1
00:00:14,973 --> 00:00:17,955
Canaan, 1952 av. J.-C.
2
00:00:18,122 --> 00:00:20,124
C'est ici, mes fils.
3
00:00:30,801 --> 00:00:32,303
Shalom, mon ami.
4
00:00:33,304 --> 00:00:37,099
- Je ne connais pas ce mot.
- On dit ça dans ma famille.
5
00:00:37,308 --> 00:00:40,519
- C'est un salut de paix.
- La paix est rare par ici.
6
00:00:41,645 --> 00:00:42,605
Je suis Jacob.
7
00:00:42,813 --> 00:00:43,564
Yassib.
8
00:00:43,772 --> 00:00:46,192
Yassib,
je t'aurais bien proposé à boire,
9
00:00:46,400 --> 00:00:50,029
mais comme tu vois, on commence
à peine à creuser notre puits.
10
00:00:50,571 --> 00:00:52,823
Tu acheté ce terrain
aux fils d'Hamor ?
11
00:00:53,032 --> 00:00:55,826
Pour 100 késitas seulement.
Tu y crois ?
12
00:00:56,035 --> 00:00:57,453
J'y crois chaque fois
13
00:00:57,661 --> 00:01:00,080
que les princes d'ici
dupent un étranger.
14
00:01:00,289 --> 00:01:02,666
Tu maudiras le jour
où tu as payé 100 késitas.
15
00:01:02,875 --> 00:01:04,752
Quel serait le juste prix,
pour toi ?
16
00:01:05,544 --> 00:01:07,713
Zéro késita, zéro chèvre...
17
00:01:07,922 --> 00:01:11,425
J'ai 12 fils pour m'aider.
Quand on trouvera de l'eau...
18
00:01:11,634 --> 00:01:13,302
Vous n'en trouverez jamais.
19
00:01:13,844 --> 00:01:16,138
La pluie récente
rend l'endroit verdoyant,
20
00:01:16,347 --> 00:01:20,142
mais la rivière souterraine
contourne la montagne.
21
00:01:21,435 --> 00:01:22,937
Notre Dieu veille sur nous.
22
00:01:24,396 --> 00:01:25,856
On est à Canaan.
23
00:01:26,232 --> 00:01:28,192
Les dieux sont impitoyables ici.
24
00:01:28,609 --> 00:01:30,486
On ne s'éternisera pas.
25
00:01:31,487 --> 00:01:32,905
Que cherchez-vous ?
26
00:01:33,113 --> 00:01:37,534
Une terre que notre Dieu a promise
à mon grand-père, Abraham.
27
00:01:38,160 --> 00:01:39,453
Ton grand-père ?
28
00:01:40,496 --> 00:01:43,374
Les dieux nous promettent souvent
des choses
29
00:01:43,582 --> 00:01:45,167
qui ne se réalisent jamais.
30
00:01:46,252 --> 00:01:48,087
Il faut parfois des générations.
31
00:01:49,630 --> 00:01:50,923
Comme tu voudras.
32
00:01:51,924 --> 00:01:54,718
Et comment s'appelle ton dieu ?
33
00:01:54,927 --> 00:01:56,262
El Shaddaï.
34
00:01:57,054 --> 00:01:58,222
Jamais entendu parler.
35
00:01:58,430 --> 00:02:01,892
Comme la plupart des gens,
mais je crois qu'un jour,
36
00:02:02,101 --> 00:02:02,726
ça viendra.
37
00:02:02,935 --> 00:02:04,311
Pas de maison ?
38
00:02:04,520 --> 00:02:07,356
- Où est le temple de ce dieu ?
- Il n'en a pas.
39
00:02:07,564 --> 00:02:08,816
Où l'adores-tu ?
40
00:02:09,024 --> 00:02:10,150
On bâtit des autels.
41
00:02:10,359 --> 00:02:12,569
- Il ne voyage pas avec vous ?
- Non.
42
00:02:13,153 --> 00:02:14,905
Il n'y a aucune image de Lui.
43
00:02:15,114 --> 00:02:16,407
Il est invisible ?
44
00:02:17,741 --> 00:02:19,159
Généralement.
45
00:02:19,368 --> 00:02:22,204
Une fois, Il m'a cassé la hanche.
46
00:02:23,706 --> 00:02:25,082
J'en ai assez entendu.
47
00:02:25,874 --> 00:02:29,795
De tous les dieux qui existent
vous avez choisi un dieu invisible
48
00:02:30,004 --> 00:02:32,548
dont les promesses
tardent à se réaliser,
49
00:02:32,756 --> 00:02:34,800
qui vous éloigne de chez vous
50
00:02:35,009 --> 00:02:36,844
et qui te casse la hanche ?
51
00:02:37,344 --> 00:02:39,346
C'est un drôle de choix.
52
00:02:39,972 --> 00:02:41,056
Ces immigrants...
53
00:02:43,475 --> 00:02:45,144
On ne L'a pas choisi.
54
00:02:45,561 --> 00:02:46,645
Père !
55
00:03:03,537 --> 00:03:05,164
C'est Lui qui nous a choisis.
56
00:03:30,460 --> 00:03:36,840
26 ap. J.-C.
57
00:06:03,884 --> 00:06:05,052
Tu sais,
58
00:06:06,220 --> 00:06:10,474
quand la porte s'est ouverte,
j'espérais un voleur ou un assassin
59
00:06:10,849 --> 00:06:12,976
qui mettrait fin à mes souffrances.
60
00:06:13,185 --> 00:06:15,229
Désolée de te décevoir.
61
00:06:17,314 --> 00:06:19,566
D'abord, j'ai besoin de ton aide.
62
00:06:23,570 --> 00:06:25,447
Approche, je ne te vois pas.
63
00:06:36,583 --> 00:06:39,253
Tu as les cheveux emmêlés
et le visage rouge.
64
00:06:39,795 --> 00:06:41,046
Pourquoi ?
65
00:06:41,255 --> 00:06:42,631
Tu sais pourquoi.
66
00:06:44,174 --> 00:06:45,968
Si tu reviens vivre avec moi,
67
00:06:46,385 --> 00:06:49,555
tu pourras aller au puits
avec les autres, le matin.
68
00:06:49,763 --> 00:06:52,599
Tu te trompes,
je pourrais le faire si j'étais
69
00:06:52,933 --> 00:06:54,393
restée avec Ramin.
70
00:06:57,521 --> 00:06:59,314
Arrête. Combien tu veux ?
71
00:07:00,649 --> 00:07:02,401
Je ne suis pas là pour l'argent.
72
00:07:07,990 --> 00:07:11,868
J'ai apporté une demande de divorce.
Il te suffit de signer.
73
00:07:12,411 --> 00:07:15,205
Seul un homme
peut divorcer de sa femme.
74
00:07:15,622 --> 00:07:16,957
Pas l'inverse, Photina.
75
00:07:17,165 --> 00:07:18,750
C'est à ton nom, Neriah.
76
00:07:19,209 --> 00:07:20,919
Pourquoi je divorcerais ?
77
00:07:24,214 --> 00:07:25,465
Je vis avec un autre.
78
00:07:25,966 --> 00:07:28,427
Et alors ?
C'est pareil, tu vivais ici.
79
00:07:28,635 --> 00:07:30,637
Tu sais pourquoi je t'ai épousé.
80
00:07:31,221 --> 00:07:32,556
La stabilité.
81
00:07:32,764 --> 00:07:34,016
Ça n'a pas duré.
82
00:07:34,224 --> 00:07:37,811
Selon le Pentateuque, le mari peut
divorcer si sa femme le trompe.
83
00:07:38,353 --> 00:07:40,731
Dire que tu cites le Pentateuque !
84
00:07:40,939 --> 00:07:43,317
- Je dois l'amener ici ?
- Oui !
85
00:07:43,734 --> 00:07:46,445
Je veux voir
le dernier matou en rut
86
00:07:46,653 --> 00:07:47,863
que tu as envoûté.
87
00:07:48,322 --> 00:07:50,657
Dépêche-toi, avant qu'il se lasse
88
00:07:50,866 --> 00:07:51,908
comme les autres.
89
00:07:52,117 --> 00:07:53,827
Tu vas signer ou pas ?
