1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:16,720 --> 00:01:18,960 - [Naim] Ana! Ana! Ana! - [Hatice] Naim! 4 00:01:19,200 --> 00:01:22,040 Başını yiyesinin kızanı seni. Sen gene mi girdin dereye ha? 5 00:01:22,160 --> 00:01:23,960 - [Naim] Ne oldu? - Sırılsıklamsın. 6 00:01:24,080 --> 00:01:26,840 - [kadın] Aferin oğlum, aferin. - Sırılsıklam olmuşsun be anacığım. 7 00:01:27,200 --> 00:01:29,000 - [kadın] Yardımcı olayım. - [Hatice] Yavaş. 8 00:01:29,360 --> 00:01:31,080 [konuşmalar] 9 00:01:31,880 --> 00:01:33,920 {\an8}LCF 10 00:01:34,000 --> 00:01:36,320 BAŞARI VE EMEĞİN ŞEREFİ 11 00:01:37,840 --> 00:01:39,240 [sevinç nidaları] 12 00:01:39,360 --> 00:01:40,920 LCF 13 00:01:41,040 --> 00:01:42,800 - [erkek sesi] Kolay gelsin. - [kadın] Merhaba. 14 00:01:43,400 --> 00:01:44,440 [Bulgarca konuşma] 15 00:01:44,560 --> 00:01:45,640 Bekle. 16 00:01:46,440 --> 00:01:47,480 Aferin. 17 00:01:48,840 --> 00:01:50,800 Aferin oğlum sana, aferin. 18 00:01:51,040 --> 00:01:52,840 [kalabalık konuşmalar] 19 00:01:56,280 --> 00:01:57,360 [Hatice] Naim! 20 00:01:57,560 --> 00:02:00,200 Muharrem, Raim. Haydi yemek yemeye. 21 00:02:00,520 --> 00:02:01,520 Oturun. 22 00:02:02,880 --> 00:02:04,560 [Naim] Babamı beklemeyecek miyiz? 23 00:02:04,640 --> 00:02:07,680 İşte o. Ben beklerim. Siz yiyin haydi şimdi. 24 00:02:07,760 --> 00:02:10,000 - Ben babamı bekleyeceğim. - Ben de bekleyeceğim. 25 00:02:10,080 --> 00:02:11,600 - Nereye gidiyorsunuz? - Acıktım. 26 00:02:11,680 --> 00:02:13,280 Tamam Muharrem, koyacağım. 27 00:02:13,600 --> 00:02:16,240 Soğutacaksınız yemeklerinizi. Gelir babanız birazdan. 28 00:02:16,880 --> 00:02:18,560 Haydi oturun sofraya. 29 00:02:19,960 --> 00:02:21,120 Kime diyorum ben? 30 00:02:21,280 --> 00:02:23,160 Naim, Raim, hadi oturun sofraya. 31 00:02:23,240 --> 00:02:26,200 - [Muharrem] Acıktım. - Tamam, koyacağız şimdi, dur bakalım. 32 00:02:28,760 --> 00:02:31,840 - Anne, babam otobüsü eve getirdi. - [Naim] Otobüs. 33 00:02:33,920 --> 00:02:34,920 [köpek havlaması] 34 00:02:35,920 --> 00:02:37,160 Bak şimdi. 35 00:02:37,600 --> 00:02:38,680 [Hatice] Ne otobüsü ya? 36 00:02:39,240 --> 00:02:40,360 Kaçın, kaç. 37 00:02:40,640 --> 00:02:42,040 - Ne bu be? - Yürü. 38 00:02:42,480 --> 00:02:43,560 - [kadın] Ne... - Yürü. 39 00:02:44,360 --> 00:02:45,440 Potinleri çıkarayım. 40 00:02:45,560 --> 00:02:48,800 - Kaçın be! Al şunu, al, al. - [Hatice] Ne işi var sofranın ortasında. 41 00:02:48,880 --> 00:02:50,480 [Süleyman] Al çabuk, kaldır, kaldır çabuk. 42 00:02:51,000 --> 00:02:52,560 - Konur mu bu sofraya? - [baba zorlanır] 43 00:02:53,280 --> 00:02:55,680 Otobüsü garaja teslim edip hemen geleceğim. 44 00:02:55,880 --> 00:02:57,840 Ben gelesiye kutuyu dürtmeyin. 45 00:02:59,880 --> 00:03:01,400 Yemek yiyecekti çocuklar. 46 00:03:04,760 --> 00:03:05,880 [köpek havlamaları] 47 00:03:09,960 --> 00:03:12,680 Şişt! Elleme. Bekleyin dedi babanız. 48 00:03:14,080 --> 00:03:15,080 [kapı gıcırtısı] 49 00:03:19,240 --> 00:03:21,120 - [çocuklar bağırır] Televizyon! - Gel, al. 50 00:03:21,200 --> 00:03:23,680 - [çocuklar bağrışır] Televizyon! - Evet. 51 00:03:23,760 --> 00:03:24,960 Açalım bakalım şunu. 52 00:03:25,040 --> 00:03:27,280 Naim, sen kutuya asıl. 53 00:03:29,840 --> 00:03:33,080 Yazdırmış mıydın sen bizi televizyon listesine? 54 00:03:33,160 --> 00:03:35,120 Tee, beş yıl oldu be yazılalı. 55 00:03:35,360 --> 00:03:37,320 Sen üç yaşındaydın daha. Hatırlamazsın. 56 00:03:38,080 --> 00:03:39,400 Ağır be. 57 00:03:40,320 --> 00:03:42,440 - Hah, kaldır şunları, kaldır. He... - [çocuk] Alayım. 58 00:03:42,640 --> 00:03:44,360 - [Süleyman] Al, al. - Yavaş. 59 00:03:45,160 --> 00:03:47,160 Çocuk filmlerini burada izlersiniz gayri. 60 00:03:47,440 --> 00:03:51,320 Şunlara gideyim, bunlara gideyim, yok. Çağırın, onlar bize gelsinler. 61 00:03:51,560 --> 00:03:54,440 - [Süleyman] Oynama, ilk günden bozacaksın. - Anteni takalım baba. 62 00:03:54,600 --> 00:03:55,960 - Sonra taksaydınız be. - [çocuk] Televizyon! 63 00:03:56,200 --> 00:03:58,480 Bak şimdi. Soğudu yemekler. 64 00:03:59,640 --> 00:04:00,520 [nefes sesi] 65 00:04:05,520 --> 00:04:08,520 [erkek öğretmen Bulgarca] Birer birer. Sıraya girin. 66 00:04:09,920 --> 00:04:12,320 Orada kalın, bekleyin. 67 00:04:13,760 --> 00:04:20,640 Hadi, bekleyin orada. Birer, birer. 68 00:04:29,760 --> 00:04:31,720 [öğretmen Türkçe] Bakın. Elli kere anlattım. 69 00:04:31,840 --> 00:04:35,880 Bir kere daha anlatıyorum. Ayaklar omuz hizasına kadar açılacak. 70 00:04:36,480 --> 00:04:38,920 Eller tam ayakların karşısından tutacak. 71 00:04:39,640 --> 00:04:42,120 Asılınca halter kalkarken... 72 00:04:43,240 --> 00:04:44,680 ...böyle çömeleceğiz. 73 00:04:47,520 --> 00:04:48,560 İşte böyle. 74 00:04:49,000 --> 00:04:50,600 Haydi İvan, sen dene bakalım. 75 00:04:53,880 --> 00:04:54,960 Bırak, bırak. 76 00:04:55,440 --> 00:04:57,200 Haydi Sasho. Bir de seni görelim. 77 00:04:57,960 --> 00:05:00,920 [çocuk eğlenme sesleri] 78 00:05:02,240 --> 00:05:04,680 Abiciğim. Kırk kez anlattı Hilmi agam be. 79 00:05:05,520 --> 00:05:07,080 Böyle tutacaksın. 80 00:05:07,840 --> 00:05:10,800 Böyle kaldır diyor önce. Sonra... 81 00:05:11,200 --> 00:05:13,120 ...şak diye açacaksın bacaklarını. 82 00:05:13,800 --> 00:05:14,800 Zıplar gibi. 83 00:05:16,800 --> 00:05:18,520 [hareketli müzik çalar] 84 00:05:29,120 --> 00:05:30,160 Naim. 85 00:05:30,560 --> 00:05:32,280 Sen daha önce halter çalıştın mı? 86 00:05:32,600 --> 00:05:33,600 Cık! 87 00:05:33,960 --> 00:05:35,760 - Çalışmak ister misin? - Cık! 88 00:05:36,200 --> 00:05:38,600 Neden? Sporcu olmak istemez misin? 89 00:05:38,720 --> 00:05:41,520 İsterim. Masa tenisi olur, yüzme olur. 90 00:05:41,640 --> 00:05:45,160 Ya gel Kırcaali'ye, gir bizim takıma. Halter adam sporu, gülüm. 91 00:05:45,240 --> 00:05:48,760 - Kırcaali'de mi çalışıyorsun sen? - Antrenör Enver'le tanıştırırım seni. 92 00:05:48,840 --> 00:05:51,720 - Babam kullanıyor Kırcaali otobüsünü. - Getirsin işte seni de. 93 00:05:51,800 --> 00:05:53,600 Naim, Muharrem! 94 00:05:54,000 --> 00:05:55,960 [Bulgarca] Yine mi biletsiz girdiniz? 95 00:05:56,400 --> 00:05:58,720 Beni daha ne kadar delirteceksiniz? 96 00:05:59,080 --> 00:06:02,400 Bir daha biletsiz girerseniz kulaklarınızı koparırım. 97 00:06:29,200 --> 00:06:30,720 [fermuar kapama sesi] 98 00:06:38,680 --> 00:06:39,520 {\an8}KIRCAALİ-MESTANLI 99 00:06:40,240 --> 00:06:42,200 [Naim] Baba, çok büyükmüş bu Kırcaali. 100 00:06:42,400 --> 00:06:44,600 Ya büyük. Söyledim ya ben. 101 00:06:47,600 --> 00:06:49,760 OTOBÜS TERMİNALİ 102 00:07:00,120 --> 00:07:01,920 [anlaşılmaz konuşmalar] 103 00:07:04,640 --> 00:07:07,480 Enver'in ricası olmasa ben bu çocuğu getirmezdim buraya. 104 00:07:07,560 --> 00:07:09,320 Yapacak spor mu kalmadı? Halter nedir ya? 105 00:07:09,400 --> 00:07:11,840 Öyle deme Süleyman aga. İyidir halter. 106 00:07:11,920 --> 00:07:14,080 Anası komşulardan duymuş, bu yaşta başlarsa, 107 00:07:14,160 --> 00:07:17,200 çocuğu olmaz, boyu kısa kalır, falan diye. Buna da söylemiş, ödü koptu bunun. 108 00:07:17,320 --> 00:07:18,240 [gülme sesi] 109 00:07:18,400 --> 00:07:19,320 [salon sesleri] 110 00:07:19,640 --> 00:07:22,400 [Enver] Bunu da takacaksın, koparma yapacaksın. 111 00:07:23,320 --> 00:07:24,760 Hah, Hilmi, geldiniz mi? 112 00:07:25,640 --> 00:07:28,320 Hoş geldin, Süleyman. Zahmet verdik sana da. 113 00:07:28,400 --> 00:07:30,480 Zahmet ne demek? Şeref duyduk. 114 00:07:30,960 --> 00:07:32,080 [spor çalışma sesleri] 115 00:07:32,160 --> 00:07:33,560 Hoş geldin, Naim. 116 00:07:33,960 --> 00:07:36,040 - Öpsene oğlum hocanın elini. - Dur bakalım, dur. 117 00:07:36,200 --> 00:07:39,360 Sana emeğimiz geçerse el öptürmeyi de düşünürüz. 118 00:07:40,120 --> 00:07:42,920 [Enver] E hadi bakalım. Sen pistte Hilmi aganla çalış. 119 00:07:43,040 --> 00:07:44,040 Gel, gel bakalım. 120 00:07:44,400 --> 00:07:46,120 [Enver] Bizim sporcu sayımız biraz az. 121 00:07:46,200 --> 00:07:49,480 Malum güreşe ilgi fazla da, halterle meşgul olmak isteyen pek yok. 122 00:07:49,640 --> 00:07:54,160 Bize sporcu çıkartmamız lazım Süleyman. Hilmi senin kızancığı çok övdü. 123 00:07:54,360 --> 00:07:56,360 Bakalım, dediği kadar var mıymış? 124 00:07:57,720 --> 00:07:59,480 [çalışma sesleri] 125 00:08:03,760 --> 00:08:05,960 [Süleyman] Ne dersin hoca? İş var mı bizimkinde? 126 00:08:07,360 --> 00:08:08,800 Şuna bak sen ya. 127 00:08:11,320 --> 00:08:12,800 [Enver] Dur bakalım, bir dur. 128 00:08:15,080 --> 00:08:17,720 Hilmi agan Mestanlı'da çalıştırmış seni, öyle mi? 129 00:08:17,960 --> 00:08:19,840 - Gösterdi biraz. - [Enver güler] 130 00:08:20,640 --> 00:08:23,880 Hafta sonları gelip burada benimle çalışmak ister misin? 131 00:08:25,320 --> 00:08:26,560 İstemez misin? 132 00:08:26,920 --> 00:08:28,280 [çalışma sesleri] 133 00:08:29,400 --> 00:08:32,360 Ama burada bir ay sonra bir müsabaka düzenleyeceğim. 134 00:08:32,520 --> 00:08:34,160 [Enver] Ona katılmak istemez misin? 135 00:08:35,080 --> 00:08:37,480 - Kazanana madalya var. - Madalya mı? 136 00:08:37,680 --> 00:08:39,400 - Hem de altın madalya! - Olur! 137 00:08:39,680 --> 00:08:40,680 [gülme sesi] 138 00:08:41,480 --> 00:08:43,200 E o zaman biz seninle bugün burada 139 00:08:43,280 --> 00:08:44,920 - biraz çalışalım, olur mu? - Hı hı. 140 00:08:46,480 --> 00:08:48,720 Süleyman aga, biz bugün biraz çalışalım. 141 00:08:48,880 --> 00:08:50,960 [Enver] Sen akşam gelir alırsın kızancığı. Olur mu? 142 00:08:51,040 --> 00:08:53,720 Dur, dur. Dikkat et. Ayak açıklığına dikkat edeceksin. 143 00:08:53,800 --> 00:08:56,200 Omuz genişliğinde açacaksın ayakları. Aç bakayım. 144 00:08:56,280 --> 00:08:58,600 Haydi bakayım. Kolay gelsin. 145 00:08:59,120 --> 00:09:00,280 Ha, aç, aç, aç... 146 00:09:02,200 --> 00:09:03,200 [okul zili çalar] 147 00:09:15,240 --> 00:09:16,440 [iç çeker] 148 00:09:17,600 --> 00:09:20,480 - [Bulgarca] Kaçıncı sınıftasın? - [Türkçe] Ben Türkçe biliyorum. 149 00:09:20,800 --> 00:09:23,000 [Türkçe] Eee, kaçıncı sınıfsın? 150 00:09:24,000 --> 00:09:25,560 [kadın öğretmen Bulgarca] Öğrenciler... 151 00:09:26,360 --> 00:09:28,280 ...oyunlarınıza başlayabilirsiniz. 152 00:09:29,480 --> 00:09:31,840 [taş ve saat sesleri] 153 00:10:01,920 --> 00:10:03,080 Şah... 154 00:10:04,320 --> 00:10:05,360 ...mat 155 00:10:07,440 --> 00:10:08,680 Tebrikler. 156 00:10:10,200 --> 00:10:12,480 Üzülme. Belki bir gün sen de kazanırsın. 157 00:10:17,000 --> 00:10:19,160 [alkış sesleri] 158 00:10:23,200 --> 00:10:27,920 İşte bu kadar. 22 kilo kategorisinde sen birincisin. Bravo sana. 159 00:10:28,040 --> 00:10:30,800 - Kendi ağırlığından fazlasını kaldırdın. - Kazandım mı? 160 00:10:30,880 --> 00:10:33,720 Kazandın tabii, hem de altın madalya. 161 00:10:35,000 --> 00:10:36,200 [Enver] Bak. 162 00:10:36,640 --> 00:10:38,400 [alkış sesleri] 163 00:10:39,600 --> 00:10:42,000 - [Enver] Aferin sana. - Tebrik ederim Enver. 164 00:10:42,480 --> 00:10:45,480 Kendi kendine böyle müsabakalar düzenlemeni destekliyoruz. 165 00:10:46,640 --> 00:10:49,400 Hadi bakalım. Değiştir sen üstünü. 166 00:10:50,440 --> 00:10:52,920 E, yeni başlayanları cesaretlendirmek lazım. 167 00:10:53,320 --> 00:10:55,400 Dağıt madalyaları bol keseden de, küçük o. 168 00:10:55,560 --> 00:10:57,520 Ne arıyor burada? Kaç yaşında? 169 00:10:58,440 --> 00:10:59,920 - On. - Olmaz ki. 170 00:11:00,280 --> 00:11:03,960 On yaşında haltere başlayamaz. Yönetmelik ne diyor? En az 14 olmalı. 171 00:11:04,160 --> 00:11:06,960 - Bak Sofya'dakiler bu konuda çok hassas. - Çözülür. 172 00:11:07,120 --> 00:11:10,400 Bilimsel araştırmalar var bu konularda. Çözülür, çözülür. 173 00:11:11,000 --> 00:11:12,320 [konuşmalar] 174 00:11:13,680 --> 00:11:16,120 Herkes seni içeride nasıl alkışladı, gördün mü? 175 00:11:16,240 --> 00:11:18,800 - Hı hı... - Eee, babanla dört hafta diye konuşmuştuk. 176 00:11:18,920 --> 00:11:20,120 Çabucak geldi, geçti. 177 00:11:20,240 --> 00:11:23,360 Belki siz konuşursanız, bir iki hafta daha gelebilirim ben. 178 00:11:23,480 --> 00:11:26,320 [Enver] Aaa, artık senin büyük bir sorumluluğun var. 179 00:11:26,560 --> 00:11:28,280 Şimdi fark etmeyebilirsin ama... 180 00:11:28,840 --> 00:11:31,480 ...bu madalyanın ağırlığı halterden fazladır. 181 00:11:31,680 --> 00:11:33,480 Öyle haftada bir gelmeyle olmaz. 182 00:11:34,240 --> 00:11:37,840 Bak, gel seni Kırcaali'ye aldırayım. Spor okuluna yazdırayım. 183 00:11:38,360 --> 00:11:40,280 Sen de tam olarak buraya ait ol. 184 00:11:41,480 --> 00:11:42,960 - Yatılı mı? - Yatılı, tabii. 185 00:11:43,040 --> 00:11:45,400 Spor otelimiz var burada. Orada kalacaksın. 186 00:11:46,200 --> 00:11:47,520 Hilmi agalarınla. 187 00:11:49,080 --> 00:11:50,920 - İster misin gelmek? - Bilmem. 188 00:11:51,120 --> 00:11:52,480 Sen bilmezsen, kim bilecek? 189 00:11:53,560 --> 00:11:55,120 - [Enver] Söyle bakalım. - Peki... 190 00:11:55,720 --> 00:11:57,280 ...anam ister mi? 191 00:11:57,520 --> 00:12:01,320 Ne işi varmış parmak kadar çocuğun, Kırcaali'de? Hem de bir başına. 192 00:12:02,160 --> 00:12:05,240 Naim büyük şehir bilmez ki. Araba çiğner kızanımı. 193 00:12:07,480 --> 00:12:09,960 Sağ olasın, Enver. İyi dersin de... 194 00:12:11,480 --> 00:12:15,320 ...küçücük çocuğu, hem de yatılı, hanesinden koparmak doğru mu? 195 00:12:15,480 --> 00:12:18,440 E niye kopuyor hanesinden? Hafta sonları gelecek ya. 196 00:12:19,080 --> 00:12:21,640 Gelecek. İki gün. 197 00:12:23,320 --> 00:12:27,640 [burundan nefes] Ayıptır sorması ama... Sen niye seçe seçe benim kızanımı seçtin? 198 00:12:28,000 --> 00:12:30,360 - Bu Mestanlı'da başka pehlivan mı yok? - Hah! 199 00:12:30,600 --> 00:12:32,240 Güzel sordun be Hatice kardeş. 200 00:12:32,320 --> 00:12:35,520 Bu kadar pehlivan arasından, neden senin kızancığını seçtim? 201 00:12:35,600 --> 00:12:37,880 Bu doğurduğun kızancık var ya Hatice kardaş... 202 00:12:38,280 --> 00:12:40,200 Allah vergisi bir yeteneği var. 203 00:12:40,800 --> 00:12:43,800 Sen kendine kızasın ki Naim'i halter için doğurmuşsun. 204 00:12:45,160 --> 00:12:47,040 [çocuk sesleri] 205 00:13:05,120 --> 00:13:06,920 [fısıltıyla] Uyumadın mı sen daha? 206 00:13:07,160 --> 00:13:08,160 Cık. 207 00:13:19,120 --> 00:13:20,240 Naim... 208 00:13:22,160 --> 00:13:24,200 ...sen gitmek ister misin Kırcaali'ye? 209 00:13:26,640 --> 00:13:28,640 Sen gitme dersen gitmem. 210 00:13:30,840 --> 00:13:32,280 Küçüksün ama sen daha. 211 00:13:32,560 --> 00:13:34,520 Büyüğüm. Madalya kazandım. 212 00:13:36,400 --> 00:13:38,480 [Hatice nefes sesi] Ya... 213 00:13:39,440 --> 00:13:41,080 Ya, kazandın. 214 00:13:45,720 --> 00:13:46,720 [öpücük sesi] 215 00:13:49,760 --> 00:13:50,840 [Hatice] Peki ama... 216 00:13:51,720 --> 00:13:55,360 Korkmayacak mısın? Ne yapacaksın oralarda bir başına? 217 00:13:56,120 --> 00:13:57,400 Niye korkacağım ki? 218 00:13:59,920 --> 00:14:01,240 Özlemeyecek misin bizi? 219 00:14:02,680 --> 00:14:03,760 Özlerim. 220 00:14:04,720 --> 00:14:07,560 Sen gitme dersen, gitmem. 221 00:14:09,800 --> 00:14:10,800 [Hatice iç çeker] 222 00:14:12,680 --> 00:14:17,120 Senin gönlün başka, ağzın başka söylüyor. 223 00:14:19,840 --> 00:14:21,640 Sonu hayır olsun, bakalım. 224 00:14:25,880 --> 00:14:26,920 [nefes sesi] 225 00:14:28,440 --> 00:14:30,520 - Hoş geldiniz. - [Süleyman] Haydi. 226 00:14:30,600 --> 00:14:32,400 SPORCU OTELİ- KIRCAALİ 227 00:14:32,480 --> 00:14:33,640 [Süleyman] Şunları da. 228 00:14:34,440 --> 00:14:36,480 Naim, bohçayı beya, unuttun. 229 00:14:36,720 --> 00:14:37,720 [Süleyman güler] 230 00:14:40,000 --> 00:14:41,240 [nefes sesi] 231 00:14:49,840 --> 00:14:50,920 Burası senin odan. 232 00:14:51,040 --> 00:14:53,840 Abilerinle burada kalacaksın. Tee, hop! 233 00:14:54,240 --> 00:14:55,440 Bu da senin yatağın. 234 00:14:56,160 --> 00:14:59,160 Bu karşı taraf da dolabın. Hadi bakalım aslanım, hazırlan. 235 00:15:14,560 --> 00:15:16,160 [müzik çalar] 236 00:15:19,720 --> 00:15:22,160 - [Bulgarca] Evet? - [Bulgarca] Yeni öğrenci, Naim. 237 00:15:22,320 --> 00:15:25,880 - Naim'e hoş geldin diyelim. - [Bulgarca] Hoş geldin Naim. 238 00:15:25,960 --> 00:15:27,720 Oturabilirsin. 239 00:15:27,920 --> 00:15:29,400 ÖZGÜRCE BÜYÜYÜP ÖĞRENİYORUZ 240 00:15:41,120 --> 00:15:43,760 - Okulun bayrağını bana taşıttı şef. - [birlikte] Oyy! 241 00:15:44,080 --> 00:15:46,280 [Süleyman] Sana taşıtacak tabii, kime taşıtacaktı ki? 242 00:15:46,600 --> 00:15:48,160 Babasının danası çünkü! [güler] 243 00:15:50,920 --> 00:15:54,240 [anlaşılmaz konuşmalar ve gülüşmeler] 244 00:15:58,640 --> 00:16:00,920 İL HASTANESİ 245 00:16:17,520 --> 00:16:19,840 [Enver] Çök, çök, çök, çök, çök, çök... 246 00:16:20,000 --> 00:16:22,920 [zorlanma nida] Zıpla! Evet, bir daha yapıyoruz şimdi bunu. 247 00:16:23,200 --> 00:16:25,040 Tekrar ediyoruz yine, evet. Koyduk. 248 00:16:25,120 --> 00:16:27,600 Çömeldik, çömeldik, çömeldik, çömeldik, çömeldik... 249 00:16:27,880 --> 00:16:31,240 Hoppa! Evet, dizler kırılıp kalacak. 250 00:16:31,520 --> 00:16:32,600 Evet, diz... 251 00:16:32,920 --> 00:16:35,000 Bu dirsek böyle. Onları kilitleyeceksin. 