1 00:00:05,087 --> 00:00:12,087 Phụ đề được dịch bởi Silverlord 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,640 3 00:00:30,375 --> 00:00:32,575 Marina Bay Sands 4 00:00:34,200 --> 00:00:35,492 5 00:00:57,560 --> 00:00:58,979 Chờ anh có lâu không? 6 00:00:59,270 --> 00:01:01,870 Nơi đây nơi thật không hợp lắm cho một cuộc hẹn gặp mặt. 7 00:01:01,973 --> 00:01:03,945 Anh có thể nói tiếng Nhật 8 00:01:03,946 --> 00:01:05,646 để mọi người xung quanh không hiểu được không? 9 00:01:07,358 --> 00:01:10,652 {\an3}Nếu để mọi người chú ý thì anh sao thực hiện được âm mưu của mình nữa? 10 00:01:07,358 --> 00:01:10,452 {\an4}Sherilyn Tan Luật sư 11 00:01:10,779 --> 00:01:12,646 Leon Low Tư vấn quản lý 12 00:01:10,779 --> 00:01:12,446 {\an1}Em lại nói chuyện như thế rồi 13 00:01:12,572 --> 00:01:15,240 {\an1}em làm như người anh nhắm tới là em vậy? 14 00:01:15,366 --> 00:01:16,116 Không phải sao? 15 00:01:16,384 --> 00:01:20,053 Mối quan hệ của anh và em tốt như bạn bè vậy mà... 16 00:01:20,121 --> 00:01:22,123 Đừng ở đó nói những lời dư thừa nữa! 17 00:01:22,449 --> 00:01:25,409 Anh chỉ cần nghe và trả lời câu hỏi của tôi thôi! 18 00:01:25,877 --> 00:01:28,712 Có? Hay là không? 19 00:01:29,923 --> 00:01:31,298 20 00:01:33,468 --> 00:01:35,177 Trước khi trả lời câu hỏi đó 21 00:01:35,303 --> 00:01:38,388 thì để anh đoán xem em đã gọi đồ uống gì nhé!? 22 00:01:38,515 --> 00:01:39,681 Trà chanh 23 00:01:39,849 --> 00:01:42,251 Rượu đỏ Sâm banh... 24 00:01:42,277 --> 00:01:45,237 Rượu vang, rượu đỏ 25 00:01:45,605 --> 00:01:46,814 hay là, rượu Meursault... 26 00:01:46,940 --> 00:01:48,690 Rượu Meursault của quý khách đây ạ! 27 00:01:49,317 --> 00:01:52,402 Làm sao... mà anh biết??? 28 00:01:52,529 --> 00:01:54,696 Có chuyện gì về em mà anh không biết chứ? 29 00:01:55,448 --> 00:01:57,199 - Thưa quý khách... - Tôi không uống nữa! 30 00:01:59,828 --> 00:02:00,770 À, đợi chút 31 00:02:01,996 --> 00:02:02,996 Gì hả? 32 00:02:03,164 --> 00:02:05,124 Câu trả lời là, không! 33 00:02:11,464 --> 00:02:12,256 34 00:02:15,000 --> 00:02:16,510 Cảm ơn cậu nhé! 35 00:02:53,038 --> 00:02:54,539 Cô không sao chứ? 36 00:02:56,342 --> 00:03:00,721 37 00:03:01,848 --> 00:03:04,057 38 00:03:05,143 --> 00:03:07,728 39 00:03:12,650 --> 00:03:13,483 Chuyện gì thế? 40 00:03:15,278 --> 00:03:18,739 41 00:03:21,351 --> 00:03:24,328 Mọi người bình tĩnh, hãy làm theo chỉ dẫn và đi lối này... 42 00:03:30,100 --> 00:03:31,085 Này, chờ đã!? 43 00:03:31,800 --> 00:03:32,900 Anh định làm gì vậy? 44 00:03:33,824 --> 00:03:35,724 Chỉ là bảo vệ hiện trường thôi 45 00:03:35,938 --> 00:03:36,558 Nếu cứ để như vậy 46 00:03:36,572 --> 00:03:39,272 hiện trường sẽ bị xáo trộn mất, đúng chứ? 47 00:03:39,296 --> 00:03:41,296 48 00:03:54,700 --> 00:03:55,200 Chào ngài! 49 00:03:55,224 --> 00:03:56,924 Người tôi gọi tới đâu? 50 00:03:56,948 --> 00:03:58,548 Ở bên trong ạ 51 00:03:58,592 --> 00:03:59,392 Cảm ơn! 52 00:04:01,316 --> 00:04:03,316 Xin lỗi vì đã đến trễ, Rishi!!! 53 00:04:03,434 --> 00:04:04,935 Thanh tra Aidan 54 00:04:04,959 --> 00:04:06,959 Cảm ơn vì đã gọi tôi tới! 55 00:04:09,083 --> 00:04:12,005 Mark Aidan (38 tuổi) Thanh tra cảnh sát Singapore 56 00:04:06,983 --> 00:04:10,583 {\an3}Hiện trường vụ giết người là khu mua sắm phía trước 57 00:04:10,607 --> 00:04:12,907 {\an3}Vụ này có vẻ khá đau đầu đây. 58 00:04:14,731 --> 00:04:16,431 Người tên Leon Low đó 59 00:04:16,431 --> 00:04:18,431 Là người phát hiện thi thể đầu tiên 60 00:04:18,808 --> 00:04:19,767 Ồ, thầy Low! 61 00:04:20,800 --> 00:04:23,700 Cháu có quen cậu ta đúng không? 62 00:04:23,724 --> 00:04:26,824 Phiền cháu bảo cậu ta đừng chạm vào thứ gì cả 63 00:04:26,848 --> 00:04:28,848 Cháu không thể nói thế được đâu... 64 00:04:28,872 --> 00:04:30,272 Để cháu đi chào thầy một tiếng! 65 00:04:31,396 --> 00:04:32,496 Thầy Leon! 66 00:04:32,520 --> 00:04:35,220 Rishi, lâu rồi không gặp em. 67 00:04:35,222 --> 00:04:36,322 Dạ!! 68 00:04:38,987 --> 00:04:41,656 - Chúng ta nói tiếng Nhật đi - Dạ vâng! 69 00:04:42,156 --> 00:04:45,491 Em đang làm phụ tá đặc biệt cho phía cảnh sát à? 70 00:04:45,558 --> 00:04:47,077 Đã được thăng chức rồi chứ? 71 00:04:47,090 --> 00:04:49,466 Thực ra em được tham gia với tư cách thanh tra 72 00:04:49,470 --> 00:04:52,513 về tâm lí hành vi tội phạm. Tất cả đều là nhờ có thầy Leon chỉ dạy đó ạ! 73 00:04:52,917 --> 00:04:55,043 Em không cần 74 00:04:55,050 --> 00:04:56,881 phải gọi là thầy nữa đâu 75 00:04:56,900 --> 00:05:00,393 Mà vụ này không hề đơn giản, thủ phạm còn chuẩn bị cả bom nữa đấy nhỉ... 76 00:05:00,925 --> 00:05:02,342 Về chiếc xe phát nổ 77 00:05:02,368 --> 00:05:05,037 Phía cảnh sát đã xác nhận đó là chiếc xe của Sherilyn Tan 78 00:05:05,163 --> 00:05:07,706 Cô ấy là một luật sư rất giỏi 79 00:05:07,710 --> 00:05:11,406 có lẽ vì thế nên không tránh khỏi việc bị trả thù... 80 00:05:11,769 --> 00:05:13,353 Thanh tra, ngài có đó không? 81 00:05:14,230 --> 00:05:16,273 Xin lỗi, cho tôi qua! 82 00:05:16,500 --> 00:05:17,600 Có chuyện gì vậy? 83 00:05:17,700 --> 00:05:19,700 Chúng tôi phát hiện trong thang máy có thứ gì đó 84 00:05:20,600 --> 00:05:21,500 Gì chứ?? 85 00:05:21,824 --> 00:05:23,424 Cái gì đây? 86 00:05:31,289 --> 00:05:32,456 Hả??? 87 00:05:41,132 --> 00:05:43,425 88 00:05:52,435 --> 00:05:55,479 89 00:05:56,806 --> 00:05:57,773 Không thể được! 90 00:05:58,900 --> 00:06:00,776 Tất cả trông cậy vào cậu đó! 91 00:06:00,943 --> 00:06:02,353 Không được là không được! 92 00:06:02,377 --> 00:06:03,278 Năn nỉ cậu đó!!! 93 00:06:03,279 --> 00:06:05,072 Có chuyện gì thế? 94 00:06:05,098 --> 00:06:08,684 Cậu ấy lại muốn thuốc giải để trở về hình dáng cũ đó bác 95 00:06:08,710 --> 00:06:12,621 Mặc dù ký ức về chuyến dã ngoại đợt trước vẫn chưa quên được 96 00:06:12,747 --> 00:06:15,457 Chuyện lần trước cũng lâu rồi mà 97 00:06:15,483 --> 00:06:17,093 Vậy nên mình sẽ không sao đâu 98 00:06:17,095 --> 00:06:17,845 cho mình xin thuốc giải đi! 99 00:06:17,960 --> 00:06:19,961 KHÔNG LÀ KHÔNG! 100 00:06:20,880 --> 00:06:22,839 Cháu định đi đâu xa à? 101 00:06:23,007 --> 00:06:24,049 Singapore đó ạ 102 00:06:24,175 --> 00:06:25,467 Là cái nè bác... 103 00:06:25,635 --> 00:06:27,969 Giải đấu này sẽ có người đó tham gia 104 00:06:28,096 --> 00:06:29,137 với thành tích 400 trận bất bại đó bác. 105 00:06:29,722 --> 00:06:31,056 À... 106 00:06:31,082 --> 00:06:32,791 Là Kyogoku Makoto-kun phải không? 107 00:06:33,059 --> 00:06:36,228 Sonoko đã mời Ran và bác Mori đi xem cùng rồi 108 00:06:36,254 --> 00:06:38,588 Cháu cũng được đi chung 109 00:06:38,715 --> 00:06:42,801 nhưng với hình dạng này, cháu không thể xuất cảnh được. 110 00:06:42,969 --> 00:06:46,305 Đúng là vậy nhỉ, hộ chiếu đó là của Shinichi mà. 111 00:06:46,572 --> 00:06:48,657 Chính vì thế nên là mình van xin cậu đó, Haibara 112 00:06:48,683 --> 00:06:49,599 Cậu cứng đầu thật đấy! 113 00:06:49,867 --> 00:06:50,909 Hể... 114 00:06:50,935 --> 00:06:53,478 Conan à, bác nghĩ cháu phải hủy bỏ sự kiện này thôi. 115 00:06:53,704 --> 00:06:56,748 Nhưng mà, cháu muốn đi lắm. 116 00:06:56,916 --> 00:06:58,959 Cháu không cần phải buồn đâu 117 00:06:59,085 --> 00:07:01,670 Được rồi, cùng bác chơi một trò chơi vui vẻ nào! 118 00:07:01,838 --> 00:07:03,380 Hể, bây giờ luôn hả??? 119 00:07:03,506 --> 00:07:06,675 Cùng đến với [Trắc nghiệm Châu Á] nào!!! 120 00:07:06,801 --> 00:07:10,929 Hãy đoán xem lễ hội được yêu thích nhất ở Singapore là lễ hội nào? 121 00:07:11,055 --> 00:07:13,098 1. Hòa âm Quốc ca 122 00:07:13,124 --> 00:07:15,459 2. Ăn mừng Tết Âm Lịch 123 00:07:15,485 --> 00:07:17,736 3. Giương Quốc Kỳ 124 00:07:17,862 --> 00:07:21,114 4. Lễ hội Pháo hoa Marina. 125 00:07:21,858 --> 00:07:23,442 Bác lại làm cái gì thế không biết! 126 00:07:23,568 --> 00:07:24,776 Đáp án là số 3 127 00:07:24,944 --> 00:07:27,070 Giương Quốc Kỳ 128 00:07:27,238 --> 00:07:29,114 vì cái cột cờ đồng âm với từ Singapore. 129 00:07:29,240 --> 00:07:31,074 Ồ, chính xác! 130 00:07:31,200 --> 00:07:32,576 không hổ danh là conan 131 00:07:32,743 --> 00:07:34,327 Vậy thì, thêm một câu nữa nào!!! 132 00:07:34,454 --> 00:07:37,080 Thôi, cháu không chơi nữa đâu! 133 00:07:37,915 --> 00:07:41,084 Không có tụi nhỏ ở đây khiến bác buồn quá... 134 00:07:41,252 --> 00:07:43,336 135 00:07:44,213 --> 00:07:46,548 136 00:07:48,134 --> 00:07:49,843 137 00:07:50,011 --> 00:07:51,845 Geez, Haibara thật là... 138 00:07:52,013 --> 00:07:54,097 139 00:08:04,692 --> 00:08:06,860 140 00:08:17,538 --> 00:08:19,873 Ơ... R-Ran-neechan... 141 00:08:19,999 --> 00:08:23,027 C-Chị làm gì ở đây vậy ạ? 142 00:08:25,338 --> 00:08:27,964 Ran... Neechan... 143 00:08:28,132 --> 00:08:31,468 Chị đã đợi em, nãy giờ đó 144 00:08:31,636 --> 00:08:33,428 145 00:08:39,091 --> 00:08:40,785 Cái gì thế này??? 146 00:08:40,853 --> 00:08:41,937 Đẹp quá!!! 147 00:08:42,063 --> 00:08:44,564 Giọng của Ran!? Chuyện gì vậy chứ!? 148 00:08:44,690 --> 00:08:46,259 Mình đang bị nhốt ở đâu đây??? 149 00:08:46,283 --> 00:08:47,376 Chết tiệt! 150 00:08:48,277 --> 00:08:50,820 Chắc là cái này 151 00:08:50,947 --> 00:08:52,113 152 00:08:52,240 --> 00:08:54,241 153 00:08:55,868 --> 00:08:56,618 154 00:08:58,287 --> 00:08:59,496 155 00:09:01,582 --> 00:09:02,624 Hể? 156 00:09:07,380 --> 00:09:10,423 S-Sư tử... 157 00:09:10,550 --> 00:09:11,841 ư? 158 00:09:17,807 --> 00:09:19,099 159 00:09:19,684 --> 00:09:22,978 Mình đang ở Singapore thật hả??? 160 00:09:43,708 --> 00:09:46,167 Tôi là thám tử lừng danh Kudo Shinichi 161 00:09:46,394 --> 00:09:50,187 Trong một lần đi chơi cô bạn thuở nhỏ, Ran Mori... 162 00:09:50,339 --> 00:09:54,467 tôi đã bắt gặp những gã mặc áo đen đáng ngờ! 163 00:09:55,720 --> 00:09:58,096 Tôi tình cờ bắt gặp một cuộc giao dịch bất hợp pháp 164 00:09:58,222 --> 00:10:00,557 Và do mải mê quan sát cuộc giao dịch nên tôi đã bị một tên 165 00:10:00,683 --> 00:10:02,475 tấn công từ đằng sau 166 00:10:04,395 --> 00:10:07,188 Tôi bị hắn ép uống một loại thuốc 167 00:10:07,315 --> 00:10:08,523 Và khi tôi tỉnh dậy thì... 168 00:10:12,194 --> 00:10:15,030 cơ thể tôi đã bị teo nhỏ! 169 00:10:15,865 --> 00:10:20,050 Nếu biết được Kudo Shinichi vẫn còn sống- 170 00:10:20,202 --> 00:10:22,787 thì những người xung quanh tôi sẽ gặp phải nguy hiểm 171 00:10:22,913 --> 00:10:24,205 Nghe lời khuyên của tiến sĩ Agasa 172 00:10:24,332 --> 00:10:26,291 tôi đã giấu đi thân phận thật của mình 173 00:10:26,417 --> 00:10:28,877 Và khi bị Ran hỏi, tôi đã nói tên của mình là... 174 00:10:29,045 --> 00:10:31,046 Edogawa Conan 175 00:10:31,172 --> 00:10:32,964 Để điều tra về bọn tổ chức áo đen 176 00:10:33,090 --> 00:10:34,549 Tôi đã đến sống cùng với Ran 177 00:10:34,675 --> 00:10:37,093 vì ba cô ấy cũng là một thám tử. 178 00:10:38,638 --> 00:10:41,556 Kỳ phùng địch thủ của tôi chính là siêu trộm 179 00:10:41,682 --> 00:10:43,266 Kaito Kid 180 00:10:43,392 --> 00:10:46,603 Là một kẻ không rõ thân phận và có thể cải trang thành bất cứ ai 181 00:10:46,729 --> 00:10:48,188 Bằng cách nào đó mà... 182 00:10:48,314 --> 00:10:49,981 hắn cũng biết được thân phận thật của tôi. 183 00:10:50,107 --> 00:10:52,525 Tôi nhất định sẽ bắt được hắn! 184 00:10:52,735 --> 00:10:55,362 Và kỳ phùng địch thủ của Kid chính là Kyogoku Makoto 185 00:10:55,488 --> 00:10:56,863 Cậu ấy vừa là học sinh cấp 3 186 00:10:56,989 --> 00:10:59,532 vừa là một tuyển thủ Karate với 400 trận bất bại. 187 00:10:59,659 --> 00:11:03,244 Và có vẻ như cậu ấy đang yêu say đắm cô bạn thân của Ran 188 00:11:03,371 --> 00:11:04,913 Tiểu thư Sonoko 189 00:11:05,039 --> 00:11:06,206 Mọi người nhìn gì chứ 190 00:11:06,332 --> 00:11:08,625 cứ như bình thường giùm cái đi! 191 00:11:09,377 --> 00:11:11,795 Mặc dù cơ thể bị teo nhỏ 192 00:11:11,962 --> 00:11:13,922 nhưng sở hữu bộ óc của một thám tử 193 00:11:15,299 --> 00:11:18,968 Sự thật luôn chỉ có một! 194 00:11:25,059 --> 00:11:27,477 Tay của mình... 195 00:11:27,603 --> 00:11:29,688 không còn đồ của bác tiến sĩ nữa 196 00:11:29,814 --> 00:11:32,273 Phải rồi, Ran ở quanh đây thôi 197 00:11:33,734 --> 00:11:35,985 Đợi em với, chị Ran. 198 00:11:37,697 --> 00:11:39,781 Ah, Shinichi. 199 00:11:39,907 --> 00:11:40,657 Hể? 200 00:11:40,783 --> 00:11:43,785 Xin lỗi, xin lỗi! Để mọi người phải đợi rồi! 201 00:11:43,953 --> 00:11:46,705 Cậu đi đâu vậy hả? Mình tìm cậu nãy giờ đấy nhé! 202 00:11:46,872 --> 00:11:50,208 Ông bác nói là trời nóng quá, nên mình đi tìm bóng cây cho mát 203 00:11:50,668 --> 00:11:52,836 Cảm ơn cậu! 204 00:11:52,962 --> 00:11:55,714 Ồ, tình cảm vẫn mặn nồng quá ha! 205 00:11:55,840 --> 00:11:58,717 Này Ran, con không mua nước cho ba sao? 206 00:11:58,884 --> 00:12:02,470 Thật là hết cách mà! Mình cùng đi nhé? 207 00:12:03,222 --> 00:12:05,473 Nhanh lên nào, Shinichi 208 00:12:05,641 --> 00:12:09,185 Nhìn hai người đó kìa, thiệt là thắm thiết quá đi 209 00:12:10,146 --> 00:12:11,980 Cái tên đó! 210 00:12:12,148 --> 00:12:13,982 211 00:12:14,150 --> 00:12:16,317 Uwa, như là được hồi sinh lại vậy 212 00:12:16,444 --> 00:12:19,237 Ba đang đeo cái gì vậy ba? 213 00:12:19,405 --> 00:12:22,991 Cái này à? Ba dùng cái này để cất hộ chiếu bên trong đấy 214 00:12:23,117 --> 00:12:25,160 Như vậy thì không sợ bị mất hay lạc đi đâu cả 215 00:12:25,186 --> 00:12:26,570 Con thấy ba thông minh không!? 216 00:12:26,596 --> 00:12:29,181 Bố à, an ninh ở đây tốt lắm... 217 00:12:30,207 --> 00:12:32,041 Yo, cậu tỉnh rồi à? 218 00:12:32,168 --> 00:12:33,501 Ra là anh sao!? 219 00:12:34,127 --> 00:12:36,463 Nhưng làm sao cậu thoát ra 220 00:12:36,464 --> 00:12:37,381 được khỏi chiếc vali đó thế? 221 00:12:37,673 --> 00:12:38,715 Nhờ cái này đây 222 00:12:38,883 --> 00:12:41,176 Dù có bị nhốt bên trong 223 00:12:41,302 --> 00:12:44,220 thì chỉ cần mở chiếc vali ra là thoát ra được thôi. 224 00:12:44,388 --> 00:12:46,222 Mình cứ nghĩ là nó sẽ chẳng làm được gì chứ... 225 00:12:46,348 --> 00:12:48,600 sơ suất mất rồi! 226 00:12:48,768 --> 00:12:51,019 Câu đó tôi nói mới đúng đấy, Kaito Kid! 227 00:12:51,145 --> 00:12:52,771 228 00:12:53,522 --> 00:12:55,315 229 00:12:55,775 --> 00:12:57,942 Anh lại tính âm mưu cái gì đây hả? 230 00:12:58,068 --> 00:13:01,613 Lại suy đoán nữa rồi, là cái đó đấy. 231 00:13:01,781 --> 00:13:03,031 232 00:13:06,202 --> 00:13:07,827 Thứ đó là Sonoko... 233 00:13:07,953 --> 00:13:11,372 Cuối thế kỷ thứ 19, người ta truyền rằng 234 00:13:11,499 --> 00:13:14,709 ở khu vực Singapore có một viên ngọc cùng một con thuyền 235 00:13:14,720 --> 00:13:16,805 bị đắm và chìm xuống đáy biển. 236 00:13:16,900 --> 00:13:20,020 Nó được gọi là "Blue Sapphire" 237 00:13:20,020 --> 00:13:23,314 và là một viên bảo ngọc đẹp xứng tầm thế giới! 238 00:13:25,721 --> 00:13:26,138 Vào năm ngoái 239 00:13:26,140 --> 00:13:30,034 Zhon Han Chen đã thành công trong việc sở hữu viên ngọc đó. 240 00:13:30,184 --> 00:13:31,726 Ông ta cũng là một người 241 00:13:31,852 --> 00:13:34,020 có quyền lực ở Singapore. 242 00:13:34,088 --> 00:13:35,017 Đúng thế 243 00:13:35,020 --> 00:13:37,162 Ông ta còn là một người mê võ thuật nữa. 244 00:13:37,566 --> 00:13:39,818 Bởi thế cho nên viên ngọc 245 00:13:39,944 --> 00:13:43,238 sẽ được gắn vào đai vô địch của Đại Hội Karate lần này. 246 00:13:43,364 --> 00:13:46,574 Bảo ngọc chỉ dành cho người xuất sắc nhất à 247 00:13:46,742 --> 00:13:48,660 Đúng là thú vui của người giàu mà! 248 00:13:48,786 --> 00:13:49,953 Nhưng nói cho cậu biết 249 00:13:50,120 --> 00:13:53,122 Nếu chỉ vì viên ngọc dành cho trận đấu tay chân này 250 00:13:53,124 --> 00:13:54,738 thì tôi không cần phải vất vả, cực nhọc 251 00:13:54,875 --> 00:13:57,961 nhập cảnh như vậy đâu! 252 00:13:58,087 --> 00:14:00,338 Nếu chỉ vì ăn cắp viên đá đó... 253 00:14:00,506 --> 00:14:02,924 thì cần tôi làm cái gì chứ!? 254 00:14:03,884 --> 00:14:06,427 Thực sự thì sự việc lần này có chút hơi đặc biệt 255 00:14:06,595 --> 00:14:09,180 Mà, sự tình ra sao thì từ từ tôi sẽ kể cho cậu nghe 256 00:14:09,515 --> 00:14:10,483 Này nhé!!! 257 00:14:12,309 --> 00:14:13,935 Ủa, Shinichi! 