90
00:07:56,288 --> 00:07:57,497
Donne-moi ça.
91
00:08:15,015 --> 00:08:16,224
Je t'en prie.
92
00:08:19,394 --> 00:08:20,604
"Je t'en prie" ?
93
00:08:27,903 --> 00:08:29,529
Tu m'appartiens, Photina.
94
00:08:29,738 --> 00:08:32,324
Et j'ai du mal à me séparer
de mes biens.
95
00:08:59,726 --> 00:09:02,104
Il a quitté le Quartier rouge
en courant,
96
00:09:02,312 --> 00:09:04,606
en se prenant les pieds
dans son habit.
97
00:09:05,732 --> 00:09:06,942
Un pharisien qui court ?
98
00:09:08,193 --> 00:09:09,861
J'aimerais bien voir ça.
99
00:09:10,070 --> 00:09:11,029
Shula !
100
00:09:13,949 --> 00:09:17,202
J'ai cru qu'il allait tomber
et qu'on m'arrêterait.
101
00:09:17,411 --> 00:09:20,288
Avec ta chance, Rivka,
ça aurait pu arriver.
102
00:09:23,917 --> 00:09:27,462
J'étais sûre que Lilith
allait disparaître ce jour-là.
103
00:09:27,671 --> 00:09:28,922
Désormais, c'est Marie.
104
00:09:29,548 --> 00:09:30,716
Depuis toujours.
105
00:09:33,385 --> 00:09:34,886
Qui veut du raisin ?
106
00:09:35,303 --> 00:09:36,555
Barnabé, tu es un ogre.
107
00:09:38,014 --> 00:09:39,099
Quelle perspicacité !
108
00:09:39,558 --> 00:09:40,600
Merci.
109
00:09:42,561 --> 00:09:43,645
Simon ?
110
00:09:46,898 --> 00:09:49,526
Matthieu,
quand tu n'es pas dans ta cage,
111
00:09:49,735 --> 00:09:51,111
tu es plutôt plaisant.
112
00:09:51,820 --> 00:09:52,904
C'est vrai !
113
00:09:53,113 --> 00:09:54,406
Rivka !
114
00:09:55,949 --> 00:09:57,117
Que se passe-t-il ?
115
00:10:02,914 --> 00:10:03,790
Vous désirez ?
116
00:10:03,999 --> 00:10:07,753
En passant, on a entendu des voix.
Il nous a semblé que...
117
00:10:11,339 --> 00:10:12,257
Mais non.
118
00:10:12,466 --> 00:10:15,051
- C'est bien toi.
- Vous voulez entrer ?
119
00:10:15,260 --> 00:10:17,220
Pas question d'être vus...
120
00:10:18,013 --> 00:10:18,930
Où ça ?
121
00:10:19,139 --> 00:10:21,475
- Chez un percepteur ?
- Pas seulement.
122
00:10:21,683 --> 00:10:23,560
Mais avec une...
123
00:10:24,311 --> 00:10:25,979
Sais-tu ce qu'elle
124
00:10:26,188 --> 00:10:27,689
et lui...
125
00:10:28,106 --> 00:10:29,024
Ils sont...
126
00:10:29,232 --> 00:10:31,860
Tu as du mal à trouver tes mots.
127
00:10:32,694 --> 00:10:36,490
Pourquoi ton maître côtoie-t-il
des percepteurs et des pécheurs ?
128
00:10:37,032 --> 00:10:40,619
Les bien portants n'ont pas besoin
d'être soignés. Les malades, si.
129
00:10:41,828 --> 00:10:44,039
Je dois dire que je suis choqué.
130
00:10:44,372 --> 00:10:47,292
Elle vient du Quartier rouge,
ce qui se fait là-bas
131
00:10:47,501 --> 00:10:50,462
ne peut franchir
ma langue ou mes lèvres.
132
00:10:50,670 --> 00:10:52,255
C'est trop impie.
133
00:10:52,464 --> 00:10:54,257
En parler serait dégradant.
134
00:10:54,466 --> 00:10:55,926
C'est ton problème.
135
00:10:56,134 --> 00:10:57,177
Mais lui
136
00:10:57,761 --> 00:10:59,346
et ceux avec qui il travaille,
137
00:11:00,180 --> 00:11:03,725
ils trahissent notre peuple
pour de l'argent et l'assument.
138
00:11:03,934 --> 00:11:05,519
Si tu es offensé, va-t'en.
139
00:11:06,561 --> 00:11:08,146
Laisse-les parler, André.
140
00:11:08,647 --> 00:11:11,066
Ils n'offrent aucun sacrifice
au Temple.
141
00:11:11,691 --> 00:11:13,819
- Quoi ?
- Le prêtre tient les comptes.
142
00:11:14,027 --> 00:11:15,570
On ne m'accepte pas au Temple.
143
00:11:15,779 --> 00:11:18,198
Tu préférerais
qu'ils fassent des sacrifices ?
144
00:11:18,406 --> 00:11:21,618
Il ne s'agit pas de moi,
mais de la volonté de Dieu.
145
00:11:21,827 --> 00:11:23,328
Tu oublies le livre d'Osée.
146
00:11:24,913 --> 00:11:26,790
"Allez et apprenez
ce que signifie :
147
00:11:27,749 --> 00:11:31,002
"Je prends plaisir à la miséricorde,
non aux sacrifices."
148
00:11:34,214 --> 00:11:36,758
Des hommes justes te surveillent.
149
00:11:36,967 --> 00:11:39,719
Et ils pèsent
chacune de tes paroles.
150
00:11:40,303 --> 00:11:41,388
Une menace ?
151
00:11:42,722 --> 00:11:45,016
Dis-leur ceci, Yussif.
152
00:11:45,725 --> 00:11:48,103
Je ne suis pas venu
appeler des justes,
153
00:11:48,812 --> 00:11:50,188
mais des pécheurs.
154
00:11:51,231 --> 00:11:52,691
Tout va bien ?
155
00:11:52,899 --> 00:11:54,985
Oui, on s'en allait, centurion.
156
00:11:56,278 --> 00:11:57,988
Premier centurion, s'il te plaît.
157
00:11:58,738 --> 00:12:00,031
Premier centurion.
158
00:12:11,585 --> 00:12:12,961
Continuez à manger.
159
00:12:13,169 --> 00:12:14,671
Je vais lui parler.
160
00:12:15,547 --> 00:12:16,590
Gaius.
161
00:12:31,605 --> 00:12:34,858
Tu commets une erreur.
Tu peux encore changer d'avis.
162
00:12:37,027 --> 00:12:38,361
Mon choix est fait.
163
00:12:39,154 --> 00:12:40,363
Regarde cette pièce.
164
00:12:41,072 --> 00:12:42,407
À part Rom et Jahaz,
165
00:12:43,074 --> 00:12:45,160
des percepteurs
qui respectent la loi,
166
00:12:45,368 --> 00:12:47,662
c'est la lie de Capharnaüm.
167
00:12:48,163 --> 00:12:49,581
Gaius, moins fort !
168
00:12:49,789 --> 00:12:51,499
Le fond du panier.
169
00:12:53,960 --> 00:12:55,754
Vous êtes germanique, non ?
170
00:12:55,962 --> 00:12:58,131
- Vous l'avez dit à Quintus.
- Aucun rapport.
171
00:12:58,340 --> 00:13:01,551
Votre peuple a capitulé.
Je capitule aussi.
172
00:13:02,469 --> 00:13:04,220
Votre promotion était méritée.
173
00:13:04,846 --> 00:13:07,766
Vous ferez aussi bien sans moi,
voire mieux.
174
00:13:09,935 --> 00:13:10,852
Comment ?
175
00:13:11,061 --> 00:13:13,647
- Tu m'as valu ma promotion.
- C'est faux.
176
00:13:15,023 --> 00:13:16,149
Ne fais pas l'idiot.
177
00:13:16,858 --> 00:13:18,568
Tu sais ce qui s'est passé.
178
00:13:18,902 --> 00:13:19,945
Dites-moi merci.
179
00:13:21,029 --> 00:13:22,322
N'y compte pas.
180
00:13:24,240 --> 00:13:26,910
Dans ce cas,
remerciez-moi par un geste.
