1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,583 --> 00:00:09,625 ‫عندما كنت صغيرًا،‬ ‫كان والداي أول بطلين في حياتي.‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:11,208 --> 00:00:13,125 ‫لكن صارت الحياة أكثر تعقيدًا بعدها.‬ 5 00:00:14,208 --> 00:00:15,625 ‫هذا وحش "كايجو".‬ 6 00:00:15,625 --> 00:00:17,041 ‫ليس بطلًا،‬ 7 00:00:17,708 --> 00:00:19,250 ‫ولا شريرًا أيضًا.‬ 8 00:00:21,625 --> 00:00:23,041 ‫ها هو.‬ 9 00:00:23,791 --> 00:00:25,375 ‫هذا هو بطلنا.‬ 10 00:00:26,291 --> 00:00:27,750 ‫"ألترامان".‬ 11 00:00:32,291 --> 00:00:34,250 ‫حمانا طوال 30 عامًا.‬ 12 00:00:34,833 --> 00:00:37,958 ‫استخدم قواه المذهلة‬ ‫للحفاظ على سلامة الجميع.‬ 13 00:00:38,625 --> 00:00:41,000 ‫اعتبر أنه يحافظ على التوازن.‬ 14 00:00:41,000 --> 00:00:43,000 ‫لكنني اعتبرت ذلك رائعًا.‬ 15 00:00:43,000 --> 00:00:48,166 ‫لكن حياة البطل أو معشوق الجماهير أو الرمز‬ ‫مختلفة عمّا يظنه الناس.‬ 16 00:00:48,708 --> 00:00:50,833 ‫إذ أنه المسؤول عن اتخاذ القرارات المصيرية،‬ 17 00:00:51,500 --> 00:00:53,791 ‫فهو يقرر من له الأولوية.‬ 18 00:00:54,958 --> 00:00:56,750 ‫لكن هذه ليست أصعب مهمة.‬ 19 00:00:57,250 --> 00:00:58,666 ‫أصعب مهمة...‬ 20 00:00:59,875 --> 00:01:03,458 ‫بصراحة، لم أكن أعرف ما هي أصعب مهمة‬ ‫حتى حان دوري لأكون بطلًا.‬ 21 00:01:08,041 --> 00:01:14,375 ‫"(ألترامان): النهوض"‬ 22 00:01:15,541 --> 00:01:19,708 {\an8}‫"(أودايبا)، (اليابان)"‬ 23 00:01:24,875 --> 00:01:25,875 {\an8}‫"شواتش"!‬ 24 00:01:25,875 --> 00:01:28,500 {\an8}‫أنا "ألترامان"!‬ 25 00:01:28,500 --> 00:01:31,083 ‫يجب أن نتفقد وجبة الكاري يا "ألترامان"!‬ 26 00:01:34,500 --> 00:01:36,166 ‫قدّمي تقرير حالة الطعام يا "مينا".‬ 27 00:01:36,166 --> 00:01:38,208 ‫درجة الحرارة ثابتة،‬ 28 00:01:38,208 --> 00:01:41,375 ‫لكن الطعام يحتاج إلى التقليب،‬ ‫أيها الأستاذ "ساتو".‬ 29 00:01:42,791 --> 00:01:43,750 ‫ما رأيك؟‬ 30 00:01:45,083 --> 00:01:46,083 ‫عشر دقائق أخرى.‬ 31 00:01:48,125 --> 00:01:50,375 ‫أنت محق، عشر دقائق أخرى.‬ 32 00:01:52,041 --> 00:01:53,166 ‫إلام تنظر؟‬ 33 00:01:54,208 --> 00:01:55,250 ‫لا شيء يُذكر.‬ 34 00:01:55,250 --> 00:01:58,458 ‫يا "ألترامان"، بعد أن تنهي‬ ‫مهمة إنقاذ الوجبة التي يعدّها أبوك،‬ 35 00:01:58,458 --> 00:02:01,458 ‫حلّق إلى هنا وأنقذ فريقك!‬ 36 00:02:03,375 --> 00:02:06,208 ‫وها قد حان دور "ماتسوي"!‬ 37 00:02:06,208 --> 00:02:08,041 ‫فريق "تايغرز" خاسر حاليًا.‬ 38 00:02:08,041 --> 00:02:09,958 ‫ربما يجدر بنا ترك أمك وشأنها.‬ 39 00:02:11,958 --> 00:02:13,375 ‫ليس اليوم يا "غامورا"!‬ 40 00:02:13,375 --> 00:02:15,375 ‫استخدم درع القوة يا "ألترامان".‬ 41 00:02:17,250 --> 00:02:19,000 ‫إنه وحش قوي جدًا.‬ 42 00:02:19,000 --> 00:02:21,250 ‫لا يمكنني الصمود لفترة أطول.‬ 43 00:02:21,250 --> 00:02:22,958 ‫شتت انتباهه بـ"قاطع الألترا".‬ 44 00:02:23,583 --> 00:02:25,000 ‫تراجع أيها الوحش!‬ 45 00:02:27,125 --> 00:02:28,166 ‫يا "ألترامان"!‬ 46 00:02:28,166 --> 00:02:29,458 ‫إنذار مؤقت الألوان.‬ 47 00:02:29,458 --> 00:02:32,791 ‫يجب أن تحافظ على تركيزك،‬ ‫وإلا فستعود إلى هيئتك البشرية.‬ 48 00:02:35,708 --> 00:02:36,541 ‫يا "كنجي"،‬ 49 00:02:37,125 --> 00:02:41,875 ‫إن مهمة "ألترامان" الأبرز‬ ‫هي إيجاد التوازن.‬ 50 00:02:42,875 --> 00:02:43,791 ‫مفهوم؟‬ 51 00:02:45,125 --> 00:02:45,958 ‫اسمع.‬ 52 00:02:45,958 --> 00:02:47,750 ‫لنتناطح.‬ 53 00:02:48,666 --> 00:02:50,000 ‫وها هي الرمية.‬ 54 00:02:51,458 --> 00:02:53,666 ‫تسديدة مرتفعة وقوية نحو منتصف الملعب.‬ 55 00:02:53,666 --> 00:02:55,750 ‫رائع يا "ماتسوي"!‬ 56 00:02:55,750 --> 00:02:58,166 ‫أجل، إنه بارع جدًا.‬ 57 00:02:58,166 --> 00:03:00,083 ‫من المؤسف أنه يلعب في فريق "جاينتس".‬ 58 00:03:00,083 --> 00:03:03,083 ‫بحقك يا أمي. إنه أفضل لاعب في الدوري.‬ 59 00:03:04,958 --> 00:03:05,958 ‫هجمة صوتية!‬ 60 00:03:07,875 --> 00:03:11,541 ‫لا! أوقفوا ذلك.‬ 61 00:03:12,500 --> 00:03:13,750 ‫يا "كنجي"،‬ 62 00:03:13,750 --> 00:03:17,250 ‫إن كان بوسعك أن تصير أحدهما، فمن ستختار؟‬ 63 00:03:18,208 --> 00:03:20,666 ‫"ماتسوي" أم "ألترامان"؟‬ 64 00:03:23,875 --> 00:03:26,750 ‫هذا سؤال صعب بالنسبة إلى طفل صغير مثله.‬ 65 00:03:29,416 --> 00:03:30,666 {\an8}‫"إنذار بهجوم وحش (كايجو)"‬ 66 00:03:30,666 --> 00:03:32,916 ‫مكالمة واردة من الدكتور "أوندا".‬ 67 00:03:32,916 --> 00:03:34,875 ‫يا "إميكو" و"هايو"...‬ 68 00:03:35,458 --> 00:03:36,958 ‫...يستهدف مراكز دفاعنا.‬ 69 00:03:36,958 --> 00:03:39,416 {\an8}‫عائلتكما وعائلتي في خطر.‬ 70 00:03:39,416 --> 00:03:41,208 ‫وحش "جايغانترون" قادم.‬ 71 00:03:41,208 --> 00:03:43,250 ‫وحش "جايغانترون" قادم إليكم.‬ 72 00:03:46,291 --> 00:03:47,291 ‫سأذهب.‬ 73 00:03:47,291 --> 00:03:49,000 ‫ابقي هنا مع "كنجي".‬ 74 00:03:49,000 --> 00:03:50,458 ‫لا تذهب يا أبي.‬ 75 00:03:50,458 --> 00:03:52,083 ‫ابق من فضلك.‬ 76 00:03:52,083 --> 00:03:53,791 ‫شاهد المباراة معنا.‬ 77 00:03:53,791 --> 00:03:56,333 ‫سأعود قبل استراحة الجولة السابعة.‬ 78 00:03:58,166 --> 00:03:59,083 ‫هل تعدني بهذا؟‬ 79 00:04:27,250 --> 00:04:28,083 ‫أبي.‬ 80 00:04:40,083 --> 00:04:42,875 ‫مرحبًا يا "كنجي"، أنا أبوك.‬ 81 00:04:43,791 --> 00:04:45,416 ‫أنت غاضب مني. أتفهّم موقفك.‬ 82 00:04:45,416 --> 00:04:46,500 ‫"بعد مرور 20 عامًا"‬ 83 00:04:46,500 --> 00:04:51,000 ‫أعلم أن التخلي عن حياتك كان قرارًا صعبًا.‬ 84 00:04:52,041 --> 00:04:55,291 ‫العيش في "لوس أنجلوس"‬ ‫واللعب في فريق "دودجرز" وملايين المعجبين.‬ 85 00:04:56,541 --> 00:04:59,541 ‫لكن ما أطلبه منك أهم من لعب البيسبول.‬ 86 00:05:00,291 --> 00:05:04,750 ‫العالم بحاجة إليك لتلعب...‬ 87 00:05:04,750 --> 00:05:06,166 ‫"مؤتمر صحافي بعد 30 دقيقة"‬ 88 00:05:06,166 --> 00:05:07,125 ‫...دورًا أبرز.‬ 89 00:05:09,083 --> 00:05:11,916 ‫آسف، كانت أمك تجيد هذه الأمور أكثر مني.‬ 90 00:05:12,541 --> 00:05:14,208 {\an8}‫على أي حال، أنا موجود.‬ 91 00:05:16,250 --> 00:05:17,083 {\an8}‫"(كن ساتو)"‬ 92 00:05:17,083 --> 00:05:20,166 ‫في الأسابيع الماضية،‬ ‫تصدّر اسم واحد عناوين الأخبار الرئيسية‬ 93 00:05:20,166 --> 00:05:23,833 ‫في لحظة تاريخية في لعبة البيسبول.‬ 94 00:05:23,833 --> 00:05:24,958 ‫بعد ثلاثة أيام فقط،‬ 95 00:05:24,958 --> 00:05:29,666 ‫سيرحّب مشجعو فريق "جاينتس"‬ ‫بأسطورة في ملعب "قبة (طوكيو) الجديدة".‬ 96 00:05:29,666 --> 00:05:33,208 ‫إذ أن "كن ساتو" سيعود إلى مسقط رأسه.‬ 97 00:05:34,125 --> 00:05:38,250 ‫الآن، أرجو أن ترحّبوا معي‬ ‫بعودته إلى "اليابان"،‬ 98 00:05:38,250 --> 00:05:41,000 ‫إنه أحدث عضو في عائلة فريق "جاينتس":‬ 99 00:05:41,000 --> 00:05:43,208 ‫"كن ساتو"!‬ 100 00:05:43,750 --> 00:05:45,916 ‫- "كن"!‬ ‫- شكرًا لانتظاركم يا رفاق.‬ 101 00:05:45,916 --> 00:05:48,375 ‫حسنًا، من سيبدأ؟‬ 102 00:05:48,375 --> 00:05:50,041 ‫أفعل ذلك من أجل المعجبين.‬ 103 00:05:50,041 --> 00:05:52,375 ‫الأساسيات هي مربط الفرس.‬ 104 00:05:52,375 --> 00:05:56,541 ‫لا، قلت إنني أعظم لاعب "على قيد الحياة".‬ 105 00:05:56,541 --> 00:05:58,875 ‫ليقل "أوتاني" ما يحلو له.‬ 106 00:05:58,875 --> 00:06:01,500 ‫هذا لطيف جدًا. شكرًا لك.‬ 107 00:06:01,500 --> 00:06:03,750 ‫أحب رياضة البيسبول. إنها كلّ حياتي.‬ 108 00:06:03,750 --> 00:06:05,666 ‫مرق العظام وعشبة القمح يا صاح.‬ 109 00:06:05,666 --> 00:06:07,833 ‫يا صاح!‬ 110 00:06:07,833 --> 00:06:10,708 ‫لاعب بلا خبرة؟‬ ‫هذه ليست رياضة بيسبول للأطفال.‬ 111 00:06:12,375 --> 00:06:14,750 ‫اللاعبون الأمريكيون مختلفون جدًا.‬ 112 00:06:14,750 --> 00:06:18,333 ‫كيف ستتأقلم مع أسلوب اللعب الياباني؟‬ 113 00:06:18,333 --> 00:06:20,125 ‫اسمك السيد "إيتو"، صحيح؟‬ 114 00:06:20,125 --> 00:06:22,166 ‫لعبة البيسبول لا تتغير من مكان إلى آخر.‬ 115 00:06:22,166 --> 00:06:24,541 ‫استعراض "كن ساتو" المبهر سيظل كما هو.‬ 116 00:06:24,541 --> 00:06:26,750 ‫هنا أو في "الولايات المتحدة"‬ ‫أو في أي مكان.‬ 117 00:06:26,750 --> 00:06:29,291 ‫يا سيد "ساتو"، لماذا عدت إلى "اليابان"؟‬ 118 00:06:30,708 --> 00:06:32,750 ‫المعذرة، ما اسمك؟‬ 119 00:06:32,750 --> 00:06:34,458 ‫"آمي واكيتا".‬ 120 00:06:34,458 --> 00:06:37,708 ‫مهلًا، أنت مشجعة فريق "تايغرز"، صحيح؟‬ 121 00:06:37,708 --> 00:06:40,458 ‫السؤال ليس عن هوية الفريق‬ ‫الذي أشجّعه يا سيد "ساتو".‬ 122 00:06:40,458 --> 00:06:45,958 ‫السؤال هو: لم قررت أن ترحل وتبدأ من جديد‬ ‫وأنت على مشارف تحقيق أول بطولة لك؟‬ 123 00:06:45,958 --> 00:06:51,000 ‫- يظن البعض أنه ضغط عاطفي لأن العائلة...‬ ‫- نناقش البيسبول. ليست فرصة للقيل والقال.‬ 124 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 ‫- اهدؤوا يا رفاق، اتفقنا؟‬ ‫- اجلسي.‬ 125 00:06:54,583 --> 00:06:56,416 ‫يسعدني أن أجيب سؤالها.‬ 126 00:06:56,416 --> 00:06:58,875 ‫أرجوك أكملي كلامك يا آنسة "واكيتا".‬ 127 00:06:59,875 --> 00:07:01,041 ‫شكرًا لك.‬ 128 00:07:01,041 --> 00:07:04,625 ‫يتكهن البعض بأن رحيلك له علاقة‬ ‫بفقدانك أمك،‬ 129 00:07:04,625 --> 00:07:07,958 ‫وأنك جئت لتسوية مسألة عائلية.‬ 130 00:07:07,958 --> 00:07:09,291 ‫"كنجي".‬ 131 00:07:11,541 --> 00:07:13,000 ‫أعتذر يا آنسة "واكيتا".‬ 132 00:07:13,833 --> 00:07:17,416 ‫للأسف، عليّ حضور فعالية خاصة بالمعجبين.‬ 133 00:07:17,416 --> 00:07:19,541 ‫أتطلّع لرؤيتكم جميعًا بعد بضعة أيام،‬ 134 00:07:19,541 --> 00:07:23,666 ‫وأعدكم بأن استعراض "كن ساتو" المبهر‬ ‫سيُقدم كعادته.‬ 135 00:07:24,458 --> 00:07:25,291 ‫أحبّكم جدًا.‬ 136 00:07:27,958 --> 00:07:30,083 ‫- "نيرونغا" يهاجم "أكيهابارا".‬ ‫- بئسًا.‬ 137 00:07:30,083 --> 00:07:31,416 ‫"إنذار بهجوم وحش (كايجو)"‬ 138 00:07:31,416 --> 00:07:32,625 ‫"ساتو".‬ 139 00:07:32,625 --> 00:07:34,791 ‫مرحبًا أيها المدرب "شيمورا".‬ 140 00:07:34,791 --> 00:07:36,208 ‫لن تخدعني بشخصيتك الجذابة.‬ 141 00:07:36,208 --> 00:07:39,750 ‫لا مجال لاستعراض "كن ساتو" في فريقي.‬ 142 00:07:39,750 --> 00:07:41,791 ‫اسمع، أتفهّم الوضع.‬ 143 00:07:41,791 --> 00:07:46,375 ‫عانيتم في آخر بضع سنوات،‬ ‫لكنني جئت لأساعدكم.‬ 144 00:07:46,375 --> 00:07:48,958 ‫دعني أتولى زمام الأمر لنربح بعض المباريات،‬ 145 00:07:48,958 --> 00:07:52,500 ‫ونعيد هذا الفريق إلى القمة حيث ينتمي.‬ 146 00:07:52,500 --> 00:07:54,666 ‫أرأيت؟ هذه هي مشكلتك.‬ 147 00:07:54,666 --> 00:07:55,916 ‫أنت مغرور.‬ 148 00:07:56,541 --> 00:07:59,625 ‫التغطرس وحده لا يكفي‬ ‫لتكون أحد أساطير فريق "جاينتس".‬ 149 00:08:01,000 --> 00:08:04,291 ‫توقفت عن الإيمان بالأساطير منذ وقت طويل.‬ 150 00:08:19,625 --> 00:08:21,791 ‫عليك إخراج "نيرونغا" من هنا‬ 151 00:08:21,791 --> 00:08:24,250 ‫بأقل قدر ممكن من الخسائر.‬ 152 00:08:24,250 --> 00:08:25,583 ‫كفّي عن إزعاجي يا "مينا".‬ 153 00:08:25,583 --> 00:08:29,000 ‫أبذل قصارى جهدي.‬ 154 00:08:33,541 --> 00:08:34,375 ‫حسنًا.‬ 155 00:08:36,416 --> 00:08:38,625 ‫توقّف. لماذا تصعّب الأمر؟‬ 156 00:08:38,625 --> 00:08:40,791 ‫استدر فحسب...‬ 157 00:08:44,000 --> 00:08:45,125 ‫لا بأس.‬ 158 00:08:45,125 --> 00:08:46,208 ‫جرّبت الطريقة السهلة.‬ 159 00:08:54,125 --> 00:08:56,000 ‫مرحى!‬ 160 00:08:56,000 --> 00:08:57,541 ‫كان ذلك رائعًا جدًا، صحيح؟‬ 161 00:08:58,583 --> 00:09:01,083 ‫مهلًا، أين التعبير عن الامتنان؟‬ 162 00:09:01,083 --> 00:09:02,541 ‫"ألترامان"!‬ 163 00:09:02,541 --> 00:09:05,500 ‫توقّف عن الاستعراض، وأنجز مهمتك!‬ 164 00:09:06,333 --> 00:09:07,625 ‫أظن أنني أنجزتها للتو.‬ 165 00:09:17,291 --> 00:09:20,291 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هذا يعتمد على تعريفك لكلمة "بخير".‬ 166 00:09:20,291 --> 00:09:21,291 ‫انتبه يا "كن"!‬ 167 00:09:30,666 --> 00:09:34,208 ‫هنا قوات الدفاع ضد الـ"كايجو"،‬ ‫أخل المنطقة فورًا.‬ 168 00:09:35,291 --> 00:09:37,250 ‫كلّنا بخير هنا يا رفاق.‬ 169 00:09:37,250 --> 00:09:38,958 ‫كنت على وشك إنهاء المهمة.‬ 170 00:09:38,958 --> 00:09:40,333 ‫حذّرناك من قبل.‬ 171 00:09:40,333 --> 00:09:42,958 ‫أنت لست عميلًا مفوضًا من الحكومة.