1 00:00:14,973 --> 00:00:17,955 Canaan, 1952 av. J.-C. 2 00:00:18,122 --> 00:00:20,124 C'est ici, mes fils. 3 00:00:30,801 --> 00:00:32,303 Shalom, mon ami. 4 00:00:33,304 --> 00:00:37,099 - Je ne connais pas ce mot. - On dit ça dans ma famille. 5 00:00:37,308 --> 00:00:40,519 - C'est un salut de paix. - La paix est rare par ici. 6 00:00:41,645 --> 00:00:42,605 Je suis Jacob. 7 00:00:42,813 --> 00:00:43,564 Yassib. 8 00:00:43,772 --> 00:00:46,192 Yassib, je t'aurais bien proposé à boire, 9 00:00:46,400 --> 00:00:50,029 mais comme tu vois, on commence à peine à creuser notre puits. 10 00:00:50,571 --> 00:00:52,823 Tu acheté ce terrain aux fils d'Hamor ? 11 00:00:53,032 --> 00:00:55,826 Pour 100 késitas seulement. Tu y crois ? 12 00:00:56,035 --> 00:00:57,453 J'y crois chaque fois 13 00:00:57,661 --> 00:01:00,080 que les princes d'ici dupent un étranger. 14 00:01:00,289 --> 00:01:02,666 Tu maudiras le jour où tu as payé 100 késitas. 15 00:01:02,875 --> 00:01:04,752 Quel serait le juste prix, pour toi ? 16 00:01:05,544 --> 00:01:07,713 Zéro késita, zéro chèvre... 17 00:01:07,922 --> 00:01:11,425 J'ai 12 fils pour m'aider. Quand on trouvera de l'eau... 18 00:01:11,634 --> 00:01:13,302 Vous n'en trouverez jamais. 19 00:01:13,844 --> 00:01:16,138 La pluie récente rend l'endroit verdoyant, 20 00:01:16,347 --> 00:01:20,142 mais la rivière souterraine contourne la montagne. 21 00:01:21,435 --> 00:01:22,937 Notre Dieu veille sur nous. 22 00:01:24,396 --> 00:01:25,856 On est à Canaan. 23 00:01:26,232 --> 00:01:28,192 Les dieux sont impitoyables ici. 24 00:01:28,609 --> 00:01:30,486 On ne s'éternisera pas. 25 00:01:31,487 --> 00:01:32,905 Que cherchez-vous ? 26 00:01:33,113 --> 00:01:37,534 Une terre que notre Dieu a promise à mon grand-père, Abraham. 27 00:01:38,160 --> 00:01:39,453 Ton grand-père ? 28 00:01:40,496 --> 00:01:43,374 Les dieux nous promettent souvent des choses 29 00:01:43,582 --> 00:01:45,167 qui ne se réalisent jamais. 30 00:01:46,252 --> 00:01:48,087 Il faut parfois des générations. 31 00:01:49,630 --> 00:01:50,923 Comme tu voudras. 32 00:01:51,924 --> 00:01:54,718 Et comment s'appelle ton dieu ? 33 00:01:54,927 --> 00:01:56,262 El Shaddaï. 34 00:01:57,054 --> 00:01:58,222 Jamais entendu parler. 35 00:01:58,430 --> 00:02:01,892 Comme la plupart des gens, mais je crois qu'un jour, 36 00:02:02,101 --> 00:02:02,726 ça viendra. 37 00:02:02,935 --> 00:02:04,311 Pas de maison ? 38 00:02:04,520 --> 00:02:07,356 - Où est le temple de ce dieu ? - Il n'en a pas. 39 00:02:07,564 --> 00:02:08,816 Où l'adores-tu ? 40 00:02:09,024 --> 00:02:10,150 On bâtit des autels. 41 00:02:10,359 --> 00:02:12,569 - Il ne voyage pas avec vous ? - Non. 42 00:02:13,153 --> 00:02:14,905 Il n'y a aucune image de Lui. 43 00:02:15,114 --> 00:02:16,407 Il est invisible ? 44 00:02:17,741 --> 00:02:19,159 Généralement. 45 00:02:19,368 --> 00:02:22,204 Une fois, Il m'a cassé la hanche. 46 00:02:23,706 --> 00:02:25,082 J'en ai assez entendu. 47 00:02:25,874 --> 00:02:29,795 De tous les dieux qui existent vous avez choisi un dieu invisible 48 00:02:30,004 --> 00:02:32,548 dont les promesses tardent à se réaliser, 49 00:02:32,756 --> 00:02:34,800 qui vous éloigne de chez vous 50 00:02:35,009 --> 00:02:36,844 et qui te casse la hanche ? 51 00:02:37,344 --> 00:02:39,346 C'est un drôle de choix. 52 00:02:39,972 --> 00:02:41,056 Ces immigrants... 53 00:02:43,475 --> 00:02:45,144 On ne L'a pas choisi. 54 00:02:45,561 --> 00:02:46,645 Père ! 55 00:03:03,537 --> 00:03:05,164 C'est Lui qui nous a choisis. 56 00:03:30,460 --> 00:03:36,840 26 ap. J.-C. 57 00:06:03,884 --> 00:06:05,052 Tu sais, 58 00:06:06,220 --> 00:06:10,474 quand la porte s'est ouverte, j'espérais un voleur ou un assassin 59 00:06:10,849 --> 00:06:12,976 qui mettrait fin à mes souffrances. 60 00:06:13,185 --> 00:06:15,229 Désolée de te décevoir. 61 00:06:17,314 --> 00:06:19,566 D'abord, j'ai besoin de ton aide. 62 00:06:23,570 --> 00:06:25,447 Approche, je ne te vois pas. 63 00:06:36,583 --> 00:06:39,253 Tu as les cheveux emmêlés et le visage rouge. 64 00:06:39,795 --> 00:06:41,046 Pourquoi ? 65 00:06:41,255 --> 00:06:42,631 Tu sais pourquoi. 66 00:06:44,174 --> 00:06:45,968 Si tu reviens vivre avec moi, 67 00:06:46,385 --> 00:06:49,555 tu pourras aller au puits avec les autres, le matin. 68 00:06:49,763 --> 00:06:52,599 Tu te trompes, je pourrais le faire si j'étais 69 00:06:52,933 --> 00:06:54,393 restée avec Ramin. 70 00:06:57,521 --> 00:06:59,314 Arrête. Combien tu veux ? 71 00:07:00,649 --> 00:07:02,401 Je ne suis pas là pour l'argent. 72 00:07:07,990 --> 00:07:11,868 J'ai apporté une demande de divorce. Il te suffit de signer. 73 00:07:12,411 --> 00:07:15,205 Seul un homme peut divorcer de sa femme. 74 00:07:15,622 --> 00:07:16,957 Pas l'inverse, Photina. 75 00:07:17,165 --> 00:07:18,750 C'est à ton nom, Neriah. 