1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,583 --> 00:00:09,625
Mijn ouders waren mijn allereerste helden.
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:11,208 --> 00:00:13,166
Toen werd 't leven ingewikkelder.
5
00:00:14,333 --> 00:00:19,250
Dat is een kaiju.
Geen held, maar ook geen schurk.
6
00:00:21,625 --> 00:00:23,041
Daar is-ie.
7
00:00:23,791 --> 00:00:25,375
Dat is onze held.
8
00:00:26,291 --> 00:00:27,750
Ultraman.
9
00:00:32,291 --> 00:00:37,958
30 jaar lang beschermde hij iedereen
met z'n geweldige krachten.
10
00:00:38,625 --> 00:00:43,000
Hij noemde 't evenwicht bewaren.
Ik noemde het gewoon cool.
11
00:00:43,000 --> 00:00:48,291
Maar een held zijn, een idool, een icoon?
Het is niet wat je denkt.
12
00:00:48,833 --> 00:00:53,791
Jij moet de lastige keuzes maken.
Beslissen wie het belangrijkst is.
13
00:00:55,083 --> 00:00:57,166
Maar het is niet de zwaarste klus.
14
00:00:57,166 --> 00:00:58,958
Van de zwaarste klus...
15
00:01:00,000 --> 00:01:03,458
...had ik geen idee tot het mijn beurt was.
16
00:01:20,833 --> 00:01:24,083
{\an8}...met de vrije stand.
Daar is de worp. Binnenkant.
17
00:01:24,083 --> 00:01:25,875
Schuwatch.
18
00:01:25,875 --> 00:01:28,500
Ik ben Ultraman.
19
00:01:28,500 --> 00:01:31,500
Ultraman, we moeten kijken
hoe 't met de curry is.
20
00:01:34,500 --> 00:01:36,166
Mina, statusrapport.
21
00:01:36,166 --> 00:01:38,250
Temperatuur is stabiel...
22
00:01:38,250 --> 00:01:41,375
...maar hij moet goed geroerd worden,
professor Sato.
23
00:01:42,791 --> 00:01:43,750
Wat vind je?
24
00:01:45,041 --> 00:01:46,083
Nog tien minuten.
25
00:01:48,166 --> 00:01:50,375
Ja, nog tien minuten.
26
00:01:52,083 --> 00:01:53,166
Wat kijk je nou?
27
00:01:54,291 --> 00:01:55,250
Niks.
28
00:01:55,250 --> 00:01:56,708
Hé, Ultraman.
29
00:01:56,708 --> 00:02:01,458
Als je vaders curry gered is,
vlieg dan hierheen en red je team.
30
00:02:03,375 --> 00:02:06,208
Daar komt Matsui.
31
00:02:06,208 --> 00:02:09,958
De Tigers verliezen.
Laat je moeder maar met rust.
32
00:02:11,958 --> 00:02:13,375
Niet vandaag, Gomora.
33
00:02:13,375 --> 00:02:15,500
Ultraman, gebruik je krachtschild.
34
00:02:17,250 --> 00:02:21,250
Te sterk. Ik hou dit niet lang meer vol.
35
00:02:21,250 --> 00:02:22,958
Leid 'm af met ultra-slash.
36
00:02:23,583 --> 00:02:25,000
Achteruit, monster.
37
00:02:27,125 --> 00:02:29,583
Ultraman. Het is je timer.
38
00:02:29,583 --> 00:02:32,875
Blijf gefocust,
anders verander je weer in een mens.
39
00:02:35,791 --> 00:02:41,875
Kenji. Ultramans belangrijkste taak
is het vinden van balans.
40
00:02:42,875 --> 00:02:43,791
Snap je dat?
41
00:02:46,541 --> 00:02:47,875
Geef mama een stootje.
42
00:02:48,666 --> 00:02:50,000
Daar is de worp.
43
00:02:51,458 --> 00:02:55,750
Die vliegt binnenhoog het middenveld in.
- Yes, Matsui.
44
00:02:55,750 --> 00:03:00,083
Ja, hij is behoorlijk goed.
Helaas speelt hij voor de Giants.
45
00:03:00,083 --> 00:03:03,083
Mam, kom op.
Hij is de beste speler in de league.
46
00:03:04,958 --> 00:03:05,958
Sonische aanval.
47
00:03:07,875 --> 00:03:11,541
Nee. Laat het stoppen.
48
00:03:12,500 --> 00:03:17,208
Kenji, als je kon zijn wie je maar wilde,
wie zou je dan worden?
49
00:03:18,166 --> 00:03:20,666
Matsui of Ultraman?
50
00:03:23,875 --> 00:03:26,750
Dat is een grote vraag
voor zo'n kleine knul.
51
00:03:29,500 --> 00:03:30,666
KAIJU-ALARM
52
00:03:30,666 --> 00:03:32,916
Oproep van dr. Onda.
53
00:03:32,916 --> 00:03:34,875
Emiko. Hayao...
54
00:03:35,458 --> 00:03:39,416
...breken door de verdediging.
Onze families zijn in gevaar.
55
00:03:39,416 --> 00:03:43,250
Gigantron komt eraan.
Gigantron komt naar jullie toe.
56
00:03:46,375 --> 00:03:49,000
Ik ga wel. Blijf hier bij Kenji.
57
00:03:49,000 --> 00:03:53,791
Ga nou niet, papa.
Toe. Blijf. Kijk de wedstrijd met ons.
58
00:03:53,791 --> 00:03:56,500
Ik ben terug
voor de seventh-inning stretch.
59
00:03:58,166 --> 00:03:59,000
Beloofd?
60
00:04:27,250 --> 00:04:28,083
Papa.
61
00:04:40,083 --> 00:04:42,916
Hé, Kenji. Met je vader.
62
00:04:43,791 --> 00:04:45,500
Ik snap dat je boos bent.
63
00:04:45,500 --> 00:04:46,666
20 JAAR LATER
64
00:04:46,666 --> 00:04:51,000
Het was niet makkelijk
om je leven achter je te laten.
65
00:04:52,041 --> 00:04:55,291
LA, de Dodgers,
miljoenen liefhebbende fans.
66
00:04:56,583 --> 00:04:59,541
Maar wat ik je vraag,
gaat honkbal te boven.
67
00:05:00,791 --> 00:05:04,750
Omwille van de wereld moet je iets worden...
68
00:05:04,750 --> 00:05:06,083
PERSCONFERENTIE
30 MIN
69
00:05:06,083 --> 00:05:07,000
...dat meer is.
70
00:05:09,083 --> 00:05:14,208
{\an8}Sorry, je moeder was hier beter in.
Maar goed, ik ben in de buurt.
71
00:05:15,833 --> 00:05:20,916
De afgelopen weken
domineerde één naam de krantenkoppen.
72
00:05:20,916 --> 00:05:24,166
Dit wordt een historisch moment
binnen het honkbal.
73
00:05:24,166 --> 00:05:29,666
Over drie dagen verwelkomen Giants-fans
een legende in de New Tokyo Dome...
74
00:05:29,666 --> 00:05:33,208
...wanneer Ken Sato terugkeert
naar zijn geboorteland.
75
00:05:34,125 --> 00:05:38,250
Heet hem samen met mij welkom in Japan.
76
00:05:38,250 --> 00:05:43,041
Het nieuwste lid
van onze Giants-familie: Ken Sato.
77
00:05:44,125 --> 00:05:45,916
Ken.
- Bedankt voor het wachten.
78
00:05:45,916 --> 00:05:48,375
Oké, wie is er eerst?
79
00:05:48,375 --> 00:05:50,041
Ik doe het voor de fans.
80
00:05:50,041 --> 00:05:52,375
Het draait allemaal om de basics.
81
00:05:52,375 --> 00:05:56,541
Nee. Ik zei dat ik
de beste speler ben die nu leeft.
82
00:05:56,541 --> 00:05:58,875
Otani kan zeggen wat hij wil.
83
00:05:58,875 --> 00:06:01,500
Dat is heel lief. Dank je.
84
00:06:01,500 --> 00:06:03,750
Honkbal is alles wat ik heb.
85
00:06:03,750 --> 00:06:05,666
Bouillon en tarwegras, gast.
86
00:06:05,666 --> 00:06:07,833
Gast.
87
00:06:07,833 --> 00:06:10,708
Dat groentje? Dit is geen Beeball, gast.
88
00:06:12,375 --> 00:06:14,750
Amerikaanse spelers zijn heel anders.
89
00:06:14,750 --> 00:06:18,333
Hoe pas je je aan
aan de Japanse speelstijl?
90
00:06:18,333 --> 00:06:20,125
Ito-san, toch?
91
00:06:20,125 --> 00:06:24,541
Honkbal is honkbal, man.
De Ken Sato-show is hetzelfde.
92
00:06:24,541 --> 00:06:26,750
Hier, de VS, waar dan ook.
93
00:06:26,750 --> 00:06:29,291
Mr Sato. Waarom bent u teruggekomen?
94
00:06:30,708 --> 00:06:34,458
Sorry. Hoe heet jij?
- Ami Wakita.
95
00:06:34,458 --> 00:06:37,708
Ho eens eventjes.
Jij bent die Tigers-fan, toch?
96
00:06:37,708 --> 00:06:40,458
De vraag is niet welk team ik steun.
97
00:06:40,458 --> 00:06:43,416
De vraag is waarom u,
vlak voor uw kampioenschap...
98
00:06:43,416 --> 00:06:45,958
...wegliep en opnieuw begon.
99
00:06:45,958 --> 00:06:48,750
Ze zeggen
dat emotionele stress de reden was.
100
00:06:48,750 --> 00:06:51,000
Vanwege...
- Dit is geen roddeluurtje.
101
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
Jongens. Aardig doen, oké?
- Ga zitten.
102
00:06:54,625 --> 00:06:58,875
Ik beantwoord graag de vraag.
Miss Wakita, ga verder.
103
00:06:59,875 --> 00:07:01,041
Bedankt.
104
00:07:01,041 --> 00:07:04,625
Volgens geruchten was het
vanwege het verlies van uw moeder.
105
00:07:04,625 --> 00:07:07,958
Dat u onafgedane familiezaken had.
106
00:07:11,541 --> 00:07:13,000
Excuses, Miss Wakita.
107
00:07:13,750 --> 00:07:17,291
Helaas moet ik een fanevenement bijwonen.
108
00:07:17,291 --> 00:07:19,541
Ik zie jullie over een paar dagen.
109
00:07:19,541 --> 00:07:23,666
Ik beloof dat de Ken Sato-show
dan op volle toeren zal draaien.
110
00:07:24,458 --> 00:07:25,291
Veel liefs.
111
00:07:27,958 --> 00:07:30,500
Neronga valt Akihabara aan.
- Verrek.
112
00:07:30,500 --> 00:07:31,416
KAIJU-ALARM
113
00:07:31,416 --> 00:07:34,791
Sato.
- Hé, coach Shimura.
114
00:07:34,791 --> 00:07:39,750
Je charmes doen me niks. Er is geen plaats
voor de Ken Sato-show in mijn team.
115
00:07:39,750 --> 00:07:44,208
Luister, ik snap het.
Jullie hebben zware jaren achter de rug.
116
00:07:44,208 --> 00:07:46,375
Maar ik kom jullie helpen.
117
00:07:46,375 --> 00:07:48,958
Ik neem het voortouw, zorg dat we winnen.
118
00:07:48,958 --> 00:07:52,500
Dan komt dit team weer aan de top,
waar het hoort.
119
00:07:52,500 --> 00:07:54,666
Zie je? Dat is jouw probleem.
120
00:07:54,666 --> 00:07:59,625
Geen nederigheid. Je hebt meer nodig
dan haantjesgedrag om een reus te zijn.
121
00:08:01,000 --> 00:08:04,291
Ik geloof al jaren niet meer in reuzen.
122
00:08:19,625 --> 00:08:24,250
Haal Neronga hier weg
met zo min mogelijk schade.
123
00:08:24,250 --> 00:08:29,000
Laat me met rust, Mina.
Ik doe m'n uiterste best.
124
00:08:33,541 --> 00:08:34,375
Oké.
125
00:08:36,416 --> 00:08:40,791
Stop. Waarom maak je dit zo moeilijk?
Keer gewoon om...
126
00:08:44,000 --> 00:08:46,208
Oké, de makkelijke manier werkt niet.
127
00:08:54,125 --> 00:08:57,541
Yes. Hoe gaaf was dat?
128
00:08:58,583 --> 00:09:01,083
Hé, waarom juicht er niemand?
129
00:09:01,083 --> 00:09:02,541
Ultraman.
130
00:09:02,541 --> 00:09:07,625
Sloof je niet zo uit en doe je werk.
- Dat heb ik net gedaan.
131
00:09:17,375 --> 00:09:18,708
Ben je in orde?
132
00:09:18,708 --> 00:09:21,291
Wat noem jij 'in orde'?
- Ken, pas op.
133
00:09:30,666 --> 00:09:34,208
Dit zijn de Kaiju Defensietroepen.
Evacueer het gebied.
134
00:09:35,291 --> 00:09:38,958
Jongens. Het is onder controle.
Ik was net aan 't afronden.