252 00:16:35,080 --> 00:16:38,640 Zıpladığında, onlar kilitli. Hiç oynamayacak. 253 00:16:38,840 --> 00:16:41,360 Sırtın dik olacak. Evet... 254 00:16:42,360 --> 00:16:43,480 [Enver] Çek! 255 00:16:43,800 --> 00:16:44,680 [nefes sesi] 256 00:16:44,880 --> 00:16:46,880 Nefesini kontrol et. Sırtın dik. 257 00:16:47,240 --> 00:16:48,560 Gözler ileri bakacak. 258 00:16:49,400 --> 00:16:51,560 Çek! Evet! 259 00:16:52,080 --> 00:16:54,320 Oraya bakacaksın. Anlaşıldı mı? 260 00:16:55,480 --> 00:16:57,440 [efor sesleri] 261 00:16:58,640 --> 00:16:59,720 [Enver] Bir daha. 262 00:17:01,000 --> 00:17:02,200 Evet! 263 00:17:02,960 --> 00:17:04,840 Kalk. Böyle olacak, böyle! 264 00:17:05,680 --> 00:17:08,240 - Anladın mı beni? Anladın! - [nefes] 265 00:17:13,200 --> 00:17:15,920 Evet, kal öyle kal. Kal, kal, kal, kal. 266 00:17:16,200 --> 00:17:18,360 - Şimdi indir o ayakları zıplasın! - Evet! 267 00:17:20,920 --> 00:17:22,320 Naim, ne yapıyorsun? 268 00:17:23,480 --> 00:17:24,560 E haklı tabii. 269 00:17:24,680 --> 00:17:27,800 Parkta oynamam lazım, siz beni burada çalıştırıyorsunuz, diyor. 270 00:17:27,880 --> 00:17:29,920 E biraz oynasın, çocukluğunu unutmasın bari. 271 00:17:30,080 --> 00:17:31,160 [Enver bağırır] Çek şimdi. 272 00:17:32,280 --> 00:17:34,480 Tut! Tut, tut, tut, tut! 273 00:17:34,720 --> 00:17:37,440 Öyle durdun, böyle indir. Dirsekler kırılmayacak. 274 00:17:37,520 --> 00:17:38,560 Bunlar kırılmayacak. 275 00:17:38,800 --> 00:17:40,920 Doğru indireceksin, hadi bakalım. 276 00:17:42,240 --> 00:17:43,760 Bırak, bırak. Çık! 277 00:17:44,360 --> 00:17:45,560 [kızar] Çık! 278 00:17:47,840 --> 00:17:49,160 [üfleme sesi] 279 00:18:05,160 --> 00:18:07,600 - Duyayım nefesini. Duyayım! - [nefes sesi] 280 00:18:07,960 --> 00:18:10,840 Evet, biraz daha, biraz daha. Biraz daha, biraz daha! 281 00:18:10,920 --> 00:18:12,000 [Enver bağırır] Çek şimdi! 282 00:18:13,280 --> 00:18:15,560 - Doğru nefes şimdi. - [nefes] 283 00:18:17,120 --> 00:18:18,280 Yap çekişini! 284 00:18:19,000 --> 00:18:20,400 - [Naim bağırır] - [Enver] Bravo! 285 00:18:22,200 --> 00:18:26,600 [kalabalık övgü sesleri] 286 00:18:27,800 --> 00:18:30,520 [sevinç nidaları] 287 00:18:32,680 --> 00:18:34,920 Kalbinle, yüreğinle kaldıracaksın. 288 00:18:35,200 --> 00:18:37,280 Başka hiçbir şey düşünmeyeceksin. 289 00:18:40,720 --> 00:18:42,800 [efor sesi] 290 00:18:43,880 --> 00:18:46,480 Aç evet, çok açma. Tamam. 291 00:18:46,800 --> 00:18:48,200 Şimdi yavaşça eğil. 292 00:18:49,400 --> 00:18:51,400 Kalk. Dik. Dik dur hep. 293 00:18:51,480 --> 00:18:52,760 Evet, bir daha. 294 00:18:53,560 --> 00:18:54,560 [efor sesi] 295 00:18:55,320 --> 00:18:56,320 [metalik sesler] 296 00:19:00,000 --> 00:19:01,200 [Enver nefes sesi] 297 00:19:12,520 --> 00:19:14,760 [Enver nefes sesi] 298 00:19:15,840 --> 00:19:17,920 Çok yol yürüyecek bu ayaklar. 299 00:19:19,840 --> 00:19:22,400 Çok yükün altına girecek, çok. 300 00:19:25,080 --> 00:19:26,080 Ah... 301 00:19:28,960 --> 00:19:31,760 Hadi bakalım. Yolun açık olsun be küçük adam. 302 00:19:38,800 --> 00:19:39,880 [kapı kilit sesi] 303 00:19:42,080 --> 00:19:43,080 [horozlar ötüyor] 304 00:19:43,560 --> 00:19:45,920 [Hatice] Nasıl büyüteceklermiş yaşını benim kızanımın? 305 00:19:46,120 --> 00:19:47,920 Valla kâğıt üstünde büyüteceklermiş işte. 306 00:19:48,080 --> 00:19:49,800 Hem bir sürü de testini yapmışlar. 307 00:19:49,920 --> 00:19:51,640 Yaşının üstündeymiş bunun vücudu. 308 00:19:51,760 --> 00:19:53,080 Kâğıt üstündeymiş. 309 00:19:53,600 --> 00:19:55,240 Fena olan kâğıt üstünde olması. 310 00:19:55,320 --> 00:19:58,960 Şimdi bu çocuğu seçtiler te buradan götürmek için Vidin'e, müsabakaya. 311 00:19:59,120 --> 00:20:00,640 [Süleyman] Enver kaç aydır uğraşır bakanlıkta 312 00:20:00,720 --> 00:20:02,560 halter başlama yaşını düşürtmeye. 14'e kadar 313 00:20:02,640 --> 00:20:05,040 - düşürtebilmişler. - Benim kızanım küçücük daha. 314 00:20:05,240 --> 00:20:07,160 Naim, Sylvia Yankova'yı hatırladın mı? 315 00:20:07,440 --> 00:20:09,880 - [çocuk] Mektebin satranç şampiyonu. - Hatırladım. 316 00:20:10,120 --> 00:20:13,720 Sofya'ya ninesinin yanına gitti. Gitmeden de bunu sana bıraktı. 317 00:20:24,120 --> 00:20:27,120 - Sylvia'nın babasını mahpusa götürdüler. - [Süleyman] Şişt! 318 00:20:27,200 --> 00:20:29,200 Gizli mesele. Bunları konuşmayın dedim. 319 00:20:29,320 --> 00:20:30,440 Gizli mesele değil ki baba. 320 00:20:30,520 --> 00:20:33,440 - Türklere arka çıktı diye-- - Sus! Kime diyorum ben? 321 00:20:34,440 --> 00:20:37,000 Getir senin şu atlası. Haydi bakalım. Gelin siz de. 322 00:20:37,320 --> 00:20:38,440 Ver. 323 00:20:38,920 --> 00:20:41,480 Görelim bakalım. Nereymiş bu Vidin. 324 00:20:42,360 --> 00:20:46,240 [Süleyman] Burası Mestanlı. Te burası da Vidin. 325 00:20:55,720 --> 00:20:57,120 Bak Naim, kim var burada? 326 00:20:57,600 --> 00:20:58,800 [Enver] Ivan Abadjiev. 327 00:20:59,400 --> 00:21:00,720 [Naim] Bu mu Ivan Abadjiev? 328 00:21:01,040 --> 00:21:03,000 [Enver] O tabii. Hocaların hocası. 329 00:21:03,120 --> 00:21:06,320 Milli takım antrenörü. İsterim bugün seni görsün. 330 00:21:07,960 --> 00:21:08,960 Beğenirse? 331 00:21:09,080 --> 00:21:11,640 E o zaman yolculuk milli takım kampına. 332 00:21:12,120 --> 00:21:13,960 - Sofya'ya mı? - [Enver] Sofya'ya tabii. 333 00:21:14,160 --> 00:21:17,080 Orada da başarılı olursan milli takıma seçilirsin. 334 00:21:18,720 --> 00:21:20,160 Sofya uzak. 335 00:21:20,480 --> 00:21:21,480 [nefes] 336 00:21:22,600 --> 00:21:25,440 Gölgede duranın gölgesi olmaz, Naim. 337 00:21:25,720 --> 00:21:28,040 Güneşte duracaksın ki sen kendin gölge olasın. 338 00:21:28,320 --> 00:21:31,480 [Enver] İnsanlar gölgene toplansın. Kırcaali bir vilayet. 339 00:21:31,960 --> 00:21:34,200 Dünyaya açılan kapı... Orada. 340 00:21:35,400 --> 00:21:37,040 Hadi bakalım. Göster kendini. 341 00:21:48,755 --> 00:21:50,320 N. SÜLEYMANOĞLU 342 00:21:54,560 --> 00:21:57,960 {\an8}[Bulgarca] Kaldır, tut! 343 00:21:58,160 --> 00:21:59,880 {\an8}[Naim efor sesleri] 344 00:22:00,360 --> 00:22:05,280 Şimdi. İt! Kaldır, dik dur! 345 00:22:05,360 --> 00:22:08,120 Bacaklarını kapat! Kapat onları! Dik dur! 346 00:22:08,360 --> 00:22:10,800 Bravo! Bravo, evlat! 347 00:22:11,040 --> 00:22:13,200 [Türkçe] Kaç kilo kaldırdığının farkında mısın ha? 348 00:22:13,280 --> 00:22:13,960 Evet hocam. 349 00:22:14,040 --> 00:22:16,040 Kaçıncı kere kaldırdığının farkında mısın? 350 00:22:16,120 --> 00:22:17,200 Evet, hocam. 351 00:22:17,320 --> 00:22:20,600 - Seni milli takıma alsam... - Evet hocam. 352 00:22:20,680 --> 00:22:23,360 - ...São Paulo'da da kaldırır mısın bunu? - Evet hocam. 353 00:22:23,520 --> 00:22:25,440 Ne kadar kaldırırsın? 354 00:22:25,560 --> 00:22:27,120 Siz ne kadar isterseniz o kadar kaldırırım. 355 00:22:27,200 --> 00:22:29,880 [Türkçe] Aferin evlat. [Bulgarca] İstediğim bu işte! 356 00:22:29,960 --> 00:22:32,560 Kosta, São Paulo'ya giden isimleri okuyun. 357 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 [ıslık sesi] 358 00:22:34,440 --> 00:22:39,600 Brezilya'da Bulgar milli takımında yer alacak isimleri okuyorum. 359 00:22:39,680 --> 00:22:40,840 Stefan Topurov. 360 00:22:40,960 --> 00:22:42,880 [alkış sesleri] 361 00:22:43,160 --> 00:22:44,200 Asen Zlatev. 362 00:22:44,360 --> 00:22:46,520 [alkış sesleri] 363 00:22:46,600 --> 00:22:47,760 Naim Suleymanov. 364 00:22:48,040 --> 00:22:51,400 - [alkış sesleri] - [Bulgarca] Tebrikler Süleymanov! 365 00:22:58,400 --> 00:22:59,400 [Hatice] Hıh... 366 00:23:05,160 --> 00:23:06,240 Göster bakalım. 367 00:23:06,560 --> 00:23:09,160 Neresiymiş bu Naim'i götürecekleri yer yarışmaya? 368 00:23:09,440 --> 00:23:10,440 Hah... 369 00:23:13,440 --> 00:23:15,840 [genç 1] Hah, Brezilya, Brezilya... 370 00:23:16,160 --> 00:23:17,560 Yok, bura değil Brezilya. 371 00:23:17,840 --> 00:23:20,120 Dünya sayfasını açman lazım ki bulasın. 372 00:23:20,280 --> 00:23:22,520 [genç 2] Hah, Mestanlı. 373 00:23:22,760 --> 00:23:23,640 Hıı... 374 00:23:26,320 --> 00:23:27,400 [genç 2] Brezilya. 375 00:23:28,560 --> 00:23:31,920 Teee, Naim'i batıya götürecekler demek. 376 00:23:32,160 --> 00:23:34,720 [Hatice] Allah! Tayyareyle mi gidilir? 377 00:23:34,800 --> 00:23:37,240 Valla, tayyareyle, vapurla, trenle, neyse ne. 378 00:23:37,480 --> 00:23:39,280 [Süleyman] Bu Mestanlı'dan, bırak Mestanlı'yı, 379 00:23:39,400 --> 00:23:43,000 Kırcaali'nin sancağından kime müsaade etmişler ki başka ülkeye geçsin diye. 380 00:23:43,080 --> 00:23:46,280 Üstelik sosyalist olmayan bir ülkeye. Bu Brezilya komünist değil. 381 00:23:46,360 --> 00:23:47,720 Gene de izin verirler gitsin diye. 382 00:23:47,800 --> 00:23:49,720 [Süleyman] Ey be arkadaş! Ey be arkadaş! 383 00:23:49,800 --> 00:23:51,760 Vay be kardaşım, vay be kardaşım. 384 00:23:52,200 --> 00:23:54,400 [Süleyman] He? Sen gidebiliyor musun? 385 00:23:54,600 --> 00:23:56,080 Çok uzaktır beya! 386 00:24:03,440 --> 00:24:07,240 {\an8}[samba şarkısı] 387 00:24:09,480 --> 00:24:12,800 [Brezilya Portekizcesi] Hanımlar beyler São Paulo'ya 388 00:24:12,880 --> 00:24:17,760 ve sekizinci Gençler Dünya Halter Şampiyonasına hoş geldiniz. 389 00:24:18,920 --> 00:24:20,000 - [Süleyman] Yavaş. - [Hatice] Bacaksız. 390 00:24:20,080 --> 00:24:21,320 Kaldır, ver, ver. 391 00:24:21,760 --> 00:24:22,760 Eyvah. 392 00:24:22,920 --> 00:24:24,400 Selvi, kavak kadar. 393 00:24:25,000 --> 00:24:27,560 Bununla da tutmazsa Ankara'yı... 394 00:24:28,760 --> 00:24:30,440 - Bir daha sağa. - Bir daha sağa. 395 00:24:30,520 --> 00:24:32,280 - Hele de nasıldı... - Bir daha sağa, bir daha sağa. 396 00:24:32,560 --> 00:24:34,520 - Ya! - Oldu. 397 00:24:35,720 --> 00:24:40,480 - [farklı dillerde konuşmalar] - [müzik çalar] 398 00:24:40,920 --> 00:24:44,240 Naim Suleymanov. São Paulo Brezilya Sekizinci 399 00:24:44,320 --> 00:24:47,040 Dünya Gençler ve Pan Amerikan Şampiyonası'nda. 400 00:24:47,560 --> 00:24:51,440 [spiker Türkçe] Türk asıllı genç yeteneğin uluslararası arenaya bu ilk çıkışı. 401 00:24:51,720 --> 00:24:53,400 [Bulgarca] Haydi göster kendini. 402 00:24:53,760 --> 00:24:57,920 [spiker Türkçe] Genç sporcu riskli bir ağırlık deniyor. 140 kilo. 403 00:24:58,160 --> 00:24:59,160 - Haydi. - Haydi. 404 00:24:59,240 --> 00:25:01,240 [spiker Türkçe] Naim 52 kiloda katılıyor müsabakaya. 405 00:25:01,320 --> 00:25:03,400 İlk uluslararası müsabakasında 406 00:25:03,560 --> 00:25:06,920 ağırlığının neredeyse üç katı. Zor iş. 407 00:25:07,480 --> 00:25:08,480 [üfleme sesi] 408 00:25:09,640 --> 00:25:13,760 [bağırır] 409 00:25:13,960 --> 00:25:15,000 [heyecanlı sesler] 410 00:25:16,360 --> 00:25:19,040 - [efor sesi] - [sevinç sesleri] 411 00:25:19,160 --> 00:25:20,800 [bağrışma] Bravo! Bravo! 412 00:25:21,240 --> 00:25:22,600 [sevinç nidaları] 413 00:25:23,320 --> 00:25:25,520 [Bulgarca] Aferin evlat, aferin! 414 00:25:26,760 --> 00:25:28,440 Başardın, başardın! 415 00:25:28,800 --> 00:25:31,800 [spiker Türkçe] Gençler dünya rekoru. 140 kilo. 416 00:25:32,080 --> 00:25:36,520 Koparmada 110 kilo kaldırmıştı. Böylece toplam 250 kilo oluyor. 417 00:25:36,760 --> 00:25:39,480 Bu da bir dünya rekoru. Bravo, Naim. 418 00:25:40,760 --> 00:25:45,480 [Bulgarca] Bulgar kahramanlar! Bulgar kahramanlar! 419 00:25:52,560 --> 00:25:56,280 {\an8}- [müzik çalar] - [Rusça anonslar] 420 00:26:03,760 --> 00:26:06,480 {\an8}AĞIR YÜK 421 00:26:08,560 --> 00:26:10,440 Saçını üfleyecek şimdi. 422 00:26:11,400 --> 00:26:12,880 [kalabalık] Evet ya! 423 00:26:13,960 --> 00:26:16,840 [üfleme ve efor sesi] 424 00:26:18,760 --> 00:26:21,040 [endişeli uğultu] 425 00:26:28,680 --> 00:26:30,440 [Türkçe] Bir taraf daha ağır. Denk değil. 426 00:26:33,000 --> 00:26:34,160 [Bulgarca] Koç? 427 00:26:34,280 --> 00:26:36,400 [Bulgarca] Sağ tarafa beş kilo daha ağır koymuşlar. 428 00:26:36,480 --> 00:26:39,280 - [Bulgarca] Neden düzgün kontrol etmedin? - [Rusça] Kes! 429 00:26:40,040 --> 00:26:42,160 - [Hatice] Niye kestiler ya? - Geri döner. 430 00:26:43,320 --> 00:26:45,240 [Bulgarca] Ya sakatlansaydı? 431 00:26:45,320 --> 00:26:47,640 Hocam, dengesiz, mengesiz. Kaldırış geçerli ya. 432 00:26:49,760 --> 00:26:50,840 [Bulgarca] Bravo oğlum! 433 00:26:52,840 --> 00:26:54,040 Puan. 434 00:26:54,400 --> 00:26:55,760 [Bulgarca spiker] Bravo evlat! 435 00:26:57,200 --> 00:27:00,240 [Bulgarca] Bulgar kahramanlar! Bulgar kahramanlar! 436 00:27:01,760 --> 00:27:05,720 [Bulgarca] Yoldaşlar! Bugün altın madalya sahibi 437 00:27:05,840 --> 00:27:09,640 Naim Süleymanov'u kutlamak için burada toplandık. 438 00:27:10,120 --> 00:27:12,200 Alkışlar onun için dostlar. 439 00:27:13,880 --> 00:27:16,880 Bulgaristan Cumhuriyeti'nin gururusunuz. 440 00:27:17,400 --> 00:27:18,400 [marş girer] 441 00:27:18,800 --> 00:27:25,760 [Bulgarca] Hükümetimiz bu Lada marka arabayı bu büyük başarı için yoldaş Naim'e 442 00:27:26,000 --> 00:27:27,440 hediye olarak sunuyor. 443 00:27:28,160 --> 00:27:33,480 Bu büyük başarıların devamını diliyoruz. 444 00:27:35,080 --> 00:27:38,120 [Bulgarca] Bulgaristan Cumhuriyeti adına bu altın madalyaları 445 00:27:38,240 --> 00:27:40,560 almış olmaktan gurur duyuyorum. 446 00:27:40,960 --> 00:27:44,080 Gittiğim her yerde Bulgar halkının 447 00:27:44,160 --> 00:27:46,680 [Naim] sevgisini ve desteğini hissediyorum. 448 00:27:51,560 --> 00:27:53,520 {\an8}[alkış sesleri] 449 00:28:00,480 --> 00:28:04,000 [Bulgarca] Yoldaş Todor Zhivkov'un 1970 yılında bu ülkenin 450 00:28:04,200 --> 00:28:09,560 meclis toplantıları sırasında yaptığı açılış konuşması 451 00:28:10,040 --> 00:28:14,520 yolumuzu aydınlatan tarihi bir olay niteliğindedir. 452 00:28:15,280 --> 00:28:16,280 [tank sesleri] 453 00:28:22,080 --> 00:28:25,080 Bulgaristan tek uluslu bir devlettir. 454 00:28:27,640 --> 00:28:30,040 [konuşmacı Bulgarca] Tarihsel koşullar nedeniyle, 455 00:28:30,320 --> 00:28:33,480 ülkemizde yaşayan bir Türk azınlık var. 456 00:28:34,760 --> 00:28:37,080 [Bulgarca] Yoldaş Zhivkov'un emirlerine uyarak 457 00:28:37,160 --> 00:28:40,080 aramızda yaşayan tüm Türklere yönelik 458 00:28:40,160 --> 00:28:42,320 Köklere Dönüş Operasyonu'nu başlatıyoruz. 459 00:28:42,400 --> 00:28:43,960 [Bulgarca] Evlerinize dönün! 460 00:28:44,240 --> 00:28:45,960 [asker Bulgarca] Evlerinize dönün! 461 00:28:48,400 --> 00:28:52,880 Bu asimilasyon kampanyasında okullarda Türkçe ders okutulmayacak. 462 00:28:53,240 --> 00:28:54,800 [konuşmacı Bulgarca] Camiler kapatılacak. 463 00:28:55,080 --> 00:28:59,120 Türkçe gazeteler kapatılacak. 464 00:28:59,360 --> 00:29:02,560 Kamuya açık yerlerde Türkçe konuşulması yasaklanacak. 465 00:29:02,920 --> 00:29:04,160 [adam Bulgarca] Saldırın. 466 00:29:04,360 --> 00:29:06,280 {\an8}- [düdük sesleri] - [bağırışlar] 467 00:29:06,440 --> 00:29:07,960 {\an8}[kadın Türkçe] Baba! Baba! 468 00:29:11,480 --> 00:29:14,480 [bağırışlar] 469 00:29:16,600 --> 00:29:18,280 [kadın Türkçe bağırır] Yapmayın! 470 00:29:20,600 --> 00:29:24,560 [anlaşılmaz bağrışmalar] 471 00:29:31,240 --> 00:29:34,840 Ulusal kurtuluş hareketinden yana olanlar... 472 00:29:37,320 --> 00:29:39,000 [konuşmacı Bulgarca] Karşı olanlar... 473 00:30:04,280 --> 00:30:06,400 [adam Bulgarca] Oybirliğiyle kabul edildi. 474 00:30:11,840 --> 00:30:13,200 [Bulgarca] Atış pozisyonu! 475 00:30:17,680 --> 00:30:19,320 [silah namlu sesleri] 476 00:30:29,680 --> 00:30:30,840 [Bulgarca] Ateş! 477 00:30:31,200 --> 00:30:32,800 [silah sesleri] 478 00:30:33,120 --> 00:30:34,720 [çığlıklar] 479 00:30:35,080 --> 00:30:37,440 [kadın Türkçe] Kaç kızanım kaç! Öldürecek bunlar bizi! 480 00:30:40,800 --> 00:30:41,800 [silah sesi] 481 00:30:41,920 --> 00:30:44,240 [kadın] Kaç, kaç, öldürecekler! 482 00:30:44,800 --> 00:30:46,800 - [çığlıklar] - [silah sesleri] 483 00:31:03,640 --> 00:31:05,000 - [erkek sesi] Naim. - [nefes sesi] 484 00:31:06,440 --> 00:31:07,760 Naim, kalk. 485 00:31:08,760 --> 00:31:09,760 [nefes sesi] 486 00:31:11,720 --> 00:31:14,400 Baban telefonda. Sesi kötü geldi. 487 00:31:24,160 --> 00:31:27,440 - Alo baba? - [Süleyman] Naim, evladım... 488 00:31:28,480 --> 00:31:29,720 [Bulgarca] Ne oldu baba? 489 00:31:30,360 --> 00:31:33,680 [Süleyman Türkçe] Kötü buralar. Fena şeyler oldu akşamdan beri. 490 00:31:34,880 --> 00:31:37,480 Anlatamam telefonda. Biz iyiyiz. 491 00:31:38,200 --> 00:31:39,520 Ananla agan evde, 492 00:31:39,600 --> 00:31:41,600 - Muharrem yanımda. - [Naim Türkçe] Bir şey mi oldu baba? 493 00:31:41,920 --> 00:31:44,480 [Süleyman] Bak başkaları var, telefon etmek için bekleyen. 494 00:31:44,560 --> 00:31:47,560 Kapatacağım şimdi. Hadi, uyu sen. 495 00:31:48,240 --> 00:31:50,600 Öpüyorum hasretle evladım. 496 00:31:50,680 --> 00:31:54,680 [kapatma sinyali] 497 00:31:57,720 --> 00:32:00,080 [nefesler] 498 00:32:06,920 --> 00:32:09,840 [parazit sesi] 499 00:32:16,600 --> 00:32:18,680 [televizyonda marş çalıyor] 500 00:32:26,320 --> 00:32:27,520 [bip sesleri] 501 00:32:28,000 --> 00:32:29,680 [kadın Bulgarca] Günaydın yoldaşlar. 502 00:32:29,760 --> 00:32:33,440 Bugün 27 Aralık, 1984 bitmek üzere. 