76 00:07:19,209 --> 00:07:20,919 Pourquoi je divorcerais ? 77 00:07:24,214 --> 00:07:25,465 Je vis avec un autre. 78 00:07:25,966 --> 00:07:28,427 Et alors ? C'est pareil, tu vivais ici. 79 00:07:28,635 --> 00:07:30,637 Tu sais pourquoi je t'ai épousé. 80 00:07:31,221 --> 00:07:32,556 La stabilité. 81 00:07:32,764 --> 00:07:34,016 Ça n'a pas duré. 82 00:07:34,224 --> 00:07:37,811 Selon le Pentateuque, le mari peut divorcer si sa femme le trompe. 83 00:07:38,353 --> 00:07:40,731 Dire que tu cites le Pentateuque ! 84 00:07:40,939 --> 00:07:43,317 - Je dois l'amener ici ? - Oui ! 85 00:07:43,734 --> 00:07:46,445 Je veux voir le dernier matou en rut 86 00:07:46,653 --> 00:07:47,863 que tu as envoûté. 87 00:07:48,322 --> 00:07:50,657 Dépêche-toi, avant qu'il se lasse 88 00:07:50,866 --> 00:07:51,908 comme les autres. 89 00:07:52,117 --> 00:07:53,827 Tu vas signer ou pas ? 90 00:07:56,288 --> 00:07:57,497 Donne-moi ça. 91 00:08:15,015 --> 00:08:16,224 Je t'en prie. 92 00:08:19,394 --> 00:08:20,604 "Je t'en prie" ? 93 00:08:27,903 --> 00:08:29,529 Tu m'appartiens, Photina. 94 00:08:29,738 --> 00:08:32,324 Et j'ai du mal à me séparer de mes biens. 95 00:08:59,726 --> 00:09:02,104 Il a quitté le Quartier rouge en courant, 96 00:09:02,312 --> 00:09:04,606 en se prenant les pieds dans son habit. 97 00:09:05,732 --> 00:09:06,942 Un pharisien qui court ? 98 00:09:08,193 --> 00:09:09,861 J'aimerais bien voir ça. 99 00:09:10,070 --> 00:09:11,029 Shula ! 100 00:09:13,949 --> 00:09:17,202 J'ai cru qu'il allait tomber et qu'on m'arrêterait. 101 00:09:17,411 --> 00:09:20,288 Avec ta chance, Rivka, ça aurait pu arriver. 102 00:09:23,917 --> 00:09:27,462 J'étais sûre que Lilith allait disparaître ce jour-là. 103 00:09:27,671 --> 00:09:28,922 Désormais, c'est Marie. 104 00:09:29,548 --> 00:09:30,716 Depuis toujours. 105 00:09:33,385 --> 00:09:34,886 Qui veut du raisin ? 106 00:09:35,303 --> 00:09:36,555 Barnabé, tu es un ogre. 107 00:09:38,014 --> 00:09:39,099 Quelle perspicacité ! 108 00:09:39,558 --> 00:09:40,600 Merci. 109 00:09:42,561 --> 00:09:43,645 Simon ? 110 00:09:46,898 --> 00:09:49,526 Matthieu, quand tu n'es pas dans ta cage, 111 00:09:49,735 --> 00:09:51,111 tu es plutôt plaisant. 112 00:09:51,820 --> 00:09:52,904 C'est vrai ! 113 00:09:53,113 --> 00:09:54,406 Rivka ! 114 00:09:55,949 --> 00:09:57,117 Que se passe-t-il ? 115 00:10:02,914 --> 00:10:03,790 Vous désirez ? 116 00:10:03,999 --> 00:10:07,753 En passant, on a entendu des voix. Il nous a semblé que... 117 00:10:11,339 --> 00:10:12,257 Mais non. 118 00:10:12,466 --> 00:10:15,051 - C'est bien toi. - Vous voulez entrer ? 119 00:10:15,260 --> 00:10:17,220 Pas question d'être vus... 120 00:10:18,013 --> 00:10:18,930 Où ça ? 121 00:10:19,139 --> 00:10:21,475 - Chez un percepteur ? - Pas seulement. 122 00:10:21,683 --> 00:10:23,560 Mais avec une... 123 00:10:24,311 --> 00:10:25,979 Sais-tu ce qu'elle 124 00:10:26,188 --> 00:10:27,689 et lui... 125 00:10:28,106 --> 00:10:29,024 Ils sont... 126 00:10:29,232 --> 00:10:31,860 Tu as du mal à trouver tes mots. 127 00:10:32,694 --> 00:10:36,490 Pourquoi ton maître côtoie-t-il des percepteurs et des pécheurs ? 128 00:10:37,032 --> 00:10:40,619 Les bien portants n'ont pas besoin d'être soignés. Les malades, si. 129 00:10:41,828 --> 00:10:44,039 Je dois dire que je suis choqué. 130 00:10:44,372 --> 00:10:47,292 Elle vient du Quartier rouge, ce qui se fait là-bas 131 00:10:47,501 --> 00:10:50,462 ne peut franchir ma langue ou mes lèvres. 132 00:10:50,670 --> 00:10:52,255 C'est trop impie. 133 00:10:52,464 --> 00:10:54,257 En parler serait dégradant. 134 00:10:54,466 --> 00:10:55,926 C'est ton problème. 135 00:10:56,134 --> 00:10:57,177 Mais lui 136 00:10:57,761 --> 00:10:59,346 et ceux avec qui il travaille, 137 00:11:00,180 --> 00:11:03,725 ils trahissent notre peuple pour de l'argent et l'assument. 138 00:11:03,934 --> 00:11:05,519 Si tu es offensé, va-t'en. 139 00:11:06,561 --> 00:11:08,146 Laisse-les parler, André. 140 00:11:08,647 --> 00:11:11,066 Ils n'offrent aucun sacrifice au Temple. 141 00:11:11,691 --> 00:11:13,819 - Quoi ? - Le prêtre tient les comptes. 142 00:11:14,027 --> 00:11:15,570 On ne m'accepte pas au Temple. 143 00:11:15,779 --> 00:11:18,198 Tu préférerais qu'ils fassent des sacrifices ? 144 00:11:18,406 --> 00:11:21,618 Il ne s'agit pas de moi, mais de la volonté de Dieu. 145 00:11:21,827 --> 00:11:23,328 Tu oublies le livre d'Osée. 146 00:11:24,913 --> 00:11:26,790 "Allez et apprenez ce que signifie : 147 00:11:27,749 --> 00:11:31,002 "Je prends plaisir à la miséricorde, non aux sacrifices." 148 00:11:34,214 --> 00:11:36,758 Des hommes justes te surveillent. 149 00:11:36,967 --> 00:11:39,719 Et ils pèsent chacune de tes paroles. 150 00:11:40,303 --> 00:11:41,388 Une menace ? 151 00:11:42,722 --> 00:11:45,016 Dis-leur ceci, Yussif. 