181
00:13:27,827 --> 00:13:30,121
- Je peux payer.
- Je refuse ton argent.
182
00:13:34,334 --> 00:13:35,919
Quel est ce service ?
183
00:13:45,762 --> 00:13:48,098
Tu n'as pas répété ton discours
devant moi.
184
00:13:48,306 --> 00:13:50,183
Ce n'est rien.
185
00:13:52,143 --> 00:13:56,064
Ils veulent te rendre hommage
pour tout ce que tu as fait ici.
186
00:13:57,023 --> 00:13:58,441
Impressionne-les.
187
00:13:59,442 --> 00:14:01,861
Mes remarques seront improvisées.
188
00:14:02,779 --> 00:14:04,739
Tu fais partie des rares hommes
189
00:14:05,240 --> 00:14:09,369
qui brillent dans la préparation
autant que dans l'improvisation.
190
00:14:10,870 --> 00:14:13,248
Et tu n'es pas du tout partiale !
191
00:14:13,456 --> 00:14:14,582
Ce n'est pas de moi.
192
00:14:15,500 --> 00:14:18,753
C'est Caïphe qui a dit ça de toi
au dîner de Shabbat.
193
00:14:18,962 --> 00:14:20,380
C'était pour me flatter.
194
00:14:20,588 --> 00:14:23,508
Nul est au-dessus du maître,
si ce n'est Dieu.
195
00:14:23,717 --> 00:14:26,094
Que gagnerait-il à te flatter ?
196
00:14:26,511 --> 00:14:28,221
Il ne dit rien de ma cuisine.
197
00:14:31,141 --> 00:14:33,351
Tu te souviens,
lors du dernier dîner,
198
00:14:33,560 --> 00:14:35,812
quand Eliav a chanté pour Havilah ?
199
00:14:36,396 --> 00:14:37,814
Elle rayonnait.
200
00:14:38,023 --> 00:14:41,026
Sa voix était douce
pour l'enfant qu'elle portait.
201
00:14:41,901 --> 00:14:43,903
J'en avais les larmes aux yeux.
202
00:14:44,487 --> 00:14:46,614
Tu imagines Moshe et Gidéon,
203
00:14:47,741 --> 00:14:50,076
leur petit menton
posé sur la table,
204
00:14:50,785 --> 00:14:52,996
quand tu récites l'Eshet Chayil ?
205
00:14:55,457 --> 00:14:57,792
C'est ainsi qu'on passer Shabbat.
206
00:14:58,334 --> 00:14:59,544
En famille,
207
00:15:00,170 --> 00:15:02,464
rassemblés autour d'une table.
208
00:15:03,715 --> 00:15:05,884
Les assiettes dorées de ma mère.
209
00:15:06,092 --> 00:15:08,636
Les chandeliers de ta grand-mère.
210
00:15:09,387 --> 00:15:11,014
Qu'elle repose en paix.
211
00:15:12,390 --> 00:15:13,725
Elle me manque.
212
00:15:14,142 --> 00:15:16,144
Si elle te voyait aujourd'hui,
213
00:15:17,312 --> 00:15:18,897
recevant le plus grand honneur
214
00:15:19,481 --> 00:15:22,108
jamais décerné par notre ordre...
215
00:15:25,320 --> 00:15:27,322
elle déborderait de fierté.
216
00:15:28,490 --> 00:15:30,283
Je me souviens de l'inscription
217
00:15:31,618 --> 00:15:33,369
à l'entrée de sa chambre.
218
00:15:36,873 --> 00:15:37,665
Le Seigneur...
219
00:15:37,874 --> 00:15:39,626
Le Dieu qui me voit.
220
00:15:39,834 --> 00:15:41,044
Les paroles de Hagar.
221
00:15:43,004 --> 00:15:45,465
Elle aimait le fait
que Hagar soit...
222
00:15:46,716 --> 00:15:48,718
prisonnière d'une situation...
223
00:15:50,261 --> 00:15:51,971
compliquée et risquée,
224
00:15:52,472 --> 00:15:54,182
mais pas par choix.
225
00:15:54,974 --> 00:15:56,184
Et pourtant,
226
00:15:56,768 --> 00:15:58,103
Dieu l'a vue.
227
00:15:59,479 --> 00:16:00,647
Il savait
228
00:16:02,732 --> 00:16:06,861
que la voie qu'elle était obligée
de suivre serait difficile.
229
00:16:07,946 --> 00:16:10,281
Quand on trébuche
sur des routes ardues,
230
00:16:10,615 --> 00:16:12,826
Il nous trouve et nous réconforte.
231
00:16:14,661 --> 00:16:16,830
Ou Il nous pousse à les prendre ?
232
00:16:22,627 --> 00:16:24,129
Myrrhe de Perse
233
00:16:25,380 --> 00:16:26,673
et camphre.
234
00:16:27,507 --> 00:16:30,552
En l'honneur
de notre dernier jour à Capharnaüm.
235
00:16:33,680 --> 00:16:34,889
Plus qu'un jour.
236
00:16:41,354 --> 00:16:42,230
Nicodème ?
237
00:16:45,400 --> 00:16:46,609
J'aime notre vie.
238
00:16:54,033 --> 00:16:55,243
Moi aussi.
239
00:16:57,412 --> 00:16:58,788
Permets-moi de la retrouver.
240
00:17:04,460 --> 00:17:07,839
J'ai changé d'avis, je vais...
préparer mes remarques.
241
00:17:08,840 --> 00:17:10,592
J'ai besoin d'un peu de temps.
242
00:17:17,724 --> 00:17:18,725
Gaius.
243
00:17:19,559 --> 00:17:20,226
Préteur.
244
00:17:20,435 --> 00:17:22,604
Je voulais justement te voir.
245
00:17:23,313 --> 00:17:24,439
Entre donc.
246
00:17:28,151 --> 00:17:31,279
Comment disperse-t-on la foule
qui bloque le passage ?
247
00:17:31,487 --> 00:17:35,491
Patrouilles, officiers à cheval.
La force, si nécessaire.
248
00:17:35,700 --> 00:17:37,202
Pas suffisamment de force.
249
00:17:37,827 --> 00:17:42,123
À quoi bon des officiers à cheval
si personne n'est jamais piétiné ?
250
00:17:42,916 --> 00:17:43,708
Préteur ?
251
00:17:43,917 --> 00:17:45,585
L'émissaire d'Hérode
a été retardé.
252
00:17:45,960 --> 00:17:47,462
Un rival d'enfance.
253
00:17:47,670 --> 00:17:50,632
Tu étais là. Matthieu a dit
de montrer les infrastructures.
254
00:17:51,341 --> 00:17:53,676
- J'espère que ça a été efficace.
- Très.
255
00:17:54,636 --> 00:17:58,681
Mais une bousculade
a retardé Silvius quand il partait.
256
00:17:59,265 --> 00:18:01,017
J'ai dû subir un sermon.
257
00:18:01,226 --> 00:18:02,769
Que ça ne se reproduise plus.
258
00:18:03,353 --> 00:18:04,187
Bien, préteur.
259
00:18:07,649 --> 00:18:08,566
Tu es seul.
260
00:18:09,359 --> 00:18:13,196
Tu as dû trouver un remplaçant
pour protéger notre jeune ami.
261
00:18:13,404 --> 00:18:15,657
Un nouveau soldat est en place.
262
00:18:16,074 --> 00:18:17,075
Bien.
263
00:18:18,993 --> 00:18:23,206
Et j'étudie les candidatures
au poste de publicain du secteur.
264
00:18:23,957 --> 00:18:24,791
Lequel ?
265
00:18:25,792 --> 00:18:29,128
Le secteur de perception
dont s'occupait Matthieu.
266
00:18:29,337 --> 00:18:30,421
Pourquoi donc ?
267
00:18:32,340 --> 00:18:33,341
Matthieu est parti.
268
00:18:36,261 --> 00:18:38,012
Il a démissionné, dominus.
269
00:18:38,346 --> 00:18:41,391
Comment ça ?
Pourquoi l'avoir laissé faire ?
270
00:18:41,599 --> 00:18:43,893
C'est un contractuel,
il n'y a aucun recours.
271
00:18:45,603 --> 00:18:48,648
- Il a démissionné pour faire quoi ?