258 00:14:14,103 --> 00:14:15,645 Ran: Cậu đi đâu rồi!? Kaito Kid: Ô, có người gọi rồi kìa! 259 00:14:15,771 --> 00:14:17,065 Chờ đã, tên Kid kia! 260 00:14:17,132 --> 00:14:20,233 Anh mà làm gì với Ran thì tôi không để yên cho anh đâu! 261 00:14:20,801 --> 00:14:24,487 Xin lỗi cậu nha, chuyện đó thì tôi không đảm bảo được rồi 262 00:14:24,513 --> 00:14:27,448 Đã vậy thì tôi sẽ vạch trần thân phận của anh luôn! 263 00:14:27,575 --> 00:14:30,326 Cậu tốt hơn là nên từ bỏ ý định đó đi. 264 00:14:30,786 --> 00:14:35,123 Cậu có thể nhập cảnh được là nhờ có chiếc vali đặc biệt này của tôi. 265 00:14:36,375 --> 00:14:40,044 Nó được thiết kế rất đặc biệt để qua vượt qua trạm kiểm tra an ninh 266 00:14:40,170 --> 00:14:43,840 Bên trong còn có không khí trong suốt 12 tiếng 267 00:14:44,008 --> 00:14:46,718 và dù trong thời gian dài thì cơ thể cũng sẽ không cảm thấy đau nhức 268 00:14:46,844 --> 00:14:50,305 vì có những tấm đệm êm ái lót bên trong. 269 00:14:50,806 --> 00:14:52,692 Cậu hiểu ý tôi muốn nói mà phải không? 270 00:14:52,820 --> 00:14:54,629 Thám tử lừng danh. 271 00:14:54,795 --> 00:14:59,155 Nếu không có tôi, thì cậu không thể nào xuất cảnh đến được đây 272 00:14:59,181 --> 00:15:01,649 Và càng không thể trở về Nhật Bản được. 273 00:15:01,817 --> 00:15:02,567 274 00:15:02,693 --> 00:15:04,527 Này Shinichi 275 00:15:04,853 --> 00:15:07,655 Cậu lại biến đi đâu mất nữa vậ... 276 00:15:08,699 --> 00:15:09,657 Hả- 277 00:15:10,534 --> 00:15:12,201 278 00:15:12,369 --> 00:15:14,370 Bé thổ dân 279 00:15:14,538 --> 00:15:16,456 Sao em lại ở đây vậy? 280 00:15:16,582 --> 00:15:18,026 Conan-kun? 281 00:15:19,752 --> 00:15:21,753 Lúc đầu mình cũng nhầm đấy 282 00:15:21,879 --> 00:15:24,088 nhưng thật ra cậu bé là người ở đây đó. 283 00:15:24,214 --> 00:15:25,632 Hể, thật vậy sao? 284 00:15:25,799 --> 00:15:28,176 Anh cũng hay lắm!!! 285 00:15:28,302 --> 00:15:29,260 Này em... 286 00:15:29,562 --> 00:15:30,914 tên em là gì thế? 287 00:15:30,958 --> 00:15:33,467 Mà, em hiểu được tiếng Nhật không? 288 00:15:36,936 --> 00:15:38,686 Cậu bé này... 289 00:15:41,440 --> 00:15:44,901 - Arthur - Tên của em là Arthur Hirai ạ! 290 00:15:45,361 --> 00:15:47,028 Arthur Hirai? 291 00:15:47,154 --> 00:15:49,781 Do mẹ của em là người Nhật nên... 292 00:15:49,907 --> 00:15:51,658 Chào em, chị là Sonoko 293 00:15:51,825 --> 00:15:53,576 Còn chị là Mori Ran 294 00:15:53,702 --> 00:15:56,371 Còn người ngồi ở ghế đằng kia 295 00:15:57,173 --> 00:15:59,174 là bố chị, Mori Kogoro 296 00:15:59,541 --> 00:16:00,875 Rất vui được gặp em. 297 00:16:01,001 --> 00:16:02,877 D-dạ, rất vui được gặp mọi người ạ. 298 00:16:03,003 --> 00:16:05,964 Ran à, mình qua đây chút nhé! 299 00:16:06,090 --> 00:16:07,006 À, ừ 300 00:16:07,174 --> 00:16:09,133 Vậy bé này... 301 00:16:09,259 --> 00:16:11,302 Bố mẹ em đâu rồi? 302 00:16:12,428 --> 00:16:14,138 Họ đi Nhật Bản rồi ạ. 303 00:16:14,306 --> 00:16:17,558 Hể, vậy hiện giờ em ở đây một mình sao? 304 00:16:17,685 --> 00:16:20,186 Dạ, không sao đâu ạ, em quen với chuyện này rồi ạ! 305 00:16:20,312 --> 00:16:21,145 Vậy sao? 306 00:16:21,313 --> 00:16:23,648 Vậy sao nhóc không đi cùng với bọn anh luôn nhỉ? 307 00:16:23,941 --> 00:16:24,941 Được không đấy a!? 308 00:16:25,109 --> 00:16:26,693 Tất nhiên là được rồi. 309 00:16:28,570 --> 00:16:31,739 À phải rồi, mình phải đi gặp ba mình đã. 310 00:16:31,865 --> 00:16:33,366 311 00:16:33,534 --> 00:16:35,994 Sao anh ấy đến trễ vậy nhỉ! 312 00:16:36,120 --> 00:16:38,204 Cũng không thèm nhắn tin luôn! 313 00:16:38,330 --> 00:16:41,374 Đã nói với mình là hẹn gặp nhau ở đây rồi mà. 314 00:16:42,042 --> 00:16:43,626 Này, tránh ra! 315 00:16:43,794 --> 00:16:45,086 Tránh ra, tránh ra! 316 00:16:45,212 --> 00:16:47,380 Cản đường quá đê! 317 00:16:47,548 --> 00:16:49,048 Mấy tên này đâu ra vậy chứ? 318 00:16:49,174 --> 00:16:51,968 Người đi ở giữa, mặc áo tím là Reijiro Nakatomi 319 00:16:52,094 --> 00:16:53,428 Nakatomi sao? 320 00:16:53,554 --> 00:16:56,139 À, hắn là con trai của giám đốc Nakatomi. 321 00:16:56,306 --> 00:16:57,765 Anh ta là một người không tốt đẹp gì 322 00:16:56,306 --> 00:16:58,765 Nakatomi Reijiro (39) Con trai chủ tịch Nakatomi 323 00:16:57,891 --> 00:17:00,143 Và có rất nhiều lời đồn xấu về anh ta. 324 00:17:00,811 --> 00:17:04,814 Này, em gái ơi, sao lại đến Singapore có một mình vậy? 325 00:17:04,940 --> 00:17:06,232 Có muốn cùng anh đi chơi không? 326 00:17:06,358 --> 00:17:08,109 Giờ tôi đang bận lắm 327 00:17:08,277 --> 00:17:10,111 Biến ra chỗ khác giúp đi! 328 00:17:10,362 --> 00:17:12,405 Sao em dám nói năng với anh vậy hả? 329 00:17:12,531 --> 00:17:15,199 Em có tin anh có thể nhốt em lại 330 00:17:15,325 --> 00:17:16,784 một cách dễ dàng không em gái? 331 00:17:17,703 --> 00:17:18,703 Sonoko... 332 00:17:19,997 --> 00:17:21,164 Shinichi? 333 00:17:21,290 --> 00:17:24,542 Cậu không cần phải ra tay đâu, cứ ở đây đi. 334 00:17:24,710 --> 00:17:25,877 Này! 335 00:17:26,128 --> 00:17:28,671 336 00:17:31,967 --> 00:17:33,968 337 00:17:34,136 --> 00:17:34,844 338 00:17:38,724 --> 00:17:41,726 Đó là bạn gái tôi, có chuyện gì à? 339 00:17:41,894 --> 00:17:43,311 Xì, thằng khốn này! 340 00:17:43,437 --> 00:17:45,730 Makoto à, anh phải đọc tin nhắn của em đi chứ! 341 00:17:45,898 --> 00:17:48,733 Xin lỗi em, anh quên không trả lời cho em! 342 00:17:48,859 --> 00:17:50,443 Gaah 343 00:17:50,944 --> 00:17:52,070 344 00:17:52,946 --> 00:17:56,157 Mày nhớ mặt đấy, tao sẽ không bỏ qua đâu! 345 00:17:56,325 --> 00:17:59,285 Makoto-san, em sợ quá đi! 346 00:17:59,411 --> 00:18:01,662 Anh đến hơi trễ, xin lỗi em nhé!? 347 00:18:01,789 --> 00:18:03,706 Nii-san, anh ngầu thật đấy! 348 00:18:03,832 --> 00:18:06,834 Tụi em cũng tập võ giống anh này. 349 00:18:06,858 --> 00:18:08,658 Này, anh chàng võ sĩ! 350 00:18:08,682 --> 00:18:10,305 Cháu đánh hay lắm! 351 00:18:10,506 --> 00:18:11,798 Ah 352 00:18:18,061 --> 00:18:19,353 - Anh chàng này thật là! - Hahaha... 353 00:18:20,182 --> 00:18:22,100 Sonoko, cậu không sao chứ? 354 00:18:22,267 --> 00:18:24,852 Ừm, đã có Makoto-san đã bảo vệ tớ rồi. 355 00:18:25,020 --> 00:18:27,313 Kyogoku-san, rất vui được gặp anh! 356 00:18:27,481 --> 00:18:28,815 Anh cũng vậy! 357 00:18:28,941 --> 00:18:29,857 Cậu là? 358 00:18:30,025 --> 00:18:32,652 Chào anh ạ, em là Kudo Shinichi. 359 00:18:32,986 --> 00:18:34,946 Còn anh là Kyogoku Makoto 360 00:18:35,447 --> 00:18:36,405 361 00:18:36,698 --> 00:18:38,032 362 00:18:40,661 --> 00:18:42,912 Makoto-san, có chuyện gì vậy anh? 363 00:18:42,950 --> 00:18:44,984 Không có gì, anh có cảm giác 364 00:18:44,998 --> 00:18:46,791 đã gặp Kudo-kun ở đâu đó rồi thì phải... 365 00:18:46,959 --> 00:18:49,043 Chết cha! 366 00:18:49,211 --> 00:18:50,128 K-kh 367 00:18:50,295 --> 00:18:53,089 Không có đâu ạ! Hahaha... 368 00:18:53,215 --> 00:18:56,425 Thôi được rồi, chúng ta cùng về khách sạn thôi, Makoto-san! 369 00:18:56,593 --> 00:18:59,011 Chuyện này... 370 00:18:59,179 --> 00:19:01,222 371 00:19:02,641 --> 00:19:05,268 Vậy là anh không tham gia được giải đấu sao? 372 00:19:05,435 --> 00:19:08,271 Mọi người đã cùng đến đây cổ vũ cho anh vậy mà... 373 00:19:08,480 --> 00:19:11,524 Anh xin lỗi... Giải đấu lần này 374 00:19:11,530 --> 00:19:15,316 Đáng lẽ ra có người tài trợ cho anh rồi. 375 00:19:15,445 --> 00:19:17,530 - Vậy là do không có người tài trợ sao? - Đúng vậy! 376 00:19:17,698 --> 00:19:21,409 Có một luật sư tên là Sherilyn Tan 377 00:19:21,420 --> 00:19:24,997 đã nhận tài trợ chi phí trong suốt giải đấu 378 00:19:25,000 --> 00:19:28,487 Nhưng mà, đột nhiên cô ấy chết mà không rõ nguyên nhân 379 00:19:29,293 --> 00:19:31,752 Người quen cô ấy liên lạc với anh 380 00:19:31,879 --> 00:19:34,630 và bảo rằng mọi thứ liên quan đến cô ấy thì coi như chưa từng xảy ra. 381 00:19:34,756 --> 00:19:35,882 Không phải chứ... 382 00:19:36,049 --> 00:19:37,341 Anh nghe nói 383 00:19:37,467 --> 00:19:41,304 ở giải đấu này có nhà vô địch của Singapore tham gia. 384 00:19:41,471 --> 00:19:44,307 Anh cũng muốn đấu với họ một lần, nhưng mà... 385 00:19:44,474 --> 00:19:45,892 Đừng lo!!! 386 00:19:46,059 --> 00:19:48,519 Em sẽ là nhà tài trợ cho anh! 387 00:19:48,687 --> 00:19:49,312 Hể- 388 00:19:49,438 --> 00:19:51,272 Cứ để đó em lo! 389 00:19:51,440 --> 00:19:55,443 Đúng là con gái của nhà tài phiệt Suzuki có khác! 390 00:19:57,237 --> 00:19:59,071 Rồi, đã xong! 391 00:19:59,239 --> 00:20:02,658 Makoto-san, anh sẽ tham gia lại giải đấu với vai trò tuyển thủ khách mời đó. 392 00:20:02,684 --> 00:20:04,112 Thật sao, Sonoko-san? 393 00:20:04,120 --> 00:20:04,720 Ừm 394 00:20:06,747 --> 00:20:09,832 Chúng ta cùng ở chung một khách sạn đó 395 00:20:09,840 --> 00:20:11,884 Hẹn hò đôi được đó ha! 396 00:20:13,128 --> 00:20:14,587 Cũng phải ha. 397 00:20:14,655 --> 00:20:17,490 Đã thống nhất vậy rồi thì về khách sạn thôi nhỉ!? 398 00:20:17,758 --> 00:20:20,009 Về đó uống bia thôi, thèm quá rồi! 399 00:20:20,035 --> 00:20:20,944 Mori-san! 400 00:20:22,212 --> 00:20:24,722 Chú có phải là Mori Kogoro không ạ? 401 00:20:24,848 --> 00:20:26,098 À, ừ! 402 00:20:26,600 --> 00:20:30,519 Cháu đến từ phòng cảnh sát dự bị. Rất vui được gặp chú ở đây ạ! 403 00:20:30,646 --> 00:20:33,022 Ờ, xin chào, xin chào! 404 00:20:33,090 --> 00:20:36,551 À-ờm, cháu nói là đến từ phòng cảnh sát dự bị sao? 405 00:20:36,577 --> 00:20:40,163 Vâng, cháu đang được tham gia cùng phòng cảnh sát dự bị 406 00:20:40,289 --> 00:20:43,416 với tư cách là kiến tập về tâm lý tội phạm. 407 00:20:43,542 --> 00:20:44,917 Ờ, vậy sao. 408 00:20:45,125 --> 00:20:48,585 Thật ra, khi nghe tin Mori-san tới Singapore 409 00:20:48,595 --> 00:20:50,054 cháu đã luôn đợi chú đó ạ! 410 00:20:50,457 --> 00:20:51,916 Đợi ta sao??? 411 00:20:51,942 --> 00:20:55,153 Đúng vậy ạ, vì khách tham quan thường hay đến nơi này lắm. 412 00:20:55,379 --> 00:20:58,005 Nhưng mà, cậu đợi ta làm gì? 413 00:20:58,020 --> 00:21:02,732 Thật ra, cháu định nhờ chú giúp một vụ án mạng mới xảy ra. 414 00:21:02,970 --> 00:21:05,925 Không được, không được đâu! Ta đang trong kì nghỉ cơ mà! 415 00:21:05,931 --> 00:21:06,889 Chú này... 416 00:21:06,890 --> 00:21:09,892 cháu nghĩ chú nên tham gia vụ này đi, nó khá hay ho đó ạ. 417 00:21:10,143 --> 00:21:11,435 Hả, tại sao? 418 00:21:11,603 --> 00:21:14,647 Chú nghĩ đi, nếu đồng ý thì chúng ta sẽ quen được với phòng cảnh vệ 419 00:21:14,773 --> 00:21:18,109 và họ sẽ giới thiệu cho ta quán ăn ngon mà rẻ 420 00:21:18,135 --> 00:21:20,845 Cả sòng bài nữa, chú hiểu mà phải không? 421 00:21:21,113 --> 00:21:22,822 422 00:21:22,990 --> 00:21:25,908 nghe cũng vẻ hợp lý đó chứ! 423 00:21:26,434 --> 00:21:27,535 Được rồi 424 00:21:27,661 --> 00:21:31,080 Ta sẽ đặc cách cho cậu, Mori Kogoro ta sẽ tham gia vụ này! 425 00:21:31,248 --> 00:21:33,082 Rishi: Cảm ơn chú nhiều lắm! Conan: Này, này! 426 00:21:33,250 --> 00:21:36,419 Mori-san là anh hùng của nước Nhật mà! 427 00:21:36,445 --> 00:21:37,987 Cháu cũng là một người hâm mộ của chú đó. 428 00:21:38,255 --> 00:21:39,255 Hí hí 429 00:21:39,381 --> 00:21:43,259 À, thứ này đã được gửi cho một người doanh nhân 430 00:21:44,636 --> 00:21:46,137 Ahhh 431 00:21:46,305 --> 00:21:49,307 - Kogoro và Ran: Kaito Kid! - Sonoko: Kid-sama! 432 00:21:51,131 --> 00:21:53,631 Biệt thự nhà Leon 433 00:21:54,055 --> 00:21:57,455 Tôi vừa nhận được tin tập đoàn Suzuki 434 00:21:57,460 --> 00:21:58,800 sẽ tài trợ cho Kyogoku. 435 00:21:58,920 --> 00:22:00,410 Cậu có đánh bại được hắn không? 436 00:22:00,420 --> 00:22:02,009 Không vấn đề gì, thưa ngài! 437 00:22:02,089 --> 00:22:03,589 {\an3}Dù có là ai 438 00:22:02,089 --> 00:22:05,489 Jamaluddin (28) Vệ sĩ của Leon 439 00:22:03,713 --> 00:22:05,713 {\an3}Tôi sẽ đánh bại trong một đấm! 440 00:22:06,037 --> 00:22:07,533 Mạnh đấy nhỉ!? 441 00:22:07,534 --> 00:22:08,409 442 00:22:08,618 --> 00:22:09,660 Vào đi 443 00:22:09,684 --> 00:22:11,002 Xin phép ạ 444 00:22:11,526 --> 00:22:15,126 Rachel Chuengu (28 tuổi) Thư ký của Leon 445 00:22:11,626 --> 00:22:15,226 {\an3}Cậu Rishi đến đây cùng một nhóm người ạ. 446 00:22:15,667 --> 00:22:16,859 Tôi sẽ ra ngay 447 00:22:16,883 --> 00:22:18,883 Hãy dẫn họ tới phòng khách đi! 448 00:22:18,912 --> 00:22:20,329 Tôi hiểu rồi ạ! 449 00:22:21,798 --> 00:22:23,883 Vậy, còn tên Kid thì sao? 450 00:22:23,892 --> 00:22:26,769 Xin lỗi, tôi vẫn đang điều tra 451 00:22:27,393 --> 00:22:29,593 Còn Sherilyn Tan 452 00:22:29,596 --> 00:22:32,596 Có thông tin gì về cô ta không? 453 00:22:32,600 --> 00:22:34,810 Phòng hình sự vẫn tiếp tục điều tra 454 00:22:34,815 --> 00:22:36,815 Trông cậy vào cậu đấy! 455 00:22:36,855 --> 00:22:38,814 Ở đây tuyệt quá đi! 456 00:22:38,940 --> 00:22:41,067 Bố à, bố nghiêm túc một chút đi! 457 00:22:41,234 --> 00:22:42,985 Ô, còn cái này nữa nè 458 00:22:43,111 --> 00:22:44,737 Hoành tráng quá đi! 459 00:22:46,698 --> 00:22:47,656 460 00:22:47,824 --> 00:22:50,076 461 00:22:50,644 --> 00:22:52,178 Ngài không sao chứ ạ? 462 00:22:52,704 --> 00:22:55,915 Bố à, nghiêm chỉnh lại một chút đi! 463 00:22:56,249 --> 00:22:57,917 Em xin lỗi vì ba em đã gây phiền phức ạ! 464 00:22:58,043 --> 00:23:01,337 Vậy, cậu có biết người tên Leon Low không? 465 00:23:01,463 --> 00:23:05,466 Ý cậu là Leon-sensei à? Thầy ấy trước đây từng hợp tác với cảnh sát 466 00:23:05,492 --> 00:23:09,287 về khoản tâm lý tội phạm và đã giúp tìm ra hung thủ rất nhiều vụ án. 467 00:23:09,513 --> 00:23:10,513 À- 468 00:23:10,680 --> 00:23:13,516 Ra ông ta là thám tử ở Singapore à? 469 00:23:13,683 --> 00:23:15,893 Nhưng thầy đã nghỉ từ 2 năm trước rồi 470 00:23:15,900 --> 00:23:19,903 và hiện đang làm giám đốc phòng dự bị đó. 471 00:23:20,190 --> 00:23:24,443 Tôi đã nghe theo thầy ấy và đã học về tâm lý tội phạm đấy. 472 00:23:24,611 --> 00:23:25,736 Ra là vậy à. 473 00:23:25,862 --> 00:23:28,614 Chắc tên đó cũng chỉ nhìn bừa đoán bậy thôi chứ gì? 474 00:23:28,640 --> 00:23:30,933 À không ạ, thầy ấy đã lần theo manh mối và giải đáp nó 475 00:23:31,201 --> 00:23:33,035 Mà, mọi người hãy nhìn vào đây đi ạ... 476 00:23:33,203 --> 00:23:37,957 Đây chính là thứ mà Kaito Kid muốn lấy 477 00:23:38,083 --> 00:23:40,709 và là viên bảo ngọc trong lời đồn bấy lâu nay 478 00:23:40,877 --> 00:23:44,130 Thầy ấy luôn đoán được những hành động mà Kid sẽ làm. 479 00:23:44,256 --> 00:23:46,632 Đã vậy thì chỉ đến chỗ tên Zhon Han Chen 480 00:23:46,758 --> 00:23:48,008 có phải tốt hơn không? 481 00:23:48,035 --> 00:23:52,246 Là vì viên bảo ngọc được bảo quản ở dưới ngôi nhà này ạ. 482 00:23:52,472 --> 00:23:54,598 Bảo ngọc đang ở đây sao? 483 00:23:54,666 --> 00:23:57,668 Vâng, đó chính là nguyện vọng của người sở hữu nó. 484 00:23:57,694 --> 00:24:01,280 Nhà kho này rất tối tân và an toàn 485 00:24:01,606 --> 00:24:02,857 Hơn cả khối ngân hàng... 486 00:24:03,024 --> 00:24:04,775 Rất tối tân sao? 487 00:24:04,801 --> 00:24:08,137 Vậy coi ra lần này tên Kid phải bó tay thật rồi nhỉ!? 488 00:24:08,205 --> 00:24:10,015 Tự biên tự diễn luôn kìa! 489 00:24:10,031 --> 00:24:13,676 Mấy người nói cái gì vậy chứ! Cho dù có như nào đi nữa... 490 00:24:13,702 --> 00:24:16,078 thì Kid-sama vẫn tài giỏi và đẳng cấp nhá! 491 00:24:16,246 --> 00:24:17,163 À nè, Sonoko... 492 00:24:17,289 --> 00:24:19,081 Ran cũng biết mà phải không!? 493 00:24:19,107 --> 00:24:21,934 Tài năng siêu phàm khỏi phải bàn của Kid-sama! 494 00:24:22,210 --> 00:24:25,671 Tất cả con gái đều bị thu hút và cả trái tim cũng sẽ bị trộm mấ- 495 00:24:25,797 --> 00:24:27,631 Thôi đủ rồi đó, Sonoko. 