152 00:11:45,725 --> 00:11:48,103 Je ne suis pas venu appeler des justes, 153 00:11:48,812 --> 00:11:50,188 mais des pécheurs. 154 00:11:51,231 --> 00:11:52,691 Tout va bien ? 155 00:11:52,899 --> 00:11:54,985 Oui, on s'en allait, centurion. 156 00:11:56,278 --> 00:11:57,988 Premier centurion, s'il te plaît. 157 00:11:58,738 --> 00:12:00,031 Premier centurion. 158 00:12:11,585 --> 00:12:12,961 Continuez à manger. 159 00:12:13,169 --> 00:12:14,671 Je vais lui parler. 160 00:12:15,547 --> 00:12:16,590 Gaius. 161 00:12:31,605 --> 00:12:34,858 Tu commets une erreur. Tu peux encore changer d'avis. 162 00:12:37,027 --> 00:12:38,361 Mon choix est fait. 163 00:12:39,154 --> 00:12:40,363 Regarde cette pièce. 164 00:12:41,072 --> 00:12:42,407 À part Rom et Jahaz, 165 00:12:43,074 --> 00:12:45,160 des percepteurs qui respectent la loi, 166 00:12:45,368 --> 00:12:47,662 c'est la lie de Capharnaüm. 167 00:12:48,163 --> 00:12:49,581 Gaius, moins fort ! 168 00:12:49,789 --> 00:12:51,499 Le fond du panier. 169 00:12:53,960 --> 00:12:55,754 Vous êtes germanique, non ? 170 00:12:55,962 --> 00:12:58,131 - Vous l'avez dit à Quintus. - Aucun rapport. 171 00:12:58,340 --> 00:13:01,551 Votre peuple a capitulé. Je capitule aussi. 172 00:13:02,469 --> 00:13:04,220 Votre promotion était méritée. 173 00:13:04,846 --> 00:13:07,766 Vous ferez aussi bien sans moi, voire mieux. 174 00:13:09,935 --> 00:13:10,852 Comment ? 175 00:13:11,061 --> 00:13:13,647 - Tu m'as valu ma promotion. - C'est faux. 176 00:13:15,023 --> 00:13:16,149 Ne fais pas l'idiot. 177 00:13:16,858 --> 00:13:18,568 Tu sais ce qui s'est passé. 178 00:13:18,902 --> 00:13:19,945 Dites-moi merci. 179 00:13:21,029 --> 00:13:22,322 N'y compte pas. 180 00:13:24,240 --> 00:13:26,910 Dans ce cas, remerciez-moi par un geste. 181 00:13:27,827 --> 00:13:30,121 - Je peux payer. - Je refuse ton argent. 182 00:13:34,334 --> 00:13:35,919 Quel est ce service ? 183 00:13:45,762 --> 00:13:48,098 Tu n'as pas répété ton discours devant moi. 184 00:13:48,306 --> 00:13:50,183 Ce n'est rien. 185 00:13:52,143 --> 00:13:56,064 Ils veulent te rendre hommage pour tout ce que tu as fait ici. 186 00:13:57,023 --> 00:13:58,441 Impressionne-les. 187 00:13:59,442 --> 00:14:01,861 Mes remarques seront improvisées. 188 00:14:02,779 --> 00:14:04,739 Tu fais partie des rares hommes 189 00:14:05,240 --> 00:14:09,369 qui brillent dans la préparation autant que dans l'improvisation. 190 00:14:10,870 --> 00:14:13,248 Et tu n'es pas du tout partiale ! 191 00:14:13,456 --> 00:14:14,582 Ce n'est pas de moi. 192 00:14:15,500 --> 00:14:18,753 C'est Caïphe qui a dit ça de toi au dîner de Shabbat. 193 00:14:18,962 --> 00:14:20,380 C'était pour me flatter. 194 00:14:20,588 --> 00:14:23,508 Nul est au-dessus du maître, si ce n'est Dieu. 195 00:14:23,717 --> 00:14:26,094 Que gagnerait-il à te flatter ? 196 00:14:26,511 --> 00:14:28,221 Il ne dit rien de ma cuisine. 197 00:14:31,141 --> 00:14:33,351 Tu te souviens, lors du dernier dîner, 198 00:14:33,560 --> 00:14:35,812 quand Eliav a chanté pour Havilah ? 199 00:14:36,396 --> 00:14:37,814 Elle rayonnait. 200 00:14:38,023 --> 00:14:41,026 Sa voix était douce pour l'enfant qu'elle portait. 201 00:14:41,901 --> 00:14:43,903 J'en avais les larmes aux yeux. 202 00:14:44,487 --> 00:14:46,614 Tu imagines Moshe et Gidéon, 203 00:14:47,741 --> 00:14:50,076 leur petit menton posé sur la table, 204 00:14:50,785 --> 00:14:52,996 quand tu récites l'Eshet Chayil ? 205 00:14:55,457 --> 00:14:57,792 C'est ainsi qu'on passer Shabbat. 206 00:14:58,334 --> 00:14:59,544 En famille, 207 00:15:00,170 --> 00:15:02,464 rassemblés autour d'une table. 208 00:15:03,715 --> 00:15:05,884 Les assiettes dorées de ma mère. 209 00:15:06,092 --> 00:15:08,636 Les chandeliers de ta grand-mère. 210 00:15:09,387 --> 00:15:11,014 Qu'elle repose en paix. 211 00:15:12,390 --> 00:15:13,725 Elle me manque. 212 00:15:14,142 --> 00:15:16,144 Si elle te voyait aujourd'hui, 213 00:15:17,312 --> 00:15:18,897 recevant le plus grand honneur 214 00:15:19,481 --> 00:15:22,108 jamais décerné par notre ordre... 215 00:15:25,320 --> 00:15:27,322 elle déborderait de fierté. 216 00:15:28,490 --> 00:15:30,283 Je me souviens de l'inscription 217 00:15:31,618 --> 00:15:33,369 à l'entrée de sa chambre. 218 00:15:36,873 --> 00:15:37,665 Le Seigneur... 219 00:15:37,874 --> 00:15:39,626 Le Dieu qui me voit. 220 00:15:39,834 --> 00:15:41,044 Les paroles de Hagar. 221 00:15:43,004 --> 00:15:45,465 Elle aimait le fait que Hagar soit... 222 00:15:46,716 --> 00:15:48,718 prisonnière d'une situation... 223 00:15:50,261 --> 00:15:51,971 compliquée et risquée, 224 00:15:52,472 --> 00:15:54,182 mais pas par choix. 225 00:15:54,974 --> 00:15:56,184 Et pourtant, 226 00:15:56,768 --> 00:15:58,103 Dieu l'a vue. 227 00:15:59,479 --> 00:16:00,647 Il savait 228 00:16:02,732 --> 00:16:06,861 que la voie qu'elle était obligée de suivre serait difficile. 