ‫- خب، صحنه آماده‌ست؟ ‫- کارش تمومه، آقا 1343 01:52:56,441 --> 01:52:59,761 ‫من پپینو رو امتحان می‌کنم، ‫بگو ببینم نظرت درباره‌ش چیه 1344 01:53:01,681 --> 01:53:03,441 ‫اعصاب نداره! 1345 01:53:18,721 --> 01:53:20,561 ‫آماده ای؟ 1346 01:53:29,481 --> 01:53:31,201 ‫آدلینا، شروع کنیم 1347 01:53:33,201 --> 01:53:34,441 ‫بتینا! 1348 01:53:34,641 --> 01:53:37,881 ‫تویی؟ ‫توی فلک‌زده این‌جا چه‌کار می‌کنی؟ 1349 01:53:38,081 --> 01:53:40,241 ‫خجالت بکش، مادام! 1350 01:53:40,441 --> 01:53:44,361 ‫نمی‌دونم کی هستی و حرف حسابت چیه، ‫من شاهزاده کاسادور ام 1351 01:53:44,561 --> 01:53:48,641 ‫- شاهزاده کاسه‌ی پُر؟ (دیزی) ‫- آره، کاسه‌ی غُر! (سبد) 1352 01:53:48,841 --> 01:53:51,841 ‫به من چه؟ پسرم کجاست؟ 1353 01:53:52,041 --> 01:53:54,241 ‫برو عقب، پتیاره! 1354 01:53:54,441 --> 01:53:57,121 ‫وگرنه یکی از نوکرها رو ‫صدا می‌زنم بندازدت بیرون 1355 01:54:05,001 --> 01:54:06,361 ‫بفرما! 1356 01:54:14,161 --> 01:54:15,481 ‫پپینو! 1357 01:54:16,481 --> 01:54:19,201 ‫بیا بیرون وگرنه حسابت رو می‌رسم! 1358 01:54:22,761 --> 01:54:24,401 ‫بیا این‌جا 1359 01:54:27,761 --> 01:54:28,961 ‫بیا این‌جا! 1360 01:54:31,841 --> 01:54:34,121 ‫ادواردو، خجالت بکش! 1361 01:54:36,121 --> 01:54:38,521 ‫ولش کن! 1362 01:54:40,841 --> 01:54:42,801 ‫پپینو، بیا این‌جا! 1363 01:54:46,561 --> 01:54:50,921 ‫می‌خواهی چه‌کار کنی، فرار؟ ‫می‌خواهی آزاد باشی؟ 1364 01:54:51,121 --> 01:54:54,961 ‫بفرما برو، آزادی اون بالاست 1365 01:55:21,281 --> 01:55:23,481 ‫در خدمت شما، عالیجناب 1366 01:55:26,361 --> 01:55:28,321 ‫چی به‌ش گفتی؟ 1367 01:55:28,801 --> 01:55:31,121 ‫گفتم ما خواهر و ‫برادرهای دی فلیپو هستیم... 1368 01:55:31,761 --> 01:55:34,241 ‫و نباید پشت هم رو خالی کنیم 1369 01:55:44,001 --> 01:55:45,961 ‫بریم 1370 01:55:50,401 --> 01:55:54,321 ‫- چه لباس نازی ‫- راستی که زیباست 1371 01:55:59,601 --> 01:56:01,681 ‫پپینو، کلاه‌ها رو بیار 1372 01:56:04,041 --> 01:56:05,641 ‫عجب ظرافتی! 1373 01:56:05,841 --> 01:56:07,641 ‫ادای آدلنا رو دربیار 1374 01:56:07,841 --> 01:56:09,521 ‫الان نشونتون می‌دم 1375 01:56:26,761 --> 01:56:29,761 ‫نمایشنامه‌های ادواردو دی فلیپو 1376 01:56:33,681 --> 01:56:37,281 ‫- این‌یکی رو باش ‫- قشنگه، شبیه خواننده‌ها شدی 1377 01:56:56,721 --> 01:56:58,441 ‫چه‌کار می‌کنی، مامان؟ 1378 01:56:58,641 --> 01:57:01,121 ‫نباید ادای باباتون رو دربیارید 1379 01:57:01,641 --> 01:57:03,481 ‫یعنی عموتون، می‌شنوی؟ 1380 01:57:04,881 --> 01:57:07,001 ‫باید یک کار اساسی پیدا کنی 1381 01:57:07,201 --> 01:57:10,721 ‫از تئاتر خوشت می‌آد؟ ‫برق‌کار تئاتر شو! 1382 01:57:13,281 --> 01:57:14,961 ‫و تو، اون لباس رو دربیار! 