496 00:24:27,757 --> 00:24:28,591 Ể? 497 00:24:30,635 --> 00:24:31,218 498 00:24:32,137 --> 00:24:35,514 Mà, nói vậy thôi chứ trừ mình và Ran ra nha! 499 00:24:35,540 --> 00:24:37,126 Phải không Ran!? 500 00:24:37,130 --> 00:24:38,631 À, ừm, tất nhiên rồi! 501 00:24:38,852 --> 00:24:40,102 Hihi... 502 00:24:43,773 --> 00:24:46,317 Coi chừng cái mạng của anh đó nha. 503 00:24:46,443 --> 00:24:48,319 Sợ thật đấy!!! 504 00:24:49,154 --> 00:24:52,448 - Trang viên đẹp quá nhỉ!? - Mà, nhìn cũng được đó! 505 00:24:52,574 --> 00:24:54,116 Xin chào mọi người! 506 00:24:54,284 --> 00:24:58,571 Tôi là Leon Low. Còn đây là vệ sĩ của tôi 507 00:24:58,639 --> 00:25:00,598 đồng thời cũng là đội trưởng đội phòng vệ, Jamaluddin 508 00:25:00,624 --> 00:25:03,659 và cậu ấy sẽ cùng tham gia cuộc nói chuyện với mọi người ngày hôm nay. 509 00:25:03,752 --> 00:25:05,169 510 00:25:08,893 --> 00:25:10,493 Cậu là Kyogoku đúng không? 511 00:25:11,217 --> 00:25:13,217 Tôi rất vui khi gặp cậu! 512 00:25:13,241 --> 00:25:14,341 Cảm ơn! 513 00:25:14,350 --> 00:25:16,050 Hi vọng gặp được cậu ở trận đấu 514 00:25:16,089 --> 00:25:18,889 Tôi muốn đấu với cậu một lần! 515 00:25:20,343 --> 00:25:24,079 Ồ, có phải anh là thám tử Mori Kogoro? 516 00:25:24,105 --> 00:25:26,241 À vâng, thật là ngại quá 517 00:25:26,350 --> 00:25:30,586 không ngờ nước ngoài cũng biết đến tên tôi. 518 00:25:31,154 --> 00:25:32,238 Lạ thật! 519 00:25:33,031 --> 00:25:34,865 Tôi có cảm giác hơi lạ... 520 00:25:34,950 --> 00:25:36,992 Sao chứ? 521 00:25:40,285 --> 00:25:41,702 không có gì... 522 00:25:41,873 --> 00:25:45,209 Không lẽ đây là thám tử lừng danh Kudo Shinichi sao? 523 00:25:45,377 --> 00:25:47,211 Rất hân hạnh ạ! 524 00:25:47,379 --> 00:25:50,631 Phải gọi cậu là thám tử trẻ hay là nhà ảo thuật đây nhỉ? 525 00:25:50,799 --> 00:25:51,507 526 00:25:52,008 --> 00:25:54,009 Đó chính là vì 527 00:25:54,177 --> 00:25:55,970 tôi nhìn vào bàn tay của cậu thôi. 528 00:25:56,096 --> 00:25:59,014 À, thì tôi cũng vận động tay chân nhiều mà 529 00:25:59,040 --> 00:26:00,916 nhưng vẫn là sử dụng trí óc nhiều hơn. 530 00:26:01,560 --> 00:26:02,935 Ra là vậy sao. 531 00:26:03,003 --> 00:26:07,715 Oiya, kia không phải là tiểu thư Sonoko của tập đoàn Suzuki sao? 532 00:26:07,983 --> 00:26:10,568 Không thể không cảnh giác tên này được! 533 00:26:10,644 --> 00:26:12,812 Ông không vào được, xin vui lòng đợi đi ạ! 534 00:26:13,280 --> 00:26:15,531 Không sao đâu, đừng bận tâm. 535 00:26:15,657 --> 00:26:18,075 Ồ, Mori Kogoro-sensei! 536 00:26:18,243 --> 00:26:21,161 Tôi và vợ của tôi đều là người hâm mộ ngài đó. 537 00:26:18,285 --> 00:26:21,167 {\an3}Zhon Han Chen (70 tuổi) Người có thế lực ở Singapore 538 00:26:21,288 --> 00:26:22,329 Ơ, ừ 539 00:26:25,697 --> 00:26:27,782 Xin lỗi ngài, nhưng ông ta cứ xông vào bất ngờ quá. 540 00:26:27,806 --> 00:26:29,006 Không sao đâu. 541 00:26:29,030 --> 00:26:31,030 Tôi sẽ dẫn mọi người đi tham quan 542 00:26:31,054 --> 00:26:32,854 phòng bảo mật của tôi 543 00:26:32,856 --> 00:26:33,756 Tốt lắm 544 00:26:33,802 --> 00:26:35,518 Tôi đang nóng lòng lắm rồi! 545 00:26:35,719 --> 00:26:39,989 Tôi rất mong mọi người sẽ chiêm ngưỡng viên bảo ngọc của tôi. 546 00:26:41,641 --> 00:26:45,728 Nơi này là chiếc két sắt mà công ty chúng tôi rất tự hào. 547 00:26:45,895 --> 00:26:50,232 Nơi này chỉ có một vài người có thể mở được! 548 00:27:05,231 --> 00:27:09,109 Nơi này được làm tự hợp kim chịu nhiệt nên nó rất kiên cố! 549 00:27:09,133 --> 00:27:10,033 Cậu làm gì thế!? 550 00:27:10,557 --> 00:27:12,557 - Xin lỗi, xin lỗi! Không có gì đâu ạ! 551 00:27:13,081 --> 00:27:16,083 Khi bị kích điện từ bên ngoài thì nó sẽ di chuyển về những chỗ khác nhau. 552 00:27:16,509 --> 00:27:19,219 nhà kho này chính là sản phẩm độc nhất 553 00:27:19,346 --> 00:27:22,214 trong thế giới lý tưởng của tôi! 554 00:27:23,775 --> 00:27:25,151 Gì, gì thế!? 555 00:27:25,518 --> 00:27:28,354 Mọi người, xin hãy tránh qua một chút ạ! 556 00:27:30,482 --> 00:27:33,275 Viên ngọc này chính là chứng tích của vua Hải Tặc 557 00:27:33,401 --> 00:27:35,736 Còn được gọi là "Cú đấm Sapphire xanh". 558 00:27:36,988 --> 00:27:40,741 - Em có nhìn rõ không? - Đây là viên Sapphire xanh đó sao? - Có ạ, cảm ơn chị! 559 00:27:40,909 --> 00:27:43,369 Thì ra là vậy, chỉ cần là ở đây 560 00:27:43,395 --> 00:27:46,146 thì tên Kid sẽ không làm gì được ha! 561 00:27:46,414 --> 00:27:48,874 Chuyện đó vẫn chưa biết được 562 00:27:49,000 --> 00:27:51,085 Ngày mai, khi đại hội Karate diễn ra 563 00:27:51,252 --> 00:27:54,546 thì cái đai này sẽ được đem ra trưng bày. 564 00:27:54,673 --> 00:27:56,715 Nói cách khác, thì khi đại hội diễn ra 565 00:27:56,883 --> 00:27:59,718 nó sẽ được bảo quản ở một phòng của hội trường 566 00:27:59,886 --> 00:28:03,305 Xung quanh được bố trí nhiều cảnh sát nhưng cũng không thể bằng ở đây. 567 00:28:03,431 --> 00:28:04,139 Vậy sao. 568 00:28:04,163 --> 00:28:06,563 Còn anh ninh quanh sân vận động thì sao? 569 00:28:07,587 --> 00:28:10,587 Vâng, cứ giao cho chúng tôi! 570 00:28:10,697 --> 00:28:12,081 Hahaha- 571 00:28:12,105 --> 00:28:14,305 Nếu mà có chuyện gì xảy ra 572 00:28:14,310 --> 00:28:18,010 thì cậu sẽ phải đền một số tiền lớn đấy! 573 00:28:19,030 --> 00:28:22,116 Như chú nói thì ở sân vận động sẽ không có an ninh như ở đây 574 00:28:22,283 --> 00:28:24,743 Vậy là Kid phải chờ đến khi viên ngọc này 575 00:28:24,769 --> 00:28:27,229 được đưa ra võ đài phải không ạ? 576 00:28:27,255 --> 00:28:28,625 Chính xác là như vậy! 577 00:28:28,649 --> 00:28:30,649 Bởi vì khả năng bị bắt ở đây là rất cao. 578 00:28:31,151 --> 00:28:33,527 Đúng vậy nhỉ, nếu là vậy thì 579 00:28:33,795 --> 00:28:36,130 cho cháu góp chút sức mọn với nhé!? 580 00:28:37,097 --> 00:28:39,032 Cảm ơn cậu! 581 00:29:06,745 --> 00:29:08,120 Thật quá dễ dàng! 582 00:29:08,788 --> 00:29:09,913 583 00:29:10,331 --> 00:29:11,665 584 00:29:24,888 --> 00:29:26,555 Cho tôi mượn vân tay của ông nhé! 585 00:29:33,730 --> 00:29:35,022 586 00:29:40,111 --> 00:29:41,779 Có dễ dàng vậy không nhỉ!? 587 00:29:46,451 --> 00:29:47,159 588 00:29:47,185 --> 00:29:48,211 Tôi đang chờ cậu đây. 589 00:29:51,080 --> 00:29:52,692 Kaito Kid! 590 00:29:52,716 --> 00:29:54,716 Cậu đến được tận đây 591 00:29:54,993 --> 00:29:56,660 không hổ danh là siêu trộm. 592 00:29:57,128 --> 00:29:59,213 Ngài tự tin quá rồi đấy. 593 00:29:59,380 --> 00:30:03,759 Tôi hơi tiếc vì không thể giao viên bảo ngọc cho cậu được rồi 594 00:30:03,885 --> 00:30:06,929 Tôi không muốn phải bồi thường một số tiền lớn đâu. 595 00:30:07,055 --> 00:30:11,485 Ông chờ tôi thì cũng biết việc tôi định làm rồi mà. 596 00:30:11,751 --> 00:30:14,753 Hơn nữa, với những viên ngọc quý và thử thách càng khó 597 00:30:14,879 --> 00:30:17,923 thì tôi càng thấy thú vị thôi! 598 00:30:20,109 --> 00:30:21,443 599 00:30:21,611 --> 00:30:22,820 600 00:30:29,876 --> 00:30:30,709 Không sao chứ? 601 00:30:37,633 --> 00:30:40,533 Tôi mong là cậu sẽ thích vị nước ở Singapore. 602 00:30:44,801 --> 00:30:47,928 603 00:31:01,985 --> 00:31:05,904 Lẽ nào, hắn ta dùng súng taser sao? 604 00:31:14,914 --> 00:31:16,456 605 00:31:18,001 --> 00:31:20,002 606 00:31:35,059 --> 00:31:36,727 607 00:31:38,062 --> 00:31:39,521 608 00:31:39,647 --> 00:31:40,981 Kid! 609 00:31:41,441 --> 00:31:42,649 610 00:31:43,943 --> 00:31:45,527 Thật đấy à!? 611 00:31:46,895 --> 00:31:47,812 Gì thế! 612 00:31:54,467 --> 00:31:55,219 Chuyện gì vậy? 613 00:31:55,380 --> 00:31:56,338 Là Kid ạ! 614 00:31:56,862 --> 00:31:59,262 Đừng lo, tôi luôn... 615 00:32:01,444 --> 00:32:04,196 Người giỏi nhất là người luôn phải tính đến 616 00:32:04,222 --> 00:32:06,181 trường hợp xấu nhất! 617 00:32:06,205 --> 00:32:08,205 tính trước một bước! 618 00:32:08,351 --> 00:32:10,936 Phải chuồn lẹ thôi! 619 00:32:12,555 --> 00:32:13,430 Hả!? 620 00:32:17,936 --> 00:32:19,269 621 00:32:20,371 --> 00:32:21,687 Hắn đây rồi! 622 00:32:25,193 --> 00:32:26,193 623 00:32:29,322 --> 00:32:30,030 Đỡ này! 624 00:32:34,619 --> 00:32:36,536 625 00:32:37,622 --> 00:32:39,039 626 00:32:41,668 --> 00:32:43,126 Uwoah!! 627 00:32:43,753 --> 00:32:45,337 628 00:32:45,605 --> 00:32:47,339 Cú đấm này 629 00:32:47,365 --> 00:32:49,491 mình mà không nhảy ra sau là lãnh đủ rồi. 630 00:32:49,759 --> 00:32:53,595 Siêu trộm, ngươi đang làm việc trái pháp luật, đấy nhỉ!? 631 00:32:53,763 --> 00:32:56,598 Cơ mà, sao ngươi lại ở đây vậy chứ!? 632 00:32:56,775 --> 00:33:00,027 Ta được mời đến đây để luyện tập cho giải đấu lần này. 633 00:33:00,395 --> 00:33:02,854 Không ngờ lại có thể gặp mặt ngươi ở đây. 634 00:33:02,881 --> 00:33:04,756 Không không, ta có muốn vậy đâu!!! 635 00:33:04,860 --> 00:33:06,236 Không hỏi đáp gì cả! 636 00:33:07,568 --> 00:33:09,111 Chờ... chút! 637 00:33:09,862 --> 00:33:11,029 Chuẩn bị tiếp chiêu đi!!! 638 00:33:12,156 --> 00:33:13,031 Heh- 639 00:33:16,828 --> 00:33:17,828 640 00:33:29,590 --> 00:33:32,843 Đá bóng sao... Nó đến từ đâu vậy chứ... 641 00:33:33,219 --> 00:33:35,929 Cảm ơn nhiều nhé, Thám tử trung học! 642 00:33:37,223 --> 00:33:39,850 643 00:33:46,232 --> 00:33:49,109 644 00:33:49,861 --> 00:33:51,862 Tên này đúng là ghê thật! 645 00:33:51,870 --> 00:33:55,706 Mình thoát được an toàn cũng là nhờ Jii-chan đó nhỉ!? 646 00:33:56,284 --> 00:33:57,868 Nhưng mà... 647 00:33:58,211 --> 00:34:00,671 ở đó mà đến mức này thì... 648 00:34:02,623 --> 00:34:06,877 649 00:34:12,425 --> 00:34:13,675 650 00:34:18,181 --> 00:34:20,223 Cũng may có cậu cứu 651 00:34:20,349 --> 00:34:23,351 Trả đồ cho cậu để đề phòng bất trắc thật đúng quá mà. 652 00:34:23,360 --> 00:34:26,036 Mơ à, ai thèm cứu ngươi. 653 00:34:26,322 --> 00:34:29,074 Mà, đã đến lúc rồi đấy 654 00:34:29,100 --> 00:34:31,778 anh nói lý do vì sao anh kéo tôi đến đây đi! 655 00:34:32,904 --> 00:34:34,154 656 00:34:34,322 --> 00:34:36,114 657 00:34:38,284 --> 00:34:40,494 Leon đã cho người đi tìm viên đá Sapphire xanh 658 00:34:40,500 --> 00:34:42,426 từ mấy năm trước. 659 00:34:42,672 --> 00:34:44,882 nhưng khi viên bảo ngọc được tìm thấy 660 00:34:45,008 --> 00:34:47,926 thì Zhon Han Chen đã đi trước một bước 661 00:34:48,294 --> 00:34:51,179 Không biết bằng cách nào 662 00:34:51,190 --> 00:34:53,024 mà hắn biết được vị trí con tàu. 663 00:34:53,549 --> 00:34:56,718 Nghi vấn lớn nhất là Sherilyn Tan 664 00:34:56,886 --> 00:35:00,222 Cô ta đã từng làm luật sư cho công ty của Leon một khoảng thời gian. 665 00:35:00,248 --> 00:35:02,457 nhưng sau đó mối quan hệ của họ xấu đi. 666 00:35:02,483 --> 00:35:06,069 Có lời đồn cho rằng lý do mà cô tài trợ cho Makoto chính là- 667 00:35:06,437 --> 00:35:09,189 Chiến thắng của Jamaluddin, nói cách khác- 668 00:35:09,200 --> 00:35:12,160 cô ấy muốn ngăn việc Leon lấy viên bảo ngọc. 669 00:35:12,443 --> 00:35:14,161 Nếu như sự việc đúng là như vậy 670 00:35:14,165 --> 00:35:17,442 thì việc con tàu bị lộ vị trí 671 00:35:17,450 --> 00:35:19,034 có thể là thật. 672 00:35:19,100 --> 00:35:21,685 Và có thể đó là lý do mà Sherilyn Tan bị giết. 673 00:35:22,053 --> 00:35:24,663 Và nếu đúng như vậy 674 00:35:24,670 --> 00:35:27,880 thì nó cũng là động cơ gây án của Leon. 675 00:35:27,926 --> 00:35:30,344 Đội cảnh vệ đang làm cái gì vậy!? 676 00:35:30,711 --> 00:35:34,297 Đáng tiếc là, Leon đã được loại khỏi danh sách diện tình nghi rồi. 677 00:35:34,465 --> 00:35:35,590 Tại sao? 678 00:35:35,758 --> 00:35:38,760 Vì đã có nghi phạm khác xuất hiện. 679 00:35:38,786 --> 00:35:40,237 Nghi phạm khác sao!? 680 00:35:43,516 --> 00:35:47,561 Phía cảnh sát đã phát hiện ở hiện trường vụ án mạng Sherilyn Tan 681 00:35:47,570 --> 00:35:50,238 có một tấm thẻ nhỏ được để lại 682 00:35:50,523 --> 00:35:52,232 và đó là thư thông báo của tôi. 683 00:35:53,025 --> 00:35:54,609 Thì ra là vậy. 684 00:35:54,735 --> 00:35:55,735 Nhưng mà- 685 00:35:55,903 --> 00:35:59,739 khung cảnh đẹp như vậy, tại sao ta lại phải ngắm với ngươi chứ!? 686 00:36:00,867 --> 00:36:02,860 Già mà được ngắm cùng cô ấy... 687 00:36:12,670 --> 00:36:15,755 Đến lúc quay lại làm Arthur Hirai rồi đó. 688 00:36:15,782 --> 00:36:18,909 Cơ mà, Arthur thì trong Arthur Conan Doyle. 689 00:36:19,177 --> 00:36:20,802 còn Hirai là gì thế? 690 00:36:20,928 --> 00:36:22,387 À, cái đó- 691 00:36:22,555 --> 00:36:26,266 Là do Hirai Taro là tên thật của Edogawa Ranpo thôi. 692 00:36:26,392 --> 00:36:27,642 Thì ra là thế sao!? 693 00:36:27,810 --> 00:36:30,937 Đúng rồi, đó chắc chắn là một cái bẫy! 694 00:36:31,205 --> 00:36:33,164 Tôi biết mà. 695 00:36:33,170 --> 00:36:36,839 Đó là lý do tôi dẫn cậu theo đấy, ngài thám tử lừng danh! 696 00:36:36,886 --> 00:36:38,845 Không phải cậu rất giỏi việc này sao? 697 00:36:39,113 --> 00:36:42,949 Nguyên do thì tôi biết rồi, nhưng cách làm thì không ưa lắm. 698 00:36:43,701 --> 00:36:45,869 Kaito Kid mà cứ để như vậy- 699 00:36:46,571 --> 00:36:50,157 sao mà được cơ chứ!? 700 00:36:55,872 --> 00:36:59,541 Sao cậu đến trễ vậy? Tớ đợi cậu nãy giờ rồi đó. 701 00:37:00,009 --> 00:37:01,885 Xin lỗi cậu, xin lỗi cậu 702 00:37:02,011 --> 00:37:03,595 Nè, cậu nhìn xem- 703 00:37:03,888 --> 00:37:06,431 Khung cảnh nên thơ thật ha!? 704 00:37:06,724 --> 00:37:08,600 Cùng biết bao cảm xúc nữa... 705 00:37:12,480 --> 00:37:13,563 Hể??? 706 00:37:14,899 --> 00:37:16,566 707 00:37:16,984 --> 00:37:19,069 Cậu ngại ngùng gì chứ? 708 00:37:19,195 --> 00:37:21,488 Tụi mình quen nhau cũng lâu rồi mà phải không? 709 00:37:21,614 --> 00:37:22,572 Ah, ừ 710 00:37:22,740 --> 00:37:24,574 Hể... Thật vậy luôn hả??? 711 00:37:25,034 --> 00:37:26,576 Bực quá đi!!! 712 00:37:26,644 --> 00:37:29,855 Sao Ran lại không nhận ra tên giả mạo kia chứ!? 713 00:37:30,081 --> 00:37:32,958 Nhưng nếu phanh phui ra thì lại không về Nhật được nữa... 714 00:37:33,501 --> 00:37:37,963 Tức quá điiiiiii!!!!! 715 00:37:37,987 --> 00:37:40,887 Khách sạn Raffles 716 00:37:47,515 --> 00:37:48,932 717 00:37:48,958 --> 00:37:52,210 Nhập cảnh vào Singapore thì phải theo đồ nhậu Singapore thế này chứ 718 00:37:52,236 --> 00:37:53,278 Thêm ly nữa! 719 00:37:54,046 --> 00:37:55,497 Mori-san? 720 00:37:56,023 --> 00:37:58,942 C-C-Cô đây là? 721 00:37:59,068 --> 00:38:01,611 Liệu tôi, có thể ngồi chỗ này được không nhỉ? 722 00:38:01,779 --> 00:38:02,612 723 00:38:02,780 --> 00:38:05,816 X-X-Xin mời cô, cô cứ thoải mái. 724 00:38:07,451 --> 00:38:10,120 Sự thật là tôi- 725 00:38:10,788 --> 00:38:12,539 A- 726 00:38:12,707 --> 00:38:13,623 727 00:38:13,791 --> 00:38:16,585 Chết thật, không biết tôi đang làm gì thế này... 728 00:38:17,211 --> 00:38:18,912 Thật sự xin lỗi ngài ạ! 729 00:38:19,338 --> 00:38:22,048 Ơ, ơ, ờ... không sao cả đâu mà 730 00:38:22,050 --> 00:38:23,684 hi hì hi hí hí 731 00:38:23,708 --> 00:38:26,408 Ngài Mori, có điện thoại cho ngài ạ. 732 00:38:26,512 --> 00:38:28,346 Hửm? Gọi cho tôi á? 733 00:38:28,372 --> 00:38:30,916 Chắc là có ai đó muốn gặp Mori-san đấy ạ. 734 00:38:31,142 --> 00:38:32,434 Muốn gặp tôi hả? 735 00:38:32,601 --> 00:38:33,877 Ai vậy? 736 00:38:34,145 --> 00:38:35,462 Mori-san 737 00:38:36,564 --> 00:38:39,674 Dù có thế nào thì tôi cũng muốn gặp và nói chuyện với ngài. 738 00:38:39,767 --> 00:38:41,435 Ngày mai xin ngài hãy đến đây ạ. 739 00:38:41,861 --> 00:38:43,320 Ể? 740 00:38:43,779 --> 00:38:45,822 Haizz, thật là! 741 00:38:47,616 --> 00:38:48,325 742 00:38:49,618 --> 00:38:51,703 Sao lại cúp máy rồi!? 743 00:38:51,871 --> 00:38:54,422 Mặc kệ, uống bia tiếp thôi! 744 00:39:01,009 --> 00:39:03,978 Sân vận động Singapore 745 00:39:04,075 --> 00:39:06,284 Mọi người thử đoán xem ai sẽ vô địch nào!? 746 00:39:06,310 --> 00:39:07,644 Chắc là anh Makoto rồi! 747 00:39:07,670 --> 00:39:08,979 Anh ấy chưa thua trận nào cơ mà. 748 00:39:09,105 --> 00:39:12,357 Thật vậy sao? Lần đầu chú biết chuyện này đó. 749 00:39:12,483 --> 00:39:16,278 Chúng ta cùng qua bên kia thôi nào, ai chiến thắng thì 750 00:39:16,304 --> 00:39:18,180 hãy chờ sau trận đấu chúng ta sẽ cùng biết nhé! 751 00:39:18,406 --> 00:39:20,240 Hai em hiểu rồi chứ? 752 00:39:20,566 --> 00:39:21,775 Dạ! 753 00:39:30,868 --> 00:39:34,037 754 00:39:35,998 --> 00:39:36,790 755 00:39:38,209 --> 00:39:39,459 756 00:39:41,587 --> 00:39:42,879 757 00:39:44,215 --> 00:39:45,423 758 00:39:46,842 --> 00:39:49,344 759 00:39:51,297 --> 00:39:52,680 Mạnh quá~ 760 00:39:52,748 --> 00:39:55,834 Tên Jamaluddin đó mạnh thật đó nhỉ!? 761 00:39:55,902 --> 00:40:00,322 Thể chất lẫn tốc độ, và cả cách ra đòn của anh đều rất tốt 762 00:40:00,448 --> 00:40:01,489 Một tên nặng ký đó nhỉ. 763 00:40:02,433 --> 00:40:07,471 Không hổ danh là con át chủ bài của trường Teitan ha, con mắt tinh tường qua đi 764 00:40:08,039 --> 00:40:12,009 Này, nếu viên bảo ngọc mà do Makoto giữ 765 00:40:12,035 --> 00:40:14,577 thì anh sẽ không đi cướp nó đúng không? 