229 00:16:07,946 --> 00:16:10,281 Quand on trébuche sur des routes ardues, 230 00:16:10,615 --> 00:16:12,826 Il nous trouve et nous réconforte. 231 00:16:14,661 --> 00:16:16,830 Ou Il nous pousse à les prendre ? 232 00:16:22,627 --> 00:16:24,129 Myrrhe de Perse 233 00:16:25,380 --> 00:16:26,673 et camphre. 234 00:16:27,507 --> 00:16:30,552 En l'honneur de notre dernier jour à Capharnaüm. 235 00:16:33,680 --> 00:16:34,889 Plus qu'un jour. 236 00:16:41,354 --> 00:16:42,230 Nicodème ? 237 00:16:45,400 --> 00:16:46,609 J'aime notre vie. 238 00:16:54,033 --> 00:16:55,243 Moi aussi. 239 00:16:57,412 --> 00:16:58,788 Permets-moi de la retrouver. 240 00:17:04,460 --> 00:17:07,839 J'ai changé d'avis, je vais... préparer mes remarques. 241 00:17:08,840 --> 00:17:10,592 J'ai besoin d'un peu de temps. 242 00:17:17,724 --> 00:17:18,725 Gaius. 243 00:17:19,559 --> 00:17:20,226 Préteur. 244 00:17:20,435 --> 00:17:22,604 Je voulais justement te voir. 245 00:17:23,313 --> 00:17:24,439 Entre donc. 246 00:17:28,151 --> 00:17:31,279 Comment disperse-t-on la foule qui bloque le passage ? 247 00:17:31,487 --> 00:17:35,491 Patrouilles, officiers à cheval. La force, si nécessaire. 248 00:17:35,700 --> 00:17:37,202 Pas suffisamment de force. 249 00:17:37,827 --> 00:17:42,123 À quoi bon des officiers à cheval si personne n'est jamais piétiné ? 250 00:17:42,916 --> 00:17:43,708 Préteur ? 251 00:17:43,917 --> 00:17:45,585 L'émissaire d'Hérode a été retardé. 252 00:17:45,960 --> 00:17:47,462 Un rival d'enfance. 253 00:17:47,670 --> 00:17:50,632 Tu étais là. Matthieu a dit de montrer les infrastructures. 254 00:17:51,341 --> 00:17:53,676 - J'espère que ça a été efficace. - Très. 255 00:17:54,636 --> 00:17:58,681 Mais une bousculade a retardé Silvius quand il partait. 256 00:17:59,265 --> 00:18:01,017 J'ai dû subir un sermon. 257 00:18:01,226 --> 00:18:02,769 Que ça ne se reproduise plus. 258 00:18:03,353 --> 00:18:04,187 Bien, préteur. 259 00:18:07,649 --> 00:18:08,566 Tu es seul. 260 00:18:09,359 --> 00:18:13,196 Tu as dû trouver un remplaçant pour protéger notre jeune ami. 261 00:18:13,404 --> 00:18:15,657 Un nouveau soldat est en place. 262 00:18:16,074 --> 00:18:17,075 Bien. 263 00:18:18,993 --> 00:18:23,206 Et j'étudie les candidatures au poste de publicain du secteur. 264 00:18:23,957 --> 00:18:24,791 Lequel ? 265 00:18:25,792 --> 00:18:29,128 Le secteur de perception dont s'occupait Matthieu. 266 00:18:29,337 --> 00:18:30,421 Pourquoi donc ? 267 00:18:32,340 --> 00:18:33,341 Matthieu est parti. 268 00:18:36,261 --> 00:18:38,012 Il a démissionné, dominus. 269 00:18:38,346 --> 00:18:41,391 Comment ça ? Pourquoi l'avoir laissé faire ? 270 00:18:41,599 --> 00:18:43,893 C'est un contractuel, il n'y a aucun recours. 271 00:18:45,603 --> 00:18:48,648 - Il a démissionné pour faire quoi ? - Pour étudier. 272 00:18:50,608 --> 00:18:51,901 Étudier quoi ? 273 00:18:52,110 --> 00:18:54,570 Épargne-moi toutes ces questions. 274 00:18:54,779 --> 00:18:56,030 La religion juive. 275 00:18:56,239 --> 00:18:58,658 Il est parti pour suivre le saint homme 276 00:18:58,866 --> 00:19:00,118 du secteur est. 277 00:19:00,868 --> 00:19:02,787 Je n'en sais pas plus. 278 00:19:06,040 --> 00:19:08,001 Je n'aime pas du tout cet homme. 279 00:19:11,963 --> 00:19:15,341 Mes frères, mon ima nous a préparé des provisions. 280 00:19:15,550 --> 00:19:17,927 Elle craint pour nos six jours de marche. 281 00:19:18,636 --> 00:19:19,595 Trois. 282 00:19:20,054 --> 00:19:20,763 Trois ? 283 00:19:20,972 --> 00:19:22,682 On va à Jérusalem en courant ? 284 00:19:22,890 --> 00:19:25,643 Ça va être dur pour Simon, il court très mal. 285 00:19:25,852 --> 00:19:27,395 La faute à mes tibias. 286 00:19:28,104 --> 00:19:30,398 Si tu ne t'étais pas battu autant... 287 00:19:30,606 --> 00:19:31,733 Du calme. 288 00:19:32,317 --> 00:19:33,651 Cette époque est révolue. 289 00:19:36,070 --> 00:19:37,697 Simon, tu es bien calme. 290 00:19:38,698 --> 00:19:40,241 Une longue route nous attend. 291 00:19:40,450 --> 00:19:42,744 Deux fois moins longue que prévu. 292 00:19:42,952 --> 00:19:44,579 Je vous expliquerai plus tard. 293 00:19:46,122 --> 00:19:47,790 Qu'est-ce qui te tracasse ? 294 00:19:48,124 --> 00:19:50,668 Rien, je suis impatient de prendre la route. 295 00:19:51,586 --> 00:19:52,837 Dis-moi la vérité. 296 00:19:53,463 --> 00:19:55,214 Tu ne lis pas dans mes pensées ? 297 00:19:57,008 --> 00:19:59,302 On en reparlera une autre fois. 298 00:20:00,053 --> 00:20:00,928 En attendant... 299 00:20:04,891 --> 00:20:06,476 Je suis le seul à être marié. 300 00:20:08,811 --> 00:20:10,730 Je dois me limiter aux célibataires ? 