1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:16,720 --> 00:01:18,960
- [Naim] Ana! Ana! Ana!
- [Hatice] Naim!
4
00:01:19,200 --> 00:01:22,040
Başını yiyesinin kızanı seni.
Sen gene mi girdin dereye ha?
5
00:01:22,160 --> 00:01:23,960
- [Naim] Ne oldu?
- Sırılsıklamsın.
6
00:01:24,080 --> 00:01:26,840
- [kadın] Aferin oğlum, aferin.
- Sırılsıklam olmuşsun be anacığım.
7
00:01:27,200 --> 00:01:29,000
- [kadın] Yardımcı olayım.
- [Hatice] Yavaş.
8
00:01:29,360 --> 00:01:31,080
[konuşmalar]
9
00:01:31,880 --> 00:01:33,920
{\an8}LCF
10
00:01:34,000 --> 00:01:36,320
BAŞARI VE EMEĞİN ŞEREFİ
11
00:01:37,840 --> 00:01:39,240
[sevinç nidaları]
12
00:01:39,360 --> 00:01:40,920
LCF
13
00:01:41,040 --> 00:01:42,800
- [erkek sesi] Kolay gelsin.
- [kadın] Merhaba.
14
00:01:43,400 --> 00:01:44,440
[Bulgarca konuşma]
15
00:01:44,560 --> 00:01:45,640
Bekle.
16
00:01:46,440 --> 00:01:47,480
Aferin.
17
00:01:48,840 --> 00:01:50,800
Aferin oğlum sana, aferin.
18
00:01:51,040 --> 00:01:52,840
[kalabalık konuşmalar]
19
00:01:56,280 --> 00:01:57,360
[Hatice] Naim!
20
00:01:57,560 --> 00:02:00,200
Muharrem, Raim. Haydi yemek yemeye.
21
00:02:00,520 --> 00:02:01,520
Oturun.
22
00:02:02,880 --> 00:02:04,560
[Naim] Babamı beklemeyecek miyiz?
23
00:02:04,640 --> 00:02:07,680
İşte o. Ben beklerim.
Siz yiyin haydi şimdi.
24
00:02:07,760 --> 00:02:10,000
- Ben babamı bekleyeceğim.
- Ben de bekleyeceğim.
25
00:02:10,080 --> 00:02:11,600
- Nereye gidiyorsunuz?
- Acıktım.
26
00:02:11,680 --> 00:02:13,280
Tamam Muharrem, koyacağım.
27
00:02:13,600 --> 00:02:16,240
Soğutacaksınız yemeklerinizi.
Gelir babanız birazdan.
28
00:02:16,880 --> 00:02:18,560
Haydi oturun sofraya.
29
00:02:19,960 --> 00:02:21,120
Kime diyorum ben?
30
00:02:21,280 --> 00:02:23,160
Naim, Raim, hadi oturun sofraya.
31
00:02:23,240 --> 00:02:26,200
- [Muharrem] Acıktım.
- Tamam, koyacağız şimdi, dur bakalım.
32
00:02:28,760 --> 00:02:31,840
- Anne, babam otobüsü eve getirdi.
- [Naim] Otobüs.
33
00:02:33,920 --> 00:02:34,920
[köpek havlaması]
34
00:02:35,920 --> 00:02:37,160
Bak şimdi.
35
00:02:37,600 --> 00:02:38,680
[Hatice] Ne otobüsü ya?
36
00:02:39,240 --> 00:02:40,360
Kaçın, kaç.
37
00:02:40,640 --> 00:02:42,040
- Ne bu be?
- Yürü.
38
00:02:42,480 --> 00:02:43,560
- [kadın] Ne...
- Yürü.
39
00:02:44,360 --> 00:02:45,440
Potinleri çıkarayım.
40
00:02:45,560 --> 00:02:48,800
- Kaçın be! Al şunu, al, al.
- [Hatice] Ne işi var sofranın ortasında.
41
00:02:48,880 --> 00:02:50,480
[Süleyman] Al çabuk, kaldır, kaldır çabuk.
42
00:02:51,000 --> 00:02:52,560
- Konur mu bu sofraya?
- [baba zorlanır]
43
00:02:53,280 --> 00:02:55,680
Otobüsü garaja teslim
edip hemen geleceğim.
44
00:02:55,880 --> 00:02:57,840
Ben gelesiye kutuyu dürtmeyin.
45
00:02:59,880 --> 00:03:01,400
Yemek yiyecekti çocuklar.
46
00:03:04,760 --> 00:03:05,880
[köpek havlamaları]
47
00:03:09,960 --> 00:03:12,680
Şişt! Elleme. Bekleyin dedi babanız.
48
00:03:14,080 --> 00:03:15,080
[kapı gıcırtısı]
49
00:03:19,240 --> 00:03:21,120
- [çocuklar bağırır] Televizyon!
- Gel, al.
50
00:03:21,200 --> 00:03:23,680
- [çocuklar bağrışır] Televizyon!
- Evet.
51
00:03:23,760 --> 00:03:24,960
Açalım bakalım şunu.
52
00:03:25,040 --> 00:03:27,280
Naim, sen kutuya asıl.
53
00:03:29,840 --> 00:03:33,080
Yazdırmış mıydın sen
bizi televizyon listesine?
54
00:03:33,160 --> 00:03:35,120
Tee, beş yıl oldu be yazılalı.
55
00:03:35,360 --> 00:03:37,320
Sen üç yaşındaydın daha. Hatırlamazsın.
56
00:03:38,080 --> 00:03:39,400
Ağır be.
57
00:03:40,320 --> 00:03:42,440
- Hah, kaldır şunları, kaldır. He...
- [çocuk] Alayım.
58
00:03:42,640 --> 00:03:44,360
- [Süleyman] Al, al.
- Yavaş.
59
00:03:45,160 --> 00:03:47,160
Çocuk filmlerini burada izlersiniz gayri.
60
00:03:47,440 --> 00:03:51,320
Şunlara gideyim, bunlara gideyim, yok.
Çağırın, onlar bize gelsinler.
61
00:03:51,560 --> 00:03:54,440
- [Süleyman] Oynama, ilk günden bozacaksın.
- Anteni takalım baba.
62
00:03:54,600 --> 00:03:55,960
- Sonra taksaydınız be.
- [çocuk] Televizyon!
63
00:03:56,200 --> 00:03:58,480
Bak şimdi. Soğudu yemekler.
64
00:03:59,640 --> 00:04:00,520
[nefes sesi]
65
00:04:05,520 --> 00:04:08,520
[erkek öğretmen Bulgarca]
Birer birer. Sıraya girin.
66
00:04:09,920 --> 00:04:12,320
Orada kalın, bekleyin.
67
00:04:13,760 --> 00:04:20,640
Hadi, bekleyin orada. Birer, birer.
68
00:04:29,760 --> 00:04:31,720
[öğretmen Türkçe] Bakın.
Elli kere anlattım.
69
00:04:31,840 --> 00:04:35,880
Bir kere daha anlatıyorum.
Ayaklar omuz hizasına kadar açılacak.
70
00:04:36,480 --> 00:04:38,920
Eller tam ayakların karşısından tutacak.
71
00:04:39,640 --> 00:04:42,120
Asılınca halter kalkarken...
72
00:04:43,240 --> 00:04:44,680
...böyle çömeleceğiz.
73
00:04:47,520 --> 00:04:48,560
İşte böyle.
74
00:04:49,000 --> 00:04:50,600
Haydi İvan, sen dene bakalım.
75
00:04:53,880 --> 00:04:54,960
Bırak, bırak.
76
00:04:55,440 --> 00:04:57,200
Haydi Sasho. Bir de seni görelim.
77
00:04:57,960 --> 00:05:00,920
[çocuk eğlenme sesleri]
78
00:05:02,240 --> 00:05:04,680
Abiciğim. Kırk kez anlattı Hilmi agam be.
79
00:05:05,520 --> 00:05:07,080
Böyle tutacaksın.
80
00:05:07,840 --> 00:05:10,800
Böyle kaldır diyor önce. Sonra...
81
00:05:11,200 --> 00:05:13,120
...şak diye açacaksın bacaklarını.
82
00:05:13,800 --> 00:05:14,800
Zıplar gibi.
83
00:05:16,800 --> 00:05:18,520
[hareketli müzik çalar]
84
00:05:29,120 --> 00:05:30,160
Naim.
85
00:05:30,560 --> 00:05:32,280
Sen daha önce halter çalıştın mı?
86
00:05:32,600 --> 00:05:33,600
Cık!
87
00:05:33,960 --> 00:05:35,760
- Çalışmak ister misin?
- Cık!
88
00:05:36,200 --> 00:05:38,600
Neden? Sporcu olmak istemez misin?
89
00:05:38,720 --> 00:05:41,520
İsterim. Masa tenisi olur, yüzme olur.
90
00:05:41,640 --> 00:05:45,160
Ya gel Kırcaali'ye, gir bizim takıma.
Halter adam sporu, gülüm.
91
00:05:45,240 --> 00:05:48,760
- Kırcaali'de mi çalışıyorsun sen?
- Antrenör Enver'le tanıştırırım seni.
92
00:05:48,840 --> 00:05:51,720
- Babam kullanıyor Kırcaali otobüsünü.
- Getirsin işte seni de.
93
00:05:51,800 --> 00:05:53,600
Naim, Muharrem!
94
00:05:54,000 --> 00:05:55,960
[Bulgarca] Yine mi biletsiz girdiniz?
95
00:05:56,400 --> 00:05:58,720
Beni daha ne kadar delirteceksiniz?
96
00:05:59,080 --> 00:06:02,400
Bir daha biletsiz girerseniz
kulaklarınızı koparırım.
97
00:06:29,200 --> 00:06:30,720
[fermuar kapama sesi]
98
00:06:38,680 --> 00:06:39,520
{\an8}KIRCAALİ-MESTANLI
99
00:06:40,240 --> 00:06:42,200
[Naim] Baba, çok büyükmüş bu Kırcaali.
100
00:06:42,400 --> 00:06:44,600
Ya büyük. Söyledim ya ben.
101
00:06:47,600 --> 00:06:49,760
OTOBÜS TERMİNALİ
102
00:07:00,120 --> 00:07:01,920
[anlaşılmaz konuşmalar]
103
00:07:04,640 --> 00:07:07,480
Enver'in ricası olmasa
ben bu çocuğu getirmezdim buraya.
104
00:07:07,560 --> 00:07:09,320
Yapacak spor mu kalmadı? Halter nedir ya?
105
00:07:09,400 --> 00:07:11,840
Öyle deme Süleyman aga. İyidir halter.
106
00:07:11,920 --> 00:07:14,080
Anası komşulardan duymuş,
bu yaşta başlarsa,
107
00:07:14,160 --> 00:07:17,200
çocuğu olmaz, boyu kısa kalır, falan diye.
Buna da söylemiş, ödü koptu bunun.
108
00:07:17,320 --> 00:07:18,240
[gülme sesi]
109
00:07:18,400 --> 00:07:19,320
[salon sesleri]
110
00:07:19,640 --> 00:07:22,400
[Enver]
Bunu da takacaksın, koparma yapacaksın.
111
00:07:23,320 --> 00:07:24,760
Hah, Hilmi, geldiniz mi?
112
00:07:25,640 --> 00:07:28,320
Hoş geldin, Süleyman.
Zahmet verdik sana da.
113
00:07:28,400 --> 00:07:30,480
Zahmet ne demek? Şeref duyduk.
114
00:07:30,960 --> 00:07:32,080
[spor çalışma sesleri]
115
00:07:32,160 --> 00:07:33,560
Hoş geldin, Naim.
116
00:07:33,960 --> 00:07:36,040
- Öpsene oğlum hocanın elini.
- Dur bakalım, dur.
117
00:07:36,200 --> 00:07:39,360
Sana emeğimiz geçerse
el öptürmeyi de düşünürüz.
118
00:07:40,120 --> 00:07:42,920
[Enver] E hadi bakalım.
Sen pistte Hilmi aganla çalış.
119
00:07:43,040 --> 00:07:44,040
Gel, gel bakalım.
120
00:07:44,400 --> 00:07:46,120
[Enver] Bizim sporcu sayımız biraz az.
121
00:07:46,200 --> 00:07:49,480
Malum güreşe ilgi fazla da,
halterle meşgul olmak isteyen pek yok.
122
00:07:49,640 --> 00:07:54,160
Bize sporcu çıkartmamız lazım Süleyman.
Hilmi senin kızancığı çok övdü.
123
00:07:54,360 --> 00:07:56,360
Bakalım, dediği kadar var mıymış?
124
00:07:57,720 --> 00:07:59,480
[çalışma sesleri]
125
00:08:03,760 --> 00:08:05,960
[Süleyman] Ne dersin hoca?
İş var mı bizimkinde?
126
00:08:07,360 --> 00:08:08,800
Şuna bak sen ya.
127
00:08:11,320 --> 00:08:12,800
[Enver] Dur bakalım, bir dur.
128
00:08:15,080 --> 00:08:17,720
Hilmi agan Mestanlı'da
çalıştırmış seni, öyle mi?
129
00:08:17,960 --> 00:08:19,840
- Gösterdi biraz.
- [Enver güler]
130
00:08:20,640 --> 00:08:23,880
Hafta sonları gelip burada
benimle çalışmak ister misin?
131
00:08:25,320 --> 00:08:26,560
İstemez misin?
132
00:08:26,920 --> 00:08:28,280
[çalışma sesleri]
133
00:08:29,400 --> 00:08:32,360
Ama burada bir ay sonra bir müsabaka
düzenleyeceğim.
134
00:08:32,520 --> 00:08:34,160
[Enver] Ona katılmak istemez misin?
135
00:08:35,080 --> 00:08:37,480
- Kazanana madalya var.
- Madalya mı?
136
00:08:37,680 --> 00:08:39,400
- Hem de altın madalya!
- Olur!
137
00:08:39,680 --> 00:08:40,680
[gülme sesi]
138
00:08:41,480 --> 00:08:43,200
E o zaman biz seninle bugün burada
139
00:08:43,280 --> 00:08:44,920
- biraz çalışalım, olur mu?
- Hı hı.
140
00:08:46,480 --> 00:08:48,720
Süleyman aga, biz bugün biraz çalışalım.
141
00:08:48,880 --> 00:08:50,960
[Enver] Sen akşam gelir alırsın kızancığı.
Olur mu?
142
00:08:51,040 --> 00:08:53,720
Dur, dur. Dikkat et.
Ayak açıklığına dikkat edeceksin.
143
00:08:53,800 --> 00:08:56,200
Omuz genişliğinde açacaksın ayakları.
Aç bakayım.
144
00:08:56,280 --> 00:08:58,600
Haydi bakayım. Kolay gelsin.
145
00:08:59,120 --> 00:09:00,280
Ha, aç, aç, aç...
146
00:09:02,200 --> 00:09:03,200
[okul zili çalar]
147
00:09:15,240 --> 00:09:16,440
[iç çeker]
148
00:09:17,600 --> 00:09:20,480
- [Bulgarca] Kaçıncı sınıftasın?
- [Türkçe] Ben Türkçe biliyorum.
149
00:09:20,800 --> 00:09:23,000
[Türkçe] Eee, kaçıncı sınıfsın?
150
00:09:24,000 --> 00:09:25,560
[kadın öğretmen Bulgarca] Öğrenciler...
151
00:09:26,360 --> 00:09:28,280
...oyunlarınıza başlayabilirsiniz.
152
00:09:29,480 --> 00:09:31,840
[taş ve saat sesleri]
153
00:10:01,920 --> 00:10:03,080
Şah...
154
00:10:04,320 --> 00:10:05,360
...mat
155
00:10:07,440 --> 00:10:08,680
Tebrikler.
156
00:10:10,200 --> 00:10:12,480
Üzülme. Belki bir gün sen de kazanırsın.
157
00:10:17,000 --> 00:10:19,160
[alkış sesleri]
158
00:10:23,200 --> 00:10:27,920
İşte bu kadar. 22 kilo kategorisinde
sen birincisin. Bravo sana.
159
00:10:28,040 --> 00:10:30,800
- Kendi ağırlığından fazlasını kaldırdın.
- Kazandım mı?
160
00:10:30,880 --> 00:10:33,720
Kazandın tabii, hem de altın madalya.
161
00:10:35,000 --> 00:10:36,200
[Enver] Bak.
162
00:10:36,640 --> 00:10:38,400
[alkış sesleri]
163
00:10:39,600 --> 00:10:42,000
- [Enver] Aferin sana.
- Tebrik ederim Enver.
164
00:10:42,480 --> 00:10:45,480
Kendi kendine böyle müsabakalar
düzenlemeni destekliyoruz.
165
00:10:46,640 --> 00:10:49,400
Hadi bakalım. Değiştir sen üstünü.
166
00:10:50,440 --> 00:10:52,920
E, yeni başlayanları
cesaretlendirmek lazım.
167
00:10:53,320 --> 00:10:55,400
Dağıt madalyaları bol keseden de,
küçük o.
168
00:10:55,560 --> 00:10:57,520
Ne arıyor burada? Kaç yaşında?
169
00:10:58,440 --> 00:10:59,920
- On.
- Olmaz ki.
170
00:11:00,280 --> 00:11:03,960
On yaşında haltere başlayamaz.
Yönetmelik ne diyor? En az 14 olmalı.
171
00:11:04,160 --> 00:11:06,960
- Bak Sofya'dakiler bu konuda çok hassas.
- Çözülür.
172
00:11:07,120 --> 00:11:10,400
Bilimsel araştırmalar var bu konularda.
Çözülür, çözülür.
173
00:11:11,000 --> 00:11:12,320
[konuşmalar]
174
00:11:13,680 --> 00:11:16,120
Herkes seni içeride nasıl
alkışladı, gördün mü?
175
00:11:16,240 --> 00:11:18,800
- Hı hı...
- Eee, babanla dört hafta diye konuşmuştuk.
176
00:11:18,920 --> 00:11:20,120
Çabucak geldi, geçti.
177
00:11:20,240 --> 00:11:23,360
Belki siz konuşursanız, bir iki hafta daha
gelebilirim ben.
178
00:11:23,480 --> 00:11:26,320
[Enver] Aaa, artık senin
büyük bir sorumluluğun var.
179
00:11:26,560 --> 00:11:28,280
Şimdi fark etmeyebilirsin ama...
180
00:11:28,840 --> 00:11:31,480
...bu madalyanın ağırlığı
halterden fazladır.
181
00:11:31,680 --> 00:11:33,480
Öyle haftada bir gelmeyle olmaz.
182
00:11:34,240 --> 00:11:37,840
Bak, gel seni Kırcaali'ye aldırayım.
Spor okuluna yazdırayım.
183
00:11:38,360 --> 00:11:40,280
Sen de tam olarak buraya ait ol.
184
00:11:41,480 --> 00:11:42,960
- Yatılı mı?
- Yatılı, tabii.
185
00:11:43,040 --> 00:11:45,400
Spor otelimiz var burada.
Orada kalacaksın.
186
00:11:46,200 --> 00:11:47,520
Hilmi agalarınla.
187
00:11:49,080 --> 00:11:50,920
- İster misin gelmek?
- Bilmem.
188
00:11:51,120 --> 00:11:52,480
Sen bilmezsen, kim bilecek?
189
00:11:53,560 --> 00:11:55,120
- [Enver] Söyle bakalım.
- Peki...
190
00:11:55,720 --> 00:11:57,280
...anam ister mi?
191
00:11:57,520 --> 00:12:01,320
Ne işi varmış parmak kadar çocuğun,
Kırcaali'de? Hem de bir başına.
192
00:12:02,160 --> 00:12:05,240
Naim büyük şehir bilmez ki.
Araba çiğner kızanımı.
193
00:12:07,480 --> 00:12:09,960
Sağ olasın, Enver. İyi dersin de...
194
00:12:11,480 --> 00:12:15,320
...küçücük çocuğu, hem de yatılı,
hanesinden koparmak doğru mu?
195
00:12:15,480 --> 00:12:18,440
E niye kopuyor hanesinden?
Hafta sonları gelecek ya.
196
00:12:19,080 --> 00:12:21,640
Gelecek. İki gün.
197
00:12:23,320 --> 00:12:27,640
[burundan nefes] Ayıptır sorması ama...
Sen niye seçe seçe benim kızanımı seçtin?
198
00:12:28,000 --> 00:12:30,360
- Bu Mestanlı'da başka pehlivan mı yok?
- Hah!
199
00:12:30,600 --> 00:12:32,240
Güzel sordun be Hatice kardeş.
200
00:12:32,320 --> 00:12:35,520
Bu kadar pehlivan arasından,
neden senin kızancığını seçtim?
201
00:12:35,600 --> 00:12:37,880
Bu doğurduğun kızancık var ya
Hatice kardaş...
202
00:12:38,280 --> 00:12:40,200
Allah vergisi bir yeteneği var.
203
00:12:40,800 --> 00:12:43,800
Sen kendine kızasın ki Naim'i
halter için doğurmuşsun.
204
00:12:45,160 --> 00:12:47,040
[çocuk sesleri]
205
00:13:05,120 --> 00:13:06,920
[fısıltıyla] Uyumadın mı sen daha?
206
00:13:07,160 --> 00:13:08,160
Cık.
207
00:13:19,120 --> 00:13:20,240
Naim...
208
00:13:22,160 --> 00:13:24,200
...sen gitmek ister misin Kırcaali'ye?
209
00:13:26,640 --> 00:13:28,640
Sen gitme dersen gitmem.
210
00:13:30,840 --> 00:13:32,280
Küçüksün ama sen daha.
211
00:13:32,560 --> 00:13:34,520
Büyüğüm. Madalya kazandım.
212
00:13:36,400 --> 00:13:38,480
[Hatice nefes sesi] Ya...
213
00:13:39,440 --> 00:13:41,080
Ya, kazandın.
214
00:13:45,720 --> 00:13:46,720
[öpücük sesi]
215
00:13:49,760 --> 00:13:50,840
[Hatice] Peki ama...
216
00:13:51,720 --> 00:13:55,360
Korkmayacak mısın?
Ne yapacaksın oralarda bir başına?
217
00:13:56,120 --> 00:13:57,400
Niye korkacağım ki?
218
00:13:59,920 --> 00:14:01,240
Özlemeyecek misin bizi?
219
00:14:02,680 --> 00:14:03,760
Özlerim.
220
00:14:04,720 --> 00:14:07,560
Sen gitme dersen, gitmem.
221
00:14:09,800 --> 00:14:10,800
[Hatice iç çeker]
222
00:14:12,680 --> 00:14:17,120
Senin gönlün başka, ağzın başka söylüyor.
223
00:14:19,840 --> 00:14:21,640
Sonu hayır olsun, bakalım.
224
00:14:25,880 --> 00:14:26,920
[nefes sesi]
225
00:14:28,440 --> 00:14:30,520
- Hoş geldiniz.
- [Süleyman] Haydi.
226
00:14:30,600 --> 00:14:32,400
SPORCU OTELİ- KIRCAALİ
227
00:14:32,480 --> 00:14:33,640
[Süleyman] Şunları da.
228
00:14:34,440 --> 00:14:36,480
Naim, bohçayı beya, unuttun.
229
00:14:36,720 --> 00:14:37,720
[Süleyman güler]
230
00:14:40,000 --> 00:14:41,240
[nefes sesi]
231
00:14:49,840 --> 00:14:50,920
Burası senin odan.
232
00:14:51,040 --> 00:14:53,840
Abilerinle burada kalacaksın. Tee, hop!
233
00:14:54,240 --> 00:14:55,440
Bu da senin yatağın.
234
00:14:56,160 --> 00:14:59,160
Bu karşı taraf da dolabın.
Hadi bakalım aslanım, hazırlan.
235
00:15:14,560 --> 00:15:16,160
[müzik çalar]
236
00:15:19,720 --> 00:15:22,160
- [Bulgarca] Evet?
- [Bulgarca] Yeni öğrenci, Naim.
237
00:15:22,320 --> 00:15:25,880
- Naim'e hoş geldin diyelim.
- [Bulgarca] Hoş geldin Naim.
238
00:15:25,960 --> 00:15:27,720
Oturabilirsin.
239
00:15:27,920 --> 00:15:29,400
ÖZGÜRCE BÜYÜYÜP ÖĞRENİYORUZ
240
00:15:41,120 --> 00:15:43,760
- Okulun bayrağını bana taşıttı şef.
- [birlikte] Oyy!
241
00:15:44,080 --> 00:15:46,280
[Süleyman] Sana taşıtacak tabii,
kime taşıtacaktı ki?
242
00:15:46,600 --> 00:15:48,160
Babasının danası çünkü! [güler]
243
00:15:50,920 --> 00:15:54,240
[anlaşılmaz konuşmalar ve gülüşmeler]
244
00:15:58,640 --> 00:16:00,920
İL HASTANESİ
245
00:16:17,520 --> 00:16:19,840
[Enver] Çök, çök, çök, çök, çök, çök...
246
00:16:20,000 --> 00:16:22,920
[zorlanma nida] Zıpla! Evet,
bir daha yapıyoruz şimdi bunu.
247
00:16:23,200 --> 00:16:25,040
Tekrar ediyoruz yine, evet. Koyduk.
248
00:16:25,120 --> 00:16:27,600
Çömeldik, çömeldik, çömeldik,
çömeldik, çömeldik...
249
00:16:27,880 --> 00:16:31,240
Hoppa! Evet, dizler kırılıp kalacak.
250
00:16:31,520 --> 00:16:32,600
Evet, diz...
251
00:16:32,920 --> 00:16:35,000
Bu dirsek böyle. Onları kilitleyeceksin.
252
00:16:35,080 --> 00:16:38,640
Zıpladığında, onlar kilitli.