1383 01:57:15,161 --> 01:57:18,241 ‫تو کی باشی که نگذاری من بازیگری کنم؟ 1384 01:59:07,681 --> 01:59:09,561 ‫جلسه دادگاه درحال برگزاریست 1385 01:59:10,441 --> 01:59:11,841 ‫بنشینید 1386 01:59:13,401 --> 01:59:17,521 ‫اجازه بدید با پرسش و پاسخ ‫از ادواردو اسکارپتا پیش بریم 1387 01:59:20,281 --> 01:59:22,601 ‫دستور شماست، عالیجناب 1388 01:59:25,721 --> 01:59:28,001 ‫- بنشین، اسکارپتا ‫- ممنون 1389 01:59:29,321 --> 01:59:31,321 ‫جناب منشی، ببخشید پشتم به شماست 1390 01:59:33,801 --> 01:59:37,001 ‫شما از اتهامات خودتون مطلع اید؟ 1391 01:59:37,201 --> 01:59:38,681 ‫دوباره، عالیجناب؟ 1392 01:59:38,881 --> 01:59:41,281 ‫این دادگاه قراره چند سال ‫دیگه ادامه داشته باشه؟ 1393 01:59:41,481 --> 01:59:44,801 ‫شکر خدا رسیدیم به جلسه ‫نهایی استماع دادرسی! 1394 01:59:45,561 --> 01:59:46,761 ‫سکوت 1395 01:59:46,961 --> 01:59:49,921 ‫من سخنور خوبی نیستم 1396 01:59:50,121 --> 01:59:53,401 ‫اما سعی‌م رو می‌کنم 1397 01:59:55,681 --> 01:59:57,281 ‫عالیجناب 1398 01:59:57,841 --> 01:59:59,561 ‫آقایان هیئت ژوری 1399 02:00:00,201 --> 02:00:02,401 ‫سکوت، هیئت منصفه‌ای در کار نیست 1400 02:00:02,601 --> 02:00:05,041 ‫این جلسه استماعه، اسکارپتا 1401 02:00:05,241 --> 02:00:08,921 ‫ببخشید، خیال کردیم داریم پرده ‫سوم "تخت گرم‌کن" رو بازی می‌کنیم 1402 02:00:10,361 --> 02:00:11,761 ‫سکوت 1403 02:00:13,361 --> 02:00:16,001 ‫عالیجناب، آقایان مستمع 1404 02:00:17,201 --> 02:00:21,721 ‫خیلی وقت پیش با بازپرس ‫تحقیقات کلی حرف زدم 1405 02:00:21,921 --> 02:00:25,241 ‫و چیز زیادی ندارم که به حرف‌هام اضافه کنم، ‫اما 1406 02:00:27,201 --> 02:00:29,721 ‫این رو آوردم، می‌بینید؟ 1407 02:00:31,201 --> 02:00:32,961 ‫و این 1408 02:00:33,681 --> 02:00:35,641 ‫و این‌یکی 1409 02:00:35,841 --> 02:00:37,321 ‫و این 1410 02:00:37,921 --> 02:00:41,201 ‫بله عالیجناب، ‫من فقط یک کمدین هستم و بس 1411 02:00:42,041 --> 02:00:46,801 ‫و برای این پسر ایوریوی مبارک، ‫آره به‌ش بگیم مبارک 1412 02:00:47,001 --> 02:00:52,041 ‫هرکاری که کردم حق ‫یک هنرمند کمدی بوده 1413 02:00:53,081 --> 02:00:55,361 ‫هرچند روی یک ‫موضوع پافشاری می‌کنم 1414 02:00:55,801 --> 02:00:57,801 ‫دوست دارم به کارشناسان 1415 02:00:58,001 --> 02:01:01,961 ‫له و علیه گوشزد کنم 1416 02:01:02,761 --> 02:01:08,001 ‫ که امکان نداره تقصیر ‫از پارودی من باشه 1417 02:01:08,201 --> 02:01:11,601 ‫اگه شکست خورده زیر سر کسایی ‫بوده که می‌خواستن شکست بخوره 1418 02:01:11,801 --> 02:01:16,041 ‫غوغای سالن زیر ‫سر تماشاگرانی نبود که 1419 02:01:16,241 --> 02:01:19,721 ‫چهل لیره برای بالکن دادن، ‫5 لیره بابت صندلی‌ها و 3 لیره برای لژ 1420 02:01:19,921 --> 02:01:24,601 ‫اون الم‌شنگه زیر سر کسانی ‫بود که بلیت مجانی داشتن! 