301 00:20:10,938 --> 00:20:12,231 Bien sûr que non. 302 00:20:12,440 --> 00:20:14,108 Au contraire, mais... 303 00:20:15,902 --> 00:20:17,362 Éden est seule avec son ima. 304 00:20:17,570 --> 00:20:20,990 Tu as peur de ne pas être là si la situation s'aggrave. 305 00:20:23,284 --> 00:20:26,287 Tu vois ? J'avais raison, tu le sais déjà. 306 00:20:27,246 --> 00:20:31,417 Tout le monde sait ce que tu penses. Dieu n'y est pour rien. 307 00:20:47,225 --> 00:20:50,144 Merci pour votre éminente contribution. 308 00:20:50,353 --> 00:20:52,939 - Nous vous sommes redevables. - Dieu soit loué. 309 00:20:53,147 --> 00:20:54,649 Dieu soit loué ! 310 00:21:02,156 --> 00:21:04,409 La cérémonie était magnifique, maître. 311 00:21:05,201 --> 00:21:09,288 Votre foi et votre discernement resteront à jamais dans l'histoire. 312 00:21:09,497 --> 00:21:12,583 Merci, Samuel. Je te remercie de ton assistance. 313 00:21:13,543 --> 00:21:14,669 Merci à vous. 314 00:21:15,711 --> 00:21:18,339 Je te prédis un grand avenir dans notre ordre 315 00:21:18,548 --> 00:21:20,049 pour de nombreuses années. 316 00:21:20,466 --> 00:21:22,802 Peut-être pas seulement à Capharnaüm. 317 00:21:23,177 --> 00:21:25,721 J'enseignerai peut-être dans toute la Judée. 318 00:21:25,930 --> 00:21:28,558 - Peut-être même à Jérusalem. - Peut-être. 319 00:21:28,766 --> 00:21:31,519 L'idée n'est pas ridicule, n'est-ce pas ? 320 00:21:31,727 --> 00:21:34,814 J'ai étudié sous votre noble égide, après tout. 321 00:21:35,022 --> 00:21:38,276 Votre réputation grandissante m'ouvre des perspectives. 322 00:21:39,819 --> 00:21:43,114 Je crois que c'est peut-être présomptueux 323 00:21:43,698 --> 00:21:45,366 de préjuger de la suite. 324 00:21:46,117 --> 00:21:48,995 Nous œuvrons pour Dieu, c'est à Lui de voir. 325 00:21:51,164 --> 00:21:53,082 Vous avez raison, comme toujours. 326 00:21:55,293 --> 00:21:57,086 Mais sous votre houlette... 327 00:21:59,046 --> 00:22:02,216 j'ai découvert un point de loi qui me passionne. 328 00:22:02,800 --> 00:22:05,511 Il fait écho à tant d'autres, jusqu'à Jérusalem. 329 00:22:05,720 --> 00:22:08,222 Je me réjouis de ta ferveur, Samuel. 330 00:22:09,056 --> 00:22:11,809 Dis-moi, quel est le sujet qui te passionne ? 331 00:22:12,935 --> 00:22:14,312 Les fausses prophéties. 332 00:22:16,439 --> 00:22:19,984 Quand l'homme de Nazareth a pardonné les péchés du paralytique, 333 00:22:20,193 --> 00:22:22,487 j'ai pensé : "Seul Dieu pardonne les péchés." 334 00:22:22,695 --> 00:22:25,656 À cet instant précis, il s'est tourné vers moi, 335 00:22:25,990 --> 00:22:28,159 et a lu en moi à livre ouvert. 336 00:22:31,454 --> 00:22:32,788 C'est ce que j'ai ressenti. 337 00:22:33,247 --> 00:22:35,875 Je me suis demandé si c'était de la divination. 338 00:22:36,459 --> 00:22:40,254 Mais il était évident que j'allais avoir cette pensée. 339 00:22:40,922 --> 00:22:42,882 Il dit être le Fils de l'Homme, 340 00:22:43,090 --> 00:22:46,594 reprenant les mots de Daniel, dans la ville de mon ordre. 341 00:22:46,802 --> 00:22:49,597 Il vient de Nazareth, pas du ciel ! 342 00:22:49,805 --> 00:22:52,934 "On lui donna la domination, la gloire et le règne. 343 00:22:53,142 --> 00:22:55,561 "Tous les peuples et les nations le servirent." 344 00:22:55,770 --> 00:22:57,772 Ce n'est qu'un homme. 345 00:22:58,481 --> 00:23:00,066 Ça me dépasse aussi... 346 00:23:00,274 --> 00:23:02,902 "Sa domination est éternelle et ne passera point. 347 00:23:03,110 --> 00:23:05,696 "Et son règne ne sera jamais détruit." 348 00:23:08,991 --> 00:23:10,785 Cet homme a prétendu être Dieu, 349 00:23:11,827 --> 00:23:13,538 et vous n'avez rien dit. 350 00:23:15,331 --> 00:23:17,083 Je vais m'adresser à Jérusalem 351 00:23:17,625 --> 00:23:22,296 et demander l'accès aux archives concernant de fausses prophéties. 352 00:23:24,090 --> 00:23:26,509 Vous opposerez-vous à ma requête ? 353 00:23:26,717 --> 00:23:29,679 Ceux qui liront mon rapport se demanderont : 354 00:23:29,887 --> 00:23:31,847 "Qu'a fait Nicodème ?" 355 00:23:32,598 --> 00:23:33,724 Je vois. 356 00:23:33,933 --> 00:23:37,436 Pour toi, il ne s'agit que de politique et d'avancement. 357 00:23:38,062 --> 00:23:39,438 Tu ne sers pas Dieu. 358 00:23:39,647 --> 00:23:42,108 Au contraire, maître. Il s'agit de la loi. 359 00:23:42,316 --> 00:23:43,693 Et la loi, 360 00:23:44,735 --> 00:23:45,903 c'est Dieu. 361 00:23:47,822 --> 00:23:51,075 Si je suis récompensé, c'est que j'ai été à bonne école. 362 00:23:55,413 --> 00:23:58,457 Je ne m'opposerai pas à ta requête. 363 00:23:59,417 --> 00:24:01,335 Et... Samuel... 364 00:24:03,379 --> 00:24:05,673 tu n'as rien retenu de mon enseignement. 365 00:24:15,141 --> 00:24:17,810 Où est Simon ? Il peut nous faire du feu ? 366 00:24:18,686 --> 00:24:20,938 - Il est parti. - Pour pêcher ? 367 00:24:21,147 --> 00:24:22,356 Non, pour autre chose. 368 00:24:22,898 --> 00:24:24,275 Reste tranquille. 369 00:24:44,128 --> 00:24:45,046 Éden. 370 00:24:46,464 --> 00:24:47,757 Jésus ? 