503 00:32:33,720 --> 00:32:37,120 Bu yıl buğday üretimi yüzde 15 arttı. 504 00:32:37,240 --> 00:32:38,360 [Bulgarca] Günaydın. 505 00:32:38,440 --> 00:32:42,920 [spiker] Bu artışla, buğday üretimi diğer öncü 506 00:32:43,080 --> 00:32:46,640 tarım ürünleriyle aynı seviyeye geldi 507 00:32:48,520 --> 00:32:50,040 [nefes sesleri] 508 00:32:50,800 --> 00:32:52,440 Televizyonda tek bir haber yok. 509 00:32:54,000 --> 00:32:56,040 Aptal gibi olmasını mı bekliyorsun? 510 00:33:08,800 --> 00:33:11,400 BELEDİYE BİNASI 511 00:33:41,840 --> 00:33:44,160 [daktilo sesleri] 512 00:33:45,320 --> 00:33:47,440 [Bulgarca konuşmalar] 513 00:33:48,560 --> 00:33:51,280 [Bulgarca] Özgür iradenle ismini değiştiriyorsun. 514 00:33:51,960 --> 00:33:56,080 Listeden istediğin Bulgarca ismi seç. 515 00:33:58,840 --> 00:34:00,440 Seni zorlamıyoruz. 516 00:34:00,800 --> 00:34:02,200 [ortam konuşmaları] 517 00:34:03,360 --> 00:34:06,120 [daktilo sesleri] 518 00:34:22,400 --> 00:34:26,560 ANASTASIA MIHAILOVA SEVERINOVA 519 00:35:08,320 --> 00:35:10,520 [kadın 1] Esma, Naim geldi. 520 00:35:11,080 --> 00:35:13,000 Aa Naim değil mi bu? 521 00:35:13,080 --> 00:35:14,520 [kadın 2] Naim hoş geldin. 522 00:35:15,680 --> 00:35:17,360 [kadın 3] Naim! Hoş geldin kızanım. 523 00:35:18,640 --> 00:35:19,880 [kadın 4] Hoş gelmişsin. 524 00:35:24,440 --> 00:35:26,400 Naim, hoş geldin Naim. 525 00:35:26,720 --> 00:35:29,360 - Sen bizim gururumuzsun. - Saldılar mı seni buraya? 526 00:35:29,440 --> 00:35:30,760 [kalabalık] Hoş geldin. 527 00:35:30,840 --> 00:35:32,680 - Sen bize kuvvet verdin. - Hoş geldin aslan parçası. 528 00:35:32,760 --> 00:35:34,360 - Kızanım. - Oğlum. 529 00:35:34,440 --> 00:35:35,160 Merhaba. 530 00:35:35,280 --> 00:35:36,800 Sabırsızım biraz. O kürsüden üstün çıktın ya. 531 00:35:36,880 --> 00:35:38,040 Hoş geldin kızanım. 532 00:35:38,160 --> 00:35:41,480 [kadın] Hey, dağılın bakayım. Dağılın oradan! Ne yapıyorsunuz siz? 533 00:35:41,560 --> 00:35:42,800 Sizde hiç akıl yok mu? 534 00:35:42,880 --> 00:35:46,280 Toplanmak, üç-beş kişi bile yürümek yasak denmedi mi size? 535 00:35:46,360 --> 00:35:48,120 Kızanın başını belaya mı sokacaksınız? 536 00:35:48,840 --> 00:35:53,320 Öptünüz, kokladınız, yeter. Hadi bakayım, alın başınızı gidin buradan. Haydi! Haydi! 537 00:35:53,640 --> 00:35:56,240 [ayak sesleri] 538 00:35:58,520 --> 00:36:00,600 Sen yarın ananla tütüne gideceksin, öyle mi? 539 00:36:01,320 --> 00:36:02,320 Öyle ya. 540 00:36:03,120 --> 00:36:06,480 Dönerken dedenin mezarına da uğra. Olur? 541 00:36:06,760 --> 00:36:09,360 Ama dikkat et. Yanında kimse olmasın. 542 00:36:11,360 --> 00:36:13,480 [kadın] Haydi. Haydi! 543 00:36:17,080 --> 00:36:18,280 OTETS PAISIY CADDESİ 544 00:36:39,000 --> 00:36:42,400 RAYKO STILANOV SHALAMANOV 545 00:36:45,000 --> 00:36:48,680 {\an8}ANASTASIA MIHAILOVA SEVERINOVA 546 00:36:50,680 --> 00:36:52,800 [Süleyman] Naim? Oğlum! 547 00:37:00,000 --> 00:37:01,200 Ben... 548 00:37:20,360 --> 00:37:25,200 {\an8}ALLI STILYANOV 549 00:37:25,280 --> 00:37:27,080 [ağlama sesi] 550 00:37:27,440 --> 00:37:29,680 [Nevzat] Kim yaptı dersin bu işi Naim? 551 00:37:34,640 --> 00:37:37,400 - [adam] Beni tanımadın. - [Naim] Çıkartamadım. 552 00:37:38,160 --> 00:37:39,920 Avukat Nevzat Küçük desem? 553 00:37:40,360 --> 00:37:41,680 Küçük aga! 554 00:37:41,960 --> 00:37:43,360 Küçük aga, evet. 555 00:37:45,040 --> 00:37:48,080 Şimdi söyle bakalım. Kim değiştirdi mezar taşındaki adları. 556 00:37:48,200 --> 00:37:50,400 - [Naim] Polistir. - Bilemedin. 557 00:37:50,960 --> 00:37:52,080 İmam değiştirdi. 558 00:37:52,440 --> 00:37:55,320 İmam mı? Neden peki? 559 00:37:55,840 --> 00:37:58,480 Çünkü polis "Biz değiştirirsek kırılan dökülen olur, 560 00:37:58,560 --> 00:38:01,360 [Nevzat] sen bir iki kişi bul da hallet bu işi," demiş kendisine. 561 00:38:01,800 --> 00:38:04,000 Ağlaya ağlaya yaptı adamcağız bu işi. 562 00:38:05,080 --> 00:38:07,920 [Naim] Ölmüş, gitmişin adı mı değiştirilir? Kalleşlik bu. 563 00:38:08,000 --> 00:38:09,240 Kalleşlik ya. 564 00:38:11,080 --> 00:38:12,560 Gel biraz yürüyelim seninle. 565 00:38:15,040 --> 00:38:16,480 Önce bana söz vereceksin. 566 00:38:17,480 --> 00:38:19,480 Bugün konuşacaklarımız aramızda kalacak. 567 00:38:19,760 --> 00:38:20,760 Söz. 568 00:38:22,160 --> 00:38:25,160 - Belene Kampı'nı duydun mu? - Duymaz mıyım? 569 00:38:25,480 --> 00:38:28,280 Asla adımı değiştirmem diyeni oraya götürmüşler. 570 00:38:29,040 --> 00:38:30,360 Daha öncesi de var. 571 00:38:32,280 --> 00:38:34,280 [Nevzat] Ben Belene'de beş yıl kaldım. 572 00:38:36,240 --> 00:38:38,880 Belene Tuna Nehri üstünde bir ada. 573 00:38:39,520 --> 00:38:42,680 O ada kıyıya en yakın olduğu noktadan bir köprüyle karaya bağlı. 574 00:38:42,760 --> 00:38:45,480 Köprüyü geçince artık başka bir dünyadasın. 575 00:38:46,240 --> 00:38:50,040 Bir zaman sonra o köprünün dışında, ötesinde bir dünya olduğunu unutuyorsun. 576 00:38:50,160 --> 00:38:52,520 Daha doğrusu, seni ona inandırmaya çalışıyorlar. 577 00:38:54,480 --> 00:38:55,840 Buna direnmek zorundasın. 578 00:38:56,880 --> 00:38:59,320 Her an bu kampın, bu işkencelerin dışında, 579 00:38:59,400 --> 00:39:02,720 senin gibi direnen insanların, olduğunu, seni asla 580 00:39:03,040 --> 00:39:06,040 unutmadıklarını, unutmayacaklarını kendine hatırlatacaksın. 581 00:39:06,760 --> 00:39:08,920 Biz hep bu umutla yaşadık ama... 582 00:39:09,320 --> 00:39:10,760 [Nevzat] Ama dünya bizi hatırlıyor mu acaba? 583 00:39:10,840 --> 00:39:13,600 Adamlar kadın, çocuk demeden ateş açmışlar. 584 00:39:13,680 --> 00:39:15,120 [Naim] Ölen öldüğüyle kaldı. 585 00:39:15,320 --> 00:39:17,680 Adımı değiştirmem diye öldüler ama... 586 00:39:17,760 --> 00:39:19,920 Bak şimdi mezarlarında Bulgar adları var. 587 00:39:20,000 --> 00:39:24,680 Türkan, Süleyman, Mustafa, Rami, Nesim, İbrahim, 588 00:39:25,000 --> 00:39:29,760 [Nevzat] Muammer, Aziz, Kemal, Zübeyde, Şefika. 589 00:39:30,480 --> 00:39:32,840 Onların adları buraya yazıldı Naim. 590 00:39:34,440 --> 00:39:36,320 [Nevzat ağlamaklı] Hiçbiri unutulmayacak. 591 00:39:37,800 --> 00:39:40,160 Vakti geldiğinde bütün dünya tanıyacak onları. 592 00:39:43,240 --> 00:39:46,320 Burada olanları Sofya'da bile duyan yok. 593 00:39:47,040 --> 00:39:48,400 Nasıl tanır ki bütün dünya? 594 00:39:50,280 --> 00:39:52,120 Herkesin bir silahı vardır, Naim. 595 00:39:53,840 --> 00:39:56,280 [Nevzat] Kimisi taş atar, kimi şiir yazar. 596 00:39:56,920 --> 00:39:58,720 Senin gücün ne, onu ben bilemem. 597 00:40:00,560 --> 00:40:02,960 Ne yapabilirsin bu halk için, onu sen bulacaksın. 598 00:40:12,680 --> 00:40:13,880 {\an8}[konuşmalar] 599 00:40:14,440 --> 00:40:17,760 {\an8}MELBOURNE OTEL KALİFORNİYA 600 00:40:18,000 --> 00:40:21,840 [anons İngilizce] Bir şey lazım olursa istediğiniz zaman resepsiyonu arayın. 601 00:40:23,160 --> 00:40:25,840 [ortam sesi] 602 00:40:27,400 --> 00:40:31,240 [Bulgarca] Alexander Varbanov, oda numaran 438. 603 00:40:32,280 --> 00:40:35,560 Stefan Topurov, 423. 604 00:40:36,840 --> 00:40:39,800 Naim Suleymanov ve Dimcho Yordanov... 605 00:40:40,720 --> 00:40:42,680 ...oda numaran 426. 606 00:40:42,880 --> 00:40:45,200 [ortam sesi] 607 00:40:45,680 --> 00:40:47,400 Tekli odada kalmıyor muyum ben? 608 00:40:48,400 --> 00:40:50,200 - Dancho Kolev... - [Türkçe] Hadi... 609 00:40:51,120 --> 00:40:52,320 ...oda numaran 324. 610 00:40:53,040 --> 00:40:56,400 - [Bulgarca] Gülümseyin, çekiyorum. - [Türkçe] Haydi. 611 00:40:59,000 --> 00:41:02,440 [Bulgarca] Bulgar Milli Takımı. İyi şanslar. 612 00:41:03,520 --> 00:41:06,120 Sizi görmek ne güzel. İyi şanslar. 613 00:41:07,520 --> 00:41:08,760 İyi şanslar. 614 00:41:08,840 --> 00:41:10,520 - İyi şanslar. - Merhaba. 615 00:41:10,600 --> 00:41:12,120 - [Türkçe] Basri ben. - [Türkçe] Merhaba. 616 00:41:12,240 --> 00:41:14,920 - Bulgaristan Türküyüm. - [Naim] Avustralya'da çok Türk var mı? 617 00:41:15,000 --> 00:41:18,760 Var, var. Tabii var. Yalnız değiliz. Sizin isminiz Naim Suleymanov, değil mi? 618 00:41:18,840 --> 00:41:20,160 Evet, Naim Suleymanov. 619 00:41:20,240 --> 00:41:22,760 Biz orada isimleri değiştiriyorlar diye duyduk ama. 620 00:41:22,840 --> 00:41:23,840 [Naim] Doğrudur. 621 00:41:23,920 --> 00:41:26,840 - Çok şeyler oldu. - İyi, seninkini değiştirmemişler. 622 00:41:26,920 --> 00:41:31,400 Yok, bu yabancı ülkelerde müsabakalara katılıyorum diye değiştirmediler herhâlde. 623 00:41:31,520 --> 00:41:32,800 [Basri] Zaten değiştiremezler. 624 00:41:32,880 --> 00:41:35,000 - Dünya biliyor senin adını. - [erkek] Naim! 625 00:41:35,080 --> 00:41:36,640 - O zaman görüşürüz. - Görüşürüz. 626 00:41:36,720 --> 00:41:39,440 Bir şeye ihtiyacınız olursa, gerçi nasıl olacak... 627 00:41:39,520 --> 00:41:41,040 - Kader. - Hanım, benim çocuklar. 628 00:41:41,120 --> 00:41:42,760 - Selam, çok tatlılar. - Sağ olun. 629 00:41:42,840 --> 00:41:44,640 Görüşürüz. Hadi gidelim. 630 00:41:45,480 --> 00:41:46,480 [zil sesi] 631 00:41:51,080 --> 00:41:53,160 - [İngilizce] Teşekkürler. - [İngilizce] Teşekkürler. 632 00:41:53,680 --> 00:41:55,880 - Naim. Merhaba, Naim. - Merhaba. 633 00:41:56,200 --> 00:41:58,440 Basri ile konuştum. Dün tanışmışsınız parkta. 634 00:41:58,520 --> 00:42:01,000 - Öyle, konuştuk. - Biz de uzun zamandır buradayız. 635 00:42:01,120 --> 00:42:04,080 Bulgaristan göçmeniyiz. Sen de bizim sancağın çocuğusun. 636 00:42:04,160 --> 00:42:06,400 Böyle televizyonda görüyoruz, madalyalar, rekorlar falan. 637 00:42:06,480 --> 00:42:08,600 - Çok gururlanıyoruz biz seninle. - Teşekkür ederim. 638 00:42:08,680 --> 00:42:11,560 Fazla zamanımız yok. Şimdi bunlar pimpiriklenmeye başlar. 639 00:42:11,640 --> 00:42:14,680 Onun için direktman soracağım sana. Kaçmayı düşünüyor musun? 640 00:42:14,760 --> 00:42:17,280 Devam et. Kaçmayı düşünüyor musun? 641 00:42:17,360 --> 00:42:19,880 Ha? Batı tarafına mesela. 642 00:42:20,480 --> 00:42:24,680 Ya da Türkiye'ye? Ha? Türkiye ne güzel olurdu, değil mi? 643 00:42:25,120 --> 00:42:28,520 Dünyanın çeşit çeşit ülkesini geziyorsun. Kaçmak gelmiyor mu aklına? 644 00:42:28,600 --> 00:42:29,680 [adam] Nasıl ya? 645 00:42:30,320 --> 00:42:33,040 İllaki sana yardımcı olacak insanlara ihtiyacın var. 646 00:42:33,520 --> 00:42:37,440 Biz burada çok kalabalığız, Naim. Haberin olsun. Çok kalabalığız. 647 00:42:37,840 --> 00:42:40,400 Eğer böyle bir niyetin olursa bana söylemen yeter. 648 00:42:40,560 --> 00:42:42,000 Aynı memleketteniz. 649 00:42:42,200 --> 00:42:44,160 - Bana güvenebilirsin. - Öyle olmaz. 650 00:42:44,400 --> 00:42:45,840 Şimdi yeni tanıştık ya. 651 00:42:46,920 --> 00:42:48,680 Hem sen memleketin hangi köyündensin? 652 00:42:48,760 --> 00:42:50,040 - Sedefçe'denim. - Sedefçe? 653 00:42:50,120 --> 00:42:52,480 [adam Bulgarca] Vay! Kardeşim! 654 00:42:53,360 --> 00:42:54,680 Bu Küçük Adam'ın köyü. 655 00:42:54,840 --> 00:42:57,680 [adam Bulgarca] Siz bana Bulgar gururu yaşatıyorsunuz! 656 00:42:58,040 --> 00:43:00,080 Böyle iyi işlere devam edin. 657 00:43:03,400 --> 00:43:04,800 [Naim] Küçük Adam'ın köyü. 658 00:43:06,480 --> 00:43:09,360 [Nevzat] Senin içindekini ben bilemem. Onu sen bulacaksın. 659 00:43:09,440 --> 00:43:10,440 [nefes sesi] 660 00:43:14,560 --> 00:43:16,280 [Naim Bulgarca] Bir şey yok. Uyu sen. 661 00:43:16,960 --> 00:43:19,080 [nefes nefese] 662 00:43:21,400 --> 00:43:25,320 {\an8}[İngilizce anons] Bulgaristan'dan 60 kg kategorisine katılan Naim Süleymanov, 663 00:43:25,960 --> 00:43:29,240 142,5 kilo kaldırmaya çalışacak. 664 00:43:29,360 --> 00:43:30,800 - [alkışlar] - [zil sesi] 665 00:43:34,640 --> 00:43:35,640 [efor sesi] 666 00:43:37,520 --> 00:43:40,120 [ıslıklar ve alkışlar] 667 00:43:41,120 --> 00:43:42,680 - [İngilizce] Çok iyi. - [yere düşme sesi] 668 00:43:45,520 --> 00:43:47,640 [ortam sesi] 669 00:43:50,480 --> 00:43:51,960 [gülme sesleri] 670 00:43:52,720 --> 00:43:54,680 [İngilizce] Selam! Selam! 671 00:43:56,200 --> 00:44:00,000 [Bulgarca] Hadi alın. 672 00:44:00,400 --> 00:44:02,160 Bu da senin için. 673 00:44:03,200 --> 00:44:05,480 [anlaşılmaz konuşmalar] 674 00:44:06,880 --> 00:44:09,360 [Türkçe] Aferin sana aslanım. Gururlandık bak yine. 675 00:44:09,920 --> 00:44:11,120 Sağ ol abi. 676 00:44:11,200 --> 00:44:12,560 [gülme sesi] 677 00:44:13,920 --> 00:44:16,640 Konuştum ben bizimkilerle. Oğlanlar çok sevindi. 678 00:44:16,840 --> 00:44:19,280 - Neye abi? - Kaçacaksın ya. 679 00:44:20,320 --> 00:44:22,600 - Abi... - Ha... 680 00:44:22,760 --> 00:44:24,160 [Naim] Bir konuşsaydık önce. 681 00:44:24,680 --> 00:44:27,800 Nasıl yapılır? Bilmiyoruz yani birdenbire... 682 00:44:28,000 --> 00:44:29,680 Senin niyetin varsa o kolay. 683 00:44:30,320 --> 00:44:32,400 Dün geceden beri kaç kişiyle konuştum. 684 00:44:32,480 --> 00:44:34,400 "Naim kaçacak, hazır olun." dedim. 685 00:44:34,480 --> 00:44:36,520 Herkes üzerine düşeni yapacak. 686 00:44:37,480 --> 00:44:38,800 Ailem var geride. 687 00:44:39,560 --> 00:44:42,120 Anam Mestanlı'da. Babam, Muharrem... 688 00:44:42,280 --> 00:44:45,600 Naim, bu işe karışan herkesin bir ailesi var. 689 00:44:46,520 --> 00:44:48,280 Sen var mısın, yok musun onu söyle. 690 00:44:50,720 --> 00:44:52,240 Şişt... Ne oldu? 691 00:44:52,560 --> 00:44:54,680 - Korktun mu? - Kendim için değil de... 692 00:44:54,880 --> 00:44:57,080 - Şimdi birdenbire olunca... - [adam] Ne birdenbire? 693 00:44:57,160 --> 00:44:58,280 Nasıl birdenbire? 694 00:44:59,280 --> 00:45:01,160 - Daha dün tanıştık. - [adam] Ne fark eder? 695 00:45:02,920 --> 00:45:05,040 Siz böyle kendi aranızda konuşmuyor musunuz 696 00:45:05,120 --> 00:45:07,880 her seferinde, fırsat olursa Türkiye'ye kaçalım, Türkiye'ye kaçalım, diye. 697 00:45:07,960 --> 00:45:09,320 - Konuşuyoruz. - Konuşma. 698 00:45:09,400 --> 00:45:10,640 [adam] Yap işte. 699 00:45:10,800 --> 00:45:12,680 Al sana fırsat. Konuşuyorlarmış. 700 00:45:12,880 --> 00:45:14,720 Konuşmakla kahraman olunmaz, Naim. 701 00:45:15,520 --> 00:45:16,520 Tövbe, tövbe... 702 00:45:18,160 --> 00:45:19,160 [burundan soluma] 703 00:45:22,800 --> 00:45:23,800 Naim? 704 00:45:36,240 --> 00:45:37,240 [asansör zili] 705 00:45:56,160 --> 00:45:57,160 [nefes sesi] 706 00:46:00,320 --> 00:46:03,880 Mustafa, Rami, Nesim, 707 00:46:04,280 --> 00:46:07,640 Muammer, Aziz, Kemal, 708 00:46:07,960 --> 00:46:10,000 Zübeyde, Şefika. 709 00:46:11,000 --> 00:46:12,160 Kimdir bunlar? 710 00:46:13,120 --> 00:46:14,960 Türkan bebeği duydun mu sen abi? 711 00:46:15,040 --> 00:46:16,920 - Cık... Duymadım. - [Naim] Daha 18 aylıktı. 712 00:46:17,160 --> 00:46:18,160 [öfkeli nefes] 713 00:46:20,720 --> 00:46:23,760 Sofya tankları yolladığında çok şehit verdik abi. 714 00:46:24,200 --> 00:46:26,240 Sen memleketlimsin. Sen bile duymamışsın. 715 00:46:26,320 --> 00:46:28,560 Gelmiyor ki haber. Kırcaali yasak bölge. 716 00:46:28,640 --> 00:46:29,840 Ayrı vize var. 717 00:46:30,080 --> 00:46:32,720 [adam] Hiçbir haberci giremez. Hiçbir haber çıkamaz oradan. 718 00:46:33,240 --> 00:46:35,200 Haber çıkamaz ama ben çıkabilirim. 719 00:46:36,240 --> 00:46:38,240 Ben konuşursam dünya dinler. 720 00:46:38,440 --> 00:46:40,000 [adam] Ha şunu bileydin kızanım. 721 00:46:40,440 --> 00:46:41,480 Yapalım abi. 722 00:46:41,640 --> 00:46:42,880 Tamam. Şahane. 723 00:46:44,040 --> 00:46:45,720 10-15 dakika sonra toplantı var. 724 00:46:46,840 --> 00:46:48,320 [Naim] Abadjiev konuşma yapar. 725 00:46:48,520 --> 00:46:49,480 [konuşma sesi] 726 00:46:49,720 --> 00:46:51,840 [Naim] Sonra gecenin programını okurlar. 727 00:46:53,120 --> 00:46:55,960 Kutlama yemeğinin saatini, yerini falan orada öğrenirim. 728 00:46:56,080 --> 00:46:58,640 [Bulgarca] Herkes akşam yemeğini odasında yiyecek. 729 00:46:58,720 --> 00:47:01,600 Otelden ayrılmak kesinlikle yasaktır. 730 00:47:03,440 --> 00:47:05,480 [Bulgarca] Peki ya kutlama yemeği? 731 00:47:05,560 --> 00:47:08,520 [Bulgarca] Eğer kutlamayacaksak niye madalya kazanıyoruz? 732 00:47:09,560 --> 00:47:11,800 [Bulgarca] Yemek odalara servis edilecek. 733 00:47:11,880 --> 00:47:15,200 Bara, lobiye ve havuza inmek yasaktır. 734 00:47:15,400 --> 00:47:17,240 [Bulgarca] O zaman niye kazanıyoruz? 735 00:47:17,360 --> 00:47:20,200 [Bulgarca] Çocuklar, odalara. Hadi. 736 00:47:23,840 --> 00:47:25,000 Ne oluyor? 737 00:47:25,120 --> 00:47:27,680 Bir ihbar varmış. İstihbarat da sıkı tutuyor işi. 738 00:47:30,960 --> 00:47:32,320 [Bulgarca] Hadi, hızlı. 739 00:48:25,080 --> 00:48:26,320 [üst üste konuşmalar] 740 00:48:32,880 --> 00:48:35,000 [Bulgarca] İyi yolculuklar! 741 00:48:36,800 --> 00:48:37,800 [gülme sesleri] 742 00:48:39,080 --> 00:48:41,480 [Bulgarca] Tebrikler! 743 00:48:41,560 --> 00:48:43,960 [sevinç sesleri] 744 00:48:44,200 --> 00:48:46,400 Bravo. Bravo! 745 00:48:46,560 --> 00:48:50,200 [Naim Türkçe] Seneye Dünya şampiyonası var. Seneye mutlaka yapacağız bu işi. 746 00:48:51,680 --> 00:48:53,480 [Bulgarca] Seneye görüşürüz. 747 00:48:53,760 --> 00:48:55,400 Seneye görüşürüz. 748 00:48:55,640 --> 00:48:59,120 - [Bulgarca] Ve sonra içeceğiz. - [Bulgarca] Tamam! 749 00:49:00,440 --> 00:49:02,280 Seneye görüşürüz! 