766 00:40:14,645 --> 00:40:19,024 Đành vậy thôi, tôi không muốn đụng chạm tên võ sĩ đó xíu nào. 767 00:40:22,044 --> 00:40:24,754 Ah, đến lượt Makoto-san rồi nè~! 768 00:40:26,257 --> 00:40:27,882 Nào, mọi người cùng cổ vũ đi! 769 00:40:27,950 --> 00:40:30,910 Mà, sao bé thổ dân lại có mặt ở đây vậy? 770 00:40:30,937 --> 00:40:33,188 Chẳng biết tại sao nó cứ bám theo tớ 771 00:40:42,064 --> 00:40:43,231 772 00:40:43,732 --> 00:40:45,191 Chào! 773 00:40:50,281 --> 00:40:51,531 Bắt đầu! 774 00:40:52,158 --> 00:40:53,783 Uwau!!! 775 00:40:57,955 --> 00:40:59,414 776 00:41:01,008 --> 00:41:02,133 Kid: Sợ thật... Sonoko: Yatta!!! 777 00:41:02,160 --> 00:41:04,294 Makoto-san ngầu quá đi!!! 778 00:41:04,920 --> 00:41:06,821 779 00:41:06,847 --> 00:41:09,399 Hả? Là bố sao? 780 00:41:09,667 --> 00:41:12,544 Đã bảo là tôi không phải người đáng ngờ rồi mà! 781 00:41:12,770 --> 00:41:14,029 Bố à 782 00:41:14,597 --> 00:41:16,055 Có chuyện gì vậy ạ? 783 00:41:16,182 --> 00:41:19,225 Ran, con giải thích cho mấy tên này giúp ba đi! 784 00:41:19,393 --> 00:41:21,978 Đã bỏ hết kim loại ra rồi 785 00:41:22,046 --> 00:41:23,963 Nhưng mà... 786 00:41:25,131 --> 00:41:26,406 Không được phép vào! 787 00:41:26,409 --> 00:41:27,534 Sao lại không chứ!? 788 00:41:27,558 --> 00:41:28,518 KHÔNG! 789 00:41:28,819 --> 00:41:32,238 Chết tiệt, tại sao lại không cho tôi vào cơ chứ!? 790 00:41:32,406 --> 00:41:34,616 Mori-san, ngài không sao chứ ạ? 791 00:41:34,783 --> 00:41:35,492 Ah, Rishi-san! 792 00:41:35,516 --> 00:41:38,316 Ông ấy là người của ban, vui lòng để ông ấy vào đi ạ. 793 00:41:38,340 --> 00:41:39,362 Vâng thưa ngài! 794 00:41:39,663 --> 00:41:40,939 Cảm ơn cậu, Rishi! 795 00:41:40,965 --> 00:41:42,549 Có chú ở đây thật là tốt quá ạ! 796 00:41:42,917 --> 00:41:45,468 Cái đai sẽ được đem ra khi buỗi lễ khai mạc 797 00:41:45,494 --> 00:41:48,121 còn bây giờ nó đang ở dưới tầm hầm ạ. 798 00:41:48,147 --> 00:41:50,357 Cháu sẽ dẫn đường cho chú ạ! 799 00:41:50,925 --> 00:41:53,384 Mà cho tới bây giờ thì chú đã đi đâu vậy ạ? 800 00:41:53,552 --> 00:41:56,638 A.. À, ta đi tuần tra chút ấy mà 801 00:41:56,905 --> 00:41:59,741 Lại say rồi ngủ suốt hai ngày chứ gì? 802 00:42:01,777 --> 00:42:04,362 Mã bảo mật sẽ được thay đổi mỗi mười phút 803 00:42:04,388 --> 00:42:08,125 nó sẽ được quản lý trên máy tính và thông báo qua mail. 804 00:42:08,492 --> 00:42:11,328 Mật mã này sẽ được gửi cho đội điều tra của thanh tra Aidan 805 00:42:11,354 --> 00:42:15,357 Cháu và 3 cảnh vệ của Leon-sensei ạ. 806 00:42:17,159 --> 00:42:18,159 Hửm? 807 00:42:18,327 --> 00:42:20,662 Không có gì xung quanh luôn à 808 00:42:20,688 --> 00:42:22,063 Không có chuyện đó đâu ạ! 809 00:42:22,331 --> 00:42:25,667 Dưới sàn nhà có gắn cảm biến trọng lực, còn bên trên trần nhà là camera. 810 00:42:25,734 --> 00:42:28,820 Ngoài ra còn có bảo vệ bao vây xung quanh hội trường nữa. 811 00:42:28,888 --> 00:42:33,141 Ồ, nếu vậy thì tên trộm kia sẽ không làm gì được rồi! 812 00:42:33,167 --> 00:42:35,377 À Mori-san, ở đây cấm hút thuốc ạ! 813 00:42:35,644 --> 00:42:38,771 Vậy à, ta thất lễ quá... ể!? 814 00:42:40,933 --> 00:42:41,975 Hửm? 815 00:42:42,142 --> 00:42:45,003 Ta hoàn toàn quên mất tiêu luôn! 816 00:42:45,029 --> 00:42:48,406 Có chuyện đã xảy ra ở quầy bar đó, nhưng là chuyện gì vậy ta? 817 00:42:50,442 --> 00:42:52,860 Đây là danh thiếp của cô thư ký của Leon-san đó ạ. 818 00:42:53,028 --> 00:42:54,671 Ể, thật vậy sao? 819 00:42:54,697 --> 00:42:57,657 Thật sự là ta say quá nên chẳng nhớ gì cả 820 00:42:58,084 --> 00:42:59,384 Mà sao cháu lại biết vậy? 821 00:42:59,610 --> 00:43:02,195 Có con dấu của công ty Leon-san trên danh thiếp đó bác. 822 00:43:02,421 --> 00:43:04,222 Ể? Con dấu à... 823 00:43:04,432 --> 00:43:05,757 Vào lúc 3 giờ chiều 824 00:43:05,883 --> 00:43:09,594 hẹn gặp ngài ở cửa số 3 của sân vận động 825 00:43:09,620 --> 00:43:11,162 Nó viết vậy đó ạ. 826 00:43:11,289 --> 00:43:14,040 À, còn nói là không được cho ai biết nữa ạ. 827 00:43:14,208 --> 00:43:18,086 Hiểu rồi, vào lúc 3 giờ à... 828 00:43:18,421 --> 00:43:20,130 Thôi chết, sắp tới giờ hẹn rồi!!! 829 00:43:20,398 --> 00:43:21,731 Mori-san 830 00:43:21,799 --> 00:43:24,259 Để một người phụ nữ đứng chờ thì xấu hổ chết mất! 831 00:43:27,646 --> 00:43:28,813 832 00:43:32,067 --> 00:43:34,444 833 00:43:39,325 --> 00:43:41,326 Quả là một trận đấu hay. 834 00:43:41,819 --> 00:43:45,488 Thật đáng mong đợi trận bán và chung kết ngày mai 835 00:43:45,614 --> 00:43:47,324 Cảm ơn ngài đã khen! 836 00:43:47,550 --> 00:43:49,384 Sức mạnh của cậu quả thật rất đặc biệt 837 00:43:49,752 --> 00:43:51,152 Cậu thấy sao- 838 00:43:51,178 --> 00:43:53,789 có hứng làm vệ sĩ cho tôi? 839 00:43:55,249 --> 00:43:56,667 Cháu xin phép! 840 00:44:01,013 --> 00:44:04,349 Chờ đã nào, nãy giờ thôi chỉ nói đùa thôi 841 00:44:04,516 --> 00:44:07,477 Thật ra tôi có chuyện muốn hỏi cậu. 842 00:44:08,354 --> 00:44:09,729 Hãy nói cho tôi biết- 843 00:44:10,147 --> 00:44:11,272 844 00:44:11,440 --> 00:44:15,026 Tại sao cú đấm của cậu lại có thứ đó? 845 00:44:15,227 --> 00:44:19,564 Cậu đang theo đuổi sức mạnh hay là thứ gì khác? 846 00:44:19,866 --> 00:44:23,952 Cậu thực sự đang hướng tới thứ gì? 847 00:44:25,204 --> 00:44:27,172 Câu hỏi khó quá à? 848 00:44:27,298 --> 00:44:30,467 Nắm đấm mà không có mục đích thì sẽ nguy hiểm lắm đấy. 849 00:44:30,834 --> 00:44:32,594 Ngoài bản thân ra 850 00:44:32,620 --> 00:44:35,372 nó còn mang lại bất hạnh cho người thân nữa đấy. 851 00:44:35,839 --> 00:44:37,891 Người thân? Bất hạnh sao? 852 00:44:37,917 --> 00:44:41,461 Đúng thế, như người cậu yêu chẳng hạn!? 853 00:44:41,737 --> 00:44:44,831 Cậu có người yêu mà phải không? Chính là nó đấy. 854 00:44:45,591 --> 00:44:50,512 Nắm đấm cậu nguy hiểm, vì nó làm tổn thương người khác. 855 00:44:50,938 --> 00:44:54,816 Nếu điều đó xảy ra, cậu sẽ làm gì đây? 856 00:44:57,653 --> 00:44:58,861 857 00:44:59,196 --> 00:45:02,532 Tôi rất mong chờ trận đấu ngày mai đấy. 858 00:45:04,410 --> 00:45:05,868 859 00:45:11,542 --> 00:45:13,084 860 00:45:13,219 --> 00:45:14,260 Còn chuyện gì sao? 861 00:45:17,130 --> 00:45:18,439 Anh vất vả rồi 862 00:45:18,474 --> 00:45:19,891 Là Sonoko à. 863 00:45:20,142 --> 00:45:23,144 Mãi không thấy anh ra nên em tới đây luôn 864 00:45:23,370 --> 00:45:25,246 Xin lỗi đã để em phải chờ. 865 00:45:25,314 --> 00:45:27,690 Vậy chúng ta cùng đi ăn trưa thôi! 866 00:45:27,816 --> 00:45:29,651 Có một cửa hàng mà em muốn đến... 867 00:45:29,677 --> 00:45:30,660 Xin lỗi nhé Sonoko- 868 00:45:31,128 --> 00:45:32,920 hôm nay hai người đi ăn đi nhé!? 869 00:45:32,947 --> 00:45:34,355 Hể, tại sao chứ!? 870 00:45:34,523 --> 00:45:35,874 Thật sự xin lỗi cậu! 871 00:45:35,900 --> 00:45:40,061 Vì hôm nay Shinichi phải canh giữ viên bảo ngọc nên không thể đi cùng được. 872 00:45:40,571 --> 00:45:42,113 Vậy à... 873 00:45:42,681 --> 00:45:44,615 Mà, đành chịu vậy nhỉ. 874 00:45:44,642 --> 00:45:46,776 Chúng ta đi thôi, Makoto-san 875 00:45:47,002 --> 00:45:47,877 Ừm 876 00:45:48,003 --> 00:45:49,921 Gặp cậu sau nhé, Ran. 877 00:45:50,047 --> 00:45:51,673 Anh đi trước nhé! 878 00:45:52,040 --> 00:45:54,333 Anh phải ăn nhiều để lấy sức đó nhé! 879 00:45:54,460 --> 00:45:56,669 880 00:45:57,045 --> 00:45:58,421 881 00:46:07,247 --> 00:46:10,208 Giờ là lúc cần tập trung và quan sát kĩ lưỡng vào đấy! 882 00:46:10,232 --> 00:46:13,632 Nếu thấy có gì đáng ngờ thì phải lập tức báo cáo 883 00:46:13,656 --> 00:46:15,456 Và xử lý ngay lập tức! 884 00:46:15,724 --> 00:46:16,824 Và- 885 00:46:18,948 --> 00:46:20,148 Cô không sao chứ!? 886 00:46:20,172 --> 00:46:21,772 Tôi thật sự xin lỗi! 887 00:46:21,996 --> 00:46:23,796 Tôi cũng có lỗi mà. 888 00:46:29,203 --> 00:46:30,369 889 00:46:32,737 --> 00:46:34,346 Thanh tra Aidan! 890 00:46:35,070 --> 00:46:38,070 à xin lỗi, chỉ là tôi muốn chỉnh lại giúp ngài. 891 00:46:38,394 --> 00:46:40,394 T-Tôi thật sự xin lỗi lần nữa... 892 00:46:40,818 --> 00:46:42,418 Ổn rồi đó! 893 00:46:42,442 --> 00:46:44,442 Ngài làm việc tốt nhé! 894 00:46:44,866 --> 00:46:46,266 Yes, Ma'am! 895 00:46:47,605 --> 00:46:49,814 Mọi thứ ổn cả chứ? 896 00:46:50,107 --> 00:46:52,150 Vâng, thưa ngài, mọi thứ đều ổn cả! 897 00:46:52,559 --> 00:46:54,602 Này các anh! Tôi rất xin lỗi nhưng... 898 00:46:54,686 --> 00:46:55,394 Có chuyện gì vậy? 899 00:46:55,418 --> 00:46:56,918 Thanh tra Aidan 900 00:46:56,942 --> 00:46:58,942 muốn các anh qua đó gấp! 901 00:46:58,966 --> 00:47:00,208 Hả, nhưng... 902 00:47:00,409 --> 00:47:02,109 Tôi sẽ đứng canh ở đây cho 903 00:47:02,286 --> 00:47:03,202 Tôi hiểu rồi! 904 00:47:03,412 --> 00:47:05,538 Chúng tôi sẽ quay lại ngay, cảm ơn cô! 905 00:47:06,824 --> 00:47:07,490 906 00:47:10,285 --> 00:47:11,536 Giờ thì- 907 00:47:14,006 --> 00:47:16,174 đi lấy viên ngọc thôi! 908 00:47:26,885 --> 00:47:27,760 909 00:47:29,638 --> 00:47:30,888 910 00:47:35,318 --> 00:47:37,028 Tôi xin nhé- 911 00:47:39,648 --> 00:47:41,983 Có cái gì bên trong vậy? 912 00:47:42,150 --> 00:47:42,733 Hả? 913 00:47:49,366 --> 00:47:51,325 Xác chết sao? Mà còn là của- 914 00:47:52,828 --> 00:47:54,579 Rachel!? 915 00:47:54,997 --> 00:47:57,456 Thôi chết! Phải rời khỏi đây thôi! 916 00:47:57,624 --> 00:48:00,084 917 00:48:00,252 --> 00:48:01,460 Hửm? 918 00:48:01,628 --> 00:48:03,421 Chữ gì thế nhỉ? 919 00:48:05,257 --> 00:48:06,465 Không ổn rồi!!! 920 00:48:07,259 --> 00:48:08,050 921 00:48:11,838 --> 00:48:13,146 Đây rồi, mau đứng lại--!! 922 00:48:18,250 --> 00:48:19,674 Mau bỏ súng xuống! 923 00:48:19,898 --> 00:48:21,998 Kid, ngươi đã bị bắt!! 924 00:48:24,735 --> 00:48:25,335 Hehe 925 00:48:25,559 --> 00:48:26,359 Sao cơ!? 926 00:48:31,783 --> 00:48:35,369 Thật tình, cái cô Rachel đó còn bắt mình chờ đến khi nào nữa đây? 927 00:48:35,437 --> 00:48:36,939 Thêm 10 phút nữa đi bác. 928 00:48:38,206 --> 00:48:39,632 G-Gì thế!? 929 00:48:39,758 --> 00:48:41,634 Có lẽ là Kid đó ạ! 930 00:48:42,002 --> 00:48:43,044 Này, đợi ta với. 931 00:48:46,868 --> 00:48:48,068 Hắn đây rồi! 932 00:48:48,342 --> 00:48:50,952 Bị bao vây tứ phía rồi!!! 933 00:48:51,178 --> 00:48:53,939 Nhưng mà, ở ngoài này thì cửa thoát đã có sẵn rồi. 934 00:49:01,813 --> 00:49:03,915 Lại thất bại lần nữa sao? 935 00:49:04,483 --> 00:49:05,900 936 00:49:11,657 --> 00:49:12,615 937 00:49:13,116 --> 00:49:14,609 Này, chờ đã!!! 938 00:49:19,104 --> 00:49:19,780 Chết tiệt! 939 00:49:19,804 --> 00:49:22,804 Đi bắt hắn ngay, phải bắt cho bằng được hắn! 940 00:49:22,820 --> 00:49:23,737 Tuân lệnh! 941 00:49:24,336 --> 00:49:26,545 Này, liệu có ổn không đấy?! 942 00:49:26,572 --> 00:49:29,156 Đây rồi! Mori-san! Cháu tìm ngài nãy giờ. 943 00:49:29,424 --> 00:49:32,101 Thật đáng tiếc, ta không ngờ rằng 944 00:49:32,127 --> 00:49:34,962 tên Kid lại xuất hiện vào buổi trưa như vậy 945 00:49:35,639 --> 00:49:37,290 Mà, yên tâm đi! 946 00:49:37,316 --> 00:49:39,817 Thám tử lừng danh Mori Kogoro này sẽ truy bắt... 947 00:49:40,043 --> 00:49:41,669 Không phải chuyện đó đâu ạ! 948 00:49:41,937 --> 00:49:44,146 Có chuyện lớn xảy ra rồi ạ! 949 00:49:44,172 --> 00:49:46,048 Ngài hãy mau đi xem đi ạ! 950 00:49:46,274 --> 00:49:47,133 Hả? 951 00:49:50,057 --> 00:49:50,857 Nhìn kìa 952 00:49:50,881 --> 00:49:53,781 Con chim đang bay kia lớn quá! 953 00:49:58,704 --> 00:49:59,829 954 00:50:02,582 --> 00:50:04,333 Đến đây chắc là thoát được rồi. 955 00:50:04,459 --> 00:50:06,585 956 00:50:07,471 --> 00:50:08,405 Hả? 957 00:50:14,052 --> 00:50:15,570 Đ-Đây là... 958 00:50:15,796 --> 00:50:18,998 Nạn nhân là cô thư ký của Leon-sensei, Rachel-san 959 00:50:19,024 --> 00:50:20,867 Rachel-san sao? 960 00:50:22,185 --> 00:50:23,185 Là thật à? 961 00:50:23,353 --> 00:50:25,354 Thế đã kiểm tra máy quay an ninh chưa? 962 00:50:25,380 --> 00:50:26,213 Không ổn lắm ạ! 963 00:50:26,381 --> 00:50:29,425 Toàn bộ máy quay đã bị đột nhập 964 00:50:29,451 --> 00:50:31,994 và liên tục gửi những hình ảnh không có người. 965 00:50:32,571 --> 00:50:34,739 Vậy thì, đã tìm được thủ phạm chưa? 966 00:50:34,765 --> 00:50:36,415 Tất nhiên là rồi ạ 967 00:50:36,442 --> 00:50:38,776 Hiện giờ toàn bộ lực lượng đang truy bắt hắn ta. 968 00:50:38,902 --> 00:50:41,729 Cậu nói truy bắt, vậy là? 969 00:50:41,897 --> 00:50:45,066 Hung thủ không ai khác ngoài Kaito Kid ạ! 970 00:50:45,092 --> 00:50:50,570 Anh đã thấy việc tắt máy quay an ninh là việc không nên chưa, Kid? 971 00:50:50,614 --> 00:50:53,157 Nè nè, vào lúc xảy ra án mạng 972 00:50:53,383 --> 00:50:55,760 thì cô ấy hẹn gặp ngài Mori ở trước sân vận động mà 973 00:50:55,886 --> 00:50:58,054 trên danh thiếp còn ghi rõ mà ha? 974 00:50:58,180 --> 00:51:00,264 Sao cô ấy lại ở trong nhà kho vậy? 975 00:51:00,390 --> 00:51:02,475 Ừ, đúng rồi ha!? 976 00:51:02,642 --> 00:51:05,227 Theo như hai cảnh sát viên canh gác 977 00:51:05,353 --> 00:51:08,522 thì cô ấy nói thanh tra Aidan cho gọi họ gấp 978 00:51:08,648 --> 00:51:12,359 Nên họ phải tạm rời vị trí và nhờ cô ấy canh giúp 979 00:51:12,527 --> 00:51:15,237 vì tiếng ồn phát ra ngay sau đó... 980 00:51:15,363 --> 00:51:19,817 Nhưng ta chưa từng nghe là Kid giết người bao giờ cả. 981 00:51:20,994 --> 00:51:23,579 Ah, này nhóc, không phải chỗ chơi đâu 982 00:51:23,705 --> 00:51:26,248 Mau đi ra đi! Thật là. 983 00:51:28,335 --> 00:51:30,336 Nè anh, dòng chữ bằng máu này- 984 00:51:30,462 --> 00:51:32,296 Thằng nhóc này! 985 00:51:32,464 --> 00:51:34,924 Con nít thì không được nhiều chuyện! 986 00:51:39,471 --> 00:51:40,513 987 00:51:40,639 --> 00:51:43,140 988 00:51:44,184 --> 00:51:47,269 Anh hoàn toàn bị dụ vào bẫy rồi nhỉ 989 00:51:47,395 --> 00:51:48,229 Kid? 990 00:51:51,024 --> 00:51:52,775 991 00:51:53,401 --> 00:51:55,485 Hay lắm! 992 00:51:55,612 --> 00:52:00,658 M-Mọi chuyện bắt đầu trở nên thú vị rồi đây 993 00:52:00,682 --> 00:52:01,909 994 00:52:01,910 --> 00:52:04,829 Đúng là quán Sonoko chọn có khác 995 00:52:04,955 --> 00:52:06,747 cơm và nước ép dưa hấu ở đây 996 00:52:06,915 --> 00:52:08,332 thật sự rất ngon. 997 00:52:08,458 --> 00:52:09,625 Thấy chưa! 998 00:52:09,793 --> 00:52:11,210 999 00:52:11,745 --> 00:52:13,129 Chuyện gì vậy? 1000 00:52:13,296 --> 00:52:17,424 À, chúng ta ăn xong hết rồi nhỉ 1001 00:52:17,551 --> 00:52:20,928 Makoto-san, có một nơi em muốn đến 1002 00:52:21,054 --> 00:52:22,638 Anh sẽ đi cùng em 1003 00:52:22,662 --> 00:52:24,662 1004 00:52:27,933 --> 00:52:29,733 Ôi, thôi chết! 1005 00:52:29,957 --> 00:52:31,257 Này cô gái kia! 1006 00:52:31,281 --> 00:52:33,581 Tính sao với việc này đây hả? 1007 00:52:33,984 --> 00:52:36,610 Nhưng anh là người va vào tôi cơ mà! 1008 00:52:36,634 --> 00:52:39,234 Hả? Ý cô là sao hả? 1009 00:52:39,358 --> 00:52:40,658 Mau ra đây! 1010 00:52:49,291 --> 00:52:50,958 1011 00:52:56,673 --> 00:52:59,350 Đồng bọn của hắn đang ở quanh đây 1012 00:52:59,476 --> 00:53:02,353 Vì vậy nên, em không được rồi khỏi anh đâu đấy! 1013 00:53:02,679 --> 00:53:03,888 V-vâng! 1014 00:53:06,224 --> 00:53:07,850 1015 00:53:08,977 --> 00:53:09,768 1016 00:53:11,479 --> 00:53:12,813 1017 00:53:13,665 --> 00:53:16,150 Nắm đấm của cậu nguy hiểm 1018 00:53:16,218 --> 00:53:19,553 vì nó có thể làm tổn thương người cậu yêu. 1019 00:53:19,821 --> 00:53:21,405 1020 00:53:23,450 --> 00:53:24,700 1021 00:53:24,868 --> 00:53:27,077 1022 00:53:31,374 --> 00:53:32,374 1023 00:53:32,918 --> 00:53:34,335 Sonoko! 