371 00:24:48,924 --> 00:24:52,970 - Je ne m'attendais pas à ta visite. - On me le dit souvent. 372 00:24:54,930 --> 00:24:56,223 Une boisson chaude ? 373 00:24:57,183 --> 00:24:58,434 J'allais ranimer le feu. 374 00:24:58,643 --> 00:25:00,478 Tu l'as vu la première. 375 00:25:02,021 --> 00:25:03,272 De quoi parles-tu ? 376 00:25:03,481 --> 00:25:05,274 De ce que je vois en Simon. 377 00:25:05,775 --> 00:25:08,778 Tu as été la première personne à le remarquer. 378 00:25:09,945 --> 00:25:10,780 Ça nous lie. 379 00:25:13,282 --> 00:25:17,078 Selon ma mère, j'étais séduite par sa fougue et je le regretterais. 380 00:25:18,996 --> 00:25:20,790 Que dirait-elle maintenant ? 381 00:25:23,834 --> 00:25:26,128 On va vendre ces filets, on revient. 382 00:25:26,337 --> 00:25:28,047 Reste un peu, Simon. 383 00:25:28,756 --> 00:25:31,842 Je veux laisser un peu d'argent pour Éden en partant. 384 00:25:32,593 --> 00:25:35,179 Pose ces filets et va voir ta belle-mère. 385 00:25:49,735 --> 00:25:50,736 Ça va aller. 386 00:25:56,659 --> 00:26:00,162 J'ai demandé à Simon de faire des sacrifices 387 00:26:00,371 --> 00:26:01,497 pour me suivre. 388 00:26:02,415 --> 00:26:05,126 Vous ne faites qu'un, Simon et toi. 389 00:26:06,377 --> 00:26:08,337 Ses sacrifices sont aussi les tiens. 390 00:26:11,382 --> 00:26:13,050 Tu as un rôle à jouer. 391 00:26:15,469 --> 00:26:16,595 Vraiment ? 392 00:26:18,472 --> 00:26:20,266 Tu le sauras, le moment venu. 393 00:26:22,768 --> 00:26:24,478 Je ne peux pas toujours 394 00:26:24,687 --> 00:26:26,313 te faciliter les choses. 395 00:26:26,522 --> 00:26:28,607 Notre peuple n'a pas la vie facile. 396 00:26:31,861 --> 00:26:33,362 En effet. 397 00:26:34,905 --> 00:26:36,949 Et elle continuera à ne pas l'être. 398 00:26:43,205 --> 00:26:44,665 Mais je te vois. 399 00:26:46,333 --> 00:26:47,752 Tu comprends ? 400 00:26:49,712 --> 00:26:50,755 Je sais 401 00:26:51,172 --> 00:26:55,259 que c'est dur de rester à la maison pendant que ton mari fait... 402 00:26:56,135 --> 00:26:57,303 ça. 403 00:26:57,762 --> 00:27:01,599 Même si tu t'en réjouis et que tu es fière de lui. 404 00:27:03,768 --> 00:27:04,685 Bref, 405 00:27:04,894 --> 00:27:07,605 je ne te demanderais pas de faire ça 406 00:27:08,147 --> 00:27:10,357 sans régler certaines choses. 407 00:27:14,487 --> 00:27:15,780 Tu veux dire... 408 00:27:16,989 --> 00:27:19,325 Simon est déjà pénible en temps normal. 409 00:27:19,533 --> 00:27:22,453 Tu m'imagines voyager avec un Simon inquiet ? 410 00:27:27,208 --> 00:27:28,042 Pas question. 411 00:27:42,348 --> 00:27:44,683 Sa fièvre monte, elle a le front brûlant. 412 00:27:45,267 --> 00:27:47,686 - Faisons venir un médecin. - Pas la peine. 413 00:28:22,096 --> 00:28:23,138 Laisse-la. 414 00:28:36,861 --> 00:28:37,778 Qui es-tu ? 415 00:28:38,362 --> 00:28:40,281 C'est Jésus de Nazareth. 416 00:28:41,031 --> 00:28:42,867 Tu ne l'as jamais vu. 417 00:28:43,075 --> 00:28:45,953 - Bienvenue chez mon gendre. - Merci. 418 00:28:46,912 --> 00:28:49,957 - Pourquoi je suis là ? - Tu avais de la fièvre. 419 00:28:50,165 --> 00:28:52,001 Vous êtes tous à me regarder... 420 00:28:52,668 --> 00:28:54,336 - Non ! - Ne bougez pas. 421 00:28:54,545 --> 00:28:56,380 Je vais chercher à boire. 422 00:28:59,967 --> 00:29:02,761 André, sois gentil, viens t'occuper du feu. 423 00:29:04,221 --> 00:29:05,389 J'arrive ! 424 00:29:08,517 --> 00:29:09,602 Voyons... 425 00:29:10,311 --> 00:29:12,646 Pain et beurre pour Simon, grenade... 426 00:29:12,855 --> 00:29:13,856 Merci. 427 00:29:14,064 --> 00:29:15,357 Fromage de chèvre. 428 00:29:15,566 --> 00:29:16,650 Merci. 429 00:29:16,859 --> 00:29:20,237 - Votre ami aime ça ? - J'adore le fromage de chèvre. 430 00:29:23,574 --> 00:29:24,742 Je vais 431 00:29:25,659 --> 00:29:28,621 aller m'occuper du fromage de chèvre. 432 00:29:32,291 --> 00:29:33,167 Merci. 433 00:29:33,959 --> 00:29:35,044 Tu me remercies ? 434 00:29:35,753 --> 00:29:36,795 De quoi ? 435 00:29:37,880 --> 00:29:40,215 De lui obéir et de le suivre. 436 00:29:42,051 --> 00:29:43,260 Ça l'a mené ici. 437 00:29:45,137 --> 00:29:47,932 Simon ! Brugnons ou prunes ? 438 00:29:52,686 --> 00:29:54,855 Tu es un menteur, je le sais. 439 00:29:59,360 --> 00:30:00,277 Qui en veut ? 440 00:30:00,486 --> 00:30:01,612 Deux shekels. 441 00:30:02,404 --> 00:30:05,199 - Des prunes ? - Qui veut des fruits superbes ? 442 00:30:08,160 --> 00:30:10,037 On ne sert pas les gens comme toi. 443 00:30:11,080 --> 00:30:12,373 C'est-à-dire ? 444 00:30:13,082 --> 00:30:14,041 Tu le sais. 445 00:30:16,877 --> 00:30:17,878 Bien, 446 00:30:18,671 --> 00:30:19,880 tu as de la chance. 447 00:30:20,798 --> 00:30:22,257 Je peux me servir seule. 448 00:30:24,593 --> 00:30:26,679 Pour m'arrêter, il faudrait me regarder. 