135
00:09:38,958 --> 00:09:43,125
U bent al eerder gewaarschuwd.
U bent geen geautoriseerde agent.
136
00:09:43,125 --> 00:09:45,916
Evacueer onmiddellijk,
of u wordt in hecht...
137
00:09:47,708 --> 00:09:51,833
Jemig. Is dat wat er gebeurt
met geautoriseerde agenten?
138
00:09:52,708 --> 00:09:55,500
Zorg dat je de situatie
onder controle krijgt.
139
00:09:55,500 --> 00:09:58,875
Dat elektrische gordeldier begon.
- Je hartslag versnelt.
140
00:09:58,875 --> 00:10:02,583
Je weet hoe stress Ultraman beïnvloedt.
- Nee. Hoe?
141
00:10:02,583 --> 00:10:05,291
Je timer knippert
en je verliest je krachten.
142
00:10:05,291 --> 00:10:06,291
Geweldig.
143
00:10:19,791 --> 00:10:24,791
Dan nu, een live-verslag van weer
een kaiju-aanval in het centrum van Tokio.
144
00:10:27,791 --> 00:10:28,916
Doe toch iets.
145
00:10:34,916 --> 00:10:37,875
{\an8}Heeft-ie gebeld? Hij gaat zeker bellen.
- Dat klopt.
146
00:10:39,916 --> 00:10:42,166
Super. O, god.
147
00:10:43,250 --> 00:10:48,291
Kom naar Japan, help je vader,
red de wereld. Het wordt top.
148
00:10:50,791 --> 00:10:53,958
Ken, de KDT gebruikt buitensporig geweld.
149
00:10:57,916 --> 00:11:00,083
Zal ik een koers uitzetten?
150
00:11:02,166 --> 00:11:06,500
Weet je wat? Ik ben klaar voor vandaag.
Laat de KDT het afhandelen.
151
00:11:07,000 --> 00:11:09,458
PAPA
152
00:11:09,458 --> 00:11:12,333
Precies op tijd.
Daar komt het schuldgevoel.
153
00:11:12,333 --> 00:11:17,416
Hij heeft al 10 berichten achtergelaten.
- Je bent verantwoordelijk. Ga terug.
154
00:11:18,083 --> 00:11:21,291
Nee, bedankt.
Ik heb vanavond genoeg klappen geïnd.
155
00:11:21,291 --> 00:11:24,250
Zet de oproepen op stil.
Ik heb privétijd nodig.
156
00:11:24,250 --> 00:11:29,291
Na je interview met Miss Wakita.
- Wacht. Die dame van de persconferentie?
157
00:11:29,291 --> 00:11:34,291
Ja, Ken. Die dame van de persconferentie.
En je bent een uur te laat.
158
00:11:42,166 --> 00:11:44,958
Je bent goed
in 't ontwijken van lastige vragen.
159
00:11:47,958 --> 00:11:50,583
Deze noedels zijn het einde. Wil je wat?
160
00:11:51,458 --> 00:11:53,166
Nee, bedankt.
161
00:11:53,833 --> 00:11:56,416
Mag ik dit opnemen?
- Ja, doe je ding.
162
00:11:57,291 --> 00:12:01,791
Je carrière is erg indrukwekkend.
- Gold Glove, Silver Slugger.
163
00:12:01,791 --> 00:12:03,041
Thee?
164
00:12:03,916 --> 00:12:06,083
Toch ben je nooit kampioen geworden.
165
00:12:06,666 --> 00:12:11,125
Wauw, je pakt me meteen bij de strot.
- Het is maar een observatie.
166
00:12:12,041 --> 00:12:14,708
'Gewoon een observatie.' Natuurlijk.
167
00:12:15,416 --> 00:12:18,208
Veel goede spelers
hebben nooit titels gewonnen.
168
00:12:19,083 --> 00:12:22,583
Ja, en sommigen zeggen
dat je beter bent dan al die spelers.
169
00:12:22,583 --> 00:12:24,000
'Sommigen'?
170
00:12:24,791 --> 00:12:26,458
Je hebt me toch zien spelen?
171
00:12:27,041 --> 00:12:30,458
Slaggemiddelde: 420. 624 gestolen honken.
172
00:12:30,458 --> 00:12:31,958
Maar?
173
00:12:31,958 --> 00:12:35,666
Met persoonlijke statistieken
win je geen kampioenschappen.
174
00:12:35,666 --> 00:12:39,875
Dus m'n ego zit me in de weg?
- Dat zei ik niet.
175
00:12:39,875 --> 00:12:42,958
En ik ben hier niet
om over statistieken te praten.
176
00:12:42,958 --> 00:12:44,916
Waarom praten we er dan over?
177
00:12:44,916 --> 00:12:48,875
Omdat spelers het liever daarover hebben
dan over zichzelf.
178
00:12:48,875 --> 00:12:53,875
Ik praat graag over mezelf.
- Mooi. Want ik wil weten waarom.
179
00:12:53,875 --> 00:12:57,750
Waarom je interviews vermijdt,
waarom je je teamgenoten op afstand houdt...
180
00:12:57,750 --> 00:13:01,000
...en waarom je een stad die je bemint,
verliet om...
181
00:13:04,000 --> 00:13:08,333
Weet je, je hoort de noedels
in de saus te dopen.
182
00:13:10,000 --> 00:13:11,708
Ik doe dingen op mijn manier.
183
00:13:14,750 --> 00:13:18,041
We spoelen even terug.
Ik vroeg eerder naar je moeder.
184
00:13:18,958 --> 00:13:19,958
Daar gaan we.
185
00:13:19,958 --> 00:13:23,916
Jullie verhuisden naar LA
en je vader bleef achter.
186
00:13:23,916 --> 00:13:25,541
Dat was vast moeilijk.
187
00:13:26,250 --> 00:13:29,083
Ja. Nou, papa lette niet echt op toen...
188
00:13:38,166 --> 00:13:42,125
Ben je weleens gepest om hoe je praat?
Hoe je eruitziet? Wat je eet?
189
00:13:43,291 --> 00:13:46,625
Je leert dan snel
dat ze toch wel over je praten.
190
00:13:46,625 --> 00:13:50,333
Dus geef ze iets anders om over te praten.
191
00:13:53,500 --> 00:13:54,666
Mag ik dat publiceren?
192
00:13:56,541 --> 00:13:57,666
Chiho.
- Mama.
193
00:13:57,666 --> 00:13:58,583
Wat doe je?
194
00:14:00,750 --> 00:14:02,000
Schuwatch.
195
00:14:02,750 --> 00:14:06,041
Nee. Geen kinderen op tafel.
- Het spijt me enorm.
196
00:14:06,041 --> 00:14:07,708
Hier.
- M'n ma zou op haar letten.
197
00:14:07,708 --> 00:14:09,916
Weet je? Je ziet er goed uit.
198
00:14:10,416 --> 00:14:13,208
Ultraman is de beste.
- Eraf, nu.
199
00:14:15,416 --> 00:14:20,625
{\an8}DR. ONDA
HOOFD VAN DE KDT
200
00:14:22,083 --> 00:14:25,958
{\an8}HOOFDKWARTIER
VAN DE KAIJU DEFENSIETROEPEN
201
00:14:34,583 --> 00:14:39,500
Ieder van jullie is collega's,
vrienden en zelfs familie verloren...
202
00:14:40,500 --> 00:14:44,583
...door verwoesting veroorzaakt door
de vreselijke kaiju-plaag.
203
00:14:45,791 --> 00:14:48,541
Ik heb die pijn, dat verlies, ook gevoeld.
204
00:14:49,291 --> 00:14:54,791
En elke ochtend vraag ik me af
hoe ik kan voorkomen dat het weer gebeurt.
205
00:14:56,125 --> 00:15:00,333
Maar onze gezamenlijke offers
zijn niet voor niets geweest.
206
00:15:01,083 --> 00:15:03,666
Vandaag is een belangrijke dag.
207
00:15:04,458 --> 00:15:06,833
En dankzij jullie moedige inspanningen...
208
00:15:06,833 --> 00:15:11,375
...zullen onze families
en de families in dit land binnenkort...
209
00:15:11,375 --> 00:15:15,250
...kunnen leven in een betere wereld,
een veiligere wereld.
210
00:15:16,083 --> 00:15:19,166
Een wereld zonder angst.
211
00:15:32,000 --> 00:15:34,041
Gierennest, dit is Black Jack 73.
212
00:15:34,041 --> 00:15:36,416
We zijn onderweg met het pakket. Over.
213
00:15:37,833 --> 00:15:40,750
Begrepen Black Jack 73.
Wat is je aankomsttijd?
214
00:15:40,750 --> 00:15:43,125
Acht uur, 30 minuten. Over.
215
00:15:43,125 --> 00:15:46,375
Begrepen. We wachten af in spanning.
Over en uit.
216
00:16:25,791 --> 00:16:27,041
Dat bedoel ik nou.
217
00:16:30,375 --> 00:16:33,958
Ken, je hebt je rotatorenmanchet verrekt
tijdens het gevecht.
218
00:16:35,208 --> 00:16:37,583
Als bedankje voor het redden van levens.
219
00:16:38,291 --> 00:16:41,000
Ken, het is je plicht om levens te redden.
220
00:16:41,000 --> 00:16:45,000
Ik spaar liever m'n arm
en laat de kaiju over aan de KDT.
221
00:16:45,000 --> 00:16:48,166
Je weet wat er gebeurt als je dat doet.
222
00:16:50,000 --> 00:16:54,625
Ja. Dan haal ik een burger, een milkshake
en kan ik daarna lekker slapen.
223
00:16:54,625 --> 00:16:58,666
Doe niet alsof je m'n moeder bent.
- Ik ben zo geprogrammeerd.
224
00:17:03,125 --> 00:17:04,291
Kokoswater?
225
00:17:04,291 --> 00:17:07,541
Heb je m'n luxe frisdrank weggegooid?
226
00:17:07,541 --> 00:17:10,708
Gezonde keuzes, gezond lichaam.
227
00:17:18,375 --> 00:17:20,250
Dit smaakt naar scheten.
228
00:17:20,250 --> 00:17:24,375
Ken. Zou je niet overwegen
om een pauze in te lassen?
229
00:17:24,375 --> 00:17:27,875
Van scheten drinken?
- Van honkbal.
230
00:17:27,875 --> 00:17:30,833
Het enige dat me blij maakt opgeven?
231
00:17:31,333 --> 00:17:33,208
Sorry. Nee.
232
00:17:33,208 --> 00:17:34,791
Tv, graag.
233
00:17:34,791 --> 00:17:39,125
Meer vernietiging toen de KDT
en Ultraman tegen Neronga vochten.
234
00:17:39,125 --> 00:17:40,625
Een getuige zei:
235
00:17:40,625 --> 00:17:46,333
Ik heb altijd van Ultraman gehouden.
Hij heeft zoveel goeds gedaan.
236
00:17:46,333 --> 00:17:48,041
Bedankt, burger.
237
00:17:48,041 --> 00:17:50,416
Maar hij was maandenlang weg.
238
00:17:50,416 --> 00:17:55,166
En nu hij terug is,
lijkt het alsof het hem niet echt boeit.
239
00:17:55,166 --> 00:17:57,291
Ik bedoel, kijk nou toch.
240
00:17:58,333 --> 00:18:02,666
Ik wilde dit baantje niet eens.
En nu kraakt iedereen me af.
241
00:18:02,666 --> 00:18:05,583
Shimura, de KDT, willekeurige omaatjes.
242
00:18:08,000 --> 00:18:13,791
Kunnen we even ophouden over Ultraman?
- Ja, natuurlijk.
243
00:18:14,875 --> 00:18:18,750
Ik kan niet wachten om je te zien spelen.
Ik ben zo trots op je.
244
00:18:19,500 --> 00:18:23,041
Wie is de nummer één?
245
00:18:24,000 --> 00:18:26,875
Kenji. Ik hoop dat Tokio je bevalt.
246
00:18:26,875 --> 00:18:31,791
Ik weet dat dit niet is wat je wilde,
maar je doet iets heel goeds.
247
00:18:32,416 --> 00:18:36,166
Met zijn blessure
heeft je vader je nodig, knul.
248
00:18:37,208 --> 00:18:41,250
Ik hoop dat jullie
een balans kunnen vinden.
249
00:18:42,250 --> 00:18:44,083
Ik zal altijd voor je duimen.
250
00:18:45,833 --> 00:18:48,083
Zelfs als je voor de Giants speelt.
251
00:18:51,375 --> 00:18:56,000
Nog steeds geen waarnemingen
of signalen van haar GPS-zender?
252
00:18:57,291 --> 00:18:59,291
Nee, Ken, het spijt me.
253
00:18:59,291 --> 00:19:01,791
Helaas wordt ze nog steeds verondersteld...
254
00:19:04,500 --> 00:19:06,291
Je hebt gedaan wat je kon.
255
00:19:10,000 --> 00:19:12,666
Mina, kun je een oude wedstrijd afspelen?
256
00:19:13,458 --> 00:19:14,666
Natuurlijk, Ken.
257
00:19:16,458 --> 00:19:18,291
Hup, Kenji.