Hiç oynamayacak.
253
00:16:38,840 --> 00:16:41,360
Sırtın dik olacak. Evet...
254
00:16:42,360 --> 00:16:43,480
[Enver] Çek!
255
00:16:43,800 --> 00:16:44,680
[nefes sesi]
256
00:16:44,880 --> 00:16:46,880
Nefesini kontrol et. Sırtın dik.
257
00:16:47,240 --> 00:16:48,560
Gözler ileri bakacak.
258
00:16:49,400 --> 00:16:51,560
Çek! Evet!
259
00:16:52,080 --> 00:16:54,320
Oraya bakacaksın. Anlaşıldı mı?
260
00:16:55,480 --> 00:16:57,440
[efor sesleri]
261
00:16:58,640 --> 00:16:59,720
[Enver] Bir daha.
262
00:17:01,000 --> 00:17:02,200
Evet!
263
00:17:02,960 --> 00:17:04,840
Kalk. Böyle olacak, böyle!
264
00:17:05,680 --> 00:17:08,240
- Anladın mı beni? Anladın!
- [nefes]
265
00:17:13,200 --> 00:17:15,920
Evet, kal öyle kal. Kal, kal, kal, kal.
266
00:17:16,200 --> 00:17:18,360
- Şimdi indir o ayakları zıplasın!
- Evet!
267
00:17:20,920 --> 00:17:22,320
Naim, ne yapıyorsun?
268
00:17:23,480 --> 00:17:24,560
E haklı tabii.
269
00:17:24,680 --> 00:17:27,800
Parkta oynamam lazım, siz beni
burada çalıştırıyorsunuz, diyor.
270
00:17:27,880 --> 00:17:29,920
E biraz oynasın, çocukluğunu
unutmasın bari.
271
00:17:30,080 --> 00:17:31,160
[Enver bağırır] Çek şimdi.
272
00:17:32,280 --> 00:17:34,480
Tut! Tut, tut, tut, tut!
273
00:17:34,720 --> 00:17:37,440
Öyle durdun, böyle indir.
Dirsekler kırılmayacak.
274
00:17:37,520 --> 00:17:38,560
Bunlar kırılmayacak.
275
00:17:38,800 --> 00:17:40,920
Doğru indireceksin, hadi bakalım.
276
00:17:42,240 --> 00:17:43,760
Bırak, bırak. Çık!
277
00:17:44,360 --> 00:17:45,560
[kızar] Çık!
278
00:17:47,840 --> 00:17:49,160
[üfleme sesi]
279
00:18:05,160 --> 00:18:07,600
- Duyayım nefesini. Duyayım!
- [nefes sesi]
280
00:18:07,960 --> 00:18:10,840
Evet, biraz daha, biraz daha.
Biraz daha, biraz daha!
281
00:18:10,920 --> 00:18:12,000
[Enver bağırır] Çek şimdi!
282
00:18:13,280 --> 00:18:15,560
- Doğru nefes şimdi.
- [nefes]
283
00:18:17,120 --> 00:18:18,280
Yap çekişini!
284
00:18:19,000 --> 00:18:20,400
- [Naim bağırır]
- [Enver] Bravo!
285
00:18:22,200 --> 00:18:26,600
[kalabalık övgü sesleri]
286
00:18:27,800 --> 00:18:30,520
[sevinç nidaları]
287
00:18:32,680 --> 00:18:34,920
Kalbinle, yüreğinle kaldıracaksın.
288
00:18:35,200 --> 00:18:37,280
Başka hiçbir şey düşünmeyeceksin.
289
00:18:40,720 --> 00:18:42,800
[efor sesi]
290
00:18:43,880 --> 00:18:46,480
Aç evet, çok açma. Tamam.
291
00:18:46,800 --> 00:18:48,200
Şimdi yavaşça eğil.
292
00:18:49,400 --> 00:18:51,400
Kalk. Dik. Dik dur hep.
293
00:18:51,480 --> 00:18:52,760
Evet, bir daha.
294
00:18:53,560 --> 00:18:54,560
[efor sesi]
295
00:18:55,320 --> 00:18:56,320
[metalik sesler]
296
00:19:00,000 --> 00:19:01,200
[Enver nefes sesi]
297
00:19:12,520 --> 00:19:14,760
[Enver nefes sesi]
298
00:19:15,840 --> 00:19:17,920
Çok yol yürüyecek bu ayaklar.
299
00:19:19,840 --> 00:19:22,400
Çok yükün altına girecek, çok.
300
00:19:25,080 --> 00:19:26,080
Ah...
301
00:19:28,960 --> 00:19:31,760
Hadi bakalım.
Yolun açık olsun be küçük adam.
302
00:19:38,800 --> 00:19:39,880
[kapı kilit sesi]
303
00:19:42,080 --> 00:19:43,080
[horozlar ötüyor]
304
00:19:43,560 --> 00:19:45,920
[Hatice] Nasıl büyüteceklermiş
yaşını benim kızanımın?
305
00:19:46,120 --> 00:19:47,920
Valla kâğıt üstünde büyüteceklermiş işte.
306
00:19:48,080 --> 00:19:49,800
Hem bir sürü de testini yapmışlar.
307
00:19:49,920 --> 00:19:51,640
Yaşının üstündeymiş bunun vücudu.
308
00:19:51,760 --> 00:19:53,080
Kâğıt üstündeymiş.
309
00:19:53,600 --> 00:19:55,240
Fena olan kâğıt üstünde olması.
310
00:19:55,320 --> 00:19:58,960
Şimdi bu çocuğu seçtiler te buradan
götürmek için Vidin'e, müsabakaya.
311
00:19:59,120 --> 00:20:00,640
[Süleyman] Enver kaç aydır
uğraşır bakanlıkta
312
00:20:00,720 --> 00:20:02,560
halter başlama yaşını düşürtmeye.
14'e kadar
313
00:20:02,640 --> 00:20:05,040
- düşürtebilmişler.
- Benim kızanım küçücük daha.
314
00:20:05,240 --> 00:20:07,160
Naim, Sylvia Yankova'yı hatırladın mı?
315
00:20:07,440 --> 00:20:09,880
- [çocuk] Mektebin satranç şampiyonu.
- Hatırladım.
316
00:20:10,120 --> 00:20:13,720
Sofya'ya ninesinin yanına gitti.
Gitmeden de bunu sana bıraktı.
317
00:20:24,120 --> 00:20:27,120
- Sylvia'nın babasını mahpusa götürdüler.
- [Süleyman] Şişt!
318
00:20:27,200 --> 00:20:29,200
Gizli mesele. Bunları konuşmayın dedim.
319
00:20:29,320 --> 00:20:30,440
Gizli mesele değil ki baba.
320
00:20:30,520 --> 00:20:33,440
- Türklere arka çıktı diye--
- Sus! Kime diyorum ben?
321
00:20:34,440 --> 00:20:37,000
Getir senin şu atlası.
Haydi bakalım. Gelin siz de.
322
00:20:37,320 --> 00:20:38,440
Ver.
323
00:20:38,920 --> 00:20:41,480
Görelim bakalım. Nereymiş bu Vidin.
324
00:20:42,360 --> 00:20:46,240
[Süleyman] Burası Mestanlı.
Te burası da Vidin.
325
00:20:55,720 --> 00:20:57,120
Bak Naim, kim var burada?
326
00:20:57,600 --> 00:20:58,800
[Enver] Ivan Abadjiev.
327
00:20:59,400 --> 00:21:00,720
[Naim] Bu mu Ivan Abadjiev?
328
00:21:01,040 --> 00:21:03,000
[Enver] O tabii. Hocaların hocası.
329
00:21:03,120 --> 00:21:06,320
Milli takım antrenörü.
İsterim bugün seni görsün.
330
00:21:07,960 --> 00:21:08,960
Beğenirse?
331
00:21:09,080 --> 00:21:11,640
E o zaman yolculuk milli takım kampına.
332
00:21:12,120 --> 00:21:13,960
- Sofya'ya mı?
- [Enver] Sofya'ya tabii.
333
00:21:14,160 --> 00:21:17,080
Orada da başarılı olursan
milli takıma seçilirsin.
334
00:21:18,720 --> 00:21:20,160
Sofya uzak.
335
00:21:20,480 --> 00:21:21,480
[nefes]
336
00:21:22,600 --> 00:21:25,440
Gölgede duranın gölgesi olmaz, Naim.
337
00:21:25,720 --> 00:21:28,040
Güneşte duracaksın ki
sen kendin gölge olasın.
338
00:21:28,320 --> 00:21:31,480
[Enver] İnsanlar gölgene toplansın.
Kırcaali bir vilayet.
339
00:21:31,960 --> 00:21:34,200
Dünyaya açılan kapı... Orada.
340
00:21:35,400 --> 00:21:37,040
Hadi bakalım. Göster kendini.
341
00:21:48,755 --> 00:21:50,320
N. SÜLEYMANOĞLU
342
00:21:54,560 --> 00:21:57,960
{\an8}[Bulgarca] Kaldır, tut!
343
00:21:58,160 --> 00:21:59,880
{\an8}[Naim efor sesleri]
344
00:22:00,360 --> 00:22:05,280
Şimdi. İt! Kaldır, dik dur!
345
00:22:05,360 --> 00:22:08,120
Bacaklarını kapat! Kapat onları! Dik dur!
346
00:22:08,360 --> 00:22:10,800
Bravo! Bravo, evlat!
347
00:22:11,040 --> 00:22:13,200
[Türkçe] Kaç kilo kaldırdığının
farkında mısın ha?
348
00:22:13,280 --> 00:22:13,960
Evet hocam.
349
00:22:14,040 --> 00:22:16,040
Kaçıncı kere kaldırdığının farkında mısın?
350
00:22:16,120 --> 00:22:17,200
Evet, hocam.
351
00:22:17,320 --> 00:22:20,600
- Seni milli takıma alsam...
- Evet hocam.
352
00:22:20,680 --> 00:22:23,360
- ...São Paulo'da da kaldırır mısın bunu?
- Evet hocam.
353
00:22:23,520 --> 00:22:25,440
Ne kadar kaldırırsın?
354
00:22:25,560 --> 00:22:27,120
Siz ne kadar isterseniz
o kadar kaldırırım.
355
00:22:27,200 --> 00:22:29,880
[Türkçe] Aferin evlat.
[Bulgarca] İstediğim bu işte!
356
00:22:29,960 --> 00:22:32,560
Kosta, São Paulo'ya giden isimleri okuyun.
357
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
[ıslık sesi]
358
00:22:34,440 --> 00:22:39,600
Brezilya'da Bulgar milli takımında
yer alacak isimleri okuyorum.
359
00:22:39,680 --> 00:22:40,840
Stefan Topurov.
360
00:22:40,960 --> 00:22:42,880
[alkış sesleri]
361
00:22:43,160 --> 00:22:44,200
Asen Zlatev.
362
00:22:44,360 --> 00:22:46,520
[alkış sesleri]
363
00:22:46,600 --> 00:22:47,760
Naim Suleymanov.
364
00:22:48,040 --> 00:22:51,400
- [alkış sesleri]
- [Bulgarca] Tebrikler Süleymanov!
365
00:22:58,400 --> 00:22:59,400
[Hatice] Hıh...
366
00:23:05,160 --> 00:23:06,240
Göster bakalım.
367
00:23:06,560 --> 00:23:09,160
Neresiymiş bu Naim'i
götürecekleri yer yarışmaya?
368
00:23:09,440 --> 00:23:10,440
Hah...
369
00:23:13,440 --> 00:23:15,840
[genç 1] Hah, Brezilya, Brezilya...
370
00:23:16,160 --> 00:23:17,560
Yok, bura değil Brezilya.
371
00:23:17,840 --> 00:23:20,120
Dünya sayfasını açman lazım ki bulasın.
372
00:23:20,280 --> 00:23:22,520
[genç 2] Hah, Mestanlı.
373
00:23:22,760 --> 00:23:23,640
Hıı...
374
00:23:26,320 --> 00:23:27,400
[genç 2] Brezilya.
375
00:23:28,560 --> 00:23:31,920
Teee, Naim'i batıya götürecekler demek.
376
00:23:32,160 --> 00:23:34,720
[Hatice] Allah! Tayyareyle mi gidilir?
377
00:23:34,800 --> 00:23:37,240
Valla, tayyareyle, vapurla, trenle,
neyse ne.
378
00:23:37,480 --> 00:23:39,280
[Süleyman] Bu Mestanlı'dan,
bırak Mestanlı'yı,
379
00:23:39,400 --> 00:23:43,000
Kırcaali'nin sancağından kime müsaade
etmişler ki başka ülkeye geçsin diye.
380
00:23:43,080 --> 00:23:46,280
Üstelik sosyalist olmayan bir ülkeye.
Bu Brezilya komünist değil.
381
00:23:46,360 --> 00:23:47,720
Gene de izin verirler gitsin diye.
382
00:23:47,800 --> 00:23:49,720
[Süleyman] Ey be arkadaş! Ey be arkadaş!
383
00:23:49,800 --> 00:23:51,760
Vay be kardaşım, vay be kardaşım.
384
00:23:52,200 --> 00:23:54,400
[Süleyman] He? Sen gidebiliyor musun?
385
00:23:54,600 --> 00:23:56,080
Çok uzaktır beya!
386
00:24:03,440 --> 00:24:07,240
{\an8}[samba şarkısı]
387
00:24:09,480 --> 00:24:12,800
[Brezilya Portekizcesi]
Hanımlar beyler São Paulo'ya
388
00:24:12,880 --> 00:24:17,760
ve sekizinci Gençler Dünya Halter
Şampiyonasına hoş geldiniz.
389
00:24:18,920 --> 00:24:20,000
- [Süleyman] Yavaş.
- [Hatice] Bacaksız.
390
00:24:20,080 --> 00:24:21,320
Kaldır, ver, ver.
391
00:24:21,760 --> 00:24:22,760
Eyvah.
392
00:24:22,920 --> 00:24:24,400
Selvi, kavak kadar.
393
00:24:25,000 --> 00:24:27,560
Bununla da tutmazsa Ankara'yı...
394
00:24:28,760 --> 00:24:30,440
- Bir daha sağa.
- Bir daha sağa.
395
00:24:30,520 --> 00:24:32,280
- Hele de nasıldı...
- Bir daha sağa, bir daha sağa.
396
00:24:32,560 --> 00:24:34,520
- Ya!
- Oldu.
397
00:24:35,720 --> 00:24:40,480
- [farklı dillerde konuşmalar]
- [müzik çalar]
398
00:24:40,920 --> 00:24:44,240
Naim Suleymanov.
São Paulo Brezilya Sekizinci
399
00:24:44,320 --> 00:24:47,040
Dünya Gençler
ve Pan Amerikan Şampiyonası'nda.
400
00:24:47,560 --> 00:24:51,440
[spiker Türkçe] Türk asıllı genç yeteneğin
uluslararası arenaya bu ilk çıkışı.
401
00:24:51,720 --> 00:24:53,400
[Bulgarca] Haydi göster kendini.
402
00:24:53,760 --> 00:24:57,920
[spiker Türkçe] Genç sporcu
riskli bir ağırlık deniyor. 140 kilo.
403
00:24:58,160 --> 00:24:59,160
- Haydi.
- Haydi.
404
00:24:59,240 --> 00:25:01,240
[spiker Türkçe]
Naim 52 kiloda katılıyor müsabakaya.
405
00:25:01,320 --> 00:25:03,400
İlk uluslararası müsabakasında
406
00:25:03,560 --> 00:25:06,920
ağırlığının neredeyse üç katı. Zor iş.
407
00:25:07,480 --> 00:25:08,480
[üfleme sesi]
408
00:25:09,640 --> 00:25:13,760
[bağırır]
409
00:25:13,960 --> 00:25:15,000
[heyecanlı sesler]
410
00:25:16,360 --> 00:25:19,040
- [efor sesi]
- [sevinç sesleri]
411
00:25:19,160 --> 00:25:20,800
[bağrışma] Bravo! Bravo!
412
00:25:21,240 --> 00:25:22,600
[sevinç nidaları]
413
00:25:23,320 --> 00:25:25,520
[Bulgarca] Aferin evlat, aferin!
414
00:25:26,760 --> 00:25:28,440
Başardın, başardın!
415
00:25:28,800 --> 00:25:31,800
[spiker Türkçe] Gençler dünya rekoru.
140 kilo.
416
00:25:32,080 --> 00:25:36,520
Koparmada 110 kilo kaldırmıştı.
Böylece toplam 250 kilo oluyor.
417
00:25:36,760 --> 00:25:39,480
Bu da bir dünya rekoru. Bravo, Naim.
418
00:25:40,760 --> 00:25:45,480
[Bulgarca] Bulgar kahramanlar!
Bulgar kahramanlar!
419
00:25:52,560 --> 00:25:56,280
{\an8}- [müzik çalar]
- [Rusça anonslar]
420
00:26:03,760 --> 00:26:06,480
{\an8}AĞIR YÜK
421
00:26:08,560 --> 00:26:10,440
Saçını üfleyecek şimdi.
422
00:26:11,400 --> 00:26:12,880
[kalabalık] Evet ya!
423
00:26:13,960 --> 00:26:16,840
[üfleme ve efor sesi]
424
00:26:18,760 --> 00:26:21,040
[endişeli uğultu]
425
00:26:28,680 --> 00:26:30,440
[Türkçe] Bir taraf daha ağır. Denk değil.
426
00:26:33,000 --> 00:26:34,160
[Bulgarca] Koç?
427
00:26:34,280 --> 00:26:36,400
[Bulgarca] Sağ tarafa
beş kilo daha ağır koymuşlar.
428
00:26:36,480 --> 00:26:39,280
- [Bulgarca] Neden düzgün kontrol etmedin?
- [Rusça] Kes!
429
00:26:40,040 --> 00:26:42,160
- [Hatice] Niye kestiler ya?
- Geri döner.
430
00:26:43,320 --> 00:26:45,240
[Bulgarca] Ya sakatlansaydı?
431
00:26:45,320 --> 00:26:47,640
Hocam, dengesiz, mengesiz.
Kaldırış geçerli ya.
432
00:26:49,760 --> 00:26:50,840
[Bulgarca] Bravo oğlum!
433
00:26:52,840 --> 00:26:54,040
Puan.
434
00:26:54,400 --> 00:26:55,760
[Bulgarca spiker] Bravo evlat!
435
00:26:57,200 --> 00:27:00,240
[Bulgarca] Bulgar kahramanlar!
Bulgar kahramanlar!
436
00:27:01,760 --> 00:27:05,720
[Bulgarca] Yoldaşlar!
Bugün altın madalya sahibi
437
00:27:05,840 --> 00:27:09,640
Naim Süleymanov'u kutlamak
için burada toplandık.
438
00:27:10,120 --> 00:27:12,200
Alkışlar onun için dostlar.
439
00:27:13,880 --> 00:27:16,880
Bulgaristan Cumhuriyeti'nin gururusunuz.
440
00:27:17,400 --> 00:27:18,400
[marş girer]
441
00:27:18,800 --> 00:27:25,760
[Bulgarca] Hükümetimiz bu Lada marka
arabayı bu büyük başarı için yoldaş Naim'e
442
00:27:26,000 --> 00:27:27,440
hediye olarak sunuyor.
443
00:27:28,160 --> 00:27:33,480
Bu büyük başarıların devamını diliyoruz.
444
00:27:35,080 --> 00:27:38,120
[Bulgarca] Bulgaristan Cumhuriyeti
adına bu altın madalyaları
445
00:27:38,240 --> 00:27:40,560
almış olmaktan gurur duyuyorum.
446
00:27:40,960 --> 00:27:44,080
Gittiğim her yerde Bulgar halkının
447
00:27:44,160 --> 00:27:46,680
[Naim] sevgisini
ve desteğini hissediyorum.
448
00:27:51,560 --> 00:27:53,520
{\an8}[alkış sesleri]
449
00:28:00,480 --> 00:28:04,000
[Bulgarca] Yoldaş Todor Zhivkov'un 1970
yılında bu ülkenin
450
00:28:04,200 --> 00:28:09,560
meclis toplantıları sırasında yaptığı
açılış konuşması
451
00:28:10,040 --> 00:28:14,520
yolumuzu aydınlatan tarihi bir olay
niteliğindedir.
452
00:28:15,280 --> 00:28:16,280
[tank sesleri]
453
00:28:22,080 --> 00:28:25,080
Bulgaristan tek uluslu bir devlettir.
454
00:28:27,640 --> 00:28:30,040
[konuşmacı Bulgarca]
Tarihsel koşullar nedeniyle,
455
00:28:30,320 --> 00:28:33,480
ülkemizde yaşayan bir Türk azınlık var.
456
00:28:34,760 --> 00:28:37,080
[Bulgarca]
Yoldaş Zhivkov'un emirlerine uyarak
457
00:28:37,160 --> 00:28:40,080
aramızda yaşayan tüm Türklere yönelik
458
00:28:40,160 --> 00:28:42,320
Köklere Dönüş Operasyonu'nu başlatıyoruz.
459
00:28:42,400 --> 00:28:43,960
[Bulgarca] Evlerinize dönün!
460
00:28:44,240 --> 00:28:45,960
[asker Bulgarca] Evlerinize dönün!
461
00:28:48,400 --> 00:28:52,880
Bu asimilasyon kampanyasında
okullarda Türkçe ders okutulmayacak.
462
00:28:53,240 --> 00:28:54,800
[konuşmacı Bulgarca] Camiler kapatılacak.
463
00:28:55,080 --> 00:28:59,120
Türkçe gazeteler kapatılacak.
464
00:28:59,360 --> 00:29:02,560
Kamuya açık yerlerde
Türkçe konuşulması yasaklanacak.
465
00:29:02,920 --> 00:29:04,160
[adam Bulgarca] Saldırın.
466
00:29:04,360 --> 00:29:06,280
{\an8}- [düdük sesleri]
- [bağırışlar]
467
00:29:06,440 --> 00:29:07,960
{\an8}[kadın Türkçe] Baba! Baba!
468
00:29:11,480 --> 00:29:14,480
[bağırışlar]
469
00:29:16,600 --> 00:29:18,280
[kadın Türkçe bağırır] Yapmayın!
470
00:29:20,600 --> 00:29:24,560
[anlaşılmaz bağrışmalar]
471
00:29:31,240 --> 00:29:34,840
Ulusal kurtuluş hareketinden
yana olanlar...
472
00:29:37,320 --> 00:29:39,000
[konuşmacı Bulgarca] Karşı olanlar...
473
00:30:04,280 --> 00:30:06,400
[adam Bulgarca] Oybirliğiyle kabul edildi.
474
00:30:11,840 --> 00:30:13,200
[Bulgarca] Atış pozisyonu!
475
00:30:17,680 --> 00:30:19,320
[silah namlu sesleri]
476
00:30:29,680 --> 00:30:30,840
[Bulgarca] Ateş!
477
00:30:31,200 --> 00:30:32,800
[silah sesleri]
478
00:30:33,120 --> 00:30:34,720
[çığlıklar]
479
00:30:35,080 --> 00:30:37,440
[kadın Türkçe] Kaç kızanım kaç!
Öldürecek bunlar bizi!
480
00:30:40,800 --> 00:30:41,800
[silah sesi]
481
00:30:41,920 --> 00:30:44,240
[kadın] Kaç, kaç, öldürecekler!
482
00:30:44,800 --> 00:30:46,800
- [çığlıklar]
- [silah sesleri]
483
00:31:03,640 --> 00:31:05,000
- [erkek sesi] Naim.
- [nefes sesi]
484
00:31:06,440 --> 00:31:07,760
Naim, kalk.
485
00:31:08,760 --> 00:31:09,760
[nefes sesi]
486
00:31:11,720 --> 00:31:14,400
Baban telefonda. Sesi kötü geldi.
487
00:31:24,160 --> 00:31:27,440
- Alo baba?
- [Süleyman] Naim, evladım...
488
00:31:28,480 --> 00:31:29,720
[Bulgarca] Ne oldu baba?
489
00:31:30,360 --> 00:31:33,680
[Süleyman Türkçe] Kötü buralar.
Fena şeyler oldu akşamdan beri.
490
00:31:34,880 --> 00:31:37,480
Anlatamam telefonda. Biz iyiyiz.
491
00:31:38,200 --> 00:31:39,520
Ananla agan evde,
492
00:31:39,600 --> 00:31:41,600
- Muharrem yanımda.
- [Naim Türkçe] Bir şey mi oldu baba?
493
00:31:41,920 --> 00:31:44,480
[Süleyman] Bak başkaları var,
telefon etmek için bekleyen.
494
00:31:44,560 --> 00:31:47,560
Kapatacağım şimdi. Hadi, uyu sen.
495
00:31:48,240 --> 00:31:50,600
Öpüyorum hasretle evladım.
496
00:31:50,680 --> 00:31:54,680
[kapatma sinyali]
497
00:31:57,720 --> 00:32:00,080
[nefesler]
498
00:32:06,920 --> 00:32:09,840
[parazit sesi]
499
00:32:16,600 --> 00:32:18,680
[televizyonda marş çalıyor]
500
00:32:26,320 --> 00:32:27,520
[bip sesleri]
501
00:32:28,000 --> 00:32:29,680
[kadın Bulgarca] Günaydın yoldaşlar.
502
00:32:29,760 --> 00:32:33,440
Bugün 27 Aralık, 1984 bitmek üzere.
503
00:32:33,720 --> 00:32:37,120
Bu yıl buğday üretimi yüzde 15 arttı.
504
00:32:37,240 --> 00:32:38,360
[Bulgarca] Günaydın.