‬ 172 00:09:42,958 --> 00:09:45,916 ‫أخل المنطقة فورًا، وإلا فسنلقي القبض عليك.‬ 173 00:09:47,708 --> 00:09:49,000 ‫بئسًا!‬ 174 00:09:49,000 --> 00:09:51,833 ‫هل هذا ما يحدث‬ ‫للعملاء المفوضين من الحكومة؟‬ 175 00:09:51,833 --> 00:09:52,750 ‫يا للهول.‬ 176 00:09:52,750 --> 00:09:55,416 ‫عليك السيطرة على الوضع يا "كن".‬ 177 00:09:55,416 --> 00:09:57,041 ‫المدرع الكهربائي هو من بدأ.‬ 178 00:09:57,041 --> 00:09:58,875 ‫معدل ضربات قلبك يرتفع بشدة.‬ 179 00:09:58,875 --> 00:10:01,125 ‫تعرف ما يحدث عندما يتوتر "ألترامان".‬ 180 00:10:01,125 --> 00:10:02,583 ‫لا، ذكّريني بهذا مجددًا.‬ 181 00:10:02,583 --> 00:10:05,208 ‫يومض مؤقت الألوان وتفقد قواك.‬ 182 00:10:05,208 --> 00:10:06,291 ‫رائع.‬ 183 00:10:19,791 --> 00:10:20,916 ‫سنقاطع عرض البرنامج‬ 184 00:10:20,916 --> 00:10:24,791 ‫لنقدّم لكم تغطية حية لهجوم آخر‬ ‫من وحش "كايجو" في وسط مدينة "طوكيو".‬ 185 00:10:24,791 --> 00:10:27,208 ‫"(ألترامان) يقاتل (نيرونغا)‬ ‫في (أكيهابارا)"‬ 186 00:10:27,791 --> 00:10:28,916 ‫لا تقف مكتوف اليدين!‬ 187 00:10:28,916 --> 00:10:32,750 {\an8}‫"بث مباشر،‬ ‫(ألترامان) يقاتل (نيرونغا) في (أكيهابارا)"‬ 188 00:10:34,916 --> 00:10:36,583 ‫هل اتصل؟ سيتصل بالتأكيد.‬ 189 00:10:36,583 --> 00:10:37,875 {\an8}‫نعم، اتصل.‬ 190 00:10:39,916 --> 00:10:41,000 {\an8}‫رائع.‬ 191 00:10:41,000 --> 00:10:42,166 ‫يا للهول.‬ 192 00:10:43,250 --> 00:10:47,000 ‫أجل، تعال إلى "اليابان"‬ ‫وساعد والدك وأنقذ العالم.‬ 193 00:10:47,000 --> 00:10:48,291 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 194 00:10:50,791 --> 00:10:53,958 ‫يبدو أن قوات الدفاع‬ ‫تفرط في استخدام القوة يا "كن".‬ 195 00:10:57,916 --> 00:10:59,958 ‫هل أضع خطة للعودة إلى المعركة؟‬ 196 00:11:02,166 --> 00:11:04,791 ‫اسمعي، سأكتفي بهذا القدر من العمل الليلة.‬ 197 00:11:05,291 --> 00:11:06,875 ‫دعي قوات الدفاع تتولى الأمر.‬ 198 00:11:06,875 --> 00:11:09,458 ‫"أبي"‬ 199 00:11:09,458 --> 00:11:12,333 ‫في الوقت المناسب.‬ ‫ها قد بدأت فقرة تأنيب الضمير.‬ 200 00:11:12,333 --> 00:11:14,291 ‫ترك عشر رسائل بالفعل.‬ 201 00:11:14,291 --> 00:11:18,000 ‫"كنجي"! يجب أن تعود إلى...‬ ‫أنت مكلف بمسؤولية.‬ 202 00:11:18,000 --> 00:11:21,125 ‫لا، شكرًا. ضُربت بما يكفي الليلة.‬ 203 00:11:21,125 --> 00:11:24,333 ‫ضعي هاتفي على الوضع الصامت يا "مينا".‬ ‫أود الاختلاء بنفسي قليلًا.‬ 204 00:11:24,333 --> 00:11:26,833 ‫بعد المقابلة الصحافية‬ ‫مع الآنسة "واكيتا" بالطبع.‬ 205 00:11:26,833 --> 00:11:29,416 ‫مهلًا، أهي السيدة نفسها‬ ‫التي كانت في المؤتمر الصحافي؟‬ 206 00:11:29,416 --> 00:11:32,833 ‫نعم يا "كن". إنها السيدة نفسها‬ ‫التي كانت في المؤتمر الصحافي.‬ 207 00:11:32,833 --> 00:11:34,291 ‫وقد تأخرت ساعة.‬ 208 00:11:42,166 --> 00:11:44,958 ‫عرفت أنك بارع في تجنب الأسئلة الصعبة.‬ 209 00:11:48,041 --> 00:11:50,583 ‫هذه العصائبية شهية. أتريدين القليل منها؟‬ 210 00:11:51,458 --> 00:11:53,166 ‫لا، شكرًا.‬ 211 00:11:53,875 --> 00:11:54,958 ‫هل تمانع إن سجلت؟‬ 212 00:11:55,541 --> 00:11:56,750 ‫افعلي ما يروق لك.‬ 213 00:11:57,291 --> 00:11:59,333 ‫حظيت بمسيرة مهنية مبهرة.‬ 214 00:11:59,333 --> 00:12:01,791 ‫حصلت على القفاز الذهبي والمضرب الفضي.‬ 215 00:12:01,791 --> 00:12:03,041 ‫أتودين احتساء الشاي؟‬ 216 00:12:04,000 --> 00:12:06,083 ‫ومع ذلك، لم تفز بأي بطولة.‬ 217 00:12:06,666 --> 00:12:09,541 ‫يا للعجب! هجوم مباشر يستهدف نقطة ضعفي.‬ 218 00:12:09,541 --> 00:12:11,125 ‫إنها مجرّد ملاحظة.‬ 219 00:12:12,041 --> 00:12:14,708 ‫"مجرّد ملاحظة". هذا واضح.‬ 220 00:12:15,416 --> 00:12:18,208 ‫ثمة لاعبون عظماء كثيرون‬ ‫لم يفوزوا بالألقاب قط.‬ 221 00:12:19,083 --> 00:12:22,583 ‫أجل، ويزعم البعض أنك أفضل من جميعهم.‬ 222 00:12:22,583 --> 00:12:24,000 ‫"البعض"؟‬ 223 00:12:24,791 --> 00:12:26,458 ‫رأيتني وأنا ألعب، صحيح؟‬ 224 00:12:27,041 --> 00:12:30,458 ‫معدل التسديدات الناجحة 420.‬ ‫624 ركضة مباشرة.‬ 225 00:12:30,458 --> 00:12:31,958 ‫لكن؟‬ 226 00:12:31,958 --> 00:12:35,666 ‫لكن الإحصائيات الفردية المميزة‬ ‫لا تحقق البطولات.‬ 227 00:12:35,666 --> 00:12:38,208 ‫هل تقصدين أن غروري هو العائق؟‬ 228 00:12:38,208 --> 00:12:39,875 ‫لم أقل ذلك.‬ 229 00:12:39,875 --> 00:12:42,958 ‫وبصراحة، لم آت إلى هنا لمناقشة الإحصائيات.‬ 230 00:12:42,958 --> 00:12:44,916 ‫فلماذا نناقش الإحصائيات إذًا؟‬ 231 00:12:44,916 --> 00:12:48,875 ‫لأن اللاعبين يفضّلون الحديث عن الإحصائيات‬ ‫أكثر من الحديث عن أنفسهم.‬ 232 00:12:48,875 --> 00:12:50,666 ‫اسمعي، أحب أن أتحدّث عن نفسي.‬ 233 00:12:50,666 --> 00:12:51,958 ‫رائع.‬ 234 00:12:51,958 --> 00:12:53,791 ‫لأنني أريد أن أعرف السبب.‬ 235 00:12:53,791 --> 00:12:55,708 ‫ما سبب تجنبك معظم المقابلات الصحفية؟‬ 236 00:12:55,708 --> 00:12:57,666 ‫وما سبب ا‬‫نعزالك عن زملائك في الفريق؟‬ 237 00:12:57,666 --> 00:13:01,000 ‫وما سبب تركك المدينة التي يحبّك سكانها لكي...‬ 238 00:13:04,000 --> 00:13:07,916 ‫يُفترض أن تغمّس العصائبية في الصلصة.‬ 239 00:13:10,000 --> 00:13:11,666 ‫أحب فعل الأمور بطريقتي.‬ 240 00:13:12,916 --> 00:13:13,833 ‫لا بأس.‬ 241 00:13:14,750 --> 00:13:15,750 ‫لنستأنف حديثنا.‬ 242 00:13:16,250 --> 00:13:18,041 ‫في وقت سابق، سألت عن أمك.‬ 243 00:13:18,958 --> 00:13:19,958 ‫ها قد بدأنا.‬ 244 00:13:19,958 --> 00:13:23,916 ‫انتقلتما إلى "لوس أنجلوس" عندما كنت صغيرًا،‬ ‫وبقي والدك هنا.‬ 245 00:13:23,916 --> 00:13:25,541 ‫كان هذا أمرًا صعبًا بالتأكيد.‬ 246 00:13:26,250 --> 00:13:29,083 ‫أجل. لم يكن أبي منتبهًا عندما...‬ 247 00:13:38,166 --> 00:13:42,125 ‫لطالما سخر الأطفال‬ ‫من طريقة كلامي ومظهري وطعامي.‬ 248 00:13:43,291 --> 00:13:46,208 ‫سرعان ما أدركت‬ ‫أنهم سيظلون يثرثرون مهما فعلت.‬ 249 00:13:46,708 --> 00:13:50,333 ‫ولهذا ألهيتهم بموضوع آخر ليتحدثوا عنه.‬ 250 00:13:53,500 --> 00:13:54,500 ‫أيمكنني نشر هذا؟‬ 251 00:13:56,541 --> 00:13:57,666 ‫- "تشيهو".‬ ‫- أمي.‬ 252 00:13:57,666 --> 00:13:58,583 ‫ماذا تفعلين؟‬ 253 00:14:00,750 --> 00:14:02,000 ‫"شواتش"!‬ 254 00:14:02,708 --> 00:14:04,833 ‫- لا. ممنوع وقوف الأطفال على الطاولة.‬ ‫- لا.‬ 255 00:14:04,833 --> 00:14:06,041 ‫يا للإحراج، آسفة جدًا.‬ 256 00:14:06,041 --> 00:14:07,666 ‫- يُفترض أن أمي تهتم بها.‬ ‫- خذ.‬ 257 00:14:07,666 --> 00:14:09,833 ‫اسمع، مظهرك لطيف هكذا.‬ 258 00:14:09,833 --> 00:14:11,708 ‫- "تشيهو"!‬ ‫- "ألترامان" هو الأفضل!‬ 259 00:14:11,708 --> 00:14:13,166 ‫انزلي فورًا.‬ 260 00:14:15,416 --> 00:14:20,625 {\an8}‫"الدكتور(أوندا)،‬ ‫رئيس ‬‫قوات الدفاع ضد الـ(كايجو)"‬ 261 00:14:22,083 --> 00:14:25,958 {\an8}‫"مقر قوات الدفاع ضد الـ(كايجو)"‬ 262 00:14:34,583 --> 00:14:40,333 ‫لقد فقد كلّ واحد منكم‬ ‫زملاء أو أصدقاء أو أفرادًا من العائلة حتى‬ 263 00:14:40,333 --> 00:14:44,583 ‫جرّاء الدمار‬ ‫الذي سبّبته وحوش الـ"كايجو" البغيضة.‬ 264 00:14:45,750 --> 00:14:47,500 ‫شعرت بالألم نفسه.‬ 265 00:14:47,500 --> 00:14:49,083 ‫عانيت الفقدان ذاته.‬ 266 00:14:49,083 --> 00:14:51,958 ‫وأستيقظ كلّ صباح، وأسأل نفسي:‬ 267 00:14:51,958 --> 00:14:54,791 ‫"كيف يمكنني منع حدوث ذلك مجددًا؟"‬ 268 00:14:56,125 --> 00:15:00,333 ‫لكن تضحياتنا المشتركة لم تذهب سُدى.‬ 269 00:15:01,083 --> 00:15:03,916 ‫اليوم هو يوم تاريخي.‬ 270 00:15:04,458 --> 00:15:06,750 ‫وبفضل جهودكم الشجاعة،‬ 271 00:15:06,750 --> 00:15:11,333 ‫قريبًا جدًا، عائلاتنا وبقية عائلات هذا البلد‬ 272 00:15:11,333 --> 00:15:15,375 ‫ستتمكن من العيش في عالم أفضل وأكثر أمانًا.‬ 273 00:15:16,000 --> 00:15:19,166 ‫عالم بلا خوف.‬ 274 00:15:31,958 --> 00:15:34,041 ‫من "بلاك جاك 73" إلى "عشّ النسر".‬ 275 00:15:34,041 --> 00:15:36,416 ‫نحن قادمون وبحوزتنا الطرد. حوّل.‬ 276 00:15:37,833 --> 00:15:40,750 ‫عُلم يا "بلاك جاك 73".‬ ‫ما الموعد المتوقع لوصولكم؟‬ 277 00:15:41,250 --> 00:15:43,125 ‫سنصل بعد ثماني ساعات ونصف. حوّل.‬ 278 00:15:43,125 --> 00:15:46,375 ‫مفهوم. ننتظر وصولكم بفارغ الصبر. انتهى.‬ 279 00:16:23,708 --> 00:16:24,541 ‫مرحى!‬ 280 00:16:25,791 --> 00:16:27,041 ‫هذا هو المطلوب!‬ 281 00:16:30,375 --> 00:16:33,958 ‫يبدو أنك أجهدت عضلات كتفك‬ ‫في أثناء المعركة يا "كن".‬ 282 00:16:35,083 --> 00:16:37,791 ‫هذه هي المكافأة التي أنالها‬ ‫لأنني أنقذ أرواح البشر.‬ 283 00:16:38,291 --> 00:16:41,000 ‫إنقاذ أرواح البشر هو واجبك يا "كن".‬ 284 00:16:41,000 --> 00:16:45,000 ‫أفضّل أن أنقذ ذراعي، وأدع قوات الدفاع‬ ‫تتولى مهمة ردع وحوش الـ"كايجو".‬ 285 00:16:45,000 --> 00:16:48,166 ‫تعرف ماذا يحدث‬ ‫عندما تدع المهمة لقوات الدفاع.‬ 286 00:16:50,000 --> 00:16:52,833 ‫أجل. أحظى بشطيرة برغر مزدوجة‬ ‫ومخفوق الشوكولاتة،‬ 287 00:16:52,833 --> 00:16:54,708 ‫وأنعم بليلة من النوم الهانئ.‬ 288 00:16:54,708 --> 00:16:56,416 ‫كفّي عن محاولة لعب دور أمي.‬ 289 00:16:56,416 --> 00:16:58,666 ‫ألعب الدور الذي بُرمجت لتأديته.‬ 290 00:17:03,125 --> 00:17:04,291 ‫مياه جوز الهند!‬ 291 00:17:04,291 --> 00:17:07,541 ‫هل رميت‬ ‫مشروباتي الفوارة اللذيذة يا "مينا"؟‬ 292 00:17:07,541 --> 00:17:10,708 ‫الخيارات الصحية تمنحك جسمًا سليمًا.‬ 293 00:17:18,375 --> 00:17:19,833 ‫مذاقه بشع.‬ 294 00:17:20,333 --> 00:17:23,875 ‫ما رأيك في أن تحصل على استراحة يا "كن"؟‬ 295 00:17:24,458 --> 00:17:25,791 ‫من احتساء المشروب البشع؟‬ 296 00:17:25,791 --> 00:17:27,333 ‫بل من البيسبول.‬ 297 00:17:27,958 --> 00:17:31,166 ‫وأتخلّى عن الشيء الوحيد الذي يسعدني؟‬ 298 00:17:31,166 --> 00:17:33,208 ‫آسف، لا أوافق على اقتراحك.‬ 299 00:17:33,208 --> 00:17:34,791 ‫شغّلي التلفاز من فضلك.‬ 300 00:17:34,791 --> 00:17:36,291 {\an8}‫وقع المزيد من الدمار اليوم‬ 301 00:17:36,291 --> 00:17:39,125 {\an8}‫جرّاء القتال بين قوات الدفاع و"ألترامان"‬ ‫ضد "نيرونغا".‬ 302 00:17:39,125 --> 00:17:40,625 {\an8}‫وأخبرتنا شاهدة عيان...‬ 303 00:17:40,625 --> 00:17:43,666 {\an8}‫أحب "ألترامان". لطالما أحببته.‬ 304 00:17:43,666 --> 00:17:46,333 {\an8}‫لقد فعل الكثير من الخير في الماضي.‬ 305 00:17:46,333 --> 00:17:48,041 {\an8}‫شكرًا أيتها المواطنة.‬ 306 00:17:48,041 --> 00:17:50,416 {\an8}‫لكنه غاب لعدة أشهر.‬ 307 00:17:50,416 --> 00:17:52,625 {\an8}‫والآن بعد أن عاد،‬ 308 00:17:52,625 --> 00:17:55,166 {\an8}‫يبدو أنه لا يهتم بحالنا.‬ 309 00:17:55,166 --> 00:17:57,291 {\an8}‫تأمّلوا هذا لتصدّقوني.‬ 310 00:17:58,333 --> 00:18:00,125 ‫لم أرغب في أن أكون "ألترامان" أصلًا.‬ 311 00:18:00,708 --> 00:18:02,666 ‫والآن ينتقدني الجميع.‬ 312 00:18:02,666 --> 00:18:05,583 {\an8}‫"شيمورا" وقوات الدفاع ومسنّات لا أعرفهنّ.‬ 313 00:18:08,000 --> 00:18:12,125 ‫أيمكننا أن نمنح "ألترامان" قسطًا من الراحة؟‬ 314 00:18:12,125 --> 00:18:13,791 ‫بالطبع.‬ 315 00:18:14,833 --> 00:18:17,125 ‫أتلهّف لرؤيتك تلعب الليلة.‬ 316 00:18:17,125 --> 00:18:18,833 ‫أنا فخورة بك جدًا.‬ 317 00:18:19,458 --> 00:18:23,041 ‫من هو أفضل لاعب؟‬ 318 00:18:24,000 --> 00:18:26,875 ‫يا "كنجي"،‬ ‫آمل أن تكون أوضاعك مستقرة في "طوكيو".‬ 319 00:18:27,458 --> 00:18:31,791 ‫أعرف أنك لم تكن ترغب في هذا،‬ ‫لكنك تؤدي مهمة نبيلة جدًا.‬ 320 00:18:32,416 --> 00:18:36,166 ‫أبوك بحاجة إليك بعد أن أُصيب يا صغيري.‬ 321 00:18:37,208 --> 00:18:41,250 ‫آمل أن تنجحا في إيجاد التوازن.‬ 322 00:18:42,333 --> 00:18:44,083 ‫لن أكفّ عن تشجيعك أبدًا.‬ 323 00:18:45,833 --> 00:18:48,083 ‫حتى لو لعبت مع فريق "جاينتس".‬ 324 00:18:51,375 --> 00:18:56,000 ‫ألم نتلق أي إشارات أو قراءات‬ ‫من جهاز تحديد المواقع الخاص بها حتى الآن؟‬ 325 00:18:57,208 --> 00:18:59,291 ‫لا يا "كن". أنا آسفة.‬ 326 00:18:59,291 --> 00:19:01,666 ‫لسوء الحظ، ما زال يُفترض أنها...‬ 327 00:19:04,500 --> 00:19:06,291 ‫فعلت كلّ ما بوسعك.‬ 328 00:19:09,958 --> 00:19:12,666 ‫هلّا تعرضين لي مباراة قديمة يا "مينا".‬ 329 00:19:13,375 --> 00:19:14,583 ‫بالطبع يا "كن".‬ 330 00:19:16,458 --> 00:19:18,458 ‫هيا يا "كنجي"!‬ 331 00:19:18,958 --> 00:19:19,916 ‫أحسنت!