258
00:19:18,958 --> 00:19:19,916
Goed zo, knul.
259
00:19:26,500 --> 00:19:29,000
Mam. Het is me gelukt.
- Dat was geweldig.
260
00:19:29,000 --> 00:19:32,458
Ongelofelijk hoe ver je die hebt geslagen.
261
00:19:32,458 --> 00:19:34,083
Zo doe je dat.
262
00:19:38,541 --> 00:19:41,416
Welkom, honkbalfans, op de openingsdag...
263
00:19:41,416 --> 00:19:45,791
...bij een wedstrijd tussen jouw Giants
en de bezoekende Swallows.
264
00:19:49,166 --> 00:19:52,916
Hé, Wakita. Ik hoorde dat je
een een-op-een had met Sato.
265
00:19:52,916 --> 00:19:55,375
Nieuwsgierige geesten willen meer weten.
266
00:19:55,375 --> 00:19:59,541
Weet je wat, Kubo?
Dit is honkbal, geen roddeluurtje.
267
00:20:00,750 --> 00:20:04,041
Ik hoorde je opmerking
tijdens de persconferentie.
268
00:20:05,791 --> 00:20:11,125
De spanning is te snijden.
Er zijn hier vanavond 42.000 fans.
269
00:20:11,125 --> 00:20:15,958
Een vol stadion dat wacht
op de eerste glimp van Ken Sato.
270
00:20:15,958 --> 00:20:20,083
Ze zijn benieuwd wat hij kan betekenen
voor dit Giants-team.
271
00:20:27,041 --> 00:20:29,500
Wauw, m'n eerste wedstrijd met Ken Sato...
272
00:20:29,500 --> 00:20:31,958
Die is veel waard op eBay, groentje.
273
00:20:36,500 --> 00:20:41,250
Hé, lach toch eens.
Ik ga je reputatie flink verbeteren.
274
00:20:41,250 --> 00:20:44,166
...rechtsvelder Ken Sato.
275
00:20:59,000 --> 00:21:00,916
O, Kenny.
276
00:21:00,916 --> 00:21:03,625
Wat jammer van die schouder.
277
00:21:04,666 --> 00:21:06,291
Het breekt m'n hart.
278
00:21:11,000 --> 00:21:13,375
Slag één.
- Kom op. Serieus?
279
00:21:13,375 --> 00:21:16,666
'Legendes' zijn blijkbaar
ook gewoon mensen.
280
00:21:18,666 --> 00:21:20,833
Kom op, Sato.
281
00:21:26,000 --> 00:21:27,333
Slag twee.
282
00:21:28,958 --> 00:21:31,458
Was er maar een Japanse versie van hem.
283
00:21:31,458 --> 00:21:34,125
De Japanse versie
ramt deze knuppel door je strot.
284
00:21:34,125 --> 00:21:38,333
O, ja? Wil je knokken?
- Oké, jongens. Kappen nou.
285
00:21:39,708 --> 00:21:43,708
Gierennest, dit is Black Jack 73.
Aankomst over 10 minuten.
286
00:21:47,666 --> 00:21:52,500
Twee slagen voor Sato in de eerste inning
en hij ziet er niet blij uit.
287
00:21:53,041 --> 00:21:57,208
Zo te zien gaat hij iets nieuws proberen.
288
00:21:57,208 --> 00:21:59,750
Hij gaat rechtshandig slaan.
289
00:21:59,750 --> 00:22:03,291
Ik heb dit nog nooit gezien
tijdens een slagbeurt.
290
00:22:30,583 --> 00:22:33,041
En het is een grand slam.
291
00:22:33,666 --> 00:22:38,458
Sato raakte 'm volop,
en de bal vloog de tribune in.
292
00:22:38,458 --> 00:22:41,208
Dat is nog 'ns
een eerste slagbeurt als Giant.
293
00:22:41,208 --> 00:22:42,541
KAIJU-ALARM
294
00:23:04,958 --> 00:23:08,291
Black Jack 73, optrekken. Naar links.
295
00:23:12,041 --> 00:23:13,041
Kijk.
296
00:23:36,375 --> 00:23:37,583
Gigantron.
297
00:23:55,416 --> 00:23:59,916
Attentie. Begeef u onmiddellijk
naar de dichtstbijzijnde nooduitgang.
298
00:23:59,916 --> 00:24:05,166
Herhaling. Begeef u naar de uitgang.
Dit is geen oefening.
299
00:24:21,000 --> 00:24:23,583
Dat is voor 't verpesten
van m'n wedstrijd.
300
00:24:34,041 --> 00:24:35,750
O, nee.
301
00:24:55,500 --> 00:24:58,791
Ruk uit met alle jets. Dood Gigantron.
302
00:24:58,791 --> 00:25:00,875
En haal het pakketje terug.
303
00:25:12,291 --> 00:25:16,458
Wat krijgen we nou?
- Je weet wat ze met Neronga hebben gedaan.
304
00:25:16,458 --> 00:25:19,500
Ze zullen Gigantron doden
als je niet helpt.
305
00:25:26,458 --> 00:25:29,041
KDT Blauw 14. Doelwit in zicht.
306
00:25:45,291 --> 00:25:47,083
Gierennest, we naderen...
307
00:25:47,708 --> 00:25:49,000
Zie je dit?
308
00:25:49,000 --> 00:25:52,958
Hé. Jongens. Gigantron vliegt weg.
309
00:25:52,958 --> 00:25:54,333
Dus, weet ik veel...
310
00:25:55,333 --> 00:25:57,750
Keer misschien om en ga lekker naar huis?
311
00:25:58,458 --> 00:26:03,875
Als Ultraman tussenbeide komt,
mag je dodelijk geweld gebruiken.
312
00:26:12,416 --> 00:26:16,875
Dit gebeurt er als ik de held speel.
- Je hoort de held te zijn.
313
00:26:16,875 --> 00:26:18,750
Hé daar, meneer Gigantron.
314
00:26:20,875 --> 00:26:24,583
Als je me geeft wat dat ook moge zijn...
315
00:26:24,583 --> 00:26:29,291
...laten die vliegtuigen
je misschien wel met rust.
316
00:26:43,916 --> 00:26:46,416
Gierennest, hij is binnen raketbereik.
317
00:26:47,083 --> 00:26:48,041
Richten.
318
00:26:48,791 --> 00:26:50,375
Wacht. Ultraman is terug.
319
00:26:50,375 --> 00:26:53,791
Alsjeblieft. Ze gaan je doden.
320
00:26:55,375 --> 00:26:56,916
Doelwit is vergrendeld.
321
00:26:56,916 --> 00:26:59,958
Als we nu schieten, raken we Ultraman ook.
322
00:26:59,958 --> 00:27:02,083
Ultraman zal me 'n worst wezen.
323
00:27:02,958 --> 00:27:05,833
Zal 't pakket de explosie overleven?
- Ja, meneer.
324
00:27:05,833 --> 00:27:07,333
Schiet dan.
325
00:27:07,916 --> 00:27:09,333
Begrepen. Vuur.
326
00:27:14,625 --> 00:27:16,166
Gevaar. Ontwijk...
327
00:27:47,375 --> 00:27:50,166
Ken. Ben je in orde?
328
00:30:12,750 --> 00:30:15,791
Mina. Noodanalyse.
- Scannen op verwondingen.
329
00:30:25,041 --> 00:30:28,833
Ken, dit is heel vreemd.
Volgens mijn gegevens heb je een...
330
00:30:28,833 --> 00:30:33,333
Een tweede hartslag?
- Dat is niet mijn hartslag, Mina.
331
00:30:33,333 --> 00:30:36,125
O, mijn god. Is dat...
332
00:30:36,125 --> 00:30:38,458
Ja, het is het einde van de wereld.
333
00:30:44,375 --> 00:30:45,500
Is het in orde?
334
00:30:45,500 --> 00:30:47,041
'Ze', Ken.
335
00:30:47,041 --> 00:30:48,833
Het kind is een 'zij'.
336
00:30:49,416 --> 00:30:52,833
Haar ademhaling lijkt normaal.
Reflexen zijn goed.
337
00:30:54,166 --> 00:30:56,458
Hartslag lijkt iets verhoogd, maar...
338
00:30:56,458 --> 00:30:58,083
Geef me 't slechte nieuws.
339
00:30:58,083 --> 00:31:02,041
Ik heb geen gegevens
over de fysiologie van baby-kaiju's.
340
00:31:02,041 --> 00:31:04,625
Wacht, sorry.
341
00:31:04,625 --> 00:31:09,750
Hebben mam en pap niet alles wat ze wisten
over deze dingen in je programma gestopt?
342
00:31:09,750 --> 00:31:15,208
Ze is geen 'ding', Ken. En we hebben
nog nooit een baby-kaiju gezien.
343
00:31:15,208 --> 00:31:19,916
Dat heeft niemand.
- Geweldig, super behulpzaam.
344
00:31:19,916 --> 00:31:22,208
Ik kan het beter aan Siri vragen.
345
00:31:22,208 --> 00:31:25,291
Ken, ik heb geen baby-kaiju
mee naar huis genomen.
346
00:31:25,291 --> 00:31:27,333
We moeten hier iets op verzinnen.
347
00:31:29,125 --> 00:31:30,166
Geweldig.
348
00:31:32,500 --> 00:31:36,083
Waarom verandert ze van kleur?
- Vraag het aan Siri.
349
00:31:36,708 --> 00:31:38,416
Begin nou niet zo, Mina.
350
00:31:38,416 --> 00:31:43,250
Als ik een gok moest doen,
zou ik zeggen dat ze op je is ingeprent.
351
00:31:45,708 --> 00:31:47,375
Bedoel je...
- Ja, Ken.
352
00:31:47,375 --> 00:31:50,208
Ze denkt dat jij haar moeder bent.
353
00:31:51,333 --> 00:31:55,666
Ik ben hier niet geschikt voor.
Ik heb een leven. Een titel te winnen.
354
00:31:56,416 --> 00:32:00,666
Ik doe iets aardigs en nu moet ik
op een gigantisch roze reptiel passen.
355
00:32:02,166 --> 00:32:06,291
Het moet hier weg.
- Waar wil je haar heen brengen, Ken?
356
00:32:12,375 --> 00:32:17,000
We brengen haar naar Kaiju-eiland.
- Helaas weet niemand waar dat is.
357
00:32:17,000 --> 00:32:18,041
Kom op.
358
00:32:18,041 --> 00:32:22,083
Je ouders noch de KDT
hebben het eiland ooit kunnen vinden.
359
00:32:22,083 --> 00:32:25,250
Ken, je mag nu niet terugveranderen.
360
00:32:46,000 --> 00:32:47,583
Wat was dat nou?
361
00:32:48,375 --> 00:32:52,416
Ze is bang voor je.
- Bang voor mij? Ze is zes meter lang.
362
00:32:52,416 --> 00:32:56,208
Ze kent je niet. Ze kent alleen Ultraman.
363
00:32:56,208 --> 00:32:58,791
Mina. Opsluitingseenheid.
364
00:32:58,791 --> 00:33:01,083
Welke?
- De grootste.
365
00:33:15,875 --> 00:33:19,416
Ken, er is maar één persoon
die kan helpen.
366
00:33:19,416 --> 00:33:22,791
O, nee, nee. Je gaat niet menen...
367
00:33:22,791 --> 00:33:24,958
Sorry, Ken. Ik heb al gebeld.
368
00:33:26,208 --> 00:33:30,791
Kenji. Dit is je vader.
Ben je daar? Hallo?
369
00:33:55,500 --> 00:33:56,625
Het is uitgekomen.
370
00:33:57,666 --> 00:34:01,500
Zet het gebied af.
Vind het kind en breng het levend terug.
371
00:34:07,000 --> 00:34:10,791
Kenji.
- Pap, hé. Hoe gaat het?
372
00:34:11,583 --> 00:34:15,666
Wat vond je van de wedstrijd?
- Godzijdank. Ben je in orde?
373
00:34:15,666 --> 00:34:17,875
Ja, je weet wel. Het gaat prima.
374
00:34:18,625 --> 00:34:23,000
Het was een zware strijd.
Ik ben beurs, aan het herstellen, maar...
375
00:34:25,000 --> 00:34:26,041
Wat was dat?
376
00:34:27,583 --> 00:34:28,625
Nou, het is...
377
00:34:30,125 --> 00:34:32,958
Dat is... het feest beneden.
378
00:34:34,500 --> 00:34:37,666
Het mooiste wezen op aarde is gestorven.
379
00:34:37,666 --> 00:34:41,875
De laatste van z'n soort.
En jij geeft een feestje?
380
00:34:43,625 --> 00:34:48,208
Dat mooie wezen
kostte me bijna m'n kop, pap.
381
00:34:50,541 --> 00:34:52,875
Ik heb je in 20 jaar amper gezien.
382
00:34:53,500 --> 00:34:57,250
Je verkoos deze stad
en letterlijke monsters boven ons.
383
00:34:58,291 --> 00:35:00,916
Nee.
- Toen raakte je gewond...
384
00:35:00,916 --> 00:35:04,000
...en moest ik terugkomen
om je zooi op te ruimen als...
385
00:35:05,625 --> 00:35:06,708
...Ultraman.