- Pour étudier.
272
00:18:50,608 --> 00:18:51,901
Étudier quoi ?
273
00:18:52,110 --> 00:18:54,570
Épargne-moi toutes ces questions.
274
00:18:54,779 --> 00:18:56,030
La religion juive.
275
00:18:56,239 --> 00:18:58,658
Il est parti
pour suivre le saint homme
276
00:18:58,866 --> 00:19:00,118
du secteur est.
277
00:19:00,868 --> 00:19:02,787
Je n'en sais pas plus.
278
00:19:06,040 --> 00:19:08,001
Je n'aime pas du tout cet homme.
279
00:19:11,963 --> 00:19:15,341
Mes frères, mon ima
nous a préparé des provisions.
280
00:19:15,550 --> 00:19:17,927
Elle craint
pour nos six jours de marche.
281
00:19:18,636 --> 00:19:19,595
Trois.
282
00:19:20,054 --> 00:19:20,763
Trois ?
283
00:19:20,972 --> 00:19:22,682
On va à Jérusalem en courant ?
284
00:19:22,890 --> 00:19:25,643
Ça va être dur pour Simon,
il court très mal.
285
00:19:25,852 --> 00:19:27,395
La faute à mes tibias.
286
00:19:28,104 --> 00:19:30,398
Si tu ne t'étais pas
battu autant...
287
00:19:30,606 --> 00:19:31,733
Du calme.
288
00:19:32,317 --> 00:19:33,651
Cette époque est révolue.
289
00:19:36,070 --> 00:19:37,697
Simon, tu es bien calme.
290
00:19:38,698 --> 00:19:40,241
Une longue route nous attend.
291
00:19:40,450 --> 00:19:42,744
Deux fois moins longue que prévu.
292
00:19:42,952 --> 00:19:44,579
Je vous expliquerai plus tard.
293
00:19:46,122 --> 00:19:47,790
Qu'est-ce qui te tracasse ?
294
00:19:48,124 --> 00:19:50,668
Rien, je suis impatient
de prendre la route.
295
00:19:51,586 --> 00:19:52,837
Dis-moi la vérité.
296
00:19:53,463 --> 00:19:55,214
Tu ne lis pas dans mes pensées ?
297
00:19:57,008 --> 00:19:59,302
On en reparlera une autre fois.
298
00:20:00,053 --> 00:20:00,928
En attendant...
299
00:20:04,891 --> 00:20:06,476
Je suis le seul à être marié.
300
00:20:08,811 --> 00:20:10,730
Je dois me limiter
aux célibataires ?
301
00:20:10,938 --> 00:20:12,231
Bien sûr que non.
302
00:20:12,440 --> 00:20:14,108
Au contraire, mais...
303
00:20:15,902 --> 00:20:17,362
Éden est seule avec son ima.
304
00:20:17,570 --> 00:20:20,990
Tu as peur de ne pas être là
si la situation s'aggrave.
305
00:20:23,284 --> 00:20:26,287
Tu vois ?
J'avais raison, tu le sais déjà.
306
00:20:27,246 --> 00:20:31,417
Tout le monde sait ce que tu penses.
Dieu n'y est pour rien.
307
00:20:47,225 --> 00:20:50,144
Merci
pour votre éminente contribution.
308
00:20:50,353 --> 00:20:52,939
- Nous vous sommes redevables.
- Dieu soit loué.
309
00:20:53,147 --> 00:20:54,649
Dieu soit loué !
310
00:21:02,156 --> 00:21:04,409
La cérémonie était magnifique,
maître.
311
00:21:05,201 --> 00:21:09,288
Votre foi et votre discernement
resteront à jamais dans l'histoire.
312
00:21:09,497 --> 00:21:12,583
Merci, Samuel.
Je te remercie de ton assistance.
313
00:21:13,543 --> 00:21:14,669
Merci à vous.
314
00:21:15,711 --> 00:21:18,339
Je te prédis un grand avenir
dans notre ordre
315
00:21:18,548 --> 00:21:20,049
pour de nombreuses années.
316
00:21:20,466 --> 00:21:22,802
Peut-être pas seulement
à Capharnaüm.
317
00:21:23,177 --> 00:21:25,721
J'enseignerai peut-être
dans toute la Judée.
318
00:21:25,930 --> 00:21:28,558
- Peut-être même à Jérusalem.
- Peut-être.
319
00:21:28,766 --> 00:21:31,519
L'idée n'est pas ridicule,
n'est-ce pas ?
320
00:21:31,727 --> 00:21:34,814
J'ai étudié sous votre noble égide,
après tout.
321
00:21:35,022 --> 00:21:38,276
Votre réputation grandissante
m'ouvre des perspectives.
322
00:21:39,819 --> 00:21:43,114
Je crois
que c'est peut-être présomptueux
323
00:21:43,698 --> 00:21:45,366
de préjuger de la suite.
324
00:21:46,117 --> 00:21:48,995
Nous œuvrons pour Dieu,
c'est à Lui de voir.
325
00:21:51,164 --> 00:21:53,082
Vous avez raison, comme toujours.
326
00:21:55,293 --> 00:21:57,086
Mais sous votre houlette...
327
00:21:59,046 --> 00:22:02,216
j'ai découvert un point de loi
qui me passionne.
328
00:22:02,800 --> 00:22:05,511
Il fait écho à tant d'autres,
jusqu'à Jérusalem.
329
00:22:05,720 --> 00:22:08,222
Je me réjouis de ta ferveur,
Samuel.
330
00:22:09,056 --> 00:22:11,809
Dis-moi, quel est le sujet
qui te passionne ?
331
00:22:12,935 --> 00:22:14,312
Les fausses prophéties.
332
00:22:16,439 --> 00:22:19,984
Quand l'homme de Nazareth a pardonné
les péchés du paralytique,
333
00:22:20,193 --> 00:22:22,487
j'ai pensé :
"Seul Dieu pardonne les péchés."
334
00:22:22,695 --> 00:22:25,656
À cet instant précis,
il s'est tourné vers moi,
335
00:22:25,990 --> 00:22:28,159
et a lu en moi à livre ouvert.
336
00:22:31,454 --> 00:22:32,788
C'est ce que j'ai ressenti.
337
00:22:33,247 --> 00:22:35,875
Je me suis demandé
si c'était de la divination.
338
00:22:36,459 --> 00:22:40,254
Mais il était évident
que j'allais avoir cette pensée.
339
00:22:40,922 --> 00:22:42,882
Il dit être le Fils de l'Homme,
340
00:22:43,090 --> 00:22:46,594
reprenant les mots de Daniel,
dans la ville de mon ordre.
341
00:22:46,802 --> 00:22:49,597
Il vient de Nazareth, pas du ciel !
342
00:22:49,805 --> 00:22:52,934
"On lui donna la domination,
la gloire et le règne.
343
00:22:53,142 --> 00:22:55,561
"Tous les peuples et les nations
le servirent."
344
00:22:55,770 --> 00:22:57,772
Ce n'est qu'un homme.
345
00:22:58,481 --> 00:23:00,066
Ça me dépasse aussi...
346
00:23:00,274 --> 00:23:02,902
"Sa domination est éternelle
et ne passera point.
347
00:23:03,110 --> 00:23:05,696
"Et son règne
ne sera jamais détruit."
348
00:23:08,991 --> 00:23:10,785
Cet homme a prétendu être Dieu,
349
00:23:11,827 --> 00:23:13,538
et vous n'avez rien dit.
350
00:23:15,331 --> 00:23:17,083
Je vais m'adresser à Jérusalem
351
00:23:17,625 --> 00:23:22,296
et demander l'accès aux archives
concernant de fausses prophéties.
352
00:23:24,090 --> 00:23:26,509
Vous opposerez-vous à ma requête ?
353
00:23:26,717 --> 00:23:29,679
Ceux qui liront mon rapport
se demanderont :
354
00:23:29,887 --> 00:23:31,847
"Qu'a fait Nicodème ?"
355
00:23:32,598 --> 00:23:33,724
Je vois.
356
00:23:33,933 --> 00:23:37,436
Pour toi, il ne s'agit
que de politique et d'avancement.