‬ 332 00:19:25,583 --> 00:19:26,416 ‫"كنجي"!‬ 333 00:19:26,416 --> 00:19:29,250 ‫- أمي! نجحت!‬ ‫- كان ذلك مذهلًا!‬ 334 00:19:29,250 --> 00:19:32,458 ‫لا أصدّق المدى الذي وصلت إليه تسديدتك!‬ 335 00:19:32,458 --> 00:19:34,083 ‫كم هذا رائع!‬ 336 00:19:34,625 --> 00:19:35,833 ‫فريق نجوم الدوري.‬ 337 00:19:38,583 --> 00:19:41,416 ‫أهلًا بكم يا مشجعي البيسبول‬ ‫في يوم الافتتاح،‬ 338 00:19:41,416 --> 00:19:45,958 ‫ومباراة بين فريقكم "جاينتس"‬ ‫وفريق "سوالوز" الضيف.‬ 339 00:19:49,166 --> 00:19:52,916 ‫مرحبًا يا "واكيتا"، عرفت‬ ‫أنك أجريت مقابلة صحافية فردية مع "ساتو".‬ 340 00:19:52,916 --> 00:19:55,375 ‫ينتابني الفضول لأعرف المزيد.‬ 341 00:19:55,375 --> 00:19:59,541 ‫اسمع يا "كوبو"،‬ ‫نناقش البيسبول. ليست فرصة للقيل والقال.‬ 342 00:20:00,750 --> 00:20:03,625 ‫أجل، سمعت تعليقك السخيف‬ ‫في المؤتمر الصحافي.‬ 343 00:20:04,125 --> 00:20:05,500 ‫"(كن ساتو)"‬ 344 00:20:05,500 --> 00:20:06,666 ‫"قبة (طوكيو) الجديدة"‬ 345 00:20:06,666 --> 00:20:08,458 ‫يسود الحماس على الأجواء.‬ 346 00:20:08,458 --> 00:20:11,125 ‫42 ألف مشجع هنا الليلة،‬ 347 00:20:11,125 --> 00:20:15,958 ‫الملعب ممتلئ عن آخره بمشجعين‬ ‫ينتظرون ‬‫لرؤية ‬‫"كن ساتو" لأول مرة،‬ 348 00:20:15,958 --> 00:20:20,083 ‫وهم متلهفون‬ ‫لرؤية كيف سيساعد فريق "جاينتس".‬ 349 00:20:23,333 --> 00:20:25,333 ‫"(ساتو)"‬ 350 00:20:27,041 --> 00:20:29,500 ‫لا أصدّق‬ ‫أن هذه أول مباراة أخوضها برفقة "كن ساتو".‬ 351 00:20:29,500 --> 00:20:31,958 ‫يمكنك بيعها عبر "إيباي"‬ ‫بمبلغ طائل أيها الناشئ.‬ 352 00:20:36,500 --> 00:20:38,625 ‫مرحبًا، هيا، ابتسم.‬ 353 00:20:39,125 --> 00:20:41,166 ‫أنا على وشك أن أحسّن صورتك أمام الجمهور.‬ 354 00:20:41,166 --> 00:20:44,166 ‫المدافع الأيمن "كن ساتو"!‬ 355 00:20:45,875 --> 00:20:58,916 ‫"ساتو"!‬ 356 00:20:58,916 --> 00:21:01,000 ‫"كني".‬ 357 00:21:01,000 --> 00:21:03,625 ‫من المؤسف أنك مصاب في كتفك.‬ 358 00:21:04,666 --> 00:21:06,291 ‫هذا يفطر قلبي.‬ 359 00:21:11,000 --> 00:21:13,375 ‫- أول محاولة تسديد فاشلة!‬ ‫- بئسًا! لا أصدّق هذا!‬ 360 00:21:13,375 --> 00:21:16,666 ‫أظن أن "الأساطير" هم بشر أيضًا.‬ 361 00:21:18,666 --> 00:21:20,833 ‫هيا يا "ساتو"!‬ 362 00:21:26,000 --> 00:21:27,333 ‫ثاني محاولة تسديد فاشلة!‬ 363 00:21:28,916 --> 00:21:31,458 ‫كنت أتمنى‬ ‫أن تكون هنالك نسخة يابانية من ذاك اللاعب.‬ 364 00:21:31,458 --> 00:21:33,958 ‫ستُبرحك النسخة اليابانية ضربًا بهذا المضرب!‬ 365 00:21:33,958 --> 00:21:35,291 ‫حقًا؟ هل تريد الشجار؟‬ 366 00:21:35,291 --> 00:21:38,333 ‫مهلًا، لا بأس. توقّفا فورًا. كفّا عن الشجار!‬ 367 00:21:39,708 --> 00:21:42,041 ‫من "بلاك جاك 73" إلى "عشّ النسر".‬ 368 00:21:42,041 --> 00:21:43,708 ‫نتوقع أن نصل بعد عشر دقائق.‬ 369 00:21:47,500 --> 00:21:50,458 ‫النصف الثاني من الجولة الأولى،‬ ‫وفشل "ساتو" في التسديد مرتين،‬ 370 00:21:50,458 --> 00:21:52,958 ‫ويبدو منزعجًا.‬ 371 00:21:52,958 --> 00:21:57,208 ‫والآن يبدو أن "كن ساتو"‬ ‫سيحاول تجربة أمر جديد.‬ 372 00:21:57,208 --> 00:21:59,750 ‫سيبدّل موقعه ليسدد من الناحية اليمنى.‬ 373 00:21:59,750 --> 00:22:03,291 ‫لم أر هذا من قبل في منتصف محاولة تسديد.‬ 374 00:22:30,583 --> 00:22:33,041 ‫وهذه تسديدة ساحقة!‬ 375 00:22:33,041 --> 00:22:38,333 ‫- مرحى! رائع يا "كنجي"!‬ ‫- سدد "ساتو" بقوة نحو المدرج الأيمن!‬ 376 00:22:38,333 --> 00:22:41,000 ‫يا لقوة تسديدته الأولى مع فريق "جاينتس"!‬ 377 00:22:41,000 --> 00:22:42,541 ‫"إنذار بهجوم وحش (كايجو)"‬ 378 00:22:55,666 --> 00:22:57,000 ‫يا للهول.‬ 379 00:23:04,958 --> 00:23:08,291 ‫إلى "بلاك جاك 73"،‬ ‫ارتفع بحدة، واتجه يسارًا.‬ 380 00:23:12,041 --> 00:23:13,041 ‫انظروا!‬ 381 00:23:23,916 --> 00:23:25,291 ‫يا للكارثة.‬ 382 00:23:36,375 --> 00:23:37,583 ‫"جايغانترون".‬ 383 00:23:55,416 --> 00:23:59,916 ‫انتباه!‬ ‫برجاء التوجه فورًا إلى أقرب مخرج طوارئ.‬ 384 00:23:59,916 --> 00:24:03,000 ‫أكرر. برجاء التوجه إلى أقرب مخرج طوارئ.‬ 385 00:24:03,000 --> 00:24:05,166 ‫هذه ليست مناورة.‬ 386 00:24:11,291 --> 00:24:12,291 ‫مهلًا!‬ 387 00:24:21,000 --> 00:24:23,583 ‫هذا عقاب لك لأنك أفسدت مباراتي.‬ 388 00:24:34,541 --> 00:24:35,791 ‫تبًا.‬ 389 00:24:41,041 --> 00:24:42,916 ‫"إنذار بهجوم وحش (كايجو)"‬ 390 00:24:45,916 --> 00:24:47,291 {\an8}‫"إنذار بهجوم وحش (كايجو)"‬ 391 00:24:55,500 --> 00:24:58,791 ‫أطلقوا كلّ الطائرات النفاثة،‬ ‫واقتلوا "جايغانترون"،‬ 392 00:24:58,791 --> 00:25:00,875 ‫واستعيدوا الطرد.‬ 393 00:25:12,291 --> 00:25:13,208 ‫ما هذا؟‬ 394 00:25:13,208 --> 00:25:16,458 ‫يا "كن"،‬ ‫رأيت ما فعلته قوات الدفاع بـ"نيرونغا".‬ 395 00:25:16,458 --> 00:25:19,666 ‫سيقتلون "جايغانترون" إذا لم تقدّم يد العون.‬ 396 00:25:26,458 --> 00:25:29,041 ‫هنا طائرة قوات الدفاع الزرقاء رقم 14.‬ ‫حُدد الهدف.‬ 397 00:25:45,291 --> 00:25:47,083 ‫إلى "عشّ النسر"، نحن نقترب...‬ 398 00:25:47,708 --> 00:25:49,000 ‫هل ترون هذا؟‬ 399 00:25:49,000 --> 00:25:52,958 ‫مهلًا يا رفاق! طار "جايغانترون" بعيدًا.‬ 400 00:25:52,958 --> 00:25:54,333 ‫لذا، لا أعرف،‬ 401 00:25:55,375 --> 00:25:57,750 ‫ربما يجدر بكم أن تلتفّوا وتعودوا أدراجكم.‬ 402 00:25:58,458 --> 00:26:00,791 ‫إن تدخّل "ألترامان"،‬ 403 00:26:00,791 --> 00:26:03,875 ‫فيحق لكم استخدام القوة المميتة.‬ 404 00:26:12,333 --> 00:26:14,541 ‫أترين ما أناله‬ ‫مقابل محاولتي أن أكون صالحًا؟‬ 405 00:26:14,541 --> 00:26:16,375 ‫يُفترض بك أن تكون صالحًا.‬ 406 00:26:16,958 --> 00:26:18,750 ‫مرحبًا يا سيد "جايغانترون".‬ 407 00:26:20,875 --> 00:26:24,583 ‫إن أعطيتني ذلك الشيء، أياً ما كان،‬ 408 00:26:24,583 --> 00:26:29,291 ‫فالطائرات الموجودة في الخلف قد تدعك وشأنك.‬ 409 00:26:43,916 --> 00:26:46,416 ‫يا "عشّ النسر"،‬ ‫"جايغانترون" في مرمى الصواريخ.‬ 410 00:26:46,958 --> 00:26:48,041 ‫يجري استهدافه.‬ 411 00:26:48,666 --> 00:26:50,375 ‫سأوقف إطلاق النار. عاد "ألترامان".‬ 412 00:26:50,375 --> 00:26:53,791 ‫أرجوك! سيقتلونك!‬ 413 00:26:55,375 --> 00:26:57,083 ‫حدّدنا الهدف يا سيدي.‬ 414 00:26:57,083 --> 00:26:59,958 ‫قد يُصاب "ألترامان"‬ ‫إن أطلقنا النيران الآن يا سيدي.‬ 415 00:26:59,958 --> 00:27:02,083 ‫لا يهمني "ألترامان".‬ 416 00:27:02,875 --> 00:27:04,916 ‫لن يتضرر الطرد جرّاء إطلاق النيران، صحيح؟‬ 417 00:27:04,916 --> 00:27:05,833 ‫نعم يا سيدي.‬ 418 00:27:05,833 --> 00:27:07,333 ‫أطلق النيران إذًا!‬ 419 00:27:07,916 --> 00:27:09,333 ‫عُلم. إطلاق النيران.‬ 420 00:27:14,625 --> 00:27:16,166 ‫تهديد قادم، إجراء مراوغة...‬ 421 00:27:47,375 --> 00:27:50,166 ‫هل أنت بخير يا "كن"؟‬ 422 00:29:14,916 --> 00:29:17,083 ‫لا.‬ 423 00:29:18,625 --> 00:29:19,458 ‫لا.‬ 424 00:29:20,708 --> 00:29:21,708 ‫لا.‬ 425 00:30:12,625 --> 00:30:13,625 ‫"مينا"!‬ 426 00:30:13,625 --> 00:30:14,625 ‫أجري تحليلًا طارئًا.‬ 427 00:30:14,625 --> 00:30:15,916 ‫يجري البحث عن الإصابات.‬ 428 00:30:25,041 --> 00:30:26,541 ‫هذا غريب جدًا يا "كن".‬ 429 00:30:26,541 --> 00:30:28,833 ‫وفقًا لقراءاتي، لديك...‬ 430 00:30:28,833 --> 00:30:29,833 ‫قلب ثان ينبض؟‬ 431 00:30:29,833 --> 00:30:33,333 ‫لا. إنه ليس قلبي يا "مينا".‬ 432 00:30:33,333 --> 00:30:36,125 ‫يا للهول. هل هذا...‬ 433 00:30:36,125 --> 00:30:38,458 ‫نعم، إنها نهاية العالم.‬ 434 00:30:44,375 --> 00:30:45,500 ‫هل الكائن بخير؟‬ 435 00:30:45,500 --> 00:30:47,041 ‫إنها أنثى يا "كن".‬ 436 00:30:47,041 --> 00:30:48,833 ‫إنها رضيعة أنثى.‬ 437 00:30:49,333 --> 00:30:50,833 ‫يبدو تنفسها طبيعيًا.‬ 438 00:30:51,708 --> 00:30:53,208 ‫ولا تُوجد مشكلة في ردود الفعل.‬ 439 00:30:54,166 --> 00:30:56,458 ‫يبدو معدل ضربات القلب مرتفعًا قليلًا، لكن...‬ 440 00:30:56,458 --> 00:30:58,166 ‫أبلغيني بالخبر السيئ مباشرةً.‬ 441 00:30:58,166 --> 00:31:02,041 ‫لا أملك أي بيانات محددة‬ ‫عن وظائف أعضاء وحوش "كايجو" الرضّع.‬ 442 00:31:02,041 --> 00:31:04,625 ‫مهلًا، عذرًا.‬ 443 00:31:04,625 --> 00:31:09,750 ‫ألم يبرمج والداي كلّ ما يعرفانه‬ ‫عن هذه الأشياء في دماغك الكهربائي؟‬ 444 00:31:09,750 --> 00:31:12,458 ‫إنها ليست شيئًا يا "كن".‬ 445 00:31:12,458 --> 00:31:15,208 ‫كما أننا لم نر وحش "كايجو" رضيعًا من قبل.‬ 446 00:31:15,208 --> 00:31:16,833 ‫في الواقع، لم يره أحد.‬ 447 00:31:16,833 --> 00:31:19,916 ‫رائع، كم هذا مفيد!‬ 448 00:31:19,916 --> 00:31:22,208 ‫أجل، أظن أنه يجدر بي أن أسأل "سيري".‬ 449 00:31:22,208 --> 00:31:25,375 ‫يا "كن"، أنا لست من أحضر‬ ‫رضيعة وحش "كايجو" ضخمة إلى البيت.‬ 450 00:31:25,875 --> 00:31:27,333 ‫علينا إيجاد حل.‬ 451 00:31:29,125 --> 00:31:30,166 ‫رائع.‬ 452 00:31:32,500 --> 00:31:33,958 ‫لماذا تغيّر لونها؟‬ 453 00:31:33,958 --> 00:31:36,041 ‫ربما يجدر بك أن تسأل "سيري".‬ 454 00:31:36,708 --> 00:31:38,416 ‫لا تبدئي باستفزازي يا "مينا".‬ 455 00:31:38,416 --> 00:31:40,041 ‫يمكنني أن أخمن يا "كن".‬ 456 00:31:40,041 --> 00:31:43,250 ‫أظن أنها تعلقت بك.‬ 457 00:31:43,250 --> 00:31:45,500 ‫لا!‬ 458 00:31:45,500 --> 00:31:47,375 ‫- هل تقصدين...‬ ‫- نعم يا "كن".‬ 459 00:31:47,375 --> 00:31:50,208 ‫إنها تعتقد أنك أمها.‬ 460 00:31:51,333 --> 00:31:53,166 ‫أنا لست مهيئًا لهذا.‬ 461 00:31:53,166 --> 00:31:55,666 ‫لديّ خطة لحياتي، وأستهدف الظفر ببطولة!‬ 462 00:31:56,291 --> 00:31:57,250 ‫يفعل المرء الخير،‬ 463 00:31:57,250 --> 00:32:00,666 ‫وفجأة يجد نفسه‬ ‫مجالسًا لسحلية ضخمة وردية اللون!‬ 464 00:32:02,166 --> 00:32:03,916 ‫يجب أن نبعدها عن هنا.‬ 465 00:32:03,916 --> 00:32:06,291 ‫وإلى أين تقترح أن نأخذها يا "كن"؟‬ 466 00:32:12,375 --> 00:32:14,291 ‫سنأخذها إلى جزيرة الـ"كايجو".‬ 467 00:32:14,291 --> 00:32:17,083 ‫للأسف يا "كن"، لا أحد يعرف مكانها.‬ 468 00:32:17,083 --> 00:32:18,041 ‫بئسًا!‬ 469 00:32:18,041 --> 00:32:22,083 ‫لم يتمكن والداك ولا قوات الدفاع‬ ‫من تحديد موقع الجزيرة.‬ 470 00:32:22,083 --> 00:32:25,250 ‫سيكون أمرًا فظيعًا‬ ‫لو عدت إلى هيئتك البشرية الآن يا "كن".‬ 471 00:32:36,291 --> 00:32:37,291 ‫مرحبًا.‬ 472 00:32:46,000 --> 00:32:47,666 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 473 00:32:48,208 --> 00:32:49,458 ‫إنها خائفة منك يا "كن".‬ 474 00:32:49,458 --> 00:32:52,333 ‫خائفة مني؟ يبلغ طولها ستة أمتار!‬ 475 00:32:52,333 --> 00:32:56,208 ‫إنها لا تعرفك. إنها تعرف "ألترامان" فقط.‬ 476 00:32:56,208 --> 00:32:58,791 ‫"مينا"! استعيني بوحدة الاحتجاز!‬ 477 00:32:58,791 --> 00:32:59,708 ‫أي وحدة بالضبط؟‬ 478 00:32:59,708 --> 00:33:01,083 ‫الأكبر!‬ 479 00:33:13,041 --> 00:33:13,958 ‫ويحي.‬ 480 00:33:15,791 --> 00:33:19,416 ‫يُوجد شخص واحد فقط بوسعه مساعدتك يا "كن".‬ 481 00:33:19,416 --> 00:33:22,791 ‫لا! من المؤكد أنك لم تقصدي...‬ 482 00:33:22,791 --> 00:33:24,958 ‫آسفة يا "كن"، استدعيته بالفعل.‬ 483 00:33:26,208 --> 00:33:29,500 ‫"كنجي". أنا والدك. هل أنت بالداخل؟‬ 484 00:33:30,208 --> 00:33:31,083 ‫هل تسمعني؟‬ 485 00:33:53,458 --> 00:33:54,541 ‫يا للهول.‬ 486 00:33:55,416 --> 00:33:56,666 ‫فقست البيضة.‬ 487 00:33:57,708 --> 00:34:01,500 ‫فتّشوا المنطقة بأكملها.‬ ‫اعثروا على الرضيع وأعيدوه حيًا.‬ 488 00:34:07,000 --> 00:34:07,916 ‫"كنجي".‬ 489 00:34:07,916 --> 00:34:10,916 ‫أبي! مرحبًا. كيف حالك؟‬ 490 00:34:11,541 --> 00:34:13,000 ‫ما رأيك في مباراة الليلة؟‬ 491 00:34:13,000 --> 00:34:14,333 ‫كم هذا مريح!‬ 492 00:34:14,833 --> 00:34:15,666 ‫هل أنت بخير؟‬ 493 00:34:15,666 --> 00:34:17,875 ‫نعم، أنا بخير.‬ 494 00:34:18,625 --> 00:34:20,166 ‫كانت معركة شرسة.‬ 495 00:34:20,666 --> 00:34:23,166 ‫أشعر ببعض الألم، ما زلت أتعافى، لكن...‬ 496 00:34:25,083 --> 00:34:26,125 ‫ما كان هذا الصوت؟‬ 497 00:34:27,333 --> 00:34:28,625 ‫إنه...‬ 498 00:34:30,083 --> 00:34:32,958 ‫هذا صوت الحفل الذي في الطابق السفلي.‬ 499 00:34:34,333 --> 00:34:37,500 ‫مات أروع مخلوق على وجه "الأرض" للتو.‬ 500 00:34:37,500 --> 00:34:40,375 ‫آخر واحد في فصيلته.‬ 501 00:34:40,375 --> 00:34:41,875 ‫وأنت تقيم حفلًا!