1024 00:53:34,502 --> 00:53:36,712 1025 00:53:39,090 --> 00:53:41,217 1026 00:53:48,475 --> 00:53:50,559 1027 00:53:53,104 --> 00:53:54,355 1028 00:53:56,091 --> 00:53:59,593 Tìm thấy rồi. Giúp tôi với!!! 1029 00:54:01,488 --> 00:54:03,030 1030 00:54:03,490 --> 00:54:04,990 1031 00:54:06,326 --> 00:54:07,076 1032 00:54:07,535 --> 00:54:10,162 1033 00:54:10,830 --> 00:54:11,455 1034 00:54:12,832 --> 00:54:15,334 1035 00:54:15,460 --> 00:54:16,627 1036 00:54:16,753 --> 00:54:18,504 1037 00:54:18,672 --> 00:54:19,797 1038 00:54:20,090 --> 00:54:21,590 1039 00:54:25,178 --> 00:54:27,012 1040 00:54:28,139 --> 00:54:29,282 Sonoko!!! 1041 00:54:29,483 --> 00:54:29,505 1042 00:54:30,930 --> 00:54:31,630 Cô ấy không sao chứ? 1043 00:54:31,554 --> 00:54:33,754 Tôi gọi xe cứu thương đây ngay đây! 1044 00:54:33,778 --> 00:54:35,112 Là một cô bé ngoại quốc nhỉ...? 1045 00:54:35,313 --> 00:54:36,146 1046 00:54:37,691 --> 00:54:39,108 Sonoko-san! 1047 00:54:45,031 --> 00:54:46,824 1048 00:54:46,950 --> 00:54:48,409 Sonoko-san!! 1049 00:54:48,576 --> 00:54:50,119 Sonoko-san!!! 1050 00:54:50,745 --> 00:54:54,164 Sonoko-sannnnn!!! 1051 00:55:02,549 --> 00:55:04,717 Vết thương của con bé sao rồi? 1052 00:55:04,843 --> 00:55:07,136 Vết thương không nguy hiểm đến tính mạng ạ. 1053 00:55:07,262 --> 00:55:09,955 Hiện giờ cậu ấy đang hôn mê và tối nay mới nhập viện nên- 1054 00:55:10,023 --> 00:55:12,483 ngày mai bác sĩ mới chuẩn đoán ạ. 1055 00:55:13,310 --> 00:55:15,352 Thật là may quá! 1056 00:55:15,478 --> 00:55:19,123 Nhưng mà, dù thế nào cũng không thể bỏ qua cho tên đó được! 1057 00:55:19,149 --> 00:55:20,566 Cũng tại cháu- 1058 00:55:20,784 --> 00:55:24,120 mà Sonoko-san mới bị như vậy... 1059 00:55:24,612 --> 00:55:25,988 1060 00:55:26,114 --> 00:55:27,573 Xin lỗi vì cháu đến trễ ạ! 1061 00:55:27,741 --> 00:55:29,742 Đã để mọi người phải chờ rồi. 1062 00:55:29,909 --> 00:55:31,327 Ờ, vất vả cho cháu quá! 1063 00:55:31,494 --> 00:55:33,229 Việc điều tra thế nào rồi? 1064 00:55:33,255 --> 00:55:36,507 Dạ, do hiện trường là đoạn đường vắng quá 1065 00:55:36,533 --> 00:55:38,075 nên không có nhân chứng nào ạ. 1066 00:55:38,301 --> 00:55:41,178 À, thực ra là có, nhưng 1067 00:55:41,204 --> 00:55:43,581 khi đang trên đường về sở thì đột nhiên ngất xỉu 1068 00:55:43,807 --> 00:55:45,891 và vẫn chưa tỉnh lại. 1069 00:55:48,928 --> 00:55:49,720 1070 00:55:50,972 --> 00:55:52,723 Tôi có làm phiền mọi người không? 1071 00:55:52,891 --> 00:55:55,276 Leon-sensei? Thầy đến đây có việc gì vậy ạ? 1072 00:55:55,302 --> 00:55:57,470 Tôi nghe nói có người bị tai nạn nên đến thăm. 1073 00:55:57,896 --> 00:56:00,130 Sonoko vẫn đang hôn mê ạ 1074 00:56:00,157 --> 00:56:02,324 Vậy giúp tôi chuyển cái này cho cô ấy nhé!? 1075 00:56:02,350 --> 00:56:04,177 Cảm ơn bác nhiều ạ! 1076 00:56:07,781 --> 00:56:11,367 Xem ra nỗi lo của tôi đã thành hiện thực rồi nhỉ? 1077 00:56:11,743 --> 00:56:15,913 Thần thi đấu đang thử sức cậu đấy! 1078 00:56:16,039 --> 00:56:17,256 Nắm đấm của cậu 1079 00:56:17,282 --> 00:56:21,327 vẫn còn thiếu sự sẵn sàng ở tinh thần của cậu. 1080 00:56:22,087 --> 00:56:25,631 Phải rồi, tôi sẽ cho cậu lá bùa bảo hộ này. 1081 00:56:26,633 --> 00:56:29,134 Nó giống như một chiếc vòng bảo vệ vậy. 1082 00:56:29,319 --> 00:56:30,653 Nếu nó bị đứt 1083 00:56:30,779 --> 00:56:34,365 thì tức là thần đã chấp nhận cậu, và bản thân cậu đã sẵn sàng! 1084 00:56:34,933 --> 00:56:38,277 Nhưng mà, nếu trước lúc đó mà cậu dùng nắm đấm của mình 1085 00:56:38,303 --> 00:56:40,638 thì cậu hiểu sẽ như thế nào rồi phải không? 1086 00:56:45,026 --> 00:56:46,360 1087 00:56:46,528 --> 00:56:47,986 1088 00:56:48,330 --> 00:56:50,164 Bị chơi cho một vố rồi nhỉ!? 1089 00:56:50,532 --> 00:56:52,741 Thế này chưa nhằm nhò gì đâu! 1090 00:56:52,867 --> 00:56:55,452 Thật là, bóp cò mà chẳng kiêng nể gì cả 1091 00:56:55,478 --> 00:56:57,896 Phải cho chúng biết tay mới được! 1092 00:56:58,164 --> 00:57:02,000 Vụ cô thư ký Rachel này chắc chắn là muốn đổ tội cho anh. 1093 00:57:02,168 --> 00:57:06,880 Tất cả chỉ là bẫy để cho anh vào tròng mà thôi. 1094 00:57:07,048 --> 00:57:11,510 Cứ như một màn ảo thuật vậy. Lúc đó tôi còn chưa kịp làm gì 1095 00:57:11,678 --> 00:57:15,639 Đột nhiên cái xác hiện ra và tôi bị coi là một tên sát nhân! 1096 00:57:15,765 --> 00:57:18,016 Đa số mọi người nhìn nhận sự việc như vậy đấy. 1097 00:57:18,184 --> 00:57:22,855 Nói cách khác, nếu thay đổi góc nhìn thì sẽ nhận thấy điều gì đó 1098 00:57:23,815 --> 00:57:24,648 1099 00:57:24,816 --> 00:57:27,217 Phải, ảo thuật gia 1100 00:57:27,244 --> 00:57:31,121 là người làm cho mọi người nghĩ trong tay mình đang có thứ gì đó 1101 00:57:31,448 --> 00:57:36,660 Còn việc tìm ra thứ bên trong lòng bàn tay đó không phải là của một thám tử hay sao!? 1102 00:57:38,037 --> 00:57:40,372 1103 00:57:44,961 --> 00:57:48,088 Vậy nên hãy tìm ra giúp tôi đi, Thám tử lừng danh 1104 00:57:48,590 --> 00:57:53,218 rốt cuộc tên sát nhân đó đang nắm giữ thứ gì? 1105 00:57:53,803 --> 00:57:54,845 Thật là! 1106 00:58:06,357 --> 00:58:07,357 1107 00:58:07,525 --> 00:58:09,860 Em chưa về sao, cậu bé? 1108 00:58:10,028 --> 00:58:12,863 Nè, anh cho em ở nhờ một đêm có được không? 1109 00:58:12,989 --> 00:58:15,449 Ể? Nhà của anh á? 1110 00:58:15,517 --> 00:58:18,519 Tại về nhà bây giờ cũng chỉ có một mình em thôi... 1111 00:58:18,786 --> 00:58:22,831 Với lại vừa có vụ giết người, nên em sợ... 1112 00:58:22,899 --> 00:58:24,650 Nếu anh đồng ý 1113 00:58:24,676 --> 00:58:27,428 thì bố mẹ em cũng yên tâm hơn đó ạ. 1114 00:58:27,795 --> 00:58:29,296 1115 00:58:29,964 --> 00:58:30,839 Việc ở chung 1116 00:58:30,840 --> 00:58:31,840 với tên kia hai ngày 1117 00:58:31,841 --> 00:58:34,301 thật sự là một màn tra tấn mà. 1118 00:58:41,100 --> 00:58:42,735 Woah, tuyệt quá! 1119 00:58:42,802 --> 00:58:45,930 Toàn bộ bộ sưu tập ở đây đều là của bố anh cả sao? 1120 00:58:46,356 --> 00:58:49,149 Đúng vậy đó! Bố anh là một nhà Hải dương học 1121 00:58:49,175 --> 00:58:51,343 5 năm trước ông ấy đã mất rồi. 1122 00:58:51,369 --> 00:58:55,039 Nhưng trong quá trình nghiên cứu, ông thường sưu tập tàn tích dưới đáy đại dương. 1123 00:58:55,165 --> 00:58:56,874 Thật là một người cha đáng tự hào ha. 1124 00:58:57,242 --> 00:58:58,292 Ừm! 1125 00:58:58,418 --> 00:59:00,794 Mà, giờ anh còn việc phải làm 1126 00:59:00,820 --> 00:59:02,529 Arthur-kun đi ngủ trước đi nhé!? 1127 00:59:03,089 --> 00:59:04,548 Vâng! 1128 00:59:05,375 --> 00:59:07,209 A, anh Rishi này- 1129 00:59:07,277 --> 00:59:10,279 chỗ đánh dấu màu đỏ trên bản đồ kia là gì vậy anh? 1130 00:59:10,505 --> 00:59:14,341 À, đó là những chỗ mà tàu bị cướp biển tấn công đó em. 1131 00:59:14,509 --> 00:59:16,760 Thời bây giờ vẫn còn cướp biển sao ạ!? 1132 00:59:16,886 --> 00:59:17,928 Có chứ 1133 00:59:18,054 --> 00:59:21,348 Trước đây các khu vực gần Singapore có nhiều lắm đó. 1134 00:59:21,516 --> 00:59:23,475 Mà, thứ anh phải lo 1135 00:59:23,643 --> 00:59:26,603 không phải cướp biển mà là vụ án mạng kia kìa... 1136 00:59:26,771 --> 00:59:28,897 Lại còn Kaito Kid nữa! 1137 00:59:29,023 --> 00:59:31,984 Anh đã mượn tài liệu từ thanh tra Aidan nên- 1138 00:59:33,653 --> 00:59:36,113 có lẽ đêm nay anh phải thức trắng rồi... 1139 00:59:37,407 --> 00:59:39,408 1140 00:59:41,286 --> 00:59:43,495 Xin lỗi anh nhé, Rishi-san 1141 00:59:43,621 --> 00:59:45,247 em sẽ cho anh ngủ một giấc. 1142 00:59:46,249 --> 00:59:47,624 1143 00:59:55,550 --> 00:59:58,385 1144 01:00:03,099 --> 01:00:04,766 1145 01:00:05,226 --> 01:00:06,643 1146 01:00:06,769 --> 01:00:08,895 Nè, cái đó là gì vậy anh? 1147 01:00:09,063 --> 01:00:10,647 Anh mà cũng đeo nó nữa sao? 1148 01:00:10,815 --> 01:00:12,858 Sonoko-san, em tỉnh rồi à? 1149 01:00:13,684 --> 01:00:15,511 Thật ra em tỉnh được một lúc rồi cơ. 1150 01:00:15,737 --> 01:00:19,156 Phù, thật sự là may quá! 1151 01:00:19,182 --> 01:00:21,433 Nè anh, cái đó tượng trưng cho một phép màu nào đó sao? 1152 01:00:21,701 --> 01:00:24,536 A-À, cũng gần như thế. 1153 01:00:26,372 --> 01:00:28,040 1154 01:00:29,259 --> 01:00:32,394 Không được đâu, em mau nghỉ ngơi đi 1155 01:00:33,379 --> 01:00:36,006 Em không sao cả đâu! 1156 01:00:36,132 --> 01:00:38,967 Dù gì cũng đã tới tận Singapore vậy mà... 1157 01:00:39,135 --> 01:00:40,969 Em đừng cử động nhiều quá 1158 01:00:41,095 --> 01:00:44,014 Tối nay em hãy nghỉ ngơi cho khỏe đi đó! 1159 01:00:45,016 --> 01:00:47,476 À nè, em đã luôn muốn hỏi anh điều này 1160 01:00:47,602 --> 01:00:50,354 Miếng băng keo dán bên mắt trái của anh có ý nghĩa gì vậy? 1161 01:00:50,521 --> 01:00:51,563 1162 01:00:51,689 --> 01:00:55,108 À, cái này... không có gì cả đâu. 1163 01:00:55,401 --> 01:00:56,985 1164 01:01:14,469 --> 01:01:16,052 Không phải tôi đã nói là không gặp nhau 1165 01:01:16,176 --> 01:01:18,176 trước khi mọi chuyện xong xuôi sao? 1166 01:01:18,308 --> 01:01:20,703 Kết hoạch ông vạch ra rất hoàn hoàn 1167 01:01:20,727 --> 01:01:22,727 Nhưng ông chắc chắn chứ? 1168 01:01:22,929 --> 01:01:23,762 Huh 1169 01:01:23,786 --> 01:01:26,986 Ông nhìn thì dữ tợn nhưng thực ra lại nhát như thỏ đế. 1170 01:01:27,210 --> 01:01:29,510 Cẩn thận cái mồm... 1171 01:01:38,605 --> 01:01:41,663 Tôi là người luôn giữ đúng lời hứa mà 1172 01:01:43,032 --> 01:01:44,282 1173 01:01:44,826 --> 01:01:46,201 1174 01:01:47,704 --> 01:01:49,663 Được lắm, cứ chờ đó đi 1175 01:01:49,789 --> 01:01:51,957 tôi sẽ trả lại hết những gì mà tôi đã nhận 1176 01:01:52,125 --> 01:01:55,293 1177 01:02:00,133 --> 01:02:01,341 1178 01:02:01,509 --> 01:02:02,718 1179 01:02:04,804 --> 01:02:08,557 Chúng tôi xin thông báo 1180 01:02:08,581 --> 01:02:10,581 Do tuyển thủ Makoto không tham gia thi đấu 1181 01:02:10,605 --> 01:02:13,705 nên tuyển thủ Tanlee sẽ vào vòng chung kết 1182 01:02:13,829 --> 01:02:14,529 Khốn khiếp! 1183 01:02:14,853 --> 01:02:16,953 Ai nói hắn làm vậy chứ! 1184 01:02:17,650 --> 01:02:19,484 Từ bỏ thi đấu ư? 1185 01:02:19,652 --> 01:02:21,820 Tai sao vậy? Có phải vì em không? 1186 01:02:21,946 --> 01:02:23,488 Nếu làm như vậy 1187 01:02:23,614 --> 01:02:25,991 thì chúng ta sẽ không bị đám người xấu hãm hại nữa. 1188 01:02:26,159 --> 01:02:28,869 Sau vụ việc đó, anh không thể bỏ Sonoko một mình được. 1189 01:02:29,036 --> 01:02:31,872 Đúng là tại em rồi! 1190 01:02:32,039 --> 01:02:35,876 Anh mau ra thi đấu đi! Chẳng phải có đối thủ mà anh muốn đánh bại sao!? 1191 01:02:36,043 --> 01:02:37,377 1192 01:02:37,545 --> 01:02:40,797 Nhưng anh đã không thể bảo vệ Sonoko-san 1193 01:02:40,865 --> 01:02:43,417 nên anh thấy mình còn nhiều thiếu sót. 1194 01:02:44,510 --> 01:02:47,220 Đúng thật là vậy đấy! 1195 01:02:47,388 --> 01:02:49,765 Makoto-san chỉ toàn là những điều bí mật! 1196 01:02:49,891 --> 01:02:50,932 Anh có sao!? 1197 01:02:51,058 --> 01:02:53,518 Cái băng cá nhân đó, cả cái vòng đó nữa 1198 01:02:53,644 --> 01:02:55,228 Anh đều chẳng muốn cho em biết! 1199 01:02:55,396 --> 01:02:58,857 Cái này... thật sự là... 1200 01:02:59,567 --> 01:03:00,859 Anh mau ra ngoài đi! 1201 01:03:01,527 --> 01:03:05,739 Em không cần một người đàn ông chỉ toàn những điều bí ẩn bảo vệ! 1202 01:03:08,242 --> 01:03:10,744 Hôm qua mình lo lắng cho cậu lắm đấy nhé! 1203 01:03:10,912 --> 01:03:12,788 Làm đủ mọi cách mà không liên lạc được 1204 01:03:12,914 --> 01:03:14,164 Thật sự xin lỗi cậu! 1205 01:03:14,290 --> 01:03:16,958 Tại đuổi theo tên Kid nên tớ không để ý 1206 01:03:17,084 --> 01:03:19,002 Không hổ danh là Siêu trộm dưới ánh trăng! 1207 01:03:19,170 --> 01:03:22,506 Dù có là Kudo Shinichi cũng khó mà 1208 01:03:22,573 --> 01:03:24,533 bắt đượ- Á!!! 1209 01:03:25,259 --> 01:03:26,718 à, Arthur-kun! 1210 01:03:26,886 --> 01:03:27,886 Chào chị ạ! 1211 01:03:28,054 --> 01:03:31,264 Chị Sonoko không sao chứ ạ? 1212 01:03:31,432 --> 01:03:34,017 Ừm, lúc nãy bệnh viện 1213 01:03:34,143 --> 01:03:36,019 cho kết quả nói rằng không sao cả. 1214 01:03:36,187 --> 01:03:39,231 Chiều nay là chị ấy có thể về khách sạn được rồi đó 1215 01:03:39,357 --> 01:03:40,899 Hể? Vậy thì tốt quá rồi ha! 1216 01:03:41,025 --> 01:03:43,151 Cảm ơn em đã quan tâm đến chị ấy 1217 01:03:43,277 --> 01:03:45,111 Thôi, giờ đến lúc chị phải về 1218 01:03:45,238 --> 01:03:47,072 khách sạn để dọn dẹp đồ đạc rồi 1219 01:03:47,198 --> 01:03:49,574 Để chị Sonoko một mình như vậy có ổn không ạ? 1220 01:03:49,742 --> 01:03:52,744 Ừm, cậu ấy cần chút thời gian riêng tư 1221 01:03:52,870 --> 01:03:55,247 Hình như hai người họ lại có chuyện gì rồi 1222 01:03:55,273 --> 01:03:58,984 Kyogoku-san thì lại không tham gia thi đấu. 1223 01:03:59,544 --> 01:04:01,753 À rế? Shinichi? 1224 01:04:02,577 --> 01:04:04,377 Đài phun nước 1225 01:04:05,007 --> 01:04:08,310 Vậy, tối qua có thu được manh mối thì không, thám tử? 1226 01:04:08,636 --> 01:04:12,389 Theo như tài liệu mà Rishi-san đang giữ thì: 1227 01:04:16,727 --> 01:04:18,770 Theo nhân chứng thì 1228 01:04:18,896 --> 01:04:22,399 Sherilyn Tan không bị sát hại ở trung tâm thương mại 1229 01:04:22,525 --> 01:04:25,610 mà là trong thang máy của tòa nhà số 3 1230 01:04:25,778 --> 01:04:27,946 Nhưng tại sao lại ở trong thang máy chứ? 1231 01:04:28,114 --> 01:04:30,732 Có lẽ là để nạn nhân không thoát được chứ gì 1232 01:04:34,035 --> 01:04:36,888 Trước đó cô ấy bị đâm bằng dao và cứ thế 1233 01:04:36,914 --> 01:04:39,207 đi bộ đến trung tâm thương mại. 1234 01:04:39,333 --> 01:04:41,877 1235 01:04:42,003 --> 01:04:43,629 Rồi bị gục ở đó 1236 01:04:45,172 --> 01:04:48,174 Ở dưới tầng hầm thì xe của cô ấy phát nổ 1237 01:04:48,301 --> 01:04:51,136 Chính vì thế mà toàn bộ khách sạn bị mất điện. 1238 01:04:51,304 --> 01:04:53,722 Cũng vì thế mà máy quay an ninh 1239 01:04:53,848 --> 01:04:56,224 không có bất kỳ hình ảnh nào. 1240 01:04:56,350 --> 01:04:59,102 Điều đáng chú ý là Leon đã ở đó. 1241 01:04:59,478 --> 01:05:03,031 Phòng của ông ta và của Sherilyn Tan đã được đặt trước 1242 01:05:03,057 --> 01:05:04,891 Nhưng khi án mạng xảy ra 1243 01:05:05,318 --> 01:05:08,778 thì nhiều người thấy họ đi thang máy khác nhau 1244 01:05:08,905 --> 01:05:10,614 Bởi vì có bằng chứng ngoại phạm như vậy 1245 01:05:10,740 --> 01:05:13,366 mà ông ta đã thoát ra khỏi diện tình nghi. 1246 01:05:13,534 --> 01:05:14,618 Đúng là vậy đấy! 1247 01:05:14,744 --> 01:05:15,536 Cơ mà 1248 01:05:15,562 --> 01:05:18,346 tại sao Leon lại đem theo vali xuống dưới nhỉ? 1249 01:05:18,372 --> 01:05:21,625 À, tất nhiên là cảnh sát cũng đã kiểm tra bên trong rồi 1250 01:05:21,751 --> 01:05:23,126 nhưng bên trong không có gì cả. 1251 01:05:23,294 --> 01:05:25,211 Cái vali này chỉ đơn giản 1252 01:05:25,238 --> 01:05:27,030 là một cái vali được đem đi sửa thôi. 1253 01:05:27,298 --> 01:05:31,384 Cửa tiệm cũng đã xác nhận điều đó 1254 01:05:31,552 --> 01:05:34,930 Đúng là khá hoàn hảo! À, còn một điều nữa 1255 01:05:35,348 --> 01:05:36,681 Chính là thứ này! 1256 01:05:36,849 --> 01:05:40,018 Tại sao thứ này lại ở hiện trường? 