750 00:49:02,360 --> 00:49:03,840 [gülme sesi] 751 00:49:25,280 --> 00:49:31,880 [Bulgarca] Bu onun evi mi? Çok güzel. Nasıl olduğunu hayal edebiliyor musun? 752 00:49:33,720 --> 00:49:34,960 [fotoğraf çekme sesi] 753 00:49:44,280 --> 00:49:45,880 [kadın 1 Türkçe] Naim'in evi ne kadar iyiymiş! 754 00:49:45,960 --> 00:49:47,120 - [kadın 2 Türkçe] Kocaman. - Hı hı... 755 00:49:47,240 --> 00:49:48,240 [gülme sesi] 756 00:49:48,480 --> 00:49:49,880 [eğlenme sesleri] 757 00:49:50,000 --> 00:49:51,160 [kadın 1] Naim? 758 00:49:51,440 --> 00:49:53,000 [müzik çalar] 759 00:49:53,280 --> 00:49:54,520 Merhaba. 760 00:49:55,560 --> 00:49:56,920 Çok güzelmiş evin. 761 00:49:57,520 --> 00:49:58,640 Hoş geldiniz. 762 00:49:59,160 --> 00:50:00,160 Geçsenize. 763 00:50:02,600 --> 00:50:06,040 - Ne bu surat şampiyon? - Yok surat falan. 764 00:50:06,280 --> 00:50:09,120 [Bulgarca] Zhivkov Sarayı'ndan sadece bir oda daha küçük. 765 00:50:09,360 --> 00:50:10,680 [Türkçe] Haklısın. 766 00:50:11,760 --> 00:50:15,360 [adam Türkçe] Arkadaşlar, Küçük Dev, madalya hediyesini beğenmemiş. 767 00:50:15,600 --> 00:50:19,040 "Zhivkov'a söyleyin, bir dahaki sefere kendi sarayını versin," diyor. 768 00:50:19,160 --> 00:50:21,120 [gülüşmeler] 769 00:50:22,800 --> 00:50:25,600 - [kadın 1 Bulgarca] Çok güldük. - [kadın 2 Bulgarca] Çok da içtik. 770 00:50:25,880 --> 00:50:28,320 [kadın 2] Hayır, yapma, lütfen yapma. 771 00:50:28,760 --> 00:50:31,120 [gülüşmeler] 772 00:50:33,720 --> 00:50:36,080 [efor sesleri] 773 00:50:36,480 --> 00:50:39,400 [Bulgarca] Koç, Naim'e bir mektup geldi. 774 00:50:40,240 --> 00:50:41,640 [nefesler] 775 00:50:46,280 --> 00:50:49,400 [koç Türkçe] Senin dirin lazım bize. Yavaş, kendini öldürme. 776 00:50:49,960 --> 00:50:52,240 - Hedefim Melbourne. - Naim. 777 00:50:56,240 --> 00:50:59,400 Kırcaali Belediye Başkanı seni bir törene davet ediyor. 778 00:50:59,640 --> 00:51:00,720 Yarın izinlisin. 779 00:51:03,960 --> 00:51:06,320 BELEDİYE BİNASI - KIRCAALİ 780 00:51:08,840 --> 00:51:11,600 {\an8}[kadın Bulgarca] Özel konuğumuzu selamlıyoruz. 781 00:51:11,720 --> 00:51:14,400 [alkışlar] 782 00:51:15,320 --> 00:51:19,080 Siz Kırcaali'nin gururusunuz. 783 00:51:19,480 --> 00:51:22,960 Başarılarınla gurur duyuyoruz. Onu alkışlıyoruz. 784 00:51:23,080 --> 00:51:24,080 [alkışlar] 785 00:51:26,640 --> 00:51:31,680 Şimdi hepimizi gururlandıracak bir adım daha atıyor. 786 00:51:32,040 --> 00:51:36,320 Türkçe ismini geride bırakıp onu Bulgarca ismiyle değiştiriyor. 787 00:51:36,520 --> 00:51:39,560 Naum Shalamanov'u alkışlıyoruz. 788 00:51:39,920 --> 00:51:40,920 [alkış sesleri] 789 00:51:53,360 --> 00:51:54,520 "Naum... 790 00:51:56,040 --> 00:51:57,280 ...Shalamanov"? 791 00:51:58,240 --> 00:51:59,440 [kadın Bulgarca] İşte bu. 792 00:52:04,680 --> 00:52:06,400 Bir alkış daha. 793 00:52:06,640 --> 00:52:07,640 [alkış sesi] 794 00:52:13,520 --> 00:52:14,520 [alkış sesleri] 795 00:53:05,760 --> 00:53:08,920 [efor sesleri] 796 00:53:17,120 --> 00:53:18,760 [acı nida] 797 00:53:19,320 --> 00:53:24,120 [bağırma sesi] 798 00:53:26,960 --> 00:53:28,240 [anlaşılmaz konuşmalar] 799 00:53:28,600 --> 00:53:31,960 {\an8}ZORA 800 00:53:32,600 --> 00:53:34,000 [adam Türkçe] Günaydın yoldaş. 801 00:53:37,400 --> 00:53:38,520 [Bulgarca] Günaydın. 802 00:53:39,480 --> 00:53:41,360 [Türkçe] Bugün spor geç başlayacak. 803 00:53:46,240 --> 00:53:47,240 Hadi. 804 00:53:48,680 --> 00:53:50,120 [adam] Hadi, hadi. 805 00:54:03,080 --> 00:54:04,560 [Bulgarca] Nereye gidiyoruz? 806 00:54:05,120 --> 00:54:07,520 - [Türkçe] Parti merkezine. - [Türkçe] Ne yapacağız orada? 807 00:54:07,640 --> 00:54:08,640 Haaa... 808 00:54:09,080 --> 00:54:11,080 Türkçe konuşmayı yasakladılar. 809 00:54:11,800 --> 00:54:15,800 Önce sana bir seferde beş leva ceza keseceğim. 810 00:54:16,880 --> 00:54:19,520 [adam] Sonra seni parti merkezine bırakacağım. 811 00:54:31,560 --> 00:54:34,160 [kapı sesi] 812 00:54:35,680 --> 00:54:37,200 [havuz fıskiye sesi] 813 00:54:41,240 --> 00:54:45,040 [Bulgarca ortam konuşmaları] 814 00:55:02,720 --> 00:55:03,760 [kapı kapama sesi] 815 00:55:07,840 --> 00:55:10,120 [Bulgarca] Bu metni okumanız gerekiyor. 816 00:55:16,600 --> 00:55:18,720 [Türkçe] Ezberlediğinizde başlayalım. 817 00:55:18,840 --> 00:55:20,640 - [Naim Türkçe] Kayıt mı yapacağız? - Evet. 818 00:55:29,800 --> 00:55:30,800 [nefes] 819 00:55:42,280 --> 00:55:44,000 [Bulgarca] Kaleminiz var mı? 820 00:55:44,680 --> 00:55:45,960 [adam Bulgarca] Niye? 821 00:55:47,000 --> 00:55:49,760 - Burada hatalar var. - [adam] Yoldaş... 822 00:55:50,040 --> 00:55:51,120 [burun çekme sesi] 823 00:55:51,520 --> 00:55:54,240 Metindeki her şey doğrudur. 824 00:56:04,720 --> 00:56:06,800 [Bulgarca] Bunlar benim sözlerim değil. 825 00:56:12,400 --> 00:56:15,760 [adam Bulgarca] Oturun, Yoldaş Shalamanov. 826 00:56:26,640 --> 00:56:30,160 [adam Bulgarca] Üç, iki, bir, kayıt... 827 00:56:36,480 --> 00:56:39,320 İki, bir, kayıt. 828 00:56:46,600 --> 00:56:47,840 [Bulgarca] Bulgarca... 829 00:56:49,920 --> 00:56:51,240 ...bir isim almam... 830 00:56:52,560 --> 00:56:54,000 ...normal. 831 00:56:56,000 --> 00:56:58,440 [Bulgarca] Bulgaristan Cumhuriyeti'ni yöneten... 832 00:56:58,760 --> 00:57:02,960 ...Komünist parti sayesinde... 833 00:57:04,160 --> 00:57:05,400 ...ben... 834 00:57:07,320 --> 00:57:08,880 ...bir şampiyon oldum. 835 00:57:12,680 --> 00:57:17,480 Bu yüzden Bulgaristan Komünist Partisi'ni destekliyorum. 836 00:57:19,600 --> 00:57:23,160 Ülkemiz Bulgaristan'ı seviyor ve önemsiyorum. 837 00:57:23,320 --> 00:57:24,320 [kapatma sesi] 838 00:57:30,040 --> 00:57:31,680 [nefes sesi] 839 00:57:43,880 --> 00:57:44,880 [kapı vurma sesi] 840 00:57:49,120 --> 00:57:50,120 [kapı vurma sesi] 841 00:57:51,320 --> 00:57:52,680 [kapı vurma sesi] 842 00:57:53,160 --> 00:57:54,880 [nefesle] Açma kapıyı. 843 00:57:55,800 --> 00:57:57,680 Komşulara mı dert anlatacağız bir de? 844 00:58:02,440 --> 00:58:03,920 [kapı vurma sesi] 845 00:58:06,120 --> 00:58:07,280 Sen dur bakalım. 846 00:58:25,160 --> 00:58:27,560 [Fazıl Say "İnsan İnsan" Çalar] 847 00:58:28,440 --> 00:58:33,680 ♪ İnsan insan derler idi ♪ 848 00:58:34,120 --> 00:58:39,400 ♪ İnsan nedir şimdi bildim ♪ 849 00:58:39,480 --> 00:58:45,240 ♪ Can can diye söylerlerdi ♪ 850 00:58:45,560 --> 00:58:51,280 ♪ Ben can nedir, şimdi bildim ♪ 851 00:58:51,440 --> 00:58:55,480 ♪ Muhiddin eder Hak kadir ♪ 852 00:58:55,560 --> 00:58:56,880 [ağlama sesi] 853 00:58:57,520 --> 00:59:02,000 ♪ Görünür her şeyde hazır ♪ 854 00:59:02,080 --> 00:59:03,800 [iç çekerek ağlar] 855 00:59:04,200 --> 00:59:07,800 ♪ Ayan nedir, pinhan nedir ♪ 856 00:59:08,280 --> 00:59:13,880 ♪ Nişan nedir, şimdi bildim ♪ 857 00:59:18,120 --> 00:59:20,520 [iç çekerek ağlar] 858 00:59:24,760 --> 00:59:26,320 [iç çekerek ağlar] 859 00:59:52,680 --> 00:59:54,880 [Bulgarca] Yoldaş Zhivkov, Yoldaş Shalamanov. 860 00:59:54,960 --> 00:59:58,160 - [Bulgarca] Hoş geldin, Shalamanov. - [Bulgarca] Teşekkürler, Yoldaş Zhivkov. 861 00:59:58,240 --> 01:00:00,680 - Nasılsın, iyi misin? - İyiyim. 862 01:00:00,760 --> 01:00:01,840 Otur. 863 01:00:02,520 --> 01:00:04,920 Eh... 864 01:00:06,200 --> 01:00:10,960 [iç çeker] Dün televizyondaki konuşmanı dinledim. Gurur duydum. 865 01:00:11,760 --> 01:00:16,400 Günde sekiz saat çalıştığını duydum. Nasıl yapabiliyorsun evlat? 866 01:00:17,120 --> 01:00:22,720 Yüksek hedefleri olan her sporcu aynı şeyi yapmalıdır. 867 01:00:23,320 --> 01:00:26,360 Benim de yüksek hedeflerim var. Çok yüksek. 868 01:00:26,680 --> 01:00:28,720 Yüksekleri hedeflemek iyidir. 869 01:00:29,600 --> 01:00:32,960 Hükümetimiz bunun için sana 870 01:00:33,560 --> 01:00:36,080 tüm imkanları sağlayacağından emin ol. 871 01:00:36,880 --> 01:00:39,040 Bundan emin olmalısın. 872 01:00:52,040 --> 01:00:53,280 [Bulgarca konuşmalar] 873 01:00:57,920 --> 01:00:59,760 SOSYALİST BULGARİSTAN'IN KAHRAMAN EVLADI 874 01:01:07,880 --> 01:01:09,320 Kullanıyorlar seni. 875 01:01:09,800 --> 01:01:11,200 Öyle zannetsinler. 876 01:01:11,640 --> 01:01:15,160 Demiştin ya senin silahın ne? Biliyorum artık silahımın ne olduğunu. 877 01:01:15,600 --> 01:01:17,720 Bütün dünya duyacak burada olan biteni. 878 01:01:19,040 --> 01:01:20,880 Yeterince yüksek çıkacak mı sesin? 879 01:01:23,280 --> 01:01:25,080 Ben her şeyi planladım aga. 880 01:01:25,400 --> 01:01:26,680 - Bak şimdi... - Sakın. 881 01:01:28,240 --> 01:01:30,960 Sakın ha. Ne bana ne başkasına söyleme hiçbir şey. 882 01:01:32,840 --> 01:01:34,280 [burundan nefes] 883 01:01:43,080 --> 01:01:44,840 [Nevzat] Neden görüşmek istedin? 884 01:01:45,200 --> 01:01:46,720 Bir şey öğrenmem lazım aga. 885 01:01:47,920 --> 01:01:49,840 [Naim] Sen Sedefçe'den Rasim agayı tanır mısın? 886 01:01:50,160 --> 01:01:51,360 Evet. 887 01:01:51,880 --> 01:01:54,480 - Sen nereden tanıyorsun Rasim'i? - Rastladım ona. 888 01:01:54,600 --> 01:01:57,480 [Naim] Yarın Melbourne'e gidiyorum. Orada yardım edecek bana. 889 01:01:58,280 --> 01:01:59,960 Anlatma dedim çocuk! 890 01:02:00,440 --> 01:02:01,600 Dikkatli olurum. 891 01:02:02,640 --> 01:02:04,480 Dikkat yeter mi bilmem. 892 01:02:12,320 --> 01:02:13,320 [Hatice] Eh... 893 01:02:13,400 --> 01:02:15,680 Ya, Naim'in geldi, pişirdin tavuğu. 894 01:02:15,760 --> 01:02:17,360 E pişireceğim tabii, kızanım gelmiş. 895 01:02:17,440 --> 01:02:20,080 Hep patates yiyoruz, Naim gelince tavuk yiyoruz tabii. 896 01:02:20,160 --> 01:02:22,520 Öyle demirleri kaldırmak kolay mı? Yemesi lazım. 897 01:02:22,600 --> 01:02:24,360 Aga ben de katılayım milli takıma. 898 01:02:24,440 --> 01:02:27,520 - Yemin ederim, kırarım rekorları. - Naim sen bir düşün bakalım. 899 01:02:27,600 --> 01:02:29,440 - Onunla baş edemezsin. - Nasıl edemem? 900 01:02:29,600 --> 01:02:31,480 - Yer seni tavuk gibi. - [kardeşi] Agam benim. 901 01:02:32,040 --> 01:02:33,800 [kahkahalar] 902 01:03:05,880 --> 01:03:07,440 [köpek havlamaları] 903 01:03:09,960 --> 01:03:11,480 [kapı açılma sesi] 904 01:03:15,680 --> 01:03:16,840 Naim? 905 01:03:18,560 --> 01:03:19,560 [nefes sesi] 906 01:03:20,080 --> 01:03:23,600 Uyku tutmadı da çantayı arabaya bırakayım dedim. 907 01:03:34,600 --> 01:03:36,440 Senin neyin var, Naim? 908 01:03:38,560 --> 01:03:40,040 Bir şeyim yok ana. 909 01:03:40,880 --> 01:03:41,880 Hee... 910 01:03:43,640 --> 01:03:45,200 Demek bana öyle geldi. 911 01:03:49,040 --> 01:03:50,320 Bir kız var. 912 01:03:52,040 --> 01:03:53,280 Güzel bir kız. 913 01:03:54,960 --> 01:03:56,920 O aklımı karıştırıyor herhâlde biraz. 914 01:03:58,520 --> 01:04:01,200 [Hatice] Belli. Onu anladım. 915 01:04:10,720 --> 01:04:12,160 Ne zaman büyüdün sen? 916 01:04:14,040 --> 01:04:17,600 Büyüdün de büyük işlere giriştin. 917 01:04:17,840 --> 01:04:21,440 Ne işe girişmişim anam? Kendi işimi yapıyorum işte. 918 01:04:23,960 --> 01:04:25,760 Haydi bakalım. Yolun açık olsun. 919 01:04:29,600 --> 01:04:31,120 Sağlıcakla git de gel. 920 01:04:39,480 --> 01:04:42,520 Hayırlısıyla varmak nasip olsun. 921 01:04:52,080 --> 01:04:53,080 [araba kapısı] 922 01:04:59,120 --> 01:05:00,920 Sen öp onları benim yerime. 923 01:05:02,720 --> 01:05:04,400 Ben şey yapamadım... 924 01:05:05,880 --> 01:05:07,840 ...onlara vedaya. 925 01:05:14,960 --> 01:05:18,160 Hep yarın gelip bahçede oyunumuza devam edeceğim, gibi geliyor. 926 01:05:21,240 --> 01:05:22,400 [ağlamaklı iç çekme] 927 01:05:22,960 --> 01:05:23,960 [nefes verir] 928 01:05:27,840 --> 01:05:28,840 [motor sesi] 929 01:05:36,160 --> 01:05:37,160 [el freni sesi] 930 01:05:46,440 --> 01:05:48,000 Doyamadım ben sana anam. 931 01:05:48,160 --> 01:05:51,280 [ağlaşma sesi] 932 01:05:53,000 --> 01:05:56,240 [Hatice ağlar] Anasının kuzusu! 933 01:05:56,760 --> 01:05:59,600 [iç çekerek ağlama] Anasının kuzusu! 934 01:06:00,800 --> 01:06:02,720 Vay benim kızanım. 935 01:06:05,280 --> 01:06:08,560 - [ağlaşma sesi] - [Hatice] Oy... 936 01:06:09,000 --> 01:06:10,640 Kalmasın aklın burada. 937 01:06:12,200 --> 01:06:13,800 [Hatice ağlayarak iç çeker] 938 01:06:14,640 --> 01:06:17,920 Bak, kaldıracağın yükler var. 939 01:06:18,240 --> 01:06:20,320 Aç kalma sakın oralarda. 940 01:06:21,200 --> 01:06:22,520 [ağlayarak] Sakın. 941 01:06:23,080 --> 01:06:26,160 [ağlama sesleri] 942 01:06:28,760 --> 01:06:30,360 [öpücük ve ağlama sesi] 943 01:06:37,560 --> 01:06:39,840 [adam Bulgarca] İşte, onları bulduk. 944 01:06:39,920 --> 01:06:43,080 Çocuklar, valizinizi alın. Kabul alanında buluşalım. 945 01:06:43,160 --> 01:06:44,920 MELBOURNE HOTEL KALİFORNİYA 946 01:06:45,120 --> 01:06:47,080 - [Bulgarca] Günaydın. - [Bulgarca] Günaydın. 947 01:06:47,240 --> 01:06:50,040 Bir sporcuyu elçiliğe götürmek için buradayız. 948 01:06:53,640 --> 01:06:54,760 Naum Shalamanov. 949 01:06:55,760 --> 01:06:58,680 - Efendim? - Bizimle elçiliğe geliyorsunuz. 950 01:06:58,880 --> 01:07:02,640 - Nereye? - Elçiliğe. 951 01:07:07,720 --> 01:07:09,480 - [Bulgarca] Korkma. - Tamam. 952 01:07:27,560 --> 01:07:29,320 [ortam sesleri] 953 01:07:31,640 --> 01:07:34,560 [Rasim Bulgarca] Balkanların kahramanları hoş geldiniz. 954 01:07:34,880 --> 01:07:36,000 Merhaba. 955 01:07:36,320 --> 01:07:38,240 Ooo... Hoş geldiniz. 956 01:07:38,920 --> 01:07:40,320 Hoş geldiniz. 957 01:07:40,880 --> 01:07:42,120 Hoş geldiniz. 958 01:08:23,600 --> 01:08:25,560 [adam Bulgarca] Siz burada kalacaksınız. 959 01:08:25,840 --> 01:08:27,440 [Bulgarca] Ama tüm takım otelde. 960 01:08:27,520 --> 01:08:29,640 İki gün sonra yarışacaksınız. 961 01:08:52,760 --> 01:08:54,920 [kapı kilitleme sesi] 962 01:09:02,360 --> 01:09:05,600 [İngilizce anons] Hanımlar, beyler, 1986 Avustralya 963 01:09:05,680 --> 01:09:08,160 Halter Müsabakalarına hoş geldiniz. 964 01:09:08,240 --> 01:09:09,880 HALTER TURNUVASI 1986 965 01:09:09,960 --> 01:09:11,920 Takımlar pozisyonlarını almaya başladılar. 966 01:09:12,280 --> 01:09:14,200 [tezahürat sesleri] 967 01:09:15,480 --> 01:09:17,040 [alkış sesleri] 968 01:09:21,200 --> 01:09:23,520 [karga sesi] 969 01:09:29,720 --> 01:09:30,720 [karga sesi] 970 01:09:32,800 --> 01:09:34,480 [İngilizce] Silkme kategorisinde 971 01:09:34,560 --> 01:09:36,600 sıralamada sürprizlerle karşılaştık. 972 01:09:36,680 --> 01:09:39,160 Asen Zlatev birinciliğe yükseldi. 973 01:09:39,240 --> 01:09:42,160 Ama ikinci sıradaki Naum Shalamanov'un iki kez 974 01:09:42,240 --> 01:09:44,040 şampiyonluk elde ettiğini unutmayın. 975 01:09:44,120 --> 01:09:46,880 Evet bu silkmede yeni bir dünya rekoru için 976 01:09:46,960 --> 01:09:49,960 onun üzerinde ciddi bir baskı oluşturacak. 977 01:09:50,040 --> 01:09:52,040 - Buna hazır mı? Yapabilir mi? - [Türkçe] Merhaba. 978 01:09:52,120 --> 01:09:55,000 [İngilizce] Fiziksel olarak mümkün çünkü daha önce gördük 979 01:09:55,080 --> 01:09:58,040 ama zihinsel olarak değil. Çünkü bugün konsantrasyonu eksik. 980 01:10:02,120 --> 01:10:05,920 Kontrol ediyor ama neredeyse sol dirseğini yaralayacaktı. 981 01:10:06,160 --> 01:10:07,920 Ve güzel. 982 01:10:09,200 --> 01:10:10,760 Yürü, yürü... 983 01:10:12,840 --> 01:10:14,840 Bravo! Bravo! 984 01:10:15,000 --> 01:10:18,720 - [Bulgarca] Bravo! - [Bulgarca] Gel buraya adamım! 985 01:10:18,960 --> 01:10:23,280 Antrenman yapıp kazanacaksın. 986 01:10:24,000 --> 01:10:25,280 Devam et. 987 01:10:25,880 --> 01:10:27,920 [alkış sesi] 988 01:10:33,360 --> 01:10:34,720 Anladı mı? 989 01:10:44,080 --> 01:10:45,680 BULGAR ASLANLARI HOŞ GELDİNİZ 990 01:10:46,240 --> 01:10:48,080 [Bulgarca konuşmalar] 991 01:10:51,840 --> 01:10:53,120 [Bulgarca] Gidelim. 992 01:10:59,400 --> 01:11:01,080 [adam] Pasaportunuzu verin. 993 01:11:02,520 --> 01:11:03,560 Pasaport. 994 01:11:08,040 --> 01:11:09,040 Hadi. 995 01:11:12,200 --> 01:11:14,200 [alkış sesleri] 996 01:11:18,320 --> 01:11:21,440 [sevinçli konuşmalar] 997 01:11:29,760 --> 01:11:30,680 [anlaşılmaz konuşma] 998 01:11:34,920 --> 01:11:37,200 - [konuşmalar] - [tabak çanak sesleri] 999 01:11:55,040 --> 01:11:56,640 [Rasim Bulgarca] Bulgar kahramanları. 1000 01:11:56,840 --> 01:11:58,560 Bulgar kahramanları. 1001 01:11:58,640 --> 01:12:02,480 - [Bulgarca] Haydi hep beraber. - [birlikte] Bulgar kahramanları! 1002 01:12:02,840 --> 01:12:05,400 Bulgar kahramanları! 1003 01:12:05,720 --> 01:12:09,560 Bulgar kahramanları! 1004 01:12:10,840 --> 01:12:11,960 Bravo. 1005 01:12:12,040 --> 01:12:14,440 Lütfen bu küçük hediyeyi kabul edin. 1006 01:12:14,520 --> 01:12:15,840 Teşekkürler. 1007 01:12:16,120 --> 01:12:18,960 Tebrikler, tebrikler. 1008 01:12:20,440 --> 01:12:21,760 Tebrikler. 1009 01:12:22,040 --> 01:12:23,040 [nefesli nida] 1010 01:12:24,520 --> 01:12:26,520 [Rasim] Tebrikler, iyi geceler. 1011 01:12:28,240 --> 01:12:32,200 [herkes] Bulgar kahramanları! 1012 01:12:36,800 --> 01:12:38,920 [hafif müzik sesi] 1013 01:12:40,640 --> 01:12:41,840 Abi içmiyor bunlar. 1014 01:12:43,520 --> 01:12:44,520 [burundan nefes] 1015 01:12:50,360 --> 01:12:51,360 [mantar sesi] 1016 01:12:51,600 --> 01:12:53,960 [Bulgar halk müziği] 1017 01:12:54,720 --> 01:12:57,240 [eğlence sesleri] 1018 01:13:02,400 --> 01:13:03,800 [Bulgarca] Doldur kadehleri! 