‬ 502 00:34:43,625 --> 00:34:48,208 ‫ذاك المخلوق الرائع‬ ‫كاد أن يقطع رأسي يا أبي.‬ 503 00:34:50,541 --> 00:34:52,875 ‫لم أرك منذ 20 سنة.‬ 504 00:34:53,416 --> 00:34:57,250 ‫فضّلت هذه المدينة والوحوش علينا.‬ 505 00:34:58,291 --> 00:35:00,916 ‫- لا.‬ ‫- ثم تُصاب وتصير عاجزًا عن أداء مهمتك،‬ 506 00:35:00,916 --> 00:35:03,750 ‫فأُجبر على العودة‬ ‫لتدبّر الفوضى التي سبّبتها بصفتي...‬ 507 00:35:05,625 --> 00:35:06,708 ‫"ألترامان".‬ 508 00:35:07,208 --> 00:35:09,750 ‫لم أكن لأفعل هذا لولا أن أمي توسّلت إليّ.‬ 509 00:35:11,125 --> 00:35:13,375 ‫وأنت قلق على الوحش، وليس عليّ.‬ 510 00:35:15,208 --> 00:35:16,333 ‫هذه تصرفاتك المعهودة.‬ 511 00:35:16,916 --> 00:35:17,916 ‫لا.‬ 512 00:35:18,458 --> 00:35:21,541 ‫كان هدفي الوحيد حمايتكما.‬ 513 00:35:21,541 --> 00:35:23,041 ‫لكنك لم تحمنا.‬ 514 00:35:23,791 --> 00:35:25,333 ‫لم تكترث لأمرنا أصلًا.‬ 515 00:35:29,250 --> 00:35:30,416 ‫لا تكذب.‬ 516 00:35:31,083 --> 00:35:32,458 ‫عندما اختفت أمي،‬ 517 00:35:33,375 --> 00:35:34,833 ‫هل بحثت عنها حتى؟‬ 518 00:35:43,500 --> 00:35:45,875 ‫إن ألم فقدها يعتصر كلينا يا "كنجي".‬ 519 00:35:48,458 --> 00:35:49,583 ‫سأدعك وشأنك.‬ 520 00:36:12,875 --> 00:36:13,958 ‫تبًا يا "كن".‬ 521 00:36:35,708 --> 00:36:39,666 ‫هدأت لمدة دقيقة، ثم عاودت الصراخ مجددًا.‬ 522 00:36:39,666 --> 00:36:42,208 ‫أجل! يمكنني سماعها!‬ 523 00:36:42,208 --> 00:36:44,250 ‫ما زالت خائفة منك يا "كن".‬ 524 00:36:44,250 --> 00:36:45,291 ‫حقًا؟‬ 525 00:36:49,875 --> 00:36:51,708 ‫انظري!‬ 526 00:36:52,208 --> 00:36:53,041 ‫مرحبًا.‬ 527 00:36:53,916 --> 00:36:54,958 ‫لنجرّب هذا.‬ 528 00:36:55,583 --> 00:36:56,666 ‫قبل أن أتحوّل.‬ 529 00:37:00,291 --> 00:37:01,416 ‫بعد أن أتحوّل!‬ 530 00:37:05,666 --> 00:37:06,750 ‫قبل أن أتحوّل.‬ 531 00:37:08,625 --> 00:37:09,791 ‫بعد أن أتحوّل!‬ 532 00:37:12,291 --> 00:37:13,625 ‫قبل أن أتحوّل.‬ 533 00:37:15,000 --> 00:37:16,125 ‫بعد أن أتحوّل!‬ 534 00:37:20,875 --> 00:37:21,833 ‫قبل أن أتحوّل.‬ 535 00:37:25,041 --> 00:37:25,875 ‫أترين؟‬ 536 00:37:26,625 --> 00:37:27,541 ‫أنا الشخص نفسه.‬ 537 00:37:33,291 --> 00:37:34,625 ‫وما هذا الصوت؟‬ 538 00:37:34,625 --> 00:37:36,291 ‫أظن أنه صوت صادر من بطنها.‬ 539 00:37:36,291 --> 00:37:38,333 ‫لا بد أنها تتضور جوعًا.‬ 540 00:37:39,000 --> 00:37:43,500 ‫هل أبدو وكأنني أعرف‬ ‫ما الذي تأكله رضيعة سحلية عملاقة؟‬ 541 00:37:48,833 --> 00:37:52,083 ‫أسرعي وأعطيها شيئًا لتأكله‬ ‫قبل أن تدوس سيارة أخرى يا "مينا".‬ 542 00:37:52,083 --> 00:37:53,166 ‫حاضر يا "كن".‬ 543 00:37:57,875 --> 00:37:58,791 ‫رائع.‬ 544 00:37:59,583 --> 00:38:01,708 ‫دقيق الشوفان بعصير القيقب والسكّر البنّي.‬ 545 00:38:02,416 --> 00:38:03,333 ‫شريحة لحم شهية.‬ 546 00:38:05,000 --> 00:38:06,625 ‫هيا، تذوّقيها.‬ 547 00:38:13,500 --> 00:38:15,083 ‫مهلًا! هذا تصرّف بغيض.‬ 548 00:38:17,416 --> 00:38:18,916 ‫توقّفي فورًا.‬ 549 00:38:18,916 --> 00:38:21,166 ‫ستقعين في ورطة كبيرة أيتها الصغيرة.‬ 550 00:38:23,791 --> 00:38:26,125 ‫ماذا؟ ما الأمر هذه المرة؟‬ 551 00:38:35,041 --> 00:38:36,916 ‫ما كان ذلك؟‬ 552 00:38:36,916 --> 00:38:41,791 ‫يبدو أن الرضيعة تستطيع‬ ‫تحديد موقع فريستها بالصدى.‬ 553 00:38:43,500 --> 00:38:45,125 ‫مفهوم. لا بأس!‬ 554 00:38:45,833 --> 00:38:47,000 ‫هل تريدين تناول السمك؟‬ 555 00:38:47,500 --> 00:38:48,541 ‫سأحضره لك.‬ 556 00:38:49,375 --> 00:38:50,208 ‫سأجلبه لك.‬ 557 00:38:59,666 --> 00:39:02,750 ‫تفضّلي. ها هو الفطور.‬ 558 00:39:15,583 --> 00:39:19,041 ‫تاليًا،‬ ‫قوات الدفاع تواصل بحثها عن "ألترامان".‬ 559 00:39:19,708 --> 00:39:22,750 ‫وطريقة إعداد وجبة "تونكاتسو" مقرمشة جدًا.‬ 560 00:39:24,500 --> 00:39:25,375 ‫ما هذا؟‬ 561 00:39:28,208 --> 00:39:29,125 ‫ويحي.‬ 562 00:39:37,625 --> 00:39:38,708 ‫هذا مقزز.‬ 563 00:39:39,708 --> 00:39:41,000 ‫يا لها من رائحة بغيضة.‬ 564 00:39:44,166 --> 00:39:45,458 ‫بئسًا.‬ 565 00:39:48,708 --> 00:39:49,791 ‫هذا فظيع.‬ 566 00:39:53,250 --> 00:39:54,833 ‫ما كان يجب أن آكل كلّ هذا الكعك.‬ 567 00:39:54,833 --> 00:39:58,625 ‫أعرف أنك منهك يا "كن"،‬ ‫لكن لديك مباراة اليوم.‬ 568 00:39:58,625 --> 00:40:01,708 ‫من المستحيل أن تُقام المباراة‬ ‫بعد ما حدث ليلة أمس.‬ 569 00:40:02,666 --> 00:40:04,833 {\an8}‫قررنا أنه على الرغم من المعركة،‬ 570 00:40:04,833 --> 00:40:08,291 {\an8}‫فالملعب آمن وسنلعب المباراة.‬ 571 00:40:09,041 --> 00:40:11,083 ‫هذا بديهي.‬ 572 00:40:11,083 --> 00:40:12,916 ‫من البديهي ألّا تُلغى المباراة.‬ 573 00:40:12,916 --> 00:40:15,625 ‫ماذا سنفعل مع الرضيعة يا "كن"؟‬ 574 00:40:15,625 --> 00:40:17,791 ‫لن نفعل أي شيء.‬ 575 00:40:17,791 --> 00:40:20,375 ‫عليك تدبّر الأمر وحدك.‬ 576 00:40:20,375 --> 00:40:21,958 ‫فكّري في حلول مبدعة يا "مينا".‬ 577 00:40:21,958 --> 00:40:24,833 ‫أنت حاسوب خارق على أحدث طراز.‬ 578 00:40:24,833 --> 00:40:27,375 ‫تشير الدراسات إلى أن هذا يضرّ بالأطفال.‬ 579 00:40:33,041 --> 00:40:35,416 ‫التلفاز، جليس الأطفال المثالي.‬ 580 00:40:35,916 --> 00:40:37,750 ‫لكن لا تشغّلي هذه التفاهة طوال اليوم.‬ 581 00:40:37,750 --> 00:40:40,416 ‫لا أريدها أن تتعلق بتلك الأغنية السخيفة.‬ 582 00:40:44,083 --> 00:40:46,083 ‫وها هي محاولة تسديد فاشلة أخرى.‬ 583 00:40:46,875 --> 00:40:49,375 ‫يبدو "ساتو" منهكًا.‬ 584 00:40:50,958 --> 00:40:57,916 ‫من الواضح أن ثمة تراشقًا بالألفاظ‬ ‫بين "ساتو" وملتقط الكرات في فريق "سوالوز".‬ 585 00:40:59,416 --> 00:41:00,458 ‫يا للهول.‬ 586 00:41:01,000 --> 00:41:04,916 ‫لم نشهد مشاجرة كهذه منذ وقت طويل.‬ 587 00:41:04,916 --> 00:41:08,208 ‫ترك جميع لاعبي الفريقين مقاعدهم،‬ ‫وها هم يتبادلون اللكمات.‬ 588 00:41:09,166 --> 00:41:12,625 ‫نريد أن نريك شيئًا يا "كن".‬ 589 00:41:32,875 --> 00:41:35,125 ‫أحتاج إلى سماع أخبار سارة يا "مينا".‬ 590 00:41:35,125 --> 00:41:38,083 ‫أرجوك أخبريني‬ ‫أنك عرفت موقع جزيرة الـ"كايجو".‬ 591 00:41:38,083 --> 00:41:42,291 ‫لا يا "كن"، لكن الرضيعة أعدّت مفاجأة لك.‬ 592 00:41:56,208 --> 00:41:59,583 ‫بئسًا، ما هذه الرائحة الكريهة؟‬ 593 00:41:59,583 --> 00:42:03,583 ‫يا "كن"، عندما تطعم رضيعة طولها ستة أمتار‬ ‫نصف طن من الأسماك،‬ 594 00:42:03,583 --> 00:42:06,250 ‫فمن المنطقي أن يكون الناتج كومة ضخمة من...‬ 595 00:42:09,833 --> 00:42:12,916 ‫وهو ما يقودني إلى شيء يلزمنا مناقشته.‬ 596 00:42:12,916 --> 00:42:18,083 ‫سيكون علينا أن نربّيها إلى أن أتمكن‬ ‫من العثور على جزيرة الـ"كايجو".‬ 597 00:42:18,083 --> 00:42:21,708 ‫عليّ خوض موسم كامل‬ ‫من مباريات البيسبول يا "مينا".‬ 598 00:42:21,708 --> 00:42:22,916 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 599 00:42:22,916 --> 00:42:26,208 ‫أحضرتها إلى البيت،‬ ‫لذا فأنت المسؤول عنها يا "كن".‬ 600 00:42:26,208 --> 00:42:28,541 ‫ستموت إن لم تعتن بها.‬ 601 00:42:28,541 --> 00:42:32,208 ‫لن يكون الأمر سهلًا،‬ ‫لكنني سأفعل كلّ ما بوسعي لأساعدك.‬ 602 00:42:32,208 --> 00:42:35,375 ‫سيكون علينا مواصلة إطعامها وتحميمها،‬ 603 00:42:35,375 --> 00:42:37,750 ‫ووضع خطة لتدريبها على التغوط في المرحاض.‬ 604 00:42:37,750 --> 00:42:39,500 ‫عليك تعلّم الخطوات الخمس لتهدئتها.‬ 605 00:42:39,500 --> 00:42:42,750 ‫تقميطها وإنامتها على بطنها‬ ‫وتسكيتها وأرجحتها ومنحها شيئًا لتلعقه.‬ 606 00:42:45,166 --> 00:42:46,375 ‫"اليوم الأول"‬ 607 00:42:47,833 --> 00:42:48,708 ‫"الرضيعة استيقظت"‬ 608 00:43:02,291 --> 00:43:03,125 ‫"موعد المباراة!"‬ 609 00:43:03,625 --> 00:43:04,750 ‫"أكره فترات الصباح"‬ 610 00:43:08,250 --> 00:43:09,708 ‫محاولة تسديد فاشلة!‬ 611 00:43:09,708 --> 00:43:10,708 ‫أنت مطرود!‬ 612 00:43:10,708 --> 00:43:12,708 ‫أنت فاشل يا "ساتو"!‬ 613 00:43:16,291 --> 00:43:17,500 {\an8}‫"أكره فترات الصباح"‬ 614 00:43:22,083 --> 00:43:23,083 ‫"اليوم الـ35"‬ 615 00:43:24,416 --> 00:43:26,125 {\an8}‫"الرضيعة استيقظت"‬ 616 00:43:28,666 --> 00:43:29,500 ‫"موعد المباراة!"‬ 617 00:43:31,916 --> 00:43:32,875 ‫أنت مطرود!‬ 618 00:43:32,875 --> 00:43:34,833 ‫عد إلى "أمريكا"!‬ 619 00:43:38,458 --> 00:43:39,666 ‫"اليوم الـ42"‬ 620 00:43:39,666 --> 00:43:42,000 {\an8}‫عشر خسائر متتالية حتى الآن.‬ 621 00:43:42,000 --> 00:43:45,458 ‫"ساتو" هو الحاضر الغائب في مباريات الموسم.‬ 622 00:43:46,333 --> 00:43:47,750 ‫"أكره فترات الصباح"‬ 623 00:43:47,750 --> 00:43:48,833 ‫"اليوم الـ65"‬ 624 00:43:48,833 --> 00:43:50,833 ‫لم يتأقلم "ساتو" مع البيسبول الياباني.‬ 625 00:43:50,833 --> 00:43:52,500 ‫أنت مطرود!‬ 626 00:43:52,500 --> 00:43:53,750 ‫"اليوم الـ71"‬ 627 00:43:55,833 --> 00:43:59,125 ‫وصلنا إلى منتصف الموسم‬ ‫وما زال فريق "جاينتس" يعاني،‬ 628 00:43:59,125 --> 00:44:04,666 ‫رغم انضمام "كن ساتو"‬ ‫الذي يواصل تقديم أداء باهت محبط.‬ 629 00:44:06,291 --> 00:44:07,916 ‫يا "ساتو"!‬ 630 00:44:10,833 --> 00:44:12,666 ‫تعال إلى مكتبي فورًا.‬ 631 00:44:21,416 --> 00:44:27,166 ‫هددني ببيعي إلى فريق "تايغرز"!‬ ‫أنا "كن ساتو"!‬ 632 00:44:28,500 --> 00:44:30,500 ‫لا أحد يجرؤ على بيع "كن ساتو"!‬ 633 00:44:34,958 --> 00:44:38,000 ‫أبذل قصارى جهدي، مفهوم؟‬ 634 00:44:38,000 --> 00:44:38,958 ‫بئسًا!‬ 635 00:44:40,333 --> 00:44:44,291 ‫أطعمك وأنظّف برازك الضخم!‬ 636 00:44:52,791 --> 00:44:53,958 ‫- أنا...‬ ‫- "كن".‬ 637 00:44:53,958 --> 00:44:56,291 ‫هل تبكي؟‬ 638 00:44:56,291 --> 00:45:00,041 ‫لا، لست أبكي.‬ 639 00:45:03,583 --> 00:45:07,250 ‫هل تريد تسديد بعض الكرات يا "كن"؟‬ ‫دائمًا ما يحسّن هذا مزاجك.‬ 640 00:45:08,333 --> 00:45:10,875 ‫نعم، هذه فكرة جيدة.‬ 641 00:45:13,833 --> 00:45:15,083 ‫تماسك يا "كن".‬ 642 00:45:19,083 --> 00:45:23,958 ‫أجل. هيا! لا تنس أنك "كن ساتو"!‬ 643 00:45:23,958 --> 00:45:26,041 ‫"ملعب (دودجر)"‬ 644 00:45:32,083 --> 00:45:33,833 ‫هيا! اضرب الكرة!‬ 645 00:45:34,458 --> 00:45:35,833 ‫لا تنس أنك "كن ساتو"!‬ 646 00:45:46,291 --> 00:45:50,375 ‫ما رأيك في أن تجرّب محاكاة لجلسة علاج؟‬ ‫تحتوي قاعدة بياناتي على العديد منها.‬ 647 00:45:51,458 --> 00:45:52,291 ‫هل أنت جادة؟‬ 648 00:45:53,375 --> 00:45:54,416 ‫لم لا تتصل بأحد؟‬ 649 00:45:55,125 --> 00:45:55,958 ‫صديق مثلًا.‬ 650 00:45:55,958 --> 00:45:58,083 ‫أجل، كنت أتمنى أن يكون لديّ صديق.‬ 651 00:46:26,250 --> 00:46:28,250 ‫"الأمر واضح يا (كن)"‬ 652 00:46:31,208 --> 00:46:32,583 ‫مهلًا! اهدئي. مرحبًا.‬ 653 00:46:33,500 --> 00:46:34,333 ‫مرحبًا.‬ 654 00:46:34,333 --> 00:46:36,000 ‫يا "آمي"، أنا "كن".‬ 655 00:46:36,625 --> 00:46:37,625 ‫"كن ساتو".‬ 656 00:46:38,750 --> 00:46:40,375 {\an8}‫سيد "ساتو".‬ 657 00:46:40,375 --> 00:46:41,291 ‫مرحبًا.‬ 658 00:46:42,041 --> 00:46:46,000 ‫اسمع، إن كنت تتصل بسبب تعليقاتي،‬ ‫فمن حق المرء أن يحكم بناءً على ما يراه.‬ 659 00:46:46,000 --> 00:46:47,791 ‫إن كنت تريد تصحيح الصورة...‬ 660 00:46:47,791 --> 00:46:49,416 ‫أيمكننا التحدث فحسب؟‬ 661 00:46:49,416 --> 00:46:51,416 ‫أقصد بشكل غير رسمي.‬ 662 00:46:52,583 --> 00:46:53,458 ‫"شواتش"!‬ 663 00:46:54,166 --> 00:46:55,541 ‫تلقّ هذه الضربة يا "غازوتو".‬ 664 00:46:55,541 --> 00:46:56,916 ‫أنا منشغلة جدًا الآن.‬ 665 00:46:56,916 --> 00:46:58,083 ‫ضعي هذا جانبًا.‬ 666 00:46:58,083 --> 00:46:59,250 ‫هيا!‬ 667 00:46:59,250 --> 00:47:01,041 ‫لتنتشر الطائرات المسيّرة!‬ 668 00:47:01,041 --> 00:47:02,250 ‫كلّ ما في الأمر...‬ 669 00:47:03,375 --> 00:47:05,083 ‫لا أحد غيرك سيقبل بالتحدث إليّ.‬ 670 00:47:07,666 --> 00:47:09,000 ‫سأعقد معك صفقة.‬ 671 00:47:09,000 --> 00:47:10,333 ‫سأمنحك خمس دقائق.‬ 672 00:47:11,333 --> 00:47:14,083 ‫- مرحى!‬ ‫- لكن عليك أن تجري مقابلة صحافية أخرى معي.‬ 673 00:47:14,083 --> 00:47:15,750 ‫مقابلة صحافية حقيقية هذه المرة.‬ 674 00:47:15,750 --> 00:47:18,125 ‫اتفقنا. سنجري المقابلة وقتما تشائين.‬ 675 00:47:18,125 --> 00:47:21,291 ‫حسنًا، لنتحدث بشكل غير رسمي.