357
00:23:38,062 --> 00:23:39,438
Tu ne sers pas Dieu.
358
00:23:39,647 --> 00:23:42,108
Au contraire, maître.
Il s'agit de la loi.
359
00:23:42,316 --> 00:23:43,693
Et la loi,
360
00:23:44,735 --> 00:23:45,903
c'est Dieu.
361
00:23:47,822 --> 00:23:51,075
Si je suis récompensé,
c'est que j'ai été à bonne école.
362
00:23:55,413 --> 00:23:58,457
Je ne m'opposerai pas à ta requête.
363
00:23:59,417 --> 00:24:01,335
Et... Samuel...
364
00:24:03,379 --> 00:24:05,673
tu n'as rien retenu
de mon enseignement.
365
00:24:15,141 --> 00:24:17,810
Où est Simon ?
Il peut nous faire du feu ?
366
00:24:18,686 --> 00:24:20,938
- Il est parti.
- Pour pêcher ?
367
00:24:21,147 --> 00:24:22,356
Non, pour autre chose.
368
00:24:22,898 --> 00:24:24,275
Reste tranquille.
369
00:24:44,128 --> 00:24:45,046
Éden.
370
00:24:46,464 --> 00:24:47,757
Jésus ?
371
00:24:48,924 --> 00:24:52,970
- Je ne m'attendais pas à ta visite.
- On me le dit souvent.
372
00:24:54,930 --> 00:24:56,223
Une boisson chaude ?
373
00:24:57,183 --> 00:24:58,434
J'allais ranimer le feu.
374
00:24:58,643 --> 00:25:00,478
Tu l'as vu la première.
375
00:25:02,021 --> 00:25:03,272
De quoi parles-tu ?
376
00:25:03,481 --> 00:25:05,274
De ce que je vois en Simon.
377
00:25:05,775 --> 00:25:08,778
Tu as été la première personne
à le remarquer.
378
00:25:09,945 --> 00:25:10,780
Ça nous lie.
379
00:25:13,282 --> 00:25:17,078
Selon ma mère, j'étais séduite
par sa fougue et je le regretterais.
380
00:25:18,996 --> 00:25:20,790
Que dirait-elle maintenant ?
381
00:25:23,834 --> 00:25:26,128
On va vendre ces filets,
on revient.
382
00:25:26,337 --> 00:25:28,047
Reste un peu, Simon.
383
00:25:28,756 --> 00:25:31,842
Je veux laisser un peu d'argent
pour Éden en partant.
384
00:25:32,593 --> 00:25:35,179
Pose ces filets
et va voir ta belle-mère.
385
00:25:49,735 --> 00:25:50,736
Ça va aller.
386
00:25:56,659 --> 00:26:00,162
J'ai demandé à Simon
de faire des sacrifices
387
00:26:00,371 --> 00:26:01,497
pour me suivre.
388
00:26:02,415 --> 00:26:05,126
Vous ne faites qu'un, Simon et toi.
389
00:26:06,377 --> 00:26:08,337
Ses sacrifices
sont aussi les tiens.
390
00:26:11,382 --> 00:26:13,050
Tu as un rôle à jouer.
391
00:26:15,469 --> 00:26:16,595
Vraiment ?
392
00:26:18,472 --> 00:26:20,266
Tu le sauras, le moment venu.
393
00:26:22,768 --> 00:26:24,478
Je ne peux pas toujours
394
00:26:24,687 --> 00:26:26,313
te faciliter les choses.
395
00:26:26,522 --> 00:26:28,607
Notre peuple n'a pas la vie facile.
396
00:26:31,861 --> 00:26:33,362
En effet.
397
00:26:34,905 --> 00:26:36,949
Et elle continuera à ne pas l'être.
398
00:26:43,205 --> 00:26:44,665
Mais je te vois.
399
00:26:46,333 --> 00:26:47,752
Tu comprends ?
400
00:26:49,712 --> 00:26:50,755
Je sais
401
00:26:51,172 --> 00:26:55,259
que c'est dur de rester à la maison
pendant que ton mari fait...
402
00:26:56,135 --> 00:26:57,303
ça.
403
00:26:57,762 --> 00:27:01,599
Même si tu t'en réjouis
et que tu es fière de lui.
404
00:27:03,768 --> 00:27:04,685
Bref,
405
00:27:04,894 --> 00:27:07,605
je ne te demanderais pas
de faire ça
406
00:27:08,147 --> 00:27:10,357
sans régler certaines choses.
407
00:27:14,487 --> 00:27:15,780
Tu veux dire...
408
00:27:16,989 --> 00:27:19,325
Simon est déjà pénible
en temps normal.
409
00:27:19,533 --> 00:27:22,453
Tu m'imagines voyager
avec un Simon inquiet ?
410
00:27:27,208 --> 00:27:28,042
Pas question.
411
00:27:42,348 --> 00:27:44,683
Sa fièvre monte,
elle a le front brûlant.
412
00:27:45,267 --> 00:27:47,686
- Faisons venir un médecin.
- Pas la peine.
413
00:28:22,096 --> 00:28:23,138
Laisse-la.
414
00:28:36,861 --> 00:28:37,778
Qui es-tu ?
415
00:28:38,362 --> 00:28:40,281
C'est Jésus de Nazareth.
416
00:28:41,031 --> 00:28:42,867
Tu ne l'as jamais vu.
417
00:28:43,075 --> 00:28:45,953
- Bienvenue chez mon gendre.
- Merci.
418
00:28:46,912 --> 00:28:49,957
- Pourquoi je suis là ?
- Tu avais de la fièvre.
419
00:28:50,165 --> 00:28:52,001
Vous êtes tous à me regarder...
420
00:28:52,668 --> 00:28:54,336
- Non !
- Ne bougez pas.
421
00:28:54,545 --> 00:28:56,380
Je vais chercher à boire.
422
00:28:59,967 --> 00:29:02,761
André, sois gentil,
viens t'occuper du feu.
423
00:29:04,221 --> 00:29:05,389
J'arrive !
424
00:29:08,517 --> 00:29:09,602
Voyons...
425
00:29:10,311 --> 00:29:12,646
Pain et beurre pour Simon,
grenade...
426
00:29:12,855 --> 00:29:13,856
Merci.
427
00:29:14,064 --> 00:29:15,357
Fromage de chèvre.
428
00:29:15,566 --> 00:29:16,650
Merci.
429
00:29:16,859 --> 00:29:20,237
- Votre ami aime ça ?
- J'adore le fromage de chèvre.
430
00:29:23,574 --> 00:29:24,742
Je vais
431
00:29:25,659 --> 00:29:28,621
aller m'occuper
du fromage de chèvre.
432
00:29:32,291 --> 00:29:33,167
Merci.
433
00:29:33,959 --> 00:29:35,044
Tu me remercies ?
434
00:29:35,753 --> 00:29:36,795
De quoi ?
435
00:29:37,880 --> 00:29:40,215
De lui obéir et de le suivre.
436
00:29:42,051 --> 00:29:43,260
Ça l'a mené ici.
437
00:29:45,137 --> 00:29:47,932
Simon ! Brugnons ou prunes ?
438
00:29:52,686 --> 00:29:54,855
Tu es un menteur, je le sais.
439
00:29:59,360 --> 00:30:00,277
Qui en veut ?
440
00:30:00,486 --> 00:30:01,612
Deux shekels.
441
00:30:02,404 --> 00:30:05,199
- Des prunes ?
- Qui veut des fruits superbes ?
442
00:30:08,160 --> 00:30:10,037
On ne sert pas les gens comme toi.
443
00:30:11,080 --> 00:30:12,373
C'est-à-dire ?
444
00:30:13,082 --> 00:30:14,041
Tu le sais.
445
00:30:16,877 --> 00:30:17,878
Bien,
446
00:30:18,671 --> 00:30:19,880
tu as de la chance.
447
00:30:20,798 --> 00:30:22,257
Je peux me servir seule.
448
00:30:24,593 --> 00:30:26,679
Pour m'arrêter,
il faudrait me regarder.
449
00:30:37,439 --> 00:30:40,401
Rédige ce décret en araméen,
latin et grec.
450
00:30:40,609 --> 00:30:42,444
Nul ne pourra plaider l'ignorance.