449 00:30:37,439 --> 00:30:40,401 Rédige ce décret en araméen, latin et grec. 450 00:30:40,609 --> 00:30:42,444 Nul ne pourra plaider l'ignorance. 451 00:30:43,654 --> 00:30:44,697 "Sur ordre de Rome, 452 00:30:44,905 --> 00:30:47,783 "et sous peine de détention et de prison, 453 00:30:47,992 --> 00:30:50,452 "tout rassemblement religieux hors de la synagogue 454 00:30:50,661 --> 00:30:52,705 "et de l'école hébraïque est interdit. 455 00:30:58,919 --> 00:31:02,006 "Jésus de Nazareth est recherché pour être interrogé." 456 00:32:48,320 --> 00:32:49,279 On est tous là. 457 00:32:49,947 --> 00:32:52,866 - Tout le monde est là ? - Oui, on est au complet. 458 00:32:57,913 --> 00:32:59,414 Personne d'autre ? 459 00:33:03,293 --> 00:33:04,461 Regardez. 460 00:33:09,883 --> 00:33:11,301 Qu'est-ce que c'est ? 461 00:33:11,510 --> 00:33:13,345 Je ne sais pas, on va voir. 462 00:33:18,809 --> 00:33:19,726 De l'or. 463 00:33:22,312 --> 00:33:24,231 Un ami a laissé ça pour nous. 464 00:33:24,690 --> 00:33:27,067 De quoi se nourrir et se loger 15 jours. 465 00:33:34,074 --> 00:33:35,701 Tu étais tout près. 466 00:33:38,328 --> 00:33:39,329 Comment ça ? 467 00:33:39,538 --> 00:33:42,583 Allons-y, si on veut monter le camp avant la nuit. 468 00:33:44,126 --> 00:33:46,336 Simon a raison. Allons-y. 469 00:33:58,098 --> 00:33:59,683 Tu pars dans cette tenue ? 470 00:34:00,517 --> 00:34:01,852 Pour voyager ? 471 00:34:02,311 --> 00:34:03,729 Ce sont mes habits. 472 00:34:04,438 --> 00:34:06,190 Il m'en faut d'autres ? 473 00:34:28,170 --> 00:34:29,004 Bonjour. 474 00:34:29,796 --> 00:34:32,716 - Elisheva, qui est-ce ? - Un Romain. 475 00:34:40,390 --> 00:34:42,851 Qu'est-ce qu'il y a ? Que s'est-il passé ? 476 00:34:44,061 --> 00:34:46,313 Qu'est-ce que ça signifie : "Suis-moi" ? 477 00:34:46,521 --> 00:34:49,650 C'est tout ce qu'il a dit. Matthieu n'a pas hésité. 478 00:34:50,108 --> 00:34:51,610 Le suivre où ça ? 479 00:34:53,111 --> 00:34:55,781 Je suis sûr qu'il retrouvera la raison. 480 00:34:56,907 --> 00:34:59,576 La raison ? Vous connaissez mon fils ? 481 00:35:00,202 --> 00:35:01,036 Et vous ? 482 00:35:02,496 --> 00:35:05,290 Il croit que cet homme est un prophète. 483 00:35:05,707 --> 00:35:08,085 Celui qui a guéri le paralytique chez Zébédée. 484 00:35:08,293 --> 00:35:11,380 Mieux vaut être prudent avec le mot "guéri". 485 00:35:11,838 --> 00:35:13,715 On ignore quel subterfuge 486 00:35:13,924 --> 00:35:15,259 a pu être employé. 487 00:35:15,467 --> 00:35:17,594 Matthieu se méfie des charlatans. 488 00:35:18,262 --> 00:35:19,179 Et de votre dieu. 489 00:35:20,472 --> 00:35:21,807 Enfin, je le pensais. 490 00:35:23,850 --> 00:35:26,436 Matthieu a renoncé à sa vie pour le suivre. 491 00:35:27,437 --> 00:35:28,730 Sa misérable vie ! 492 00:35:28,939 --> 00:35:30,857 Il ne se décide pas à la légère. 493 00:35:31,316 --> 00:35:32,442 C'est vrai. 494 00:35:32,651 --> 00:35:35,445 Quand je l'ai vu, avant-hier, il était bizarre. 495 00:35:36,154 --> 00:35:38,448 Mais j'ignorais ce qu'il préparait. 496 00:35:38,657 --> 00:35:41,368 Il m'a demandé de vous remettre ses affaires. 497 00:35:41,576 --> 00:35:42,411 Seigneur ! 498 00:35:43,078 --> 00:35:44,288 La clé de chez lui. 499 00:35:44,496 --> 00:35:46,415 Achetée en ruinant les siens. Je refuse. 500 00:35:46,623 --> 00:35:47,916 Il s'en doutait. 501 00:35:50,002 --> 00:35:52,212 Vendez-la, brûlez-la, ça m'est égal. 502 00:35:58,302 --> 00:35:59,553 Ne la brûlez pas. 503 00:36:05,434 --> 00:36:06,852 Il y a autre chose dehors. 504 00:36:09,479 --> 00:36:10,647 Matthieu ! 505 00:36:13,025 --> 00:36:14,026 Quoi ? 506 00:36:15,193 --> 00:36:16,278 Pourquoi ? 507 00:36:24,995 --> 00:36:27,581 Des voleurs vous ont forcé à fermer boutique. 508 00:36:28,373 --> 00:36:29,541 Oui, mais... 509 00:36:29,750 --> 00:36:31,251 D'où de longs déplacements ? 510 00:36:31,460 --> 00:36:33,462 Oui, mais j'ai des autorisations. 511 00:36:33,670 --> 00:36:34,838 Réfléchis ! 512 00:36:35,047 --> 00:36:38,842 Les routes sont dangereuses, ta femme reste longtemps seule. 513 00:36:42,179 --> 00:36:44,890 Des gens mal intentionnés le détestent. 514 00:36:51,813 --> 00:36:52,939 Comment ça marche ? 515 00:36:53,148 --> 00:36:54,232 Une dernière chose : 516 00:36:54,441 --> 00:36:58,070 si vous avez de ses nouvelles, contactez-moi aussitôt. 517 00:37:00,072 --> 00:37:00,989 Il est recherché ? 518 00:37:01,198 --> 00:37:02,282 Pas officiellement. 519 00:37:02,616 --> 00:37:05,911 Mais si Jésus de Nazareth revient à Capharnaüm, 520 00:37:06,119 --> 00:37:07,621 le préteur voudra 521 00:37:08,330 --> 00:37:09,247 l'interroger. 522 00:37:09,456 --> 00:37:10,999 Ce serait mieux pour tous 523 00:37:11,208 --> 00:37:13,085 que vous me contactiez. 524 00:37:14,294 --> 00:37:15,545 C'est compris. 525 00:37:16,463 --> 00:37:18,382 Et j'aimerais que vous... 526 00:37:20,217 --> 00:37:21,343 Enfin... 