‬ 676 00:47:24,166 --> 00:47:26,000 ‫أرجوك يا "مينا"، تولّي إلهاءها.‬ 677 00:47:26,000 --> 00:47:27,000 ‫"كن"؟‬ 678 00:47:27,583 --> 00:47:28,750 ‫هل تسمعني؟‬ 679 00:47:29,250 --> 00:47:30,833 ‫نعم، أسمعك.‬ 680 00:47:32,166 --> 00:47:34,958 ‫ما هو السر إذًا؟‬ 681 00:47:34,958 --> 00:47:38,000 ‫كيف تنجحين في التوفيق بين الأمور؟‬ 682 00:47:38,000 --> 00:47:40,500 ‫التوفيق بين أداء عملك وتربية ابنتك.‬ 683 00:47:41,250 --> 00:47:44,750 ‫ألم تشعري يومًا بأنك تريدين الانتحار؟‬ 684 00:47:45,833 --> 00:47:48,708 ‫هل لديك ولد من علاقة غرامية سرّية يا "كن"؟‬ 685 00:47:48,708 --> 00:47:50,958 ‫لأن هذه ستكون قصة مثيرة للجدل.‬ 686 00:47:52,125 --> 00:47:56,166 ‫لا. أسأل من باب الفضول فحسب.‬ 687 00:47:57,000 --> 00:47:58,958 ‫الأمر ليس سهلًا بصراحة يا "كن".‬ 688 00:47:59,458 --> 00:48:01,666 ‫أحيانًا يكون الأبناء كالوحوش الصغيرة.‬ 689 00:48:04,833 --> 00:48:05,750 ‫يا أمي!‬ 690 00:48:08,791 --> 00:48:11,500 ‫لكن يمكنهم مفاجأتك أيضًا.‬ 691 00:48:12,166 --> 00:48:14,708 ‫لديهم قلوب وعقول متفردة.‬ 692 00:48:14,708 --> 00:48:19,375 ‫يحاولون اكتشاف هويتهم وهدفهم في الحياة.‬ 693 00:48:22,375 --> 00:48:25,125 ‫ونحن سندهم الوحيد.‬ 694 00:48:26,083 --> 00:48:29,291 ‫رغم أننا غير مثاليين ومرتبكون،‬ 695 00:48:29,291 --> 00:48:31,041 ‫ولدينا مشكلاتنا الشخصية،‬ 696 00:48:31,666 --> 00:48:34,416 ‫ونحاول معرفة هويتنا.‬ 697 00:48:35,166 --> 00:48:36,083 ‫لكن أتعلم؟‬ 698 00:48:36,958 --> 00:48:38,250 ‫هنا يكمن جمال الأمر.‬ 699 00:48:39,125 --> 00:48:40,708 ‫أحيانًا، أنظر إلى ابنتي،‬ 700 00:48:40,708 --> 00:48:43,875 ‫وأدرك أنني أتعلّم منها‬ 701 00:48:44,625 --> 00:48:45,666 ‫بقدر ما تتعلم مني.‬ 702 00:48:48,833 --> 00:48:50,166 ‫مذهل.‬ 703 00:48:50,166 --> 00:48:51,083 ‫أجل.‬ 704 00:48:52,000 --> 00:48:53,166 ‫إنهم مذهلون بالطبع.‬ 705 00:48:54,458 --> 00:48:55,958 ‫أنزلي وحدة الاحتجاز.‬ 706 00:49:00,416 --> 00:49:02,000 ‫وفي لمح البصر،‬ 707 00:49:02,000 --> 00:49:06,291 ‫لن تكون مهتمة بالألعاب وسينفطر قلبي.‬ 708 00:49:08,583 --> 00:49:11,583 ‫أنا متأكدة‬ ‫من أنك لا تفهم ما أتحدّث عنه يا "كن".‬ 709 00:49:13,583 --> 00:49:14,458 ‫"كن"؟‬ 710 00:49:15,750 --> 00:49:16,625 ‫"كن"؟‬ 711 00:49:17,250 --> 00:49:19,250 ‫انتهت الدقائق الخمس التي منحتك إياها.‬ 712 00:49:19,750 --> 00:49:21,541 ‫هل ستفي بالمطلوب منك في الصفقة؟‬ 713 00:49:22,250 --> 00:49:23,916 ‫نعم. ما رأيك في ليلة الغد؟‬ 714 00:49:25,500 --> 00:49:26,708 ‫بالتأكيد.‬ 715 00:49:26,708 --> 00:49:28,458 ‫رائع. في مطعم "تونكاتسو تونكي".‬ 716 00:49:28,458 --> 00:49:29,916 ‫في الـ7:00. وداعًا.‬ 717 00:49:39,583 --> 00:49:41,375 ‫حمّلي ملعب بيسبول يا "مينا".‬ 718 00:49:41,375 --> 00:49:43,916 ‫لنبدأ معها بمحاكاة قديمة.‬ 719 00:49:43,916 --> 00:49:44,958 ‫محاكاة سهلة.‬ 720 00:49:44,958 --> 00:49:47,000 ‫لديّ الشيء المناسب.‬ 721 00:50:00,125 --> 00:50:01,500 ‫هيا يا "كنجي"!‬ 722 00:50:03,041 --> 00:50:04,791 ‫ابذل قصارى جهدك!‬ 723 00:50:04,791 --> 00:50:06,666 ‫إضافة لطيفة يا "مينا".‬ 724 00:50:07,666 --> 00:50:09,708 ‫حسنًا، بهذه الطريقة.‬ 725 00:50:12,083 --> 00:50:13,041 ‫ارفعي مرفقيك.‬ 726 00:50:15,416 --> 00:50:16,500 ‫استعدي.‬ 727 00:50:17,500 --> 00:50:18,375 ‫حسنًا.‬ 728 00:50:18,375 --> 00:50:19,458 ‫سأرمي الكرة.‬ 729 00:50:25,833 --> 00:50:26,791 ‫لا!‬ 730 00:50:26,791 --> 00:50:28,791 ‫لا بأس. اهدئي.‬ 731 00:50:29,625 --> 00:50:31,125 ‫هذا يحدث أحيانًا.‬ 732 00:50:31,708 --> 00:50:33,041 ‫عليك التدرب لإتقان هذا.‬ 733 00:50:36,291 --> 00:50:37,750 ‫استعدي الآن،‬ 734 00:50:37,750 --> 00:50:39,666 ‫وراقبي الكرة.‬ 735 00:50:40,166 --> 00:50:44,291 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، سأرمي الكرة.‬ 736 00:50:48,791 --> 00:50:50,458 ‫يا للعجب! مرحى!‬ 737 00:50:53,083 --> 00:50:54,083 ‫هيا يا فتاة!‬ 738 00:50:54,083 --> 00:50:55,833 ‫علينا الركض نحو القاعدة التالية!‬ 739 00:50:57,125 --> 00:50:58,375 ‫بهذه الطريقة. هيا!‬ 740 00:51:00,458 --> 00:51:01,875 ‫أجل!‬ 741 00:51:22,458 --> 00:51:23,833 ‫"نشر الطائرات المسيّرة"‬ 742 00:51:32,250 --> 00:51:35,208 ‫يا "مينا"،‬ ‫لدينا الكثير من السمك والمعجنات، صحيح؟‬ 743 00:51:35,208 --> 00:51:37,208 ‫نعم يا "كن". لدينا ما يكفي من المؤن.‬ 744 00:51:38,500 --> 00:51:40,708 ‫إن استيقظت، فشغّلي لها برنامجها المفضل.‬ 745 00:51:40,708 --> 00:51:43,375 ‫دعيها ترقص على أنغام تلك الأغنية السخيفة.‬ 746 00:51:43,375 --> 00:51:46,291 ‫وإن وقعت أي مشكلة،‬ ‫فنبّهيني عبر الساعة، مفهوم؟‬ 747 00:51:47,083 --> 00:51:49,250 ‫الرضيعة في أمان تام يا "كن".‬ 748 00:51:49,250 --> 00:51:50,666 ‫أتمنى أن تستمتع بوقتك.‬ 749 00:51:56,000 --> 00:51:57,750 ‫تفضّلي. تفضّل.‬ 750 00:51:58,250 --> 00:52:00,083 ‫- شكرًا على الطعام.‬ ‫- شكرًا على الطعام.‬ 751 00:52:07,083 --> 00:52:09,500 ‫- شهي، صحيح؟‬ ‫- لذيذ!‬ 752 00:52:09,500 --> 00:52:11,083 ‫هل اكتشفت هذا المطعم مؤخرًا؟‬ 753 00:52:11,625 --> 00:52:12,916 ‫اعتادت عائلتنا أن تقصده.‬ 754 00:52:12,916 --> 00:52:15,666 ‫كانت أمي تحضرني إلى هنا‬ ‫عندما كان أبي يُضطر إلى...‬ 755 00:52:17,541 --> 00:52:18,458 ‫العمل لوقت متأخر.‬ 756 00:52:19,458 --> 00:52:21,708 ‫هل تواصلت معه منذ عودتك؟‬ 757 00:52:23,000 --> 00:52:23,916 ‫ليس بالضبط.‬ 758 00:52:24,541 --> 00:52:26,916 ‫فأنا وهو لا...‬ 759 00:52:29,916 --> 00:52:30,875 ‫كلّا.‬ 760 00:52:32,250 --> 00:52:36,833 ‫حذّرني "إيتشيرو" من قدرتك‬ ‫على جعل الشيطان نفسه يعترف بذنوبه.‬ 761 00:52:37,833 --> 00:52:40,416 ‫تقتضي وظيفتي جعل الناس يعترفون.‬ 762 00:52:41,041 --> 00:52:44,000 ‫ولقد وافقت على هذا‬ ‫في أثناء دردشتنا المنزلية.‬ 763 00:52:46,625 --> 00:52:48,083 ‫هل ستهرب مجددًا؟‬ 764 00:52:48,833 --> 00:52:49,875 ‫سأحاول ألّا أفعل.‬ 765 00:52:50,375 --> 00:52:51,250 ‫رائع.‬ 766 00:52:52,000 --> 00:52:55,708 ‫إذًا توقّف عن التحديق إلى ساعتك،‬ ‫وأخبرني لماذا لا تتواصل مع أبيك.‬ 767 00:53:11,375 --> 00:53:13,083 ‫عجبًا، تأمّلوا من استيقظ.‬ 768 00:53:13,666 --> 00:53:15,041 ‫أتريدين رؤية أبيك؟‬ 769 00:53:16,500 --> 00:53:17,625 ‫تفضّلي.‬ 770 00:53:22,916 --> 00:53:25,500 ‫ما رأيك في تناول وجبة خفيفة‬ ‫في أثناء المشاهدة؟‬ 771 00:53:36,375 --> 00:53:37,500 ‫يا للهول!‬ 772 00:53:37,500 --> 00:53:41,000 ‫ما تعانينه يُسمّى ارتجاع المريء.‬ 773 00:53:41,000 --> 00:53:43,625 ‫تشمل الأعراض الحموضة المعوية والغثيان.‬ 774 00:53:48,458 --> 00:53:49,500 ‫يا للكارثة.‬ 775 00:53:52,583 --> 00:53:55,416 ‫لماذا تركّزين عليّ؟‬ 776 00:53:55,416 --> 00:53:57,791 ‫لأن ثمة شيئًا مختلفًا بشأنك.‬ 777 00:53:58,750 --> 00:54:00,208 ‫لا أعرف ما هو بعد.‬ 778 00:54:00,708 --> 00:54:01,666 ‫أمور قلتها،‬ 779 00:54:02,208 --> 00:54:03,250 ‫وأمور أخفيتها.‬ 780 00:54:03,875 --> 00:54:05,750 ‫لكن لديّ خبرة كافية لأعرف بوجود شيء مختلف.‬ 781 00:54:05,750 --> 00:54:08,875 ‫وعندما أعرف، أكون مثل كلب بيتبول.‬ 782 00:54:09,750 --> 00:54:10,875 ‫لا أفلت الفرصة من يديّ.‬ 783 00:54:11,958 --> 00:54:13,166 ‫تذكّرينني بأمي.‬ 784 00:54:14,208 --> 00:54:15,166 ‫حسنًا.‬ 785 00:54:16,291 --> 00:54:17,208 ‫أخبريني.‬ 786 00:54:17,208 --> 00:54:18,416 ‫لم تظنين أنني مختلف؟‬ 787 00:54:19,916 --> 00:54:20,750 ‫لا بأس.‬ 788 00:54:21,250 --> 00:54:25,083 ‫في أثناء مقابلتنا الصحافية الأخيرة،‬ ‫قلت إن الأطفال كانوا يسخرون منك،‬ 789 00:54:25,958 --> 00:54:28,208 ‫ولهذا ألهيتهم بموضوع آخر ليتحدثوا عنه.‬ 790 00:54:29,250 --> 00:54:30,833 ‫لم يعجبك ما قالوه،‬ 791 00:54:30,833 --> 00:54:33,166 ‫لكنك لم تمانع حديثهم عنك.‬ 792 00:54:34,875 --> 00:54:35,875 ‫أكملي.‬ 793 00:54:35,875 --> 00:54:38,958 ‫كانت أمك داعمة لك جدًا،‬ ‫شاهدت كلّ مبارياتك من الملعب.‬ 794 00:54:39,750 --> 00:54:42,750 ‫لكنني أظن أن عدم وجود أبيك بالقرب منك‬ ‫كان أمرًا صعبًا عليك.‬ 795 00:54:43,666 --> 00:54:48,208 ‫أردته أن يكون إلى جوارك لينقذك وليحميك.‬ 796 00:54:49,416 --> 00:54:53,333 ‫أنت لا تكترث بالجوائز والمال.‬ 797 00:54:54,000 --> 00:54:55,416 ‫بل تريده أن يهتم بك.‬ 798 00:54:56,500 --> 00:55:01,583 ‫أكثر ما تريده في الدنيا‬ ‫هو أن يلاحظك والدك.‬ 799 00:55:05,958 --> 00:55:07,166 ‫انظري إلى هنا.‬ 800 00:55:07,166 --> 00:55:08,625 ‫انظري إلى أبيك.‬ 801 00:55:08,625 --> 00:55:10,416 ‫ها هو هنا.‬ 802 00:55:16,375 --> 00:55:18,083 ‫أحسنت.‬ 803 00:55:18,083 --> 00:55:20,041 ‫أنت فتاة رائعة.‬ 804 00:55:21,666 --> 00:55:22,583 ‫انتبهي.‬ 805 00:55:23,166 --> 00:55:24,166 ‫توخّي الحذر.‬ 806 00:55:26,375 --> 00:55:27,458 ‫هذا سيئ.‬ 807 00:55:37,083 --> 00:55:40,583 ‫لا، يجب أن تبقي في هذه المنطقة.‬ 808 00:55:49,208 --> 00:55:50,833 ‫أطلب منك الامتثال لأوامري.‬ 809 00:55:50,833 --> 00:55:53,000 ‫عودي إلى منطقتك المحددة رجاءً.‬ 810 00:55:53,875 --> 00:55:55,125 ‫كلّا، لا تفعلي ذلك.‬ 811 00:55:56,750 --> 00:55:59,250 ‫لن يكون أبوك سعيدًا بكلّ هذه الأضرار.‬ 812 00:56:02,666 --> 00:56:06,041 ‫اختراق المدخل الرئيسي.‬ 813 00:56:06,041 --> 00:56:10,208 ‫لن تكون نهاية العالم إن أظهرت ضعفك.‬ 814 00:56:10,833 --> 00:56:14,625 ‫لا يتوقع المشجعون منك أن تكون "ألترامان".‬ 815 00:56:17,625 --> 00:56:19,833 ‫هل عليك الرد على هذا؟‬ 816 00:56:21,416 --> 00:56:22,958 ‫"بث مباشر من البوابة الأمامية"‬ 817 00:56:22,958 --> 00:56:24,333 ‫يا للهول!‬ 818 00:56:24,333 --> 00:56:27,666 ‫أنا آسف جدًا يا "آمي". ثمة ظرف عائلي طارئ.‬ 819 00:56:34,583 --> 00:56:36,958 ‫مهلًا، يجب أن تعتني بنفسك.‬ 820 00:56:37,500 --> 00:56:39,708 ‫"كوكو 7"، مشروب ممتاز.‬ 821 00:56:42,791 --> 00:56:45,166 ‫الخيارات الصحية تمنحك جسمًا سليمًا.‬ 822 00:56:59,958 --> 00:57:02,208 ‫الخيارات الصحية تمنحك جسمًا سليمًا.‬ 823 00:57:06,375 --> 00:57:08,125 ‫"(كن ساتو): (أفعل الأمور بطريقتي)"‬ 824 00:57:22,833 --> 00:57:25,750 ‫يا "كن"،‬ ‫أُبلغ عن حدوث اضطراب في "دايكانياما".‬ 825 00:57:25,750 --> 00:57:30,625 ‫يبدو أن هنالك كائنًا ضخمًا وردي اللون‬ ‫يرهب السكان المحليين.‬ 826 00:57:30,625 --> 00:57:32,541 ‫لا. ويحي.‬ 827 00:57:32,541 --> 00:57:35,250 ‫أنا آسفة. أنا جليسة أطفال فاشلة.‬ 828 00:57:35,250 --> 00:57:36,875 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 829 00:57:55,583 --> 00:57:57,583 ‫أطلقوا سرب طائرات الهجوم،‬ 830 00:57:57,583 --> 00:57:58,875 ‫وجهّزوا مركبتي.‬ 831 00:57:59,416 --> 00:58:00,583 ‫عُلم يا سيدي.‬ 832 00:58:10,416 --> 00:58:12,666 ‫المركبة الهوائية رقم خمسة،‬ ‫يمكنك الإقلاع الآن.‬ 833 00:58:27,583 --> 00:58:30,791 ‫حددت مكانها يا "كن". إنها قريبة منك.‬ 834 00:58:30,791 --> 00:58:32,125 ‫ربما سأصل إليها قبل...‬ 835 00:58:33,333 --> 00:58:34,166 ‫لا!‬ 836 00:58:41,458 --> 00:58:42,291 ‫شكرًا.‬ 837 00:58:43,875 --> 00:58:46,125 ‫عجبًا، أنت النسخة النسائية من "ألترامان"!‬ 838 00:58:46,125 --> 00:58:47,041 ‫أمي!‬ 839 00:58:49,458 --> 00:58:51,666 ‫ألم تستطيعي إقناعها بخلع القناع قليلًا؟‬ 840 00:58:51,666 --> 00:58:53,500 ‫لا، إنها عنيدة مثلك.‬ 841 00:58:54,875 --> 00:58:57,125 ‫هل تغيرت خططك إذًا؟‬ 842 00:58:57,125 --> 00:59:00,458 ‫نعم. يبدو أنني سأقضي سهرة في الخارج‬ ‫مع فتاتيّ العزيزتين.‬ 843 00:59:00,458 --> 00:59:02,208 ‫أتريدين تناول المثلجات؟‬ 844 00:59:02,208 --> 00:59:03,250 ‫نعم!‬ 845 00:59:03,250 --> 00:59:06,333 ‫أم أن بطلتنا الخارقة الصغيرة‬ ‫تحتاج إلى مراقبة...‬ 846 00:59:07,000 --> 00:59:08,958 ‫وحش "كايجو"!‬ 847 00:59:08,958 --> 00:59:11,750 ‫لا تقلقي يا أمي. سأحميك.‬ 848 00:59:11,750 --> 00:59:12,875 ‫"شواتش"!‬ 849 00:59:12,875 --> 00:59:13,958 ‫اهربا!‬ 850 00:59:21,416 --> 00:59:22,333 ‫يا للهول.‬ 851 00:59:27,000 --> 00:59:28,000 ‫لا بأس.‬ 852 00:59:35,333 --> 00:59:38,250 ‫مهلًا، تعالي.‬ 853 00:59:39,458 --> 00:59:40,791 ‫تعالي إلى...‬ 854 00:59:40,791 --> 00:59:42,041 ‫أبيك.‬ 855 00:59:44,916 --> 00:59:46,166 ‫أعني...‬ 856 00:59:46,166 --> 00:59:48,625 ‫الزمي مكانك أيتها الوحش.