451
00:30:43,654 --> 00:30:44,697
"Sur ordre de Rome,
452
00:30:44,905 --> 00:30:47,783
"et sous peine de détention
et de prison,
453
00:30:47,992 --> 00:30:50,452
"tout rassemblement religieux
hors de la synagogue
454
00:30:50,661 --> 00:30:52,705
"et de l'école hébraïque
est interdit.
455
00:30:58,919 --> 00:31:02,006
"Jésus de Nazareth est recherché
pour être interrogé."
456
00:32:48,320 --> 00:32:49,279
On est tous là.
457
00:32:49,947 --> 00:32:52,866
- Tout le monde est là ?
- Oui, on est au complet.
458
00:32:57,913 --> 00:32:59,414
Personne d'autre ?
459
00:33:03,293 --> 00:33:04,461
Regardez.
460
00:33:09,883 --> 00:33:11,301
Qu'est-ce que c'est ?
461
00:33:11,510 --> 00:33:13,345
Je ne sais pas, on va voir.
462
00:33:18,809 --> 00:33:19,726
De l'or.
463
00:33:22,312 --> 00:33:24,231
Un ami a laissé ça pour nous.
464
00:33:24,690 --> 00:33:27,067
De quoi se nourrir et se loger
15 jours.
465
00:33:34,074 --> 00:33:35,701
Tu étais tout près.
466
00:33:38,328 --> 00:33:39,329
Comment ça ?
467
00:33:39,538 --> 00:33:42,583
Allons-y, si on veut
monter le camp avant la nuit.
468
00:33:44,126 --> 00:33:46,336
Simon a raison. Allons-y.
469
00:33:58,098 --> 00:33:59,683
Tu pars dans cette tenue ?
470
00:34:00,517 --> 00:34:01,852
Pour voyager ?
471
00:34:02,311 --> 00:34:03,729
Ce sont mes habits.
472
00:34:04,438 --> 00:34:06,190
Il m'en faut d'autres ?
473
00:34:28,170 --> 00:34:29,004
Bonjour.
474
00:34:29,796 --> 00:34:32,716
- Elisheva, qui est-ce ?
- Un Romain.
475
00:34:40,390 --> 00:34:42,851
Qu'est-ce qu'il y a ?
Que s'est-il passé ?
476
00:34:44,061 --> 00:34:46,313
Qu'est-ce que ça signifie :
"Suis-moi" ?
477
00:34:46,521 --> 00:34:49,650
C'est tout ce qu'il a dit.
Matthieu n'a pas hésité.
478
00:34:50,108 --> 00:34:51,610
Le suivre où ça ?
479
00:34:53,111 --> 00:34:55,781
Je suis sûr
qu'il retrouvera la raison.
480
00:34:56,907 --> 00:34:59,576
La raison ?
Vous connaissez mon fils ?
481
00:35:00,202 --> 00:35:01,036
Et vous ?
482
00:35:02,496 --> 00:35:05,290
Il croit que cet homme
est un prophète.
483
00:35:05,707 --> 00:35:08,085
Celui qui a guéri le paralytique
chez Zébédée.
484
00:35:08,293 --> 00:35:11,380
Mieux vaut être prudent
avec le mot "guéri".
485
00:35:11,838 --> 00:35:13,715
On ignore quel subterfuge
486
00:35:13,924 --> 00:35:15,259
a pu être employé.
487
00:35:15,467 --> 00:35:17,594
Matthieu se méfie des charlatans.
488
00:35:18,262 --> 00:35:19,179
Et de votre dieu.
489
00:35:20,472 --> 00:35:21,807
Enfin, je le pensais.
490
00:35:23,850 --> 00:35:26,436
Matthieu a renoncé à sa vie
pour le suivre.
491
00:35:27,437 --> 00:35:28,730
Sa misérable vie !
492
00:35:28,939 --> 00:35:30,857
Il ne se décide pas à la légère.
493
00:35:31,316 --> 00:35:32,442
C'est vrai.
494
00:35:32,651 --> 00:35:35,445
Quand je l'ai vu, avant-hier,
il était bizarre.
495
00:35:36,154 --> 00:35:38,448
Mais j'ignorais ce qu'il préparait.
496
00:35:38,657 --> 00:35:41,368
Il m'a demandé
de vous remettre ses affaires.
497
00:35:41,576 --> 00:35:42,411
Seigneur !
498
00:35:43,078 --> 00:35:44,288
La clé de chez lui.
499
00:35:44,496 --> 00:35:46,415
Achetée en ruinant les siens.
Je refuse.
500
00:35:46,623 --> 00:35:47,916
Il s'en doutait.
501
00:35:50,002 --> 00:35:52,212
Vendez-la, brûlez-la,
ça m'est égal.
502
00:35:58,302 --> 00:35:59,553
Ne la brûlez pas.
503
00:36:05,434 --> 00:36:06,852
Il y a autre chose dehors.
504
00:36:09,479 --> 00:36:10,647
Matthieu !
505
00:36:13,025 --> 00:36:14,026
Quoi ?
506
00:36:15,193 --> 00:36:16,278
Pourquoi ?
507
00:36:24,995 --> 00:36:27,581
Des voleurs vous ont forcé
à fermer boutique.
508
00:36:28,373 --> 00:36:29,541
Oui, mais...
509
00:36:29,750 --> 00:36:31,251
D'où de longs déplacements ?
510
00:36:31,460 --> 00:36:33,462
Oui, mais j'ai des autorisations.
511
00:36:33,670 --> 00:36:34,838
Réfléchis !
512
00:36:35,047 --> 00:36:38,842
Les routes sont dangereuses,
ta femme reste longtemps seule.
513
00:36:42,179 --> 00:36:44,890
Des gens mal intentionnés
le détestent.
514
00:36:51,813 --> 00:36:52,939
Comment ça marche ?
515
00:36:53,148 --> 00:36:54,232
Une dernière chose :
516
00:36:54,441 --> 00:36:58,070
si vous avez de ses nouvelles,
contactez-moi aussitôt.
517
00:37:00,072 --> 00:37:00,989
Il est recherché ?
518
00:37:01,198 --> 00:37:02,282
Pas officiellement.
519
00:37:02,616 --> 00:37:05,911
Mais si Jésus de Nazareth
revient à Capharnaüm,
520
00:37:06,119 --> 00:37:07,621
le préteur voudra
521
00:37:08,330 --> 00:37:09,247
l'interroger.
522
00:37:09,456 --> 00:37:10,999
Ce serait mieux pour tous
523
00:37:11,208 --> 00:37:13,085
que vous me contactiez.
524
00:37:14,294 --> 00:37:15,545
C'est compris.
525
00:37:16,463 --> 00:37:18,382
Et j'aimerais que vous...
526
00:37:20,217 --> 00:37:21,343
Enfin...
527
00:37:25,847 --> 00:37:28,809
Je connais des gens
qui appréciaient un peu votre fils.
528
00:37:43,240 --> 00:37:44,366
Vous avez faim ?
529
00:37:44,741 --> 00:37:45,992
On y est presque.
530
00:37:48,703 --> 00:37:50,080
Quelle est cette ville ?
531
00:37:50,580 --> 00:37:51,373
Jezraël.
532
00:37:51,581 --> 00:37:53,375
La ville la plus au sud
de la Galilée.
533
00:37:54,042 --> 00:37:56,253
De là, on prendra à l'est
vers le Jourdain.
534
00:37:56,461 --> 00:37:58,171
Rabbi, où vas-tu ?
535
00:37:58,880 --> 00:38:00,549
Tu as besoin de quelque chose ?
536
00:38:00,882 --> 00:38:02,300
Par ici, mes amis.
537
00:38:04,469 --> 00:38:07,973
Pardon, selon la carte,
Jezraël est à 2 milles au sud-est,
538
00:38:08,181 --> 00:38:10,767
à la croisée d'une route
à l'est du Jourdain.
539
00:38:10,976 --> 00:38:12,561
On doit ajuster de 30 degrés...
540
00:38:12,769 --> 00:38:14,521
On ne va pas vers le Jourdain.
541
00:38:14,980 --> 00:38:16,773
On va traverser la Samarie.
542
00:38:18,233 --> 00:38:19,776
C'est une plaisanterie ?