1421 02:01:24,801 --> 02:01:28,681 ‫برای کامروا شدن جلب ‫رضایت همه تماشاچی‌ها لازمه 1422 02:01:28,881 --> 02:01:32,321 ‫برای رسوایی به بار آوردن، ‫فقط ده نفر لازمه 1423 02:01:37,081 --> 02:01:38,681 ‫سکوت! 1424 02:01:39,601 --> 02:01:41,201 ‫سکوت! 1425 02:01:42,721 --> 02:01:46,161 ‫سکوت، وگرنه دستور تخلیه می‌دم 1426 02:01:46,921 --> 02:01:49,561 ‫برگردیم به موضوع جواز 1427 02:01:50,281 --> 02:01:53,481 ‫آیا درسته که دانونزیو ‫تلگرامی فرستاده 1428 02:01:53,841 --> 02:01:56,681 ‫و اطلاع داده که جواز ‫پارودی رو به شما نمی‌ده؟ 1429 02:01:56,881 --> 02:02:01,121 ‫عالیجناب، ‫ما یک مجموعه تلگرام از دانونزیو داریم 1430 02:02:01,321 --> 02:02:03,921 ‫حرف حساب اونی که امروز ‫برای شما فرستاده چیه؟ این‌جاست 1431 02:02:05,121 --> 02:02:09,241 ‫"از اون‌جایی که به‌خاطر یک سردرد بدپیله 1432 02:02:10,521 --> 02:02:13,801 ‫به ستوه آمدم 1433 02:02:15,881 --> 02:02:21,041 ‫نمی‌توانم از پس این سفر بربیام" 1434 02:02:22,521 --> 02:02:24,841 ‫واقعا که! 1435 02:02:27,761 --> 02:02:29,321 ‫سکوت! 1436 02:02:36,241 --> 02:02:41,761 ‫عالیجناب، دانونزیو این‌جا نیست ‫و من نمی‌تونم تو چشم‌هاش نگاه کنم 1437 02:02:41,961 --> 02:02:45,201 ‫اما صدای خنده‌ش هنوز توی گوشمه 1438 02:02:45,401 --> 02:02:47,881 ‫همون وقتی که من پرده ‫آخر رو براش خوندم 1439 02:02:48,081 --> 02:02:50,241 ‫ ‫جایی که او نوشته بود، "شعله‌ها زیبا اند" 1440 02:02:50,441 --> 02:02:53,361 ‫و من نوشتم، "خیارشورها زیبا اند" 1441 02:02:56,561 --> 02:02:59,401 ‫جواز پارودی رو به‌م داد 1442 02:02:59,601 --> 02:03:04,281 ‫طی 40 سالی که روی صحنه ‫بودم تا حالا همچین چیزی ندیدم 1443 02:03:05,041 --> 02:03:10,441 ‫مگه همین تازگی‌ها مارولی از ‫کمدی الهی یک پارودی نساخته؟ 1444 02:03:10,961 --> 02:03:12,521 ‫کسی از گل نازک‌تر به او گفن؟ 1445 02:03:12,721 --> 02:03:15,401 ‫اما دانته یک چند سالی هست که مُرده! 1446 02:03:15,601 --> 02:03:17,841 ‫نه، مشاور عزیز 1447 02:03:18,041 --> 02:03:20,841 ‫دانته هنوز زنده‌ست 1448 02:03:25,801 --> 02:03:28,241 ‫اوناهاش! فردیناندو روسو 1449 02:03:29,041 --> 02:03:32,641 ‫دوست دانونزیو، دوست ملت 1450 02:03:32,841 --> 02:03:38,241 ‫راستی چطور ممکنه همزمان هم ‫دوست دانونزیو بود و هم دوست ملت؟ 1451 02:03:38,441 --> 02:03:41,881 ‫او اولین نفر بود که فریاد زد، ‫"مرگ بر اسکارپتا!" 1452 02:03:42,081 --> 02:03:46,441 ‫"زنده باد هنر ایتالیا" ‫مگه من ترک ام؟ یا چینی؟ 1453 02:03:47,601 --> 02:03:50,841 ‫اون فریاد همون نشانه موعود بود 1454 02:03:51,041 --> 02:03:54,081 ‫اسم رمز برای جوانان، ‫تا آتش بگشایند! 