1257 01:05:40,144 --> 01:05:42,187 Mắc mớ gì mà lôi tôi vào vụ này cơ chứ? 1258 01:05:42,313 --> 01:05:45,231 Còn mất công nhuốm máu lên nó nữa 1259 01:05:45,358 --> 01:05:46,149 Với lại- 1260 01:05:47,360 --> 01:05:48,193 1261 01:05:48,361 --> 01:05:51,947 Vụ sát hại Rachel-san cũng là đổ tội cho ngươi. 1262 01:05:52,073 --> 01:05:54,199 Hung khí cũng là con dao đâm sau lưng 1263 01:05:54,325 --> 01:05:55,450 giống như vụ của Sherilyn Tan 1264 01:05:56,068 --> 01:05:58,970 Xác của Rachel-san đã được đặt trong bệ để bảo ngọc 1265 01:05:58,996 --> 01:06:01,289 trước khi ta vào nhà kho rồi 1266 01:06:01,415 --> 01:06:03,083 Nhưng để làm được việc đó 1267 01:06:03,209 --> 01:06:06,836 thì phải qua mắt được máy quay an ninh và cảnh vệ. 1268 01:06:06,963 --> 01:06:08,421 Người có thể vào trong phòng 1269 01:06:08,547 --> 01:06:11,216 không chạm vào cảm biến và qua mặt được cảnh vệ thì chính là... 1270 01:06:11,926 --> 01:06:13,468 Không phải ta làm đâu nhé! 1271 01:06:13,636 --> 01:06:17,097 Kẻ đáng nghi nhất vẫn là Leon Low! 1272 01:06:17,264 --> 01:06:22,185 Hắn là quản lý nhà kho nên hiểu rõ hệ thống chống trộm nhất 1273 01:06:22,311 --> 01:06:26,356 Hơn nữa, cái đai được đem đến đây vào sáng hôm qua 1274 01:06:26,482 --> 01:06:28,733 Còn Rachel-san thì đã xác nhận được 1275 01:06:28,859 --> 01:06:30,652 là tối hôm kia vẫn còn sống. 1276 01:06:30,778 --> 01:06:32,696 Vậy tức là thời điểm cô ấy bị sát hại 1277 01:06:32,822 --> 01:06:35,156 là từ tối hôm kia đến trước lúc cái đai được chuyển đến đây 1278 01:06:36,158 --> 01:06:37,742 Nhưng mà, vì lý do gì- 1279 01:06:37,868 --> 01:06:40,704 mà ông ta giết thư ký của mình? 1280 01:06:40,871 --> 01:06:44,249 Chắc có lẽ động cơ giết người là do 1281 01:06:44,375 --> 01:06:48,211 Rachel-san định tiết lộ gì với chú Mori. 1282 01:06:48,754 --> 01:06:51,464 Manh mối duy nhất là chữ viết bằng máu 1283 01:06:51,632 --> 01:06:55,218 She, tức là "Cô ấy", nó còn ám chỉ ai khác cơ chứ? 1284 01:07:05,896 --> 01:07:09,607 Không ổn rồi, tôi linh cảm có chuyện gì đó chẳng lành 1285 01:07:09,734 --> 01:07:11,359 nhưng lại chẳng nghĩ ra được gì cả 1286 01:07:11,527 --> 01:07:14,429 Ngay cả thám tử lừng danh cũng bó tay rồi sao? 1287 01:07:14,455 --> 01:07:16,706 Vậy thì thư giản chút đi! 1288 01:07:17,033 --> 01:07:18,867 Thử đoán xem trong tay ta có gì nào!? 1289 01:07:18,993 --> 01:07:21,828 Trong tay trái của ngươi có nước dừa. 1290 01:07:21,954 --> 01:07:22,996 Chính xác! 1291 01:07:23,164 --> 01:07:24,622 Sao cậu biết thế? 1292 01:07:24,749 --> 01:07:26,166 Lúc nãy anh đi mua chứ gì!? 1293 01:07:26,333 --> 01:07:27,584 Bị phát hiện rồi! 1294 01:07:27,752 --> 01:07:29,794 Phép thuật à... 1295 01:07:30,046 --> 01:07:31,796 Làm cho người ta nghĩ rằng 1296 01:07:31,922 --> 01:07:35,550 trong tay mình đang có gì đó là việc của ảo thuật gia. 1297 01:07:35,718 --> 01:07:40,096 Còn việc tìm ra nó là gì không phải là của thám tử sao!? 1298 01:07:40,514 --> 01:07:42,932 Hả? Ra là như vậy sao!? 1299 01:07:43,059 --> 01:07:44,976 Đúng rồi, cô tiểu thư Sonoko đang có xích mích 1300 01:07:45,394 --> 01:07:47,771 gì đó với tên võ sĩ Karate kia à? 1301 01:07:47,897 --> 01:07:48,855 Hình như là vậy 1302 01:07:49,023 --> 01:07:52,358 Mà, đi du lịch mà hết gặp ẩu đả rồi lại còn bị tan nạn 1303 01:07:52,860 --> 01:07:55,612 Trong lòng thấy bất an cũng phải. 1304 01:07:55,780 --> 01:07:57,222 Ra là vậy sao! 1305 01:07:57,948 --> 01:08:02,202 Nếu Sonoko bị thương thì tinh thần chiến đấu của Kyogoku-san cũng sẽ bị lung lay 1306 01:08:02,328 --> 01:08:03,953 Mà trở ngại lớn nhất ngăn Jamaluddin 1307 01:08:04,080 --> 01:08:07,248 vô địch lần này chính là Kyogoku-san mà. 1308 01:08:07,416 --> 01:08:08,583 Thì ra là thế! 1309 01:08:08,709 --> 01:08:11,169 Vậy cái tai nạn đó là do Leon sắp đặt rồi nhỉ!? 1310 01:08:11,295 --> 01:08:14,297 Kyogoku-san đã rút khỏi giải đấu như mục đích của hắn 1311 01:08:14,423 --> 01:08:17,592 và chức vô địch chắc chắn sẽ thuộc về Jamaluddin 1312 01:08:17,718 --> 01:08:21,137 Hay nói cách khác chính là về tay ông chủ của anh ta - Leon. 1313 01:08:21,305 --> 01:08:23,598 Cả viên cú đấm Sapphire xanh kia nữa chứ! 1314 01:08:23,724 --> 01:08:25,058 Nhưng mà, sao Leon lại- 1315 01:08:25,184 --> 01:08:27,811 muốn có viên Sapphire xanh đó đến vậy nhỉ? 1316 01:08:27,937 --> 01:08:30,897 Câu trả lời cho câu hỏi đó ở đây! 1317 01:08:31,065 --> 01:08:33,733 Là người đàn ông mà Leon đã gặp sáng sớm hôm nay 1318 01:08:33,859 --> 01:08:35,819 Điều tra được thân thế của hắn không!? 1319 01:08:36,320 --> 01:08:39,322 À, cũng không hẳn là không được... 1320 01:08:39,490 --> 01:08:42,408 Cậu đó! 1321 01:08:42,535 --> 01:08:44,202 Đột nhiên gọi điện cho tiến sĩ và bảo là đi Hokkaido 1322 01:08:44,370 --> 01:08:45,912 Có chuyện gì vậy hả? 1323 01:08:46,038 --> 01:08:48,331 Xin lỗi nha, Haibara. Tại hiện giờ đang có chút chuyện. 1324 01:08:48,457 --> 01:08:50,583 Các cậu yên lặng một chút đi! 1325 01:08:50,709 --> 01:08:51,751 Vâng... 1326 01:08:51,877 --> 01:08:52,877 Thật là 1327 01:08:53,003 --> 01:08:55,964 cậu lại bị lôi kéo vào vụ nào rồi đúng không? 1328 01:08:56,090 --> 01:08:57,807 Thật ra đúng là như vậy đấy 1329 01:08:58,175 --> 01:09:01,636 Giờ tớ sẽ gửi cho cậu một tấm hình mà Kid chụp 1330 01:09:01,804 --> 01:09:04,264 Kid? Cậu đang nói Kid á hả? 1331 01:09:04,431 --> 01:09:06,766 A! Kaito Kid kìa! 1332 01:09:06,934 --> 01:09:08,601 Là Conan gọi phải không? 1333 01:09:08,727 --> 01:09:11,312 Conan-kun bây giờ đang ở Hokkaido đúng không? 1334 01:09:11,480 --> 01:09:13,690 Lần này Kid sẽ trộm thứ gì thế? 1335 01:09:13,858 --> 01:09:15,441 Đồ điêu khắc của Kuma? 1336 01:09:15,568 --> 01:09:16,985 Hay là Sapporo Ramen nhỉ? 1337 01:09:17,111 --> 01:09:18,987 Mấy thứ đó ai mà thèm trộm chứ! 1338 01:09:19,113 --> 01:09:20,196 Ai-chan! 1339 01:09:20,406 --> 01:09:21,823 Đưa điện thoại cho tớ đi! 1340 01:09:21,949 --> 01:09:23,449 Tớ nữa- 1341 01:09:24,618 --> 01:09:27,203 Xin lỗi, hôm nay tụi nhóc sang đây chơi. 1342 01:09:27,329 --> 01:09:28,454 À, vậy sao 1343 01:09:28,581 --> 01:09:30,540 Chi tiết thì khi nào về tớ sẽ kể. 1344 01:09:30,666 --> 01:09:34,210 Còn giờ cậu điều tra giúp tớ thân thế người đàn ông trong ảnh nhé!? 1345 01:09:34,336 --> 01:09:36,171 Rồi rồi, tớ hiểu rồi 1346 01:09:36,297 --> 01:09:38,631 Thế, cậu thật sự có ổn không thế? 1347 01:09:38,799 --> 01:09:40,967 Chắc là có... 1348 01:09:41,093 --> 01:09:43,344 Vậy khi nào tớ tìm ra 1349 01:09:43,470 --> 01:09:44,637 tớ sẽ gọi cho cậu. 1350 01:09:44,805 --> 01:09:46,055 Cảm ơn cậu nhé! 1351 01:09:46,182 --> 01:09:48,641 Vậy là ổn rồi 1352 01:09:48,767 --> 01:09:51,144 Vậy giờ chúng ta làm gì đây, thám tử? 1353 01:09:51,812 --> 01:09:53,104 Quan sát xem- 1354 01:09:53,230 --> 01:09:56,866 Leon sẽ làm gì với viên cú đấm Sapphire xanh! 1355 01:09:56,993 --> 01:09:59,035 Nhưng trước đó phải đi tìm ông bác cái đã! 1356 01:09:59,361 --> 01:10:01,404 Ơ, ờ, đợi tôi với! 1357 01:10:01,655 --> 01:10:03,364 1358 01:10:06,285 --> 01:10:09,370 Người vô địch cho giải đấu lần này 1359 01:10:09,394 --> 01:10:13,894 Jamaluddin!!! 1360 01:10:14,501 --> 01:10:15,627 1361 01:10:19,251 --> 01:10:21,951 Vậy, các ông thấy kế hoạch đô thị của tôi thế nào? 1362 01:10:25,275 --> 01:10:27,875 Chúng tôi không đồng ý với kế hoạch này! 1363 01:10:28,140 --> 01:10:28,723 Tại sao chứ? 1364 01:10:28,891 --> 01:10:31,434 Các ông đâu có mất mát gì 1365 01:10:31,458 --> 01:10:33,458 mà còn giúp ích được cho quốc gia mà!? 1366 01:10:33,982 --> 01:10:35,682 Nó quá hấp tấp 1367 01:10:35,706 --> 01:10:37,906 Nếu cậu đẩy nhanh kế hoạch 1368 01:10:37,930 --> 01:10:40,430 thì sẽ có người bị ép bỏ nhà của họ! 1369 01:10:40,454 --> 01:10:42,654 Chúng ta có thể thu xếp giúp họ 1370 01:10:42,678 --> 01:10:44,330 Kế hoạch của tôi rất hoàn hảo rồi! 1371 01:10:44,531 --> 01:10:45,240 Hừm! 1372 01:10:45,264 --> 01:10:47,264 Cậu còn non lắm! 1373 01:10:47,288 --> 01:10:49,588 Hãy đi học tập thêm rồi quay lại đây. 1374 01:10:49,870 --> 01:10:53,206 Hahahahaha 1375 01:10:56,652 --> 01:10:58,069 Mấy lão già ngu ngốc 1376 01:10:58,593 --> 01:11:01,193 Thời đại của các người đã hết rồi! 1377 01:11:02,117 --> 01:11:04,717 Tôi sẽ dựng lên một thành phố mới! 1378 01:11:18,541 --> 01:11:19,541 Giơ tay lên! 1379 01:11:20,465 --> 01:11:21,865 V-Vâng... 1380 01:11:25,363 --> 01:11:28,049 Tôi với cậu có duyên thật đấy 1381 01:11:28,117 --> 01:11:32,453 Khi kế hoạch này thành công, chúng ta sẽ là cộng sự! 1382 01:11:32,621 --> 01:11:34,289 Cũng phải cảm ơn ông 1383 01:11:34,415 --> 01:11:36,416 về việc ông đã giúp tôi 1384 01:11:36,750 --> 01:11:40,962 Khi tôi bị đám cảnh sát nghi ngờ về hành vi trộm cắp 1385 01:11:41,030 --> 01:11:43,698 Lần đó ông thật sự đã cứu tôi đấy! 1386 01:11:43,924 --> 01:11:46,592 Lúc đó cũng vậy, bây giờ cũng thế 1387 01:11:47,052 --> 01:11:50,763 Ta biết cậu chính là Nakotomi Reijiro 1388 01:11:50,889 --> 01:11:54,976 Và là con trai một ông vua vận chuyển hàng hải Nhật bản, Nakatomi Juzo 1389 01:11:55,144 --> 01:11:57,603 Đừng có nhắc đến tên của cha tôi ở đây chứ! 1390 01:11:57,771 --> 01:12:01,107 À, tôi thất kính rồi! Mong cậu bỏ qua! 1391 01:12:01,275 --> 01:12:03,943 Sau đêm nay, mọi thứ sẽ thay đổi! 1392 01:12:04,069 --> 01:12:06,988 Cậu có muốn nhìn rõ khoảnh khắc đó không!? 1393 01:12:07,156 --> 01:12:08,364 1394 01:12:09,332 --> 01:12:11,092 Vậy, chúng ta cùng đi xem thôi! 1395 01:12:11,160 --> 01:12:16,497 Khoảnh khắc mở ra một trang sử mới của Singapore! 1396 01:12:19,668 --> 01:12:20,501 Hả? 1397 01:12:20,669 --> 01:12:22,378 Xin lỗi nhé, ông bác! 1398 01:12:22,963 --> 01:12:24,380 L-Làm cái gì vậy? 1399 01:12:24,506 --> 01:12:26,132 A, hehehehe- 1400 01:12:26,300 --> 01:12:27,633 Nhột quá! Nhột quá đi! 1401 01:12:27,801 --> 01:12:29,385 Huh, Đây rồi! 1402 01:12:31,722 --> 01:12:32,972 Nakatomi 1403 01:12:33,140 --> 01:12:35,767 Nakotomi sao? Hãng vận chuyển hàng hải Nakatomi sao? 1404 01:12:36,293 --> 01:12:37,326 Chắc là nó rồi! 1405 01:12:37,394 --> 01:12:40,063 Ông bác à, cho cháu mượn cái này nhé! 1406 01:12:40,647 --> 01:12:42,148 Hể? 1407 01:12:42,608 --> 01:12:45,109 Nó mới gọi ta là ông bác à? 1408 01:12:45,235 --> 01:12:46,853 Thằng nhóc đó! 1409 01:12:47,721 --> 01:12:50,281 Sao đột nhiên anh rồi khỏi Nhật Bản vậy? 1410 01:12:50,407 --> 01:12:52,492 Nghỉ mát, tôi đi nghỉ mát thôi. 1411 01:12:52,618 --> 01:12:55,078 Anh đã từng đến Singapre 5 năm năm nước rồi phải không? 1412 01:12:55,245 --> 01:12:58,331 Phải, đúng vậy, thế thì sao chứ? 1413 01:12:58,457 --> 01:12:59,707 1414 01:12:59,875 --> 01:13:01,918 Là cái gã ở quảng trường 1415 01:13:02,044 --> 01:13:04,754 và bị anh chàng võ sĩ Karate đánh cho một trận nhừ tử đó nhỉ. 1416 01:13:04,880 --> 01:13:06,714 1417 01:13:07,341 --> 01:13:08,591 Haibara à!? 1418 01:13:08,759 --> 01:13:11,010 Cậu điều tra ra rồi à? 1419 01:13:11,136 --> 01:13:12,845 Ừ, cũng được một chút. 1420 01:13:13,013 --> 01:13:16,849 Tên của hắn là Eugene Lim Hắn là một tên cướp biển đấy! 1421 01:13:17,017 --> 01:13:17,767 Cướp biển ư? 1422 01:13:17,893 --> 01:13:21,229 Có nguồn tin nói gần đây hắn đang ở Singapore 1423 01:13:21,355 --> 01:13:23,856 Đúng là Haibara! Cậu giỏi lắm! 1424 01:13:24,024 --> 01:13:25,817 Khen tớ như vậy- 1425 01:13:25,943 --> 01:13:28,486 thì còn việc muốn nhờ tớ nữa đúng không? 1426 01:13:28,612 --> 01:13:29,904 À, ừ 1427 01:13:30,030 --> 01:13:30,863 1428 01:13:31,031 --> 01:13:35,118 Cậu đã nghe quá cái tên Nakatomi Reijiro chưa? Hãng vận chuyển hàng hải Nakatomi ấy? 1429 01:13:35,244 --> 01:13:36,820 Nghe rồi 1430 01:13:37,287 --> 01:13:40,873 Tớ muốn biết các con tàu mà hãng vận chuyển Nakatomi hay dùng 1431 01:13:40,999 --> 01:13:43,626 Cậu chỉ cần tìm quanh khu vực Singapore là được rồi. 1432 01:13:46,797 --> 01:13:50,967 Ở khu vực Singapore thì có 2 tàu chở hàng và 1 tàu chở dầu 1433 01:13:51,093 --> 01:13:52,510 Điều kỳ lạ là- 1434 01:13:52,636 --> 01:13:55,388 con tàu chở dầu không đi theo hướng nó cần đi. 1435 01:13:55,556 --> 01:13:58,391 Là nó đấy, cậu hãy gửi thông tin của con tàu đó cho tớ đi! 1436 01:13:58,517 --> 01:14:00,643 Ok! Tớ sẽ liên lạc lại sau. 1437 01:14:00,769 --> 01:14:01,394 Nhờ cậu đó! 1438 01:14:02,479 --> 01:14:04,147 Con tàu chở dầu đó thì có liên quan gì à? 1439 01:14:04,314 --> 01:14:07,525 Chữ "She" mà Rachel-san để lại 1440 01:14:07,693 --> 01:14:10,736 "She" đó là để ám chỉ con tàu. 1441 01:14:16,785 --> 01:14:19,287 Chuyện mà cậu nói qua điện thoại là thật sao? 1442 01:14:19,455 --> 01:14:23,541 Mọi chuyện đều là kế hoạch của Leon-sensei tức là sao? 1443 01:14:23,709 --> 01:14:26,169 Cậu hãy mau giải thích đi! 1444 01:14:26,336 --> 01:14:30,214 Mọi chuyện khởi nguồn từ việc Zhon Han Chen tìm ra viên đá Blue Sapphire 1445 01:14:30,340 --> 01:14:31,674 còn được gọi là "Cú đấm Sapphire xanh" 1446 01:14:32,142 --> 01:14:35,052 Và ông ấy gắn nó vào một cái đai 1447 01:14:35,179 --> 01:14:37,180 rồi tuyên bố sẽ trao cho người chiến thắng giải đấu lần này. 1448 01:14:37,347 --> 01:14:39,974 Leon-san đã cho Jamaluddin ra thi đấu 1449 01:14:40,000 --> 01:14:42,210 với mục đích giành được viên bảo ngọc này. 1450 01:14:42,478 --> 01:14:45,771 Tuy nhiên, có một chướng ngại bất ngờ 1451 01:14:45,898 --> 01:14:50,318 đó là Kyogoku Makoto với thành tích 400 trận bất bại! 1452 01:14:50,486 --> 01:14:54,322 Và người mời cậu ấy tham gia là cô luật sư đã bị giết, Sherilyn Tan. 1453 01:14:54,490 --> 01:14:58,868 Kể cả là vậy thì lúc đó Leon-sensei có bằng chứng ngoại phạm rõ ràng mà!? 1454 01:14:59,036 --> 01:15:00,411 Khi cô ấy bị đâm 1455 01:15:00,437 --> 01:15:02,855 thì hai người đang ở hai thang máy khác nhau mà? 1456 01:15:03,081 --> 01:15:04,582 Thực ra sự việc là như này 1457 01:15:04,750 --> 01:15:06,918 Sau khi gặp Leon ở hồ bơi 1458 01:15:07,044 --> 01:15:10,963 Cô ấy trở về phòng của mình bằng thang máy 1459 01:15:11,882 --> 01:15:16,135 Nhưng, phòng của cô ấy nằm trên tầng 16 của tòa nhà thứ 3 1460 01:15:16,912 --> 01:15:18,262 Do cấu trúc của toà nhà 1461 01:15:18,388 --> 01:15:21,974 nên cô ấy phải chuyển thang máy ở tầng 34 để xuống phòng của mình. 1462 01:15:22,142 --> 01:15:25,144 Khi cô ấy đang trên đường về phòng 1463 01:15:25,312 --> 01:15:27,897 thì bị bắt sang một căn phòng khác 1464 01:15:28,065 --> 01:15:30,650 bởi Rachel-san 1465 01:15:30,817 --> 01:15:33,928 Rachel là đồng phạm sao!? Thật khó tin... 1466 01:15:33,996 --> 01:15:37,540 Leon đã đặt một căn phòng có kèm theo nhà hàng bên bờ hồ 1467 01:15:37,566 --> 01:15:41,310 dành riêng cho khách ở qua đêm trên lầu 34, để dễ bề gây án. 1468 01:15:42,829 --> 01:15:45,248 Sau đó, Leon vào căn phòng đó 1469 01:15:45,374 --> 01:15:48,459 và sát hại Sherilyn Tan 1470 01:15:49,294 --> 01:15:51,462 Rồi cho cái xác vào Vali 1471 01:15:51,630 --> 01:15:55,841 Và rồi Leon và Rachel vào hai thang máy khác nhau 1472 01:15:55,968 --> 01:15:59,554 Mánh khóe ở đây chính là loại dao ảo thuật! 1473 01:15:59,680 --> 01:16:02,223 Nhưng máu là máu thật của nạn nhân. 1474 01:16:07,145 --> 01:16:09,730 Rachel, người giả vờ bị đâm 1475 01:16:11,733 --> 01:16:13,067 đã ngã vào khách du lịch 1476 01:16:14,528 --> 01:16:15,945 1477 01:16:16,071 --> 01:16:17,363 Sau đó 1478 01:16:17,431 --> 01:16:21,267 hiện trường được dựng lên trong lúc cúp điện và không ai hay biết gì. 1479 01:16:27,291 --> 01:16:28,124 1480 01:16:30,752 --> 01:16:32,128 1481 01:16:33,672 --> 01:16:34,922 1482 01:16:36,133 --> 01:16:37,758 K-Không thể nào... 1483 01:16:37,926 --> 01:16:41,721 Khi biết rõ kế hoạch của Leon 1484 01:16:41,747 --> 01:16:46,125 thì cô ấy lo sợ và đã định tiết lộ với thám tử Mori 1485 01:16:46,351 --> 01:16:48,269 Nhưng lại bị Leon phát hiện 1486 01:16:48,437 --> 01:16:52,398 Người vào nhà kho lúc đó là Rachel do Kid giả dạng 1487 01:16:52,566 --> 01:16:56,193 Kid cũng là người bị lợi dụng trong cái kế hoạch này của Leon 1488 01:16:56,653 --> 01:16:59,947 Xác của Rachel-san lúc đó 1489 01:17:00,073 --> 01:17:02,700 đã được đặt trong cái bệ của chiếc đai 1490 01:17:02,826 --> 01:17:05,369 Biết được Kid sẽ cải trang thành Rachel-san 1491 01:17:05,537 --> 01:17:07,204 ông ấy đã tự tạo chứng cứ ngoại phạm 1492 01:17:07,331 --> 01:17:09,540 và cho mọi người thấy vụ việc là do Kid gây ra. 1493 01:17:09,875 --> 01:17:11,792 Sao thấy ấy được việc ấy? 1494 01:17:11,918 --> 01:17:15,171 Vậy, nếu là anh, thì anh nghĩ cải trang thành ai sẽ là an toàn nhất? 1495 01:17:15,339 --> 01:17:18,966 Phải rồi nhỉ, cải trang có giỏi cỡ nào 1496 01:17:19,092 --> 01:17:21,927 thì nếu người đó xuất hiện thì... 1497 01:17:22,095 --> 01:17:25,431 Vậy cho nên cần biết rõ lịch trình của người mình cần cải trang. 