‬ 857 00:59:53,000 --> 00:59:56,041 ‫لا.‬ 858 00:59:59,916 --> 01:00:03,625 ‫نواجه مشكلة يا "مينا".‬ ‫أذابت الرضيعة شخصية "باك مان".‬ 859 01:00:04,750 --> 01:00:07,166 ‫إنها مصابة بارتجاع المريء.‬ 860 01:00:07,166 --> 01:00:09,375 ‫هل يُصاب الرضّع بارتجاع المريء؟‬ 861 01:00:10,375 --> 01:00:11,541 ‫أين الرضيعة؟‬ 862 01:00:54,666 --> 01:00:56,750 ‫يسعدني مذاقه كما يسعدني تحقيق لفة كاملة.‬ 863 01:01:21,666 --> 01:01:23,708 ‫- انتبه!‬ ‫- آسف.‬ 864 01:01:28,416 --> 01:01:29,750 ‫لا يبشّر هذا بالخير.‬ 865 01:01:30,833 --> 01:01:32,750 ‫أين الرضيعة؟‬ 866 01:01:33,416 --> 01:01:35,416 ‫ها هي!‬ 867 01:01:35,416 --> 01:01:37,416 ‫انزلي حالًا.‬ 868 01:01:37,416 --> 01:01:39,083 ‫احذري!‬ 869 01:01:39,083 --> 01:01:40,875 ‫لا أعتقد أنها تصغي إليك.‬ 870 01:01:40,875 --> 01:01:42,666 ‫شكرًا على ملاحظتك.‬ 871 01:01:43,166 --> 01:01:46,500 ‫لا. هذا ليس وقت اللهو.‬ 872 01:01:46,500 --> 01:01:48,791 ‫انزلي من هناك فورًا أيتها الصغيرة.‬ 873 01:01:50,125 --> 01:01:51,208 ‫ها هما.‬ 874 01:01:51,208 --> 01:01:54,208 ‫تذكّروا،‬ ‫هذه المرة سنطلق الأسهم المهدئة فقط.‬ 875 01:02:04,375 --> 01:02:05,500 ‫لا!‬ 876 01:02:15,083 --> 01:02:16,708 ‫اصمدي! أنا قادم.‬ 877 01:02:17,541 --> 01:02:18,708 ‫لا!‬ 878 01:02:19,708 --> 01:02:20,666 ‫أيتها الرضيعة!‬ 879 01:02:24,625 --> 01:02:26,333 ‫لا.‬ 880 01:02:28,291 --> 01:02:32,583 ‫لا تقلقي. ستكونين بخير. والدك معك.‬ 881 01:02:33,625 --> 01:02:37,791 ‫سلّم الرضيعة إلى قوات الدفاع يا "ألترامان"،‬ 882 01:02:37,791 --> 01:02:40,583 ‫ولن نتخذ أي إجراء ضدك.‬ 883 01:02:52,416 --> 01:02:54,000 ‫الرضيعة مصابة يا "مينا"!‬ 884 01:02:55,125 --> 01:02:57,291 ‫جهّزي القاعدة. يجب أن نستدعيه.‬ 885 01:02:58,333 --> 01:02:59,500 ‫استدعي أبي.‬ 886 01:03:10,625 --> 01:03:14,666 ‫يا أبي، لا أريدك أن تشتكي مني‬ ‫أو تشعرني بالذنب أو تنتقدني.‬ 887 01:03:14,666 --> 01:03:18,166 ‫ليس الآن. أحتاج إلى مساعدتك.‬ 888 01:03:38,750 --> 01:03:40,041 ‫مذهل.‬ 889 01:03:41,958 --> 01:03:43,291 ‫إنها مصابة يا أبي.‬ 890 01:03:43,291 --> 01:03:46,291 ‫تعرّضنا إلى هجوم. لا أعرف كيف أتصرّف.‬ 891 01:03:46,291 --> 01:03:47,791 ‫هربت الرضيعة.‬ 892 01:03:48,583 --> 01:03:49,875 ‫ما كان يجدر بي أن أتركها.‬ 893 01:03:53,041 --> 01:03:55,125 ‫من فضلك يا أبي! تعامل معها برفق.‬ 894 01:03:56,458 --> 01:03:59,791 ‫اهدئي. لن يؤذيك.‬ 895 01:04:03,083 --> 01:04:03,916 ‫لا تقلقي.‬ 896 01:04:03,916 --> 01:04:06,250 ‫تسرني رؤيتك مجددًا أيها البروفيسور.‬ 897 01:04:07,000 --> 01:04:08,291 ‫مرحبًا يا "مينا".‬ 898 01:04:08,291 --> 01:04:09,625 ‫لم نتقابل منذ زمن طويل.‬ 899 01:04:10,375 --> 01:04:11,666 ‫أنت محقة.‬ 900 01:04:13,208 --> 01:04:14,750 ‫هلّا تسدين لي معروفًا.‬ 901 01:04:14,750 --> 01:04:17,166 ‫أيمكنك إجراء تحليل كيميائي على هذا؟‬ 902 01:04:17,166 --> 01:04:18,666 ‫نعم، بالطبع.‬ 903 01:04:25,625 --> 01:04:27,875 ‫أنا معك.‬ 904 01:04:29,291 --> 01:04:31,416 ‫تصرّف يا أبي.‬ 905 01:04:32,166 --> 01:04:33,125 ‫ساعدها.‬ 906 01:04:35,958 --> 01:04:38,583 ‫يبدو أن ذراعها مكسورة يا "مينا".‬ 907 01:04:39,583 --> 01:04:40,666 ‫أيمكنك التحقق من ذلك؟‬ 908 01:04:40,666 --> 01:04:42,166 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 909 01:04:42,166 --> 01:04:45,291 ‫لديها كسر في منتصف العضد مصحوب بورم دموي.‬ 910 01:04:45,291 --> 01:04:47,500 ‫لا بأس، أنت بخير.‬ 911 01:04:47,500 --> 01:04:50,250 ‫أجريت التحليل الكيميائي يا أستاذ "ساتو".‬ 912 01:04:50,250 --> 01:04:53,833 ‫إنه مهدئ قوي، لكنه غير ضار.‬ 913 01:04:53,833 --> 01:04:56,500 ‫أيمكنك تخليق 100 سم مكعب منه؟‬ 914 01:04:56,500 --> 01:04:57,833 ‫نعم يا أستاذ.‬ 915 01:04:57,833 --> 01:05:00,291 ‫جيد. سنحتاج إلى المزيد.‬ 916 01:05:00,291 --> 01:05:01,833 ‫المزيد؟ لماذا؟‬ 917 01:05:01,833 --> 01:05:05,291 ‫أعرف أنك لا توافقني الرأي في أي شيء‬ ‫يا "كنجي"،‬ 918 01:05:05,291 --> 01:05:08,750 ‫لكن حاليًا، أنا الوحيد القادر على إنقاذها،‬ 919 01:05:08,750 --> 01:05:12,000 ‫لذا دعني أساعدها من فضلك.‬ 920 01:05:13,583 --> 01:05:14,583 ‫اتفقنا.‬ 921 01:05:22,625 --> 01:05:24,625 ‫أبي. الأرنب الدمية!‬ 922 01:05:25,125 --> 01:05:27,250 ‫لطالما كان حلًا فعّالًا معك.‬ 923 01:05:33,291 --> 01:05:39,000 ‫"باء، ياء، نون، غين، واو"‬ 924 01:05:39,000 --> 01:05:42,041 ‫حسنًا، ثبّتها الآن يا "كنجي".‬ 925 01:05:42,041 --> 01:05:46,166 ‫"باء، ياء، نون، غين، واو"‬ 926 01:05:46,166 --> 01:05:50,375 ‫"وكان اسمه (بينغو)"‬ 927 01:05:55,583 --> 01:05:59,666 ‫"أرجوك دع النور يضيء عليّ‬ 928 01:05:59,666 --> 01:06:03,166 ‫ويضيء على من أحبّه"‬ 929 01:06:03,166 --> 01:06:05,500 ‫ألقي التحية على أبيك يا "أكيكو".‬ 930 01:06:05,500 --> 01:06:07,208 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 931 01:06:07,208 --> 01:06:10,333 ‫أنا أراك يا أبي، أنا أراك.‬ 932 01:06:10,833 --> 01:06:12,750 ‫- ما هذا الصوت يا أمي؟‬ ‫- انبطحي!‬ 933 01:06:22,000 --> 01:06:23,666 ‫آسف على إزعاجك يا سيدي.‬ 934 01:06:24,208 --> 01:06:28,125 ‫أنا آسف جدًا‬ ‫لأنني فشلت في الإمساك بالرضيعة.‬ 935 01:06:29,750 --> 01:06:31,250 ‫لا بأس أيها النقيب.‬ 936 01:06:32,000 --> 01:06:34,333 ‫عرفنا معلومة مهمة جدًا الليلة.‬ 937 01:06:35,333 --> 01:06:36,666 ‫شاهد هذا.‬ 938 01:06:40,541 --> 01:06:42,083 ‫كان شكّي في محله،‬ 939 01:06:42,083 --> 01:06:46,708 ‫الرضيعة قادرة على تحديد طريقها بالصدى،‬ 940 01:06:47,416 --> 01:06:50,916 ‫مما يعني أنها سترغب‬ ‫في العودة إلى ديارها في النهاية.‬ 941 01:06:50,916 --> 01:06:55,083 ‫وعندما تفعل ذلك،‬ ‫سنتعقبها إلى جزيرة الـ"كايجو"،‬ 942 01:06:55,083 --> 01:06:56,791 ‫وندمّر كلّ الوحوش.‬ 943 01:07:02,125 --> 01:07:03,625 ‫هل تشكك في فعالية أساليبي؟‬ 944 01:07:04,416 --> 01:07:07,791 ‫أنا آسف يا سيدي.‬ ‫لديّ إيمان راسخ بمهمتنا، لكن...‬ 945 01:07:09,000 --> 01:07:10,333 ‫ألا تُوجد طريقة أخرى؟‬ 946 01:07:13,583 --> 01:07:16,083 ‫تعاطفك مبهر أيها النقيب.‬ 947 01:07:18,500 --> 01:07:22,125 ‫رُزقت طفلين، فتى وفتاة، صحيح؟‬ 948 01:07:22,875 --> 01:07:24,750 ‫إنهما أهم ما في حياتي يا سيدي.‬ 949 01:07:25,833 --> 01:07:27,875 ‫العائلة هي الأولوية الأولى والأخيرة.‬ 950 01:07:31,500 --> 01:07:35,458 ‫كنت لأفعل أي شيء‬ ‫لأحظى بيوم آخر مع زوجتي وابنتي.‬ 951 01:07:36,583 --> 01:07:37,541 ‫أي شيء.‬ 952 01:07:39,541 --> 01:07:41,416 ‫لست مستمتعًا بهذه المهمة.‬ 953 01:07:41,916 --> 01:07:45,708 ‫أنا عالم في نهاية المطاف، ولست صيادًا.‬ 954 01:07:46,583 --> 01:07:51,000 ‫لكنني تعلمت أنه يجب اتخاذ قرارات صعبة‬ ‫لحماية من نحبّهم.‬ 955 01:07:53,000 --> 01:07:54,083 ‫مفهوم؟‬ 956 01:07:56,500 --> 01:07:57,750 ‫نعم يا سيدي.‬ 957 01:07:58,875 --> 01:08:01,750 ‫تبدو منهكًا أيها النقيب.‬ 958 01:08:01,750 --> 01:08:03,291 ‫عد إلى بيتك وعائلتك.‬ 959 01:08:03,291 --> 01:08:06,958 ‫خذ قسطًا من الراحة،‬ ‫وسنستأنف البحث في الصباح.‬ 960 01:08:06,958 --> 01:08:09,166 ‫شكرًا لك يا سيدي. طابت ليلتك.‬ 961 01:08:29,583 --> 01:08:32,875 ‫"نافق"‬ 962 01:08:58,083 --> 01:08:59,166 ‫إنها عادة سيئة.‬ 963 01:09:05,791 --> 01:09:08,875 ‫أرى أننا أبلينا حسنًا بالنظر إلى الظروف.‬ 964 01:09:09,916 --> 01:09:10,875 ‫يا أبي، أنا...‬ 965 01:09:10,875 --> 01:09:13,625 ‫أقدّر مجيئك جدًا.‬ 966 01:09:13,625 --> 01:09:17,333 ‫لكن هذا لا يجعلك "ألترا داد".‬ 967 01:09:18,041 --> 01:09:21,250 ‫لن نصير صديقين عزيزين فجأة.‬ 968 01:09:28,416 --> 01:09:31,291 ‫أريد أن أريك شيئًا يا "كنجي".‬ 969 01:09:32,166 --> 01:09:33,375 ‫اعرضي الأخبار يا "مينا".‬ 970 01:09:34,041 --> 01:09:35,833 ‫"الدكتور(أوندا)، مدير قوات الدفاع"‬ 971 01:09:35,833 --> 01:09:38,333 ‫لحسن الحظ،‬ ‫تمكنت قوات الدفاع من احتواء الأضرار،‬ 972 01:09:38,333 --> 01:09:39,916 ‫ولم يتأذ أحد.‬ 973 01:09:40,500 --> 01:09:42,000 ‫لكن الـ"كايجو" هربت،‬ 974 01:09:42,000 --> 01:09:46,541 ‫ويبدو أن "ألترامان" يدافع عن الوحش.‬ 975 01:09:47,083 --> 01:09:52,458 ‫تجري قوات الدفاع‬ ‫بحثًا مكثفًا عن الوحش و"ألترامان".‬ 976 01:09:52,458 --> 01:09:54,916 ‫سنحمي عائلات هذه المدينة.‬ 977 01:09:54,916 --> 01:09:56,708 ‫سنتوصل إلى جذر المشكلة،‬ 978 01:09:56,708 --> 01:09:59,416 {\an8}‫وسنقضي على التهديد.‬ 979 01:10:00,083 --> 01:10:03,125 ‫أتعقّب "أوندا" منذ فترة يا "كنجي".‬ 980 01:10:03,125 --> 01:10:07,458 ‫وقبل الآن كان مقتنعًا‬ ‫بضرورة قتل أي وحش "كايجو" يهاجم المدينة.‬ 981 01:10:08,333 --> 01:10:10,125 ‫لكن طرأ تغيير ما.‬ 982 01:10:10,708 --> 01:10:14,791 ‫لم يكن يحاول قتل الرضيعة،‬ ‫بل أراد القبض عليها حية.‬ 983 01:10:18,208 --> 01:10:20,625 ‫أعرف "أوندا" منذ زمن طويل.‬ 984 01:10:21,458 --> 01:10:24,500 ‫إنه عبقري وماكر.‬ 985 01:10:24,500 --> 01:10:26,291 ‫ولن يهدأ له بال‬ 986 01:10:27,000 --> 01:10:31,208 ‫حتى يقبض عليها ويقتلك.‬ 987 01:10:35,125 --> 01:10:38,291 ‫"باء، ياء، نون، غين، واو‬ 988 01:10:38,291 --> 01:10:42,708 ‫وكان اسمه (بينغو)"‬ 989 01:10:42,708 --> 01:10:46,958 ‫ليس بالضرورة أن نكون صديقين عزيزين.‬ 990 01:10:46,958 --> 01:10:50,791 ‫لكن هل يمكننا على الأقل‬ ‫أن نتفق على أن الرضيعة هي الأولوية؟‬ 991 01:10:51,708 --> 01:10:53,750 ‫نعم. إنها الأولوية.‬ 992 01:10:54,833 --> 01:10:56,916 ‫حسنًا، اتفقنا.‬ 993 01:10:58,541 --> 01:10:59,958 ‫هل لديك خطة؟‬ 994 01:11:00,541 --> 01:11:05,291 ‫رأينا أن إعادة الطفلة إلى موطنها الطبيعي‬ ‫سيكون الحل الأمثل يا أستاذ "ساتو".‬ 995 01:11:05,291 --> 01:11:08,333 ‫لكن ما زال موقع جزيرة الـ"كايجو"‬ ‫مجهولًا إلى الآن.‬ 996 01:11:09,083 --> 01:11:10,875 ‫وحتى لو تمكّنّا من إيجاد الجزيرة،‬ 997 01:11:10,875 --> 01:11:16,625 ‫فمن دون أمّ تدافع عن الرضيعة، قد تتضور جوعًا‬ ‫أو تغرق أو تموت بسبب انخفاض حرارة جسمها،‬ 998 01:11:16,625 --> 01:11:18,750 ‫أو يلتهمها وحش "كايجو" آخر كوجبة خفيفة...‬ 999 01:11:18,750 --> 01:11:20,375 ‫فهمت.‬ 1000 01:11:23,166 --> 01:11:27,000 ‫علينا أن نربّيها كما لو كانت أمها موجودة.‬ 1001 01:11:29,875 --> 01:11:33,291 ‫إذًا فأنت تقترح‬ ‫أن نقوم أنت وأنا "ألترامان"...‬ 1002 01:11:34,083 --> 01:11:37,375 ‫أقصد كلينا "ألترامان"،‬ ‫من يُفترض بهما أن يحاربا هذه الوحوش،‬ 1003 01:11:37,375 --> 01:11:41,875 ‫يجدر بنا‬ ‫أن ندرب هذه الرضيعة على إبراحنا ضربًا؟‬ 1004 01:11:43,583 --> 01:11:46,291 ‫إنها بحاجة إلينا يا "كنجي".‬ 1005 01:11:50,083 --> 01:11:55,291 ‫هيا، انهضي. يجب أن نقيسك.‬ 1006 01:11:55,291 --> 01:11:59,000 ‫وعلينا تحليل تركيبك الجيني بأكمله.‬ 1007 01:12:00,416 --> 01:12:01,625 ‫ماذا تفعلان؟‬ 1008 01:12:02,333 --> 01:12:04,208 ‫يجب أن نفحصها‬ 1009 01:12:04,208 --> 01:12:10,416 ‫لنضع نظام تدريب‬ ‫يضمن حماية "إيمي" من الوحوش المفترسة.‬ 1010 01:12:10,416 --> 01:12:11,416 ‫"إيمي"؟‬ 1011 01:12:11,416 --> 01:12:14,375 ‫لكن... مهلًا، هل سمّيتها تيمنًا بأمي؟‬ 1012 01:12:15,041 --> 01:12:16,833 ‫أظن أن أمك كانت ستوافق.‬ 1013 01:12:17,750 --> 01:12:19,208 ‫حسنًا يا "إيمي".‬ 1014 01:12:19,708 --> 01:12:23,000 ‫قفي باستقامة وثبات.‬ 1015 01:12:25,500 --> 01:12:28,166 ‫عجبًا، يجيد أبي التواصل مع وحوش الـ"كايجو".‬ 1016 01:12:28,791 --> 01:12:32,791 ‫يا "مينا"،‬ ‫من فضلك استعدي لإدخال جهاز التعقب الدقيق.‬ 1017 01:12:34,500 --> 01:12:37,291 ‫هل يمكنك أن تقلّدي الأرنب الدمية يا "إيمي"؟‬ 1018 01:12:43,375 --> 01:12:45,000 ‫يا لك من طفلة مطيعة.‬ 1019 01:12:45,000 --> 01:12:46,875 ‫من فضلك أعطيني الحلوى يا "مينا".‬ 1020 01:12:48,208 --> 01:12:53,125 ‫وقبل أن نأكل،‬ ‫نقول دائمًا: "شكرًا على الطعام!"‬ 1021 01:12:55,958 --> 01:13:01,166 ‫يا أستاذ "ساتو"،‬ ‫أظن أن "إيمي" تعاني غثيانًا بسبب الدواء.‬ 1022 01:13:01,958 --> 01:13:04,333 ‫تنحّ جانبًا يا أبي. أنا لا أمزح.‬ 1023 01:13:04,333 --> 01:13:05,458 ‫إنها بخير.‬ 1024 01:13:06,250 --> 01:13:07,708 ‫شكرًا...‬ 1025 01:13:09,666 --> 01:13:10,750 ‫على الطعام.