386
00:35:07,208 --> 00:35:09,750
Wat ik heb gedaan omdat mam 't me smeekte.
387
00:35:11,166 --> 00:35:13,458
En jij maakt je zorgen om 't monster.
388
00:35:15,208 --> 00:35:16,333
Typisch.
389
00:35:18,583 --> 00:35:21,541
Ik wilde je alleen beschermen.
390
00:35:21,541 --> 00:35:23,041
Dat heb je niet gedaan.
391
00:35:23,791 --> 00:35:25,333
Je lette niet eens op.
392
00:35:29,250 --> 00:35:30,416
Wees eerlijk.
393
00:35:31,125 --> 00:35:32,458
Toen mama verdween...
394
00:35:33,375 --> 00:35:34,875
...heb je haar wel gezocht?
395
00:35:43,500 --> 00:35:45,916
We delen de pijn van haar verlies, Kenji.
396
00:35:48,500 --> 00:35:50,000
Ik laat je wel met rust.
397
00:36:12,875 --> 00:36:13,958
Verdorie, Ken.
398
00:36:35,583 --> 00:36:39,458
Ze werd even rustig
en begon toen weer te krijsen.
399
00:36:40,000 --> 00:36:41,791
Ja. Dat hoor ik.
400
00:36:42,291 --> 00:36:45,291
Ze is nog steeds bang voor je, Ken.
- Zou je denken?
401
00:36:53,916 --> 00:36:54,958
We proberen dit.
402
00:36:55,750 --> 00:36:56,666
Ervoor.
403
00:37:00,333 --> 00:37:01,416
Erna.
404
00:37:05,750 --> 00:37:06,750
Ervoor.
405
00:37:08,625 --> 00:37:09,791
Erna.
406
00:37:12,291 --> 00:37:13,500
Ervoor.
407
00:37:15,000 --> 00:37:16,125
Erna.
408
00:37:20,875 --> 00:37:21,708
Ervoor.
409
00:37:25,041 --> 00:37:25,875
Zie je wel?
410
00:37:26,708 --> 00:37:27,541
Ik ben het.
411
00:37:33,375 --> 00:37:34,625
Wat nou weer?
412
00:37:34,625 --> 00:37:38,000
Het is volgens mij haar buik.
Ze is vast uitgehongerd.
413
00:37:39,000 --> 00:37:43,250
Zie ik eruit alsof ik weet
wat een giga-hagedisbaby eet?
414
00:37:48,833 --> 00:37:52,083
Mina, geef haar iets
voor ze nog een auto vertrapt.
415
00:37:52,083 --> 00:37:53,166
Natuurlijk, Ken.
416
00:37:57,875 --> 00:37:58,791
Lekker.
417
00:37:59,583 --> 00:38:01,708
Havermout met bruine suiker.
418
00:38:02,416 --> 00:38:03,625
New York stripsteak.
419
00:38:05,000 --> 00:38:06,625
Toe maar. Probeer het maar.
420
00:38:13,500 --> 00:38:15,083
Hé. Dat mag niet.
421
00:38:17,416 --> 00:38:21,166
Stop daarmee.
Je krijgt grote problemen, jongedame.
422
00:38:23,791 --> 00:38:26,125
Wat? Wat is er?
423
00:38:35,041 --> 00:38:36,833
Wat was dat nou weer?
424
00:38:36,833 --> 00:38:41,791
Zo te zien kan het kind
haar prooi opsporen met echolocatie.
425
00:38:43,500 --> 00:38:45,125
Oké.
426
00:38:45,833 --> 00:38:48,541
Wil je vis? Ik haal vis voor je.
427
00:38:49,375 --> 00:38:50,291
Ik haal 't wel.
428
00:38:59,666 --> 00:39:02,750
Alsjeblieft, je ontbijt.
429
00:39:15,583 --> 00:39:19,041
En dan nu: KDT-troepen
zoeken nog steeds naar Ultraman.
430
00:39:19,708 --> 00:39:22,750
En hoe je je tonkatsu extra krokant bakt.
431
00:39:24,541 --> 00:39:25,375
Wat de...
432
00:39:37,625 --> 00:39:38,708
Dat is walgelijk.
433
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
Die stank.
434
00:39:48,708 --> 00:39:49,791
Dat is zo goor.
435
00:39:53,291 --> 00:39:54,916
Ik had geen donuts moeten eten.
436
00:39:54,916 --> 00:39:58,625
Ik weet dat je moe bent,
maar je hebt een wedstrijd.
437
00:39:58,625 --> 00:40:01,708
Na gisteravond gaan we echt niet spelen.
438
00:40:02,666 --> 00:40:08,291
{\an8}Ondanks het gevecht, is 't stadion veilig.
De wedstrijd gaat door.
439
00:40:09,041 --> 00:40:12,916
Natuurlijk. Natuurlijk gaat het door.
440
00:40:12,916 --> 00:40:17,666
Wat doen we met de baby, Ken?
- Wij doen niets.
441
00:40:17,666 --> 00:40:21,666
Jij zal iets moeten bedenken.
Wees creatief, Mina.
442
00:40:22,208 --> 00:40:24,833
Je bent een hypermoderne supercomputer.
443
00:40:24,833 --> 00:40:27,416
Onderzoek wijst uit
dat dit niet gezond is.
444
00:40:33,041 --> 00:40:35,916
Tv, de ultieme oppas.
445
00:40:35,916 --> 00:40:40,416
Niet alleen rotzooi, oké?
Ze moet niet verslaafd raken aan dat lied.
446
00:40:44,125 --> 00:40:46,083
En dat is nog een slag.
447
00:40:46,875 --> 00:40:49,375
Sato ziet er uitgeput uit.
448
00:40:50,958 --> 00:40:54,875
En zo te zien worden er woorden gewisseld...
449
00:40:54,875 --> 00:40:58,041
...tussen Sato
en de catcher van de Swallows.
450
00:41:01,166 --> 00:41:04,916
Zo'n knokpartij
hebben we al lang niet meer gezien.
451
00:41:04,916 --> 00:41:08,208
{\an8}Beide banken zijn leeg.
Ze delen klappen uit...
452
00:41:09,208 --> 00:41:12,250
{\an8}Ken, we willen je iets laten zien.
453
00:41:32,875 --> 00:41:38,000
Ik heb goed nieuws nodig, Mina.
Zeg dat je Kaiju-eiland hebt gevonden.
454
00:41:38,000 --> 00:41:42,291
Nee, Ken, maar de baby
heeft een verrassing voor je.
455
00:41:56,291 --> 00:41:59,666
Lieve hemel, wat is dat voor stank?
456
00:41:59,666 --> 00:42:03,583
Als je een baby van zes meter
een halve ton vis voert...
457
00:42:03,583 --> 00:42:06,250
...kun je wachten op een gigantische hoop...
458
00:42:09,916 --> 00:42:12,916
Dat brengt me bij iets
wat we moeten bespreken.
459
00:42:12,916 --> 00:42:18,041
Tot ik Kaiju-eiland vind,
moeten we haar opvoeden.
460
00:42:18,041 --> 00:42:22,916
Ik heb een heel honkbalseizoen
voor de boeg. Dat gaat niet lukken.
461
00:42:22,916 --> 00:42:26,208
Jij hebt haar meegenomen.
Jij bent nu verantwoordelijk.
462
00:42:26,208 --> 00:42:28,541
Ze gaat dood zonder jou.
463
00:42:28,541 --> 00:42:32,208
Het zal niet makkelijk zijn,
maar ik zal doen wat ik kan.
464
00:42:32,208 --> 00:42:37,458
We moeten haar blijven voeden,
wassen, en haar naar het potje brengen.
465
00:42:37,958 --> 00:42:39,708
Je moet de vijf S'en leren.
466
00:42:39,708 --> 00:42:42,083
Swaddle, side, shush, swing, suck.
467
00:42:45,166 --> 00:42:46,375
DAG 1
468
00:42:47,541 --> 00:42:48,708
BABY WAKKER
469
00:43:02,291 --> 00:43:03,541
WEDSTRIJD
470
00:43:08,250 --> 00:43:09,708
Slag.
471
00:43:09,708 --> 00:43:10,708
Je bent af.
472
00:43:10,708 --> 00:43:12,708
{\an8}Hé Sato. Je kan d'r niks van.
473
00:43:16,291 --> 00:43:17,500
IK HAAT OCHTENDEN
474
00:43:22,083 --> 00:43:23,083
DAG 35
475
00:43:24,416 --> 00:43:26,125
{\an8}BABY WAKKER
476
00:43:28,666 --> 00:43:30,250
WEDSTRIJD
477
00:43:31,791 --> 00:43:34,833
Je bent af.
- Ga terug naar Amerika.
478
00:43:38,458 --> 00:43:39,666
DAG 42
479
00:43:39,666 --> 00:43:45,458
Tien nederlagen op rij.
Sato slaapwandelt het seizoen door.
480
00:43:47,833 --> 00:43:48,833
DAG 65
481
00:43:48,833 --> 00:43:52,500
Sato past niet in Japans honkbal.
- Je bent af.
482
00:43:52,500 --> 00:43:53,750
DAG 71
483
00:43:55,833 --> 00:43:59,208
Halverwege 't seizoen
doen de Giants 't nog steeds slecht...
484
00:43:59,208 --> 00:44:04,666
...ondanks de toevoeging van Ken Sato
wiens matige spel nog steeds tegenvalt.
485
00:44:10,833 --> 00:44:12,666
Mijn kantoor. Nu meteen.
486
00:44:21,416 --> 00:44:27,166
Hij dreigde mij, Ken Sato,
te ruilen aan de Tigers?
487
00:44:28,500 --> 00:44:30,500
Niemand ruilt Ken Sato.
488
00:44:34,958 --> 00:44:39,208
Ik doe m'n best, oké? God.
489
00:44:40,333 --> 00:44:44,291
Ik voed je.
Ik ruim je gigantische drollen op.
490
00:44:53,041 --> 00:44:56,208
Ken? Huil je nou?
491
00:44:56,208 --> 00:45:00,041
Nee. Ik huil niet.
492
00:45:03,583 --> 00:45:07,250
Wil je een balletje slaan?
Daardoor voel je je altijd beter.
493
00:45:08,333 --> 00:45:10,875
Ja, dat klinkt goed.
494
00:45:13,875 --> 00:45:15,250
Verman je, Ken.
495
00:45:19,083 --> 00:45:23,958
Ja. Kom op. Jij bent Ken Sato.
496
00:45:32,583 --> 00:45:35,625
Kom op. Raak de bal.
Je bent verdorie Ken Sato.
497
00:45:46,291 --> 00:45:50,375
Een therapiesessie misschien?
Ik heb er meerdere in mijn database.
498
00:45:51,458 --> 00:45:52,291
Serieus?
499
00:45:53,375 --> 00:45:55,958
Bel anders iemand. Een vriend?
500
00:45:55,958 --> 00:45:58,083
Ja, ik wou dat ik er zo een had.
501
00:46:31,291 --> 00:46:34,333
Hé. Even rustig. Hallo?
502
00:46:34,333 --> 00:46:37,833
Ami, met Ken. Ken Sato.
503
00:46:37,833 --> 00:46:41,083
O, Mr Sato. Hoi.
504
00:46:42,041 --> 00:46:46,083
Als dit over mijn commentaar gaat...
Ik weet alleen wat ik zie.
505
00:46:46,083 --> 00:46:51,416
Als u wat wilt verduidelijken...
- Kunnen we even praten? Privé?
506
00:46:52,708 --> 00:46:54,125
Schuwatch.
507
00:46:54,125 --> 00:46:58,083
Pak aan, Gazoto.
- Ik heb het heel druk. Leg dat neer.
508
00:46:58,083 --> 00:47:01,125
Boem. Verspreid de drones.
509
00:47:01,125 --> 00:47:04,791
Het zit zo...
Jij bent de enige die met me wil praten.
510
00:47:07,666 --> 00:47:10,291
We sluiten een deal.
Je krijgt vijf minuten.
511
00:47:11,791 --> 00:47:14,166
Maar ik krijg een vervolginterview.
512
00:47:14,166 --> 00:47:18,125
Een echt interview deze keer.
- Prima. Wanneer je maar wilt.
513
00:47:18,125 --> 00:47:21,291
Oké. Dan is het nu privé.
514
00:47:24,166 --> 00:47:26,000
Toe, Mina, hou haar bezig.
515
00:47:27,708 --> 00:47:30,833
Ben je er nog?
- Ja. Ik ben er.
516
00:47:32,166 --> 00:47:34,958
Dus wat is het geheim?
517
00:47:34,958 --> 00:47:40,500
Hoe hou je al die ballen in de lucht?
Je werk, je kind?
518
00:47:41,250 --> 00:47:44,750
Heb je nooit de neiging
om uit het raam te springen?
519
00:47:45,833 --> 00:47:50,958
Ken, heb je een geheim liefdeskind?
Want dat zou nog eens een verhaal zijn.
520
00:47:52,166 --> 00:47:56,166
Nee. Ik ben gewoon benieuwd.
521
00:47:57,000 --> 00:48:01,541
Eerlijk gezegd is het niet makkelijk.