1455 02:03:54,281 --> 02:03:57,681 ‫اما اثر من سرقت ادبی نبود، ‫پارودی بود 1456 02:03:57,881 --> 02:04:01,961 ‫پروفسور کوهیا، ‫قوانین علیه نقیضه‌نویسی از یک اثر کجان؟ 1457 02:04:02,161 --> 02:04:06,121 ‫حد و حدود پارودی چقدره؟ ‫از توی کدوم رساله خوندینش؟ 1458 02:04:06,321 --> 02:04:10,241 ‫با محکوم کردن من، ‫کل این گونه هنری رو محکوم می‌کنید! 1459 02:04:13,521 --> 02:04:15,001 ‫سکوت! 1460 02:04:16,361 --> 02:04:18,601 ‫سکوت وگرنه سالن رو خالی می‌کنم 1461 02:04:22,521 --> 02:04:26,441 ‫عالجیناب، ‫می‌خوام بدونم اسکارپتا حق و حساب... 1462 02:04:26,641 --> 02:04:27,721 ‫کی چی؟ 1463 02:04:27,921 --> 02:04:30,721 ‫حق و حساب نویسنده رو داده یا نه 1464 02:04:30,921 --> 02:04:34,401 ‫گربه و سگ، سگ دورگه... 1465 02:04:34,601 --> 02:04:36,441 ‫معلومه که دادم 1466 02:04:36,641 --> 02:04:40,041 ‫اما این‌ها که پارودی نیستن، ‫این‌ها اقتباس ان 1467 02:04:40,241 --> 02:04:45,241 ‫حقیقت اینه که تو ایتالیا نمیشه افراد ‫نزدیک به حلقه قدرت رو به باد تمسخر گرفت 1468 02:04:45,441 --> 02:04:48,761 ‫آزادی در خطره! 1469 02:04:52,321 --> 02:04:53,681 ‫سکوت! 1470 02:04:59,001 --> 02:05:01,481 ‫کافیه، به استماع خاتمه بدیم 1471 02:05:02,121 --> 02:05:06,161 ‫عالیجناب، ‫اجازه بدید چند بیت از پسر ایورو رو بخونم 1472 02:05:06,361 --> 02:05:10,241 ‫تا به شما ثابت کنم معنی ‫پارودی رو اشتباه نفهمیدم 1473 02:05:10,921 --> 02:05:14,281 ‫"بخت بد و بد شگون، راه بیفت برو بیرون 1474 02:05:14,481 --> 02:05:17,081 ‫روح خرفت، زن‌قحبه‌ی زشت 1475 02:05:17,361 --> 02:05:20,041 ‫ بجنب که در خفا شی، ‫بپا تو خودت نشاشی 1476 02:05:20,241 --> 02:05:22,961 ‫صدام رو می‌برم بالا، ‫به خودم صلیب می‌کشم حالا 1477 02:05:23,161 --> 02:05:26,201 ‫ماهی و سیر، آره این جادو اثر نداره 1478 02:05:26,401 --> 02:05:29,401 بدلیجات تو جیب جامی‌ره، بس سنگینه جیب وامی‌ره 1479 02:05:29,601 --> 02:05:33,241 ‫اما اگه گاوه یورش بیاره، ‫ژاکت کیپ می‌شه آره 1480 02:05:34,041 --> 02:05:37,681 ‫من هم می‌گم از این در، خوش آمدی، از این‌ور" 1481 02:06:00,601 --> 02:06:03,841 ‫دادگاه ناپل با حکمی تاریخی 1482 02:06:04,041 --> 02:06:07,961 ‫حق ساخت پارودی را تایید کرد ‫و ادواردو اسکارپتا را تبرئه نمود 1483 02:06:08,161 --> 02:06:10,161 ‫این امر جرم قلمداد نمی‌شود 1484 02:06:10,721 --> 02:06:14,841 ‫اندکی بعد، ‫اسکارپتا به شکلی غیر منتظره صحنه را ترک گفت 1485 02:06:15,041 --> 02:06:17,961 ‫و گروه را به پسرش وینچنزو سپرد 1486 02:06:18,681 --> 02:06:22,601 ‫تیتینا، ادواردو و پپینو دی فلیپو هرگز توسط ‫پدرشان (اسکارپتا) به رسمیت شناخته نشدند 1487 02:06:22,801 --> 02:06:26,081 ‫مقدر شد که آن‌ها به محبوب‌ترین ‫گروه تئاتر در ایتالیا تبدیل شوند 1488 02:06:26,281 --> 02:06:30,321 ‫و ادواردو به یکی از مهم‌ترین ‫نمایش‌نامه‌نویسان جهان