505
00:32:38,440 --> 00:32:42,920
[spiker] Bu artışla,
buğday üretimi diğer öncü
506
00:32:43,080 --> 00:32:46,640
tarım ürünleriyle aynı seviyeye geldi
507
00:32:48,520 --> 00:32:50,040
[nefes sesleri]
508
00:32:50,800 --> 00:32:52,440
Televizyonda tek bir haber yok.
509
00:32:54,000 --> 00:32:56,040
Aptal gibi olmasını mı bekliyorsun?
510
00:33:08,800 --> 00:33:11,400
BELEDİYE BİNASI
511
00:33:41,840 --> 00:33:44,160
[daktilo sesleri]
512
00:33:45,320 --> 00:33:47,440
[Bulgarca konuşmalar]
513
00:33:48,560 --> 00:33:51,280
[Bulgarca] Özgür iradenle
ismini değiştiriyorsun.
514
00:33:51,960 --> 00:33:56,080
Listeden istediğin Bulgarca ismi seç.
515
00:33:58,840 --> 00:34:00,440
Seni zorlamıyoruz.
516
00:34:00,800 --> 00:34:02,200
[ortam konuşmaları]
517
00:34:03,360 --> 00:34:06,120
[daktilo sesleri]
518
00:34:22,400 --> 00:34:26,560
ANASTASIA MIHAILOVA SEVERINOVA
519
00:35:08,320 --> 00:35:10,520
[kadın 1] Esma, Naim geldi.
520
00:35:11,080 --> 00:35:13,000
Aa Naim değil mi bu?
521
00:35:13,080 --> 00:35:14,520
[kadın 2] Naim hoş geldin.
522
00:35:15,680 --> 00:35:17,360
[kadın 3] Naim! Hoş geldin kızanım.
523
00:35:18,640 --> 00:35:19,880
[kadın 4] Hoş gelmişsin.
524
00:35:24,440 --> 00:35:26,400
Naim, hoş geldin Naim.
525
00:35:26,720 --> 00:35:29,360
- Sen bizim gururumuzsun.
- Saldılar mı seni buraya?
526
00:35:29,440 --> 00:35:30,760
[kalabalık] Hoş geldin.
527
00:35:30,840 --> 00:35:32,680
- Sen bize kuvvet verdin.
- Hoş geldin aslan parçası.
528
00:35:32,760 --> 00:35:34,360
- Kızanım.
- Oğlum.
529
00:35:34,440 --> 00:35:35,160
Merhaba.
530
00:35:35,280 --> 00:35:36,800
Sabırsızım biraz.
O kürsüden üstün çıktın ya.
531
00:35:36,880 --> 00:35:38,040
Hoş geldin kızanım.
532
00:35:38,160 --> 00:35:41,480
[kadın] Hey, dağılın bakayım.
Dağılın oradan! Ne yapıyorsunuz siz?
533
00:35:41,560 --> 00:35:42,800
Sizde hiç akıl yok mu?
534
00:35:42,880 --> 00:35:46,280
Toplanmak, üç-beş kişi bile yürümek
yasak denmedi mi size?
535
00:35:46,360 --> 00:35:48,120
Kızanın başını belaya mı sokacaksınız?
536
00:35:48,840 --> 00:35:53,320
Öptünüz, kokladınız, yeter. Hadi bakayım,
alın başınızı gidin buradan. Haydi! Haydi!
537
00:35:53,640 --> 00:35:56,240
[ayak sesleri]
538
00:35:58,520 --> 00:36:00,600
Sen yarın ananla tütüne gideceksin,
öyle mi?
539
00:36:01,320 --> 00:36:02,320
Öyle ya.
540
00:36:03,120 --> 00:36:06,480
Dönerken dedenin mezarına da uğra. Olur?
541
00:36:06,760 --> 00:36:09,360
Ama dikkat et. Yanında kimse olmasın.
542
00:36:11,360 --> 00:36:13,480
[kadın] Haydi. Haydi!
543
00:36:17,080 --> 00:36:18,280
OTETS PAISIY CADDESİ
544
00:36:39,000 --> 00:36:42,400
RAYKO STILANOV SHALAMANOV
545
00:36:45,000 --> 00:36:48,680
{\an8}ANASTASIA MIHAILOVA SEVERINOVA
546
00:36:50,680 --> 00:36:52,800
[Süleyman] Naim? Oğlum!
547
00:37:00,000 --> 00:37:01,200
Ben...
548
00:37:20,360 --> 00:37:25,200
{\an8}ALLI STILYANOV
549
00:37:25,280 --> 00:37:27,080
[ağlama sesi]
550
00:37:27,440 --> 00:37:29,680
[Nevzat] Kim yaptı dersin bu işi Naim?
551
00:37:34,640 --> 00:37:37,400
- [adam] Beni tanımadın.
- [Naim] Çıkartamadım.
552
00:37:38,160 --> 00:37:39,920
Avukat Nevzat Küçük desem?
553
00:37:40,360 --> 00:37:41,680
Küçük aga!
554
00:37:41,960 --> 00:37:43,360
Küçük aga, evet.
555
00:37:45,040 --> 00:37:48,080
Şimdi söyle bakalım. Kim değiştirdi
mezar taşındaki adları.
556
00:37:48,200 --> 00:37:50,400
- [Naim] Polistir.
- Bilemedin.
557
00:37:50,960 --> 00:37:52,080
İmam değiştirdi.
558
00:37:52,440 --> 00:37:55,320
İmam mı? Neden peki?
559
00:37:55,840 --> 00:37:58,480
Çünkü polis "Biz değiştirirsek
kırılan dökülen olur,
560
00:37:58,560 --> 00:38:01,360
[Nevzat] sen bir iki kişi bul da
hallet bu işi," demiş kendisine.
561
00:38:01,800 --> 00:38:04,000
Ağlaya ağlaya yaptı adamcağız bu işi.
562
00:38:05,080 --> 00:38:07,920
[Naim] Ölmüş, gitmişin adı mı
değiştirilir? Kalleşlik bu.
563
00:38:08,000 --> 00:38:09,240
Kalleşlik ya.
564
00:38:11,080 --> 00:38:12,560
Gel biraz yürüyelim seninle.
565
00:38:15,040 --> 00:38:16,480
Önce bana söz vereceksin.
566
00:38:17,480 --> 00:38:19,480
Bugün konuşacaklarımız aramızda kalacak.
567
00:38:19,760 --> 00:38:20,760
Söz.
568
00:38:22,160 --> 00:38:25,160
- Belene Kampı'nı duydun mu?
- Duymaz mıyım?
569
00:38:25,480 --> 00:38:28,280
Asla adımı değiştirmem diyeni
oraya götürmüşler.
570
00:38:29,040 --> 00:38:30,360
Daha öncesi de var.
571
00:38:32,280 --> 00:38:34,280
[Nevzat] Ben Belene'de beş yıl kaldım.
572
00:38:36,240 --> 00:38:38,880
Belene Tuna Nehri üstünde bir ada.
573
00:38:39,520 --> 00:38:42,680
O ada kıyıya en yakın olduğu
noktadan bir köprüyle karaya bağlı.
574
00:38:42,760 --> 00:38:45,480
Köprüyü geçince
artık başka bir dünyadasın.
575
00:38:46,240 --> 00:38:50,040
Bir zaman sonra o köprünün dışında,
ötesinde bir dünya olduğunu unutuyorsun.
576
00:38:50,160 --> 00:38:52,520
Daha doğrusu,
seni ona inandırmaya çalışıyorlar.
577
00:38:54,480 --> 00:38:55,840
Buna direnmek zorundasın.
578
00:38:56,880 --> 00:38:59,320
Her an bu kampın, bu işkencelerin dışında,
579
00:38:59,400 --> 00:39:02,720
senin gibi direnen insanların,
olduğunu, seni asla
580
00:39:03,040 --> 00:39:06,040
unutmadıklarını, unutmayacaklarını
kendine hatırlatacaksın.
581
00:39:06,760 --> 00:39:08,920
Biz hep bu umutla yaşadık ama...
582
00:39:09,320 --> 00:39:10,760
[Nevzat] Ama dünya
bizi hatırlıyor mu acaba?
583
00:39:10,840 --> 00:39:13,600
Adamlar kadın, çocuk demeden
ateş açmışlar.
584
00:39:13,680 --> 00:39:15,120
[Naim] Ölen öldüğüyle kaldı.
585
00:39:15,320 --> 00:39:17,680
Adımı değiştirmem diye öldüler ama...
586
00:39:17,760 --> 00:39:19,920
Bak şimdi mezarlarında Bulgar adları var.
587
00:39:20,000 --> 00:39:24,680
Türkan, Süleyman, Mustafa,
Rami, Nesim, İbrahim,
588
00:39:25,000 --> 00:39:29,760
[Nevzat] Muammer, Aziz, Kemal,
Zübeyde, Şefika.
589
00:39:30,480 --> 00:39:32,840
Onların adları buraya yazıldı Naim.
590
00:39:34,440 --> 00:39:36,320
[Nevzat ağlamaklı] Hiçbiri unutulmayacak.
591
00:39:37,800 --> 00:39:40,160
Vakti geldiğinde bütün
dünya tanıyacak onları.
592
00:39:43,240 --> 00:39:46,320
Burada olanları Sofya'da bile duyan yok.
593
00:39:47,040 --> 00:39:48,400
Nasıl tanır ki bütün dünya?
594
00:39:50,280 --> 00:39:52,120
Herkesin bir silahı vardır, Naim.
595
00:39:53,840 --> 00:39:56,280
[Nevzat] Kimisi taş atar, kimi şiir yazar.
596
00:39:56,920 --> 00:39:58,720
Senin gücün ne, onu ben bilemem.
597
00:40:00,560 --> 00:40:02,960
Ne yapabilirsin bu halk için,
onu sen bulacaksın.
598
00:40:12,680 --> 00:40:13,880
{\an8}[konuşmalar]
599
00:40:14,440 --> 00:40:17,760
{\an8}MELBOURNE
OTEL KALİFORNİYA
600
00:40:18,000 --> 00:40:21,840
[anons İngilizce] Bir şey lazım olursa
istediğiniz zaman resepsiyonu arayın.
601
00:40:23,160 --> 00:40:25,840
[ortam sesi]
602
00:40:27,400 --> 00:40:31,240
[Bulgarca] Alexander Varbanov,
oda numaran 438.
603
00:40:32,280 --> 00:40:35,560
Stefan Topurov, 423.
604
00:40:36,840 --> 00:40:39,800
Naim Suleymanov ve Dimcho Yordanov...
605
00:40:40,720 --> 00:40:42,680
...oda numaran 426.
606
00:40:42,880 --> 00:40:45,200
[ortam sesi]
607
00:40:45,680 --> 00:40:47,400
Tekli odada kalmıyor muyum ben?
608
00:40:48,400 --> 00:40:50,200
- Dancho Kolev...
- [Türkçe] Hadi...
609
00:40:51,120 --> 00:40:52,320
...oda numaran 324.
610
00:40:53,040 --> 00:40:56,400
- [Bulgarca] Gülümseyin, çekiyorum.
- [Türkçe] Haydi.
611
00:40:59,000 --> 00:41:02,440
[Bulgarca] Bulgar Milli Takımı.
İyi şanslar.
612
00:41:03,520 --> 00:41:06,120
Sizi görmek ne güzel. İyi şanslar.
613
00:41:07,520 --> 00:41:08,760
İyi şanslar.
614
00:41:08,840 --> 00:41:10,520
- İyi şanslar.
- Merhaba.
615
00:41:10,600 --> 00:41:12,120
- [Türkçe] Basri ben.
- [Türkçe] Merhaba.
616
00:41:12,240 --> 00:41:14,920
- Bulgaristan Türküyüm.
- [Naim] Avustralya'da çok Türk var mı?
617
00:41:15,000 --> 00:41:18,760
Var, var. Tabii var. Yalnız değiliz.
Sizin isminiz Naim Suleymanov, değil mi?
618
00:41:18,840 --> 00:41:20,160
Evet, Naim Suleymanov.
619
00:41:20,240 --> 00:41:22,760
Biz orada isimleri değiştiriyorlar
diye duyduk ama.
620
00:41:22,840 --> 00:41:23,840
[Naim] Doğrudur.
621
00:41:23,920 --> 00:41:26,840
- Çok şeyler oldu.
- İyi, seninkini değiştirmemişler.
622
00:41:26,920 --> 00:41:31,400
Yok, bu yabancı ülkelerde müsabakalara
katılıyorum diye değiştirmediler herhâlde.
623
00:41:31,520 --> 00:41:32,800
[Basri] Zaten değiştiremezler.
624
00:41:32,880 --> 00:41:35,000
- Dünya biliyor senin adını.
- [erkek] Naim!
625
00:41:35,080 --> 00:41:36,640
- O zaman görüşürüz.
- Görüşürüz.
626
00:41:36,720 --> 00:41:39,440
Bir şeye ihtiyacınız olursa,
gerçi nasıl olacak...
627
00:41:39,520 --> 00:41:41,040
- Kader.
- Hanım, benim çocuklar.
628
00:41:41,120 --> 00:41:42,760
- Selam, çok tatlılar.
- Sağ olun.
629
00:41:42,840 --> 00:41:44,640
Görüşürüz. Hadi gidelim.
630
00:41:45,480 --> 00:41:46,480
[zil sesi]
631
00:41:51,080 --> 00:41:53,160
- [İngilizce] Teşekkürler.
- [İngilizce] Teşekkürler.
632
00:41:53,680 --> 00:41:55,880
- Naim. Merhaba, Naim.
- Merhaba.
633
00:41:56,200 --> 00:41:58,440
Basri ile konuştum.
Dün tanışmışsınız parkta.
634
00:41:58,520 --> 00:42:01,000
- Öyle, konuştuk.
- Biz de uzun zamandır buradayız.
635
00:42:01,120 --> 00:42:04,080
Bulgaristan göçmeniyiz.
Sen de bizim sancağın çocuğusun.
636
00:42:04,160 --> 00:42:06,400
Böyle televizyonda görüyoruz,
madalyalar, rekorlar falan.
637
00:42:06,480 --> 00:42:08,600
- Çok gururlanıyoruz biz seninle.
- Teşekkür ederim.
638
00:42:08,680 --> 00:42:11,560
Fazla zamanımız yok. Şimdi bunlar
pimpiriklenmeye başlar.
639
00:42:11,640 --> 00:42:14,680
Onun için direktman soracağım sana.
Kaçmayı düşünüyor musun?
640
00:42:14,760 --> 00:42:17,280
Devam et. Kaçmayı düşünüyor musun?
641
00:42:17,360 --> 00:42:19,880
Ha? Batı tarafına mesela.
642
00:42:20,480 --> 00:42:24,680
Ya da Türkiye'ye? Ha?
Türkiye ne güzel olurdu, değil mi?
643
00:42:25,120 --> 00:42:28,520
Dünyanın çeşit çeşit ülkesini geziyorsun.
Kaçmak gelmiyor mu aklına?
644
00:42:28,600 --> 00:42:29,680
[adam] Nasıl ya?
645
00:42:30,320 --> 00:42:33,040
İllaki sana yardımcı olacak
insanlara ihtiyacın var.
646
00:42:33,520 --> 00:42:37,440
Biz burada çok kalabalığız, Naim.
Haberin olsun. Çok kalabalığız.
647
00:42:37,840 --> 00:42:40,400
Eğer böyle bir niyetin olursa
bana söylemen yeter.
648
00:42:40,560 --> 00:42:42,000
Aynı memleketteniz.
649
00:42:42,200 --> 00:42:44,160
- Bana güvenebilirsin.
- Öyle olmaz.
650
00:42:44,400 --> 00:42:45,840
Şimdi yeni tanıştık ya.
651
00:42:46,920 --> 00:42:48,680
Hem sen memleketin hangi köyündensin?
652
00:42:48,760 --> 00:42:50,040
- Sedefçe'denim.
- Sedefçe?
653
00:42:50,120 --> 00:42:52,480
[adam Bulgarca] Vay! Kardeşim!
654
00:42:53,360 --> 00:42:54,680
Bu Küçük Adam'ın köyü.
655
00:42:54,840 --> 00:42:57,680
[adam Bulgarca]
Siz bana Bulgar gururu yaşatıyorsunuz!
656
00:42:58,040 --> 00:43:00,080
Böyle iyi işlere devam edin.
657
00:43:03,400 --> 00:43:04,800
[Naim] Küçük Adam'ın köyü.
658
00:43:06,480 --> 00:43:09,360
[Nevzat] Senin içindekini ben bilemem.
Onu sen bulacaksın.
659
00:43:09,440 --> 00:43:10,440
[nefes sesi]
660
00:43:14,560 --> 00:43:16,280
[Naim Bulgarca] Bir şey yok. Uyu sen.
661
00:43:16,960 --> 00:43:19,080
[nefes nefese]
662
00:43:21,400 --> 00:43:25,320
{\an8}[İngilizce anons] Bulgaristan'dan 60 kg
kategorisine katılan Naim Süleymanov,
663
00:43:25,960 --> 00:43:29,240
142,5 kilo kaldırmaya çalışacak.
664
00:43:29,360 --> 00:43:30,800
- [alkışlar]
- [zil sesi]
665
00:43:34,640 --> 00:43:35,640
[efor sesi]
666
00:43:37,520 --> 00:43:40,120
[ıslıklar ve alkışlar]
667
00:43:41,120 --> 00:43:42,680
- [İngilizce] Çok iyi.
- [yere düşme sesi]
668
00:43:45,520 --> 00:43:47,640
[ortam sesi]
669
00:43:50,480 --> 00:43:51,960
[gülme sesleri]
670
00:43:52,720 --> 00:43:54,680
[İngilizce] Selam! Selam!
671
00:43:56,200 --> 00:44:00,000
[Bulgarca] Hadi alın.
672
00:44:00,400 --> 00:44:02,160
Bu da senin için.
673
00:44:03,200 --> 00:44:05,480
[anlaşılmaz konuşmalar]
674
00:44:06,880 --> 00:44:09,360
[Türkçe] Aferin sana aslanım.
Gururlandık bak yine.
675
00:44:09,920 --> 00:44:11,120
Sağ ol abi.
676
00:44:11,200 --> 00:44:12,560
[gülme sesi]
677
00:44:13,920 --> 00:44:16,640
Konuştum ben bizimkilerle.
Oğlanlar çok sevindi.
678
00:44:16,840 --> 00:44:19,280
- Neye abi?
- Kaçacaksın ya.
679
00:44:20,320 --> 00:44:22,600
- Abi...
- Ha...
680
00:44:22,760 --> 00:44:24,160
[Naim] Bir konuşsaydık önce.
681
00:44:24,680 --> 00:44:27,800
Nasıl yapılır?
Bilmiyoruz yani birdenbire...
682
00:44:28,000 --> 00:44:29,680
Senin niyetin varsa o kolay.
683
00:44:30,320 --> 00:44:32,400
Dün geceden beri kaç kişiyle konuştum.
684
00:44:32,480 --> 00:44:34,400
"Naim kaçacak, hazır olun." dedim.
685
00:44:34,480 --> 00:44:36,520
Herkes üzerine düşeni yapacak.
686
00:44:37,480 --> 00:44:38,800
Ailem var geride.
687
00:44:39,560 --> 00:44:42,120
Anam Mestanlı'da. Babam, Muharrem...
688
00:44:42,280 --> 00:44:45,600
Naim, bu işe karışan
herkesin bir ailesi var.
689
00:44:46,520 --> 00:44:48,280
Sen var mısın, yok musun onu söyle.
690
00:44:50,720 --> 00:44:52,240
Şişt... Ne oldu?
691
00:44:52,560 --> 00:44:54,680
- Korktun mu?
- Kendim için değil de...
692
00:44:54,880 --> 00:44:57,080
- Şimdi birdenbire olunca...
- [adam] Ne birdenbire?
693
00:44:57,160 --> 00:44:58,280
Nasıl birdenbire?
694
00:44:59,280 --> 00:45:01,160
- Daha dün tanıştık.
- [adam] Ne fark eder?
695
00:45:02,920 --> 00:45:05,040
Siz böyle kendi aranızda
konuşmuyor musunuz
696
00:45:05,120 --> 00:45:07,880
her seferinde, fırsat olursa Türkiye'ye
kaçalım, Türkiye'ye kaçalım, diye.
697
00:45:07,960 --> 00:45:09,320
- Konuşuyoruz.
- Konuşma.
698
00:45:09,400 --> 00:45:10,640
[adam] Yap işte.
699
00:45:10,800 --> 00:45:12,680
Al sana fırsat. Konuşuyorlarmış.
700
00:45:12,880 --> 00:45:14,720
Konuşmakla kahraman olunmaz, Naim.
701
00:45:15,520 --> 00:45:16,520
Tövbe, tövbe...
702
00:45:18,160 --> 00:45:19,160
[burundan soluma]
703
00:45:22,800 --> 00:45:23,800
Naim?
704
00:45:36,240 --> 00:45:37,240
[asansör zili]
705
00:45:56,160 --> 00:45:57,160
[nefes sesi]
706
00:46:00,320 --> 00:46:03,880
Mustafa, Rami, Nesim,
707
00:46:04,280 --> 00:46:07,640
Muammer, Aziz, Kemal,
708
00:46:07,960 --> 00:46:10,000
Zübeyde, Şefika.
709
00:46:11,000 --> 00:46:12,160
Kimdir bunlar?
710
00:46:13,120 --> 00:46:14,960
Türkan bebeği duydun mu sen abi?
711
00:46:15,040 --> 00:46:16,920
- Cık... Duymadım.
- [Naim] Daha 18 aylıktı.
712
00:46:17,160 --> 00:46:18,160
[öfkeli nefes]
713
00:46:20,720 --> 00:46:23,760
Sofya tankları yolladığında
çok şehit verdik abi.
714
00:46:24,200 --> 00:46:26,240
Sen memleketlimsin. Sen bile duymamışsın.
715
00:46:26,320 --> 00:46:28,560
Gelmiyor ki haber. Kırcaali yasak bölge.
716
00:46:28,640 --> 00:46:29,840
Ayrı vize var.
717
00:46:30,080 --> 00:46:32,720
[adam] Hiçbir haberci giremez.
Hiçbir haber çıkamaz oradan.
718
00:46:33,240 --> 00:46:35,200
Haber çıkamaz ama ben çıkabilirim.
719
00:46:36,240 --> 00:46:38,240
Ben konuşursam dünya dinler.
720
00:46:38,440 --> 00:46:40,000
[adam] Ha şunu bileydin kızanım.
721
00:46:40,440 --> 00:46:41,480
Yapalım abi.
722
00:46:41,640 --> 00:46:42,880
Tamam. Şahane.
723
00:46:44,040 --> 00:46:45,720
10-15 dakika sonra toplantı var.
724
00:46:46,840 --> 00:46:48,320
[Naim] Abadjiev konuşma yapar.
725
00:46:48,520 --> 00:46:49,480
[konuşma sesi]
726
00:46:49,720 --> 00:46:51,840
[Naim] Sonra gecenin programını okurlar.
727
00:46:53,120 --> 00:46:55,960
Kutlama yemeğinin saatini,
yerini falan orada öğrenirim.
728
00:46:56,080 --> 00:46:58,640
[Bulgarca]
Herkes akşam yemeğini odasında yiyecek.
729
00:46:58,720 --> 00:47:01,600
Otelden ayrılmak kesinlikle yasaktır.
730
00:47:03,440 --> 00:47:05,480
[Bulgarca] Peki ya kutlama yemeği?
731
00:47:05,560 --> 00:47:08,520
[Bulgarca] Eğer kutlamayacaksak
niye madalya kazanıyoruz?
732
00:47:09,560 --> 00:47:11,800
[Bulgarca] Yemek odalara servis edilecek.
733
00:47:11,880 --> 00:47:15,200
Bara, lobiye ve havuza inmek yasaktır.
734
00:47:15,400 --> 00:47:17,240
[Bulgarca] O zaman niye kazanıyoruz?
735
00:47:17,360 --> 00:47:20,200
[Bulgarca] Çocuklar, odalara. Hadi.
736
00:47:23,840 --> 00:47:25,000
Ne oluyor?
737
00:47:25,120 --> 00:47:27,680
Bir ihbar varmış.
İstihbarat da sıkı tutuyor işi.
738
00:47:30,960 --> 00:47:32,320
[Bulgarca] Hadi, hızlı.
739
00:48:25,080 --> 00:48:26,320
[üst üste konuşmalar]
740
00:48:32,880 --> 00:48:35,000
[Bulgarca] İyi yolculuklar!
741
00:48:36,800 --> 00:48:37,800
[gülme sesleri]
742
00:48:39,080 --> 00:48:41,480
[Bulgarca] Tebrikler!
743
00:48:41,560 --> 00:48:43,960
[sevinç sesleri]
744
00:48:44,200 --> 00:48:46,400
Bravo. Bravo!
745
00:48:46,560 --> 00:48:50,200
[Naim Türkçe] Seneye Dünya şampiyonası
var. Seneye mutlaka yapacağız bu işi.
746
00:48:51,680 --> 00:48:53,480
[Bulgarca] Seneye görüşürüz.
747
00:48:53,760 --> 00:48:55,400
Seneye görüşürüz.
748
00:48:55,640 --> 00:48:59,120
- [Bulgarca] Ve sonra içeceğiz.
- [Bulgarca] Tamam!
749
00:49:00,440 --> 00:49:02,280
Seneye görüşürüz!
750
00:49:02,360 --> 00:49:03,840
[gülme sesi]
751
00:49:25,280 --> 00:49:31,880
[Bulgarca] Bu onun evi mi? Çok güzel.
Nasıl olduğunu hayal edebiliyor musun?