Soms zijn het net monstertjes.
522
00:48:08,875 --> 00:48:11,500
Maar ze kunnen je ook verrassen.
523
00:48:12,166 --> 00:48:14,708
Ze hebben hun eigen hart en geest.
524
00:48:14,708 --> 00:48:19,750
Ze proberen te ontdekken
wie ze zijn en wat ze willen.
525
00:48:22,375 --> 00:48:25,125
En wij zijn hun enige steun.
526
00:48:26,083 --> 00:48:31,041
Wij die onvolmaakt en beschadigd zijn
en onze eigen problemen hebben.
527
00:48:31,666 --> 00:48:34,416
En uit proberen te zoeken wie wij zijn.
528
00:48:35,208 --> 00:48:38,250
En weet je wat? Dat is het mooie eraan.
529
00:48:39,208 --> 00:48:41,916
Soms kijk ik naar m'n dochter en denk:
530
00:48:41,916 --> 00:48:45,666
ik leer net zo veel van haar
als zij van mij.
531
00:48:48,875 --> 00:48:50,791
Ongelofelijk.
- Ja.
532
00:48:52,000 --> 00:48:53,083
Dat zijn ze zeker.
533
00:48:54,458 --> 00:48:55,958
Laat de wand zakken.
534
00:49:00,416 --> 00:49:02,166
En voor je het weet...
535
00:49:02,166 --> 00:49:06,291
...geeft ze niks meer om speelgoed.
En dan breekt je hart.
536
00:49:08,583 --> 00:49:11,583
Je hebt vast geen idee
waar ik het over heb, Ken.
537
00:49:17,250 --> 00:49:21,291
En je vijf minuten zijn voorbij.
Hou je je aan je belofte?
538
00:49:22,250 --> 00:49:23,916
Ja. Morgenavond?
539
00:49:25,500 --> 00:49:26,708
Prima.
540
00:49:26,708 --> 00:49:29,916
Top. Tonkatsu Tonki. Zeven uur? Dag.
541
00:49:39,583 --> 00:49:41,375
Mina? Laad een honkbalveld.
542
00:49:41,375 --> 00:49:45,041
Begin met een van de oudere simulaties.
Iets makkelijks.
543
00:49:45,041 --> 00:49:47,000
Ik weet precies wat je bedoelt.
544
00:50:00,125 --> 00:50:01,500
Hup, Kenji.
545
00:50:03,041 --> 00:50:04,791
Ganbatte.
546
00:50:04,791 --> 00:50:06,666
Mooi extraatje, Mina.
547
00:50:07,666 --> 00:50:09,708
Oké, zo doe je het.
548
00:50:12,083 --> 00:50:13,041
Ellebogen hoog.
549
00:50:15,666 --> 00:50:16,916
Ga klaarstaan.
550
00:50:17,500 --> 00:50:19,333
Oké, daar komt-ie.
551
00:50:26,875 --> 00:50:28,791
Hé, het is al goed.
552
00:50:29,708 --> 00:50:33,041
Dat gebeurt soms. Je moet gewoon oefenen.
553
00:50:36,291 --> 00:50:39,625
Ga klaarstaan en hou je ogen op de bal.
554
00:50:40,250 --> 00:50:44,291
Ichi, ni, san, bal.
555
00:50:53,250 --> 00:50:55,791
Kom op, meid. We lopen langs de honken.
556
00:50:57,125 --> 00:50:58,375
Zo. Kom op.
557
00:51:22,458 --> 00:51:23,833
ACTIVEREN
558
00:51:32,291 --> 00:51:35,041
Mina, er is genoeg vis
en mochi-donuts, toch?
559
00:51:35,041 --> 00:51:37,083
Ja, Ken. We hebben alles in huis.
560
00:51:38,416 --> 00:51:43,375
Als ze wakker wordt, zet haar show dan op.
Laat haar dansen op dat stomme lied.
561
00:51:43,375 --> 00:51:46,291
En als er problemen zijn,
meld 't dan, begrepen?
562
00:51:47,083 --> 00:51:50,791
Ze is nog nooit zo veilig geweest.
Veel plezier.
563
00:51:56,000 --> 00:51:57,166
Hai, dozo.
564
00:51:58,375 --> 00:51:59,875
Itadakimasu.
- Itadakimasu.
565
00:52:07,083 --> 00:52:09,500
Ja, hè?
- Overheerlijk.
566
00:52:09,500 --> 00:52:12,958
Heb jij deze plek gevonden?
- Een familieplekje.
567
00:52:12,958 --> 00:52:15,583
Ik kwam hier met m'n ma als m'n pa...
568
00:52:17,583 --> 00:52:18,875
...laat moest werken.
569
00:52:19,458 --> 00:52:22,333
Heb je met hem gesproken
sinds je terug bent?
570
00:52:23,000 --> 00:52:26,541
Niet echt. Hij en ik zijn niet echt...
571
00:52:32,250 --> 00:52:36,833
Ichiro waarschuwde me dat jij
zelfs de duivel kon laten biechten.
572
00:52:37,833 --> 00:52:40,416
Het is m'n werk
om mensen te laten biechten.
573
00:52:41,083 --> 00:52:44,083
En je stemde ermee in
tijdens ons privégesprekje.
574
00:52:46,541 --> 00:52:48,083
Ga je weer weglopen?
575
00:52:48,833 --> 00:52:51,250
Ik doe m'n best om te blijven.
- Mooi.
576
00:52:52,083 --> 00:52:55,875
Vertel me dan maar
waarom je niet met je vader praat.
577
00:53:11,416 --> 00:53:15,000
Kijk nou wie er wakker is.
Wil je papa zien?
578
00:53:16,583 --> 00:53:17,625
Ziezo.
579
00:53:23,000 --> 00:53:25,500
Wil je een snack terwijl je kijkt?
580
00:53:36,375 --> 00:53:37,500
Hemeltje.
581
00:53:37,500 --> 00:53:43,625
Dat heet reflux. Symptomen zijn
brandend maagzuur, misselijkheid...
582
00:53:52,583 --> 00:53:57,791
Waarom ben je zo op mij gefocust?
- Omdat er iets anders aan je is.
583
00:53:58,750 --> 00:54:00,000
Ik weet nog niet wat.
584
00:54:00,708 --> 00:54:03,250
Wat je zegt. Wat je niet zegt.
585
00:54:03,958 --> 00:54:08,916
Maar ik ben iets op 't spoor.
En dan ben ik net een pitbull.
586
00:54:09,750 --> 00:54:10,791
Ik laat niet los.
587
00:54:11,958 --> 00:54:13,166
Klinkt als m'n ma.
588
00:54:14,208 --> 00:54:18,416
Vertel eens. Wat maakt mij anders?
589
00:54:21,291 --> 00:54:25,041
Tijdens ons vorige interview
zei je dat je gepest werd...
590
00:54:25,958 --> 00:54:28,375
...en dat je ze iets gaf om over te praten.
591
00:54:29,250 --> 00:54:33,166
Je vond wat ze zeiden niks,
maar vond het niet erg dat ze praatten.
592
00:54:34,875 --> 00:54:35,875
Ga verder.
593
00:54:35,875 --> 00:54:38,958
Je moeder steunde je
en kwam naar alle wedstrijden.
594
00:54:39,750 --> 00:54:42,750
Maar ik denk dat je je vader miste.
595
00:54:43,666 --> 00:54:48,208
Je wilde dat hij
je zou redden en beschermen.
596
00:54:49,416 --> 00:54:53,333
Alle prijzen en het geld,
daar geef je niet echt om.
597
00:54:54,041 --> 00:54:55,166
Het is de aandacht.
598
00:54:56,500 --> 00:55:01,583
Meer dan wat ook ter wereld
wil je dat hij je opmerkt.
599
00:55:06,000 --> 00:55:10,291
Kijk hier. Kijk naar papa. Hij is hier.
600
00:55:16,375 --> 00:55:19,875
Zie je wel? Brave meid.
601
00:55:21,666 --> 00:55:23,916
Voorzichtig.
602
00:55:26,375 --> 00:55:27,458
Foute boel.
603
00:55:37,083 --> 00:55:40,583
Nee. Jij blijft in deze ruimte.
604
00:55:49,041 --> 00:55:53,000
Ik verzoek gehoorzaamheid.
Ga terug naar je toegewezen ruimte.
605
00:55:53,750 --> 00:55:55,125
Nee, dat mag niet.
606
00:55:56,916 --> 00:55:59,458
Papa zal niet blij zijn met al die schade.
607
00:56:02,500 --> 00:56:06,041
Doorbraak in de hoofdingang.
608
00:56:06,041 --> 00:56:10,208
De wereld ontploft niet
als je een beetje kwetsbaarheid toont.
609
00:56:10,833 --> 00:56:14,625
De fans verwachten niet
dat je Ultraman bent.
610
00:56:17,666 --> 00:56:19,833
Moet je daarop reageren?
611
00:56:21,416 --> 00:56:22,958
VOORDEUR
LIVE BEELDEN
612
00:56:24,416 --> 00:56:27,666
Ami, het spijt me zo.
Het is een familienoodgeval.
613
00:56:34,500 --> 00:56:39,708
Hé, zorg goed voor jezelf.
Coco7. Premium.
614
00:56:42,791 --> 00:56:45,166
Gezonde keuzes, gezond lichaam.
615
00:56:59,958 --> 00:57:02,208
Gezonde keuzes, gezond lichaam.
616
00:57:06,375 --> 00:57:08,125
MIJN MANIER
DOOR KEN SATO
617
00:57:22,833 --> 00:57:26,000
Er is onrust gemeld in Daikanyama.
618
00:57:26,000 --> 00:57:30,625
Een groot roze wezen
terroriseert de lokale bevolking.
619
00:57:32,625 --> 00:57:35,250
Het spijt me. Ik ben een slechte oppas.
620
00:57:35,250 --> 00:57:36,875
Ja, dat klopt.
621
00:57:55,583 --> 00:57:58,833
Roep het aanvalspeloton op
en maak m'n schip klaar.
622
00:57:59,416 --> 00:58:00,583
Begrepen, meneer.
623
00:58:10,458 --> 00:58:12,666
Luchtschip 5, je mag opstijgen.
624
00:58:27,666 --> 00:58:29,166
Ik heb haar gevonden.
625
00:58:29,166 --> 00:58:32,125
Ze is vlakbij.
- Ik moet haar bereiken voordat...
626
00:58:41,333 --> 00:58:43,208
Domo.
- Arigato gozaimashita.
627
00:58:43,875 --> 00:58:47,041
Hemeltje, het is Ultragirl.
- Mama.
628
00:58:49,458 --> 00:58:53,500
Wilde ze het masker niet afzetten?
- Nee, even koppig als jij.
629
00:58:54,875 --> 00:58:57,125
Dus, je plannen zijn veranderd?
630
00:58:57,125 --> 00:59:00,458
Ja. Het wordt een avondje met de meiden.
631
00:59:00,458 --> 00:59:02,208
Wil je een ijsje halen?
632
00:59:03,333 --> 00:59:06,333
Of moet onze heldin opletten of er...
633
00:59:07,000 --> 00:59:08,958
Een kaiju.
634
00:59:08,958 --> 00:59:11,750
Het komt goed, mama. Ik zal je beschermen.
635
00:59:11,750 --> 00:59:12,875
Schuwatch.
636
00:59:12,875 --> 00:59:13,958
Rennen.
637
00:59:35,333 --> 00:59:38,250
Hé, kom maar.
638
00:59:39,458 --> 00:59:41,916
Kom bij... papa.
639
00:59:44,916 --> 00:59:46,166
Ik bedoel...
640
00:59:46,166 --> 00:59:48,625
Geen beweging, beest.
641
00:59:59,833 --> 01:00:03,625
Mina, we hebben een probleem.
De baby heeft Pac-Man gesmolten.
642
01:00:04,833 --> 01:00:09,375
Ze heeft brandend maagzuur.
- Krijgen baby's brandend maagzuur?
643
01:00:10,416 --> 01:00:11,541
Waar is de baby?
644
01:00:54,583 --> 01:00:56,666
Dat smaakt naar een homerun.
645
01:01:21,666 --> 01:01:23,708
Hé, kijk uit.
- Sorry.
646
01:01:28,416 --> 01:01:29,750
Foute boel.
647
01:01:30,916 --> 01:01:35,416
Waar is de baby? Daar is ze.
648
01:01:35,416 --> 01:01:39,083
Kom naar beneden. Nu meteen. Voorzichtig.
649
01:01:39,083 --> 01:01:42,666
Volgens mij luistert ze niet.
- Bedankt voor de observatie.
650
01:01:43,166 --> 01:01:46,125
Nee. Dit is geen tijd om te spelen.
651
01:01:46,666 --> 01:01:48,791
Kom nu naar beneden, jongedame.
652
01:01:50,041 --> 01:01:54,208
Daar zijn ze.
Onthoud, deze keer alleen verdoving.
653
01:02:15,083 --> 01:02:16,708
Hou vol. Ik kom eraan.
654
01:02:19,708 --> 01:02:20,583
Baby.
655
01:02:28,291 --> 01:02:32,583
Het is al goed.