‬ 1026 01:13:15,000 --> 01:13:17,458 ‫عودي إلى هنا فورًا أيتها الشقية!‬ 1027 01:13:19,875 --> 01:13:23,166 ‫يخسر فريق "جاينتس"‬ ‫في ا‬‫لمباراة السادسة على التوالي.‬ 1028 01:13:23,166 --> 01:13:26,625 ‫"(ساتو) في حال مزر"‬ 1029 01:13:30,000 --> 01:13:33,083 ‫"1- تعوم، 2- تمسك، 3- تأكل!"‬ 1030 01:14:15,500 --> 01:14:20,625 ‫عاد فريق "جاينتس" إلى المنافسة مجددًا،‬ ‫وإن فاز بالمباراة القادمة، فسيحتل الصدارة.‬ 1031 01:14:22,083 --> 01:14:26,000 {\an8}‫يتحد أعضاء فريق "جاينتس"‬ ‫بفضل نسخة "كن ساتو" الأكثر نضوجًا.‬ 1032 01:14:26,625 --> 01:14:27,583 ‫نجح في الوصول!‬ 1033 01:14:34,500 --> 01:14:36,666 ‫تأهّلوا إلى التصفيات النهائية!‬ 1034 01:14:36,666 --> 01:14:40,875 ‫لفة "ساتو" الكاملة تحجز مكانًا‬ ‫لفريق "جاينتس" في التصفيات النهائية.‬ 1035 01:14:40,875 --> 01:14:43,458 ‫لم أر تحوّلًا بهذه الطريقة من قبل.‬ 1036 01:14:43,458 --> 01:14:46,000 ‫أجهل ماذا يحدث مع "ساتو"،‬ 1037 01:14:46,000 --> 01:14:48,375 ‫لكن طرأ تغيير ما للأفضل.‬ 1038 01:14:48,375 --> 01:14:52,791 ‫فب‬‫الإضافة إلى تألقه في الملعب،‬ ‫لقد وحّد صفوف هذا الفريق.‬ 1039 01:15:12,416 --> 01:15:15,666 ‫رأيت أنه من مصلحة الجميع‬ ‫أن نقضي وقتًا خارج المنزل.‬ 1040 01:15:18,291 --> 01:15:20,166 ‫لم يتغير أي شيء مطلقًا.‬ 1041 01:15:26,708 --> 01:15:28,500 ‫غبت لبضعة أسابيع.‬ 1042 01:15:33,916 --> 01:15:36,000 ‫شهد هذا المكان ذكريات كثيرة رائعة.‬ 1043 01:15:36,958 --> 01:15:40,500 ‫استخدمته كمختبر بعد أن انتقلتما من هنا.‬ 1044 01:15:51,125 --> 01:15:52,375 ‫تعرف طبيعة أمك.‬ 1045 01:15:53,125 --> 01:15:54,916 ‫لم تكن لتلبث مكانها مطلقًا.‬ 1046 01:15:56,958 --> 01:15:58,291 ‫بحثت عنها بالفعل.‬ 1047 01:15:59,875 --> 01:16:00,791 ‫أجل.‬ 1048 01:16:01,791 --> 01:16:03,166 ‫بئسًا، كم أفتقدها!‬ 1049 01:16:03,958 --> 01:16:06,958 ‫أفتقد حنانها وشغفها بالحياة.‬ 1050 01:16:07,750 --> 01:16:10,750 ‫علّمتني معنى أن يكون المرء إنسانًا.‬ 1051 01:16:12,541 --> 01:16:14,250 ‫يؤسفني هذا جدًا يا أبي.‬ 1052 01:16:29,208 --> 01:16:30,916 ‫أرسلت لي هذه الجوائز.‬ 1053 01:16:31,500 --> 01:16:33,708 ‫وأشرطة فيديو لكلّ مبارياتك.‬ 1054 01:16:36,875 --> 01:16:38,625 ‫هل تتذكر سلسلة مباريات عام 2002؟‬ 1055 01:16:39,208 --> 01:16:42,166 ‫كانت السماء صافية ليلتها،‬ ‫وكنا جالسين في المدرج الخارجي.‬ 1056 01:16:42,166 --> 01:16:44,666 ‫وقدّم "ماتسوي" أداء مذهلًا.‬ 1057 01:16:49,625 --> 01:16:51,833 ‫ماذا؟ ظننت أنني ضيّعتها.‬ 1058 01:16:52,625 --> 01:16:55,541 ‫لن أنسى أبدًا ملامح وجهك عندما أمسكتُ بها.‬ 1059 01:16:56,083 --> 01:17:00,041 ‫كنت تهتف بجنون‬ ‫كلما سدد "ماتسوي" كرة خارج الملعب.‬ 1060 01:17:00,041 --> 01:17:04,833 ‫خطرت لي فكرة،‬ ‫طالما أن أحدهم استخدم مضربًا وكرة،‬ 1061 01:17:05,541 --> 01:17:07,833 ‫ونجح في جذب انتباهك،‬ ‫ورسم الابتسامة على وجهك،‬ 1062 01:17:08,458 --> 01:17:11,291 ‫فعليّ فعل الأمر نفسه.‬ 1063 01:17:13,333 --> 01:17:15,041 ‫كان ذلك أفضل يوم في حياتي.‬ 1064 01:17:16,833 --> 01:17:20,500 ‫أجل، لكنه كان يومًا واحدًا ليس إلا.‬ 1065 01:17:29,625 --> 01:17:30,500 ‫هل تريد اللعب؟‬ 1066 01:17:32,000 --> 01:17:34,333 ‫وهذه تسديدة ساحقة!‬ 1067 01:17:36,375 --> 01:17:37,791 ‫مرحى!‬ 1068 01:17:37,791 --> 01:17:41,041 ‫- الجمهور متحمس بجنون.‬ ‫- أحسنت يا "إيمي"!‬ 1069 01:17:41,041 --> 01:17:42,708 ‫وها قد نجحت في الوصول!‬ 1070 01:17:44,750 --> 01:17:46,583 ‫أحسنت صنعًا يا "إيمي"!‬ 1071 01:17:47,750 --> 01:17:50,375 ‫لا بأس. يمكنكما مواصلة اللعب.‬ 1072 01:17:57,083 --> 01:18:00,333 ‫يا "إيمي"،‬ ‫لا أصدّق المدى الذي وصلت إليه تسديدتك!‬ 1073 01:18:01,583 --> 01:18:03,416 ‫أنجزت أمرًا رائعًا يا "كنجي".‬ 1074 01:18:04,750 --> 01:18:06,583 ‫أنجزنا أمرًا رائعًا يا أبي.‬ 1075 01:18:07,541 --> 01:18:09,458 ‫ما كنت لأنجز هذا من دونك.‬ 1076 01:18:09,458 --> 01:18:11,000 ‫مهلًا! انتظريني.‬ 1077 01:18:13,083 --> 01:18:14,000 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 1078 01:18:17,666 --> 01:18:18,500 ‫أبي؟‬ 1079 01:18:20,083 --> 01:18:23,375 ‫هل سبق أن شعرت بالقلق‬ ‫من أن قوّتك ليست كافية؟‬ 1080 01:18:24,791 --> 01:18:27,666 ‫وأنك لن تستطيع حمايتنا؟‬ 1081 01:18:30,000 --> 01:18:32,625 ‫شعرت بهذا في كلّ يوم.‬ 1082 01:18:34,791 --> 01:18:38,291 ‫كلما دخلت معركة، لم أكن أعلم ماذا سيحدث.‬ 1083 01:18:38,291 --> 01:18:40,083 ‫سواء كنت سأعيش أو أموت،‬ 1084 01:18:40,083 --> 01:18:42,750 ‫أو إن كان بوسعي‬ ‫أن أحافظ على سلامتك أنت وأمك.‬ 1085 01:18:46,833 --> 01:18:48,666 ‫أعرف أن الأمر كان صعبًا يا "كنجي".‬ 1086 01:18:49,208 --> 01:18:50,333 ‫السفر إلى بلد آخر،‬ 1087 01:18:51,583 --> 01:18:52,750 ‫وبناء حياة جديدة.‬ 1088 01:18:54,333 --> 01:18:55,708 ‫بالإضافة إلى الوضع الراهن.‬ 1089 01:18:57,208 --> 01:18:58,250 ‫أنا آسف جدًا.‬ 1090 01:19:00,333 --> 01:19:02,958 ‫لا أنكر‬ ‫أن التحول إلى بطل خارق عملاق أمر رائع.‬ 1091 01:19:05,000 --> 01:19:06,000 ‫المشكلة...‬ 1092 01:19:07,208 --> 01:19:09,000 ‫لست بارعًا في أداء هذا الدور.‬ 1093 01:19:12,416 --> 01:19:14,458 ‫هل تتذكر "غامورا"؟‬ 1094 01:19:14,458 --> 01:19:16,875 ‫نعم، الوحش ذو القرنين الضخمين‬ ‫سريع الغضب، صحيح؟‬ 1095 01:19:17,750 --> 01:19:18,583 ‫نعم.‬ 1096 01:19:19,791 --> 01:19:24,791 ‫ذات ليلة بعد ولادتك مباشرةً،‬ ‫أنا وأمك كنا نعدّ وجبة الكاري.‬ 1097 01:19:25,875 --> 01:19:28,000 ‫كنا على وشك أن نأكل وسمعنا صرخة:‬ 1098 01:19:28,000 --> 01:19:31,875 ‫"(غامورا) يهاجم منطقة (شيروكانيداي)"‬ 1099 01:19:32,541 --> 01:19:35,208 ‫نظرت إلى أمك‬ ‫التي كانت تجلس إلى الطاولة أمامي وقلت:‬ 1100 01:19:35,708 --> 01:19:39,833 ‫"ألن يكون أمرًا مؤسفًا أن أموت الليلة‬ ‫ولا أستمتع بوجبة الكاري هذه؟"‬ 1101 01:19:40,458 --> 01:19:42,208 ‫ابتسمت في وجهي وقالت:‬ 1102 01:19:42,833 --> 01:19:45,625 ‫"سينفطر قلبي إن مت.‬ 1103 01:19:46,125 --> 01:19:47,791 ‫سأحزن لعدة أسابيع.‬ 1104 01:19:48,583 --> 01:19:52,708 ‫لكن أعدك‬ ‫بأن وجبة الكاري هذه لن تضيع هباءً."‬ 1105 01:19:57,125 --> 01:19:58,750 ‫هذا قول متوقع منها.‬ 1106 01:20:02,250 --> 01:20:03,375 ‫قبل تلك الليلة،‬ 1107 01:20:04,166 --> 01:20:06,666 ‫كنت مرتبكًا ومندفعًا،‬ 1108 01:20:07,250 --> 01:20:09,791 ‫كان إنذار مؤقت الألوان ينطلق بعد دقائق.‬ 1109 01:20:10,958 --> 01:20:12,708 ‫لكن في تلك المعركة،‬ 1110 01:20:13,791 --> 01:20:18,125 ‫لم يشغل بالي سوى ضحكة أمك،‬ 1111 01:20:19,041 --> 01:20:20,333 ‫وملامح وجهك.‬ 1112 01:20:21,875 --> 01:20:26,000 ‫وكانت تلك أول مرة‬ ‫لا ينطلق فيها إنذار مؤقت الألوان.‬ 1113 01:20:29,250 --> 01:20:32,333 ‫لا أفهم.‬ 1114 01:20:33,625 --> 01:20:36,291 ‫أنا وأمك أمضينا حياتنا في سعي للتوفيق‬ 1115 01:20:36,875 --> 01:20:39,833 ‫ما بين محاولة عقد صلح‬ ‫بين البشر وبين وحوش الـ"كايجو"،‬ 1116 01:20:39,833 --> 01:20:41,416 ‫ومحاولة تربيتك.‬ 1117 01:20:42,583 --> 01:20:45,333 ‫مربط الفرس في كونك "ألترامان" ليس القتال.‬ 1118 01:20:46,375 --> 01:20:47,583 ‫بل القلب.‬ 1119 01:20:48,541 --> 01:20:52,041 ‫استخدام قوّتك لتحقيق التوازن.‬ 1120 01:20:54,791 --> 01:20:57,250 ‫ما تفعله حاليًا مع "إيمي"...‬ 1121 01:20:59,333 --> 01:21:01,625 ‫لقد أنجزت ما لم نستطع تحقيقه قط.‬ 1122 01:21:08,791 --> 01:21:10,083 ‫ما الخطب يا فتاة؟‬ 1123 01:21:11,291 --> 01:21:12,708 ‫إلام تنظرين؟‬ 1124 01:21:13,333 --> 01:21:16,666 ‫لماذا تتحرك النجوم؟‬ 1125 01:21:17,458 --> 01:21:19,541 ‫تحققي مما إذا كان ثمة شيء قادم يا "مينا".‬ 1126 01:21:20,958 --> 01:21:23,166 ‫تعطلت أنظمة الرادار الخاصة بي.‬ 1127 01:21:23,166 --> 01:21:24,750 ‫يا للهول. إنها قوات الدفاع.‬ 1128 01:21:25,500 --> 01:21:29,125 ‫"إيمي"، تعالي يا صغيرتي.‬ ‫الرجال الأشرار قادمون. هيا.‬ 1129 01:21:32,625 --> 01:21:34,458 ‫لا يا "إيمي"! كلّا!‬ 1130 01:21:49,750 --> 01:21:51,416 ‫"تمّ تحديد الهدف"‬ 1131 01:21:51,416 --> 01:21:53,083 ‫حددت الطائرات المسيّرة الهدف.‬ 1132 01:21:54,166 --> 01:21:55,958 ‫حددت الطائرات المسيّرة الهدف.‬ 1133 01:21:55,958 --> 01:21:57,208 ‫"إيمي"!‬ 1134 01:21:58,875 --> 01:22:00,666 ‫إنهم قادمون من خلفك! انتبهي!‬ 1135 01:22:09,208 --> 01:22:10,666 ‫"الإشارة مفقودة"‬ 1136 01:22:10,666 --> 01:22:12,708 ‫هل تُوجد طائرات مسيّرة أخرى في المنطقة؟‬ 1137 01:22:14,083 --> 01:22:16,458 ‫هل لدينا طائرات مسيّرة أخرى في المنطقة؟‬ 1138 01:22:16,458 --> 01:22:18,958 ‫نعم يا دكتور. إنها ليست بعيدة عن هنا.‬ 1139 01:22:18,958 --> 01:22:21,250 ‫أرسلها. أرسلها فورًا.‬ 1140 01:22:23,250 --> 01:22:27,166 ‫تنقل الطائرات المسيّرة‬ ‫بثًا حيًا إلى مقر قوات الدفاع.‬ 1141 01:22:27,166 --> 01:22:28,625 ‫يجب أن نغادر حالًا.‬ 1142 01:22:29,791 --> 01:22:31,875 ‫هيا يا عزيزتي. حان وقت الرحيل.‬ 1143 01:22:35,625 --> 01:22:38,666 ‫ما خطبها يا أبي؟ ماذا يحدث؟‬ 1144 01:22:39,333 --> 01:22:42,583 ‫إنها تبدأ مرحلة العذراء يا "كنجي".‬ 1145 01:22:42,583 --> 01:22:44,250 ‫إنها تتحول.‬ 1146 01:22:44,250 --> 01:22:46,083 ‫تتحول؟ تتحول إلى ماذا؟‬ 1147 01:22:46,083 --> 01:22:48,666 ‫لا أعرف، لكنها ضعيفة الآن.‬ 1148 01:22:48,666 --> 01:22:50,583 ‫يجب أن نأخذها إلى مكان آمن.‬ 1149 01:22:50,583 --> 01:22:51,875 ‫تشغيل الطائرة النفاثة.‬ 1150 01:22:57,833 --> 01:23:00,041 ‫يا أبي، حالما تصل الطائرة النفاثة...‬ 1151 01:23:00,041 --> 01:23:01,291 ‫أبي!‬ 1152 01:23:01,791 --> 01:23:02,666 ‫"كنجي"!‬ 1153 01:23:04,458 --> 01:23:05,833 ‫لا!‬ 1154 01:23:16,958 --> 01:23:19,125 ‫لا!‬ 1155 01:23:45,041 --> 01:23:46,750 ‫"جهاز التعقب"‬ 1156 01:23:46,750 --> 01:23:49,125 ‫هل فُعّل جهاز التعقب بنجاح؟‬ 1157 01:23:49,708 --> 01:23:50,875 ‫نعم يا دكتور "أوندا".‬ 1158 01:23:50,875 --> 01:23:54,125 ‫لكننا صادفنا جهاز تشويش.‬ 1159 01:23:54,125 --> 01:23:55,375 ‫فقدنا الإشارة،‬ 1160 01:23:55,375 --> 01:23:57,958 ‫لكننا نعتقد‬ ‫أن بوسعنا تحديد موقع "ألترامان"‬ 1161 01:23:57,958 --> 01:23:59,333 ‫ضمن دائرة نصف قُطرها 8 كم.‬ 1162 01:23:59,333 --> 01:24:03,291 ‫جيد. وماذا عن برنامج "الأم البديلة"؟‬ 1163 01:24:03,291 --> 01:24:04,500 ‫ثمة خبر سارّ يا سيدي.‬ 1164 01:24:04,500 --> 01:24:06,791 ‫الوقت المقدر لإنجازه هو خمس ساعات.‬ 1165 01:24:07,291 --> 01:24:09,083 ‫المدمرة جاهزة.‬ 1166 01:24:09,083 --> 01:24:11,083 ‫شكرًا لك أيها النقيب "أوشيما".‬ 1167 01:24:11,750 --> 01:24:13,375 ‫لا أود مناقشة أمر آخر حاليًا.‬ 1168 01:24:14,083 --> 01:24:14,916 ‫مفهوم يا سيدي.‬ 1169 01:24:17,666 --> 01:24:21,875 ‫إنه أول لقاء في سلسلة مباريات الفريقين،‬ ‫ويبدو أن "ساتو" سيغيب عنه.‬ 1170 01:24:22,458 --> 01:24:27,416 ‫لم يحضر تدريب أمس،‬ ‫ولم تدل إدارة الفريق بأي تصريح عن الموقف.‬ 1171 01:24:28,250 --> 01:24:29,666 ‫نأمل جميعًا أن يكون بخير.‬ 1172 01:24:32,083 --> 01:24:33,791 ‫هل طرأ أي تغيير يا "مينا"؟‬ 1173 01:24:34,833 --> 01:24:35,750 ‫لا يا "كن".‬ 1174 01:24:36,375 --> 01:24:40,083 ‫حالته مستقرة،‬ ‫لكن إصاباته الداخلية كانت بالغة.‬ 1175 01:24:40,583 --> 01:24:42,250 ‫يؤسفني هذا.‬ 1176 01:24:45,458 --> 01:24:46,500 ‫وماذا عن "إيمي"؟‬ 1177 01:24:46,500 --> 01:24:48,291 ‫من الصعب معرفة ذلك يا "كن".‬ 1178 01:24:48,291 --> 01:24:51,541 ‫تعجز مستشعراتي عن اختراق الشرنقة.‬ 1179 01:25:00,750 --> 01:25:01,583 ‫لا.‬ 1180 01:25:02,666 --> 01:25:03,750 ‫لا.‬ 1181 01:25:03,750 --> 01:25:04,875 ‫مستحيل.‬ 1182 01:25:05,750 --> 01:25:07,875 ‫ما مصدر ذلك الصوت يا "مينا"؟‬ 1183 01:25:07,875 --> 01:25:11,458 ‫يأتي من الشرق، على بُعد 1.6 كم.‬ 1184 01:25:20,916 --> 01:25:22,000 ‫يا للهول.‬ 1185 01:25:45,291 --> 01:25:46,208 ‫"إيمي".‬ 1186 01:25:48,833 --> 01:25:50,750 ‫لا يا "إيمي". كلّا!‬ 1187 01:25:53,583 --> 01:25:54,791 ‫لا يا فتاة.‬ 1188 01:25:55,541 --> 01:25:58,416 ‫انظري إليّ يا "إيمي". انظري إلى أبيك.‬ 1189 01:25:58,416 --> 01:26:01,208 ‫أحتاج إلى تحليل يا "مينا". ماذا ترين؟‬ 1190 01:26:01,208 --> 01:26:02,458 ‫أجري المسح يا "كن".‬ 1191 01:26:02,958 --> 01:26:06,000 ‫شيء ما يقترب منا ولقد دخل منطقة الخليج.