1019 01:13:09,800 --> 01:13:10,960 [müzik devam ediyor] 1020 01:13:11,600 --> 01:13:12,760 [anlaşılmaz konuşma] 1021 01:13:14,240 --> 01:13:16,880 [eğlence ve müzik sesi] 1022 01:13:40,600 --> 01:13:41,760 [araba çalışma sesi] 1023 01:13:42,080 --> 01:13:43,600 [müzik ve eğlence sesleri] 1024 01:13:52,760 --> 01:13:54,280 [ıslık ve eğlence sesleri] 1025 01:14:21,840 --> 01:14:24,840 Arka kapıdan çık, beyaz araba. Kapısı açık, seni bekliyor. 1026 01:14:25,320 --> 01:14:28,240 [Bulgarca] Bulgar kahramanları! 1027 01:14:28,320 --> 01:14:30,960 [müzik sesi] 1028 01:14:43,160 --> 01:14:44,160 [telsiz sesi] 1029 01:14:53,640 --> 01:14:54,800 [Bulgarca] Hayır. 1030 01:15:01,800 --> 01:15:03,560 [Bulgarca] Niye içmiyorsunuz? 1031 01:15:04,200 --> 01:15:05,760 Sizinle mi içeyim? 1032 01:15:11,160 --> 01:15:12,920 [Bulgarca] Onu şimdi çağıracağım. 1033 01:15:13,000 --> 01:15:14,280 [anlaşılmayan konuşma] 1034 01:15:14,440 --> 01:15:15,520 Naim. 1035 01:15:17,160 --> 01:15:18,640 Buraya gel, evlat. 1036 01:15:29,760 --> 01:15:33,720 Ama artık ayıp ediyorsunuz. Hadi. 1037 01:15:35,640 --> 01:15:40,320 - Bulgaristan'dan dostlarımız. - [Bulgarca] Siz bir kahramansınız. 1038 01:15:42,160 --> 01:15:44,000 [anlaşılmaz konuşmalar] 1039 01:15:47,920 --> 01:15:49,280 [anlaşılmaz konuşmalar] 1040 01:15:53,800 --> 01:15:56,040 Onu uzun zaman çalıştırdım. 1041 01:16:12,200 --> 01:16:14,440 Artık gitmeliyim. İyi geceler. 1042 01:16:42,280 --> 01:16:43,920 GİRİLMEZ 1043 01:17:00,480 --> 01:17:02,440 [Bulgarca] Beyler, biraz beyaz şarap? 1044 01:17:04,280 --> 01:17:06,200 - Lütfen, için biraz. - [Bulgarca] Hayır. 1045 01:17:07,240 --> 01:17:09,360 - Hayır. - Hayır, teşekkürler. 1046 01:17:11,080 --> 01:17:13,200 Biraz. Sadece bir yudum. 1047 01:17:16,080 --> 01:17:17,080 Hadi. 1048 01:17:17,360 --> 01:17:18,360 Naum! 1049 01:17:18,440 --> 01:17:20,440 Naum kaçtı! Koş! 1050 01:17:21,040 --> 01:17:22,600 [bağırışlar] 1051 01:17:50,920 --> 01:17:52,000 [Rasim] Naim! 1052 01:17:53,400 --> 01:17:54,920 [Naim] Abi, gidelim. Peşimdeler! 1053 01:17:56,480 --> 01:17:58,880 [bağırışlar] 1054 01:18:02,880 --> 01:18:05,440 [Bulgarca] Durun! Sporcumuzu kaçırdılar! 1055 01:18:05,600 --> 01:18:07,120 [polis sireni] 1056 01:18:07,320 --> 01:18:09,360 Abi, polisler geliyor. 1057 01:18:09,520 --> 01:18:12,080 Bunların başımıza iş alacağını biliyordum ben. 1058 01:18:12,200 --> 01:18:14,600 [siren sesi] 1059 01:18:18,360 --> 01:18:21,840 Aga, aga, aga, aga, aga! [bağırır] 1060 01:18:24,480 --> 01:18:25,480 POLİS 1061 01:18:28,520 --> 01:18:30,600 - Ajanlar bunlar. - Merak etme, kaçacağız. 1062 01:18:33,800 --> 01:18:35,360 [siren sesleri] 1063 01:19:04,720 --> 01:19:07,440 Işıklar! Işıklar kırmızı! Kırmızı! [bağırır] 1064 01:19:07,720 --> 01:19:08,960 [korna sesleri] 1065 01:19:19,280 --> 01:19:20,920 [telsiz sesi] 1066 01:19:25,080 --> 01:19:26,800 [Rasim] Geçmiş olsun kardeşim. 1067 01:19:31,480 --> 01:19:34,040 [zil sesi] 1068 01:19:50,920 --> 01:19:52,240 [Rasim] Hadi bakalım. 1069 01:19:54,000 --> 01:19:56,800 Şimdilik geçmiş olsun. Diğer arabaya geçeceksin. 1070 01:19:57,800 --> 01:20:00,040 Kim bunlar? Tanımıyorum ben bunları. 1071 01:20:00,960 --> 01:20:03,440 Melbourne'de yaşayan vatansever arkadaşlar. 1072 01:20:03,560 --> 01:20:05,640 Merak etme. Türkiye'den onlar. 1073 01:20:06,320 --> 01:20:07,600 [Naim nefes sesi] 1074 01:20:08,640 --> 01:20:12,920 Naim, ikinci senedir bu Bulgarlar beni takımın etrafında görüyor. 1075 01:20:13,200 --> 01:20:15,400 Bak, evimi, adresimi her şeyimi bulurlar. 1076 01:20:15,720 --> 01:20:18,120 E, arabayı da gördüler. Ayrılmamız lazım. 1077 01:20:18,400 --> 01:20:19,920 Hadi, hadi. 1078 01:20:20,800 --> 01:20:21,800 [nefes] 1079 01:20:24,360 --> 01:20:25,800 Nereye götürecekler beni? 1080 01:20:26,200 --> 01:20:27,080 [nefes] 1081 01:20:27,400 --> 01:20:29,560 - Bilmiyorum ben. - Ne demek bilmiyorum? 1082 01:20:29,840 --> 01:20:34,120 - Konuştum, dedin ya. - Naim, bak bu polis beni bulacak. 1083 01:20:34,640 --> 01:20:36,040 Bilmemem daha iyi. 1084 01:20:36,480 --> 01:20:39,960 Onun için böyle karar aldık. Hadi Naim. Hadi koçum. Hadi. 1085 01:20:46,560 --> 01:20:50,280 - Bir daha görüşecek miyiz Rasim abi? - [Rasim] Naim, hadi, hadi! 1086 01:20:54,800 --> 01:20:56,440 [motor sesi] 1087 01:21:01,360 --> 01:21:02,440 Merhaba. 1088 01:21:03,560 --> 01:21:05,520 Memlekete hoş geldin Naim kardeş. 1089 01:21:06,600 --> 01:21:10,120 - Sağ ol abi. - Bundan sonra için rahat olsun. 1090 01:21:10,800 --> 01:21:13,240 Bizim canımızı almadan kimse seni alamaz. 1091 01:21:13,520 --> 01:21:14,440 [nefes sesi] 1092 01:21:15,680 --> 01:21:16,680 [motor çalışır] 1093 01:21:54,640 --> 01:21:55,840 Ona teşekkür edemedim. 1094 01:21:59,480 --> 01:22:00,560 Ha? 1095 01:22:01,080 --> 01:22:03,080 Rasim abiye teşekkür edemedim. 1096 01:22:04,960 --> 01:22:05,960 [üfleme sesi] 1097 01:22:06,840 --> 01:22:08,680 Valla kardaşım yaktın ortalığı ha! 1098 01:22:09,080 --> 01:22:10,720 [gülme sesi] 1099 01:22:11,800 --> 01:22:15,320 Sen memlekete sağ salim ulaş da en büyük teşekkür o Naim kardeş. 1100 01:22:15,760 --> 01:22:17,920 [nefes çekip üfleme] 1101 01:22:19,120 --> 01:22:20,960 Bizim oralar çok sessizdir normalde. 1102 01:22:21,880 --> 01:22:24,360 Asıl mevzu restoranın önünde dönüyordur şimdi. 1103 01:22:24,920 --> 01:22:26,960 E gidelim, geçelim önünden. Ha? 1104 01:22:28,600 --> 01:22:29,800 Gidelim. 1105 01:22:32,640 --> 01:22:34,960 İnip hatıra fotoğrafı çektirelim bir de. 1106 01:22:35,960 --> 01:22:39,520 - Birkaç imza da isteriz polislerden. - Allah'ını seversen gene başlama. 1107 01:22:42,000 --> 01:22:44,360 [adam 1] Gidelim geçelim önünden. Evde ne yapacaksın? 1108 01:22:44,560 --> 01:22:46,200 Gene sessizlik, gene sessizlik. 1109 01:22:47,240 --> 01:22:51,120 [İngilizce] Shalamanov ve diğerleri Bulgaristan'da yaygın bir azınlıktan. 1110 01:22:51,280 --> 01:22:54,000 [İngilizce] Stefan Raigov, Bulgaristan Halk Cumhuriyeti 1111 01:22:54,080 --> 01:22:55,280 Melbourne Genel Konseyi. 1112 01:22:55,400 --> 01:22:57,640 [İngilizce] Binbaşı Scott Devon, İçişleri. 1113 01:22:57,880 --> 01:23:00,600 Türk teröristler sporcumuzu kaçırdı. 1114 01:23:01,080 --> 01:23:04,080 Bu skandalın kısa sürede çözülmesini istiyoruz. 1115 01:23:06,000 --> 01:23:09,720 {\an8}[İngilizce] Takım yetkilileri o gitmeden önce onu görmedikleri bildirildi. 1116 01:23:09,800 --> 01:23:12,160 {\an8}MELBOURNE KYLE PATTERSON HABERLERİ 1117 01:23:12,240 --> 01:23:15,160 [İngilizce] Halterci Naum Shalamanov, Türkiye'de olabilir, 1118 01:23:15,240 --> 01:23:17,440 onun ilticası büyük yankı uyandıracaktır. 1119 01:23:17,520 --> 01:23:20,720 [erkek çocuğu] Abi küçük. Nasıl kaldırıyor halteri? 1120 01:23:20,800 --> 01:23:22,560 - [gülüşme] - Bir dur ya Can... 1121 01:23:22,760 --> 01:23:24,040 [korku nidaları] 1122 01:23:31,400 --> 01:23:34,680 [çocuk gülüşmeleri] 1123 01:23:35,840 --> 01:23:36,840 [Naim] Eee... 1124 01:23:37,760 --> 01:23:38,760 Merhaba. 1125 01:23:38,840 --> 01:23:40,280 [gülüşme sesi] 1126 01:23:40,360 --> 01:23:42,680 Hah, Naim abi, kalktın mı sen? Günaydın. 1127 01:23:42,800 --> 01:23:46,000 Hadi sen geç misafir odasına. Kahvaltıyı büyük masaya hazırladım. 1128 01:23:46,080 --> 01:23:47,240 Sağ ol. 1129 01:23:47,320 --> 01:23:48,720 Günaydın aslan. 1130 01:23:48,800 --> 01:23:50,320 - Günaydın. - Günaydın. 1131 01:23:50,520 --> 01:23:52,640 - Günaydın, Naim. - Geç bakalım sofraya. 1132 01:23:52,720 --> 01:23:54,040 İyi uyudun mu bari? 1133 01:23:54,360 --> 01:23:55,720 - Evet, abi. - İyi. 1134 01:23:59,440 --> 01:24:02,600 Sana menemen yaptım Naim abi. Kendini memlekette hisset diye. 1135 01:24:03,800 --> 01:24:05,200 Hadi afiyet olsun. 1136 01:24:06,640 --> 01:24:07,640 [iç çekme sesi] 1137 01:24:10,600 --> 01:24:12,880 Sen ne iyi geleceksin be memlekete Naim abi! 1138 01:24:13,840 --> 01:24:15,600 [Mehmet] Gelecek inşallah, gelecek. 1139 01:24:16,120 --> 01:24:18,760 Hadi aslanım sen başla. Ellerine sağlık. 1140 01:24:22,760 --> 01:24:25,240 [adam Bulgarca] Sofya takımı hemen ayrıldı. 1141 01:24:25,400 --> 01:24:30,160 Moskova özel bir KGB birimi gönderiyor. Onu bulacağız Bay Zhivkov. 1142 01:24:32,280 --> 01:24:33,720 [Bulgarca] Sizi ezikler! 1143 01:24:35,640 --> 01:24:37,120 Ezik sürüsü! [bağırır] 1144 01:24:41,600 --> 01:24:44,920 500 bin Türk'ün kaçması daha iyi olurdu... 1145 01:24:45,680 --> 01:24:48,320 ...Naim'in kaçmasındansa. 1146 01:24:50,960 --> 01:24:53,520 [eğlence sesleri] 1147 01:24:55,680 --> 01:24:58,120 {\an8}[Cemal] Çocuk siyasi sığınma hakkı talep ediyor. 1148 01:24:58,840 --> 01:25:02,160 Neden buradan aldıramıyorsunuz? Yani onu soruyorum. Onu anlamadım. 1149 01:25:02,320 --> 01:25:06,360 [erkek] Bizim sığınma hakkı isteyenlere özel araç gönderip aldırma şansımız yok. 1150 01:25:06,920 --> 01:25:09,240 Getirin konsolosluğa, yapalım bütün işlemleri. 1151 01:25:09,320 --> 01:25:11,880 - Kardeşim, sen beni anlamıyorsun galiba. - Anlıyorum beyefendi. 1152 01:25:11,960 --> 01:25:14,400 Herkes bu çocuğu arıyor diyorum. Sovyetler, Bulgarlar. 1153 01:25:14,480 --> 01:25:16,320 Avustralya polisi bile köşe bucak bu çocuğu arıyor. 1154 01:25:16,440 --> 01:25:18,320 Ben nasıl getireyim sana şimdi bunu? 1155 01:25:21,080 --> 01:25:22,920 Ben Türkiye'ye gitmeye çalışıyorum. 1156 01:25:23,640 --> 01:25:25,200 Siz Türkiye'den kaçmışsınız. 1157 01:25:25,400 --> 01:25:26,880 Altı sene oldu. 1158 01:25:27,040 --> 01:25:29,560 Çokmuş. Neden peki? 1159 01:25:30,440 --> 01:25:32,560 Ben teyzemin oğlunu vurmamak için kaçtım. 1160 01:25:33,560 --> 01:25:35,480 [Sunay] Kardeşi kardeşe kırdırdılar. 1161 01:25:36,680 --> 01:25:39,520 Memleketi birbirine düşman ettiler, Naim kardeş. 1162 01:25:40,440 --> 01:25:43,680 Ben epeydir görmüyordum onu. Sonra bir gün sokakta karşılaştık. 1163 01:25:44,160 --> 01:25:45,560 Baktım belinde tabanca var. 1164 01:25:46,200 --> 01:25:47,760 E bende de var tabanca. 1165 01:25:48,360 --> 01:25:50,280 Birimiz sağcı, öbürümüz solcu. 1166 01:25:52,800 --> 01:25:55,000 Sonra 12 Eylül geçti üstümüzden. 1167 01:25:56,760 --> 01:25:58,680 80 Kasım'ında kaçtım ben memleketten. 1168 01:25:59,840 --> 01:26:01,720 [Sunay] Kalanları çok kırdılar. 1169 01:26:01,800 --> 01:26:04,000 Senin de yaşını büyütmüşler ha Naim kardeş? 1170 01:26:04,080 --> 01:26:05,920 Olimpiyatlara katılabilmen için? 1171 01:26:06,280 --> 01:26:09,400 Bizim memlekette de 17 yaşında bir çocuğun yaşını büyüttüler. 1172 01:26:09,560 --> 01:26:10,960 Asabilmek için. 1173 01:26:15,760 --> 01:26:19,880 Yok kardeşim olmuyor. Gene aynı şeyi söylüyorlar. Araç yollayamıyorlarmış. 1174 01:26:22,520 --> 01:26:24,680 Konsolosluğa bizzat başvurması gerekiyormuş. 1175 01:26:24,800 --> 01:26:27,560 - Ya iyi de nasıl çıkacak çocuk sokağa? - Ne bileyim ben? 1176 01:26:30,120 --> 01:26:31,120 [burundan nefes] 1177 01:26:31,760 --> 01:26:32,880 Tek çare var. 1178 01:26:35,560 --> 01:26:38,480 - Ankara'yı arayacağız. - [Cemal] Belçika'dan Arif reisi mi arasak? 1179 01:26:39,480 --> 01:26:42,240 Hadi bakalım, herkes çıkarsın telefon defterlerini. 1180 01:26:42,480 --> 01:26:45,520 Kimler kalmış maziden görelim. Memur, bürokrat, gazeteci... 1181 01:26:46,640 --> 01:26:50,000 [Rusça] Bugün erkenden kişisel olarak Bay Zhivkov ile konuştum. 1182 01:26:50,080 --> 01:26:53,200 Bürokrasiyle zaman kaybetmeden Sovyet istihbaratının 1183 01:26:53,280 --> 01:26:55,760 yardımını kabul etmemizi öneriyor. 1184 01:26:55,840 --> 01:26:59,520 [Rusça] KGB, Naum Shalamanov davasına saha ajanları atamaya hazır. 1185 01:26:59,600 --> 01:27:02,120 Bu sadece Bulgaristan'ın sorunu değil. 1186 01:27:02,200 --> 01:27:03,440 Teşekkürler. 1187 01:27:03,520 --> 01:27:04,520 {\an8}[telefon tuşlama] 1188 01:27:04,600 --> 01:27:07,960 {\an8}- [Sunay] Aldırmaları lazım Nesim Bey. - [Cemal] Burada sokağa çıkılacak hâl yok. 1189 01:27:08,040 --> 01:27:11,000 Televizyonlarda boy boy resimleri yayınlanıyor. İstihbaratlar peşinde. 1190 01:27:11,080 --> 01:27:13,320 [Mehmet] Tabii duyulmamıştır sizin oralarda. Çok rica edeceğiz bakın. 1191 01:27:13,400 --> 01:27:15,960 [Cemal] Üç gündür çocuk bizimle. Dört ev değiştirdik. 1192 01:27:16,120 --> 01:27:19,800 - İki güne kokusu çıkar. - [Mehmet] Diplomatik plakalı araç lazım. 1193 01:27:20,000 --> 01:27:22,080 - Dokunulmazlık lazım. - [Cemal] Çok rica edeceğiz. 1194 01:27:27,040 --> 01:27:29,320 Efendim Naim Süleymanoğlu Avustralya'daymış. 1195 01:27:29,400 --> 01:27:31,520 - İlgilenmemiz gerekiyor. - Naim mi? 1196 01:27:31,720 --> 01:27:33,200 - Avustralya'da mı? - Evet. 1197 01:27:34,280 --> 01:27:35,480 Can. 1198 01:27:36,160 --> 01:27:38,400 - Buyurun. - Senin halletmen gereken bir mesele var. 1199 01:27:42,440 --> 01:27:43,520 Emredersiniz. 1200 01:27:43,960 --> 01:27:46,600 [telefon çalıyor] 1201 01:27:51,040 --> 01:27:53,520 - Naim. - Naim, hadi kalk kardaşım, kalk. 1202 01:27:53,800 --> 01:27:54,920 Kalk haydi. 1203 01:27:55,000 --> 01:27:56,960 Kalk kardaşım benim. Gitme vakti hadi. 1204 01:27:57,040 --> 01:27:59,520 - Koçum benim. Gözün aydın. - [Mehmet] Hallettik oğlum gözün aydın. 1205 01:27:59,720 --> 01:28:00,560 Anlamadı. 1206 01:28:00,720 --> 01:28:03,240 Dön şimdi memlekete. Milletin yüreğine su serp. 1207 01:28:03,320 --> 01:28:04,760 - Sağ olun. - Memleketin morale 1208 01:28:04,840 --> 01:28:06,320 - ihtiyacı var. Hadi aslanım. - Sağ olun. 1209 01:28:06,400 --> 01:28:09,040 Makam arabası geldi ha. Makam arabasıyla gideceksin. 1210 01:28:09,360 --> 01:28:10,720 Aslanım benim. Hadi. 1211 01:28:13,320 --> 01:28:17,000 [konsolos] Önce konsolosluğa gideceğiz. Bu gece misafirimizsin. 1212 01:28:17,200 --> 01:28:19,320 Şu anda arkadaşlar pasaportunu hazırlıyorlar. 1213 01:28:19,640 --> 01:28:23,320 - Ankara uçuşun Londra üzerinden olacak. - Çok teşekkür ederim Konsolos Bey. 1214 01:28:23,400 --> 01:28:26,200 Seni Londra'da karşılayacak ekip Ankara'dan yola çıktı. 1215 01:28:26,360 --> 01:28:27,400 Ah! 1216 01:28:27,640 --> 01:28:29,360 - Ne oldu? - Ayşe abla? 1217 01:28:29,800 --> 01:28:31,920 - Ayşe abla? - Çıkarken evde yoktu. 1218 01:28:32,000 --> 01:28:34,320 Veda edemedim. Teşekkür de edemedim. 1219 01:28:34,440 --> 01:28:35,440 Ah ya! 1220 01:28:37,520 --> 01:28:42,400 [Bulgarca] Türk teröristlerce sporcumuzun kaçırılmasından üzüntü duyuyorum. 1221 01:28:42,560 --> 01:28:45,960 Avustralya polisinin yardımıyla, eminim onu bulacağız... 1222 01:28:46,040 --> 01:28:47,280 [kadın 1] Kaçmış! 1223 01:28:47,480 --> 01:28:48,760 Naim kaçmış! 1224 01:28:49,160 --> 01:28:50,320 [kadın 2] Kaçmış! Naim kaçmış! 1225 01:28:50,520 --> 01:28:54,400 - Ne? Kaçmış mı? - [erkek] Naim kaçmış! Başarmış! 1226 01:28:54,640 --> 01:28:55,600 [müzik çalar] 1227 01:28:55,800 --> 01:28:57,160 Naim kaçmış! 1228 01:28:57,400 --> 01:28:58,440 [kadın] Naim kaçmış! 1229 01:28:58,600 --> 01:29:00,400 Naim kaçmış! 1230 01:29:00,760 --> 01:29:01,880 Naim kaçmış! 1231 01:29:02,040 --> 01:29:04,600 Halterci! Naim kaçmış! 1232 01:29:05,400 --> 01:29:07,560 [sevinç sesleri] 1233 01:29:08,040 --> 01:29:09,440 Başardı! 1234 01:29:10,240 --> 01:29:11,600 Halterci! 1235 01:29:13,280 --> 01:29:15,520 [müzik çalar] 1236 01:29:24,680 --> 01:29:26,240 [Süleyman] Hadi bakalım gel. 1237 01:29:27,400 --> 01:29:29,440 Bizi milise götürecekler mutlaka. 1238 01:29:30,920 --> 01:29:32,640 [Süleyman] Sorgu sual edecekler. 1239 01:29:33,160 --> 01:29:36,680 - Ne diyeceksiniz? - Onu mutlaka kaçırmışlardır. 1240 01:29:36,840 --> 01:29:39,160 - He... - İmkânsız... 1241 01:29:39,360 --> 01:29:41,080 - Öyle bir şey yapmaz Naim. - [sehpa sesi] 1242 01:29:41,320 --> 01:29:42,880 Naim demeyeceksiniz işte. 1243 01:29:44,000 --> 01:29:45,040 Naum. 1244 01:29:46,200 --> 01:29:47,760 [Süleyman] Naum diyeceksiniz. 1245 01:29:49,720 --> 01:29:51,040 Naum. 1246 01:29:53,120 --> 01:29:56,080 Naim derseniz sopa çekerler size. 1247 01:29:58,000 --> 01:30:00,680 Kendi adlarınızla ananızın adını da unutmayın sakın. 1248 01:30:00,760 --> 01:30:03,280 [Süleyman] Söyleyin bakalım. Neydi ananızın adı? 1249 01:30:04,320 --> 01:30:07,200 - Anastasia. - [Süleyman] Anastasia. 1250 01:30:11,320 --> 01:30:14,320 - Senin adın ne? - Ratko Stilanov. 1251 01:30:15,040 --> 01:30:17,280 - [Süleyman] Senin? - Mavric Stilanov. 1252 01:30:18,800 --> 01:30:19,800 [nefes verme] 1253 01:30:25,840 --> 01:30:26,960 [nefes verme] 1254 01:30:27,600 --> 01:30:28,640 [Süleyman] Hatice. 1255 01:30:30,680 --> 01:30:33,520 Ben sana hiç Anastasia demeyeceğim. 1256 01:30:42,120 --> 01:30:43,160 Hatice. 1257 01:30:46,680 --> 01:30:49,600 {\an8}Bulgar hükümetinin başvurusu senin kaçırıldığın şeklinde. 1258 01:30:49,720 --> 01:30:53,120 Avustralya polisi senin kendi rızanla gittiğinden emin olmak istiyor. 1259 01:30:53,200 --> 01:30:56,000 Bir sorgulama yapacaklar. Ardından yola çıkacaksın. 1260 01:30:56,160 --> 01:30:59,000 [İngilizce konuşmalar] 1261 01:31:00,240 --> 01:31:01,920 - [İngilizce konuşma] - Beyler... 1262 01:31:02,440 --> 01:31:04,720 [İngilizce konuşma] 1263 01:31:04,800 --> 01:31:07,760 Türkiye'ye kendi rızanla gidip gitmek istemediğini soruyor. 