543
00:38:19,985 --> 00:38:22,028
Il y a un endroit
où je veux m'arrêter.
544
00:38:22,237 --> 00:38:24,865
Et ça raccourcit le voyage
quasiment de moitié.
545
00:38:25,449 --> 00:38:28,118
Et ça double
le risque de se faire attaquer.
546
00:38:28,660 --> 00:38:30,036
Tu as bien calculé ?
547
00:38:30,245 --> 00:38:32,998
Pardon, mais mieux vaut
contourner la Samarie
548
00:38:33,206 --> 00:38:35,208
et passer par la Décapole.
549
00:38:35,584 --> 00:38:37,210
Tu me suis par sécurité ?
550
00:38:37,419 --> 00:38:40,255
Voyons, rabbi,
ce sont des Samaritains.
551
00:38:40,464 --> 00:38:42,048
Bien vu, Jacques le Majeur.
552
00:38:42,632 --> 00:38:43,467
Et après ?
553
00:38:43,675 --> 00:38:44,468
Rabbi,
554
00:38:44,676 --> 00:38:48,180
ils ont profané notre Temple,
ils nous détestent.
555
00:38:48,388 --> 00:38:52,142
Ils ont combattu contre nous
durant la révolte des Maccabées.
556
00:38:52,934 --> 00:38:55,437
Je n'ai jamais parlé
à un Samaritain.
557
00:38:55,645 --> 00:38:58,231
Nous avons détruit leur temple,
il y a cent ans.
558
00:38:59,274 --> 00:39:00,817
Et aucun d'entre vous
559
00:39:01,026 --> 00:39:02,652
n'était là dans les deux cas.
560
00:39:05,238 --> 00:39:06,281
Écoutez,
561
00:39:06,490 --> 00:39:09,493
si on doit débattre à chaque fois
562
00:39:09,701 --> 00:39:11,453
qu'on fait
quelque chose d'inhabituel,
563
00:39:11,661 --> 00:39:14,372
ça va être très pénible
pour nous tous.
564
00:39:15,999 --> 00:39:17,334
Ça va aller.
565
00:39:17,751 --> 00:39:20,212
Et si on nous attaque, Simon pourra
566
00:39:20,420 --> 00:39:21,588
nous montrer quoi faire.
567
00:39:21,796 --> 00:39:23,048
Absolument !
568
00:39:23,423 --> 00:39:25,425
Voilà. Alors, suivez-moi.
569
00:40:30,865 --> 00:40:33,410
On a mangé
le dernier pain de Salomé hier.
570
00:40:34,536 --> 00:40:36,871
On doit aller en ville
pour se nourrir.
571
00:40:37,330 --> 00:40:39,457
On peut utiliser l'or
déposé pour nous.
572
00:40:40,208 --> 00:40:41,376
Très bien.
573
00:40:41,585 --> 00:40:44,045
Il y a une ville un mille à l'ouest,
Sychar.
574
00:40:44,713 --> 00:40:45,964
Allez-y tous.
575
00:40:46,423 --> 00:40:47,591
J'attendrai ici.
576
00:40:48,133 --> 00:40:50,677
Quelqu'un doit rester avec toi,
au cas où.
577
00:40:50,885 --> 00:40:51,970
Tout va bien.
578
00:40:53,054 --> 00:40:55,348
On se retrouve au puits
à votre retour.
579
00:42:09,547 --> 00:42:10,674
Tu me donnes à boire ?
580
00:42:16,096 --> 00:42:17,180
Tu as entendu ?
581
00:42:18,223 --> 00:42:19,557
C'est à ce point-là ?
582
00:42:20,225 --> 00:42:21,267
Quoi ?
583
00:42:21,726 --> 00:42:23,019
Toi, un Juif,
584
00:42:23,561 --> 00:42:25,939
tu demandes à boire
à une Samaritaine ?
585
00:42:26,147 --> 00:42:27,607
À une femme ?
586
00:42:28,775 --> 00:42:29,901
Pardonne-moi.
587
00:42:30,819 --> 00:42:32,487
J'aurais dû dire : "S'il te plaît."
588
00:42:35,156 --> 00:42:37,409
Tu n'es pas en sécurité,
seul par ici.
589
00:42:37,617 --> 00:42:38,535
Toi non plus.
590
00:42:39,327 --> 00:42:42,914
Pourquoi ne pas venir
avec les autres ? Pourquoi si tard ?
591
00:42:43,123 --> 00:42:45,250
Les femmes
ne viennent pas le matin ?
592
00:42:45,792 --> 00:42:46,918
Oui, mais...
593
00:42:47,919 --> 00:42:52,257
elles refusent d'être vues avec moi.
Je dois donc venir à midi,
594
00:42:52,465 --> 00:42:53,925
comme tu me l'as rappelé.
595
00:42:54,759 --> 00:42:56,177
Pourquoi refusent-elles ?
596
00:42:58,263 --> 00:42:59,597
C'est une longue histoire.
597
00:43:02,142 --> 00:43:04,894
J'aimerais quand même boire,
si c'est possible.
598
00:43:05,520 --> 00:43:08,231
C'est fou,
ce que la soif peut pousser à faire.
599
00:43:09,649 --> 00:43:12,819
Je ne suis pas impure pour toi ?
600
00:43:13,486 --> 00:43:15,947
Tu ne seras pas souillé
par cette amphore ?
601
00:43:17,991 --> 00:43:21,202
Certains des miens disent ça
des femmes comme toi.
602
00:43:21,411 --> 00:43:22,370
Pas moi.
603
00:43:22,912 --> 00:43:24,497
Et toi, que dis-tu ?
604
00:43:26,791 --> 00:43:30,628
Je dis que si tu savais qui j'étais,
tu me demanderais à boire.
605
00:43:30,837 --> 00:43:31,671
Vraiment ?
606
00:43:31,880 --> 00:43:33,965
Et je te donnerais
de l'eau fraîche.
607
00:43:34,174 --> 00:43:35,133
Bien sûr.
608
00:43:35,341 --> 00:43:37,844
Sauf que tu n'as rien
pour en puiser.
609
00:43:40,013 --> 00:43:41,222
D'ailleurs,
610
00:43:41,431 --> 00:43:44,642
pourquoi as-tu besoin de moi
si tu as de l'eau fraîche ?
611
00:43:46,060 --> 00:43:47,103
C'est une longue histoire.
612
00:43:47,312 --> 00:43:49,022
Ton eau est meilleure
que la nôtre ?
613
00:43:49,689 --> 00:43:50,940
Je n'ai pas dit ça.
614
00:43:51,149 --> 00:43:54,110
Tu vaux mieux que Jacob
qui a creusé ce puits ?
615
00:43:54,736 --> 00:43:56,988
- Ton eau est meilleure ?
- Je connais Jacob.
616
00:43:58,448 --> 00:44:02,535
Et tous ceux qui boivent cette eau
connaîtront à nouveau la soif.
617
00:44:03,036 --> 00:44:05,914
Mais ceux qui boivent l'eau
que je leur donne
618
00:44:06,289 --> 00:44:07,916
n'auront plus jamais soif.
619
00:44:09,918 --> 00:44:11,753
Si seulement c'était vrai !
620
00:44:11,961 --> 00:44:16,049
L'eau que je donne
se transformera en source
621
00:44:16,674 --> 00:44:17,675
de vie éternelle.
622
00:44:17,884 --> 00:44:18,718
Vraiment ?
623
00:44:19,469 --> 00:44:20,887
Oui, vraiment.
624
00:44:22,555 --> 00:44:23,681
Prouve-le.
625
00:44:27,268 --> 00:44:30,230
Appelle ton mari et reviens.
Je vous montrerai.
626
00:44:30,438 --> 00:44:31,648
Je n'ai pas de mari.
627
00:44:32,148 --> 00:44:33,316
Tu as raison.
628
00:44:33,900 --> 00:44:35,652
Tu as eu cinq maris.
629
00:44:38,404 --> 00:44:40,532
Celui avec qui tu vis
n'est pas ton mari.
630
00:44:47,038 --> 00:44:49,582
Je vois. Tu es un prophète.
631
00:44:50,291 --> 00:44:52,293
- Tu viens me sermonner.