752
00:49:33,720 --> 00:49:34,960
[fotoğraf çekme sesi]
753
00:49:44,280 --> 00:49:45,880
[kadın 1 Türkçe] Naim'in evi
ne kadar iyiymiş!
754
00:49:45,960 --> 00:49:47,120
- [kadın 2 Türkçe] Kocaman.
- Hı hı...
755
00:49:47,240 --> 00:49:48,240
[gülme sesi]
756
00:49:48,480 --> 00:49:49,880
[eğlenme sesleri]
757
00:49:50,000 --> 00:49:51,160
[kadın 1] Naim?
758
00:49:51,440 --> 00:49:53,000
[müzik çalar]
759
00:49:53,280 --> 00:49:54,520
Merhaba.
760
00:49:55,560 --> 00:49:56,920
Çok güzelmiş evin.
761
00:49:57,520 --> 00:49:58,640
Hoş geldiniz.
762
00:49:59,160 --> 00:50:00,160
Geçsenize.
763
00:50:02,600 --> 00:50:06,040
- Ne bu surat şampiyon?
- Yok surat falan.
764
00:50:06,280 --> 00:50:09,120
[Bulgarca] Zhivkov Sarayı'ndan
sadece bir oda daha küçük.
765
00:50:09,360 --> 00:50:10,680
[Türkçe] Haklısın.
766
00:50:11,760 --> 00:50:15,360
[adam Türkçe] Arkadaşlar, Küçük Dev,
madalya hediyesini beğenmemiş.
767
00:50:15,600 --> 00:50:19,040
"Zhivkov'a söyleyin, bir dahaki
sefere kendi sarayını versin," diyor.
768
00:50:19,160 --> 00:50:21,120
[gülüşmeler]
769
00:50:22,800 --> 00:50:25,600
- [kadın 1 Bulgarca] Çok güldük.
- [kadın 2 Bulgarca] Çok da içtik.
770
00:50:25,880 --> 00:50:28,320
[kadın 2] Hayır, yapma, lütfen yapma.
771
00:50:28,760 --> 00:50:31,120
[gülüşmeler]
772
00:50:33,720 --> 00:50:36,080
[efor sesleri]
773
00:50:36,480 --> 00:50:39,400
[Bulgarca] Koç, Naim'e bir mektup geldi.
774
00:50:40,240 --> 00:50:41,640
[nefesler]
775
00:50:46,280 --> 00:50:49,400
[koç Türkçe] Senin dirin lazım bize.
Yavaş, kendini öldürme.
776
00:50:49,960 --> 00:50:52,240
- Hedefim Melbourne.
- Naim.
777
00:50:56,240 --> 00:50:59,400
Kırcaali Belediye Başkanı
seni bir törene davet ediyor.
778
00:50:59,640 --> 00:51:00,720
Yarın izinlisin.
779
00:51:03,960 --> 00:51:06,320
BELEDİYE BİNASI - KIRCAALİ
780
00:51:08,840 --> 00:51:11,600
{\an8}[kadın Bulgarca]
Özel konuğumuzu selamlıyoruz.
781
00:51:11,720 --> 00:51:14,400
[alkışlar]
782
00:51:15,320 --> 00:51:19,080
Siz Kırcaali'nin gururusunuz.
783
00:51:19,480 --> 00:51:22,960
Başarılarınla gurur duyuyoruz.
Onu alkışlıyoruz.
784
00:51:23,080 --> 00:51:24,080
[alkışlar]
785
00:51:26,640 --> 00:51:31,680
Şimdi hepimizi gururlandıracak
bir adım daha atıyor.
786
00:51:32,040 --> 00:51:36,320
Türkçe ismini geride bırakıp
onu Bulgarca ismiyle değiştiriyor.
787
00:51:36,520 --> 00:51:39,560
Naum Shalamanov'u alkışlıyoruz.
788
00:51:39,920 --> 00:51:40,920
[alkış sesleri]
789
00:51:53,360 --> 00:51:54,520
"Naum...
790
00:51:56,040 --> 00:51:57,280
...Shalamanov"?
791
00:51:58,240 --> 00:51:59,440
[kadın Bulgarca] İşte bu.
792
00:52:04,680 --> 00:52:06,400
Bir alkış daha.
793
00:52:06,640 --> 00:52:07,640
[alkış sesi]
794
00:52:13,520 --> 00:52:14,520
[alkış sesleri]
795
00:53:05,760 --> 00:53:08,920
[efor sesleri]
796
00:53:17,120 --> 00:53:18,760
[acı nida]
797
00:53:19,320 --> 00:53:24,120
[bağırma sesi]
798
00:53:26,960 --> 00:53:28,240
[anlaşılmaz konuşmalar]
799
00:53:28,600 --> 00:53:31,960
{\an8}ZORA
800
00:53:32,600 --> 00:53:34,000
[adam Türkçe] Günaydın yoldaş.
801
00:53:37,400 --> 00:53:38,520
[Bulgarca] Günaydın.
802
00:53:39,480 --> 00:53:41,360
[Türkçe] Bugün spor geç başlayacak.
803
00:53:46,240 --> 00:53:47,240
Hadi.
804
00:53:48,680 --> 00:53:50,120
[adam] Hadi, hadi.
805
00:54:03,080 --> 00:54:04,560
[Bulgarca] Nereye gidiyoruz?
806
00:54:05,120 --> 00:54:07,520
- [Türkçe] Parti merkezine.
- [Türkçe] Ne yapacağız orada?
807
00:54:07,640 --> 00:54:08,640
Haaa...
808
00:54:09,080 --> 00:54:11,080
Türkçe konuşmayı yasakladılar.
809
00:54:11,800 --> 00:54:15,800
Önce sana bir seferde
beş leva ceza keseceğim.
810
00:54:16,880 --> 00:54:19,520
[adam] Sonra seni
parti merkezine bırakacağım.
811
00:54:31,560 --> 00:54:34,160
[kapı sesi]
812
00:54:35,680 --> 00:54:37,200
[havuz fıskiye sesi]
813
00:54:41,240 --> 00:54:45,040
[Bulgarca ortam konuşmaları]
814
00:55:02,720 --> 00:55:03,760
[kapı kapama sesi]
815
00:55:07,840 --> 00:55:10,120
[Bulgarca] Bu metni okumanız gerekiyor.
816
00:55:16,600 --> 00:55:18,720
[Türkçe] Ezberlediğinizde başlayalım.
817
00:55:18,840 --> 00:55:20,640
- [Naim Türkçe] Kayıt mı yapacağız?
- Evet.
818
00:55:29,800 --> 00:55:30,800
[nefes]
819
00:55:42,280 --> 00:55:44,000
[Bulgarca] Kaleminiz var mı?
820
00:55:44,680 --> 00:55:45,960
[adam Bulgarca] Niye?
821
00:55:47,000 --> 00:55:49,760
- Burada hatalar var.
- [adam] Yoldaş...
822
00:55:50,040 --> 00:55:51,120
[burun çekme sesi]
823
00:55:51,520 --> 00:55:54,240
Metindeki her şey doğrudur.
824
00:56:04,720 --> 00:56:06,800
[Bulgarca] Bunlar benim sözlerim değil.
825
00:56:12,400 --> 00:56:15,760
[adam Bulgarca] Oturun, Yoldaş Shalamanov.
826
00:56:26,640 --> 00:56:30,160
[adam Bulgarca] Üç, iki, bir, kayıt...
827
00:56:36,480 --> 00:56:39,320
İki, bir, kayıt.
828
00:56:46,600 --> 00:56:47,840
[Bulgarca] Bulgarca...
829
00:56:49,920 --> 00:56:51,240
...bir isim almam...
830
00:56:52,560 --> 00:56:54,000
...normal.
831
00:56:56,000 --> 00:56:58,440
[Bulgarca]
Bulgaristan Cumhuriyeti'ni yöneten...
832
00:56:58,760 --> 00:57:02,960
...Komünist parti sayesinde...
833
00:57:04,160 --> 00:57:05,400
...ben...
834
00:57:07,320 --> 00:57:08,880
...bir şampiyon oldum.
835
00:57:12,680 --> 00:57:17,480
Bu yüzden Bulgaristan
Komünist Partisi'ni destekliyorum.
836
00:57:19,600 --> 00:57:23,160
Ülkemiz Bulgaristan'ı seviyor
ve önemsiyorum.
837
00:57:23,320 --> 00:57:24,320
[kapatma sesi]
838
00:57:30,040 --> 00:57:31,680
[nefes sesi]
839
00:57:43,880 --> 00:57:44,880
[kapı vurma sesi]
840
00:57:49,120 --> 00:57:50,120
[kapı vurma sesi]
841
00:57:51,320 --> 00:57:52,680
[kapı vurma sesi]
842
00:57:53,160 --> 00:57:54,880
[nefesle] Açma kapıyı.
843
00:57:55,800 --> 00:57:57,680
Komşulara mı dert anlatacağız bir de?
844
00:58:02,440 --> 00:58:03,920
[kapı vurma sesi]
845
00:58:06,120 --> 00:58:07,280
Sen dur bakalım.
846
00:58:25,160 --> 00:58:27,560
[Fazıl Say "İnsan İnsan" Çalar]
847
00:58:28,440 --> 00:58:33,680
♪ İnsan insan derler idi ♪
848
00:58:34,120 --> 00:58:39,400
♪ İnsan nedir şimdi bildim ♪
849
00:58:39,480 --> 00:58:45,240
♪ Can can diye söylerlerdi ♪
850
00:58:45,560 --> 00:58:51,280
♪ Ben can nedir, şimdi bildim ♪
851
00:58:51,440 --> 00:58:55,480
♪ Muhiddin eder Hak kadir ♪
852
00:58:55,560 --> 00:58:56,880
[ağlama sesi]
853
00:58:57,520 --> 00:59:02,000
♪ Görünür her şeyde hazır ♪
854
00:59:02,080 --> 00:59:03,800
[iç çekerek ağlar]
855
00:59:04,200 --> 00:59:07,800
♪ Ayan nedir, pinhan nedir ♪
856
00:59:08,280 --> 00:59:13,880
♪ Nişan nedir, şimdi bildim ♪
857
00:59:18,120 --> 00:59:20,520
[iç çekerek ağlar]
858
00:59:24,760 --> 00:59:26,320
[iç çekerek ağlar]
859
00:59:52,680 --> 00:59:54,880
[Bulgarca]
Yoldaş Zhivkov, Yoldaş Shalamanov.
860
00:59:54,960 --> 00:59:58,160
- [Bulgarca] Hoş geldin, Shalamanov.
- [Bulgarca] Teşekkürler, Yoldaş Zhivkov.
861
00:59:58,240 --> 01:00:00,680
- Nasılsın, iyi misin?
- İyiyim.
862
01:00:00,760 --> 01:00:01,840
Otur.
863
01:00:02,520 --> 01:00:04,920
Eh...
864
01:00:06,200 --> 01:00:10,960
[iç çeker] Dün televizyondaki
konuşmanı dinledim. Gurur duydum.
865
01:00:11,760 --> 01:00:16,400
Günde sekiz saat çalıştığını
duydum. Nasıl yapabiliyorsun evlat?
866
01:00:17,120 --> 01:00:22,720
Yüksek hedefleri olan her sporcu
aynı şeyi yapmalıdır.
867
01:00:23,320 --> 01:00:26,360
Benim de yüksek hedeflerim var.
Çok yüksek.
868
01:00:26,680 --> 01:00:28,720
Yüksekleri hedeflemek iyidir.
869
01:00:29,600 --> 01:00:32,960
Hükümetimiz bunun için sana
870
01:00:33,560 --> 01:00:36,080
tüm imkanları sağlayacağından emin ol.
871
01:00:36,880 --> 01:00:39,040
Bundan emin olmalısın.
872
01:00:52,040 --> 01:00:53,280
[Bulgarca konuşmalar]
873
01:00:57,920 --> 01:00:59,760
SOSYALİST BULGARİSTAN'IN
KAHRAMAN EVLADI
874
01:01:07,880 --> 01:01:09,320
Kullanıyorlar seni.
875
01:01:09,800 --> 01:01:11,200
Öyle zannetsinler.
876
01:01:11,640 --> 01:01:15,160
Demiştin ya senin silahın ne?
Biliyorum artık silahımın ne olduğunu.
877
01:01:15,600 --> 01:01:17,720
Bütün dünya duyacak burada olan biteni.
878
01:01:19,040 --> 01:01:20,880
Yeterince yüksek çıkacak mı sesin?
879
01:01:23,280 --> 01:01:25,080
Ben her şeyi planladım aga.
880
01:01:25,400 --> 01:01:26,680
- Bak şimdi...
- Sakın.
881
01:01:28,240 --> 01:01:30,960
Sakın ha. Ne bana ne
başkasına söyleme hiçbir şey.
882
01:01:32,840 --> 01:01:34,280
[burundan nefes]
883
01:01:43,080 --> 01:01:44,840
[Nevzat] Neden görüşmek istedin?
884
01:01:45,200 --> 01:01:46,720
Bir şey öğrenmem lazım aga.
885
01:01:47,920 --> 01:01:49,840
[Naim] Sen Sedefçe'den
Rasim agayı tanır mısın?
886
01:01:50,160 --> 01:01:51,360
Evet.
887
01:01:51,880 --> 01:01:54,480
- Sen nereden tanıyorsun Rasim'i?
- Rastladım ona.
888
01:01:54,600 --> 01:01:57,480
[Naim] Yarın Melbourne'e gidiyorum.
Orada yardım edecek bana.
889
01:01:58,280 --> 01:01:59,960
Anlatma dedim çocuk!
890
01:02:00,440 --> 01:02:01,600
Dikkatli olurum.
891
01:02:02,640 --> 01:02:04,480
Dikkat yeter mi bilmem.
892
01:02:12,320 --> 01:02:13,320
[Hatice] Eh...
893
01:02:13,400 --> 01:02:15,680
Ya, Naim'in geldi, pişirdin tavuğu.
894
01:02:15,760 --> 01:02:17,360
E pişireceğim tabii, kızanım gelmiş.
895
01:02:17,440 --> 01:02:20,080
Hep patates yiyoruz,
Naim gelince tavuk yiyoruz tabii.
896
01:02:20,160 --> 01:02:22,520
Öyle demirleri kaldırmak kolay mı?
Yemesi lazım.
897
01:02:22,600 --> 01:02:24,360
Aga ben de katılayım milli takıma.
898
01:02:24,440 --> 01:02:27,520
- Yemin ederim, kırarım rekorları.
- Naim sen bir düşün bakalım.
899
01:02:27,600 --> 01:02:29,440
- Onunla baş edemezsin.
- Nasıl edemem?
900
01:02:29,600 --> 01:02:31,480
- Yer seni tavuk gibi.
- [kardeşi] Agam benim.
901
01:02:32,040 --> 01:02:33,800
[kahkahalar]
902
01:03:05,880 --> 01:03:07,440
[köpek havlamaları]
903
01:03:09,960 --> 01:03:11,480
[kapı açılma sesi]
904
01:03:15,680 --> 01:03:16,840
Naim?
905
01:03:18,560 --> 01:03:19,560
[nefes sesi]
906
01:03:20,080 --> 01:03:23,600
Uyku tutmadı da çantayı
arabaya bırakayım dedim.
907
01:03:34,600 --> 01:03:36,440
Senin neyin var, Naim?
908
01:03:38,560 --> 01:03:40,040
Bir şeyim yok ana.
909
01:03:40,880 --> 01:03:41,880
Hee...
910
01:03:43,640 --> 01:03:45,200
Demek bana öyle geldi.
911
01:03:49,040 --> 01:03:50,320
Bir kız var.
912
01:03:52,040 --> 01:03:53,280
Güzel bir kız.
913
01:03:54,960 --> 01:03:56,920
O aklımı karıştırıyor herhâlde biraz.
914
01:03:58,520 --> 01:04:01,200
[Hatice] Belli. Onu anladım.
915
01:04:10,720 --> 01:04:12,160
Ne zaman büyüdün sen?
916
01:04:14,040 --> 01:04:17,600
Büyüdün de büyük işlere giriştin.
917
01:04:17,840 --> 01:04:21,440
Ne işe girişmişim anam?
Kendi işimi yapıyorum işte.
918
01:04:23,960 --> 01:04:25,760
Haydi bakalım. Yolun açık olsun.
919
01:04:29,600 --> 01:04:31,120
Sağlıcakla git de gel.
920
01:04:39,480 --> 01:04:42,520
Hayırlısıyla varmak nasip olsun.
921
01:04:52,080 --> 01:04:53,080
[araba kapısı]
922
01:04:59,120 --> 01:05:00,920
Sen öp onları benim yerime.
923
01:05:02,720 --> 01:05:04,400
Ben şey yapamadım...
924
01:05:05,880 --> 01:05:07,840
...onlara vedaya.
925
01:05:14,960 --> 01:05:18,160
Hep yarın gelip bahçede oyunumuza
devam edeceğim, gibi geliyor.
926
01:05:21,240 --> 01:05:22,400
[ağlamaklı iç çekme]
927
01:05:22,960 --> 01:05:23,960
[nefes verir]
928
01:05:27,840 --> 01:05:28,840
[motor sesi]
929
01:05:36,160 --> 01:05:37,160
[el freni sesi]
930
01:05:46,440 --> 01:05:48,000
Doyamadım ben sana anam.
931
01:05:48,160 --> 01:05:51,280
[ağlaşma sesi]
932
01:05:53,000 --> 01:05:56,240
[Hatice ağlar] Anasının kuzusu!
933
01:05:56,760 --> 01:05:59,600
[iç çekerek ağlama] Anasının kuzusu!
934
01:06:00,800 --> 01:06:02,720
Vay benim kızanım.
935
01:06:05,280 --> 01:06:08,560
- [ağlaşma sesi]
- [Hatice] Oy...
936
01:06:09,000 --> 01:06:10,640
Kalmasın aklın burada.
937
01:06:12,200 --> 01:06:13,800
[Hatice ağlayarak iç çeker]
938
01:06:14,640 --> 01:06:17,920
Bak, kaldıracağın yükler var.
939
01:06:18,240 --> 01:06:20,320
Aç kalma sakın oralarda.
940
01:06:21,200 --> 01:06:22,520
[ağlayarak] Sakın.
941
01:06:23,080 --> 01:06:26,160
[ağlama sesleri]
942
01:06:28,760 --> 01:06:30,360
[öpücük ve ağlama sesi]
943
01:06:37,560 --> 01:06:39,840
[adam Bulgarca] İşte, onları bulduk.
944
01:06:39,920 --> 01:06:43,080
Çocuklar, valizinizi alın.
Kabul alanında buluşalım.
945
01:06:43,160 --> 01:06:44,920
MELBOURNE
HOTEL KALİFORNİYA
946
01:06:45,120 --> 01:06:47,080
- [Bulgarca] Günaydın.
- [Bulgarca] Günaydın.
947
01:06:47,240 --> 01:06:50,040
Bir sporcuyu elçiliğe
götürmek için buradayız.
948
01:06:53,640 --> 01:06:54,760
Naum Shalamanov.
949
01:06:55,760 --> 01:06:58,680
- Efendim?
- Bizimle elçiliğe geliyorsunuz.
950
01:06:58,880 --> 01:07:02,640
- Nereye?
- Elçiliğe.
951
01:07:07,720 --> 01:07:09,480
- [Bulgarca] Korkma.
- Tamam.
952
01:07:27,560 --> 01:07:29,320
[ortam sesleri]
953
01:07:31,640 --> 01:07:34,560
[Rasim Bulgarca]
Balkanların kahramanları hoş geldiniz.
954
01:07:34,880 --> 01:07:36,000
Merhaba.
955
01:07:36,320 --> 01:07:38,240
Ooo... Hoş geldiniz.
956
01:07:38,920 --> 01:07:40,320
Hoş geldiniz.
957
01:07:40,880 --> 01:07:42,120
Hoş geldiniz.
958
01:08:23,600 --> 01:08:25,560
[adam Bulgarca] Siz burada kalacaksınız.
959
01:08:25,840 --> 01:08:27,440
[Bulgarca] Ama tüm takım otelde.
960
01:08:27,520 --> 01:08:29,640
İki gün sonra yarışacaksınız.
961
01:08:52,760 --> 01:08:54,920
[kapı kilitleme sesi]
962
01:09:02,360 --> 01:09:05,600
[İngilizce anons] Hanımlar,
beyler, 1986 Avustralya
963
01:09:05,680 --> 01:09:08,160
Halter Müsabakalarına hoş geldiniz.
964
01:09:08,240 --> 01:09:09,880
HALTER TURNUVASI 1986
965
01:09:09,960 --> 01:09:11,920
Takımlar pozisyonlarını almaya başladılar.
966
01:09:12,280 --> 01:09:14,200
[tezahürat sesleri]
967
01:09:15,480 --> 01:09:17,040
[alkış sesleri]
968
01:09:21,200 --> 01:09:23,520
[karga sesi]
969
01:09:29,720 --> 01:09:30,720
[karga sesi]
970
01:09:32,800 --> 01:09:34,480
[İngilizce] Silkme kategorisinde
971
01:09:34,560 --> 01:09:36,600
sıralamada sürprizlerle karşılaştık.
972
01:09:36,680 --> 01:09:39,160
Asen Zlatev birinciliğe yükseldi.
973
01:09:39,240 --> 01:09:42,160
Ama ikinci sıradaki
Naum Shalamanov'un iki kez
974
01:09:42,240 --> 01:09:44,040
şampiyonluk elde ettiğini unutmayın.
975
01:09:44,120 --> 01:09:46,880
Evet bu silkmede
yeni bir dünya rekoru için
976
01:09:46,960 --> 01:09:49,960
onun üzerinde ciddi bir baskı oluşturacak.
977
01:09:50,040 --> 01:09:52,040
- Buna hazır mı? Yapabilir mi?
- [Türkçe] Merhaba.
978
01:09:52,120 --> 01:09:55,000
[İngilizce] Fiziksel olarak mümkün çünkü
daha önce gördük
979
01:09:55,080 --> 01:09:58,040
ama zihinsel olarak değil.
Çünkü bugün konsantrasyonu eksik.
980
01:10:02,120 --> 01:10:05,920
Kontrol ediyor ama
neredeyse sol dirseğini yaralayacaktı.
981
01:10:06,160 --> 01:10:07,920
Ve güzel.
982
01:10:09,200 --> 01:10:10,760
Yürü, yürü...
983
01:10:12,840 --> 01:10:14,840
Bravo! Bravo!
984
01:10:15,000 --> 01:10:18,720
- [Bulgarca] Bravo!
- [Bulgarca] Gel buraya adamım!
985
01:10:18,960 --> 01:10:23,280
Antrenman yapıp kazanacaksın.
986
01:10:24,000 --> 01:10:25,280
Devam et.
987
01:10:25,880 --> 01:10:27,920
[alkış sesi]
988
01:10:33,360 --> 01:10:34,720
Anladı mı?
989
01:10:44,080 --> 01:10:45,680
BULGAR ASLANLARI HOŞ GELDİNİZ
990
01:10:46,240 --> 01:10:48,080
[Bulgarca konuşmalar]
991
01:10:51,840 --> 01:10:53,120
[Bulgarca] Gidelim.
992
01:10:59,400 --> 01:11:01,080
[adam] Pasaportunuzu verin.
993
01:11:02,520 --> 01:11:03,560
Pasaport.
994
01:11:08,040 --> 01:11:09,040
Hadi.
995
01:11:12,200 --> 01:11:14,200
[alkış sesleri]
996
01:11:18,320 --> 01:11:21,440
[sevinçli konuşmalar]
997
01:11:29,760 --> 01:11:30,680
[anlaşılmaz konuşma]
998
01:11:34,920 --> 01:11:37,200
- [konuşmalar]
- [tabak çanak sesleri]
999
01:11:55,040 --> 01:11:56,640
[Rasim Bulgarca] Bulgar kahramanları.
1000
01:11:56,840 --> 01:11:58,560
Bulgar kahramanları.
1001
01:11:58,640 --> 01:12:02,480
- [Bulgarca] Haydi hep beraber.
- [birlikte] Bulgar kahramanları!
1002
01:12:02,840 --> 01:12:05,400
Bulgar kahramanları!
1003
01:12:05,720 --> 01:12:09,560
Bulgar kahramanları!
1004
01:12:10,840 --> 01:12:11,960
Bravo.
1005
01:12:12,040 --> 01:12:14,440
Lütfen bu küçük hediyeyi kabul edin.
1006
01:12:14,520 --> 01:12:15,840
Teşekkürler.
1007
01:12:16,120 --> 01:12:18,960
Tebrikler, tebrikler.
1008
01:12:20,440 --> 01:12:21,760
Tebrikler.
1009
01:12:22,040 --> 01:12:23,040
[nefesli nida]
1010
01:12:24,520 --> 01:12:26,520
[Rasim] Tebrikler, iyi geceler.
1011
01:12:28,240 --> 01:12:32,200
[herkes] Bulgar kahramanları!
1012
01:12:36,800 --> 01:12:38,920
[hafif müzik sesi]
1013
01:12:40,640 --> 01:12:41,840
Abi içmiyor bunlar.
1014
01:12:43,520 --> 01:12:44,520
[burundan nefes]
1015
01:12:50,360 --> 01:12:51,360
[mantar sesi]
1016
01:12:51,600 --> 01:12:53,960
[Bulgar halk müziği]
1017
01:12:54,720 --> 01:12:57,240
[eğlence sesleri]
1018
01:13:02,400 --> 01:13:03,800
[Bulgarca] Doldur kadehleri!