Het komt wel goed. Papa is hier.
656
01:02:33,625 --> 01:02:37,708
Ultraman, geef het kind aan de KDT...
657
01:02:37,708 --> 01:02:40,583
...dan zullen we
geen maatregelen nemen tegen jou.
658
01:02:52,416 --> 01:02:54,000
Mina, ze is gewond.
659
01:02:55,125 --> 01:02:57,291
Bereid de basis voor. Bel hem.
660
01:02:58,333 --> 01:02:59,500
Bel m'n vader.
661
01:03:10,625 --> 01:03:14,666
Pap, ik wil geen klachten,
schuldgevoelens of kritiek.
662
01:03:14,666 --> 01:03:18,166
Niet nu. Ik heb je hulp nodig.
663
01:03:38,750 --> 01:03:40,041
Ongelofelijk.
664
01:03:42,000 --> 01:03:46,083
Ze is gewond, pap. We zijn aangevallen.
Ik weet niet wat ik moet doen.
665
01:03:46,875 --> 01:03:49,791
Ze ontsnapte. Ik had hier moeten zijn.
666
01:03:53,041 --> 01:03:55,000
Alsjeblieft. Doe voorzichtig.
667
01:03:56,708 --> 01:04:00,208
Het is al goed. Hij zal je geen pijn doen.
668
01:04:03,250 --> 01:04:06,250
Het is al goed.
- Fijn u weer te zien, professor.
669
01:04:07,000 --> 01:04:09,458
Hallo, Mina.
- Dat is even geleden.
670
01:04:10,416 --> 01:04:11,666
Jazeker.
671
01:04:13,291 --> 01:04:14,833
Wil je wat voor me doen?
672
01:04:14,833 --> 01:04:18,666
Kun je hier een analyse van maken?
- Ja, natuurlijk.
673
01:04:25,625 --> 01:04:27,875
Ik ben hier. Ik ben bij je.
674
01:04:29,291 --> 01:04:31,416
Pap, doe toch iets.
675
01:04:32,250 --> 01:04:33,125
Help haar.
676
01:04:36,041 --> 01:04:38,583
Mina, ze lijkt een gebroken arm te hebben.
677
01:04:39,666 --> 01:04:42,208
Kun je dat bevestigen?
- Ja, dat is correct.
678
01:04:42,208 --> 01:04:45,291
Ze heeft een humerusbreuk
met bijbehorend hematoom.
679
01:04:45,291 --> 01:04:47,500
Geen zorgen, het komt goed.
680
01:04:47,500 --> 01:04:50,291
De analyse is klaar, professor Sato.
681
01:04:50,291 --> 01:04:53,833
Het is een krachtig,
maar ongevaarlijk verdovingsmiddel.
682
01:04:53,833 --> 01:04:56,375
Kun je 100 cc bijmaken?
683
01:04:56,375 --> 01:04:57,833
Ja, professor.
684
01:04:57,833 --> 01:05:00,291
Mooi. We hebben meer nodig.
685
01:05:00,291 --> 01:05:01,833
Meer? Waarvoor?
686
01:05:01,833 --> 01:05:05,375
Kenji. Je bent 't misschien
over weinig dingen met me eens...
687
01:05:05,375 --> 01:05:08,458
...maar ik ben nu haar beste kans.
688
01:05:08,958 --> 01:05:12,000
Dus laat me haar gewoon helpen.
689
01:05:13,666 --> 01:05:14,583
Goed.
690
01:05:22,625 --> 01:05:27,250
Pap. Konijntje?
- Bij jou werkte het altijd.
691
01:05:33,375 --> 01:05:39,000
B-I-N-G-O, B-I-N-G-O
692
01:05:39,000 --> 01:05:42,041
Goed. Hou haar goed vast, Kenji.
693
01:05:42,041 --> 01:05:46,166
B-I-N-G-O
694
01:05:46,166 --> 01:05:50,375
en Bingo was zijn naam
695
01:06:03,416 --> 01:06:05,500
Akiko, zeg hoi tegen papa.
696
01:06:05,500 --> 01:06:07,208
Hoi, papa.
697
01:06:07,208 --> 01:06:10,083
Ik zie je, papa, ik zie je.
698
01:06:10,833 --> 01:06:12,750
Wat is dat, mama?
- Bukken.
699
01:06:22,000 --> 01:06:23,666
Sorry dat ik u stoor.
700
01:06:24,208 --> 01:06:28,125
Mijn excuses
dat ik het kind heb laten ontsnappen.
701
01:06:29,750 --> 01:06:31,250
Geen punt, kapitein.
702
01:06:32,041 --> 01:06:34,333
We hebben iets belangrijks geleerd.
703
01:06:35,333 --> 01:06:36,666
Kijk maar.
704
01:06:40,708 --> 01:06:42,083
Zoals ik al vermoedde...
705
01:06:42,083 --> 01:06:46,708
...gebruikt het kind echolocatie
om te weten waar ze heen moet.
706
01:06:47,416 --> 01:06:50,916
Uiteindelijk zal ze dus naar huis willen...
707
01:06:50,916 --> 01:06:56,791
...en dan volgen we haar naar Kaiju-eiland
en vernietigen we ze allemaal.
708
01:07:02,125 --> 01:07:03,625
Trek je mij in twijfel?
709
01:07:04,500 --> 01:07:07,833
Het spijt me.
Ik geloof in onze missie, maar...
710
01:07:09,000 --> 01:07:10,541
...is er geen andere manier?
711
01:07:13,583 --> 01:07:16,083
Je medeleven is bewonderenswaardig.
712
01:07:18,500 --> 01:07:22,125
Je hebt kinderen.
Een jongen en een meisje, toch?
713
01:07:22,958 --> 01:07:24,750
Ze zijn mijn wereld, meneer.
714
01:07:25,875 --> 01:07:27,791
Familie is alles.
715
01:07:31,500 --> 01:07:35,458
Ik zou alles doen om nog één dag
met m'n vrouw en dochter te hebben.
716
01:07:36,583 --> 01:07:37,541
Alles.
717
01:07:39,541 --> 01:07:41,291
Ik geniet hier niet van.
718
01:07:41,958 --> 01:07:45,708
Ik ben tenslotte een wetenschapper,
geen jager.
719
01:07:46,666 --> 01:07:51,000
Maar we moeten lastige keuzes maken
om onze dierbaren te beschermen.
720
01:07:53,000 --> 01:07:54,083
Begrepen?
721
01:07:56,458 --> 01:07:57,750
Ja, meneer.
722
01:07:58,875 --> 01:08:01,750
Kapitein, je ziet er uitgeput uit.
723
01:08:01,750 --> 01:08:06,875
Ga naar je gezin. Rust uit.
We gaan morgenochtend verder met zoeken.
724
01:08:06,875 --> 01:08:09,166
Dank u, meneer. Fijne avond.
725
01:08:29,583 --> 01:08:32,875
OVERLEDEN
726
01:08:58,083 --> 01:08:59,166
Slechte gewoonte.
727
01:09:05,791 --> 01:09:08,875
Het ging aardig goed,
gezien de omstandigheden.
728
01:09:09,916 --> 01:09:10,875
Pap, ik...
729
01:09:10,875 --> 01:09:17,333
Ik waardeer het echt dat je bent gekomen,
maar dit maakt je nog geen Ultrapap.
730
01:09:18,041 --> 01:09:21,125
We worden niet ineens dikke maatjes.
731
01:09:28,500 --> 01:09:31,291
Kenji, ik moet je iets laten zien.
732
01:09:32,208 --> 01:09:33,375
Het nieuws, graag.
733
01:09:34,125 --> 01:09:35,416
DR. ONDA, HOOFD KDT
734
01:09:35,416 --> 01:09:39,625
Gelukkig kon de KDT de schade beperken
en raakte er niemand gewond.
735
01:09:40,333 --> 01:09:42,000
Maar de kaiju is ontsnapt...
736
01:09:42,000 --> 01:09:46,541
...en het lijkt erop
dat Ultraman het beest verdedigt.
737
01:09:47,250 --> 01:09:52,458
De KDT is op zoek
naar zowel het wezen als Ultraman.
738
01:09:52,458 --> 01:09:54,916
{\an8}We zullen jullie families beschermen.
739
01:09:54,916 --> 01:09:59,416
{\an8}We zoeken dit uit
en elimineren de dreiging.
740
01:10:00,166 --> 01:10:03,125
Kenji, ik heb Onda gevolgd.
741
01:10:03,125 --> 01:10:07,458
Tot nu toe nam hij genoegen met 't doden
van kaiju die de stad aanvielen.
742
01:10:08,458 --> 01:10:10,125
Maar er is iets veranderd.
743
01:10:10,750 --> 01:10:14,791
Hij wilde de baby niet doden.
Hij wilde haar levend.
744
01:10:18,208 --> 01:10:20,625
Ik ken Onda al heel lang.
745
01:10:21,541 --> 01:10:24,625
Hij is briljant. Hij is sluw.
746
01:10:24,625 --> 01:10:26,291
En hij zal nooit stoppen.
747
01:10:27,041 --> 01:10:31,208
Niet tot hij haar heeft gevangen
en jou heeft gedood.
748
01:10:35,125 --> 01:10:41,708
B-I-N-G-O en Bingo was zijn naam
749
01:10:42,708 --> 01:10:47,041
We hoeven geen dikke maatjes te zijn.
750
01:10:47,041 --> 01:10:50,791
Maar kunnen we het erover eens zijn
dat zij de prioriteit is?
751
01:10:51,708 --> 01:10:53,750
Ja. Dat is ze.
752
01:10:54,833 --> 01:10:56,916
Oké, mooi.
753
01:10:58,666 --> 01:11:00,458
Heb je een plan?
754
01:11:00,458 --> 01:11:05,333
Het leek ons het beste om de baby
naar haar natuurlijke habitat te brengen.
755
01:11:05,333 --> 01:11:08,333
Maar de locatie
van Kaiju-eiland is onbekend.
756
01:11:09,083 --> 01:11:13,000
Zelfs als we het zouden vinden,
zou ze zonder moeder...
757
01:11:13,000 --> 01:11:16,625
...kunnen verhongeren, verdrinken
of onderkoeld kunnen raken.
758
01:11:16,625 --> 01:11:20,375
Een andere kaiju kan haar opeten.
- Ik snap het al.
759
01:11:23,166 --> 01:11:27,000
We moeten haar opvoeden
zoals haar moeder dat zou doen.
760
01:11:29,875 --> 01:11:33,291
Bedoel je dat jij en ik, Ultraman...
761
01:11:34,083 --> 01:11:37,375
...Ultramannen
die tegen kaiju horen te vechten...
762
01:11:37,375 --> 01:11:41,875
...deze baby moeten trainen
om ons een pak slaag te geven?
763
01:11:43,583 --> 01:11:46,208
Kenji, ze heeft ons nodig.
764
01:11:50,166 --> 01:11:55,333
Kom op. Sta op. We moeten je meten.
765
01:11:55,333 --> 01:11:59,250
En je genetische samenstelling analyseren.
766
01:12:00,458 --> 01:12:01,625
Wat doe je?
767
01:12:02,375 --> 01:12:06,791
We moeten haar onderzoeken,
zodat we een trainingsschema kunnen maken...
768
01:12:06,791 --> 01:12:09,750
...om Emi te beschermen tegen roofdieren.
769
01:12:10,500 --> 01:12:14,375
Emi? Maar... Wacht.
Heb je haar naar mam vernoemd?
770
01:12:15,125 --> 01:12:16,833
Dat zou haar vast blij maken.
771
01:12:17,791 --> 01:12:23,000
Oké, Emi. Ga mooi rechtop staan.
772
01:12:25,666 --> 01:12:28,041
Jemig, m'n pa is een kaiju-fluisteraar.
773
01:12:28,875 --> 01:12:32,791
Mina, bereid je voor
om de zender in te brengen.
774
01:12:34,500 --> 01:12:37,291
Emi, kun je net zoals Bunny doen?
775
01:12:43,375 --> 01:12:45,000
Brave meid.
776
01:12:45,000 --> 01:12:46,875
Mina, lekkers, alsjeblieft.
777
01:12:48,250 --> 01:12:53,125
En voor we eten
zeggen we altijd 'itadakimasu'.
778
01:12:56,000 --> 01:13:01,166
Professor Sato, volgens mij is Emi
een beetje misselijk van het medicijn.
779
01:13:01,958 --> 01:13:05,458
Pap, ga aan de kant. Serieus.
- Het gaat prima met haar.
780
01:13:06,375 --> 01:13:07,708
Itadaki...
781
01:13:09,666 --> 01:13:10,750
...masu.
782
01:13:14,916 --> 01:13:17,500
Kom terug, juffie.
783
01:13:19,875 --> 01:13:22,916
Dat is de zesde nederlaag op rij
voor de Giants.
784
01:13:22,916 --> 01:13:26,625
SATO IN DE PUT
785
01:13:30,000 --> 01:13:33,083
1. ZWEMMEN - 2. VANGEN
3. ETEN!
786
01:14:15,500 --> 01:14:20,625
De Giants zijn terug in de strijd
en kunnen met één wedstrijd eerste worden.