- Non.
632
00:44:52,710 --> 00:44:56,339
L'avantage de venir seule,
c'est que personne ne me condamne.
633
00:44:56,548 --> 00:44:59,467
- Je ne te condamne pas.
- J'ai commis des erreurs.
634
00:44:59,926 --> 00:45:00,760
Trop.
635
00:45:00,969 --> 00:45:04,514
Et les hommes comme toi
m'ont empêchée d'y remédier.
636
00:45:05,056 --> 00:45:05,890
Comment ?
637
00:45:06,099 --> 00:45:08,226
Nos ancêtres adoraient Dieu ici,
638
00:45:08,434 --> 00:45:11,729
mais pour les Juifs,
ça ne peut se faire qu'à Jérusalem.
639
00:45:11,938 --> 00:45:14,315
C'est parce que le Temple
s'y trouve.
640
00:45:14,941 --> 00:45:16,526
Et on ne peut pas y aller.
641
00:45:16,734 --> 00:45:18,403
Je veux briser ces limites.
642
00:45:19,362 --> 00:45:20,697
Le moment est venu.
643
00:45:20,905 --> 00:45:23,241
Ni sur cette montagne
ni à Jérusalem,
644
00:45:23,449 --> 00:45:25,451
vous n'adorerez le Seigneur.
645
00:45:27,453 --> 00:45:30,123
Où je dois aller
quand j'ai besoin de Dieu ?
646
00:45:30,832 --> 00:45:33,585
Je n'ai rien reçu de Dieu,
et je ne pourrais pas
647
00:45:33,793 --> 00:45:35,086
le remercier, au cas où.
648
00:45:35,295 --> 00:45:36,129
Partout.
649
00:45:37,505 --> 00:45:38,506
Dieu est esprit.
650
00:45:39,799 --> 00:45:42,427
Le moment est venu,
ici et maintenant.
651
00:45:43,344 --> 00:45:44,929
Peu importe où tu L'adores.
652
00:45:45,138 --> 00:45:49,642
Ce qui compte, c'est de le faire
en esprit et en vérité.
653
00:45:50,602 --> 00:45:51,603
Cœur et esprit.
654
00:45:51,811 --> 00:45:55,565
Voilà le genre de fidèle
qu'Il recherche.
655
00:45:58,026 --> 00:45:59,944
Peu importera d'où tu viens
656
00:46:01,029 --> 00:46:02,280
ou ce que tu as fait.
657
00:46:15,960 --> 00:46:17,795
Tu crois ce que je te dis ?
658
00:46:20,840 --> 00:46:24,427
Jusqu'à ce que le Messie vienne
pour tout expliquer
659
00:46:25,678 --> 00:46:28,348
et tout remettre en ordre,
y compris moi,
660
00:46:29,223 --> 00:46:31,100
je ne ferai confiance à personne.
661
00:46:31,893 --> 00:46:33,061
Tu te trompes
662
00:46:34,020 --> 00:46:36,439
quand tu dis
que tu n'as rien reçu de Dieu.
663
00:46:39,150 --> 00:46:41,069
Le Messie dont tu parles,
664
00:46:41,611 --> 00:46:42,570
c'est moi.
665
00:46:44,113 --> 00:46:45,740
Le premier s'appelait Ramin.
666
00:46:48,326 --> 00:46:52,038
Tu étais une femme pure
qui se réjouissait de se marier.
667
00:46:52,538 --> 00:46:54,040
Mais il n'était pas bon.
668
00:46:55,541 --> 00:46:57,001
Il t'a fait du mal.
669
00:46:57,418 --> 00:46:59,504
Cela t'a fait douter du mariage
670
00:46:59,712 --> 00:47:01,172
et de la pratique de ta foi.
671
00:47:02,131 --> 00:47:03,007
Arrête.
672
00:47:03,216 --> 00:47:04,801
Le deuxième était Farzad.
673
00:47:06,886 --> 00:47:10,181
Lors de votre nuit de noces,
sa peau sentait l'orange.
674
00:47:10,390 --> 00:47:11,349
Et à ce jour,
675
00:47:11,557 --> 00:47:14,435
chaque fois que tu vois des oranges
au marché,
676
00:47:14,769 --> 00:47:16,771
tu regrettes de l'avoir quitté.
677
00:47:17,188 --> 00:47:19,440
Car c'était le seul homme pieux
678
00:47:19,941 --> 00:47:21,192
que tu aies connu.
679
00:47:21,943 --> 00:47:23,861
Mais tu ne te sentais pas digne.
680
00:47:24,404 --> 00:47:26,239
Pourquoi tu fais ça ?
681
00:47:30,284 --> 00:47:33,913
Je ne me suis pas encore révélé
aux gens en tant que Messie.
682
00:47:34,914 --> 00:47:36,499
Tu es la première.
683
00:47:37,041 --> 00:47:39,085
Ce serait bien que tu me croies.
684
00:47:45,091 --> 00:47:48,803
- Tu as choisi la mauvaise personne.
- Je suis venu ici pour toi.
685
00:47:50,388 --> 00:47:53,725
Selon toi, c'est un hasard
si je suis là en pleine journée ?
686
00:47:57,770 --> 00:47:59,522
Je suis rejetée par les autres.
687
00:48:00,523 --> 00:48:01,607
Je sais.
688
00:48:02,442 --> 00:48:04,235
Mais pas par le Messie.
689
00:48:13,077 --> 00:48:15,038
Et tu sais ces choses
690
00:48:15,955 --> 00:48:17,915
parce que tu es le Christ ?
691
00:48:24,714 --> 00:48:26,466
Je vais le dire à tout le monde !
692
00:48:27,008 --> 00:48:28,509
C'est ce que j'espérais.
693
00:48:30,845 --> 00:48:32,096
Esprit et vérité ?
694
00:48:32,972 --> 00:48:34,265
Esprit et vérité.
695
00:48:34,640 --> 00:48:36,851
Ça ne sera pas
que montagnes et temples ?
696
00:48:37,060 --> 00:48:38,311
Bientôt,
697
00:48:39,103 --> 00:48:39,979
rien que le cœur.
698
00:48:41,981 --> 00:48:43,024
C'est promis ?
699
00:48:43,232 --> 00:48:44,150
Promis.
700
00:48:47,028 --> 00:48:49,363
Cet homme m'a dit
tout ce que j'ai fait.
701
00:48:51,324 --> 00:48:53,201
C'est forcément le Christ !
702
00:49:00,041 --> 00:49:01,084
Attends !
703
00:49:04,587 --> 00:49:06,464
- Ton eau !
- Tu as oublié ton...
704
00:49:06,672 --> 00:49:09,133
Venez voir celui
qui sait tout ce que j'ai fait !
705
00:49:16,599 --> 00:49:18,518
On a à manger. Que veux-tu ?
706
00:49:21,312 --> 00:49:23,856
Je me nourris
d'une façon que vous ignorez.
707
00:49:25,525 --> 00:49:26,943
Qui t'a donné à manger ?
708
00:49:27,777 --> 00:49:28,778
Attends.
709
00:49:29,946 --> 00:49:30,780
Tu lui as dit ?
710
00:49:32,532 --> 00:49:34,200
- Elle peut le dire ?
- Que manges-tu ?
711
00:49:35,118 --> 00:49:38,079
Je me nourris en suivant
la Volonté de Celui qui m'envoie
712
00:49:38,287 --> 00:49:39,872
et en accomplissant Son œuvre.
713
00:49:40,665 --> 00:49:41,749
Tu lui as dit ?
714
00:49:43,876 --> 00:49:44,877
Ça veut dire...
715
00:49:45,086 --> 00:49:47,088
Ça veut dire
qu'on va rester un peu.
716
00:49:48,005 --> 00:49:49,715
Les semailles ont été longues,
717
00:49:49,924 --> 00:49:51,968
mais les champs sont prêts
pour la moisson.
718
00:49:52,176 --> 00:49:53,469
Le moment est venu ?
719
00:49:54,512 --> 00:49:55,596
Allons-y.
720
00:52:31,585 --> 00:52:34,171
Adaptation : Odile Manforti
721
00:52:34,380 --> 00:52:37,300
Sous-titrage TITRAFILM