‬ 1192 01:26:10,500 --> 01:26:12,166 ‫هذا مستحيل.‬ 1193 01:26:18,875 --> 01:26:21,083 ‫"إيمي"! لا!‬ 1194 01:26:24,458 --> 01:26:26,416 ‫اعتني بأبي يا "مينا".‬ 1195 01:26:26,416 --> 01:26:28,416 ‫تهديد وشيك، اتخذ إجراء مراوغة.‬ 1196 01:26:29,833 --> 01:26:31,541 ‫"مينا"! الدرع!‬ 1197 01:26:39,958 --> 01:26:40,791 ‫"كنجي".‬ 1198 01:26:49,666 --> 01:26:50,791 ‫"كن"؟‬ 1199 01:26:52,666 --> 01:26:55,333 ‫هل أنت...‬ 1200 01:26:55,333 --> 01:26:58,458 ‫هل أنت بخير يا "كن"؟‬ 1201 01:26:59,875 --> 01:27:01,708 ‫يا للهول يا "مينا".‬ 1202 01:27:01,708 --> 01:27:03,791 ‫تعرضت أنظمتي إلى الضرر.‬ 1203 01:27:04,625 --> 01:27:06,000 ‫سينقطع إرسالي قريبًا.‬ 1204 01:27:09,000 --> 01:27:09,833 ‫أبي؟‬ 1205 01:27:34,583 --> 01:27:36,625 ‫هل مات يا "مينا"؟‬ 1206 01:27:37,458 --> 01:27:39,375 ‫آسفة،‬ 1207 01:27:39,375 --> 01:27:43,666 ‫لكن لا يُوجد أي مؤشر حياة بحسب فحوصاتي.‬ 1208 01:27:48,416 --> 01:27:49,250 ‫"كن"؟‬ 1209 01:27:53,291 --> 01:27:57,083 ‫تابعتك منذ صغرك،‬ 1210 01:27:57,083 --> 01:28:00,791 ‫أعرف أن بداخلك شكوكًا بشأن اتّباع خطى والدك،‬ 1211 01:28:01,583 --> 01:28:03,333 ‫لكنني أرى بصماته في شخصيتك.‬ 1212 01:28:04,750 --> 01:28:06,083 ‫بصمات كلا والديك.‬ 1213 01:28:06,916 --> 01:28:09,250 ‫حسّ دعابة والدتك،‬ 1214 01:28:10,333 --> 01:28:11,500 ‫وصراحتها.‬ 1215 01:28:12,458 --> 01:28:15,291 ‫بالإضافة إلى قوة والدك الهادئة.‬ 1216 01:28:17,916 --> 01:28:20,375 ‫هذا أمر رائع.‬ 1217 01:28:21,666 --> 01:28:24,916 ‫أنت لاعب بيسبول مذهل يا "كنجي".‬ 1218 01:28:26,125 --> 01:28:29,875 ‫لكن كان قدرك أن تصير "ألترامان".‬ 1219 01:28:38,000 --> 01:28:39,791 ‫أريد أن أخبرك بأمر آخر يا "كن".‬ 1220 01:28:40,708 --> 01:28:43,458 ‫جهاز تعقّب "إيمي"‬ 1221 01:28:44,916 --> 01:28:47,041 ‫لا يزال نشطًا.‬ 1222 01:28:49,166 --> 01:28:50,958 ‫يمكنك إنقاذها.‬ 1223 01:28:54,291 --> 01:28:56,791 ‫يا "مينا"،‬ ‫لا أعبّر عن امتناني لك بالقدر الكافي.‬ 1224 01:28:58,833 --> 01:28:59,708 ‫شكرًا لك.‬ 1225 01:29:00,708 --> 01:29:02,208 ‫على الرحب.‬ 1226 01:29:04,666 --> 01:29:06,791 ‫والآن اذهب وأحضر فتاتنا العزيزة.‬ 1227 01:29:09,166 --> 01:29:13,541 ‫"باء، ياء، نون، غين..."‬ 1228 01:29:46,875 --> 01:29:48,000 ‫"شواتش"!‬ 1229 01:30:28,166 --> 01:30:32,208 ‫نحن متجهون نحو الجنوب الشرقي.‬ ‫تتحرك الرضيعة بوتيرة ثابتة.‬ 1230 01:30:32,208 --> 01:30:33,291 ‫جيد.‬ 1231 01:30:33,916 --> 01:30:36,625 ‫سنتبعهما حتى تعودا إلى جزيرة الـ"كايجو".‬ 1232 01:30:36,625 --> 01:30:40,750 ‫وبمجرد وصولنا إلى هناك، سنفعل اللازم.‬ 1233 01:30:42,500 --> 01:30:46,333 ‫يا دكتور "أوندا"،‬ ‫كيف عرفت أننا سننجح في استدراج الرضيعة؟‬ 1234 01:30:47,208 --> 01:30:50,791 ‫كما قلت أيها النقيب،‬ ‫العائلة هي الأولوية الأولى والأخيرة،‬ 1235 01:30:51,583 --> 01:30:53,750 ‫حتى بالنسبة إلى هذه المخلوقات.‬ 1236 01:31:03,833 --> 01:31:05,000 ‫ها هي فتاتي.‬ 1237 01:31:10,625 --> 01:31:14,041 ‫"إيمي"، يجب أن نذهب يا فتاة.‬ ‫هذه ليست أمك الحقيقية.‬ 1238 01:31:14,041 --> 01:31:15,375 ‫إنها مزيفة.‬ 1239 01:31:15,958 --> 01:31:18,166 ‫شيء صنعه الأشرار لخداعك.‬ 1240 01:31:20,791 --> 01:31:22,458 ‫أعرف أنك في الأعلى!‬ 1241 01:31:22,458 --> 01:31:24,166 ‫يا لك من جبان!‬ 1242 01:31:24,166 --> 01:31:26,541 ‫اهجمي يا "جايغانترون الآلية"!‬ 1243 01:32:11,000 --> 01:32:13,291 ‫هجوم بالصواريخ الآن!‬ 1244 01:32:26,083 --> 01:32:27,250 ‫لا!‬ 1245 01:32:31,875 --> 01:32:33,375 ‫لا!‬ 1246 01:32:34,208 --> 01:32:36,791 ‫لا.‬ 1247 01:32:37,583 --> 01:32:39,875 ‫هيا.‬ 1248 01:32:39,875 --> 01:32:41,666 ‫استفيقي يا فتاة!‬ 1249 01:33:15,083 --> 01:33:16,083 ‫عجبًا.‬ 1250 01:33:32,875 --> 01:33:34,416 ‫اقتليه.‬ 1251 01:33:45,083 --> 01:33:45,958 ‫"إيمي"!‬ 1252 01:33:58,833 --> 01:33:59,708 ‫"كنجي".‬ 1253 01:34:00,625 --> 01:34:03,833 ‫يرغب والدك من كلّ قلبه في أن يكون هنا معنا.‬ 1254 01:34:05,041 --> 01:34:09,916 ‫لكن أحيانًا،‬ ‫يتحتم عليه أن يكون بعيدًا لحمايتنا.‬ 1255 01:34:42,791 --> 01:34:43,833 ‫أبي؟‬ 1256 01:34:44,416 --> 01:34:45,375 ‫أنت على قيد الحياة.‬ 1257 01:34:45,375 --> 01:34:48,958 ‫وعدتك بأنني سأكون موجودًا لمساعدتك دائمًا.‬ 1258 01:34:51,250 --> 01:34:52,625 ‫"ألترا" آخر؟‬ 1259 01:34:53,458 --> 01:34:54,750 ‫اقتليهما كليهما!‬ 1260 01:34:58,875 --> 01:35:00,625 ‫ما خطبها يا فتاة؟‬ 1261 01:35:07,083 --> 01:35:07,958 ‫ماذا يحدث؟‬ 1262 01:35:07,958 --> 01:35:11,166 ‫سيدي، لم تعد أنظمة "الآلية" تقبل أوامرنا.‬ 1263 01:35:11,166 --> 01:35:13,416 ‫حاولي مجددًا.‬ 1264 01:35:35,791 --> 01:35:39,458 ‫تجاهلت "جايغانترون" البروتوكول يا سيدي.‬ 1265 01:35:39,458 --> 01:35:42,583 ‫يبدو أنها لم تعد تحت سيطرتنا.‬ 1266 01:35:45,208 --> 01:35:47,333 ‫رافق الطاقم إلى مركبات الهروب.‬ 1267 01:35:47,958 --> 01:35:49,666 ‫احرص على أن يكون الجميع بأمان.‬ 1268 01:35:50,333 --> 01:35:53,041 ‫- لكن يا سيدي، أنا...‬ ‫- يجب أن تنجو قوات الدفاع.‬ 1269 01:35:53,875 --> 01:35:55,500 ‫حتى ولو لم أنج.‬ 1270 01:35:58,666 --> 01:35:59,500 ‫اذهب فورًا.‬ 1271 01:36:05,000 --> 01:36:06,375 ‫أخلوا المركبة!‬ 1272 01:36:06,375 --> 01:36:08,166 ‫ليتوجه الجميع إلى مركبات الهروب!‬ 1273 01:36:08,166 --> 01:36:10,083 ‫- أخلوا المركبة!‬ ‫- أخلوا المركبة!‬ 1274 01:36:10,791 --> 01:36:12,833 ‫هيا بنا! أسرعوا!‬ 1275 01:36:21,375 --> 01:36:24,625 ‫هل هذا هو الجزء الذي يرسل فيه الشرير‬ ‫وحدة قوة خفية لم نكن نعرفها؟‬ 1276 01:36:24,625 --> 01:36:26,875 ‫هذه مركبات هروب.‬ 1277 01:36:37,500 --> 01:36:38,791 ‫ما الذي...‬ 1278 01:37:10,500 --> 01:37:12,083 ‫أبي! هل أنت بخير؟‬ 1279 01:37:12,083 --> 01:37:13,750 ‫أنا بخير يا "كنجي".‬ 1280 01:37:19,666 --> 01:37:21,125 ‫هل سنفعل هذا معًا؟‬ 1281 01:37:21,125 --> 01:37:23,166 ‫بصراحة، لن أفعل ذلك بمفردي.‬ 1282 01:37:27,208 --> 01:37:28,041 ‫"شواتش"!‬ 1283 01:37:54,125 --> 01:37:55,250 ‫سأقضي عليكما!‬ 1284 01:38:16,458 --> 01:38:17,458 ‫أجل!‬ 1285 01:38:24,458 --> 01:38:25,541 ‫احترس!‬ 1286 01:38:30,375 --> 01:38:33,208 {\an8}‫"فُقد الهدف"‬ 1287 01:39:00,791 --> 01:39:03,375 ‫إياك أن تلمس ابني!‬ 1288 01:39:07,166 --> 01:39:09,375 ‫"(ألترامان) هو بطلنا!‬ 1289 01:39:09,375 --> 01:39:10,458 ‫لماذا؟‬ 1290 01:39:10,458 --> 01:39:13,875 ‫إنه بطلنا، (ألترامان)!"‬ 1291 01:39:13,875 --> 01:39:15,416 ‫احذري يا "تشيهو".‬ 1292 01:39:15,416 --> 01:39:17,833 ‫لا أريد أن تتسخ السيارة‬ ‫بالرقائق والقيء مجددًا.‬ 1293 01:39:17,833 --> 01:39:19,166 ‫إنها تستمتع بوقتها.‬ 1294 01:39:21,791 --> 01:39:22,666 ‫هل أنتما بخير؟‬ 1295 01:39:24,333 --> 01:39:26,041 ‫- مرحبًا يا "ألترامان"!‬ ‫- لا.‬ 1296 01:39:26,041 --> 01:39:27,125 ‫مرحبًا.‬ 1297 01:39:27,708 --> 01:39:29,375 ‫عجبًا! انظرا!‬ 1298 01:39:29,875 --> 01:39:33,000 ‫مرحبًا! أنا أعرفك.‬ 1299 01:39:33,000 --> 01:39:35,833 ‫هيا يا "إيمي". دعي البشر وشأنهم.‬ 1300 01:39:36,958 --> 01:39:38,291 ‫كم هذا ظريف!‬ 1301 01:39:38,291 --> 01:39:39,416 ‫"تشيهو"!‬ 1302 01:40:01,416 --> 01:40:03,208 ‫يا "ألترامان"!‬ 1303 01:40:03,791 --> 01:40:05,583 ‫وثقت بك.‬ 1304 01:40:06,500 --> 01:40:08,958 ‫وثقت بك لتحمينا.‬ 1305 01:40:10,000 --> 01:40:11,250 ‫لتحميهما.‬ 1306 01:40:17,333 --> 01:40:22,083 ‫تركتهما تموتان يا "ألترامان"!‬ 1307 01:40:52,000 --> 01:40:52,875 ‫اسحقيه!‬ 1308 01:41:13,250 --> 01:41:14,458 ‫"كنجي".‬ 1309 01:41:18,708 --> 01:41:20,791 ‫موتا!‬ 1310 01:42:35,041 --> 01:42:40,708 {\an8}‫"التدمير الذاتي"‬ 1311 01:42:40,708 --> 01:42:44,625 {\an8}‫"الوقت المتبقي"‬ 1312 01:42:47,166 --> 01:42:49,000 {\an8}‫ألقي التحية على أبيك يا "أكيكو".‬ 1313 01:42:49,625 --> 01:42:50,750 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 1314 01:42:51,250 --> 01:42:54,166 ‫أنا أراك يا أبي، أنا أراك.‬ 1315 01:42:55,041 --> 01:42:56,041 ‫قريبًا.‬ 1316 01:43:16,750 --> 01:43:17,875 ‫يا للهول.‬ 1317 01:43:18,875 --> 01:43:20,625 ‫سيدمّرنا جميعًا.‬ 1318 01:43:25,166 --> 01:43:26,416 ‫لا يا "كنجي"!‬ 1319 01:43:26,416 --> 01:43:29,125 ‫هل سبق أن شعرت بالقلق‬ ‫من أن قوّتك ليست كافية؟‬ 1320 01:43:29,125 --> 01:43:31,625 ‫وأنك لن تستطيع إنقاذنا؟‬ 1321 01:43:33,458 --> 01:43:35,791 ‫شعرت بهذا في كلّ يوم.‬ 1322 01:43:43,416 --> 01:43:46,541 ‫يومًا ما عندما تُرزق أطفالًا،‬ 1323 01:43:47,916 --> 01:43:48,875 ‫ستفهم.‬ 1324 01:43:55,458 --> 01:43:59,291 ‫ربما إن كنت قويًا كفاية،‬ ‫فسيمكنني الحفاظ على سلامة أبي.‬ 1325 01:43:59,291 --> 01:44:00,583 ‫"كنجي"!‬ 1326 01:44:18,000 --> 01:44:20,750 ‫- هجوم هائل...‬ ‫- ما زلنا غير متأكدين من مكانه...‬ 1327 01:44:20,750 --> 01:44:24,000 ‫رأى الشهود "ألترامان" يلقي بنفسه‬ ‫على شيء يشبه القنبلة...‬ 1328 01:44:24,000 --> 01:44:26,958 ‫- لقد أنقذنا.‬ ‫- "ألترامان" أنقذنا.‬ 1329 01:44:27,625 --> 01:44:29,875 ‫بعد موسم صعب،‬ 1330 01:44:29,875 --> 01:44:32,958 ‫أثبت خطأ المشككين، ووحّدت صفوف الفريق،‬ 1331 01:44:32,958 --> 01:44:38,083 ‫وحشدت فريق "جاينتس"‬ ‫لتحقيق أول بطولة لهم منذ سنوات عديدة.‬ 1332 01:44:38,083 --> 01:44:39,625 ‫لا بد أنك سعيد بهذا.‬ 1333 01:44:41,041 --> 01:44:42,375 ‫لا يمكنني نسب الفضل لنفسي.‬ 1334 01:44:42,875 --> 01:44:44,041 ‫يرجع الفضل إلى الفريق،‬ 1335 01:44:44,541 --> 01:44:45,500 ‫إلى هؤلاء الرفاق.‬ 1336 01:44:46,583 --> 01:44:48,041 ‫يسعدني أنني عضو في الفريق.‬ 1337 01:44:57,375 --> 01:45:00,083 ‫في وقت سابق، تحدثت مع "شيمورا"، وقال لي:‬ 1338 01:45:00,750 --> 01:45:05,041 ‫"ربما يكون (ساتو) أفضل لاعب دربته‬ ‫في مسيرتي المهنية.‬ 1339 01:45:05,041 --> 01:45:08,083 ‫إنه يجسّد معنى الانتماء لفريق (جاينتس)."‬ 1340 01:45:10,083 --> 01:45:15,083 ‫نقّاد عديدون، وأنا من ضمنهم،‬ ‫لاحظوا التغيير الذي طرأ.‬ 1341 01:45:16,125 --> 01:45:17,458 ‫ما سبب هذا التغيير؟‬ 1342 01:45:19,583 --> 01:45:22,166 ‫ما كنت لأصل إلى هذا من دون عائلتي،‬ ‫هذا ملخص الأمر.‬ 1343 01:45:22,958 --> 01:45:24,666 ‫أبي وأمي.‬ 1344 01:45:25,958 --> 01:45:27,333 ‫هما من لهما الفضل في هذا.‬ 1345 01:45:28,333 --> 01:45:31,083 ‫ليتها كانت هنا لترى نجاحي.‬ 1346 01:45:32,541 --> 01:45:35,250 ‫أثق بأنها كانت ستشعر بالفخر.‬ 1347 01:45:38,166 --> 01:45:39,666 ‫اعتادت أن تترك لي رسائل.‬ 1348 01:45:40,333 --> 01:45:42,583 ‫كلمات بسيطة‬ ‫لتساعدني على تخطّي الأوقات الصعبة.‬ 1349 01:45:43,500 --> 01:45:44,833 ‫هل تسمحين لي بمشاركتها؟‬ 1350 01:45:47,666 --> 01:45:50,541 ‫"كنجي"، على الأرجح أنت لم تستيقظ بعد.‬ 1351 01:45:50,541 --> 01:45:56,291 ‫لكنني كنت أفكر فيك،‬ ‫وأردت أن أشاركك بقائمة من الآمال.‬ 1352 01:45:57,291 --> 01:46:00,250 ‫آمل أن تمنح والدك فرصة.‬ 1353 01:46:00,250 --> 01:46:03,333 ‫سواء صدّقت هذا أم لا، إنه يحبّك من كلّ قلبه.‬ 1354 01:46:04,791 --> 01:46:07,125 ‫آمل أن تفهمنا بشكل أفضل.‬ 1355 01:46:07,750 --> 01:46:13,958 ‫أن تفهم أننا كنا نحاول إعدادك‬ ‫لمواجهة كلّ التحديات التي ستقابلها.‬ 1356 01:46:13,958 --> 01:46:18,916 ‫ومع مرور الوقت، حين نصبح مجرد ذكريات،‬ 1357 01:46:18,916 --> 01:46:24,916 ‫آمل أن تمرر بعض هذه الذكريات‬ ‫وبعض هذه الدروس لآخرين،‬ 1358 01:46:24,916 --> 01:46:28,083 ‫لأنه في نهاية المطاف،‬ ‫كلّ ما فعلناه كان بدافع الحب يا صغيري.‬ 1359 01:46:30,791 --> 01:46:32,000 ‫أشتاق إليك.‬ 1360 01:46:34,500 --> 01:46:35,500 ‫سأراك قريبًا.‬ 1361 01:47:09,250 --> 01:47:12,458 ‫"مبني على سلسلة (ألترامان)‬ ‫من إنتاج (تسوبورايا)"‬ 1362 01:49:39,958 --> 01:49:46,916 ‫"مكالمة واردة"‬ 1363 01:49:52,958 --> 01:49:54,583 ‫"كنجي"؟ هل تسمعني؟‬ 1364 01:49:54,583 --> 01:49:55,875 ‫"الموقع: (السديم إم 78)"‬ 1365 01:49:55,875 --> 01:49:58,041 ‫أنا أمك. ما زلت حية.‬ 1366 01:49:58,666 --> 01:50:00,166 ‫ساعدني لأعود إلى الديار.‬ 1367 01:56:47,708 --> 01:56:49,708 ‫"(ألترامان)"‬ 1368 01:56:49,708 --> 01:56:51,500 ‫ترجمة "ميرنا بشرى"‬