1019
01:13:09,800 --> 01:13:10,960
[müzik devam ediyor]
1020
01:13:11,600 --> 01:13:12,760
[anlaşılmaz konuşma]
1021
01:13:14,240 --> 01:13:16,880
[eğlence ve müzik sesi]
1022
01:13:40,600 --> 01:13:41,760
[araba çalışma sesi]
1023
01:13:42,080 --> 01:13:43,600
[müzik ve eğlence sesleri]
1024
01:13:52,760 --> 01:13:54,280
[ıslık ve eğlence sesleri]
1025
01:14:21,840 --> 01:14:24,840
Arka kapıdan çık, beyaz araba.
Kapısı açık, seni bekliyor.
1026
01:14:25,320 --> 01:14:28,240
[Bulgarca] Bulgar kahramanları!
1027
01:14:28,320 --> 01:14:30,960
[müzik sesi]
1028
01:14:43,160 --> 01:14:44,160
[telsiz sesi]
1029
01:14:53,640 --> 01:14:54,800
[Bulgarca] Hayır.
1030
01:15:01,800 --> 01:15:03,560
[Bulgarca] Niye içmiyorsunuz?
1031
01:15:04,200 --> 01:15:05,760
Sizinle mi içeyim?
1032
01:15:11,160 --> 01:15:12,920
[Bulgarca] Onu şimdi çağıracağım.
1033
01:15:13,000 --> 01:15:14,280
[anlaşılmayan konuşma]
1034
01:15:14,440 --> 01:15:15,520
Naim.
1035
01:15:17,160 --> 01:15:18,640
Buraya gel, evlat.
1036
01:15:29,760 --> 01:15:33,720
Ama artık ayıp ediyorsunuz. Hadi.
1037
01:15:35,640 --> 01:15:40,320
- Bulgaristan'dan dostlarımız.
- [Bulgarca] Siz bir kahramansınız.
1038
01:15:42,160 --> 01:15:44,000
[anlaşılmaz konuşmalar]
1039
01:15:47,920 --> 01:15:49,280
[anlaşılmaz konuşmalar]
1040
01:15:53,800 --> 01:15:56,040
Onu uzun zaman çalıştırdım.
1041
01:16:12,200 --> 01:16:14,440
Artık gitmeliyim. İyi geceler.
1042
01:16:42,280 --> 01:16:43,920
GİRİLMEZ
1043
01:17:00,480 --> 01:17:02,440
[Bulgarca] Beyler, biraz beyaz şarap?
1044
01:17:04,280 --> 01:17:06,200
- Lütfen, için biraz.
- [Bulgarca] Hayır.
1045
01:17:07,240 --> 01:17:09,360
- Hayır.
- Hayır, teşekkürler.
1046
01:17:11,080 --> 01:17:13,200
Biraz. Sadece bir yudum.
1047
01:17:16,080 --> 01:17:17,080
Hadi.
1048
01:17:17,360 --> 01:17:18,360
Naum!
1049
01:17:18,440 --> 01:17:20,440
Naum kaçtı! Koş!
1050
01:17:21,040 --> 01:17:22,600
[bağırışlar]
1051
01:17:50,920 --> 01:17:52,000
[Rasim] Naim!
1052
01:17:53,400 --> 01:17:54,920
[Naim] Abi, gidelim. Peşimdeler!
1053
01:17:56,480 --> 01:17:58,880
[bağırışlar]
1054
01:18:02,880 --> 01:18:05,440
[Bulgarca] Durun! Sporcumuzu kaçırdılar!
1055
01:18:05,600 --> 01:18:07,120
[polis sireni]
1056
01:18:07,320 --> 01:18:09,360
Abi, polisler geliyor.
1057
01:18:09,520 --> 01:18:12,080
Bunların başımıza iş
alacağını biliyordum ben.
1058
01:18:12,200 --> 01:18:14,600
[siren sesi]
1059
01:18:18,360 --> 01:18:21,840
Aga, aga, aga, aga, aga! [bağırır]
1060
01:18:24,480 --> 01:18:25,480
POLİS
1061
01:18:28,520 --> 01:18:30,600
- Ajanlar bunlar.
- Merak etme, kaçacağız.
1062
01:18:33,800 --> 01:18:35,360
[siren sesleri]
1063
01:19:04,720 --> 01:19:07,440
Işıklar! Işıklar kırmızı!
Kırmızı! [bağırır]
1064
01:19:07,720 --> 01:19:08,960
[korna sesleri]
1065
01:19:19,280 --> 01:19:20,920
[telsiz sesi]
1066
01:19:25,080 --> 01:19:26,800
[Rasim] Geçmiş olsun kardeşim.
1067
01:19:31,480 --> 01:19:34,040
[zil sesi]
1068
01:19:50,920 --> 01:19:52,240
[Rasim] Hadi bakalım.
1069
01:19:54,000 --> 01:19:56,800
Şimdilik geçmiş olsun.
Diğer arabaya geçeceksin.
1070
01:19:57,800 --> 01:20:00,040
Kim bunlar? Tanımıyorum ben bunları.
1071
01:20:00,960 --> 01:20:03,440
Melbourne'de yaşayan
vatansever arkadaşlar.
1072
01:20:03,560 --> 01:20:05,640
Merak etme. Türkiye'den onlar.
1073
01:20:06,320 --> 01:20:07,600
[Naim nefes sesi]
1074
01:20:08,640 --> 01:20:12,920
Naim, ikinci senedir bu Bulgarlar
beni takımın etrafında görüyor.
1075
01:20:13,200 --> 01:20:15,400
Bak, evimi, adresimi her şeyimi bulurlar.
1076
01:20:15,720 --> 01:20:18,120
E, arabayı da gördüler. Ayrılmamız lazım.
1077
01:20:18,400 --> 01:20:19,920
Hadi, hadi.
1078
01:20:20,800 --> 01:20:21,800
[nefes]
1079
01:20:24,360 --> 01:20:25,800
Nereye götürecekler beni?
1080
01:20:26,200 --> 01:20:27,080
[nefes]
1081
01:20:27,400 --> 01:20:29,560
- Bilmiyorum ben.
- Ne demek bilmiyorum?
1082
01:20:29,840 --> 01:20:34,120
- Konuştum, dedin ya.
- Naim, bak bu polis beni bulacak.
1083
01:20:34,640 --> 01:20:36,040
Bilmemem daha iyi.
1084
01:20:36,480 --> 01:20:39,960
Onun için böyle karar aldık.
Hadi Naim. Hadi koçum. Hadi.
1085
01:20:46,560 --> 01:20:50,280
- Bir daha görüşecek miyiz Rasim abi?
- [Rasim] Naim, hadi, hadi!
1086
01:20:54,800 --> 01:20:56,440
[motor sesi]
1087
01:21:01,360 --> 01:21:02,440
Merhaba.
1088
01:21:03,560 --> 01:21:05,520
Memlekete hoş geldin Naim kardeş.
1089
01:21:06,600 --> 01:21:10,120
- Sağ ol abi.
- Bundan sonra için rahat olsun.
1090
01:21:10,800 --> 01:21:13,240
Bizim canımızı almadan kimse seni alamaz.
1091
01:21:13,520 --> 01:21:14,440
[nefes sesi]
1092
01:21:15,680 --> 01:21:16,680
[motor çalışır]
1093
01:21:54,640 --> 01:21:55,840
Ona teşekkür edemedim.
1094
01:21:59,480 --> 01:22:00,560
Ha?
1095
01:22:01,080 --> 01:22:03,080
Rasim abiye teşekkür edemedim.
1096
01:22:04,960 --> 01:22:05,960
[üfleme sesi]
1097
01:22:06,840 --> 01:22:08,680
Valla kardaşım yaktın ortalığı ha!
1098
01:22:09,080 --> 01:22:10,720
[gülme sesi]
1099
01:22:11,800 --> 01:22:15,320
Sen memlekete sağ salim ulaş da
en büyük teşekkür o Naim kardeş.
1100
01:22:15,760 --> 01:22:17,920
[nefes çekip üfleme]
1101
01:22:19,120 --> 01:22:20,960
Bizim oralar çok sessizdir normalde.
1102
01:22:21,880 --> 01:22:24,360
Asıl mevzu restoranın önünde
dönüyordur şimdi.
1103
01:22:24,920 --> 01:22:26,960
E gidelim, geçelim önünden. Ha?
1104
01:22:28,600 --> 01:22:29,800
Gidelim.
1105
01:22:32,640 --> 01:22:34,960
İnip hatıra fotoğrafı çektirelim bir de.
1106
01:22:35,960 --> 01:22:39,520
- Birkaç imza da isteriz polislerden.
- Allah'ını seversen gene başlama.
1107
01:22:42,000 --> 01:22:44,360
[adam 1] Gidelim geçelim önünden.
Evde ne yapacaksın?
1108
01:22:44,560 --> 01:22:46,200
Gene sessizlik, gene sessizlik.
1109
01:22:47,240 --> 01:22:51,120
[İngilizce] Shalamanov ve diğerleri
Bulgaristan'da yaygın bir azınlıktan.
1110
01:22:51,280 --> 01:22:54,000
[İngilizce] Stefan Raigov,
Bulgaristan Halk Cumhuriyeti
1111
01:22:54,080 --> 01:22:55,280
Melbourne Genel Konseyi.
1112
01:22:55,400 --> 01:22:57,640
[İngilizce] Binbaşı Scott Devon, İçişleri.
1113
01:22:57,880 --> 01:23:00,600
Türk teröristler sporcumuzu kaçırdı.
1114
01:23:01,080 --> 01:23:04,080
Bu skandalın
kısa sürede çözülmesini istiyoruz.
1115
01:23:06,000 --> 01:23:09,720
{\an8}[İngilizce] Takım yetkilileri o gitmeden
önce onu görmedikleri bildirildi.
1116
01:23:09,800 --> 01:23:12,160
{\an8}MELBOURNE KYLE PATTERSON HABERLERİ
1117
01:23:12,240 --> 01:23:15,160
[İngilizce] Halterci Naum Shalamanov,
Türkiye'de olabilir,
1118
01:23:15,240 --> 01:23:17,440
onun ilticası büyük yankı uyandıracaktır.
1119
01:23:17,520 --> 01:23:20,720
[erkek çocuğu]
Abi küçük. Nasıl kaldırıyor halteri?
1120
01:23:20,800 --> 01:23:22,560
- [gülüşme]
- Bir dur ya Can...
1121
01:23:22,760 --> 01:23:24,040
[korku nidaları]
1122
01:23:31,400 --> 01:23:34,680
[çocuk gülüşmeleri]
1123
01:23:35,840 --> 01:23:36,840
[Naim] Eee...
1124
01:23:37,760 --> 01:23:38,760
Merhaba.
1125
01:23:38,840 --> 01:23:40,280
[gülüşme sesi]
1126
01:23:40,360 --> 01:23:42,680
Hah, Naim abi, kalktın mı sen? Günaydın.
1127
01:23:42,800 --> 01:23:46,000
Hadi sen geç misafir odasına.
Kahvaltıyı büyük masaya hazırladım.
1128
01:23:46,080 --> 01:23:47,240
Sağ ol.
1129
01:23:47,320 --> 01:23:48,720
Günaydın aslan.
1130
01:23:48,800 --> 01:23:50,320
- Günaydın.
- Günaydın.
1131
01:23:50,520 --> 01:23:52,640
- Günaydın, Naim.
- Geç bakalım sofraya.
1132
01:23:52,720 --> 01:23:54,040
İyi uyudun mu bari?
1133
01:23:54,360 --> 01:23:55,720
- Evet, abi.
- İyi.
1134
01:23:59,440 --> 01:24:02,600
Sana menemen yaptım Naim abi.
Kendini memlekette hisset diye.
1135
01:24:03,800 --> 01:24:05,200
Hadi afiyet olsun.
1136
01:24:06,640 --> 01:24:07,640
[iç çekme sesi]
1137
01:24:10,600 --> 01:24:12,880
Sen ne iyi geleceksin
be memlekete Naim abi!
1138
01:24:13,840 --> 01:24:15,600
[Mehmet] Gelecek inşallah, gelecek.
1139
01:24:16,120 --> 01:24:18,760
Hadi aslanım sen başla. Ellerine sağlık.
1140
01:24:22,760 --> 01:24:25,240
[adam Bulgarca] Sofya takımı
hemen ayrıldı.
1141
01:24:25,400 --> 01:24:30,160
Moskova özel bir KGB birimi
gönderiyor. Onu bulacağız Bay Zhivkov.
1142
01:24:32,280 --> 01:24:33,720
[Bulgarca] Sizi ezikler!
1143
01:24:35,640 --> 01:24:37,120
Ezik sürüsü! [bağırır]
1144
01:24:41,600 --> 01:24:44,920
500 bin Türk'ün kaçması daha iyi olurdu...
1145
01:24:45,680 --> 01:24:48,320
...Naim'in kaçmasındansa.
1146
01:24:50,960 --> 01:24:53,520
[eğlence sesleri]
1147
01:24:55,680 --> 01:24:58,120
{\an8}[Cemal] Çocuk siyasi sığınma hakkı
talep ediyor.
1148
01:24:58,840 --> 01:25:02,160
Neden buradan aldıramıyorsunuz?
Yani onu soruyorum. Onu anlamadım.
1149
01:25:02,320 --> 01:25:06,360
[erkek] Bizim sığınma hakkı isteyenlere
özel araç gönderip aldırma şansımız yok.
1150
01:25:06,920 --> 01:25:09,240
Getirin konsolosluğa,
yapalım bütün işlemleri.
1151
01:25:09,320 --> 01:25:11,880
- Kardeşim, sen beni anlamıyorsun galiba.
- Anlıyorum beyefendi.
1152
01:25:11,960 --> 01:25:14,400
Herkes bu çocuğu arıyor diyorum.
Sovyetler, Bulgarlar.
1153
01:25:14,480 --> 01:25:16,320
Avustralya polisi bile köşe bucak
bu çocuğu arıyor.
1154
01:25:16,440 --> 01:25:18,320
Ben nasıl getireyim sana şimdi bunu?
1155
01:25:21,080 --> 01:25:22,920
Ben Türkiye'ye gitmeye çalışıyorum.
1156
01:25:23,640 --> 01:25:25,200
Siz Türkiye'den kaçmışsınız.
1157
01:25:25,400 --> 01:25:26,880
Altı sene oldu.
1158
01:25:27,040 --> 01:25:29,560
Çokmuş. Neden peki?
1159
01:25:30,440 --> 01:25:32,560
Ben teyzemin oğlunu vurmamak için kaçtım.
1160
01:25:33,560 --> 01:25:35,480
[Sunay] Kardeşi kardeşe kırdırdılar.
1161
01:25:36,680 --> 01:25:39,520
Memleketi birbirine düşman ettiler,
Naim kardeş.
1162
01:25:40,440 --> 01:25:43,680
Ben epeydir görmüyordum onu.
Sonra bir gün sokakta karşılaştık.
1163
01:25:44,160 --> 01:25:45,560
Baktım belinde tabanca var.
1164
01:25:46,200 --> 01:25:47,760
E bende de var tabanca.
1165
01:25:48,360 --> 01:25:50,280
Birimiz sağcı, öbürümüz solcu.
1166
01:25:52,800 --> 01:25:55,000
Sonra 12 Eylül geçti üstümüzden.
1167
01:25:56,760 --> 01:25:58,680
80 Kasım'ında kaçtım ben memleketten.
1168
01:25:59,840 --> 01:26:01,720
[Sunay] Kalanları çok kırdılar.
1169
01:26:01,800 --> 01:26:04,000
Senin de yaşını
büyütmüşler ha Naim kardeş?
1170
01:26:04,080 --> 01:26:05,920
Olimpiyatlara katılabilmen için?
1171
01:26:06,280 --> 01:26:09,400
Bizim memlekette de 17 yaşında bir çocuğun
yaşını büyüttüler.
1172
01:26:09,560 --> 01:26:10,960
Asabilmek için.
1173
01:26:15,760 --> 01:26:19,880
Yok kardeşim olmuyor. Gene aynı şeyi
söylüyorlar. Araç yollayamıyorlarmış.
1174
01:26:22,520 --> 01:26:24,680
Konsolosluğa bizzat
başvurması gerekiyormuş.
1175
01:26:24,800 --> 01:26:27,560
- Ya iyi de nasıl çıkacak çocuk sokağa?
- Ne bileyim ben?
1176
01:26:30,120 --> 01:26:31,120
[burundan nefes]
1177
01:26:31,760 --> 01:26:32,880
Tek çare var.
1178
01:26:35,560 --> 01:26:38,480
- Ankara'yı arayacağız.
- [Cemal] Belçika'dan Arif reisi mi arasak?
1179
01:26:39,480 --> 01:26:42,240
Hadi bakalım,
herkes çıkarsın telefon defterlerini.
1180
01:26:42,480 --> 01:26:45,520
Kimler kalmış maziden görelim.
Memur, bürokrat, gazeteci...
1181
01:26:46,640 --> 01:26:50,000
[Rusça] Bugün erkenden kişisel
olarak Bay Zhivkov ile konuştum.
1182
01:26:50,080 --> 01:26:53,200
Bürokrasiyle zaman kaybetmeden
Sovyet istihbaratının
1183
01:26:53,280 --> 01:26:55,760
yardımını kabul etmemizi öneriyor.
1184
01:26:55,840 --> 01:26:59,520
[Rusça] KGB, Naum Shalamanov davasına
saha ajanları atamaya hazır.
1185
01:26:59,600 --> 01:27:02,120
Bu sadece Bulgaristan'ın sorunu değil.
1186
01:27:02,200 --> 01:27:03,440
Teşekkürler.
1187
01:27:03,520 --> 01:27:04,520
{\an8}[telefon tuşlama]
1188
01:27:04,600 --> 01:27:07,960
{\an8}- [Sunay] Aldırmaları lazım Nesim Bey.
- [Cemal] Burada sokağa çıkılacak hâl yok.
1189
01:27:08,040 --> 01:27:11,000
Televizyonlarda boy boy resimleri
yayınlanıyor. İstihbaratlar peşinde.
1190
01:27:11,080 --> 01:27:13,320
[Mehmet] Tabii duyulmamıştır
sizin oralarda. Çok rica edeceğiz bakın.
1191
01:27:13,400 --> 01:27:15,960
[Cemal] Üç gündür çocuk bizimle.
Dört ev değiştirdik.
1192
01:27:16,120 --> 01:27:19,800
- İki güne kokusu çıkar.
- [Mehmet] Diplomatik plakalı araç lazım.
1193
01:27:20,000 --> 01:27:22,080
- Dokunulmazlık lazım.
- [Cemal] Çok rica edeceğiz.
1194
01:27:27,040 --> 01:27:29,320
Efendim Naim Süleymanoğlu
Avustralya'daymış.
1195
01:27:29,400 --> 01:27:31,520
- İlgilenmemiz gerekiyor.
- Naim mi?
1196
01:27:31,720 --> 01:27:33,200
- Avustralya'da mı?
- Evet.
1197
01:27:34,280 --> 01:27:35,480
Can.
1198
01:27:36,160 --> 01:27:38,400
- Buyurun.
- Senin halletmen gereken bir mesele var.
1199
01:27:42,440 --> 01:27:43,520
Emredersiniz.
1200
01:27:43,960 --> 01:27:46,600
[telefon çalıyor]
1201
01:27:51,040 --> 01:27:53,520
- Naim.
- Naim, hadi kalk kardaşım, kalk.
1202
01:27:53,800 --> 01:27:54,920
Kalk haydi.
1203
01:27:55,000 --> 01:27:56,960
Kalk kardaşım benim. Gitme vakti hadi.
1204
01:27:57,040 --> 01:27:59,520
- Koçum benim. Gözün aydın.
- [Mehmet] Hallettik oğlum gözün aydın.
1205
01:27:59,720 --> 01:28:00,560
Anlamadı.
1206
01:28:00,720 --> 01:28:03,240
Dön şimdi memlekete.
Milletin yüreğine su serp.
1207
01:28:03,320 --> 01:28:04,760
- Sağ olun.
- Memleketin morale
1208
01:28:04,840 --> 01:28:06,320
- ihtiyacı var. Hadi aslanım.
- Sağ olun.
1209
01:28:06,400 --> 01:28:09,040
Makam arabası geldi ha.
Makam arabasıyla gideceksin.
1210
01:28:09,360 --> 01:28:10,720
Aslanım benim. Hadi.
1211
01:28:13,320 --> 01:28:17,000
[konsolos] Önce konsolosluğa gideceğiz.
Bu gece misafirimizsin.
1212
01:28:17,200 --> 01:28:19,320
Şu anda arkadaşlar
pasaportunu hazırlıyorlar.
1213
01:28:19,640 --> 01:28:23,320
- Ankara uçuşun Londra üzerinden olacak.
- Çok teşekkür ederim Konsolos Bey.
1214
01:28:23,400 --> 01:28:26,200
Seni Londra'da karşılayacak ekip
Ankara'dan yola çıktı.
1215
01:28:26,360 --> 01:28:27,400
Ah!
1216
01:28:27,640 --> 01:28:29,360
- Ne oldu?
- Ayşe abla?
1217
01:28:29,800 --> 01:28:31,920
- Ayşe abla?
- Çıkarken evde yoktu.
1218
01:28:32,000 --> 01:28:34,320
Veda edemedim. Teşekkür de edemedim.
1219
01:28:34,440 --> 01:28:35,440
Ah ya!
1220
01:28:37,520 --> 01:28:42,400
[Bulgarca] Türk teröristlerce sporcumuzun
kaçırılmasından üzüntü duyuyorum.
1221
01:28:42,560 --> 01:28:45,960
Avustralya polisinin
yardımıyla, eminim onu bulacağız...
1222
01:28:46,040 --> 01:28:47,280
[kadın 1] Kaçmış!
1223
01:28:47,480 --> 01:28:48,760
Naim kaçmış!
1224
01:28:49,160 --> 01:28:50,320
[kadın 2] Kaçmış! Naim kaçmış!
1225
01:28:50,520 --> 01:28:54,400
- Ne? Kaçmış mı?
- [erkek] Naim kaçmış! Başarmış!
1226
01:28:54,640 --> 01:28:55,600
[müzik çalar]
1227
01:28:55,800 --> 01:28:57,160
Naim kaçmış!
1228
01:28:57,400 --> 01:28:58,440
[kadın] Naim kaçmış!
1229
01:28:58,600 --> 01:29:00,400
Naim kaçmış!
1230
01:29:00,760 --> 01:29:01,880
Naim kaçmış!
1231
01:29:02,040 --> 01:29:04,600
Halterci! Naim kaçmış!
1232
01:29:05,400 --> 01:29:07,560
[sevinç sesleri]
1233
01:29:08,040 --> 01:29:09,440
Başardı!
1234
01:29:10,240 --> 01:29:11,600
Halterci!
1235
01:29:13,280 --> 01:29:15,520
[müzik çalar]
1236
01:29:24,680 --> 01:29:26,240
[Süleyman] Hadi bakalım gel.
1237
01:29:27,400 --> 01:29:29,440
Bizi milise götürecekler mutlaka.
1238
01:29:30,920 --> 01:29:32,640
[Süleyman] Sorgu sual edecekler.
1239
01:29:33,160 --> 01:29:36,680
- Ne diyeceksiniz?
- Onu mutlaka kaçırmışlardır.
1240
01:29:36,840 --> 01:29:39,160
- He...
- İmkânsız...
1241
01:29:39,360 --> 01:29:41,080
- Öyle bir şey yapmaz Naim.
- [sehpa sesi]
1242
01:29:41,320 --> 01:29:42,880
Naim demeyeceksiniz işte.
1243
01:29:44,000 --> 01:29:45,040
Naum.
1244
01:29:46,200 --> 01:29:47,760
[Süleyman] Naum diyeceksiniz.
1245
01:29:49,720 --> 01:29:51,040
Naum.
1246
01:29:53,120 --> 01:29:56,080
Naim derseniz sopa çekerler size.
1247
01:29:58,000 --> 01:30:00,680
Kendi adlarınızla ananızın adını da
unutmayın sakın.
1248
01:30:00,760 --> 01:30:03,280
[Süleyman] Söyleyin bakalım.
Neydi ananızın adı?
1249
01:30:04,320 --> 01:30:07,200
- Anastasia.
- [Süleyman] Anastasia.
1250
01:30:11,320 --> 01:30:14,320
- Senin adın ne?
- Ratko Stilanov.
1251
01:30:15,040 --> 01:30:17,280
- [Süleyman] Senin?
- Mavric Stilanov.
1252
01:30:18,800 --> 01:30:19,800
[nefes verme]
1253
01:30:25,840 --> 01:30:26,960
[nefes verme]
1254
01:30:27,600 --> 01:30:28,640
[Süleyman] Hatice.
1255
01:30:30,680 --> 01:30:33,520
Ben sana hiç Anastasia demeyeceğim.
1256
01:30:42,120 --> 01:30:43,160
Hatice.
1257
01:30:46,680 --> 01:30:49,600
{\an8}Bulgar hükümetinin başvurusu senin
kaçırıldığın şeklinde.
1258
01:30:49,720 --> 01:30:53,120
Avustralya polisi senin kendi rızanla
gittiğinden emin olmak istiyor.
1259
01:30:53,200 --> 01:30:56,000
Bir sorgulama yapacaklar.
Ardından yola çıkacaksın.
1260
01:30:56,160 --> 01:30:59,000
[İngilizce konuşmalar]
1261
01:31:00,240 --> 01:31:01,920
- [İngilizce konuşma]
- Beyler...
1262
01:31:02,440 --> 01:31:04,720
[İngilizce konuşma]
1263
01:31:04,800 --> 01:31:07,760
Türkiye'ye kendi rızanla gidip
gitmek istemediğini soruyor.