787
01:14:22,083 --> 01:14:26,041
{\an8}De Giants rapen zich bijeen
dankzij Ken Sato, die nu volwassener is.
788
01:14:26,625 --> 01:14:27,583
In.
789
01:14:34,625 --> 01:14:36,666
We gaan naar de play-offs.
790
01:14:36,666 --> 01:14:40,958
Sato's homerun betekent
een plek in de play-offs voor de Giants.
791
01:14:40,958 --> 01:14:43,458
Ik heb nog nooit zo'n ommekeer gezien.
792
01:14:43,458 --> 01:14:48,375
Ik weet niet wat Sato is overkomen,
maar er is iets ten goede veranderd.
793
01:14:48,375 --> 01:14:52,958
Hij schittert niet alleen op 't veld.
Hij heeft dit team bij elkaar gebracht.
794
01:15:12,500 --> 01:15:15,666
Het leek me goed voor ons
om het huis uit te komen.
795
01:15:18,375 --> 01:15:20,166
Het is nog precies hetzelfde.
796
01:15:26,708 --> 01:15:28,875
Ik ben een paar weken niet geweest.
797
01:15:34,000 --> 01:15:36,000
Zoveel fijne herinneringen hier.
798
01:15:36,958 --> 01:15:40,500
Ik heb er een soort lab van gemaakt
na jullie verhuizing.
799
01:15:51,166 --> 01:15:54,791
Je kent je moeder. Ze zat nooit stil.
800
01:15:57,000 --> 01:15:58,500
{\an8}Je hebt haar wel gezocht.
801
01:16:01,875 --> 01:16:03,166
God, ik mis haar.
802
01:16:04,000 --> 01:16:06,958
Haar hart, haar passie voor het leven.
803
01:16:07,791 --> 01:16:10,750
Ze liet me zien
wat het is om een mens te zijn.
804
01:16:12,541 --> 01:16:14,250
Ik vind het zo erg, pap.
805
01:16:29,208 --> 01:16:30,916
Die heeft ze me gestuurd.
806
01:16:31,500 --> 01:16:33,708
En opnames van al je wedstrijden.
807
01:16:36,875 --> 01:16:42,208
Herinner je je de wedstrijd van 2002?
- Een heldere nacht. Outfield- plaatsen.
808
01:16:42,208 --> 01:16:44,666
Matsui was ongelofelijk.
809
01:16:49,625 --> 01:16:51,833
Wat? Ik dacht dat ik deze kwijt was.
810
01:16:52,625 --> 01:16:55,541
Ik zal nooit vergeten hoe je keek
toen ik 'm ving.
811
01:16:56,083 --> 01:17:00,083
Je juichte als een maniak
wanneer Matsui er een het veld uit sloeg.
812
01:17:00,083 --> 01:17:04,833
Ik dacht: als iemand dat kon doen
met een knuppel en een bal...
813
01:17:05,625 --> 01:17:11,291
...je aandacht trekken en je blij maken...
Dan was dat wat ik moest doen.
814
01:17:13,291 --> 01:17:15,041
Dat was de beste dag ooit.
815
01:17:16,833 --> 01:17:20,500
Ja, maar het was maar één dag.
816
01:17:29,541 --> 01:17:30,416
Zullen we?
817
01:17:32,000 --> 01:17:34,333
En het is een grand slam.
818
01:17:37,625 --> 01:17:41,041
Het publiek gaat uit z'n dak.
- Goed zo, Emi.
819
01:17:41,041 --> 01:17:42,708
En ze is in.
820
01:17:44,708 --> 01:17:46,583
Goed gedaan, Emi.
821
01:17:47,750 --> 01:17:50,375
Geen zorgen, blijven jullie maar spelen.
822
01:17:57,083 --> 01:18:00,333
Emi, ik kan niet geloven
hoe ver je die hebt geslagen.
823
01:18:01,583 --> 01:18:03,416
Je hebt iets heel goeds gedaan.
824
01:18:04,750 --> 01:18:06,583
Wij hebben iets goeds gedaan.
825
01:18:07,625 --> 01:18:10,875
Zonder jou was dit niet gelukt.
- Hé. Wacht op mij.
826
01:18:13,083 --> 01:18:14,000
Heel mooi.
827
01:18:17,625 --> 01:18:18,500
Pap?
828
01:18:20,083 --> 01:18:23,375
Was je ooit bezorgd
dat je niet genoeg kracht had?
829
01:18:24,791 --> 01:18:27,666
Dat je ons niet kon beschermen?
830
01:18:30,000 --> 01:18:32,625
Elke dag weer.
831
01:18:34,833 --> 01:18:38,375
Ik wist nooit
wat me in een gevecht te wachten stond.
832
01:18:38,375 --> 01:18:42,750
Of ik het zou overleven. Of ik jou
en je moeder zou kunnen beschermen.
833
01:18:46,833 --> 01:18:48,500
Ik weet dat het zwaar was.
834
01:18:49,208 --> 01:18:50,333
De verhuizing.
835
01:18:51,583 --> 01:18:53,083
Een nieuw leven opbouwen.
836
01:18:54,416 --> 01:18:55,500
En nu dit.
837
01:18:57,208 --> 01:18:58,166
Het spijt me zo.
838
01:19:00,333 --> 01:19:03,166
Het is best cool
om een reuzensuperheld te zijn.
839
01:19:05,000 --> 01:19:05,916
Alleen...
840
01:19:07,291 --> 01:19:08,916
...ben ik er niet zo goed in.
841
01:19:12,458 --> 01:19:14,333
Herinner je je Gomora nog?
842
01:19:14,333 --> 01:19:16,750
O, ja. Grote hoorns, kort lontje?
843
01:19:19,791 --> 01:19:24,791
Op een avond vlak na je geboorte
waren je moeder en ik curry aan het maken.
844
01:19:25,958 --> 01:19:31,875
We gingen net eten toen de oproep kwam:
'Gomora valt Shirokanedai aan.'
845
01:19:32,625 --> 01:19:35,041
Ik keek je moeder aan en zei:
846
01:19:35,708 --> 01:19:39,833
'Zou het niet jammer zijn als ik stierf
en nooit deze curry kon eten?'
847
01:19:40,458 --> 01:19:42,208
Ze lachte naar me en zei:
848
01:19:42,875 --> 01:19:45,625
'Als je sterft, zal mijn hart breken.
849
01:19:46,125 --> 01:19:47,791
Ik zal wekenlang rouwen.
850
01:19:48,583 --> 01:19:52,458
Maar ik beloof je
dat deze curry op zal komen.'
851
01:19:57,250 --> 01:19:58,916
Dat is typisch haar.
852
01:20:02,291 --> 01:20:03,500
Voor die avond...
853
01:20:04,166 --> 01:20:06,666
...was ik onhandig en impulsief.
854
01:20:07,250 --> 01:20:09,791
Mijn timer ging na een paar minuten al af.
855
01:20:10,958 --> 01:20:12,708
Maar tijdens dat gevecht...
856
01:20:13,791 --> 01:20:18,125
...kon ik alleen maar
aan de lach van je moeder denken.
857
01:20:19,041 --> 01:20:20,416
En aan jouw gezicht.
858
01:20:21,958 --> 01:20:26,000
En dat was de eerste keer
dat m'n timer niet afging.
859
01:20:29,250 --> 01:20:30,458
Ik...
860
01:20:31,041 --> 01:20:32,250
Ik snap het niet.
861
01:20:33,625 --> 01:20:36,291
Je moeder en ik verdeelden onze aandacht...
862
01:20:36,916 --> 01:20:39,875
...tussen het dichten van de kloof
met de kaiju...
863
01:20:39,875 --> 01:20:41,416
...en jouw opvoeding.
864
01:20:42,625 --> 01:20:45,333
Ultraman zijn, draait niet om vechten...
865
01:20:46,375 --> 01:20:47,583
...maar om bezieling.
866
01:20:48,541 --> 01:20:52,041
Je kracht gebruiken om balans te brengen.
867
01:20:54,791 --> 01:20:57,250
Wat je nu doet met Emi...
868
01:20:59,333 --> 01:21:01,750
Jij hebt bereikt wat ons nooit is gelukt.
869
01:21:09,291 --> 01:21:12,583
Wat is er, meisje? Waar kijk je naar?
870
01:21:13,333 --> 01:21:16,375
Waarom bewegen de sterren?
871
01:21:17,458 --> 01:21:19,500
Mina, scan het gebied.
872
01:21:20,958 --> 01:21:24,750
Mijn radarsystemen zijn geblokkeerd.
- O, mijn God. Het is de KDT.
873
01:21:25,541 --> 01:21:29,041
Emi, kom op, lieverd.
Het zijn de slechte mannen. Kom op.
874
01:21:49,750 --> 01:21:51,500
DOEL GEÏDENTIFICEERD
875
01:21:51,500 --> 01:21:55,958
Drones hebben het doelwit gevonden.
876
01:21:55,958 --> 01:22:00,416
Emi. Achter je. Kijk uit.
877
01:22:09,208 --> 01:22:10,708
SIGNAAL VERLOREN
878
01:22:10,708 --> 01:22:12,708
Zijn er meer drones in de buurt?
879
01:22:14,083 --> 01:22:16,458
Hebben we meer drones in de buurt?
880
01:22:16,458 --> 01:22:21,250
Ja, meneer. Een eindje verderop.
- Stuur ze erheen. Nu meteen.
881
01:22:23,250 --> 01:22:27,166
Die drones sturen live videobeelden
naar het KDT-hoofdkwartier.
882
01:22:27,166 --> 01:22:28,875
We moeten gaan. Nu meteen.
883
01:22:29,875 --> 01:22:31,875
Kom op, lieverd. Tijd om te gaan.
884
01:22:35,500 --> 01:22:38,500
Pap, wat is er mis met haar?
Wat gebeurt er?
885
01:22:39,166 --> 01:22:44,250
Ze gaat een popstadium in, Kenji.
Ze is aan het veranderen.
886
01:22:44,250 --> 01:22:48,666
Aan het veranderen? In wat?
- Ik weet het niet, maar ze is kwetsbaar.
887
01:22:48,666 --> 01:22:51,958
We moeten haar in veiligheid brengen.
- Ik start de jet.
888
01:22:57,833 --> 01:22:59,583
Pap, zodra de jet er is...
889
01:23:00,166 --> 01:23:02,583
Pap.
- Kenji.
890
01:23:46,875 --> 01:23:50,875
Is de zender met succes ingezet?
- Ja, dr. Onda.
891
01:23:50,875 --> 01:23:55,375
Maar er is een stoorzender geactiveerd.
We zijn het signaal kwijt.
892
01:23:55,375 --> 01:23:59,333
Maar we kunnen Ultramans locatie
binnen een straal van 8 km bepalen.
893
01:23:59,333 --> 01:24:03,291
Mooi. En het surrogaatproject?
894
01:24:03,291 --> 01:24:06,791
Goed nieuws, meneer.
Het is over vijf uur voltooid.
895
01:24:07,291 --> 01:24:11,083
De Destroyer staat klaar.
- Bedankt, kapitein Aoshima.
896
01:24:11,875 --> 01:24:13,375
Voor nu weet ik genoeg.
897
01:24:14,083 --> 01:24:14,916
Ja, meneer.
898
01:24:17,666 --> 01:24:21,875
Het is de eerste wedstrijd
en zo te zien is Sato niet op komen dagen.
899
01:24:22,458 --> 01:24:27,416
Hij was gisteren niet bij de training
en teammanagement zwijgt over de kwestie.
900
01:24:28,250 --> 01:24:29,916
We hopen dat hij in orde is.
901
01:24:32,083 --> 01:24:33,791
Mina, nog veranderingen?
902
01:24:36,375 --> 01:24:40,458
Hij is stabiel,
maar hij is inwendig zwaar verwond.
903
01:24:40,458 --> 01:24:42,166
Het spijt me.
904
01:24:45,583 --> 01:24:48,333
En Emi?
- Dat is lastig te zeggen.
905
01:24:48,333 --> 01:24:51,541
M'n sensoren
komen niet door de cocon heen.
906
01:25:03,875 --> 01:25:04,875
Dat kan niet.
907
01:25:06,416 --> 01:25:07,958
Waar kwam dat vandaan?
908
01:25:07,958 --> 01:25:11,458
Het kwam uit het oosten,
anderhalve kilometer verderop.
909
01:25:53,583 --> 01:25:54,791
Nee, meisje.
910
01:25:55,625 --> 01:25:58,416
Emi, kijk me aan. Kijk naar papa.
911
01:25:58,416 --> 01:26:01,208
Mina, ik heb een analyse nodig.
Wat zie je?
912
01:26:01,208 --> 01:26:02,458
Aan het scannen.
913
01:26:03,041 --> 01:26:06,000
Er nadert iets. Het komt de baai in.
914
01:26:10,500 --> 01:26:12,166
Dat is onmogelijk.
915
01:26:24,458 --> 01:26:26,416
Mina, zorg voor papa.
916
01:26:26,416 --> 01:26:28,375
Gevaar. Uitwijken.
917
01:26:29,833 --> 01:26:31,541
Mina, schild.
918
01:26:52,666 --> 01:26:55,333
Ben je...