1264 01:31:07,840 --> 01:31:11,240 [İngilizce konuşma] 1265 01:31:11,360 --> 01:31:13,480 Herhangi bir tehdit, bir zorlama var mı? 1266 01:31:14,600 --> 01:31:16,880 Son yıllarda Kırcaali'de bütün Bulgaristan'ın 1267 01:31:17,040 --> 01:31:19,880 üzerimizde çok baskısı var. İsimlerimizi değiştirdiler. 1268 01:31:19,960 --> 01:31:21,960 - Çok insanlar öldü. - [adam Bulgarca] Yeter! 1269 01:31:22,560 --> 01:31:25,000 Burada Bulgar hükümeti yargılanmıyor. 1270 01:31:25,480 --> 01:31:26,960 Her madalya aldığımda, 1271 01:31:27,040 --> 01:31:28,880 bana her mikrofon uzatıldığında, 1272 01:31:28,960 --> 01:31:31,560 oralarda ne zulümler yaptığınızı anlatmaya gidiyorum. 1273 01:31:31,640 --> 01:31:34,640 - [adam Bulgarca] Bulgarca konuş. - [Türkçe] Siz gizliyorsunuz. 1274 01:31:34,880 --> 01:31:37,920 Televizyonlara sokmuyorsunuz. Ben anlatacağım. 1275 01:31:38,280 --> 01:31:42,040 Bulgaristan'da yaşayan iki milyon Türk'ün hakkını savunmak için gidiyorum. 1276 01:31:42,120 --> 01:31:45,400 [Bulgarca] Bulgaristan'da iki milyon Türk yok. Sadece bir milyon. 1277 01:31:45,480 --> 01:31:48,720 Bu da bir şey. Düne kadar hiç Türk yok diyordunuz. 1278 01:31:49,785 --> 01:31:54,705 [İngilizce] Beyler, öyle görünüyor ki Naum Shalamanov kendi özgür iradesiyle seçti. 1279 01:32:01,720 --> 01:32:02,640 BULUNDU 1280 01:32:02,760 --> 01:32:04,840 [İngilizce] Dünya halter şampiyonu Naum Shalamanov'un 1281 01:32:04,920 --> 01:32:06,200 ...özgür iradesiyle... 1282 01:32:06,320 --> 01:32:07,560 ...siyasi sığınma... 1283 01:32:07,640 --> 01:32:09,280 ...ülkeden ayrılması bekleniyor. 1284 01:32:09,360 --> 01:32:11,480 {\an8}Bir Türk yetkiliyle birlikte. 1285 01:32:11,560 --> 01:32:14,000 {\an8}Shalamanov Londra'ya uçacak. 1286 01:32:25,600 --> 01:32:28,640 Hoş geldin, Naim. Ben Can Pulak. 1287 01:32:29,000 --> 01:32:32,440 Naim hoş geldin. Selim Egeli. Sayın Başbakanımızın danışmanlarıyız. 1288 01:32:32,680 --> 01:32:33,920 [Naim] Memnun oldum. 1289 01:32:35,080 --> 01:32:37,200 [anons sesleri] 1290 01:32:37,440 --> 01:32:38,640 [saat sesleri] 1291 01:32:50,200 --> 01:32:51,600 [Selim] Sayın Büyükelçi? 1292 01:32:52,760 --> 01:32:54,480 Merhabalar efendim, hoş geldiniz. 1293 01:32:54,880 --> 01:32:56,120 - Hoş geldiniz. - Merhaba. 1294 01:32:56,560 --> 01:32:57,840 Bendeniz Rahmi Gümrükçüoğlu. 1295 01:32:57,960 --> 01:33:00,280 Türkiye Cumhuriyeti Devleti Londra Büyükelçisi'yim. 1296 01:33:00,520 --> 01:33:02,200 Türkiye topraklarında sayılırsın. 1297 01:33:02,560 --> 01:33:05,480 O yüzden sana anavatanına hoş geldin demek istiyorum Naim. 1298 01:33:05,560 --> 01:33:06,720 Teşekkür ederim. 1299 01:33:06,800 --> 01:33:09,160 - Beyefendiye haber verildi mi? - Verdik efendim. 1300 01:33:09,240 --> 01:33:10,720 - Hemen bağlayın. - Başüstüne. 1301 01:33:10,800 --> 01:33:13,040 Sayın Başbakanımız seninle görüşmek istiyor. 1302 01:33:13,640 --> 01:33:14,880 Turgut Özal mı? 1303 01:33:15,600 --> 01:33:18,000 Evet. Sayın başbakanımız, Turgut Özal. 1304 01:33:18,840 --> 01:33:20,000 [görevli] Buyurun. 1305 01:33:22,760 --> 01:33:24,040 [İngilizce konuşmalar] 1306 01:33:43,040 --> 01:33:44,240 [Büyükelçi] Can Bey. 1307 01:33:45,440 --> 01:33:46,840 Tedbirli olmak lazım. 1308 01:33:46,920 --> 01:33:49,880 İngiliz polisi suikast ihtimali için uyardı bizi. 1309 01:33:51,080 --> 01:33:53,800 [Büyükelçi] Bulgar istihbaratı KGB ile ortak çalışıyor. 1310 01:33:54,760 --> 01:33:57,680 Geçen yıl Bulgar gizli servisi, şemsiye görünümlü... 1311 01:33:58,520 --> 01:33:59,600 Naim? 1312 01:34:00,120 --> 01:34:01,800 - [Büyükelçi] Bir ihtiyacın var mı? - Yok. 1313 01:34:03,160 --> 01:34:04,160 [Büyükelçi] Peki. 1314 01:34:06,520 --> 01:34:09,040 Bulgar gizli servisi şemsiye görünümlü silahlarla 1315 01:34:09,120 --> 01:34:13,120 böyle Naim gibi farklı ülkelere yerleşen iki muhalifi öldürdüler. 1316 01:34:13,640 --> 01:34:16,800 Hatta olaylardan biri burada Londra'da gerçekleşti, 1317 01:34:16,880 --> 01:34:19,320 iki blok ötemizde bir metro çıkışında. 1318 01:34:21,680 --> 01:34:24,880 - [iç çekme] Kim bunlar? - Naim... 1319 01:34:25,840 --> 01:34:29,520 Sanırım havayolu şirketi burada olduğunun bilgisini sızdırmış. 1320 01:34:29,800 --> 01:34:32,600 Yani herkes büyükelçilikte olduğundan haberdar. 1321 01:34:33,040 --> 01:34:34,880 Dışarıdakiler gazeteciler. 1322 01:34:34,960 --> 01:34:37,200 Ama aralarında Bulgar istihbaratı da var. 1323 01:34:37,560 --> 01:34:39,280 [Can] KGB de onlara destek oluyor. 1324 01:34:39,360 --> 01:34:41,320 [Bulgarca] Naum Shalamanov bir haindir, 1325 01:34:41,400 --> 01:34:44,200 ülkesinin ona verdiği şeylere rağmen kaçmaya karar verdi. 1326 01:34:44,280 --> 01:34:47,960 "Bir vatansever olduğum için onu kendi özgür irademle öldürdüm, 1327 01:34:48,040 --> 01:34:49,640 herhangi bir emir almadım." 1328 01:34:51,160 --> 01:34:54,840 [Bulgarca] "Bir vatansever olduğum için onu kendi özgür irademle öldürdüm, 1329 01:34:54,920 --> 01:34:56,440 [adam] herhangi bir emir almadım." 1330 01:35:00,880 --> 01:35:02,960 - Sayın Büyükelçim. - [Büyükelçi] Hah Naim, gel. 1331 01:35:03,640 --> 01:35:05,600 Aşçımız Şaban Erdem ustayla tanış. 1332 01:35:05,760 --> 01:35:10,480 Naim, seni şu dışarıdaki kalabalıktan kurtarmak için bir plan yaptık. 1333 01:35:10,840 --> 01:35:12,760 Şaban usta senin dublörün. 1334 01:35:13,400 --> 01:35:16,320 Onu senin gibi giydireceğiz. Önden iki araç çıkaracağız. 1335 01:35:16,440 --> 01:35:18,800 Arabalardan birinin içinde Şaban usta olacak. 1336 01:35:19,120 --> 01:35:22,120 İnşallah gazeteciler o arabanın peşine takılınca 1337 01:35:22,200 --> 01:35:25,080 biz seni gizlice başka bir araçla Heathrow'a götüreceğiz. 1338 01:35:25,240 --> 01:35:26,400 Tamam mı? 1339 01:35:29,160 --> 01:35:31,360 Ya Bulgar ajanlar onu hedef alırsa? 1340 01:35:32,920 --> 01:35:36,520 Ah be Naim, senin kılına gelecek, benim gözüme gelsin. 1341 01:35:37,880 --> 01:35:40,320 Bak, bu şerefi bana çok görürsen, 1342 01:35:40,680 --> 01:35:43,840 dünya ahiret elim yakanda olur. Sen içini rahat tut. 1343 01:35:53,960 --> 01:35:55,880 Hadi Şaban usta, kolay gelsin. 1344 01:36:05,600 --> 01:36:08,120 [gazeteci İngilizce] İşte orada, arabada! 1345 01:36:09,120 --> 01:36:10,480 Hadi, hadi! 1346 01:36:11,040 --> 01:36:14,320 [üst üste konuşmalar] 1347 01:36:17,480 --> 01:36:19,640 [İngilizce] Çabuk, çabuk, gidelim! 1348 01:36:20,680 --> 01:36:23,320 Hadi, hadi! 1349 01:36:23,640 --> 01:36:26,120 [anlaşılmaz konuşmalar] 1350 01:36:30,320 --> 01:36:32,520 - [Can veda eder] - [Büyükelçi] İyi yolculuklar. 1351 01:36:37,480 --> 01:36:38,480 [motor sesi] 1352 01:36:49,240 --> 01:36:50,600 Yat, Naimciğim yat. 1353 01:36:50,920 --> 01:36:53,800 Turistik yerlere gelince ben sana haber veririm, bakarsın. 1354 01:37:05,440 --> 01:37:08,640 Mühim bir konu var. Türkiye'ye ulaşmak için, 1355 01:37:08,720 --> 01:37:11,400 [pilot] ya Bulgar ya da Yunan hava sahasından geçmemiz lazım. 1356 01:37:11,600 --> 01:37:13,800 Bulgar hava sahası olmayacağı ortada. 1357 01:37:14,120 --> 01:37:15,840 [pilot] Yunan hava sahasına gireceksek 1358 01:37:15,920 --> 01:37:19,240 kim olduğumuzu ve nereden nereye uçtuğumuzu rapor etmemiz gerekir. 1359 01:37:21,480 --> 01:37:23,840 Yunanistan hava sahasına girmemize izin verir... 1360 01:37:25,000 --> 01:37:26,760 ...ama ya bizi inmeye zorlarlarsa? 1361 01:37:27,040 --> 01:37:30,160 Uçağa indirip, Naim'i alıkoyup bizi sınır dışı edebilirler. 1362 01:37:30,960 --> 01:37:33,880 [Selim] Naim'i ele geçirmek onlar için diplomatik bir koz olabilir. 1363 01:37:33,960 --> 01:37:35,840 [Can] Sayın Başbakan’la görüşmek lazım. 1364 01:37:35,920 --> 01:37:38,720 Yunan hava sahasındaki yolculuğumuz 45 dakika sürecek. 1365 01:37:38,840 --> 01:37:41,000 - Yani? - Transponder'ı kapatıp 1366 01:37:41,080 --> 01:37:42,240 kör uçuşu yapabiliriz. 1367 01:37:42,800 --> 01:37:45,680 Peki böyle bir durumda Yunanlılar ne yapabilir? 1368 01:37:45,880 --> 01:37:48,320 - Bizi fark etmeyebilirler. - Güzel. 1369 01:37:48,480 --> 01:37:50,360 Fark edip inmeye zorlayabilirler. 1370 01:37:51,120 --> 01:37:53,960 - İnmezsek? - Ege üzerinde 1371 01:37:54,040 --> 01:37:57,960 bu gibi durumlar için sürekli devriye gezen iki Yunan F-4'ü vardır. 1372 01:38:01,680 --> 01:38:02,680 [burundan nefes] 1373 01:38:05,920 --> 01:38:07,520 Kör uçuşu yapıyoruz. 1374 01:38:22,400 --> 01:38:23,520 Yunan hava sahasına girdik. 1375 01:38:30,360 --> 01:38:33,200 Şu an haberleşmede bir kopukluk olduğu rapor edildi ama 1376 01:38:33,280 --> 01:38:35,440 12:30'da Atatürk Havalimanı'na inmelerini bekliyoruz. 1377 01:38:36,240 --> 01:38:37,440 Buraya alalım. 1378 01:38:37,640 --> 01:38:41,080 - Murted'e insin. Fazla dikkat çekmesin. - Anlaşıldı beyefendi. 1379 01:38:48,720 --> 01:38:52,200 [Hatice dış ses] Naim, özlemeyecek misin bizi? 1380 01:38:53,680 --> 01:38:55,920 Sen gitmek ister misin Kırcaali'ye? 1381 01:38:56,840 --> 01:38:58,280 Korkmayacak mısın? 1382 01:38:59,120 --> 01:39:01,440 Ne yapacaksın oralarda bir başına? 1383 01:39:03,200 --> 01:39:04,200 [iniş sinyali] 1384 01:39:05,160 --> 01:39:06,360 Kaptan konuşuyor. 1385 01:39:06,920 --> 01:39:08,160 Sayın Naim Süleymanoğlu, 1386 01:39:08,280 --> 01:39:12,080 size hoş geldin demek isteyen arkadaşlarım dışarıda sizi selamlıyor. 1387 01:39:12,600 --> 01:39:14,200 [savaş pilotu] Sayın Naim Süleymanoğlu, 1388 01:39:14,280 --> 01:39:16,480 güvenliğinizden sorumlu Efeler Filosu olarak 1389 01:39:16,560 --> 01:39:19,120 hemen yanı başınızda sizi selamlıyoruz. 1390 01:39:19,400 --> 01:39:21,120 Memlekete, anavatana, 1391 01:39:21,400 --> 01:39:24,440 Türkiye Cumhuriyeti topraklarına hoş geldiniz. 1392 01:39:25,240 --> 01:39:27,680 Ben Filo Komutanı Yarbay Eren Bülbül. 1393 01:39:27,840 --> 01:39:30,120 Yaklaşık 35 dakika sonra sizi sağ salim 1394 01:39:30,360 --> 01:39:33,000 Ankara Murted Havalimanı'na ulaştıracağız. 1395 01:39:33,200 --> 01:39:37,280 Sizi bağrına basmak için bekleyen halkımızla buluşturacağız. 1396 01:39:38,040 --> 01:39:40,920 - ["Bir Başkadır Benim Memleketim" çalar] - ♪ Havasına, suyuna ♪ 1397 01:39:41,160 --> 01:39:43,920 ♪ Taşına, toprağına ♪ 1398 01:39:44,080 --> 01:39:45,080 [gülüşmeler] 1399 01:39:45,280 --> 01:39:49,120 ♪ Bin can feda bir tek dostuma ♪ 1400 01:39:49,400 --> 01:39:51,840 ♪ Her köşesi cennetim ♪ 1401 01:39:52,200 --> 01:39:54,760 ♪ Ezilir yanar içim ♪ 1402 01:39:54,960 --> 01:39:59,800 ♪ Bir başkadır benim memleketim ♪ 1403 01:40:00,680 --> 01:40:02,560 [şarkı devam eder] 1404 01:40:11,480 --> 01:40:13,920 ♪ Anadolu bir yanda ♪ 1405 01:40:14,280 --> 01:40:16,960 ♪ Yiğit yaşar koynunda ♪ 1406 01:40:17,160 --> 01:40:22,280 ♪ Aşıklar destan yazar dağlarda ♪ 1407 01:40:22,520 --> 01:40:25,080 ♪ Kuzusuna, kurduna ♪ 1408 01:40:25,160 --> 01:40:27,640 ♪ Yunus'una Emrah'a ♪ 1409 01:40:27,960 --> 01:40:31,880 ♪ Bütün âlem kurban benim yurduma ♪ 1410 01:40:31,960 --> 01:40:34,120 [Turgut Özal] Şimdi sayın basın mensupları, 1411 01:40:34,200 --> 01:40:37,320 ekonomik konularda verdiğimiz izahatlara biraz ara verip 1412 01:40:37,520 --> 01:40:39,840 sizleri birisiyle tanıştırmak istiyorum. 1413 01:40:41,040 --> 01:40:43,120 [peş peşe fotoğraf sesi] 1414 01:40:43,400 --> 01:40:44,560 [gazeteciler] Kim ki o? 1415 01:40:44,880 --> 01:40:47,920 - [alkış sesleri] - [şaşkın nidalar] 1416 01:40:49,920 --> 01:40:51,320 [fotoğraf çekme sesleri] 1417 01:40:54,680 --> 01:40:58,160 [üst üste konuşmalar] 1418 01:41:00,400 --> 01:41:04,520 [bağırır] Baba! Baba! Naim! Naim! Televizyonu aç! 1419 01:41:05,120 --> 01:41:06,520 [alkış sesleri] 1420 01:41:07,640 --> 01:41:10,160 [üst üste konuşmalar] 1421 01:41:13,240 --> 01:41:14,360 [sevinçli nefesler] 1422 01:41:14,680 --> 01:41:16,480 - Naim. - [Süleyman] Şükürler olsun. 1423 01:41:16,560 --> 01:41:18,000 Naim, çok şükür. 1424 01:41:18,440 --> 01:41:20,320 [ağlayarak] Naim'im. 1425 01:41:21,760 --> 01:41:23,600 Anasının kuzusu. Bak... 1426 01:41:24,240 --> 01:41:25,800 [ağlamaklı nefesler] Bak. 1427 01:41:26,080 --> 01:41:27,440 Tayyaren rahat mıydı? 1428 01:41:28,120 --> 01:41:29,800 Benim tayyareyi gönderdim sana. 1429 01:41:29,960 --> 01:41:31,320 Çok. 1430 01:41:32,840 --> 01:41:34,240 Evet, var mı sorusu olan? 1431 01:41:34,320 --> 01:41:37,760 - [gazeteci] Sayın Başbakanım... - Ben söylemek istiyorum bir şey. 1432 01:41:38,440 --> 01:41:40,800 1984 sonunda Bulgaristan'daki Türklerin, bizlerin 1433 01:41:41,040 --> 01:41:43,600 adlarımızı değiştirdiler. 1434 01:41:44,200 --> 01:41:46,120 İsimlerimizi değiştirdiler, diyor. 1435 01:41:46,440 --> 01:41:47,800 Camileri kapattılar. 1436 01:41:48,000 --> 01:41:49,480 Camileri kapatmışlar. 1437 01:41:52,040 --> 01:41:55,920 Bir senede her şeyi unutturmak istiyorlar. Türklüğümüzü unutturmak istiyorlar. 1438 01:41:56,280 --> 01:41:58,400 - [ağlayarak] Ay... - Naim'im. 1439 01:41:58,680 --> 01:42:00,440 Anasının kuzusu. 1440 01:42:01,280 --> 01:42:03,000 Anasının kuzusu. 1441 01:42:03,640 --> 01:42:05,000 Bravo be! 1442 01:42:05,480 --> 01:42:06,480 [ağlama sesi] 1443 01:42:06,640 --> 01:42:08,360 [Hatice] Oy, benim kızanıma bak. 1444 01:42:08,920 --> 01:42:11,680 Ben bunları dünyaya duyurabilmek için kaçtım. 1445 01:42:12,840 --> 01:42:14,600 [gülme sesi] 1446 01:42:14,880 --> 01:42:17,720 [Naim] Şimdi bunları sizlere anlattığım için çok mutluyum. 1447 01:42:19,320 --> 01:42:21,240 Herkes duysun istiyorum. 1448 01:42:23,920 --> 01:42:25,440 Çok zulüm yaptılar. 1449 01:42:31,160 --> 01:42:33,160 [Cem Adrian "Sen Gel Diyorsun" çalar] 1450 01:42:33,920 --> 01:42:36,400 ♪ Sen yoksun ya böyle ♪ 1451 01:42:37,760 --> 01:42:40,080 ♪ Issız Ankara ♪ 1452 01:42:41,080 --> 01:42:43,680 ♪ Sensiz Ankara ♪ 1453 01:42:44,880 --> 01:42:48,440 ♪ Duramam diyorum öf öf ♪ 1454 01:42:48,560 --> 01:42:51,760 ♪ Sen dur diyorsun ♪ 1455 01:42:52,160 --> 01:42:55,120 ♪ Sen dur diyorsun ♪ 1456 01:42:55,640 --> 01:42:58,160 ♪ Sen yoksun ya böyle ♪ 1457 01:42:59,640 --> 01:43:01,640 ♪ Issız Ankara ♪ 1458 01:43:01,720 --> 01:43:03,520 [Hatice dış ses] Özlemeyecek misin bizi? 1459 01:43:03,600 --> 01:43:04,840 ♪ Sensiz Ankara ♪ 1460 01:43:05,160 --> 01:43:07,360 [Hatice] Ne yapacaksın oralarda bir başına? 1461 01:43:07,520 --> 01:43:10,560 ♪ Duramam diyorum öf öf ♪ 1462 01:43:10,640 --> 01:43:13,120 ♪ Sen dur diyorsun ♪ 1463 01:43:14,200 --> 01:43:16,480 ♪ Sen dur diyorsun ♪ 1464 01:43:25,720 --> 01:43:28,760 Önce hastaneye. Sana bir sağlık kontrolü yaptıralım. 1465 01:43:28,840 --> 01:43:32,000 Sonra giyim kuşam alışverişi. Oradan da halter salonuna bakarız. 1466 01:43:32,080 --> 01:43:33,960 Senin istediğin bir şey var mı, Naim? 1467 01:43:34,040 --> 01:43:36,800 Dün gazetecilere anlattıklarım... Basın toplantısı... 1468 01:43:37,200 --> 01:43:39,000 Çıktı mı her yerde? Duydu mu herkes? 1469 01:43:39,440 --> 01:43:41,960 [adam] Ben sana tüm gazeteleri aldırırım, akşam bakarsın. 1470 01:43:42,040 --> 01:43:43,200 - Abi. - Hı? 1471 01:43:43,280 --> 01:43:45,880 Alfabe farklı ya, birisi yardımcı olur, değil mi? 1472 01:43:45,960 --> 01:43:47,480 Bizim Ankara Üniversitesi'nde 1473 01:43:47,560 --> 01:43:49,800 Bulgar Filolojisinde Yıldız Sunay Hanım var, 1474 01:43:49,880 --> 01:43:50,960 O gelip seni bulacak. 1475 01:43:51,040 --> 01:43:53,360 Alfabemizi öğretecek. Gazetelere de birlikte bakarsınız. 1476 01:43:53,520 --> 01:43:55,400 - Tamam mı evladım? - Hadi bakalım. 1477 01:44:11,120 --> 01:44:13,080 [Arif] İşte çalışmalar burada yürüyor. 1478 01:44:13,160 --> 01:44:15,320 Yani itiraf etmek gerekirse halter ülkemizde 1479 01:44:15,400 --> 01:44:17,200 çok değer verilen bir branş değil. 1480 01:44:17,280 --> 01:44:20,200 Biz elimizden geldiğince bir şeyler yapmaya çalışıyoruz. 1481 01:44:21,480 --> 01:44:26,280 Yani bizim de tabi bu şartları biraz geliştirmemiz lazım. Şampiyon için. 1482 01:44:26,360 --> 01:44:30,520 Beş gazetede de manşet. Herkes sen geldiğin için çok mutlu. 1483 01:44:30,960 --> 01:44:34,400 Bak burada Sayın Özal'ın senin sözlerini tekrarlamasına takılmışlar. 1484 01:44:34,600 --> 01:44:37,520 "Özal Türkçeden Türkçeye tercümanlık yaptı." diyorlar. 1485 01:44:37,960 --> 01:44:40,440 - Yabancı gazetelerde çıkmış mı? - Bakalım. 1486 01:44:40,800 --> 01:44:42,920 Almanca bilmiyorum ama yok gibi. 1487 01:44:43,320 --> 01:44:45,200 Fransız gazetelerinde de yok. 1488 01:44:46,200 --> 01:44:47,560 [Yıldız] Diğer gazeteler... 1489 01:44:48,360 --> 01:44:49,520 Yok gibi. 1490 01:44:52,120 --> 01:44:53,320 İyi misin? 1491 01:44:56,960 --> 01:44:59,720 Bulgaristan'da yapılanları Türkiye zaten biliyordu. 1492 01:44:59,800 --> 01:45:03,240 Yıldız hocam. Türk gazetelerin yazması değil. Dünyanın duyması lazım. 1493 01:45:06,200 --> 01:45:07,200 Kolay değil, Naim. 1494 01:45:08,960 --> 01:45:10,520 Dünkü Türkiye'nin başkentinde 1495 01:45:10,800 --> 01:45:13,240 Türk gazetecilerle yapılan bir toplantıydı. 1496 01:45:13,880 --> 01:45:15,520 İstediğini başarman için, 1497 01:45:15,600 --> 01:45:18,160 sesini bambaşka yerlerden duyurmalısın. 1498 01:45:19,080 --> 01:45:21,760 [Yıldız] Yoksa böyle kendi kendimize konuşur, dururuz. 