1264
01:31:07,840 --> 01:31:11,240
[İngilizce konuşma]
1265
01:31:11,360 --> 01:31:13,480
Herhangi bir tehdit, bir zorlama var mı?
1266
01:31:14,600 --> 01:31:16,880
Son yıllarda Kırcaali'de
bütün Bulgaristan'ın
1267
01:31:17,040 --> 01:31:19,880
üzerimizde çok baskısı var.
İsimlerimizi değiştirdiler.
1268
01:31:19,960 --> 01:31:21,960
- Çok insanlar öldü.
- [adam Bulgarca] Yeter!
1269
01:31:22,560 --> 01:31:25,000
Burada Bulgar hükümeti yargılanmıyor.
1270
01:31:25,480 --> 01:31:26,960
Her madalya aldığımda,
1271
01:31:27,040 --> 01:31:28,880
bana her mikrofon uzatıldığında,
1272
01:31:28,960 --> 01:31:31,560
oralarda ne zulümler yaptığınızı
anlatmaya gidiyorum.
1273
01:31:31,640 --> 01:31:34,640
- [adam Bulgarca] Bulgarca konuş.
- [Türkçe] Siz gizliyorsunuz.
1274
01:31:34,880 --> 01:31:37,920
Televizyonlara sokmuyorsunuz.
Ben anlatacağım.
1275
01:31:38,280 --> 01:31:42,040
Bulgaristan'da yaşayan iki milyon Türk'ün
hakkını savunmak için gidiyorum.
1276
01:31:42,120 --> 01:31:45,400
[Bulgarca] Bulgaristan'da
iki milyon Türk yok. Sadece bir milyon.
1277
01:31:45,480 --> 01:31:48,720
Bu da bir şey.
Düne kadar hiç Türk yok diyordunuz.
1278
01:31:49,785 --> 01:31:54,705
[İngilizce] Beyler, öyle görünüyor ki Naum
Shalamanov kendi özgür iradesiyle seçti.
1279
01:32:01,720 --> 01:32:02,640
BULUNDU
1280
01:32:02,760 --> 01:32:04,840
[İngilizce]
Dünya halter şampiyonu Naum Shalamanov'un
1281
01:32:04,920 --> 01:32:06,200
...özgür iradesiyle...
1282
01:32:06,320 --> 01:32:07,560
...siyasi sığınma...
1283
01:32:07,640 --> 01:32:09,280
...ülkeden ayrılması bekleniyor.
1284
01:32:09,360 --> 01:32:11,480
{\an8}Bir Türk yetkiliyle birlikte.
1285
01:32:11,560 --> 01:32:14,000
{\an8}Shalamanov Londra'ya uçacak.
1286
01:32:25,600 --> 01:32:28,640
Hoş geldin, Naim. Ben Can Pulak.
1287
01:32:29,000 --> 01:32:32,440
Naim hoş geldin. Selim Egeli.
Sayın Başbakanımızın danışmanlarıyız.
1288
01:32:32,680 --> 01:32:33,920
[Naim] Memnun oldum.
1289
01:32:35,080 --> 01:32:37,200
[anons sesleri]
1290
01:32:37,440 --> 01:32:38,640
[saat sesleri]
1291
01:32:50,200 --> 01:32:51,600
[Selim] Sayın Büyükelçi?
1292
01:32:52,760 --> 01:32:54,480
Merhabalar efendim, hoş geldiniz.
1293
01:32:54,880 --> 01:32:56,120
- Hoş geldiniz.
- Merhaba.
1294
01:32:56,560 --> 01:32:57,840
Bendeniz Rahmi Gümrükçüoğlu.
1295
01:32:57,960 --> 01:33:00,280
Türkiye Cumhuriyeti Devleti
Londra Büyükelçisi'yim.
1296
01:33:00,520 --> 01:33:02,200
Türkiye topraklarında sayılırsın.
1297
01:33:02,560 --> 01:33:05,480
O yüzden sana anavatanına
hoş geldin demek istiyorum Naim.
1298
01:33:05,560 --> 01:33:06,720
Teşekkür ederim.
1299
01:33:06,800 --> 01:33:09,160
- Beyefendiye haber verildi mi?
- Verdik efendim.
1300
01:33:09,240 --> 01:33:10,720
- Hemen bağlayın.
- Başüstüne.
1301
01:33:10,800 --> 01:33:13,040
Sayın Başbakanımız
seninle görüşmek istiyor.
1302
01:33:13,640 --> 01:33:14,880
Turgut Özal mı?
1303
01:33:15,600 --> 01:33:18,000
Evet. Sayın başbakanımız, Turgut Özal.
1304
01:33:18,840 --> 01:33:20,000
[görevli] Buyurun.
1305
01:33:22,760 --> 01:33:24,040
[İngilizce konuşmalar]
1306
01:33:43,040 --> 01:33:44,240
[Büyükelçi] Can Bey.
1307
01:33:45,440 --> 01:33:46,840
Tedbirli olmak lazım.
1308
01:33:46,920 --> 01:33:49,880
İngiliz polisi suikast ihtimali için
uyardı bizi.
1309
01:33:51,080 --> 01:33:53,800
[Büyükelçi] Bulgar istihbaratı KGB
ile ortak çalışıyor.
1310
01:33:54,760 --> 01:33:57,680
Geçen yıl Bulgar gizli
servisi, şemsiye görünümlü...
1311
01:33:58,520 --> 01:33:59,600
Naim?
1312
01:34:00,120 --> 01:34:01,800
- [Büyükelçi] Bir ihtiyacın var mı?
- Yok.
1313
01:34:03,160 --> 01:34:04,160
[Büyükelçi] Peki.
1314
01:34:06,520 --> 01:34:09,040
Bulgar gizli servisi
şemsiye görünümlü silahlarla
1315
01:34:09,120 --> 01:34:13,120
böyle Naim gibi farklı ülkelere yerleşen
iki muhalifi öldürdüler.
1316
01:34:13,640 --> 01:34:16,800
Hatta olaylardan biri
burada Londra'da gerçekleşti,
1317
01:34:16,880 --> 01:34:19,320
iki blok ötemizde bir metro çıkışında.
1318
01:34:21,680 --> 01:34:24,880
- [iç çekme] Kim bunlar?
- Naim...
1319
01:34:25,840 --> 01:34:29,520
Sanırım havayolu şirketi burada
olduğunun bilgisini sızdırmış.
1320
01:34:29,800 --> 01:34:32,600
Yani herkes büyükelçilikte
olduğundan haberdar.
1321
01:34:33,040 --> 01:34:34,880
Dışarıdakiler gazeteciler.
1322
01:34:34,960 --> 01:34:37,200
Ama aralarında Bulgar istihbaratı da var.
1323
01:34:37,560 --> 01:34:39,280
[Can] KGB de onlara destek oluyor.
1324
01:34:39,360 --> 01:34:41,320
[Bulgarca] Naum Shalamanov bir haindir,
1325
01:34:41,400 --> 01:34:44,200
ülkesinin ona verdiği şeylere rağmen
kaçmaya karar verdi.
1326
01:34:44,280 --> 01:34:47,960
"Bir vatansever olduğum
için onu kendi özgür irademle öldürdüm,
1327
01:34:48,040 --> 01:34:49,640
herhangi bir emir almadım."
1328
01:34:51,160 --> 01:34:54,840
[Bulgarca] "Bir vatansever olduğum
için onu kendi özgür irademle öldürdüm,
1329
01:34:54,920 --> 01:34:56,440
[adam] herhangi bir emir almadım."
1330
01:35:00,880 --> 01:35:02,960
- Sayın Büyükelçim.
- [Büyükelçi] Hah Naim, gel.
1331
01:35:03,640 --> 01:35:05,600
Aşçımız Şaban Erdem ustayla tanış.
1332
01:35:05,760 --> 01:35:10,480
Naim, seni şu dışarıdaki kalabalıktan
kurtarmak için bir plan yaptık.
1333
01:35:10,840 --> 01:35:12,760
Şaban usta senin dublörün.
1334
01:35:13,400 --> 01:35:16,320
Onu senin gibi giydireceğiz.
Önden iki araç çıkaracağız.
1335
01:35:16,440 --> 01:35:18,800
Arabalardan birinin içinde
Şaban usta olacak.
1336
01:35:19,120 --> 01:35:22,120
İnşallah gazeteciler o
arabanın peşine takılınca
1337
01:35:22,200 --> 01:35:25,080
biz seni gizlice başka bir araçla
Heathrow'a götüreceğiz.
1338
01:35:25,240 --> 01:35:26,400
Tamam mı?
1339
01:35:29,160 --> 01:35:31,360
Ya Bulgar ajanlar onu hedef alırsa?
1340
01:35:32,920 --> 01:35:36,520
Ah be Naim,
senin kılına gelecek, benim gözüme gelsin.
1341
01:35:37,880 --> 01:35:40,320
Bak, bu şerefi bana çok görürsen,
1342
01:35:40,680 --> 01:35:43,840
dünya ahiret elim yakanda olur.
Sen içini rahat tut.
1343
01:35:53,960 --> 01:35:55,880
Hadi Şaban usta, kolay gelsin.
1344
01:36:05,600 --> 01:36:08,120
[gazeteci İngilizce] İşte orada, arabada!
1345
01:36:09,120 --> 01:36:10,480
Hadi, hadi!
1346
01:36:11,040 --> 01:36:14,320
[üst üste konuşmalar]
1347
01:36:17,480 --> 01:36:19,640
[İngilizce] Çabuk, çabuk, gidelim!
1348
01:36:20,680 --> 01:36:23,320
Hadi, hadi!
1349
01:36:23,640 --> 01:36:26,120
[anlaşılmaz konuşmalar]
1350
01:36:30,320 --> 01:36:32,520
- [Can veda eder]
- [Büyükelçi] İyi yolculuklar.
1351
01:36:37,480 --> 01:36:38,480
[motor sesi]
1352
01:36:49,240 --> 01:36:50,600
Yat, Naimciğim yat.
1353
01:36:50,920 --> 01:36:53,800
Turistik yerlere gelince ben
sana haber veririm, bakarsın.
1354
01:37:05,440 --> 01:37:08,640
Mühim bir konu var.
Türkiye'ye ulaşmak için,
1355
01:37:08,720 --> 01:37:11,400
[pilot] ya Bulgar ya da Yunan
hava sahasından geçmemiz lazım.
1356
01:37:11,600 --> 01:37:13,800
Bulgar hava sahası olmayacağı ortada.
1357
01:37:14,120 --> 01:37:15,840
[pilot] Yunan hava sahasına gireceksek
1358
01:37:15,920 --> 01:37:19,240
kim olduğumuzu ve nereden nereye
uçtuğumuzu rapor etmemiz gerekir.
1359
01:37:21,480 --> 01:37:23,840
Yunanistan hava sahasına
girmemize izin verir...
1360
01:37:25,000 --> 01:37:26,760
...ama ya bizi inmeye zorlarlarsa?
1361
01:37:27,040 --> 01:37:30,160
Uçağa indirip, Naim'i alıkoyup
bizi sınır dışı edebilirler.
1362
01:37:30,960 --> 01:37:33,880
[Selim] Naim'i ele geçirmek onlar için
diplomatik bir koz olabilir.
1363
01:37:33,960 --> 01:37:35,840
[Can] Sayın Başbakan’la görüşmek lazım.
1364
01:37:35,920 --> 01:37:38,720
Yunan hava sahasındaki
yolculuğumuz 45 dakika sürecek.
1365
01:37:38,840 --> 01:37:41,000
- Yani?
- Transponder'ı kapatıp
1366
01:37:41,080 --> 01:37:42,240
kör uçuşu yapabiliriz.
1367
01:37:42,800 --> 01:37:45,680
Peki böyle bir durumda
Yunanlılar ne yapabilir?
1368
01:37:45,880 --> 01:37:48,320
- Bizi fark etmeyebilirler.
- Güzel.
1369
01:37:48,480 --> 01:37:50,360
Fark edip inmeye zorlayabilirler.
1370
01:37:51,120 --> 01:37:53,960
- İnmezsek?
- Ege üzerinde
1371
01:37:54,040 --> 01:37:57,960
bu gibi durumlar için sürekli
devriye gezen iki Yunan F-4'ü vardır.
1372
01:38:01,680 --> 01:38:02,680
[burundan nefes]
1373
01:38:05,920 --> 01:38:07,520
Kör uçuşu yapıyoruz.
1374
01:38:22,400 --> 01:38:23,520
Yunan hava sahasına girdik.
1375
01:38:30,360 --> 01:38:33,200
Şu an haberleşmede bir kopukluk
olduğu rapor edildi ama
1376
01:38:33,280 --> 01:38:35,440
12:30'da Atatürk Havalimanı'na
inmelerini bekliyoruz.
1377
01:38:36,240 --> 01:38:37,440
Buraya alalım.
1378
01:38:37,640 --> 01:38:41,080
- Murted'e insin. Fazla dikkat çekmesin.
- Anlaşıldı beyefendi.
1379
01:38:48,720 --> 01:38:52,200
[Hatice dış ses]
Naim, özlemeyecek misin bizi?
1380
01:38:53,680 --> 01:38:55,920
Sen gitmek ister misin Kırcaali'ye?
1381
01:38:56,840 --> 01:38:58,280
Korkmayacak mısın?
1382
01:38:59,120 --> 01:39:01,440
Ne yapacaksın oralarda bir başına?
1383
01:39:03,200 --> 01:39:04,200
[iniş sinyali]
1384
01:39:05,160 --> 01:39:06,360
Kaptan konuşuyor.
1385
01:39:06,920 --> 01:39:08,160
Sayın Naim Süleymanoğlu,
1386
01:39:08,280 --> 01:39:12,080
size hoş geldin demek isteyen arkadaşlarım
dışarıda sizi selamlıyor.
1387
01:39:12,600 --> 01:39:14,200
[savaş pilotu] Sayın Naim Süleymanoğlu,
1388
01:39:14,280 --> 01:39:16,480
güvenliğinizden sorumlu
Efeler Filosu olarak
1389
01:39:16,560 --> 01:39:19,120
hemen yanı başınızda sizi selamlıyoruz.
1390
01:39:19,400 --> 01:39:21,120
Memlekete, anavatana,
1391
01:39:21,400 --> 01:39:24,440
Türkiye Cumhuriyeti
topraklarına hoş geldiniz.
1392
01:39:25,240 --> 01:39:27,680
Ben Filo Komutanı Yarbay Eren Bülbül.
1393
01:39:27,840 --> 01:39:30,120
Yaklaşık 35 dakika sonra sizi sağ salim
1394
01:39:30,360 --> 01:39:33,000
Ankara Murted Havalimanı'na ulaştıracağız.
1395
01:39:33,200 --> 01:39:37,280
Sizi bağrına basmak için bekleyen
halkımızla buluşturacağız.
1396
01:39:38,040 --> 01:39:40,920
- ["Bir Başkadır Benim Memleketim" çalar]
- ♪ Havasına, suyuna ♪
1397
01:39:41,160 --> 01:39:43,920
♪ Taşına, toprağına ♪
1398
01:39:44,080 --> 01:39:45,080
[gülüşmeler]
1399
01:39:45,280 --> 01:39:49,120
♪ Bin can feda bir tek dostuma ♪
1400
01:39:49,400 --> 01:39:51,840
♪ Her köşesi cennetim ♪
1401
01:39:52,200 --> 01:39:54,760
♪ Ezilir yanar içim ♪
1402
01:39:54,960 --> 01:39:59,800
♪ Bir başkadır benim memleketim ♪
1403
01:40:00,680 --> 01:40:02,560
[şarkı devam eder]
1404
01:40:11,480 --> 01:40:13,920
♪ Anadolu bir yanda ♪
1405
01:40:14,280 --> 01:40:16,960
♪ Yiğit yaşar koynunda ♪
1406
01:40:17,160 --> 01:40:22,280
♪ Aşıklar destan yazar dağlarda ♪
1407
01:40:22,520 --> 01:40:25,080
♪ Kuzusuna, kurduna ♪
1408
01:40:25,160 --> 01:40:27,640
♪ Yunus'una Emrah'a ♪
1409
01:40:27,960 --> 01:40:31,880
♪ Bütün âlem kurban benim yurduma ♪
1410
01:40:31,960 --> 01:40:34,120
[Turgut Özal] Şimdi
sayın basın mensupları,
1411
01:40:34,200 --> 01:40:37,320
ekonomik konularda verdiğimiz izahatlara
biraz ara verip
1412
01:40:37,520 --> 01:40:39,840
sizleri birisiyle tanıştırmak istiyorum.
1413
01:40:41,040 --> 01:40:43,120
[peş peşe fotoğraf sesi]
1414
01:40:43,400 --> 01:40:44,560
[gazeteciler] Kim ki o?
1415
01:40:44,880 --> 01:40:47,920
- [alkış sesleri]
- [şaşkın nidalar]
1416
01:40:49,920 --> 01:40:51,320
[fotoğraf çekme sesleri]
1417
01:40:54,680 --> 01:40:58,160
[üst üste konuşmalar]
1418
01:41:00,400 --> 01:41:04,520
[bağırır] Baba! Baba!
Naim! Naim! Televizyonu aç!
1419
01:41:05,120 --> 01:41:06,520
[alkış sesleri]
1420
01:41:07,640 --> 01:41:10,160
[üst üste konuşmalar]
1421
01:41:13,240 --> 01:41:14,360
[sevinçli nefesler]
1422
01:41:14,680 --> 01:41:16,480
- Naim.
- [Süleyman] Şükürler olsun.
1423
01:41:16,560 --> 01:41:18,000
Naim, çok şükür.
1424
01:41:18,440 --> 01:41:20,320
[ağlayarak] Naim'im.
1425
01:41:21,760 --> 01:41:23,600
Anasının kuzusu. Bak...
1426
01:41:24,240 --> 01:41:25,800
[ağlamaklı nefesler] Bak.
1427
01:41:26,080 --> 01:41:27,440
Tayyaren rahat mıydı?
1428
01:41:28,120 --> 01:41:29,800
Benim tayyareyi gönderdim sana.
1429
01:41:29,960 --> 01:41:31,320
Çok.
1430
01:41:32,840 --> 01:41:34,240
Evet, var mı sorusu olan?
1431
01:41:34,320 --> 01:41:37,760
- [gazeteci] Sayın Başbakanım...
- Ben söylemek istiyorum bir şey.
1432
01:41:38,440 --> 01:41:40,800
1984 sonunda Bulgaristan'daki
Türklerin, bizlerin
1433
01:41:41,040 --> 01:41:43,600
adlarımızı değiştirdiler.
1434
01:41:44,200 --> 01:41:46,120
İsimlerimizi değiştirdiler, diyor.
1435
01:41:46,440 --> 01:41:47,800
Camileri kapattılar.
1436
01:41:48,000 --> 01:41:49,480
Camileri kapatmışlar.
1437
01:41:52,040 --> 01:41:55,920
Bir senede her şeyi unutturmak istiyorlar.
Türklüğümüzü unutturmak istiyorlar.
1438
01:41:56,280 --> 01:41:58,400
- [ağlayarak] Ay...
- Naim'im.
1439
01:41:58,680 --> 01:42:00,440
Anasının kuzusu.
1440
01:42:01,280 --> 01:42:03,000
Anasının kuzusu.
1441
01:42:03,640 --> 01:42:05,000
Bravo be!
1442
01:42:05,480 --> 01:42:06,480
[ağlama sesi]
1443
01:42:06,640 --> 01:42:08,360
[Hatice] Oy, benim kızanıma bak.
1444
01:42:08,920 --> 01:42:11,680
Ben bunları dünyaya
duyurabilmek için kaçtım.
1445
01:42:12,840 --> 01:42:14,600
[gülme sesi]
1446
01:42:14,880 --> 01:42:17,720
[Naim] Şimdi bunları sizlere
anlattığım için çok mutluyum.
1447
01:42:19,320 --> 01:42:21,240
Herkes duysun istiyorum.
1448
01:42:23,920 --> 01:42:25,440
Çok zulüm yaptılar.
1449
01:42:31,160 --> 01:42:33,160
[Cem Adrian "Sen Gel Diyorsun" çalar]
1450
01:42:33,920 --> 01:42:36,400
♪ Sen yoksun ya böyle ♪
1451
01:42:37,760 --> 01:42:40,080
♪ Issız Ankara ♪
1452
01:42:41,080 --> 01:42:43,680
♪ Sensiz Ankara ♪
1453
01:42:44,880 --> 01:42:48,440
♪ Duramam diyorum öf öf ♪
1454
01:42:48,560 --> 01:42:51,760
♪ Sen dur diyorsun ♪
1455
01:42:52,160 --> 01:42:55,120
♪ Sen dur diyorsun ♪
1456
01:42:55,640 --> 01:42:58,160
♪ Sen yoksun ya böyle ♪
1457
01:42:59,640 --> 01:43:01,640
♪ Issız Ankara ♪
1458
01:43:01,720 --> 01:43:03,520
[Hatice dış ses] Özlemeyecek misin bizi?
1459
01:43:03,600 --> 01:43:04,840
♪ Sensiz Ankara ♪
1460
01:43:05,160 --> 01:43:07,360
[Hatice] Ne yapacaksın
oralarda bir başına?
1461
01:43:07,520 --> 01:43:10,560
♪ Duramam diyorum öf öf ♪
1462
01:43:10,640 --> 01:43:13,120
♪ Sen dur diyorsun ♪
1463
01:43:14,200 --> 01:43:16,480
♪ Sen dur diyorsun ♪
1464
01:43:25,720 --> 01:43:28,760
Önce hastaneye.
Sana bir sağlık kontrolü yaptıralım.
1465
01:43:28,840 --> 01:43:32,000
Sonra giyim kuşam alışverişi.
Oradan da halter salonuna bakarız.
1466
01:43:32,080 --> 01:43:33,960
Senin istediğin bir şey var mı, Naim?
1467
01:43:34,040 --> 01:43:36,800
Dün gazetecilere anlattıklarım...
Basın toplantısı...
1468
01:43:37,200 --> 01:43:39,000
Çıktı mı her yerde? Duydu mu herkes?
1469
01:43:39,440 --> 01:43:41,960
[adam] Ben sana tüm gazeteleri
aldırırım, akşam bakarsın.
1470
01:43:42,040 --> 01:43:43,200
- Abi.
- Hı?
1471
01:43:43,280 --> 01:43:45,880
Alfabe farklı ya,
birisi yardımcı olur, değil mi?
1472
01:43:45,960 --> 01:43:47,480
Bizim Ankara Üniversitesi'nde
1473
01:43:47,560 --> 01:43:49,800
Bulgar Filolojisinde Yıldız Sunay
Hanım var,
1474
01:43:49,880 --> 01:43:50,960
O gelip seni bulacak.
1475
01:43:51,040 --> 01:43:53,360
Alfabemizi öğretecek.
Gazetelere de birlikte bakarsınız.
1476
01:43:53,520 --> 01:43:55,400
- Tamam mı evladım?
- Hadi bakalım.
1477
01:44:11,120 --> 01:44:13,080
[Arif] İşte çalışmalar burada yürüyor.
1478
01:44:13,160 --> 01:44:15,320
Yani itiraf etmek
gerekirse halter ülkemizde
1479
01:44:15,400 --> 01:44:17,200
çok değer verilen bir branş değil.
1480
01:44:17,280 --> 01:44:20,200
Biz elimizden geldiğince
bir şeyler yapmaya çalışıyoruz.
1481
01:44:21,480 --> 01:44:26,280
Yani bizim de tabi bu şartları biraz
geliştirmemiz lazım. Şampiyon için.
1482
01:44:26,360 --> 01:44:30,520
Beş gazetede de manşet.
Herkes sen geldiğin için çok mutlu.
1483
01:44:30,960 --> 01:44:34,400
Bak burada Sayın Özal'ın senin sözlerini
tekrarlamasına takılmışlar.
1484
01:44:34,600 --> 01:44:37,520
"Özal Türkçeden Türkçeye
tercümanlık yaptı." diyorlar.
1485
01:44:37,960 --> 01:44:40,440
- Yabancı gazetelerde çıkmış mı?
- Bakalım.
1486
01:44:40,800 --> 01:44:42,920
Almanca bilmiyorum ama yok gibi.
1487
01:44:43,320 --> 01:44:45,200
Fransız gazetelerinde de yok.
1488
01:44:46,200 --> 01:44:47,560
[Yıldız] Diğer gazeteler...
1489
01:44:48,360 --> 01:44:49,520
Yok gibi.
1490
01:44:52,120 --> 01:44:53,320
İyi misin?
1491
01:44:56,960 --> 01:44:59,720
Bulgaristan'da yapılanları
Türkiye zaten biliyordu.
1492
01:44:59,800 --> 01:45:03,240
Yıldız hocam. Türk gazetelerin
yazması değil. Dünyanın duyması lazım.
1493
01:45:06,200 --> 01:45:07,200
Kolay değil, Naim.
1494
01:45:08,960 --> 01:45:10,520
Dünkü Türkiye'nin başkentinde
1495
01:45:10,800 --> 01:45:13,240
Türk gazetecilerle
yapılan bir toplantıydı.
1496
01:45:13,880 --> 01:45:15,520
İstediğini başarman için,
1497
01:45:15,600 --> 01:45:18,160
sesini bambaşka yerlerden duyurmalısın.
1498
01:45:19,080 --> 01:45:21,760
[Yıldız] Yoksa böyle kendi
kendimize konuşur, dururuz.
1499
01:45:21,840 --> 01:45:23,080
Küçük aga.
1500
01:45:23,320 --> 01:45:25,320
- Evet ya.
- Ne?
1501
01:45:25,560 --> 01:45:26,920
Aile dostumuz.