1498 01:17:25,599 --> 01:17:27,933 Đúng rồi, Rachel-san đã hẹn gặp 1499 01:17:28,060 --> 01:17:30,728 Mori-san vào lúc 3 giờ chiều, vậy thì- 1500 01:17:30,896 --> 01:17:35,358 Đúng thế đó ạ, Kid đã giả dạng thành người sẽ không vào nhà kho lúc đó 1501 01:17:35,484 --> 01:17:39,111 Và rơi vào cái bẫy do Leon đã giăng ra sẵn. 1502 01:17:39,237 --> 01:17:40,237 1503 01:17:40,605 --> 01:17:42,239 Vậy hãy nói cho tôi biết đi 1504 01:17:42,407 --> 01:17:44,825 Thầy ấy định làm chuyện gì vậy? 1505 01:17:44,951 --> 01:17:47,495 Chỉ là một kế hoạch ngu ngốc thôi! 1506 01:17:47,663 --> 01:17:51,832 Leon đang cấu kết với một kẻ có tên là Eugene Lim 1507 01:17:52,167 --> 01:17:56,253 Cùng với việc ở hiện trường vụ án Rachel, cô ấy đã để lại một chữ "She" bằng máu. 1508 01:17:56,797 --> 01:18:00,299 Vậy thực ra điều mà cô Rachel muốn tiết lộ cho thám tử Mori 1509 01:18:00,325 --> 01:18:02,410 chính là huy hiệu của hãng hàng hải Nakatomi 1510 01:18:02,636 --> 01:18:04,470 Cả hai đều xoay quanh tàu thuyền. 1511 01:18:04,596 --> 01:18:06,222 Vậy thì có liên quan gì thế? 1512 01:18:06,348 --> 01:18:07,640 Rishi-san 1513 01:18:07,808 --> 01:18:11,352 Một anh thám tử ở Tokyo đã gửi cho em thứ này 1514 01:18:11,478 --> 01:18:15,306 Nó là bản phân tích tuyến đường hàng hải của các tàu thuộc hãng Nakatomi quanh đây. 1515 01:18:15,732 --> 01:18:19,360 Và có một tàu chở dầu đã đi lệch khỏi quỹ đạo của nó rất xa. 1516 01:18:19,486 --> 01:18:22,863 Nếu cứ như vậy, thì điểm đến của nó sẽ là Marina Bay 1517 01:18:23,031 --> 01:18:25,408 Có thể mục đích của Leon-san chính là- 1518 01:18:25,434 --> 01:18:27,768 lợi dụng bọn cướp biển để con tàu đó lao vào thành phố 1519 01:18:32,541 --> 01:18:34,041 Nhưng tại sao thầy ấy 1520 01:18:34,167 --> 01:18:36,627 lại phải làm chuyện đó cơ chứ? 1521 01:18:36,753 --> 01:18:38,021 Phải có lý do gì chứ!? 1522 01:18:38,547 --> 01:18:41,215 Leon-san muốn gì, thì hiện tại em cũng không biết. 1523 01:18:41,383 --> 01:18:44,760 Nhưng nếu phả hủy và xây dựng lại thành phố này 1524 01:18:44,786 --> 01:18:47,747 thì em chắc rằng sẽ phải dùng đến một số tiền khổng lồ. 1525 01:18:48,314 --> 01:18:51,308 Việc Leon-san muốn có được viên cú đấm Sapphire Xanh 1526 01:18:51,335 --> 01:18:55,004 là để điều khiển lũ hải tặc làm theo ý mình 1527 01:18:55,272 --> 01:18:56,731 N... Nhưng mà... 1528 01:18:56,757 --> 01:19:00,343 bọn hải tặc đã chia ra ở khắp nơi để trốn tránh cảnh sát 1529 01:19:00,369 --> 01:19:01,744 Vậy làm thế nào mà liên lạc được với họ? 1530 01:19:02,112 --> 01:19:03,946 Merlion đó a 1531 01:19:04,114 --> 01:19:07,575 Chẳng phải có sự kiện Merlion đã phun ra máu sao? 1532 01:19:07,701 --> 01:19:11,370 Nó đã được đưa tin trên toàn thế giới nên hẳn là bọn hải tặc đã thấy nó. 1533 01:19:11,496 --> 01:19:13,956 Đó chắc chắn là dấu hiệu để bắt đầu kế hoạch 1534 01:19:14,124 --> 01:19:15,791 Nhưng mà, bây giờ phải- 1535 01:19:15,917 --> 01:19:18,085 Phải rồi, nếu không nhanh lên thì sẽ không kịp mất. 1536 01:19:18,253 --> 01:19:20,963 Dù cậu có nói vậy, nhưng tôi... 1537 01:19:20,989 --> 01:19:23,866 cần phải có thêm bằng chứng thì mới huy động cảnh sát được. 1538 01:19:24,034 --> 01:19:25,284 Lúc đó thì muộn mất rồi! 1539 01:19:25,410 --> 01:19:26,661 Không còn cách nào khác sao ạ? 1540 01:19:26,928 --> 01:19:29,597 À đúng rồi, để tôi thử đi bàn luận với ông Zhon Han Chen thử xem 1541 01:19:29,723 --> 01:19:34,351 Ông ấy cũng là người có máu mặt trong làng cảnh sát, nên có thể sẽ giúp được! 1542 01:19:34,478 --> 01:19:35,978 Rishi-san, còn chuyện này nữa- 1543 01:19:36,146 --> 01:19:37,480 Là gì vậy? 1544 01:19:37,647 --> 01:19:40,816 Theo như kế hoạch thì tàu chở dầu sẽ lao vào đến thành phố 1545 01:19:40,942 --> 01:19:43,235 Lúc đó, anh nghĩ Leon-san sẽ ở đâu? 1546 01:19:43,779 --> 01:19:47,114 Để anh xem nào, bởi vì thầy ấy là một người cẩn trọng 1547 01:19:47,240 --> 01:19:49,700 có lẽ thầy sẽ đứng ở một nơi xa để quan sát. 1548 01:19:49,826 --> 01:19:53,078 Có khi bây giờ không còn ở trong nước rồi cũng nên. 1549 01:19:53,205 --> 01:19:54,997 Anh phải nhanh lên thôi! 1550 01:19:55,582 --> 01:19:58,000 Em hiểu rồi! Cảm ơn anh! 1551 01:20:01,213 --> 01:20:04,840 1552 01:20:06,009 --> 01:20:08,427 Mồ, bố lại ở đâu rồi không biết!? 1553 01:20:08,553 --> 01:20:10,638 Buổi lễ sắp bắt đầu đến nơi rồi... 1554 01:20:10,764 --> 01:20:13,766 Shinichi cũng biến mất đâu luôn 1555 01:20:15,060 --> 01:20:17,895 Haizz, cái vụ việc này 1556 01:20:18,021 --> 01:20:20,272 Mắc mớ gì phải lôi tôi vào chứ!? 1557 01:20:20,398 --> 01:20:23,150 Vụ thẻ bài của tôi có ở hiện trường vụ án Sherilyn Tan 1558 01:20:23,276 --> 01:20:25,444 có thật là do tên Leon đó không? 1559 01:20:25,570 --> 01:20:26,904 Không phải! 1560 01:20:27,072 --> 01:20:29,949 Tấm thẻ đó có trong thang máy 1561 01:20:30,075 --> 01:20:32,910 sau khi đã khám nghiệm hiện trường. 1562 01:20:33,078 --> 01:20:34,328 Anh nghĩ là vì gì? 1563 01:20:34,454 --> 01:20:36,497 1564 01:20:36,623 --> 01:20:39,416 Tin mới về đường đi của con tàu chở dầu à 1565 01:20:39,584 --> 01:20:40,543 Hể? 1566 01:20:41,336 --> 01:20:42,545 C-Cái gì!? 1567 01:20:42,712 --> 01:20:45,297 Nguy rồi, nếu cứ như vậy, con tàu sẽ đâm vào khách sạn! 1568 01:20:54,391 --> 01:20:57,893 1569 01:21:03,483 --> 01:21:05,317 1570 01:21:07,070 --> 01:21:09,572 Ran, mau nghe máy giúp tớ đi mà! 1571 01:22:23,104 --> 01:22:25,356 1572 01:22:31,738 --> 01:22:33,781 1573 01:22:37,077 --> 01:22:39,036 1574 01:22:39,204 --> 01:22:41,413 Nè nè, ngồi uống tiếp đi chứ~ 1575 01:22:41,539 --> 01:22:43,707 Bố à, bây giờ bố đang ở đâu thế!? 1576 01:22:43,833 --> 01:22:46,085 Hả? Bố cũng không biết nữa 1577 01:22:46,211 --> 01:22:48,295 Nhưng ở đây có con tàu to lắm! 1578 01:22:48,463 --> 01:22:50,881 Bố à, chờ chút- 1579 01:22:51,007 --> 01:22:52,549 Không lẽ vẫn còn trên đó sao!? 1580 01:22:52,717 --> 01:22:54,551 Alo alo~ Alo Alo~ 1581 01:22:59,975 --> 01:23:00,975 Có thể được không? 1582 01:23:01,199 --> 01:23:02,426 Tôi nghĩ là được 1583 01:23:02,727 --> 01:23:05,145 Sonoko-san! Sonoko-san! 1584 01:23:05,730 --> 01:23:06,647 Gì vậy? 1585 01:23:06,773 --> 01:23:08,357 Bên ngoài đang có chuyện gì đó 1586 01:23:08,483 --> 01:23:10,359 Chúng ta rời khỏi khách sạn sẽ tốt hơn. 1587 01:23:10,485 --> 01:23:14,071 1588 01:23:14,406 --> 01:23:15,823 Vâng 1589 01:23:15,991 --> 01:23:17,783 à, tôi hiểu rồi ạ! 1590 01:23:17,909 --> 01:23:19,326 Là ai gọi vậy? 1591 01:23:19,452 --> 01:23:20,577 Là cảnh sát gọi đến 1592 01:23:20,745 --> 01:23:23,998 nếu chúng ta ra ngoài bây giờ thì sẽ bị bắt 1593 01:23:24,124 --> 01:23:26,291 nên hãy ở yên trong phòng. 1594 01:23:26,418 --> 01:23:28,919 Họ dặn vậy đó. 1595 01:23:30,171 --> 01:23:31,755 N-Nhưng mà... 1596 01:23:31,881 --> 01:23:35,384 Không sao cả, em ở đây cũng được rồi. 1597 01:23:36,136 --> 01:23:37,886 Anh hiểu rồi! 1598 01:23:39,431 --> 01:23:41,015 1599 01:23:47,022 --> 01:23:49,898 Không ổn rồi, cứ như vậy sao chúng ta đến khách sạn được đây! 1600 01:23:50,066 --> 01:23:52,443 Đằng nào cũng hết cách! 1601 01:23:56,748 --> 01:23:58,457 Ồ, là Kid kìa! 1602 01:23:59,181 --> 01:24:01,581 Là Kid! Hắn đang ở đây! 1603 01:24:03,788 --> 01:24:05,831 1604 01:24:06,041 --> 01:24:08,451 Đã đặt hẹn trước rồi cơ à! 1605 01:24:08,918 --> 01:24:10,335 C-cái gì vậy hả? 1606 01:24:10,462 --> 01:24:11,754 Hả? 1607 01:24:12,630 --> 01:24:14,882 L-Là Mori Kogoro! 1608 01:24:15,050 --> 01:24:16,133 1609 01:24:16,801 --> 01:24:19,803 1610 01:24:23,813 --> 01:24:26,365 Tôi thật sự... chẳng thể hiểu nổi ông ta... 1611 01:24:29,064 --> 01:24:30,773 Không được rồi, chẳng kết nối được. 1612 01:24:34,569 --> 01:24:35,778 1613 01:24:36,404 --> 01:24:38,447 Thôi chết! 1614 01:24:45,413 --> 01:24:48,248 Mồ, bố đang ở đâu vậy, bố!? 1615 01:24:50,877 --> 01:24:52,002 1616 01:24:52,504 --> 01:24:54,254 1617 01:24:54,923 --> 01:24:57,966 1618 01:24:58,390 --> 01:24:59,390 Nhìn xem! 1619 01:24:59,814 --> 01:25:02,114 Thành phố này sẽ được tái sinh! 1620 01:25:02,238 --> 01:25:03,831 Bởi đôi tay của tôi! 1621 01:25:03,932 --> 01:25:05,432 Hửm? 1622 01:25:06,656 --> 01:25:08,356 Sao... em lại...? 1623 01:25:08,436 --> 01:25:10,646 1624 01:25:16,945 --> 01:25:18,153 1625 01:25:18,279 --> 01:25:19,404 C-chờ đã! 1626 01:25:21,807 --> 01:25:23,008 Bất ngờ thật đấy! 1627 01:25:23,201 --> 01:25:26,370 Không ngờ là em có thể biết được sự việc này 1628 01:25:26,496 --> 01:25:29,289 Vậy là tôi đã sơ suất rồi. 1629 01:25:30,458 --> 01:25:31,667 Rishi 1630 01:25:31,835 --> 01:25:34,711 Vậy thì tôi không giấu diếm làm gì nữa 1631 01:25:34,838 --> 01:25:37,172 Phải, mọi việc là kế hoạch của tôi! 1632 01:25:37,340 --> 01:25:39,424 Chúng ta có thể nói chuyện chút nhé? 1633 01:25:39,551 --> 01:25:41,677 Em hãy mau cất thứ đồ chơi nguy hiểm đó đi 1634 01:25:42,512 --> 01:25:45,931 Leon-sensei đang hiểu nhầm chuyện gì đó thì phải. 1635 01:25:46,099 --> 01:25:47,182 Hả? 1636 01:25:47,976 --> 01:25:49,143 Không được cử động! 1637 01:25:51,167 --> 01:25:52,467 Không có ai ở đây cả! 1638 01:25:52,491 --> 01:25:53,991 Mau dừng con tàu lại đi! 1639 01:26:14,252 --> 01:26:16,378 Kid, con tàu đã dừng lại rồi kìa. 1640 01:26:16,504 --> 01:26:18,088 Chỗ này giao lại cho cảnh sát đi. 1641 01:26:18,214 --> 01:26:19,173 1642 01:26:19,397 --> 01:26:20,497 Tàu chở dầu đã! 1643 01:26:20,521 --> 01:26:21,934 Xảy ra chuyện gì vậy...? 1644 01:26:23,035 --> 01:26:24,486 Bình tĩnh lại đi mà~ 1645 01:26:24,512 --> 01:26:25,762 Làm ơn đừng bắn tôi 1646 01:26:25,930 --> 01:26:28,182 1647 01:26:28,725 --> 01:26:31,268 Làm ơn đừng giết tôi!!! 1648 01:26:32,103 --> 01:26:34,680 Rishi-kun, em không đùa đấy chứ? 1649 01:26:35,104 --> 01:26:36,504 Jamaluddin! 1650 01:26:37,028 --> 01:26:38,628 N-Này! 1651 01:26:38,652 --> 01:26:40,652 Cậu đang nghĩ gì vậy, Jamaluddin! 1652 01:26:40,976 --> 01:26:42,776 Lý do duy nhất tôi làm việc cho ông 1653 01:26:42,800 --> 01:26:44,700 Là để đấu với Kyogoku 1654 01:26:44,724 --> 01:26:47,024 Giờ thì chẳng còn lý do nào nữa! 1655 01:26:47,248 --> 01:26:48,168 Gì chứ!? 1656 01:26:48,369 --> 01:26:49,328 Leon-sensei! 1657 01:26:49,495 --> 01:26:52,831 Xin thất lễ, nhưng giờ thầy không còn đồng minh nào nữa rồi 1658 01:26:52,999 --> 01:26:56,835 Thầy không còn điều khiển thế giới này nữa rồi 1659 01:26:58,880 --> 01:27:00,088 thay vào đó là tôi! 1660 01:27:00,798 --> 01:27:03,091 Không lẽ nào, em- 1661 01:27:03,259 --> 01:27:05,135 K-khoan đã! 1662 01:27:05,261 --> 01:27:08,263 Em hãy chờ chút! Em có thể lấy cái này 1663 01:27:08,431 --> 01:27:12,267 Bên trong là bảo ngọc đó! Vậy có được không, Rishi-kun? 1664 01:27:14,646 --> 01:27:15,687 1665 01:27:22,028 --> 01:27:23,403 1666 01:27:23,571 --> 01:27:24,238 1667 01:27:25,114 --> 01:27:26,740 Kaito Kid! 1668 01:27:26,908 --> 01:27:27,658 1669 01:27:27,825 --> 01:27:30,160 Sao em lại ở đây vậy, Arthur-kun? 1670 01:27:30,912 --> 01:27:34,414 À ừm, đến tầng 34 thì phải đổi thang máy mới lên sân thượng được. 1671 01:27:36,038 --> 01:27:37,038 Này! 1672 01:27:37,262 --> 01:27:38,262 Chờ đã 1673 01:27:49,756 --> 01:27:50,706 Bọn chúng... 1674 01:27:50,730 --> 01:27:52,930 Đang nhắm đến Marina Bay Sands sao!? 1675 01:27:54,185 --> 01:27:56,603 1676 01:27:57,188 --> 01:27:58,313 Hai người làm gì vậy? 1677 01:27:58,439 --> 01:28:01,858 Tôi sắp bắt được kẻ chủ mưu rồi cơ mà! 1678 01:28:01,985 --> 01:28:05,137 Hãy ngừng diễn kịch đi, Rishi Ramanathan! 1679 01:28:05,163 --> 01:28:07,831 Chúng tôi biết anh là người đứng đằng sau tất cả mọi chuyện. 1680 01:28:08,199 --> 01:28:10,017 Tôi đã bắt đầu nghi ngờ 1681 01:28:10,043 --> 01:28:12,878 khi nghe chuyện tấm thẻ của Kid ở hiện trường. 1682 01:28:13,204 --> 01:28:15,539 Chỉ sau khi anh có mặt tại hiện trường 1683 01:28:15,665 --> 01:28:19,293 thì tấm thẻ mới được phát hiện ra, đúng chứ Rishi? 1684 01:28:19,460 --> 01:28:22,796 Và khi tôi hỏi anh: "Leon-san đang ở đâu?" 1685 01:28:22,922 --> 01:28:25,048 thì câu trả lời của anh đã giải đáp mối nghi ngờ của tôi 1686 01:28:25,216 --> 01:28:26,300 Gì cơ? 1687 01:28:26,467 --> 01:28:29,386 Một người như kiêu ngạo như Leon-san 1688 01:28:29,512 --> 01:28:32,806 không có chuyện trốn sang nước ngoài khi kế hoạch đi đến hồi kết được. 1689 01:28:33,558 --> 01:28:37,602 Mà chắc chắn sẽ ngắm khoảnh khắc đó ở một nơi có góc nhìn tuyệt đẹp. 1690 01:28:37,729 --> 01:28:40,188 Anh chắc hẳn phải biết chuyện đó chứ! 1691 01:28:41,399 --> 01:28:44,526 Ngạc nhiên thật thấy. Ra câu hỏi đó là để thử tôi sao 1692 01:28:44,552 --> 01:28:46,094 Mọi chuyện bắt đầu từ 5 năm trước 1693 01:28:46,362 --> 01:28:49,698 Kế hoạch đã bắt đầu do vụ tai nạn của bố anh phải không? 1694 01:28:49,866 --> 01:28:54,202 Vụ nhà hải dương học bị giết hại, nghi phạm đã từ việc chối bỏ sang thừa nhận tội ác. 1695 01:28:54,495 --> 01:28:55,787 Chắc hẳn là- 1696 01:28:56,164 --> 01:28:57,331 1697 01:28:57,457 --> 01:29:01,460 Nakatomi-san đã đến Singapore vào 5 năm trước có phải không? 1698 01:29:01,586 --> 01:29:03,211 À, tôi chỉ... 1699 01:29:03,379 --> 01:29:05,589 Leon-san đã giúp bắt giữ nghi phạm 1700 01:29:05,715 --> 01:29:08,717 Còn Sherilyn Tan đã làm cho người đó nhận tội 1701 01:29:08,885 --> 01:29:11,219 Đó là thể là một sự trùng hợp được! 1702 01:29:11,387 --> 01:29:13,055 Thế nghĩa là sao? 1703 01:29:13,181 --> 01:29:15,223 Đấy là một cái bẫy 1704 01:29:15,350 --> 01:29:17,476 để có được một con tàu hàng hải của hãng Nakatomi 1705 01:29:17,643 --> 01:29:20,645 Mọi thứ đã được lên kế hoạch. 1706 01:29:20,772 --> 01:29:24,316 Và rồi còn một cái bẫy khác nữa- 1707 01:29:24,609 --> 01:29:27,402 anh đã nhận ra nó phải không? 1708 01:29:27,570 --> 01:29:30,822 Ban đầu tôi cũng nghĩ đó chỉ là một tai nạn, nhưng- 1709 01:29:31,324 --> 01:29:33,992 Khi tôi sắp xếp các đồ đạc của cha mình 1710 01:29:34,160 --> 01:29:38,497 trong tập tài liệu về di tích dưới đáy biển, tôi tình cờ có bằng chứng 1711 01:29:38,664 --> 01:29:43,210 về việc vua hải tặc và viên đá đang ngủ say cùng chiếc thuyền bị chìm. 1712 01:29:44,045 --> 01:29:46,713 chỉ vì vậy mà ông đã giết bố tôi 1713 01:29:46,739 --> 01:29:50,158 tại sao không cùng ông ấy đi tìm viên đá trước chứ hả!? 1714 01:29:50,682 --> 01:29:51,782 Cứu tôi với! 1715 01:29:51,806 --> 01:29:53,406 Tôi bị đẩy từ đằng sau! 1716 01:29:55,830 --> 01:29:56,830 Giúp cậu ấy đi! 1717 01:29:56,954 --> 01:29:57,754 Nhanh lên nào! 1718 01:29:57,778 --> 01:29:58,909 Hãy cứu lấy cậu ấy!! 1719 01:29:59,110 --> 01:30:01,028 Với trái tim hào hiệp của ông ấy 1720 01:30:01,154 --> 01:30:04,448 ông ấy rất sẵn lòng cứu người đó. 1721 01:30:13,991 --> 01:30:15,033 Nh- 1722 01:30:15,201 --> 01:30:17,661 Như vậy là sao hả Leon? Ông- 1723 01:30:17,829 --> 01:30:18,870 Buông ra! 1724 01:30:19,747 --> 01:30:20,414 1725 01:30:21,249 --> 01:30:25,001 Rishi, em hiểu nhầm chuyện gì đó thì phải 1726 01:30:25,128 --> 01:30:27,170 Người đã sát hại bố em đã đi tù- 1727 01:30:27,296 --> 01:30:29,381 Để giải đáp sự nghi ngờ về vụ tai nạn của bố 1728 01:30:29,507 --> 01:30:33,218 tôi đã trở thành học trò của ông và làm một cảnh sát dự bị 1729 01:30:33,344 --> 01:30:36,179 và bắt đầu điều tra về vụ tai nạn đó. 1730 01:30:36,405 --> 01:30:37,481 Đầu tiên là tiếp cận với cô luật sư 1731 01:30:37,549 --> 01:30:40,108 Sherilyn Tan và tôi đã nói về việc 1732 01:30:40,176 --> 01:30:42,761 dùng vụ của Rejiiro để uy hiếp ông 1733 01:30:42,887 --> 01:30:44,721 thì cô ta đã kể hết cho tôi nghe! 1734 01:30:45,148 --> 01:30:46,523 Sau đó là Rachel 1735 01:30:46,549 --> 01:30:50,594 Phải, tôi đã tiếp cận cô ta và moi thông tin 1736 01:30:50,662 --> 01:30:52,279 của tất cả các người! 