1499 01:45:21,840 --> 01:45:23,080 Küçük aga. 1500 01:45:23,320 --> 01:45:25,320 - Evet ya. - Ne? 1501 01:45:25,560 --> 01:45:26,920 Aile dostumuz. 1502 01:45:27,400 --> 01:45:29,480 Sofya'da ona ne yapacağımı söylediğimde 1503 01:45:29,560 --> 01:45:31,720 "Sesin yeteri kadar yüksek çıkacak mı?" demişti. 1504 01:45:35,280 --> 01:45:37,560 Nerede konuşsam dünya duyar? 1505 01:45:37,640 --> 01:45:40,800 [TV sunucusu] Türk insanı olarak sporda uzun zamandan beri başarıya hasretiz. 1506 01:45:40,880 --> 01:45:44,760 60'lı yıllardan beri Olimpiyatlarda aldığımız tek bir altın madalya bile yok. 1507 01:45:44,840 --> 01:45:46,160 Naim bunu değiştirebilir. 1508 01:45:46,240 --> 01:45:48,760 Uluslararası müsabakalardan aldığı 17 altın madalya var. 1509 01:45:48,840 --> 01:45:50,400 Altı da dünya rekoru sahibi. 1510 01:45:50,480 --> 01:45:53,560 Tek mesele Uluslararası Halter Federasyonu kuralları gereği 1511 01:45:53,720 --> 01:45:56,840 bir yıl hiçbir uluslararası müsabakaya katılamayacak olması. 1512 01:45:57,120 --> 01:45:58,320 Bir yıl. 1513 01:45:58,440 --> 01:46:00,920 Önümüzde Türkiye Halter Şampiyonası var. Antalya. 1514 01:46:01,000 --> 01:46:03,480 [adam] Ülke içerisinde istediğimiz yarışmaya katılabiliriz. 1515 01:46:03,560 --> 01:46:05,040 Biz bize yani. Sonra? 1516 01:46:05,680 --> 01:46:08,760 Sonra Cardiff. Cardiff'e süre yetiyor. 1517 01:46:09,600 --> 01:46:12,360 - Cardiff küçük kalır. Sonra? - Seul Olimpiyatları var. 1518 01:46:12,560 --> 01:46:15,480 İki sene sonra Seul Olimpiyatları var. Keser mi seni? 1519 01:46:16,600 --> 01:46:19,400 Olimpiyatlar yeterince büyük. Olimpiyatlar olur. 1520 01:46:20,840 --> 01:46:22,640 Büyük ama onda da başka bir sıkıntı. 1521 01:46:23,160 --> 01:46:25,360 Bulgarların üç yıla kadar veto hakkı var. 1522 01:46:25,520 --> 01:46:28,320 [televizyonda reklam sesi] 1523 01:46:28,400 --> 01:46:31,160 Naim, biz elimizden geleni yapacağız. 1524 01:46:35,560 --> 01:46:37,400 [Arif] İşte hazırlığımız bu şekilde. 1525 01:46:45,560 --> 01:46:47,800 Eh... Artık gerisi sana kalmış. 1526 01:46:52,400 --> 01:46:55,320 [üfleme ve efor sesi] 1527 01:46:57,080 --> 01:46:59,400 [Bulgarca] Naum Shalamanov Bulgar haltercidir. 1528 01:46:59,520 --> 01:47:02,240 Sosyalist sistemin yetiştirdiği bir sporcu. 1529 01:47:02,320 --> 01:47:05,200 Türkiye'de başarılı olacağını sanmam. 1530 01:47:05,480 --> 01:47:06,920 [sunucu Türkçe] Sevgili seyirciler, 1531 01:47:07,000 --> 01:47:11,160 Naim bugün itibariyle uluslararası müsabakalarda ay yıldızlı 1532 01:47:11,360 --> 01:47:13,360 mayoyu giymeye hak kazandı. 1533 01:47:13,720 --> 01:47:15,240 Hedef Cardiff! 1534 01:47:28,000 --> 01:47:29,000 [kapı sesi] 1535 01:47:36,720 --> 01:47:37,720 [kapı gıcırtısı] 1536 01:47:41,040 --> 01:47:44,640 Abi, benim aklım yukarıda Amerikaların teklifinde kaldı. 1537 01:47:46,200 --> 01:47:48,920 Bir kulağımızın orada olmasında fayda var, Arif. 1538 01:47:51,960 --> 01:47:53,320 [İngilizce] Selam Naim. 1539 01:47:53,640 --> 01:47:56,640 [İngilizce konuşur] 1540 01:48:01,000 --> 01:48:04,320 [George İngilizce konuşur] 1541 01:48:04,520 --> 01:48:08,600 [Türkçe] Merhaba, Naim. Bay Cannigan Amerikan Halter Federasyonu... 1542 01:48:08,680 --> 01:48:10,360 - [Arif] Başladı mı? - Başladı. 1543 01:48:10,520 --> 01:48:12,080 Hadi hayırlısı bakalım. 1544 01:48:12,520 --> 01:48:14,720 [kadın Türkçe] Sana inanılmaz bir teklifimiz var. 1545 01:48:17,160 --> 01:48:18,560 [İngilizce konuşur] 1546 01:48:18,640 --> 01:48:19,920 [kadın Türkçe] Bu yeni araban. 1547 01:48:21,760 --> 01:48:26,360 [İngilizce konuşur] 1548 01:48:26,560 --> 01:48:29,200 [Türkçe] Ev konusu da düşünüldü. Sana iki ev vereceğiz. 1549 01:48:29,400 --> 01:48:31,600 Ailenle birlikte yaşayabilmen için. 1550 01:48:32,120 --> 01:48:33,640 [George İngilizce konuşur] 1551 01:48:33,720 --> 01:48:35,920 [Türkçe] Senin için yanımızda bir şey getirdik. 1552 01:48:36,120 --> 01:48:39,120 [George İngilizce konuşur] 1553 01:48:41,600 --> 01:48:43,600 [kadın Türkçe] Nakit, bir milyon dolar. 1554 01:48:44,400 --> 01:48:49,840 {\an8}[İngilizce konuşur] 1555 01:48:50,000 --> 01:48:52,760 [kadın Türkçe] Ayrıca dokuz milyon dolarlık bir çek. 1556 01:48:52,880 --> 01:48:56,720 [İngilizce konuşur] 1557 01:48:56,880 --> 01:48:58,160 [kadın Türkçe] Yapman gereken tek şey, 1558 01:48:58,320 --> 01:49:01,440 Birleşik Devletler'e iltica edip milli takıma katılmak. 1559 01:49:02,440 --> 01:49:05,400 [kadın] Ayrıca sponsorluğunu yapacak markalar da olacak. 1560 01:49:06,120 --> 01:49:07,440 [George İngilizce konuşur] 1561 01:49:07,560 --> 01:49:08,920 [kadın Türkçe] Hepsi senin. 1562 01:49:09,520 --> 01:49:11,320 Biz her türlü tedbiri aldık. 1563 01:49:11,560 --> 01:49:15,320 [kadın] Cevabın evet olursa, seni derhâl elçiliğe götüreceğiz. 1564 01:49:16,080 --> 01:49:17,920 Biz her şeyi halledeceğiz. 1565 01:49:18,520 --> 01:49:22,680 Çok güzel teklifler de... Ben kabul edemeyeceğim. 1566 01:49:24,240 --> 01:49:27,320 Ben Bulgaristan'da zulüm görenlerin sesini duyurmak istiyorum. 1567 01:49:27,920 --> 01:49:31,640 Bu markaların adını değil. Benim bir borcum var. 1568 01:49:31,920 --> 01:49:35,000 Bulgaristan'da yaşananları en yükseklerden duyuracağım. 1569 01:49:35,640 --> 01:49:37,400 - Ne dedi abi? - Bizimle mi abi? 1570 01:49:37,760 --> 01:49:40,840 Şimdi müsaade ederseniz, kazanacak bir altın madalyam var. 1571 01:49:41,080 --> 01:49:42,800 - Hayır dedi. - Helal olsun. 1572 01:49:42,960 --> 01:49:44,840 Adamın ayakları yere değmiyor ama 1573 01:49:45,000 --> 01:49:47,640 Amerikan rüyasını elinin tersiyle itti geçti. 1574 01:49:47,760 --> 01:49:49,080 [adam] Helal olsun be abi. Daha ne yapsın? 1575 01:49:49,200 --> 01:49:50,200 Helal olsun. 1576 01:49:57,560 --> 01:49:58,800 [kapı kapanır] 1577 01:50:00,400 --> 01:50:02,400 [ağlama sesi] 1578 01:50:02,760 --> 01:50:04,640 Gidelim abi. Önden biraz ısınayım. 1579 01:50:05,600 --> 01:50:06,960 Gidelim aslanım. Gidelim. 1580 01:50:13,360 --> 01:50:15,480 - [İngilizce anons] Sonraki lütfen. - [kadın İngilizce] 62 kilo. 1581 01:50:15,720 --> 01:50:18,120 İki kilo fazlam var. Ben saunaya gidiyorum. 1582 01:50:18,200 --> 01:50:19,720 Gidelim. Ben de geleyim. 1583 01:50:21,840 --> 01:50:23,360 [kadın İngilizce] 59 kilo. 1584 01:50:50,480 --> 01:50:51,640 [Türkçe] Teşekkür ederim. 1585 01:50:55,000 --> 01:50:57,200 [erkek spiker] Dünya rekoru. Dünya rekoru. 1586 01:50:57,560 --> 01:51:00,480 180 kilo! Bu bir dünya rekoru. 1587 01:51:00,840 --> 01:51:04,440 Üç altın madalya topluyor Naim Süleymanoğlu. 1588 01:51:05,040 --> 01:51:07,080 [alkış sesleri] 1589 01:51:08,400 --> 01:51:10,240 [üst üste konuşmalar] 1590 01:51:15,200 --> 01:51:18,600 [kalabalık tezahürat yapar] 1591 01:51:44,120 --> 01:51:46,120 [büro ortam sesi] 1592 01:51:50,800 --> 01:51:52,000 Arif bey. 1593 01:51:56,480 --> 01:51:57,560 [Arif] Korhan bey. 1594 01:51:59,400 --> 01:52:01,360 [üst üste konuşmalar] 1595 01:52:03,440 --> 01:52:04,720 [telsiz sesleri] 1596 01:52:05,680 --> 01:52:07,640 - [erkek sesi] Arif beyler geldi. - Tamam. 1597 01:52:07,720 --> 01:52:09,440 İyi haberler verdiniz Korhan Bey. 1598 01:52:09,520 --> 01:52:10,960 [erkek sesi] Hoş geldiniz. 1599 01:52:11,280 --> 01:52:12,280 [kapı vurma sesi] 1600 01:52:12,880 --> 01:52:16,960 Naim iyi misin? Naim iyi misin? 1601 01:52:17,040 --> 01:52:18,080 Merhaba arkadaşlar. 1602 01:52:18,160 --> 01:52:19,480 - Korhan Bey. - Sen söyle. 1603 01:52:19,560 --> 01:52:20,560 Naim nerede? 1604 01:52:20,640 --> 01:52:22,560 Rahatsız kendisi. Sabahtan beri fena. 1605 01:52:22,680 --> 01:52:24,040 Ne demek rahatsız? 1606 01:52:24,120 --> 01:52:26,200 Onun ilacı bende. Müsaade eder misiniz? 1607 01:52:27,240 --> 01:52:28,240 Naim. 1608 01:52:28,800 --> 01:52:30,480 - [öğürme sesi] - [Arif] Naim. 1609 01:52:31,240 --> 01:52:33,760 Olimpiyatlar. Bulgarlar vetoyu kaldırdı. 1610 01:52:35,000 --> 01:52:37,120 Naim, sürpriz büyük bak oğlum. 1611 01:52:39,240 --> 01:52:41,680 - Naim? - [kusma sesi] 1612 01:52:42,400 --> 01:52:43,520 Abi... 1613 01:52:44,320 --> 01:52:46,720 Naim! Aman! Ambulans. 1614 01:52:46,840 --> 01:52:48,640 [Arif] Naim! Naim! 1615 01:52:49,040 --> 01:52:52,760 247-247, acil ambulans! Acil ambulans! 1616 01:52:54,560 --> 01:52:56,840 [doktor] Dizanteri çok ciddi bir hastalıktır. 1617 01:52:56,920 --> 01:52:59,960 Üstelik Naim'deki en bela türlerinden. 1618 01:53:00,240 --> 01:53:04,880 Sayın hocam, Naim geldiği günden beri Seul Olimpiyatları için hazırlanıyor. 1619 01:53:05,280 --> 01:53:07,160 [Arif] Kendini buna adamış vaziyette. 1620 01:53:07,280 --> 01:53:09,520 Olimpiyatlar bir sporcunun zirvesidir. 1621 01:53:10,600 --> 01:53:13,240 Sayın Özal da bu konuyla çok yakından ilgileniyor. 1622 01:53:13,520 --> 01:53:17,600 Bulgarların vetoyu kaldırması için büyük diplomatik savaşlar verildi. 1623 01:53:18,280 --> 01:53:22,080 Örtülü ödenekten ne büyük bir harcama yapıldığını herhâlde duymuşsunuzdur. 1624 01:53:22,600 --> 01:53:25,080 Bu konuda oldukça fazla eleştiriye uğradı. 1625 01:53:26,240 --> 01:53:31,360 Naim'in bugün bir olimpiyat altın madalyası alması, 1626 01:53:31,720 --> 01:53:36,400 hepimiz için, ülkemiz için çok önemli. 1627 01:53:37,280 --> 01:53:38,760 Anlatamıyorum galiba. 1628 01:53:39,120 --> 01:53:43,360 Bırakın halteri, bu çocuğun kolunu kaldıracak hâli bile yok. 1629 01:53:43,520 --> 01:53:45,360 [Naim bağırıyor] 1630 01:53:45,440 --> 01:53:46,520 [doktor] Derin nefes al. 1631 01:53:46,800 --> 01:53:49,360 - [Naim acı nida] - [doktor] Bırakma, bırakma. 1632 01:53:49,480 --> 01:53:50,480 [bağırıyor] 1633 01:53:51,120 --> 01:53:52,680 Çok yavaş iyileşiyor. 1634 01:53:52,920 --> 01:53:53,960 [nefes nefese] 1635 01:53:54,120 --> 01:53:56,400 - Gidebiliyor muyum? - Ölürsün, Naim. 1636 01:53:56,760 --> 01:53:57,920 [Naim zorla] Ölemem. 1637 01:53:58,120 --> 01:54:00,440 Ne demek canım ölemem? Çıkarsan ölürsün. 1638 01:54:00,520 --> 01:54:03,240 [kadın spiker] Sayın seyirciler, Naim'in tedavisi için 1639 01:54:03,320 --> 01:54:05,120 yurt dışından doktorlar getirildiği 1640 01:54:05,200 --> 01:54:08,880 ve durumunun ciddi olduğu bugüne kadar sızan bilgiler arasında. 1641 01:54:09,280 --> 01:54:10,360 Ciddi diyorlar. 1642 01:54:10,560 --> 01:54:12,680 Ani bir rahatsızlık sonucu 1643 01:54:12,760 --> 01:54:16,480 Gülhane Askeri Tıp Akademisi'ne kaldırılan Süleymanoğlu’nun durumu hakkında 1644 01:54:16,560 --> 01:54:17,560 bilgi almak... 1645 01:54:17,640 --> 01:54:19,040 Ne askeri hastanesi? 1646 01:54:19,240 --> 01:54:20,400 [TV] ...gazeteciler... 1647 01:54:20,480 --> 01:54:22,520 - Ben anlamadım. - [TV] ...güzel haberleri bekliyor. 1648 01:54:23,400 --> 01:54:27,320 Niye çocuğumu kimsenin giremediği bir hastaneye koydular ya? 1649 01:54:28,080 --> 01:54:29,640 [nefes nefese] 1650 01:54:30,280 --> 01:54:33,400 Çıkmam gerek. Daha hiçbir şey yapamadım. 1651 01:54:33,640 --> 01:54:35,720 Son olimpiyat değil ya bu Seul? 1652 01:54:36,160 --> 01:54:39,240 Bulgarlardan izin çıktığından beri hepsi soluğunu-- [acılı nida] 1653 01:54:39,520 --> 01:54:41,440 Soluğunu tutmuş bugünü bekliyor. 1654 01:54:41,600 --> 01:54:42,720 Ne yapacaksın? 1655 01:54:43,120 --> 01:54:46,440 "Bir dahaki sefere inşallah," mı diyeceksin halkına? [nefes verir] 1656 01:54:46,600 --> 01:54:50,320 Hiçbir hekim seni buradan taburcu edecek rapora imza atmaz Naim. 1657 01:54:50,600 --> 01:54:53,560 - [doktor] Unut bunu. - Ben atarım imza. 1658 01:54:53,760 --> 01:54:55,440 Ne imzası atacaksın sen? 1659 01:54:55,960 --> 01:54:58,440 Kendi isteğimle çıktım diye kâğıt yazarım. 1660 01:54:58,920 --> 01:55:03,120 Ölüm tehlikesi varmış ama razıyım, derim. O zaman bırakırlarmış. 1661 01:55:04,880 --> 01:55:07,520 {\an8}[efor sesleri] 1662 01:55:08,160 --> 01:55:10,880 [Bulgarca] Naim'i duydun mu? Bir aydır hastanedeymiş. 1663 01:55:11,120 --> 01:55:13,200 [Bulgarca] Bugün antrenmana başlasa bile 1664 01:55:13,400 --> 01:55:15,920 olimpiyatlara yetişemez. Tebrikler. 1665 01:55:16,160 --> 01:55:17,720 [konuşmalar] 1666 01:55:18,400 --> 01:55:23,600 - [gazeteci] Naim Bey, geçmiş olsun. - Antrenmanlara devam edebilecek misiniz? 1667 01:55:23,880 --> 01:55:27,280 - Buraya bakabilir misiniz? - Kendinizi nasıl hissediyorsunuz? 1668 01:55:29,440 --> 01:55:30,440 [korna sesi] 1669 01:55:33,600 --> 01:55:35,720 - Nereye gidiyoruz? - Ana yoldan gitsek, 1670 01:55:35,800 --> 01:55:38,680 daha iyi olur diye düşündüm. Hastasınız. Sarsılmayın. 1671 01:55:38,840 --> 01:55:40,080 Eve mi? 1672 01:55:41,120 --> 01:55:43,280 Eve değil, salona gidelim. 1673 01:55:43,400 --> 01:55:45,680 - Naim, artık sahiden saçma... - Ağabey... 1674 01:55:46,000 --> 01:55:47,520 - Bari bugün... - Ağabey... 1675 01:55:47,600 --> 01:55:49,520 - Naim. - 34 gün kaldı. 1676 01:55:53,960 --> 01:55:56,080 [Korhan] Arif, hiç içime sinmiyor ama... 1677 01:55:57,320 --> 01:55:58,680 Hadi bakalım. 1678 01:56:11,040 --> 01:56:12,320 Böyle olacaksa buraya 1679 01:56:12,520 --> 01:56:15,880 - sağlık tedbiri almamız lazım. - [Korhan] Haklısın Arif. 1680 01:56:19,560 --> 01:56:21,280 - [Bulgarca] Yukarı! - [efor sesi] 1681 01:56:21,840 --> 01:56:23,360 [üfleme sesi] 1682 01:56:23,720 --> 01:56:26,320 [koç Bulgarca] Bir kez daha! Yukarı! 1683 01:56:31,120 --> 01:56:32,160 Hocam! 1684 01:56:32,240 --> 01:56:33,240 [nefes sesi] 1685 01:56:37,000 --> 01:56:38,640 [derin nefes] 1686 01:56:40,760 --> 01:56:41,920 Korkuttun bizi ya. 1687 01:56:43,200 --> 01:56:44,640 15 dakika. 1688 01:56:45,920 --> 01:56:47,040 Anlamadım? 1689 01:56:47,440 --> 01:56:49,800 En az iki saatte üç antrenman olmalı. 1690 01:56:50,040 --> 01:56:53,200 - Ben 15 dakika çalışabiliyorum. - [doktor] İki saat mi? 1691 01:56:54,120 --> 01:56:57,800 Ya senin için kapıda ambulans bekletiyorum, biliyorsun, değil mi? 1692 01:57:00,200 --> 01:57:01,520 - Abi... - Hı... 1693 01:57:02,520 --> 01:57:06,240 Eve git, gel. Olmuyor böyle. Buraya bir yatak koysak? Portatif bir şey. 1694 01:57:06,440 --> 01:57:07,920 Ben eve dönmeyeyim hiç. 1695 01:57:08,440 --> 01:57:10,840 - Buraya mı? - Hı hı... 1696 01:57:10,920 --> 01:57:12,840 Sen bir ay buradan çıkmayacak mısın? 1697 01:57:13,240 --> 01:57:15,640 Abi, bir kuru yatak. Ha burada, ha lojmanda. 1698 01:57:15,840 --> 01:57:17,240 Naim sen delirdin mi? 1699 01:57:17,680 --> 01:57:19,400 [Naim sıkkın nefes] 1700 01:57:19,960 --> 01:57:22,120 - Lütfen abi... - Hocam... 1701 01:57:25,280 --> 01:57:27,400 [Bulgarca] Kaldır! Kaldır! 1702 01:57:27,880 --> 01:57:29,480 - Bravo! - [Bulgarca] Kaldır! 1703 01:57:29,640 --> 01:57:31,360 - Kaldır! - Bravo! 1704 01:57:31,560 --> 01:57:34,920 [birlikte Bulgarca] Kaldır! Dur! Bırakma! Bravo! 1705 01:57:35,040 --> 01:57:36,680 - [alkış sesi] - [saat çalar] 1706 01:58:09,640 --> 01:58:11,720 [gök gürültüsü] 1707 01:58:18,920 --> 01:58:19,920 [endişeli nida] 1708 01:58:21,800 --> 01:58:22,800 Ah... 1709 01:58:24,200 --> 01:58:28,240 [nefes sesleri] 1710 01:58:29,040 --> 01:58:30,200 Adam... 1711 01:58:32,200 --> 01:58:33,280 Adam! 1712 01:58:33,640 --> 01:58:37,280 [zorlanarak nefesler] 1713 01:58:38,080 --> 01:58:41,160 [inleyerek] Adam, hiç iyi değilim. 1714 01:58:51,680 --> 01:58:52,680 [araba çalışır] 1715 01:58:55,440 --> 01:58:56,440 [kusma sesi] 1716 01:58:59,560 --> 01:59:00,560 [nefes] 1717 01:59:02,080 --> 01:59:03,480 [tansiyon aleti pompası] 1718 01:59:06,120 --> 01:59:07,120 Ah... 1719 01:59:08,000 --> 01:59:09,280 Hatice... 1720 01:59:10,640 --> 01:59:12,160 ...kendini koyuverme. 1721 01:59:15,960 --> 01:59:16,960 [nefes] 1722 01:59:19,560 --> 01:59:23,400 {\an8}[zorlanma sesleri] 1723 01:59:25,320 --> 01:59:26,600 [adam] 160. 1724 01:59:27,240 --> 01:59:28,240 [efor sesi] 1725 01:59:30,520 --> 01:59:31,640 Hadi, Naim. 1726 01:59:32,960 --> 01:59:33,960 [efor sesi] 1727 01:59:34,680 --> 01:59:35,680 [acı sesi] 1728 01:59:39,400 --> 01:59:40,400 [nefes sesi] 1729 01:59:42,840 --> 01:59:46,760 [efor sesi] 1730 01:59:48,240 --> 01:59:50,000 [nefes nefese] 1731 01:59:53,960 --> 01:59:56,560 [kadın Korece] Hanımlar, beyler... Huzurun, barışın 1732 01:59:56,640 --> 01:59:59,560 ve özgürlüğün ülkesi Güney Kore'ye hoş geldiniz. 1733 01:59:59,640 --> 02:00:01,440 [adam Korece] Başkent Seul'de tüm 1734 02:00:01,520 --> 02:00:04,120 dünya insanlarını ağırlamaktan mutluluk duyuyoruz. 1735 02:00:04,400 --> 02:00:06,960 [kadın Korece] Olimpiyatlar, tüm dünyayı bir araya getiren 1736 02:00:07,040 --> 02:00:09,120 birleştirici ve evrensel bir etkinliktir. 1737 02:00:10,880 --> 02:00:14,200 [adam Korece] İnsanların fiziksel ve zihinsel yetenekleriyle kendilerini 1738 02:00:14,360 --> 02:00:17,080 en iyi şekilde kanıtladıkları yer. 1739 02:00:18,160 --> 02:00:20,400 [kadın Korece] Bugün 17 Eylül, 1988, 1740 02:00:20,560 --> 02:00:23,640 Olimpiyat halkalarının gölgesinin ülkemizde yayılmasından 1741 02:00:23,880 --> 02:00:25,440 gurur duyuyoruz. 1742 02:00:25,520 --> 02:00:27,640 [spiker Türkçe] Olimpiyatların dördüncü gününde, 1743 02:00:27,720 --> 02:00:30,360 halter müsabakaları başlamak üzere sayın seyirciler. 1744 02:00:30,440 --> 02:00:35,040 Naim Süleymanoğlu'nun akşam saatlerinde podyumda olması bekleniyor. 