1502
01:45:27,400 --> 01:45:29,480
Sofya'da ona ne yapacağımı söylediğimde
1503
01:45:29,560 --> 01:45:31,720
"Sesin yeteri kadar yüksek
çıkacak mı?" demişti.
1504
01:45:35,280 --> 01:45:37,560
Nerede konuşsam dünya duyar?
1505
01:45:37,640 --> 01:45:40,800
[TV sunucusu] Türk insanı olarak sporda
uzun zamandan beri başarıya hasretiz.
1506
01:45:40,880 --> 01:45:44,760
60'lı yıllardan beri Olimpiyatlarda
aldığımız tek bir altın madalya bile yok.
1507
01:45:44,840 --> 01:45:46,160
Naim bunu değiştirebilir.
1508
01:45:46,240 --> 01:45:48,760
Uluslararası müsabakalardan aldığı
17 altın madalya var.
1509
01:45:48,840 --> 01:45:50,400
Altı da dünya rekoru sahibi.
1510
01:45:50,480 --> 01:45:53,560
Tek mesele Uluslararası Halter
Federasyonu kuralları gereği
1511
01:45:53,720 --> 01:45:56,840
bir yıl hiçbir uluslararası
müsabakaya katılamayacak olması.
1512
01:45:57,120 --> 01:45:58,320
Bir yıl.
1513
01:45:58,440 --> 01:46:00,920
Önümüzde Türkiye Halter Şampiyonası var.
Antalya.
1514
01:46:01,000 --> 01:46:03,480
[adam] Ülke içerisinde istediğimiz
yarışmaya katılabiliriz.
1515
01:46:03,560 --> 01:46:05,040
Biz bize yani. Sonra?
1516
01:46:05,680 --> 01:46:08,760
Sonra Cardiff. Cardiff'e süre yetiyor.
1517
01:46:09,600 --> 01:46:12,360
- Cardiff küçük kalır. Sonra?
- Seul Olimpiyatları var.
1518
01:46:12,560 --> 01:46:15,480
İki sene sonra Seul Olimpiyatları var.
Keser mi seni?
1519
01:46:16,600 --> 01:46:19,400
Olimpiyatlar yeterince büyük.
Olimpiyatlar olur.
1520
01:46:20,840 --> 01:46:22,640
Büyük ama onda da başka bir sıkıntı.
1521
01:46:23,160 --> 01:46:25,360
Bulgarların üç yıla kadar veto hakkı var.
1522
01:46:25,520 --> 01:46:28,320
[televizyonda reklam sesi]
1523
01:46:28,400 --> 01:46:31,160
Naim, biz elimizden geleni yapacağız.
1524
01:46:35,560 --> 01:46:37,400
[Arif] İşte hazırlığımız bu şekilde.
1525
01:46:45,560 --> 01:46:47,800
Eh... Artık gerisi sana kalmış.
1526
01:46:52,400 --> 01:46:55,320
[üfleme ve efor sesi]
1527
01:46:57,080 --> 01:46:59,400
[Bulgarca] Naum Shalamanov
Bulgar haltercidir.
1528
01:46:59,520 --> 01:47:02,240
Sosyalist sistemin
yetiştirdiği bir sporcu.
1529
01:47:02,320 --> 01:47:05,200
Türkiye'de başarılı olacağını sanmam.
1530
01:47:05,480 --> 01:47:06,920
[sunucu Türkçe] Sevgili seyirciler,
1531
01:47:07,000 --> 01:47:11,160
Naim bugün itibariyle
uluslararası müsabakalarda ay yıldızlı
1532
01:47:11,360 --> 01:47:13,360
mayoyu giymeye hak kazandı.
1533
01:47:13,720 --> 01:47:15,240
Hedef Cardiff!
1534
01:47:28,000 --> 01:47:29,000
[kapı sesi]
1535
01:47:36,720 --> 01:47:37,720
[kapı gıcırtısı]
1536
01:47:41,040 --> 01:47:44,640
Abi, benim aklım yukarıda
Amerikaların teklifinde kaldı.
1537
01:47:46,200 --> 01:47:48,920
Bir kulağımızın orada
olmasında fayda var, Arif.
1538
01:47:51,960 --> 01:47:53,320
[İngilizce] Selam Naim.
1539
01:47:53,640 --> 01:47:56,640
[İngilizce konuşur]
1540
01:48:01,000 --> 01:48:04,320
[George İngilizce konuşur]
1541
01:48:04,520 --> 01:48:08,600
[Türkçe] Merhaba, Naim. Bay Cannigan
Amerikan Halter Federasyonu...
1542
01:48:08,680 --> 01:48:10,360
- [Arif] Başladı mı?
- Başladı.
1543
01:48:10,520 --> 01:48:12,080
Hadi hayırlısı bakalım.
1544
01:48:12,520 --> 01:48:14,720
[kadın Türkçe] Sana
inanılmaz bir teklifimiz var.
1545
01:48:17,160 --> 01:48:18,560
[İngilizce konuşur]
1546
01:48:18,640 --> 01:48:19,920
[kadın Türkçe] Bu yeni araban.
1547
01:48:21,760 --> 01:48:26,360
[İngilizce konuşur]
1548
01:48:26,560 --> 01:48:29,200
[Türkçe] Ev konusu da düşünüldü.
Sana iki ev vereceğiz.
1549
01:48:29,400 --> 01:48:31,600
Ailenle birlikte yaşayabilmen için.
1550
01:48:32,120 --> 01:48:33,640
[George İngilizce konuşur]
1551
01:48:33,720 --> 01:48:35,920
[Türkçe] Senin için
yanımızda bir şey getirdik.
1552
01:48:36,120 --> 01:48:39,120
[George İngilizce konuşur]
1553
01:48:41,600 --> 01:48:43,600
[kadın Türkçe] Nakit, bir milyon dolar.
1554
01:48:44,400 --> 01:48:49,840
{\an8}[İngilizce konuşur]
1555
01:48:50,000 --> 01:48:52,760
[kadın Türkçe] Ayrıca
dokuz milyon dolarlık bir çek.
1556
01:48:52,880 --> 01:48:56,720
[İngilizce konuşur]
1557
01:48:56,880 --> 01:48:58,160
[kadın Türkçe] Yapman gereken tek şey,
1558
01:48:58,320 --> 01:49:01,440
Birleşik Devletler'e iltica edip
milli takıma katılmak.
1559
01:49:02,440 --> 01:49:05,400
[kadın] Ayrıca sponsorluğunu yapacak
markalar da olacak.
1560
01:49:06,120 --> 01:49:07,440
[George İngilizce konuşur]
1561
01:49:07,560 --> 01:49:08,920
[kadın Türkçe] Hepsi senin.
1562
01:49:09,520 --> 01:49:11,320
Biz her türlü tedbiri aldık.
1563
01:49:11,560 --> 01:49:15,320
[kadın] Cevabın evet olursa,
seni derhâl elçiliğe götüreceğiz.
1564
01:49:16,080 --> 01:49:17,920
Biz her şeyi halledeceğiz.
1565
01:49:18,520 --> 01:49:22,680
Çok güzel teklifler de...
Ben kabul edemeyeceğim.
1566
01:49:24,240 --> 01:49:27,320
Ben Bulgaristan'da zulüm görenlerin
sesini duyurmak istiyorum.
1567
01:49:27,920 --> 01:49:31,640
Bu markaların adını değil.
Benim bir borcum var.
1568
01:49:31,920 --> 01:49:35,000
Bulgaristan'da yaşananları
en yükseklerden duyuracağım.
1569
01:49:35,640 --> 01:49:37,400
- Ne dedi abi?
- Bizimle mi abi?
1570
01:49:37,760 --> 01:49:40,840
Şimdi müsaade ederseniz,
kazanacak bir altın madalyam var.
1571
01:49:41,080 --> 01:49:42,800
- Hayır dedi.
- Helal olsun.
1572
01:49:42,960 --> 01:49:44,840
Adamın ayakları yere değmiyor ama
1573
01:49:45,000 --> 01:49:47,640
Amerikan rüyasını elinin tersiyle
itti geçti.
1574
01:49:47,760 --> 01:49:49,080
[adam] Helal olsun be abi.
Daha ne yapsın?
1575
01:49:49,200 --> 01:49:50,200
Helal olsun.
1576
01:49:57,560 --> 01:49:58,800
[kapı kapanır]
1577
01:50:00,400 --> 01:50:02,400
[ağlama sesi]
1578
01:50:02,760 --> 01:50:04,640
Gidelim abi. Önden biraz ısınayım.
1579
01:50:05,600 --> 01:50:06,960
Gidelim aslanım. Gidelim.
1580
01:50:13,360 --> 01:50:15,480
- [İngilizce anons] Sonraki lütfen.
- [kadın İngilizce] 62 kilo.
1581
01:50:15,720 --> 01:50:18,120
İki kilo fazlam var.
Ben saunaya gidiyorum.
1582
01:50:18,200 --> 01:50:19,720
Gidelim. Ben de geleyim.
1583
01:50:21,840 --> 01:50:23,360
[kadın İngilizce] 59 kilo.
1584
01:50:50,480 --> 01:50:51,640
[Türkçe] Teşekkür ederim.
1585
01:50:55,000 --> 01:50:57,200
[erkek spiker]
Dünya rekoru. Dünya rekoru.
1586
01:50:57,560 --> 01:51:00,480
180 kilo! Bu bir dünya rekoru.
1587
01:51:00,840 --> 01:51:04,440
Üç altın madalya topluyor
Naim Süleymanoğlu.
1588
01:51:05,040 --> 01:51:07,080
[alkış sesleri]
1589
01:51:08,400 --> 01:51:10,240
[üst üste konuşmalar]
1590
01:51:15,200 --> 01:51:18,600
[kalabalık tezahürat yapar]
1591
01:51:44,120 --> 01:51:46,120
[büro ortam sesi]
1592
01:51:50,800 --> 01:51:52,000
Arif bey.
1593
01:51:56,480 --> 01:51:57,560
[Arif] Korhan bey.
1594
01:51:59,400 --> 01:52:01,360
[üst üste konuşmalar]
1595
01:52:03,440 --> 01:52:04,720
[telsiz sesleri]
1596
01:52:05,680 --> 01:52:07,640
- [erkek sesi] Arif beyler geldi.
- Tamam.
1597
01:52:07,720 --> 01:52:09,440
İyi haberler verdiniz Korhan Bey.
1598
01:52:09,520 --> 01:52:10,960
[erkek sesi] Hoş geldiniz.
1599
01:52:11,280 --> 01:52:12,280
[kapı vurma sesi]
1600
01:52:12,880 --> 01:52:16,960
Naim iyi misin? Naim iyi misin?
1601
01:52:17,040 --> 01:52:18,080
Merhaba arkadaşlar.
1602
01:52:18,160 --> 01:52:19,480
- Korhan Bey.
- Sen söyle.
1603
01:52:19,560 --> 01:52:20,560
Naim nerede?
1604
01:52:20,640 --> 01:52:22,560
Rahatsız kendisi. Sabahtan beri fena.
1605
01:52:22,680 --> 01:52:24,040
Ne demek rahatsız?
1606
01:52:24,120 --> 01:52:26,200
Onun ilacı bende. Müsaade eder misiniz?
1607
01:52:27,240 --> 01:52:28,240
Naim.
1608
01:52:28,800 --> 01:52:30,480
- [öğürme sesi]
- [Arif] Naim.
1609
01:52:31,240 --> 01:52:33,760
Olimpiyatlar. Bulgarlar vetoyu kaldırdı.
1610
01:52:35,000 --> 01:52:37,120
Naim, sürpriz büyük bak oğlum.
1611
01:52:39,240 --> 01:52:41,680
- Naim?
- [kusma sesi]
1612
01:52:42,400 --> 01:52:43,520
Abi...
1613
01:52:44,320 --> 01:52:46,720
Naim! Aman! Ambulans.
1614
01:52:46,840 --> 01:52:48,640
[Arif] Naim! Naim!
1615
01:52:49,040 --> 01:52:52,760
247-247, acil ambulans! Acil ambulans!
1616
01:52:54,560 --> 01:52:56,840
[doktor] Dizanteri
çok ciddi bir hastalıktır.
1617
01:52:56,920 --> 01:52:59,960
Üstelik Naim'deki en bela türlerinden.
1618
01:53:00,240 --> 01:53:04,880
Sayın hocam, Naim geldiği günden
beri Seul Olimpiyatları için hazırlanıyor.
1619
01:53:05,280 --> 01:53:07,160
[Arif] Kendini buna adamış vaziyette.
1620
01:53:07,280 --> 01:53:09,520
Olimpiyatlar bir sporcunun zirvesidir.
1621
01:53:10,600 --> 01:53:13,240
Sayın Özal da bu konuyla
çok yakından ilgileniyor.
1622
01:53:13,520 --> 01:53:17,600
Bulgarların vetoyu kaldırması için
büyük diplomatik savaşlar verildi.
1623
01:53:18,280 --> 01:53:22,080
Örtülü ödenekten ne büyük bir harcama
yapıldığını herhâlde duymuşsunuzdur.
1624
01:53:22,600 --> 01:53:25,080
Bu konuda oldukça fazla eleştiriye uğradı.
1625
01:53:26,240 --> 01:53:31,360
Naim'in bugün bir olimpiyat
altın madalyası alması,
1626
01:53:31,720 --> 01:53:36,400
hepimiz için, ülkemiz için çok önemli.
1627
01:53:37,280 --> 01:53:38,760
Anlatamıyorum galiba.
1628
01:53:39,120 --> 01:53:43,360
Bırakın halteri, bu çocuğun
kolunu kaldıracak hâli bile yok.
1629
01:53:43,520 --> 01:53:45,360
[Naim bağırıyor]
1630
01:53:45,440 --> 01:53:46,520
[doktor] Derin nefes al.
1631
01:53:46,800 --> 01:53:49,360
- [Naim acı nida]
- [doktor] Bırakma, bırakma.
1632
01:53:49,480 --> 01:53:50,480
[bağırıyor]
1633
01:53:51,120 --> 01:53:52,680
Çok yavaş iyileşiyor.
1634
01:53:52,920 --> 01:53:53,960
[nefes nefese]
1635
01:53:54,120 --> 01:53:56,400
- Gidebiliyor muyum?
- Ölürsün, Naim.
1636
01:53:56,760 --> 01:53:57,920
[Naim zorla] Ölemem.
1637
01:53:58,120 --> 01:54:00,440
Ne demek canım ölemem? Çıkarsan ölürsün.
1638
01:54:00,520 --> 01:54:03,240
[kadın spiker] Sayın
seyirciler, Naim'in tedavisi için
1639
01:54:03,320 --> 01:54:05,120
yurt dışından doktorlar getirildiği
1640
01:54:05,200 --> 01:54:08,880
ve durumunun ciddi olduğu bugüne
kadar sızan bilgiler arasında.
1641
01:54:09,280 --> 01:54:10,360
Ciddi diyorlar.
1642
01:54:10,560 --> 01:54:12,680
Ani bir rahatsızlık sonucu
1643
01:54:12,760 --> 01:54:16,480
Gülhane Askeri Tıp Akademisi'ne kaldırılan
Süleymanoğlu’nun durumu hakkında
1644
01:54:16,560 --> 01:54:17,560
bilgi almak...
1645
01:54:17,640 --> 01:54:19,040
Ne askeri hastanesi?
1646
01:54:19,240 --> 01:54:20,400
[TV] ...gazeteciler...
1647
01:54:20,480 --> 01:54:22,520
- Ben anlamadım.
- [TV] ...güzel haberleri bekliyor.
1648
01:54:23,400 --> 01:54:27,320
Niye çocuğumu kimsenin giremediği
bir hastaneye koydular ya?
1649
01:54:28,080 --> 01:54:29,640
[nefes nefese]
1650
01:54:30,280 --> 01:54:33,400
Çıkmam gerek. Daha hiçbir şey yapamadım.
1651
01:54:33,640 --> 01:54:35,720
Son olimpiyat değil ya bu Seul?
1652
01:54:36,160 --> 01:54:39,240
Bulgarlardan izin çıktığından
beri hepsi soluğunu-- [acılı nida]
1653
01:54:39,520 --> 01:54:41,440
Soluğunu tutmuş bugünü bekliyor.
1654
01:54:41,600 --> 01:54:42,720
Ne yapacaksın?
1655
01:54:43,120 --> 01:54:46,440
"Bir dahaki sefere inşallah,"
mı diyeceksin halkına? [nefes verir]
1656
01:54:46,600 --> 01:54:50,320
Hiçbir hekim seni buradan taburcu
edecek rapora imza atmaz Naim.
1657
01:54:50,600 --> 01:54:53,560
- [doktor] Unut bunu.
- Ben atarım imza.
1658
01:54:53,760 --> 01:54:55,440
Ne imzası atacaksın sen?
1659
01:54:55,960 --> 01:54:58,440
Kendi isteğimle çıktım diye kâğıt yazarım.
1660
01:54:58,920 --> 01:55:03,120
Ölüm tehlikesi varmış ama razıyım, derim.
O zaman bırakırlarmış.
1661
01:55:04,880 --> 01:55:07,520
{\an8}[efor sesleri]
1662
01:55:08,160 --> 01:55:10,880
[Bulgarca] Naim'i duydun mu?
Bir aydır hastanedeymiş.
1663
01:55:11,120 --> 01:55:13,200
[Bulgarca] Bugün antrenmana başlasa bile
1664
01:55:13,400 --> 01:55:15,920
olimpiyatlara yetişemez. Tebrikler.
1665
01:55:16,160 --> 01:55:17,720
[konuşmalar]
1666
01:55:18,400 --> 01:55:23,600
- [gazeteci] Naim Bey, geçmiş olsun.
- Antrenmanlara devam edebilecek misiniz?
1667
01:55:23,880 --> 01:55:27,280
- Buraya bakabilir misiniz?
- Kendinizi nasıl hissediyorsunuz?
1668
01:55:29,440 --> 01:55:30,440
[korna sesi]
1669
01:55:33,600 --> 01:55:35,720
- Nereye gidiyoruz?
- Ana yoldan gitsek,
1670
01:55:35,800 --> 01:55:38,680
daha iyi olur diye düşündüm.
Hastasınız. Sarsılmayın.
1671
01:55:38,840 --> 01:55:40,080
Eve mi?
1672
01:55:41,120 --> 01:55:43,280
Eve değil, salona gidelim.
1673
01:55:43,400 --> 01:55:45,680
- Naim, artık sahiden saçma...
- Ağabey...
1674
01:55:46,000 --> 01:55:47,520
- Bari bugün...
- Ağabey...
1675
01:55:47,600 --> 01:55:49,520
- Naim.
- 34 gün kaldı.
1676
01:55:53,960 --> 01:55:56,080
[Korhan] Arif, hiç içime sinmiyor ama...
1677
01:55:57,320 --> 01:55:58,680
Hadi bakalım.
1678
01:56:11,040 --> 01:56:12,320
Böyle olacaksa buraya
1679
01:56:12,520 --> 01:56:15,880
- sağlık tedbiri almamız lazım.
- [Korhan] Haklısın Arif.
1680
01:56:19,560 --> 01:56:21,280
- [Bulgarca] Yukarı!
- [efor sesi]
1681
01:56:21,840 --> 01:56:23,360
[üfleme sesi]
1682
01:56:23,720 --> 01:56:26,320
[koç Bulgarca] Bir kez daha! Yukarı!
1683
01:56:31,120 --> 01:56:32,160
Hocam!
1684
01:56:32,240 --> 01:56:33,240
[nefes sesi]
1685
01:56:37,000 --> 01:56:38,640
[derin nefes]
1686
01:56:40,760 --> 01:56:41,920
Korkuttun bizi ya.
1687
01:56:43,200 --> 01:56:44,640
15 dakika.
1688
01:56:45,920 --> 01:56:47,040
Anlamadım?
1689
01:56:47,440 --> 01:56:49,800
En az iki saatte üç antrenman olmalı.
1690
01:56:50,040 --> 01:56:53,200
- Ben 15 dakika çalışabiliyorum.
- [doktor] İki saat mi?
1691
01:56:54,120 --> 01:56:57,800
Ya senin için kapıda ambulans
bekletiyorum, biliyorsun, değil mi?
1692
01:57:00,200 --> 01:57:01,520
- Abi...
- Hı...
1693
01:57:02,520 --> 01:57:06,240
Eve git, gel. Olmuyor böyle. Buraya
bir yatak koysak? Portatif bir şey.
1694
01:57:06,440 --> 01:57:07,920
Ben eve dönmeyeyim hiç.
1695
01:57:08,440 --> 01:57:10,840
- Buraya mı?
- Hı hı...
1696
01:57:10,920 --> 01:57:12,840
Sen bir ay buradan çıkmayacak mısın?
1697
01:57:13,240 --> 01:57:15,640
Abi, bir kuru yatak. Ha burada,
ha lojmanda.
1698
01:57:15,840 --> 01:57:17,240
Naim sen delirdin mi?
1699
01:57:17,680 --> 01:57:19,400
[Naim sıkkın nefes]
1700
01:57:19,960 --> 01:57:22,120
- Lütfen abi...
- Hocam...
1701
01:57:25,280 --> 01:57:27,400
[Bulgarca] Kaldır! Kaldır!
1702
01:57:27,880 --> 01:57:29,480
- Bravo!
- [Bulgarca] Kaldır!
1703
01:57:29,640 --> 01:57:31,360
- Kaldır!
- Bravo!
1704
01:57:31,560 --> 01:57:34,920
[birlikte Bulgarca]
Kaldır! Dur! Bırakma! Bravo!
1705
01:57:35,040 --> 01:57:36,680
- [alkış sesi]
- [saat çalar]
1706
01:58:09,640 --> 01:58:11,720
[gök gürültüsü]
1707
01:58:18,920 --> 01:58:19,920
[endişeli nida]
1708
01:58:21,800 --> 01:58:22,800
Ah...
1709
01:58:24,200 --> 01:58:28,240
[nefes sesleri]
1710
01:58:29,040 --> 01:58:30,200
Adam...
1711
01:58:32,200 --> 01:58:33,280
Adam!
1712
01:58:33,640 --> 01:58:37,280
[zorlanarak nefesler]
1713
01:58:38,080 --> 01:58:41,160
[inleyerek] Adam, hiç iyi değilim.
1714
01:58:51,680 --> 01:58:52,680
[araba çalışır]
1715
01:58:55,440 --> 01:58:56,440
[kusma sesi]
1716
01:58:59,560 --> 01:59:00,560
[nefes]
1717
01:59:02,080 --> 01:59:03,480
[tansiyon aleti pompası]
1718
01:59:06,120 --> 01:59:07,120
Ah...
1719
01:59:08,000 --> 01:59:09,280
Hatice...
1720
01:59:10,640 --> 01:59:12,160
...kendini koyuverme.
1721
01:59:15,960 --> 01:59:16,960
[nefes]
1722
01:59:19,560 --> 01:59:23,400
{\an8}[zorlanma sesleri]
1723
01:59:25,320 --> 01:59:26,600
[adam] 160.
1724
01:59:27,240 --> 01:59:28,240
[efor sesi]
1725
01:59:30,520 --> 01:59:31,640
Hadi, Naim.
1726
01:59:32,960 --> 01:59:33,960
[efor sesi]
1727
01:59:34,680 --> 01:59:35,680
[acı sesi]
1728
01:59:39,400 --> 01:59:40,400
[nefes sesi]
1729
01:59:42,840 --> 01:59:46,760
[efor sesi]
1730
01:59:48,240 --> 01:59:50,000
[nefes nefese]
1731
01:59:53,960 --> 01:59:56,560
[kadın Korece]
Hanımlar, beyler... Huzurun, barışın
1732
01:59:56,640 --> 01:59:59,560
ve özgürlüğün ülkesi Güney Kore'ye
hoş geldiniz.
1733
01:59:59,640 --> 02:00:01,440
[adam Korece] Başkent Seul'de tüm
1734
02:00:01,520 --> 02:00:04,120
dünya insanlarını ağırlamaktan
mutluluk duyuyoruz.
1735
02:00:04,400 --> 02:00:06,960
[kadın Korece] Olimpiyatlar,
tüm dünyayı bir araya getiren
1736
02:00:07,040 --> 02:00:09,120
birleştirici ve evrensel bir etkinliktir.
1737
02:00:10,880 --> 02:00:14,200
[adam Korece] İnsanların fiziksel
ve zihinsel yetenekleriyle kendilerini
1738
02:00:14,360 --> 02:00:17,080
en iyi şekilde kanıtladıkları yer.
1739
02:00:18,160 --> 02:00:20,400
[kadın Korece] Bugün 17 Eylül, 1988,
1740
02:00:20,560 --> 02:00:23,640
Olimpiyat halkalarının gölgesinin
ülkemizde yayılmasından
1741
02:00:23,880 --> 02:00:25,440
gurur duyuyoruz.
1742
02:00:25,520 --> 02:00:27,640
[spiker Türkçe] Olimpiyatların
dördüncü gününde,
1743
02:00:27,720 --> 02:00:30,360
halter müsabakaları başlamak üzere
sayın seyirciler.
1744
02:00:30,440 --> 02:00:35,040
Naim Süleymanoğlu'nun akşam saatlerinde
podyumda olması bekleniyor.
1745
02:00:35,640 --> 02:00:37,240
[Bulgarca konuşmalar]
1746
02:00:37,680 --> 02:00:39,760
[Korhan] Bak, Bulgarlar
bizden önce gelmiş, Arif.
1747
02:00:40,040 --> 02:00:42,360
- [Arif] Isınmaya başlamışlar bile.
- [Korhan] Evet.