919
01:26:55,333 --> 01:26:58,291
Ken, ben je in orde?
920
01:27:01,833 --> 01:27:05,791
Mijn systeem is aangetast.
Ik zal zo dadelijk uitschakelen.
921
01:27:09,000 --> 01:27:09,833
Pap?
922
01:27:34,583 --> 01:27:36,625
Mina, is hij dood?
923
01:27:37,458 --> 01:27:43,666
Het spijt me,
maar ik zie geen leven op mijn scans.
924
01:27:52,500 --> 01:27:57,083
Ik heb je geobserveerd sinds je jong was.
925
01:27:57,083 --> 01:28:00,791
Ik weet dat je twijfelt
of je zoals je vader wilt worden...
926
01:28:01,666 --> 01:28:03,333
...maar ik zie hem in jou.
927
01:28:04,750 --> 01:28:06,083
Je beide ouders.
928
01:28:06,916 --> 01:28:09,250
Je moeders gevoel voor humor.
929
01:28:10,333 --> 01:28:11,500
Haar directheid.
930
01:28:12,458 --> 01:28:15,291
En je vaders stille kracht.
931
01:28:17,916 --> 01:28:20,375
Het is prachtig.
932
01:28:21,666 --> 01:28:24,916
Je bent een geweldige honkbalspeler...
933
01:28:26,166 --> 01:28:29,875
...maar je bent voorbestemd
om Ultraman te zijn.
934
01:28:38,083 --> 01:28:39,791
Nog één ding, Ken.
935
01:28:40,750 --> 01:28:43,291
Emi's zendertje...
936
01:28:44,916 --> 01:28:47,041
...is nog actief.
937
01:28:49,166 --> 01:28:50,958
Je kunt haar redden.
938
01:28:54,291 --> 01:28:56,791
Mina, ik zeg dit niet vaak genoeg.
939
01:28:58,750 --> 01:29:00,125
Dank je.
940
01:29:00,750 --> 01:29:02,208
Graag gedaan.
941
01:29:04,666 --> 01:29:06,791
Ga nu ons meisje redden.
942
01:29:09,166 --> 01:29:13,541
B-I-N-G...
943
01:29:46,875 --> 01:29:48,000
Schuwatch.
944
01:30:28,166 --> 01:30:32,208
We gaan naar het zuidoosten.
Het kind houdt een gestaag tempo aan.
945
01:30:32,208 --> 01:30:33,291
Mooi zo.
946
01:30:34,000 --> 01:30:36,500
We volgen ze naar Kaiju-eiland.
947
01:30:36,500 --> 01:30:40,750
En als we er zijn,
doen we wat er moet gebeuren.
948
01:30:42,583 --> 01:30:46,333
Dr. Onda, hoe wist u
dat we het kind konden lokken?
949
01:30:47,208 --> 01:30:50,666
Zoals ik al zei, familie is alles.
950
01:30:51,583 --> 01:30:53,750
Zelfs voor deze wezens.
951
01:31:03,833 --> 01:31:05,000
Hé, meisje.
952
01:31:10,666 --> 01:31:14,041
Emi. We moeten gaan.
Dat is niet je echte moeder.
953
01:31:14,041 --> 01:31:15,375
Ze is nep.
954
01:31:16,041 --> 01:31:18,166
Een truc van de slechte mannen.
955
01:31:20,791 --> 01:31:23,750
Ik weet dat je daarboven zit. Lafaard.
956
01:31:24,250 --> 01:31:26,541
Mecha Gigantron, val aan.
957
01:32:11,000 --> 01:32:13,291
Raketaanval. Nu.
958
01:32:37,625 --> 01:32:39,875
Toe.
959
01:32:39,875 --> 01:32:41,666
Word wakker, meisje.
960
01:33:32,958 --> 01:33:34,416
Dood hem.
961
01:33:58,833 --> 01:34:03,833
O, Kenji.
Je vader zou hier zo graag willen zijn.
962
01:34:05,041 --> 01:34:09,916
Maar soms moet hij ergens anders zijn
om ons te beschermen.
963
01:34:42,750 --> 01:34:45,375
Pap? Je leeft nog.
964
01:34:45,375 --> 01:34:48,958
Ik had beloofd dat ik er altijd zou zijn.
965
01:34:51,208 --> 01:34:52,625
Nog een Ultra?
966
01:34:53,541 --> 01:34:54,750
Dood ze allebei.
967
01:34:59,375 --> 01:35:00,791
Wat gebeurt er met haar?
968
01:35:07,083 --> 01:35:07,958
Wat gebeurt er?
969
01:35:07,958 --> 01:35:11,166
Meneer, het systeem
accepteert onze bevelen niet meer.
970
01:35:11,166 --> 01:35:13,416
Probeer het nog eens.
971
01:35:35,875 --> 01:35:39,458
Meneer, Gigantron heeft
onze protocollen overschreven.
972
01:35:39,458 --> 01:35:42,583
We hebben het wezen
niet meer onder controle.
973
01:35:45,208 --> 01:35:49,666
Breng de bemanning naar de vluchtcapsules.
Breng iedereen in veiligheid.
974
01:35:50,291 --> 01:35:53,041
Maar meneer...
- De KDT moet overleven.
975
01:35:53,875 --> 01:35:55,791
Zelfs als ik het niet overleef.
976
01:35:58,666 --> 01:35:59,500
Ga nu.
977
01:36:05,083 --> 01:36:08,166
Verlaat 't schip.
Iedereen naar de vluchtcapsules.
978
01:36:08,166 --> 01:36:10,083
Verlaat het schip.
979
01:36:10,791 --> 01:36:12,833
Hup. In de benen.
980
01:36:21,375 --> 01:36:23,833
Stuurt de schurk nu een geheime eenheid?
981
01:36:24,708 --> 01:36:26,875
Dat zijn vluchtcapsules.
982
01:37:10,500 --> 01:37:13,666
Pap. Gaat het wel?
- Ik ben in orde, Kenji.
983
01:37:19,666 --> 01:37:23,166
Doen we het samen?
- Ik ga het in elk geval niet alleen doen.
984
01:37:27,291 --> 01:37:28,166
Schuwatch.
985
01:38:24,458 --> 01:38:25,541
Kijk uit.
986
01:39:00,791 --> 01:39:03,375
Blijf van m'n zoon af.
987
01:39:07,166 --> 01:39:09,375
Ultraman is onze held
988
01:39:09,375 --> 01:39:10,541
waarom?
989
01:39:10,541 --> 01:39:13,875
hij is onze held, Ultraman
990
01:39:13,875 --> 01:39:15,416
Chiho, doe voorzichtig.
991
01:39:15,416 --> 01:39:19,166
Straks zit de auto weer onder de kots.
- Ach, ze heeft plezier.
992
01:39:21,791 --> 01:39:22,708
Gaat het?
993
01:39:24,375 --> 01:39:26,041
Hoi, Ultraman.
- Nee.
994
01:39:26,041 --> 01:39:29,375
Hoi.
- Jeetje. Kijk.
995
01:39:30,000 --> 01:39:33,041
Hallo. Jou ken ik wel.
996
01:39:33,041 --> 01:39:35,833
Emi, kom op. Laat het mens met rust.
997
01:39:36,958 --> 01:39:39,416
Wat lief.
- Chiho.
998
01:40:01,416 --> 01:40:05,583
Ultraman. Ik vertrouwde je.
999
01:40:06,500 --> 01:40:08,958
Ik dacht dat je ons zou beschermen...
1000
01:40:10,000 --> 01:40:11,250
...hen zou beschermen.
1001
01:40:17,333 --> 01:40:22,083
Ultraman, je hebt ze laten sterven.
1002
01:40:52,000 --> 01:40:52,875
Slagman?
1003
01:41:18,791 --> 01:41:20,791
Shine.
1004
01:42:35,083 --> 01:42:40,791
ZELFVERNIETIGING
1005
01:42:40,791 --> 01:42:44,625
RESTERENDE TIJD
1006
01:42:47,083 --> 01:42:49,000
Akiko, zeg hoi tegen papa.
1007
01:42:49,625 --> 01:42:51,166
Hoi, papa.
1008
01:42:51,166 --> 01:42:54,166
Ik zie je, papa, ik zie je.
1009
01:42:55,041 --> 01:42:56,041
Binnenkort.
1010
01:43:18,875 --> 01:43:21,000
Hij gaat ons allemaal vernietigen.
1011
01:43:26,500 --> 01:43:29,125
Was je bang dat je niet genoeg kracht had?
1012
01:43:30,000 --> 01:43:31,625
Dat je ons niet kon redden?
1013
01:43:33,458 --> 01:43:35,791
Elke dag weer.
1014
01:43:43,500 --> 01:43:46,125
Als je ooit zelf kinderen hebt...
1015
01:43:47,916 --> 01:43:48,875
...zul je 't begrijpen.
1016
01:43:55,458 --> 01:43:59,291
Misschien, als ik sterk genoeg ben,
kan ik papa beschermen.
1017
01:44:18,000 --> 01:44:20,833
Een grote aanval...
- We weten niet waar...
1018
01:44:20,833 --> 01:44:24,000
Getuigen zagen Ultraman
zich op een bom storten.
1019
01:44:24,000 --> 01:44:26,791
Hij heeft ons gered.
- Ultraman heeft ons gered.
1020
01:44:27,541 --> 01:44:29,458
Na een uitdagend seizoen...
1021
01:44:30,083 --> 01:44:32,958
...heb je de sceptici overtuigd,
het team samengebracht...
1022
01:44:32,958 --> 01:44:38,083
...en de Giants naar hun 1e kampioenschap
sinds jaren geleid.
1023
01:44:38,083 --> 01:44:39,625
Dat moet goed voelen.
1024
01:44:41,000 --> 01:44:45,500
Ik kan niet met de eer strijken.
Het was dit team, deze jongens.
1025
01:44:46,625 --> 01:44:48,041
Ik ben maar een onderdeel.
1026
01:44:57,375 --> 01:45:00,083
Eerder sprak ik met Shimura, die zei:
1027
01:45:00,750 --> 01:45:05,041
'Ken Sato is misschien wel de beste speler
die ik ooit heb gecoacht.
1028
01:45:05,041 --> 01:45:08,083
Hij laat zien
wat het is om een Giant te zijn.'
1029
01:45:10,083 --> 01:45:15,000
Veel critici, waaronder ikzelf,
hebben een verandering opgemerkt.
1030
01:45:16,125 --> 01:45:17,875
Waar komt dat vandaan?
1031
01:45:19,583 --> 01:45:22,250
Ik zou hier niet zijn zonder mijn familie.
1032
01:45:22,958 --> 01:45:24,666
Mijn vader, moeder.
1033
01:45:25,958 --> 01:45:27,458
Door hen is dit mogelijk.
1034
01:45:28,333 --> 01:45:31,083
Ik wou dat ze er nog was en het kon zien.
1035
01:45:32,541 --> 01:45:35,250
Ze zou vast trots zijn.
1036
01:45:38,166 --> 01:45:42,916
Ze liet altijd berichtjes achter
om me door zware periodes heen te helpen.
1037
01:45:43,500 --> 01:45:44,833
Mag ik er een delen?
1038
01:45:47,666 --> 01:45:50,541
Kenji, je bent vast nog niet wakker.
1039
01:45:50,541 --> 01:45:56,291
Maar ik dacht aan je
en wilde een lijstje met wensen delen.
1040
01:45:57,291 --> 01:46:00,250
Ik hoop dat je je vader een kans geeft.
1041
01:46:00,250 --> 01:46:03,541
Geloof 't of niet,
hij houdt van je met heel zijn hart.
1042
01:46:04,791 --> 01:46:07,208
Ik hoop dat je ons beter zult begrijpen.
1043
01:46:07,833 --> 01:46:11,208
Begrijpen dat we je wilde voorbereiden...
1044
01:46:11,208 --> 01:46:13,958
...op alle uitdagingen
die op je af gaan komen.
1045
01:46:13,958 --> 01:46:18,916
En naarmate de tijd verstrijkt,
en wij in het geheugen vervagen...
1046
01:46:18,916 --> 01:46:24,958
...hoop ik dat jij die herinneringen,
die lessen op anderen over zal brengen.
1047
01:46:24,958 --> 01:46:28,083
Want uiteindelijk deden we het uit liefde.
1048
01:46:30,791 --> 01:46:32,000
Ik mis je.
1049
01:46:34,583 --> 01:46:35,500
Tot snel.
1050
01:47:09,250 --> 01:47:12,458
GEBASEERD OP DE 'ULTRAMAN'-FRANCHISE
DOOR TSUBURAYA
1051
01:49:39,958 --> 01:49:46,458
OPROEP
1052
01:49:52,958 --> 01:49:54,666
Kenji? Kun je me horen?
1053
01:49:54,666 --> 01:49:55,875
LOCATIE: NEVEL M78
1054
01:49:55,875 --> 01:49:58,041
Dit is je moeder. Ik leef nog.
1055
01:49:58,625 --> 01:50:00,250
Help me naar huis te komen.
1056
01:56:49,541 --> 01:56:51,458
Ondertiteld door: Maloe de Goeij