1745 02:00:35,640 --> 02:00:37,240 [Bulgarca konuşmalar] 1746 02:00:37,680 --> 02:00:39,760 [Korhan] Bak, Bulgarlar bizden önce gelmiş, Arif. 1747 02:00:40,040 --> 02:00:42,360 - [Arif] Isınmaya başlamışlar bile. - [Korhan] Evet. 1748 02:00:42,800 --> 02:00:43,960 [konuşmalar] 1749 02:00:44,560 --> 02:00:46,320 [Bulgarca] Stefan, sıra bizde. 1750 02:00:48,040 --> 02:00:51,240 [spiker Türkçe] Bulgar Milli Takımı, Naim'in karşısına 1751 02:00:51,320 --> 02:00:53,840 Stefan Topurov'u çıkartmış vaziyette. 1752 02:00:54,000 --> 02:00:56,200 [Korece konuşmalar] 1753 02:00:56,280 --> 02:00:59,600 [spiker Türkçe] Topurov bilindiği gibi Naim'den bir sıklet yukarıda. 1754 02:00:59,760 --> 02:01:03,160 Ancak Bulgar Milli Takımı ellerindeki en güçlü sporcuyu 1755 02:01:03,240 --> 02:01:07,480 Naim'in karşısına çıkartmak için sıklet değişikliğine gitti 1756 02:01:07,680 --> 02:01:11,280 ve Topurov'u 60 kilo kategorisinde olimpiyatlara soktu. 1757 02:01:11,480 --> 02:01:13,040 [İngilizce konuşma] 1758 02:01:13,120 --> 02:01:16,480 [spiker Türkçe] Topurov'un deneyeceği ağırlık 137,5 kilo. 1759 02:01:16,840 --> 02:01:19,200 Eğer başarırsa Olimpiyat rekoru kıracak. 1760 02:01:19,480 --> 02:01:21,080 [başlama düdüğü] 1761 02:01:21,360 --> 02:01:22,640 [nefes sesi] 1762 02:01:23,760 --> 02:01:26,520 [efor sesi] 1763 02:01:27,160 --> 02:01:28,840 [spiker Türkçe] Topurov kaldırıyor. 1764 02:01:30,000 --> 02:01:32,720 [Bulgarca] Bravo! İşte bu! Bravo! 1765 02:01:33,040 --> 02:01:36,640 [spiker Türkçe] Başarıyla gerçekleştiriyor sayın seyirciler. Bu bir olimpiyat rekoru. 1766 02:01:38,360 --> 02:01:43,520 Şimdi sıra Naim'de. Naim'in deneyeceği ağırlık 145 kilo. 1767 02:01:43,840 --> 02:01:48,320 [Arif] Naim, biz Korhan beyle diyoruz ki bu kadar yüksek bir ağırlıkla başlamayıp 1768 02:01:48,480 --> 02:01:51,840 madalyayı garantileyeceğimiz daha düşük bir ağırlıkla mı başlasak acaba? 1769 02:01:51,920 --> 02:01:53,640 Almasak bu riski evladım. 1770 02:01:53,840 --> 02:01:54,840 [Arif] Hı? 1771 02:01:55,440 --> 02:01:57,080 Agalar. Ben bu şansı kaçırmam. 1772 02:01:58,040 --> 02:02:00,200 Olabileceğim en büyük haber olmalıyım. 1773 02:02:01,280 --> 02:02:03,240 Her kaldırışım bir rekor olmalı. 1774 02:02:03,560 --> 02:02:05,000 [Korece anons sesi] 1775 02:02:05,440 --> 02:02:08,080 Her rekorda haberim gazetelerde bir sayfa daha öne çıkacak. 1776 02:02:08,480 --> 02:02:11,240 Her rekorda sesimi daha yükseklerden duyurabileceğim. 1777 02:02:12,240 --> 02:02:15,880 - Güvenin bana. - Sana bütün bir millet güveniyor Naim. 1778 02:02:15,960 --> 02:02:18,440 [spiker Türkçe] Yediden yetmişe hepimizin bağrına bastığı 1779 02:02:18,600 --> 02:02:21,720 Naim, ilk defa Olimpiyatlar'da Türkiye'yi temsil ediyor. 1780 02:02:21,840 --> 02:02:24,560 - [Arif] Hadi aslanım benim. - [Korhan] Hadi koçum! 1781 02:02:24,960 --> 02:02:27,760 [spiker Türkçe] 20 yıldan beri Olimpiyatlar'da elde edemediğimiz 1782 02:02:27,920 --> 02:02:30,320 altın madalyayı kazanmaya çalışacak. 1783 02:02:30,560 --> 02:02:32,560 [İngilizce] 145 kiloda... 1784 02:02:34,000 --> 02:02:35,760 [başlama düdüğü] 1785 02:02:46,560 --> 02:02:49,800 [üfleme sesi] 1786 02:02:50,720 --> 02:02:51,720 [efor sesi] 1787 02:02:53,440 --> 02:02:55,400 - Hadi koçum! - [spiker Türkçe] İşte Naim. 1788 02:02:56,200 --> 02:03:00,240 Milyarların gözü önünde Naim başardı sevgili seyirciler! 1789 02:03:00,560 --> 02:03:02,320 [spiker Türkçe] Bu bir Olimpiyat rekoru. 1790 02:03:02,600 --> 02:03:05,320 Naim daha ilk denemesinde ülkemize bir Olimpiyat rekoru getirdi. 1791 02:03:05,440 --> 02:03:06,400 Aslanım benim! Aslanım! 1792 02:03:06,720 --> 02:03:09,400 [spiker Türkçe] Topurov Olimpiyat rekortmeni unvanını sadece... 1793 02:03:09,480 --> 02:03:10,680 [Bulgarca] Konsantre ol. 1794 02:03:10,800 --> 02:03:13,080 [spiker Türkçe] ...birkaç dakika elinde tutabildi. 1795 02:03:14,680 --> 02:03:16,000 - [başlama düdüğü] - [nefes sesi] 1796 02:03:16,600 --> 02:03:19,080 Şimdi hamle sırası Topurov'da. 1797 02:03:21,160 --> 02:03:23,120 - [efor sesi] - [koç Bulgarca] Dur, dur! 1798 02:03:23,440 --> 02:03:24,720 [seyirciler üzgün nida] 1799 02:03:25,160 --> 02:03:28,200 [spiker Türkçe] Ve Topurov başarısız sevgili izleyiciler. 1800 02:03:28,640 --> 02:03:31,360 Harika gidiyor. Topurov kaldıramadı. 1801 02:03:31,480 --> 02:03:33,640 [sunucu Korece] Naim Süleymanoğlu. Türkiye. 1802 02:03:33,840 --> 02:03:35,160 [Korece anons] 1803 02:03:35,480 --> 02:03:37,480 [Bulgarca] Üçüncü seferde başaracaksın. 1804 02:03:39,000 --> 02:03:42,640 [spiker Türkçe] Naim 150,5 kilo deneyecek. Başarırsa 1805 02:03:42,720 --> 02:03:45,560 bu bir Dünya rekoru olacak. Hadi Naim. 1806 02:03:48,120 --> 02:03:49,120 [efor sesi] 1807 02:03:53,400 --> 02:03:55,080 [alkış sesi] 1808 02:03:55,360 --> 02:03:58,680 Naim! Dünya rekoru! Dünya rekoru! 1809 02:03:59,240 --> 02:04:01,920 [spiker Türkçe] Naim Süleymanoğlu koparmada 150,5 kiloyla 1810 02:04:02,080 --> 02:04:04,240 Dünya rekoru kırıyor sevgili seyirciler. 1811 02:04:04,320 --> 02:04:05,640 Tebrikler, Naim. 1812 02:04:05,880 --> 02:04:07,000 [tezahürat sesleri] 1813 02:04:07,280 --> 02:04:11,040 [spiker Türkçe] Topurov üçüncü hakkını kullanmak üzere podyumda. 1814 02:04:11,400 --> 02:04:15,600 Ve, ve... Ve kaldıramıyor sevgili seyirciler. 1815 02:04:15,680 --> 02:04:17,280 Topurov başarısız oldu. 1816 02:04:17,480 --> 02:04:18,480 [nefes nefese] 1817 02:04:18,760 --> 02:04:22,440 Abi, mevzu Topurov'dan çok daha büyük. 1818 02:04:25,280 --> 02:04:27,320 [TV sunucu] Naim Süleymanoğlu, 152,5... 1819 02:04:27,400 --> 02:04:28,880 Ne yaptın? 1820 02:04:28,960 --> 02:04:30,960 Kırdı mı Dünya rekorunu benim çocuğum? 1821 02:04:31,120 --> 02:04:32,680 Ayaklandın, fena olacaksın. 1822 02:04:32,840 --> 02:04:34,320 Ne fena olacakmışım? 1823 02:04:34,560 --> 02:04:36,960 Kendi rekorunu kıramamasından mı korkacaksın? 1824 02:04:37,200 --> 02:04:38,920 [TV sunucu] 152,5 kiloyla Naim Süleymanoğlu... 1825 02:04:39,200 --> 02:04:43,440 Rakibi kendi değil mi be? Kaldırsa da benim kızanım kazanıyor. 1826 02:04:43,880 --> 02:04:46,040 Kaldırmasa da... [hafif güler] 1827 02:04:46,240 --> 02:04:47,360 He ya... 1828 02:04:47,560 --> 02:04:50,800 [TV sunucu] Sevgili seyirciler, Güney Kore'de, Seul'de 1829 02:04:50,920 --> 02:04:54,800 henüz 21 yaşında bakmaya bile kıyamadığımız bir çocuk, 1830 02:04:55,120 --> 02:04:57,120 iki Dünya rekoru koparmada kırdı, 1831 02:04:57,360 --> 02:04:59,560 bir Dünya rekoru silkmede kırdı. 1832 02:04:59,640 --> 02:05:02,280 Bir dördüncüsünü toplamda kırmış olacaktı. 1833 02:05:02,560 --> 02:05:06,480 "Hayır." diyor Naim. "Yetmez" diyor. "Bir rekor daha kıracağım." diyor. 1834 02:05:06,600 --> 02:05:08,880 {\an8}Akıllara durgunluk verecek bir rakam. 1835 02:05:08,960 --> 02:05:11,120 Ağırlık tam 190 kilo! 1836 02:05:11,440 --> 02:05:16,800 Naim Süleymanoğlu kendi ağırlığının üç katından 10 kilo fazlasını deneyecek. 1837 02:05:17,120 --> 02:05:19,680 Hadi aslanım! Hadi Naim! 1838 02:05:20,920 --> 02:05:23,280 [Enver dış ses] Kalbinle yüreğinle kaldıracaksın. 1839 02:05:23,520 --> 02:05:25,560 Başka hiçbir şey düşünmeyeceksin. 1840 02:05:26,120 --> 02:05:29,480 Gölgede duranın gölgesi olmaz Naim. 1841 02:05:29,760 --> 02:05:32,120 Güneşte duracaksın ki sen kendin gölge olasın. 1842 02:05:32,320 --> 02:05:34,200 İnsanlar gölgene toplansın. 1843 02:05:35,440 --> 02:05:38,360 [spiker Türkçe] Naim Süleymanoğlu kendi ağırlığının tam 1844 02:05:38,440 --> 02:05:41,440 üç katından on kilo fazlasının altına giriyor. 1845 02:05:42,520 --> 02:05:45,920 - Allah yardımcın olsun abi. - Allah yardımcımız olsun birader. 1846 02:05:46,560 --> 02:05:47,560 [koklama sesi] 1847 02:05:49,880 --> 02:05:51,440 [koç] Haydi aslanım! 1848 02:05:51,640 --> 02:05:53,800 [spiker Türkçe] Anavatanda 55 milyon, 1849 02:05:53,880 --> 02:05:57,720 Bulgaristan'da ve Avrupa'nın her tarafında yaşayan milyonlarca Türkün gururu, 1850 02:05:57,880 --> 02:06:01,880 umudu ve inancı olmak için 190 kiloya yürüyor. 1851 02:06:02,200 --> 02:06:06,440 Sadece Türkiye'de değil, bütün Dünya'da gözler şu anda Olimpiyatlar'da yaşanacak 1852 02:06:06,520 --> 02:06:09,240 bu insan üstü spor olayına kilitlenmiş vaziyette. 1853 02:06:09,480 --> 02:06:12,080 Unutulmaz bir anın eşiğindeyiz. Hadi Naim! 1854 02:06:12,160 --> 02:06:14,480 Hadi aslanım. Dualarımız seninle! 1855 02:06:15,520 --> 02:06:17,120 - [nefes] - [başlama düdüğü] 1856 02:06:23,680 --> 02:06:25,120 [üfleme sesi] 1857 02:06:26,880 --> 02:06:27,880 [üfleme sesi] 1858 02:06:28,720 --> 02:06:29,720 [üfleme sesi] 1859 02:06:31,440 --> 02:06:35,480 [bağırır] 1860 02:07:01,560 --> 02:07:06,400 [spiker Türkçe] 190 kilo! Dünya rekoru! İnanılmaz bir şeyi başarıyor Naim! 1861 02:07:06,600 --> 02:07:09,040 Teşekkürler Naim Süleymanoğlu. 1862 02:07:09,400 --> 02:07:13,160 Burası Seul. 20 Eylül 1988. 1863 02:07:13,360 --> 02:07:16,080 Tarihi bir gün. Tarihe tanıklık ettik bugün. 1864 02:07:16,320 --> 02:07:18,520 Ağırlık 190 kilo. 1865 02:07:18,600 --> 02:07:21,360 Altında 60 kilo ağırlığında bir çocuk. 1866 02:07:21,600 --> 02:07:23,920 Tarihe geçecek bir rekor kırıldı. 1867 02:07:24,080 --> 02:07:26,480 Halteri alt üst eden Naim! 1868 02:07:28,160 --> 02:07:32,040 Bunlar bizim sevinç gözyaşlarımız. Dünyanın en büyüğü 1869 02:07:32,400 --> 02:07:35,360 Naim Süleymanoğlu Dünya rekorunu kırıyor. 1870 02:07:35,560 --> 02:07:36,880 Teşekkürler, Naim. 1871 02:07:36,960 --> 02:07:38,520 Aslanım benim! 1872 02:07:39,120 --> 02:07:41,080 [kalabalık] Naim, Naim, Naim... 1873 02:07:41,560 --> 02:07:45,960 [yabancı dil konuşmalar] 1874 02:07:46,040 --> 02:07:49,640 [İngilizce] Bunu yapabilir mi? Yine başardı. Buna inanamıyorum. 1875 02:07:49,720 --> 02:07:50,760 HERKES KAZANIR 1876 02:07:50,880 --> 02:07:53,920 [spiker Türkçe] Dünya şampiyonu. Dünya rekortmeni Naim Süleymanoğlu! 1877 02:07:54,160 --> 02:07:57,760 {\an8}- [Fazıl Say "İnsan İnsan" Çalar] - ♪ İnsan, insan derler idi ♪ 1878 02:07:57,840 --> 02:08:04,280 ♪ İnsan nedir şimdi bildim ♪ 1879 02:08:05,280 --> 02:08:06,800 [Naim dış ses] Adım Naim. 1880 02:08:07,760 --> 02:08:09,640 Soyadım Süleymanoğlu. 1881 02:08:12,760 --> 02:08:15,560 Hayatta sahip olduğunuz her şeyi kaybedebilirsiniz. 1882 02:08:16,000 --> 02:08:17,080 Eviniz... 1883 02:08:17,640 --> 02:08:18,680 İşiniz... 1884 02:08:20,040 --> 02:08:21,800 Hatta sevdikleriniz... 1885 02:08:23,960 --> 02:08:27,200 Ama bir insanın hayatta kaybedebileceği en son şey kimliğidir. 1886 02:08:28,600 --> 02:08:31,840 Bulgaristan'da yaşayan iki milyon Türkün isimleri değiştirildi. 1887 02:08:32,520 --> 02:08:34,760 [Naim] İşkence ve zulüm gördüler. 1888 02:08:35,960 --> 02:08:38,520 Bizim tek isteğimiz evrensel insan haklarından 1889 02:08:38,640 --> 02:08:41,400 her bir dünya vatandaşı gibi faydalanıp 1890 02:08:41,600 --> 02:08:45,520 doğduğumuz topraklarda sahip olduğumuz kimliğimizle özgürce yaşamaktır. 1891 02:08:45,920 --> 02:08:48,360 Bulgaristan Komünist Partisi bunu sağlayamıyorsa 1892 02:08:48,480 --> 02:08:50,600 oralarda yaşayan halkımızın anavatana, 1893 02:08:50,880 --> 02:08:53,400 Türkiye topraklarına dönmesine izin versin. 1894 02:08:54,000 --> 02:08:55,880 Ben Naim Süleymanoğlu... 1895 02:08:56,400 --> 02:08:59,800 ...bugün ve bundan sonra kırdığım her rekorun ardından 1896 02:09:00,000 --> 02:09:01,760 kazandığım her madalyanın peşinden, 1897 02:09:01,840 --> 02:09:04,840 "Özgürlük, özgürlük, özgürlük!" diye haykıracağım. 1898 02:09:07,080 --> 02:09:09,720 Bunu sadece zulme uğramış Türk halkı için değil... 1899 02:09:10,560 --> 02:09:14,120 ...Bulgaristan'da hakları elinden alınmış tüm insanlar için yapacağım. 1900 02:09:14,280 --> 02:09:17,600 [alkış sesleri] 1901 02:09:18,400 --> 02:09:23,040 Bir gün öleceğimi bilsem de bu haykırışımdan asla vazgeçmeyeceğim. 1902 02:09:23,560 --> 02:09:27,000 ♪ Nişan nedir, şimdi bildim ♪ 1903 02:09:27,560 --> 02:09:30,400 Bayram dediğimizde çocukluğum aklıma geliyor. 1904 02:09:30,560 --> 02:09:34,720 Çocukluğumdan beri bayram hiç kutlayamadım. 1905 02:09:34,880 --> 02:09:37,840 Bugün ailemle birlikte olmak isterdim. 1906 02:09:38,280 --> 02:09:43,400 İnşallah 89 yılında üçüncü bayramımı da ailemle beraber kutlarım. 1907 02:09:48,240 --> 02:09:53,360 {\an8}♪ Muhiddin eder Hak kadir ♪ 1908 02:09:53,480 --> 02:09:57,720 ♪ Görünür her şeyde hazır ♪ 1909 02:09:58,200 --> 02:10:02,960 ♪ Ayan nedir, pinhan nedir ♪ 1910 02:10:03,240 --> 02:10:07,960 ♪ Nişan nedir, şimdi bildim. ♪ 1911 02:10:08,240 --> 02:10:13,080 ♪ İnsan, insan derler idi ♪ 1912 02:10:13,280 --> 02:10:17,800 ♪ İnsan nedir şimdi bildim ♪ 1913 02:10:17,960 --> 02:10:22,560 ♪ Can can deyu söylerlerdi ♪ 1914 02:10:22,960 --> 02:10:28,120 ♪ Ben can nedir şimdi bildim ♪ 1915 02:10:28,240 --> 02:10:33,040 ♪ Muhiddin eder Hak kadir ♪ 1916 02:10:33,520 --> 02:10:37,720 ♪ Görünür her şeyde hazır ♪ 1917 02:10:38,280 --> 02:10:42,920 ♪ Ayan nedir, pinhan nedir ♪ 1918 02:10:43,120 --> 02:10:46,400 ♪ Nişan nedir, şimdi bildim ♪ 1919 02:11:09,320 --> 02:11:14,320 {\an8}[Bulgarca] Geçici ya da kalıcı olarak Türkiye'ye geçmek isteyen 1920 02:11:14,400 --> 02:11:20,000 [Zhivkov] Bulgaristan Müslümanları için sınırlarımızı açıyoruz. 1921 02:11:20,840 --> 02:11:23,720 ♪ Bıraktım, geldim evimi geride ♪ 1922 02:11:24,080 --> 02:11:27,040 ♪ Adımı aldılar, kan karıştı terime ♪ 1923 02:11:27,520 --> 02:11:28,760 ♪ Demişti anam bana ♪ 1924 02:11:28,880 --> 02:11:30,280 ♪ Buz da olsan erime ♪ 1925 02:11:30,680 --> 02:11:33,680 {\an8}♪ Kaldırdım dünyayı dertlerimin yerine ♪ 1926 02:11:34,000 --> 02:11:37,240 {\an8}♪ Bıraktım geldim evimi geride ♪ 1927 02:11:37,400 --> 02:11:40,280 {\an8}♪ Adımı aldılar, kan karıştı terime ♪ 1928 02:11:40,640 --> 02:11:41,960 {\an8}♪ Demişti anam bana ♪ 1929 02:11:42,080 --> 02:11:43,480 {\an8}♪ Buz da olsan erime ♪ 1930 02:11:43,800 --> 02:11:47,000 {\an8}♪ Kaldırdım dünyayı dertlerimin yerine ♪ 1931 02:11:47,200 --> 02:11:48,400 {\an8}♪ Omuzumda dünya yükü ♪ 1932 02:11:48,520 --> 02:11:51,120 {\an8}♪ Öyle koçum adım atıyom ♪ 1933 02:11:51,640 --> 02:11:54,480 {\an8}♪ Saçlarıma rüzgâr vuruyor ♪ 1934 02:11:55,080 --> 02:11:57,760 {\an8}♪ Onlar bana isim arıyor ♪ 1935 02:11:58,440 --> 02:12:01,280 {\an8}♪ Kül sandılar alev alıyom ♪ 1936 02:12:04,440 --> 02:12:06,760 [şarkı devam eder] 1937 02:12:45,040 --> 02:12:46,760 {\an8}Kızanımı çok özledim. 1938 02:12:46,920 --> 02:12:48,960 ♪ Bir ağrı var solumda Türküler kucağımda ♪ 1939 02:12:49,440 --> 02:12:50,920 {\an8}♪ Öyle çok kalp kırdılar ki ♪ 1940 02:12:51,080 --> 02:12:53,360 ♪ Kırdığım rekorumdan fazladır ♪ 1941 02:12:53,520 --> 02:12:55,840 {\an8}♪ Bu mevsimde memleketim nazlıdır ♪ 1942 02:12:56,000 --> 02:12:59,080 {\an8}♪ Anam dedi yazgıdır Mahpuslar esaslıdır ♪ 1943 02:12:59,320 --> 02:13:00,760 {\an8}♪ Razgırad’da düğünlerin ♪ 1944 02:13:00,840 --> 02:13:02,080 {\an8}♪ Hepsi sözlü sazlıdır ♪ 1945 02:13:02,600 --> 02:13:04,120 {\an8}♪ Sen de çalma lütfen böyle ♪ 1946 02:13:04,200 --> 02:13:05,680 {\an8}♪ Kalbim bak hasarlıdır ♪ 1947 02:13:05,880 --> 02:13:07,320 {\an8}♪ Dağlar belki karlıdır ♪ 1948 02:13:07,560 --> 02:13:08,840 {\an8}♪ Yollar uzun kanlıdır ♪ 1949 02:13:09,200 --> 02:13:10,560 {\an8}♪ Güneş doğar her bir gün ♪ 1950 02:13:10,640 --> 02:13:12,240 {\an8}♪ Ve her gün beni kandırır ♪ 1951 02:13:12,480 --> 02:13:15,640 ♪ Türkiye'm hiç dilimden düşmeyen Bir şarkıdır ♪ 1952 02:13:15,760 --> 02:13:18,920 {\an8}♪ Bir derdin varsa söyle Naim gelir kaldırır ♪ 1953 02:13:19,040 --> 02:13:22,120 {\an8}♪ Zalim dünyama olmuş herkes alim ♪ 1954 02:13:22,360 --> 02:13:25,480 {\an8}♪ Hayat sana ağır geldi kalmadı mecalin ♪ 1955 02:13:25,640 --> 02:13:28,640 ♪ Kalbimizde varsın bizim Her zaman her daim ♪ 1956 02:13:28,840 --> 02:13:32,360 ♪ Şampiyondur küçük dev Süleyman oğlu Naim ♪ 1957 02:13:32,520 --> 02:13:35,440 ♪ Bıraktım geldim evimi geride ♪ 1958 02:13:35,760 --> 02:13:38,720 ♪ Adımı aldılar kan karıştı terime ♪ 1959 02:13:39,200 --> 02:13:42,120 ♪ Demişti anam bana buz da olsan erime ♪ 1960 02:13:42,280 --> 02:13:45,480 ♪ Kaldırdım dünyayı dertlerimin yerine ♪ 1961 02:13:45,640 --> 02:13:48,640 ♪ Bıraktım geldim evimi geride ♪ 1962 02:13:48,840 --> 02:13:51,800 ♪ Adımı aldılar kan karıştı terime ♪ 1963 02:13:52,280 --> 02:13:55,160 ♪ Demişti anam bana buz da olsan erime ♪ 1964 02:13:55,480 --> 02:13:58,680 ♪ Kaldırdım dünyayı dertlerimin yerine ♪ 1965 02:13:58,840 --> 02:14:02,720 {\an8}♪ Omzunda dünya yükü Öyle koçum adım atıyom ♪ 1966 02:14:03,280 --> 02:14:05,280 {\an8}♪ Saçlarıma rüzgâr vuruyor ♪ 1967 02:14:06,240 --> 02:14:07,465 {\an8}Olimpiyatlarda yapmış olduğu dereceler... 1968 02:14:07,560 --> 02:14:10,960 {\an8}Gerçekten de dünya sadece Naim'i alkışlamadı. 1969 02:14:11,160 --> 02:14:13,560 {\an8}Dünya bir Türk'ün önünde boyun büktü. 1970 02:14:15,200 --> 02:14:16,480 {\an8}Ruhun şad olsun. 1971 02:14:16,560 --> 02:14:19,000 {\an8}[Naim] Dünya'nın en güçlü sporcusu seçildim. 1972 02:14:19,080 --> 02:14:21,920 Benim adıma değil. Bütün Türk milleti adına geldim bugün. 1973 02:14:22,000 --> 02:14:23,840 Bu ödülü aldığım için çok mutluyum.