1748
02:00:42,800 --> 02:00:43,960
[konuşmalar]
1749
02:00:44,560 --> 02:00:46,320
[Bulgarca] Stefan, sıra bizde.
1750
02:00:48,040 --> 02:00:51,240
[spiker Türkçe] Bulgar Milli
Takımı, Naim'in karşısına
1751
02:00:51,320 --> 02:00:53,840
Stefan Topurov'u çıkartmış vaziyette.
1752
02:00:54,000 --> 02:00:56,200
[Korece konuşmalar]
1753
02:00:56,280 --> 02:00:59,600
[spiker Türkçe] Topurov bilindiği gibi
Naim'den bir sıklet yukarıda.
1754
02:00:59,760 --> 02:01:03,160
Ancak Bulgar Milli Takımı ellerindeki
en güçlü sporcuyu
1755
02:01:03,240 --> 02:01:07,480
Naim'in karşısına çıkartmak için
sıklet değişikliğine gitti
1756
02:01:07,680 --> 02:01:11,280
ve Topurov'u 60 kilo kategorisinde
olimpiyatlara soktu.
1757
02:01:11,480 --> 02:01:13,040
[İngilizce konuşma]
1758
02:01:13,120 --> 02:01:16,480
[spiker Türkçe] Topurov'un deneyeceği
ağırlık 137,5 kilo.
1759
02:01:16,840 --> 02:01:19,200
Eğer başarırsa Olimpiyat rekoru kıracak.
1760
02:01:19,480 --> 02:01:21,080
[başlama düdüğü]
1761
02:01:21,360 --> 02:01:22,640
[nefes sesi]
1762
02:01:23,760 --> 02:01:26,520
[efor sesi]
1763
02:01:27,160 --> 02:01:28,840
[spiker Türkçe] Topurov kaldırıyor.
1764
02:01:30,000 --> 02:01:32,720
[Bulgarca] Bravo! İşte bu! Bravo!
1765
02:01:33,040 --> 02:01:36,640
[spiker Türkçe] Başarıyla gerçekleştiriyor
sayın seyirciler. Bu bir olimpiyat rekoru.
1766
02:01:38,360 --> 02:01:43,520
Şimdi sıra Naim'de.
Naim'in deneyeceği ağırlık 145 kilo.
1767
02:01:43,840 --> 02:01:48,320
[Arif] Naim, biz Korhan beyle diyoruz ki
bu kadar yüksek bir ağırlıkla başlamayıp
1768
02:01:48,480 --> 02:01:51,840
madalyayı garantileyeceğimiz daha düşük
bir ağırlıkla mı başlasak acaba?
1769
02:01:51,920 --> 02:01:53,640
Almasak bu riski evladım.
1770
02:01:53,840 --> 02:01:54,840
[Arif] Hı?
1771
02:01:55,440 --> 02:01:57,080
Agalar. Ben bu şansı kaçırmam.
1772
02:01:58,040 --> 02:02:00,200
Olabileceğim en büyük haber olmalıyım.
1773
02:02:01,280 --> 02:02:03,240
Her kaldırışım bir rekor olmalı.
1774
02:02:03,560 --> 02:02:05,000
[Korece anons sesi]
1775
02:02:05,440 --> 02:02:08,080
Her rekorda haberim gazetelerde
bir sayfa daha öne çıkacak.
1776
02:02:08,480 --> 02:02:11,240
Her rekorda sesimi daha yükseklerden
duyurabileceğim.
1777
02:02:12,240 --> 02:02:15,880
- Güvenin bana.
- Sana bütün bir millet güveniyor Naim.
1778
02:02:15,960 --> 02:02:18,440
[spiker Türkçe] Yediden yetmişe
hepimizin bağrına bastığı
1779
02:02:18,600 --> 02:02:21,720
Naim, ilk defa Olimpiyatlar'da Türkiye'yi
temsil ediyor.
1780
02:02:21,840 --> 02:02:24,560
- [Arif] Hadi aslanım benim.
- [Korhan] Hadi koçum!
1781
02:02:24,960 --> 02:02:27,760
[spiker Türkçe] 20 yıldan beri
Olimpiyatlar'da elde edemediğimiz
1782
02:02:27,920 --> 02:02:30,320
altın madalyayı kazanmaya çalışacak.
1783
02:02:30,560 --> 02:02:32,560
[İngilizce] 145 kiloda...
1784
02:02:34,000 --> 02:02:35,760
[başlama düdüğü]
1785
02:02:46,560 --> 02:02:49,800
[üfleme sesi]
1786
02:02:50,720 --> 02:02:51,720
[efor sesi]
1787
02:02:53,440 --> 02:02:55,400
- Hadi koçum!
- [spiker Türkçe] İşte Naim.
1788
02:02:56,200 --> 02:03:00,240
Milyarların gözü önünde Naim başardı
sevgili seyirciler!
1789
02:03:00,560 --> 02:03:02,320
[spiker Türkçe] Bu bir Olimpiyat rekoru.
1790
02:03:02,600 --> 02:03:05,320
Naim daha ilk denemesinde ülkemize
bir Olimpiyat rekoru getirdi.
1791
02:03:05,440 --> 02:03:06,400
Aslanım benim! Aslanım!
1792
02:03:06,720 --> 02:03:09,400
[spiker Türkçe] Topurov Olimpiyat
rekortmeni unvanını sadece...
1793
02:03:09,480 --> 02:03:10,680
[Bulgarca] Konsantre ol.
1794
02:03:10,800 --> 02:03:13,080
[spiker Türkçe] ...birkaç dakika
elinde tutabildi.
1795
02:03:14,680 --> 02:03:16,000
- [başlama düdüğü]
- [nefes sesi]
1796
02:03:16,600 --> 02:03:19,080
Şimdi hamle sırası Topurov'da.
1797
02:03:21,160 --> 02:03:23,120
- [efor sesi]
- [koç Bulgarca] Dur, dur!
1798
02:03:23,440 --> 02:03:24,720
[seyirciler üzgün nida]
1799
02:03:25,160 --> 02:03:28,200
[spiker Türkçe] Ve Topurov
başarısız sevgili izleyiciler.
1800
02:03:28,640 --> 02:03:31,360
Harika gidiyor. Topurov kaldıramadı.
1801
02:03:31,480 --> 02:03:33,640
[sunucu Korece] Naim Süleymanoğlu.
Türkiye.
1802
02:03:33,840 --> 02:03:35,160
[Korece anons]
1803
02:03:35,480 --> 02:03:37,480
[Bulgarca] Üçüncü seferde başaracaksın.
1804
02:03:39,000 --> 02:03:42,640
[spiker Türkçe] Naim 150,5 kilo deneyecek.
Başarırsa
1805
02:03:42,720 --> 02:03:45,560
bu bir Dünya rekoru olacak. Hadi Naim.
1806
02:03:48,120 --> 02:03:49,120
[efor sesi]
1807
02:03:53,400 --> 02:03:55,080
[alkış sesi]
1808
02:03:55,360 --> 02:03:58,680
Naim! Dünya rekoru! Dünya rekoru!
1809
02:03:59,240 --> 02:04:01,920
[spiker Türkçe] Naim Süleymanoğlu
koparmada 150,5 kiloyla
1810
02:04:02,080 --> 02:04:04,240
Dünya rekoru kırıyor sevgili seyirciler.
1811
02:04:04,320 --> 02:04:05,640
Tebrikler, Naim.
1812
02:04:05,880 --> 02:04:07,000
[tezahürat sesleri]
1813
02:04:07,280 --> 02:04:11,040
[spiker Türkçe] Topurov üçüncü hakkını
kullanmak üzere podyumda.
1814
02:04:11,400 --> 02:04:15,600
Ve, ve... Ve kaldıramıyor
sevgili seyirciler.
1815
02:04:15,680 --> 02:04:17,280
Topurov başarısız oldu.
1816
02:04:17,480 --> 02:04:18,480
[nefes nefese]
1817
02:04:18,760 --> 02:04:22,440
Abi, mevzu Topurov'dan çok daha büyük.
1818
02:04:25,280 --> 02:04:27,320
[TV sunucu] Naim Süleymanoğlu, 152,5...
1819
02:04:27,400 --> 02:04:28,880
Ne yaptın?
1820
02:04:28,960 --> 02:04:30,960
Kırdı mı Dünya rekorunu benim çocuğum?
1821
02:04:31,120 --> 02:04:32,680
Ayaklandın, fena olacaksın.
1822
02:04:32,840 --> 02:04:34,320
Ne fena olacakmışım?
1823
02:04:34,560 --> 02:04:36,960
Kendi rekorunu kıramamasından mı
korkacaksın?
1824
02:04:37,200 --> 02:04:38,920
[TV sunucu] 152,5 kiloyla
Naim Süleymanoğlu...
1825
02:04:39,200 --> 02:04:43,440
Rakibi kendi değil mi be?
Kaldırsa da benim kızanım kazanıyor.
1826
02:04:43,880 --> 02:04:46,040
Kaldırmasa da... [hafif güler]
1827
02:04:46,240 --> 02:04:47,360
He ya...
1828
02:04:47,560 --> 02:04:50,800
[TV sunucu] Sevgili seyirciler,
Güney Kore'de, Seul'de
1829
02:04:50,920 --> 02:04:54,800
henüz 21 yaşında bakmaya bile
kıyamadığımız bir çocuk,
1830
02:04:55,120 --> 02:04:57,120
iki Dünya rekoru koparmada kırdı,
1831
02:04:57,360 --> 02:04:59,560
bir Dünya rekoru silkmede kırdı.
1832
02:04:59,640 --> 02:05:02,280
Bir dördüncüsünü
toplamda kırmış olacaktı.
1833
02:05:02,560 --> 02:05:06,480
"Hayır." diyor Naim. "Yetmez" diyor.
"Bir rekor daha kıracağım." diyor.
1834
02:05:06,600 --> 02:05:08,880
{\an8}Akıllara durgunluk verecek bir rakam.
1835
02:05:08,960 --> 02:05:11,120
Ağırlık tam 190 kilo!
1836
02:05:11,440 --> 02:05:16,800
Naim Süleymanoğlu kendi ağırlığının
üç katından 10 kilo fazlasını deneyecek.
1837
02:05:17,120 --> 02:05:19,680
Hadi aslanım! Hadi Naim!
1838
02:05:20,920 --> 02:05:23,280
[Enver dış ses]
Kalbinle yüreğinle kaldıracaksın.
1839
02:05:23,520 --> 02:05:25,560
Başka hiçbir şey düşünmeyeceksin.
1840
02:05:26,120 --> 02:05:29,480
Gölgede duranın gölgesi olmaz Naim.
1841
02:05:29,760 --> 02:05:32,120
Güneşte duracaksın ki
sen kendin gölge olasın.
1842
02:05:32,320 --> 02:05:34,200
İnsanlar gölgene toplansın.
1843
02:05:35,440 --> 02:05:38,360
[spiker Türkçe] Naim Süleymanoğlu
kendi ağırlığının tam
1844
02:05:38,440 --> 02:05:41,440
üç katından on kilo
fazlasının altına giriyor.
1845
02:05:42,520 --> 02:05:45,920
- Allah yardımcın olsun abi.
- Allah yardımcımız olsun birader.
1846
02:05:46,560 --> 02:05:47,560
[koklama sesi]
1847
02:05:49,880 --> 02:05:51,440
[koç] Haydi aslanım!
1848
02:05:51,640 --> 02:05:53,800
[spiker Türkçe] Anavatanda 55 milyon,
1849
02:05:53,880 --> 02:05:57,720
Bulgaristan'da ve Avrupa'nın her tarafında
yaşayan milyonlarca Türkün gururu,
1850
02:05:57,880 --> 02:06:01,880
umudu ve inancı olmak
için 190 kiloya yürüyor.
1851
02:06:02,200 --> 02:06:06,440
Sadece Türkiye'de değil, bütün Dünya'da
gözler şu anda Olimpiyatlar'da yaşanacak
1852
02:06:06,520 --> 02:06:09,240
bu insan üstü spor olayına
kilitlenmiş vaziyette.
1853
02:06:09,480 --> 02:06:12,080
Unutulmaz bir anın eşiğindeyiz. Hadi Naim!
1854
02:06:12,160 --> 02:06:14,480
Hadi aslanım. Dualarımız seninle!
1855
02:06:15,520 --> 02:06:17,120
- [nefes]
- [başlama düdüğü]
1856
02:06:23,680 --> 02:06:25,120
[üfleme sesi]
1857
02:06:26,880 --> 02:06:27,880
[üfleme sesi]
1858
02:06:28,720 --> 02:06:29,720
[üfleme sesi]
1859
02:06:31,440 --> 02:06:35,480
[bağırır]
1860
02:07:01,560 --> 02:07:06,400
[spiker Türkçe] 190 kilo! Dünya rekoru!
İnanılmaz bir şeyi başarıyor Naim!
1861
02:07:06,600 --> 02:07:09,040
Teşekkürler Naim Süleymanoğlu.
1862
02:07:09,400 --> 02:07:13,160
Burası Seul. 20 Eylül 1988.
1863
02:07:13,360 --> 02:07:16,080
Tarihi bir gün.
Tarihe tanıklık ettik bugün.
1864
02:07:16,320 --> 02:07:18,520
Ağırlık 190 kilo.
1865
02:07:18,600 --> 02:07:21,360
Altında 60 kilo ağırlığında bir çocuk.
1866
02:07:21,600 --> 02:07:23,920
Tarihe geçecek bir rekor kırıldı.
1867
02:07:24,080 --> 02:07:26,480
Halteri alt üst eden Naim!
1868
02:07:28,160 --> 02:07:32,040
Bunlar bizim sevinç gözyaşlarımız.
Dünyanın en büyüğü
1869
02:07:32,400 --> 02:07:35,360
Naim Süleymanoğlu Dünya rekorunu kırıyor.
1870
02:07:35,560 --> 02:07:36,880
Teşekkürler, Naim.
1871
02:07:36,960 --> 02:07:38,520
Aslanım benim!
1872
02:07:39,120 --> 02:07:41,080
[kalabalık] Naim, Naim, Naim...
1873
02:07:41,560 --> 02:07:45,960
[yabancı dil konuşmalar]
1874
02:07:46,040 --> 02:07:49,640
[İngilizce] Bunu yapabilir mi?
Yine başardı. Buna inanamıyorum.
1875
02:07:49,720 --> 02:07:50,760
HERKES KAZANIR
1876
02:07:50,880 --> 02:07:53,920
[spiker Türkçe] Dünya şampiyonu.
Dünya rekortmeni Naim Süleymanoğlu!
1877
02:07:54,160 --> 02:07:57,760
{\an8}- [Fazıl Say "İnsan İnsan" Çalar]
- ♪ İnsan, insan derler idi ♪
1878
02:07:57,840 --> 02:08:04,280
♪ İnsan nedir şimdi bildim ♪
1879
02:08:05,280 --> 02:08:06,800
[Naim dış ses] Adım Naim.
1880
02:08:07,760 --> 02:08:09,640
Soyadım Süleymanoğlu.
1881
02:08:12,760 --> 02:08:15,560
Hayatta sahip olduğunuz
her şeyi kaybedebilirsiniz.
1882
02:08:16,000 --> 02:08:17,080
Eviniz...
1883
02:08:17,640 --> 02:08:18,680
İşiniz...
1884
02:08:20,040 --> 02:08:21,800
Hatta sevdikleriniz...
1885
02:08:23,960 --> 02:08:27,200
Ama bir insanın hayatta kaybedebileceği
en son şey kimliğidir.
1886
02:08:28,600 --> 02:08:31,840
Bulgaristan'da yaşayan iki milyon
Türkün isimleri değiştirildi.
1887
02:08:32,520 --> 02:08:34,760
[Naim] İşkence ve zulüm gördüler.
1888
02:08:35,960 --> 02:08:38,520
Bizim tek isteğimiz
evrensel insan haklarından
1889
02:08:38,640 --> 02:08:41,400
her bir dünya vatandaşı gibi faydalanıp
1890
02:08:41,600 --> 02:08:45,520
doğduğumuz topraklarda sahip olduğumuz
kimliğimizle özgürce yaşamaktır.
1891
02:08:45,920 --> 02:08:48,360
Bulgaristan Komünist
Partisi bunu sağlayamıyorsa
1892
02:08:48,480 --> 02:08:50,600
oralarda yaşayan halkımızın anavatana,
1893
02:08:50,880 --> 02:08:53,400
Türkiye topraklarına
dönmesine izin versin.
1894
02:08:54,000 --> 02:08:55,880
Ben Naim Süleymanoğlu...
1895
02:08:56,400 --> 02:08:59,800
...bugün ve bundan sonra
kırdığım her rekorun ardından
1896
02:09:00,000 --> 02:09:01,760
kazandığım her madalyanın peşinden,
1897
02:09:01,840 --> 02:09:04,840
"Özgürlük, özgürlük,
özgürlük!" diye haykıracağım.
1898
02:09:07,080 --> 02:09:09,720
Bunu sadece zulme uğramış
Türk halkı için değil...
1899
02:09:10,560 --> 02:09:14,120
...Bulgaristan'da hakları elinden
alınmış tüm insanlar için yapacağım.
1900
02:09:14,280 --> 02:09:17,600
[alkış sesleri]
1901
02:09:18,400 --> 02:09:23,040
Bir gün öleceğimi bilsem de
bu haykırışımdan asla vazgeçmeyeceğim.
1902
02:09:23,560 --> 02:09:27,000
♪ Nişan nedir, şimdi bildim ♪
1903
02:09:27,560 --> 02:09:30,400
Bayram dediğimizde
çocukluğum aklıma geliyor.
1904
02:09:30,560 --> 02:09:34,720
Çocukluğumdan beri
bayram hiç kutlayamadım.
1905
02:09:34,880 --> 02:09:37,840
Bugün ailemle birlikte olmak isterdim.
1906
02:09:38,280 --> 02:09:43,400
İnşallah 89 yılında üçüncü
bayramımı da ailemle beraber kutlarım.
1907
02:09:48,240 --> 02:09:53,360
{\an8}♪ Muhiddin eder Hak kadir ♪
1908
02:09:53,480 --> 02:09:57,720
♪ Görünür her şeyde hazır ♪
1909
02:09:58,200 --> 02:10:02,960
♪ Ayan nedir, pinhan nedir ♪
1910
02:10:03,240 --> 02:10:07,960
♪ Nişan nedir, şimdi bildim. ♪
1911
02:10:08,240 --> 02:10:13,080
♪ İnsan, insan derler idi ♪
1912
02:10:13,280 --> 02:10:17,800
♪ İnsan nedir şimdi bildim ♪
1913
02:10:17,960 --> 02:10:22,560
♪ Can can deyu söylerlerdi ♪
1914
02:10:22,960 --> 02:10:28,120
♪ Ben can nedir şimdi bildim ♪
1915
02:10:28,240 --> 02:10:33,040
♪ Muhiddin eder Hak kadir ♪
1916
02:10:33,520 --> 02:10:37,720
♪ Görünür her şeyde hazır ♪
1917
02:10:38,280 --> 02:10:42,920
♪ Ayan nedir, pinhan nedir ♪
1918
02:10:43,120 --> 02:10:46,400
♪ Nişan nedir, şimdi bildim ♪
1919
02:11:09,320 --> 02:11:14,320
{\an8}[Bulgarca] Geçici ya da kalıcı olarak
Türkiye'ye geçmek isteyen
1920
02:11:14,400 --> 02:11:20,000
[Zhivkov] Bulgaristan Müslümanları
için sınırlarımızı açıyoruz.
1921
02:11:20,840 --> 02:11:23,720
♪ Bıraktım, geldim evimi geride ♪
1922
02:11:24,080 --> 02:11:27,040
♪ Adımı aldılar, kan karıştı terime ♪
1923
02:11:27,520 --> 02:11:28,760
♪ Demişti anam bana ♪
1924
02:11:28,880 --> 02:11:30,280
♪ Buz da olsan erime ♪
1925
02:11:30,680 --> 02:11:33,680
{\an8}♪ Kaldırdım dünyayı dertlerimin yerine ♪
1926
02:11:34,000 --> 02:11:37,240
{\an8}♪ Bıraktım geldim evimi geride ♪
1927
02:11:37,400 --> 02:11:40,280
{\an8}♪ Adımı aldılar, kan karıştı terime ♪
1928
02:11:40,640 --> 02:11:41,960
{\an8}♪ Demişti anam bana ♪
1929
02:11:42,080 --> 02:11:43,480
{\an8}♪ Buz da olsan erime ♪
1930
02:11:43,800 --> 02:11:47,000
{\an8}♪ Kaldırdım dünyayı dertlerimin yerine ♪
1931
02:11:47,200 --> 02:11:48,400
{\an8}♪ Omuzumda dünya yükü ♪
1932
02:11:48,520 --> 02:11:51,120
{\an8}♪ Öyle koçum adım atıyom ♪
1933
02:11:51,640 --> 02:11:54,480
{\an8}♪ Saçlarıma rüzgâr vuruyor ♪
1934
02:11:55,080 --> 02:11:57,760
{\an8}♪ Onlar bana isim arıyor ♪
1935
02:11:58,440 --> 02:12:01,280
{\an8}♪ Kül sandılar alev alıyom ♪
1936
02:12:04,440 --> 02:12:06,760
[şarkı devam eder]
1937
02:12:45,040 --> 02:12:46,760
{\an8}Kızanımı çok özledim.
1938
02:12:46,920 --> 02:12:48,960
♪ Bir ağrı var solumda
Türküler kucağımda ♪
1939
02:12:49,440 --> 02:12:50,920
{\an8}♪ Öyle çok kalp kırdılar ki ♪
1940
02:12:51,080 --> 02:12:53,360
♪ Kırdığım rekorumdan fazladır ♪
1941
02:12:53,520 --> 02:12:55,840
{\an8}♪ Bu mevsimde memleketim nazlıdır ♪
1942
02:12:56,000 --> 02:12:59,080
{\an8}♪ Anam dedi yazgıdır
Mahpuslar esaslıdır ♪
1943
02:12:59,320 --> 02:13:00,760
{\an8}♪ Razgırad’da düğünlerin ♪
1944
02:13:00,840 --> 02:13:02,080
{\an8}♪ Hepsi sözlü sazlıdır ♪
1945
02:13:02,600 --> 02:13:04,120
{\an8}♪ Sen de çalma lütfen böyle ♪
1946
02:13:04,200 --> 02:13:05,680
{\an8}♪ Kalbim bak hasarlıdır ♪
1947
02:13:05,880 --> 02:13:07,320
{\an8}♪ Dağlar belki karlıdır ♪
1948
02:13:07,560 --> 02:13:08,840
{\an8}♪ Yollar uzun kanlıdır ♪
1949
02:13:09,200 --> 02:13:10,560
{\an8}♪ Güneş doğar her bir gün ♪
1950
02:13:10,640 --> 02:13:12,240
{\an8}♪ Ve her gün beni kandırır ♪
1951
02:13:12,480 --> 02:13:15,640
♪ Türkiye'm hiç dilimden düşmeyen
Bir şarkıdır ♪
1952
02:13:15,760 --> 02:13:18,920
{\an8}♪ Bir derdin varsa söyle
Naim gelir kaldırır ♪
1953
02:13:19,040 --> 02:13:22,120
{\an8}♪ Zalim dünyama olmuş herkes alim ♪
1954
02:13:22,360 --> 02:13:25,480
{\an8}♪ Hayat sana ağır geldi kalmadı mecalin ♪
1955
02:13:25,640 --> 02:13:28,640
♪ Kalbimizde varsın bizim
Her zaman her daim ♪
1956
02:13:28,840 --> 02:13:32,360
♪ Şampiyondur küçük dev
Süleyman oğlu Naim ♪
1957
02:13:32,520 --> 02:13:35,440
♪ Bıraktım geldim evimi geride ♪
1958
02:13:35,760 --> 02:13:38,720
♪ Adımı aldılar kan karıştı terime ♪
1959
02:13:39,200 --> 02:13:42,120
♪ Demişti anam bana buz da olsan erime ♪
1960
02:13:42,280 --> 02:13:45,480
♪ Kaldırdım dünyayı dertlerimin yerine ♪
1961
02:13:45,640 --> 02:13:48,640
♪ Bıraktım geldim evimi geride ♪
1962
02:13:48,840 --> 02:13:51,800
♪ Adımı aldılar kan karıştı terime ♪
1963
02:13:52,280 --> 02:13:55,160
♪ Demişti anam bana buz da olsan erime ♪
1964
02:13:55,480 --> 02:13:58,680
♪ Kaldırdım dünyayı dertlerimin yerine ♪
1965
02:13:58,840 --> 02:14:02,720
{\an8}♪ Omzunda dünya yükü
Öyle koçum adım atıyom ♪
1966
02:14:03,280 --> 02:14:05,280
{\an8}♪ Saçlarıma rüzgâr vuruyor ♪
1967
02:14:06,240 --> 02:14:07,465
{\an8}Olimpiyatlarda yapmış olduğu dereceler...
1968
02:14:07,560 --> 02:14:10,960
{\an8}Gerçekten de dünya
sadece Naim'i alkışlamadı.
1969
02:14:11,160 --> 02:14:13,560
{\an8}Dünya bir Türk'ün önünde boyun büktü.
1970
02:14:15,200 --> 02:14:16,480
{\an8}Ruhun şad olsun.
1971
02:14:16,560 --> 02:14:19,000
{\an8}[Naim] Dünya'nın en güçlü
sporcusu seçildim.
1972
02:14:19,080 --> 02:14:21,920
Benim adıma değil.
Bütün Türk milleti adına geldim bugün.
1973
02:14:22,000 --> 02:14:23,840
Bu ödülü aldığım için çok mutluyum.