1737 01:30:52,905 --> 01:30:56,616 Nếu đã vậy, thì tấm thẻ của Kid tại hiện trường là để làm gì? 1738 01:30:56,742 --> 01:30:58,952 Tôi cũng muốn biết nguyên do lắm đấy! 1739 01:30:59,120 --> 01:31:03,474 Nếu viên Blue Sapphire và các vụ án mạng xuất hiện cùng nhau 1740 01:31:03,500 --> 01:31:06,877 Thì cậu Kaito đây sẽ xuất hiện 1741 01:31:06,903 --> 01:31:10,013 và làm cản trở kế hoạch của ông. 1742 01:31:10,381 --> 01:31:11,339 1743 01:31:11,507 --> 01:31:14,593 Cậu thám tử cấp 3 đó nằm ngoài dự đoán của tôi 1744 01:31:14,760 --> 01:31:17,596 Nhưng cũng phần nào giúp ích được cho tôi. 1745 01:31:17,763 --> 01:31:21,349 Nakatomi-san, anh nghĩ vụ việc của anh hồi đó 1746 01:31:21,517 --> 01:31:25,937 do Leon giúp anh giải quyết là do tình cờ sao!? 1747 01:31:26,063 --> 01:31:30,775 Hãy nghĩ kỹ vào đi, rồi anh sẽ nhận thấy tất cả chỉ là- 1748 01:31:30,902 --> 01:31:32,402 AAAAAAAH 1749 01:31:32,904 --> 01:31:34,154 Tên khốn! 1750 01:31:34,280 --> 01:31:38,325 Em điều tra kỹ thật nhỉ, Rishi-kun 1751 01:31:38,534 --> 01:31:39,659 1752 01:31:39,827 --> 01:31:42,454 1753 01:31:42,580 --> 01:31:46,082 Hể, đây là đâu vậy cà? 1754 01:31:46,292 --> 01:31:47,459 Bố à! 1755 01:31:47,585 --> 01:31:49,127 1756 01:31:49,253 --> 01:31:50,921 Woahhh 1757 01:31:51,047 --> 01:31:52,214 1758 01:31:52,381 --> 01:31:53,381 Ran!? 1759 01:31:53,508 --> 01:31:54,549 Gì vậy? 1760 01:31:55,092 --> 01:31:57,886 1761 01:31:58,930 --> 01:32:00,263 1762 01:32:00,389 --> 01:32:01,556 Bố... 1763 01:32:01,933 --> 01:32:03,558 1764 01:32:04,826 --> 01:32:05,035 Ran! 1765 01:32:06,777 --> 01:32:07,677 Tạm thời lùi lại! 1766 01:32:07,701 --> 01:32:09,901 Xây dựng đội hình! Gọi máy bay trực thăng đi! 1767 01:32:10,274 --> 01:32:12,859 1768 01:32:14,070 --> 01:32:15,862 Gì hả? 1769 01:32:16,531 --> 01:32:18,365 Giờ thì Rishi-kun 1770 01:32:18,866 --> 01:32:21,535 rất tiếc nhưng tình thế đảo ngược rồi em à. 1771 01:32:21,559 --> 01:32:24,259 Eugene Lim, tuy kế hoạch thất bại 1772 01:32:24,483 --> 01:32:26,283 nhưng ông cứ lấy viên bảo ngọc này đi 1773 01:32:26,307 --> 01:32:28,907 rồi "chăm sóc" mọi người ở đây giúp tôi. 1774 01:32:29,335 --> 01:32:30,126 Ừm! 1775 01:32:34,250 --> 01:32:35,450 Ông làm gì vậy? 1776 01:32:36,274 --> 01:32:37,174 Đứng im! 1777 01:32:37,593 --> 01:32:39,010 1778 01:32:41,178 --> 01:32:44,712 Giờ bảo ngọc đã trong tay tôi, tôi cũng không cần ông nữa. 1779 01:32:44,736 --> 01:32:45,651 Cái gì cơ? 1780 01:32:46,352 --> 01:32:49,521 Ta chẳng có thời gian cho cái kế hoạch của ông đâu 1781 01:32:49,545 --> 01:32:52,145 và cũng chẳng quan tâm mấy cái lời hứa đó 1782 01:32:52,169 --> 01:32:55,469 ta chỉ là người thích làm giàu thôi. 1783 01:32:56,279 --> 01:32:58,831 Vậy mục đích thực sự của bọn ngươi là- 1784 01:32:59,699 --> 01:33:03,034 Thật là một cậu bé nhanh trí! Đúng là vậy đấy 1785 01:33:03,202 --> 01:33:06,663 Trong khách sạn hiện đang có tiểu thư Sonoko của nhà tài phiệt Suzuki cơ mà 1786 01:33:06,789 --> 01:33:09,541 Nếu bắt cóc cô ta thì kiếm được bộn tiền đấy. 1787 01:33:09,709 --> 01:33:12,752 Cô tiểu thư đó không phải đã di tản cùng mọi người rồi sao? 1788 01:33:12,878 --> 01:33:14,546 Vẫn còn ở trong khách sạn đấy 1789 01:33:14,714 --> 01:33:18,550 Tôi đã gọi điện và bảo cô ta tuyệt đối không được ra ngoài rồi 1790 01:33:19,302 --> 01:33:21,803 1791 01:33:21,971 --> 01:33:23,597 C-Chờ chút đã, Makoto-san? 1792 01:33:23,723 --> 01:33:24,699 Xin em thứ lỗi! 1793 01:33:25,725 --> 01:33:27,767 Thang máy trong khách sạn đều dừng hết rồi 1794 01:33:28,352 --> 01:33:30,387 chúng ta phải mau ra khỏi đây thôi! 1795 01:33:32,711 --> 01:33:33,911 Này! Đứng lại! 1796 01:33:34,735 --> 01:33:36,735 Không được bắn! Mày làm cô ta bị thương bây giờ! 1797 01:33:37,069 --> 01:33:40,155 Makoto-san, chuyện này là sao vậy? 1798 01:33:40,281 --> 01:33:41,072 1799 01:33:46,787 --> 01:33:48,580 Nhìn xem! 1800 01:33:48,706 --> 01:33:51,207 Tất cả vẫn diễn ra như ta đã dự tính 1801 01:33:51,375 --> 01:33:54,002 Thành phố này sẽ bị thiêu rụi và tái sinh! 1802 01:33:54,128 --> 01:33:57,088 1803 01:33:57,465 --> 01:34:00,508 1804 01:34:01,135 --> 01:34:01,885 1805 01:34:02,053 --> 01:34:04,262 Thứ ông nhìn thấy vẫn chưa đủ đâu! 1806 01:34:06,349 --> 01:34:07,599 HeHe 1807 01:34:09,223 --> 01:34:11,623 Cái gì? Chúng có bom khói nữa à? 1808 01:34:11,812 --> 01:34:12,620 1809 01:34:12,980 --> 01:34:14,064 1810 01:34:15,983 --> 01:34:17,901 1811 01:34:19,904 --> 01:34:20,445 1812 01:34:21,989 --> 01:34:23,406 1813 01:34:24,325 --> 01:34:25,325 1814 01:34:25,868 --> 01:34:27,243 1815 01:34:29,867 --> 01:34:30,867 Chết tiệt! 1816 01:34:34,543 --> 01:34:36,002 Đỡ này!!! 1817 01:34:36,671 --> 01:34:37,712 1818 01:34:37,838 --> 01:34:39,089 Hạ hắn đi! 1819 01:34:40,174 --> 01:34:41,549 Makoto-san! 1820 01:34:41,717 --> 01:34:43,093 1821 01:34:48,474 --> 01:34:51,059 G-G-G-G-Gì vậyyy??? 1822 01:34:51,310 --> 01:34:52,143 Đuổi theo! 1823 01:34:56,941 --> 01:34:57,967 Mở nó ra! 1824 01:34:57,991 --> 01:34:59,091 Bọn nhãi này! 1825 01:35:04,657 --> 01:35:06,658 Chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy? 1826 01:35:06,682 --> 01:35:07,682 Tôi cũng không biết nữa! 1827 01:35:07,706 --> 01:35:09,706 Cướp biển hình đi đã trong khách sạn rồi! 1828 01:35:09,912 --> 01:35:11,955 Chuyện quái gì đang diễn ra trong đó vậy!? 1829 01:35:11,979 --> 01:35:14,579 Nguy hiểm lắm, mong ngài hãy quay về đi! 1830 01:35:16,877 --> 01:35:17,585 1831 01:35:17,753 --> 01:35:18,503 1832 01:35:19,839 --> 01:35:21,005 1833 01:35:22,842 --> 01:35:24,843 1834 01:35:27,388 --> 01:35:28,430 1835 01:35:34,729 --> 01:35:36,479 1836 01:35:38,858 --> 01:35:41,484 1837 01:35:41,610 --> 01:35:42,318 1838 01:35:44,488 --> 01:35:46,865 - Không sao chứ? - Ơ, ờ 1839 01:35:46,991 --> 01:35:50,827 Nếu cứ thế này, cả thành phố sẽ bị phá hủy mất. 1840 01:35:51,328 --> 01:35:53,663 Chết tiệt, không còn cách nào hữu dụng sao!? 1841 01:35:55,875 --> 01:35:58,418 Nếu dùng cái đó thì... Bên kia kìa 1842 01:35:58,544 --> 01:35:59,669 Kid 1843 01:36:01,380 --> 01:36:03,256 Cậu tính dùng cái đó thật à? 1844 01:36:03,382 --> 01:36:05,133 Tất nhiên rồi 1845 01:36:07,928 --> 01:36:10,388 Là Kid kìa, bắn hắn đi! 1846 01:36:10,556 --> 01:36:12,056 1847 01:36:12,080 --> 01:36:13,475 Đại ca, bọn em không hạ được hắn! 1848 01:36:13,476 --> 01:36:15,059 Thật là một con chim cứng đầu! 1849 01:36:15,227 --> 01:36:16,728 1850 01:36:17,688 --> 01:36:21,566 Này, trước khi thực hiện kế hoạch thì phải làm gì đó với mấy tên cướp biển kia đi 1851 01:36:21,734 --> 01:36:23,860 Súng này chỉ còn 1 viên đạn thôi! 1852 01:36:23,986 --> 01:36:25,487 Chẳng phải vẫn còn ở kia sao? 1853 01:36:25,613 --> 01:36:26,196 Hử? 1854 01:36:26,530 --> 01:36:27,864 1855 01:36:29,867 --> 01:36:32,202 Làm một phát súng khuấy động bên trong lên nào! 1856 01:36:32,369 --> 01:36:34,204 Ra là vậy sao 1857 01:36:34,538 --> 01:36:36,289 Ta đến đây! 1858 01:36:38,667 --> 01:36:39,501 1859 01:36:47,927 --> 01:36:48,885 1860 01:36:49,053 --> 01:36:49,886 1861 01:36:52,890 --> 01:36:56,392 Haaaaaaaaaa 1862 01:36:56,560 --> 01:36:57,644 Makoto-san... 1863 01:37:03,943 --> 01:37:05,109 Lùi lại! 1864 01:37:07,033 --> 01:37:08,533 Anh ta 1865 01:37:11,057 --> 01:37:12,057 là của tôi! 1866 01:37:12,326 --> 01:37:13,910 Này Kid 1867 01:37:14,078 --> 01:37:15,662 đưa tôi ra đầu tàu đi! 1868 01:37:15,913 --> 01:37:17,831 Ta biết rồi 1869 01:37:17,957 --> 01:37:18,790 1870 01:37:22,670 --> 01:37:24,420 Ran, đứng sau ba di! 1871 01:37:24,713 --> 01:37:25,797 1872 01:37:25,923 --> 01:37:27,674 RAN!!!!!!! 1873 01:37:27,842 --> 01:37:28,675 Hả!? 1874 01:37:31,470 --> 01:37:33,847 GO!!! 1875 01:37:36,308 --> 01:37:37,141 1876 01:37:41,730 --> 01:37:44,315 1877 01:37:45,401 --> 01:37:47,652 1878 01:37:48,821 --> 01:37:50,405 Những chuyện này là sao vậy? 1879 01:37:50,531 --> 01:37:52,532 Giọng của Shinichi 1880 01:37:52,741 --> 01:37:54,367 Onee-san không sao chứ? 1881 01:37:54,493 --> 01:37:56,578 Arthur-kun, sao em ở đây vậy? 1882 01:37:56,704 --> 01:37:59,664 Vì em lo cho chị ạ... 1883 01:37:59,999 --> 01:38:01,666 Cảm ơn em nhiều. 1884 01:38:02,418 --> 01:38:05,169 Mồ, cái tên đó lại biến đi đâu mất tiêu rồi! 1885 01:38:06,547 --> 01:38:09,132 Phù, cậu không sao là tớ an tâm rồi. 1886 01:38:10,551 --> 01:38:11,384 Cái gì!? 1887 01:38:14,972 --> 01:38:16,848 Heh, thanks you! 1888 01:38:17,016 --> 01:38:18,433 1889 01:38:21,019 --> 01:38:22,278 Makoto-san! 1890 01:38:22,813 --> 01:38:26,482 Kid lấy bảo ngọc rồi, Mày bắn hạ hắn được không? 1891 01:38:26,606 --> 01:38:27,906 Được thưa Đại ca! 1892 01:38:34,730 --> 01:38:36,730 Thật quá dễ dàng... 1893 01:38:37,154 --> 01:38:38,354 Nhận lấy này! 1894 01:38:41,665 --> 01:38:42,498 Hả? 1895 01:38:44,168 --> 01:38:45,001 Đến rồi à 1896 01:38:45,169 --> 01:38:45,877 1897 01:38:46,045 --> 01:38:48,379 - Kyaaaaa - Em không sao chứ, Sonoko-san? 1898 01:38:48,547 --> 01:38:49,631 1899 01:38:52,955 --> 01:38:53,955 Thôi chết... 1900 01:38:53,979 --> 01:38:54,979 Gì vậy!? 1901 01:38:55,503 --> 01:38:56,203 Kid! 1902 01:38:56,227 --> 01:38:57,088 Mày! 1903 01:38:57,389 --> 01:38:58,323 1904 01:38:58,847 --> 01:38:59,547 N-Này! 1905 01:39:07,132 --> 01:39:08,299 Cứu với! 1906 01:39:09,023 --> 01:39:10,723 Rơi mất thôi!!! 1907 01:39:11,987 --> 01:39:14,113 Makoto-san, mặt anh bị thương kìa 1908 01:39:14,281 --> 01:39:16,658 Sonoko-san, xin thứ lỗi cho anh! 1909 01:39:16,784 --> 01:39:19,077 Hể- C-Chờ chút đã- Có chuyện gì vậy? 1910 01:39:19,286 --> 01:39:21,829 Anh đang làm gì vậy, Makoto-san? 1911 01:39:21,897 --> 01:39:24,232 Không được đâu mà!!! 1912 01:39:27,044 --> 01:39:31,464 Em ở yên đằng sau anh nhé, Sonoko-san. Lần này, em nhất định 1913 01:39:32,224 --> 01:39:34,017 không được rời khỏi anh đâu đấy! 1914 01:39:35,427 --> 01:39:39,222 Như này thì có muốn cũng có rời được đâu mà... 1915 01:39:43,394 --> 01:39:45,895 1916 01:39:46,021 --> 01:39:46,729 1917 01:39:46,897 --> 01:39:48,648 1918 01:39:57,116 --> 01:39:58,491 1919 01:39:58,617 --> 01:39:59,867 1920 01:40:02,871 --> 01:40:04,038 1921 01:40:06,500 --> 01:40:08,543 1922 01:40:13,549 --> 01:40:16,217 1923 01:40:17,886 --> 01:40:19,762 1924 01:40:19,930 --> 01:40:21,222 1925 01:40:21,640 --> 01:40:22,640 Ngươi 1926 01:40:22,664 --> 01:40:23,864 Ngươi đâu rồi!? 1927 01:40:27,396 --> 01:40:29,897 Gaaaaah 1928 01:40:30,149 --> 01:40:31,524 1929 01:40:31,692 --> 01:40:33,776 Yaaaaaaah 1930 01:40:36,238 --> 01:40:38,156 1931 01:40:45,456 --> 01:40:47,665 1932 01:40:49,334 --> 01:40:52,295 1933 01:40:52,421 --> 01:40:53,463 Kyogoku-san 1934 01:40:53,756 --> 01:40:55,465 Hãy mau bám vào thứ gì đó đi! 1935 01:41:12,649 --> 01:41:13,983 Kyaaaa 1936 01:41:36,215 --> 01:41:38,633 1937 01:41:38,657 --> 01:41:40,057 Ông không sao chứ? 1938 01:41:48,227 --> 01:41:49,477 1939 01:41:50,729 --> 01:41:52,897 Trả cho ông đấy 1940 01:41:53,649 --> 01:41:55,149 Bởi vì viên đá này 1941 01:41:55,317 --> 01:41:58,520 không phải viên đá tôi đang tìm. 1942 01:42:06,578 --> 01:42:10,289 Sonoko-san, chờ anh một chút nhé. 1943 01:42:10,457 --> 01:42:12,416 Xin lỗi em 1944 01:42:12,484 --> 01:42:14,819 anh thắt có hơi chặt một chút... 1945 01:42:19,675 --> 01:42:21,759 A, gỡ ra được rồi! 1946 01:42:22,719 --> 01:42:26,139 A, c-cái đó- 1947 01:42:26,265 --> 01:42:28,599 là một tấm bùa hộ mệnh, của anh đó... 1948 01:42:28,767 --> 01:42:31,060 Anh đã dán nó suốt sao? 1949 01:42:31,228 --> 01:42:32,937 Ư, ừm 1950 01:42:33,063 --> 01:42:37,275 Anh đã luôn muốn nói cho em biết, nhưng anh không nói được. 1951 01:42:37,401 --> 01:42:38,734 Gì vậy chứ... 1952 01:42:38,861 --> 01:42:41,445 Em cứ nghĩ rằng em luôn là người được Makoto-san bảo vệ 1953 01:42:41,572 --> 01:42:44,824 nhưng em cũng đã luôn bảo vệ Makoto-san đó chứ nhỉ!? 1954 01:42:45,868 --> 01:42:47,451 1955 01:42:47,995 --> 01:42:50,830 1956 01:42:52,124 --> 01:42:53,749 Tịch thu, tịch thu nha! 1957 01:42:53,776 --> 01:42:55,318 Trả lại băng cá nhân cho anh đi mà 1958 01:42:55,544 --> 01:42:57,086 Không trả đâu! 1959 01:42:57,254 --> 01:42:59,255 Em sẽ giữ nó một cách cẩn thận cho 1960 01:42:59,381 --> 01:43:00,840 Tình cảm thật đó nhỉ 1961 01:43:01,925 --> 01:43:04,385 1962 01:43:04,595 --> 01:43:06,345 1963 01:43:09,016 --> 01:43:12,101 Cậu thật ra... là ai vậy? 1964 01:43:12,728 --> 01:43:15,605 Cậu không phải một cậu nhóc bình thường phải không? 1965 01:43:16,940 --> 01:43:20,276 Edogawa Conan - Một thám tử tư 1966 01:47:12,884 --> 01:47:14,718 Vậy có ổn không đấy? 1967 01:47:14,886 --> 01:47:18,431 Một vệ sĩ mạnh như vậy, sao lại để cậu ta đi Mĩ dễ thế chứ 1968 01:47:18,557 --> 01:47:19,723 Không sao, không sao đâu ạ 1969 01:47:19,891 --> 01:47:23,227 Makoto-san luôn muốn tranh tài ở đó mà. 1970 01:47:24,980 --> 01:47:26,689 Ồ, họ ra rồi kìa. 1971 01:47:26,815 --> 01:47:28,232 Nè, thế kia là sao đây 1972 01:47:28,525 --> 01:47:30,526 Này, cậu đừng có ôm tay tớ chặt vậy chứ 1973 01:47:30,694 --> 01:47:32,153 ngại lắm đó biết không... 1974 01:47:32,279 --> 01:47:35,239 Không được, tớ sẽ không buông tay cậu ra đâu! 1975 01:47:35,365 --> 01:47:36,407 ể, vậy sao? 1976 01:47:36,533 --> 01:47:37,241 1977 01:47:38,076 --> 01:47:40,619 Tớ đã chờ lâu lắm rồi đó 1978 01:47:40,787 --> 01:47:43,372 Tên giả mạo! 1979 01:47:43,540 --> 01:47:45,374 Kid! Ta chờ ngươi lâu lắm rồi đấy! 1980 01:47:45,542 --> 01:47:46,750 Hể? Đùa à? 1981 01:47:46,877 --> 01:47:50,254 Ta đã biết ngươi không phải là Shinichi ngay từ đầu rồi! 1982 01:47:50,380 --> 01:47:51,255 Shinichi ấy nhé 1983 01:47:51,423 --> 01:47:54,258 Kogoro: Chuyện gì vậy? Ran: Không bao giờ gọi bố ta là ông bác cả! 1984 01:47:54,426 --> 01:47:56,260 Nhưng mà hắn lúc nào cũng- 1985 01:47:56,428 --> 01:47:58,429 Đúng rồi ha, trước mặt Ran 1986 01:47:58,555 --> 01:48:00,639 mình có gọi là ông bác bao giờ đâu. 1987 01:48:00,707 --> 01:48:03,626 Giả mạo Shinichi không chỉ 1 mà 2 lần. Không thể tha thứ được! 1988 01:48:03,852 --> 01:48:06,645 Cô bé à, cháu hãy giữ chắc tay hắn, đừng có buông ra đó nhé! 1989 01:48:07,147 --> 01:48:08,522 Bắt lấy hắn!!! 1990 01:48:08,690 --> 01:48:09,398 1991 01:48:11,443 --> 01:48:12,526 1992 01:48:13,028 --> 01:48:14,653 1993 01:48:15,030 --> 01:48:17,031 Ta nhất định không buông tay ra đâu! 1994 01:48:17,532 --> 01:48:18,782 Đừng hòng trốn thoát! 1995 01:48:19,493 --> 01:48:21,619 (Tiến sĩ Agasa) 1996 01:48:22,579 --> 01:48:24,788 1997 01:48:26,291 --> 01:48:27,583 1998 01:48:27,834 --> 01:48:29,293 Hắn trốn thoát rồi? 1999 01:48:32,088 --> 01:48:34,006 Aaa, hắn lại trốn thoát nữa rồi! 2000 01:48:34,132 --> 01:48:37,051 Chết tiệt, hắn chỉ ở đâu đó quanh đây thôi! 2001 01:48:37,469 --> 01:48:39,220 Tìm hắn!!! 2002 01:48:40,889 --> 01:48:42,223 2003 01:48:42,807 --> 01:48:43,807 2004 01:48:44,100 --> 01:48:45,559 Conan-kun 2005 01:48:45,685 --> 01:48:48,312 Mừng chị về nhà, Ran-neechan 2006 01:48:49,272 --> 01:48:50,314 Chị về rồi đây! 2007 01:48:51,650 --> 01:48:53,317 Em ở nhà một mình có buồn không? 2008 01:48:53,860 --> 01:48:55,402 Đồ ngốc này 2009 01:48:55,529 --> 01:48:58,447 chúng ta đã luôn ở bên nhau cơ mà... 2010 01:49:15,507 --> 01:49:17,132 2011 01:49:17,259 --> 01:49:19,843 2012 01:49:20,011 --> 01:49:22,054