527 00:37:25,847 --> 00:37:28,809 Je connais des gens qui appréciaient un peu votre fils. 528 00:37:43,240 --> 00:37:44,366 Vous avez faim ? 529 00:37:44,741 --> 00:37:45,992 On y est presque. 530 00:37:48,703 --> 00:37:50,080 Quelle est cette ville ? 531 00:37:50,580 --> 00:37:51,373 Jezraël. 532 00:37:51,581 --> 00:37:53,375 La ville la plus au sud de la Galilée. 533 00:37:54,042 --> 00:37:56,253 De là, on prendra à l'est vers le Jourdain. 534 00:37:56,461 --> 00:37:58,171 Rabbi, où vas-tu ? 535 00:37:58,880 --> 00:38:00,549 Tu as besoin de quelque chose ? 536 00:38:00,882 --> 00:38:02,300 Par ici, mes amis. 537 00:38:04,469 --> 00:38:07,973 Pardon, selon la carte, Jezraël est à 2 milles au sud-est, 538 00:38:08,181 --> 00:38:10,767 à la croisée d'une route à l'est du Jourdain. 539 00:38:10,976 --> 00:38:12,561 On doit ajuster de 30 degrés... 540 00:38:12,769 --> 00:38:14,521 On ne va pas vers le Jourdain. 541 00:38:14,980 --> 00:38:16,773 On va traverser la Samarie. 542 00:38:18,233 --> 00:38:19,776 C'est une plaisanterie ? 543 00:38:19,985 --> 00:38:22,028 Il y a un endroit où je veux m'arrêter. 544 00:38:22,237 --> 00:38:24,865 Et ça raccourcit le voyage quasiment de moitié. 545 00:38:25,449 --> 00:38:28,118 Et ça double le risque de se faire attaquer. 546 00:38:28,660 --> 00:38:30,036 Tu as bien calculé ? 547 00:38:30,245 --> 00:38:32,998 Pardon, mais mieux vaut contourner la Samarie 548 00:38:33,206 --> 00:38:35,208 et passer par la Décapole. 549 00:38:35,584 --> 00:38:37,210 Tu me suis par sécurité ? 550 00:38:37,419 --> 00:38:40,255 Voyons, rabbi, ce sont des Samaritains. 551 00:38:40,464 --> 00:38:42,048 Bien vu, Jacques le Majeur. 552 00:38:42,632 --> 00:38:43,467 Et après ? 553 00:38:43,675 --> 00:38:44,468 Rabbi, 554 00:38:44,676 --> 00:38:48,180 ils ont profané notre Temple, ils nous détestent. 555 00:38:48,388 --> 00:38:52,142 Ils ont combattu contre nous durant la révolte des Maccabées. 556 00:38:52,934 --> 00:38:55,437 Je n'ai jamais parlé à un Samaritain. 557 00:38:55,645 --> 00:38:58,231 Nous avons détruit leur temple, il y a cent ans. 558 00:38:59,274 --> 00:39:00,817 Et aucun d'entre vous 559 00:39:01,026 --> 00:39:02,652 n'était là dans les deux cas. 560 00:39:05,238 --> 00:39:06,281 Écoutez, 561 00:39:06,490 --> 00:39:09,493 si on doit débattre à chaque fois 562 00:39:09,701 --> 00:39:11,453 qu'on fait quelque chose d'inhabituel, 563 00:39:11,661 --> 00:39:14,372 ça va être très pénible pour nous tous. 564 00:39:15,999 --> 00:39:17,334 Ça va aller. 565 00:39:17,751 --> 00:39:20,212 Et si on nous attaque, Simon pourra 566 00:39:20,420 --> 00:39:21,588 nous montrer quoi faire. 567 00:39:21,796 --> 00:39:23,048 Absolument ! 568 00:39:23,423 --> 00:39:25,425 Voilà. Alors, suivez-moi. 569 00:40:30,865 --> 00:40:33,410 On a mangé le dernier pain de Salomé hier. 570 00:40:34,536 --> 00:40:36,871 On doit aller en ville pour se nourrir. 571 00:40:37,330 --> 00:40:39,457 On peut utiliser l'or déposé pour nous. 572 00:40:40,208 --> 00:40:41,376 Très bien. 573 00:40:41,585 --> 00:40:44,045 Il y a une ville un mille à l'ouest, Sychar. 574 00:40:44,713 --> 00:40:45,964 Allez-y tous. 575 00:40:46,423 --> 00:40:47,591 J'attendrai ici. 576 00:40:48,133 --> 00:40:50,677 Quelqu'un doit rester avec toi, au cas où. 577 00:40:50,885 --> 00:40:51,970 Tout va bien. 578 00:40:53,054 --> 00:40:55,348 On se retrouve au puits à votre retour. 579 00:42:09,547 --> 00:42:10,674 Tu me donnes à boire ? 580 00:42:16,096 --> 00:42:17,180 Tu as entendu ? 581 00:42:18,223 --> 00:42:19,557 C'est à ce point-là ? 582 00:42:20,225 --> 00:42:21,267 Quoi ? 583 00:42:21,726 --> 00:42:23,019 Toi, un Juif, 584 00:42:23,561 --> 00:42:25,939 tu demandes à boire à une Samaritaine ? 585 00:42:26,147 --> 00:42:27,607 À une femme ? 586 00:42:28,775 --> 00:42:29,901 Pardonne-moi. 587 00:42:30,819 --> 00:42:32,487 J'aurais dû dire : "S'il te plaît." 588 00:42:35,156 --> 00:42:37,409 Tu n'es pas en sécurité, seul par ici. 589 00:42:37,617 --> 00:42:38,535 Toi non plus. 590 00:42:39,327 --> 00:42:42,914 Pourquoi ne pas venir avec les autres ? Pourquoi si tard ? 591 00:42:43,123 --> 00:42:45,250 Les femmes ne viennent pas le matin ? 592 00:42:45,792 --> 00:42:46,918 Oui, mais... 593 00:42:47,919 --> 00:42:52,257 elles refusent d'être vues avec moi. Je dois donc venir à midi, 594 00:42:52,465 --> 00:42:53,925 comme tu me l'as rappelé. 595 00:42:54,759 --> 00:42:56,177 Pourquoi refusent-elles ? 596 00:42:58,263 --> 00:42:59,597 C'est une longue histoire. 597 00:43:02,142 --> 00:43:04,894 J'aimerais quand même boire, si c'est possible. 598 00:43:05,520 --> 00:43:08,231 C'est fou, ce que la soif peut pousser à faire. 599 00:43:09,649 --> 00:43:12,819 Je ne suis pas impure pour toi ? 600 00:43:13,486 --> 00:43:15,947 Tu ne seras pas souillé par cette amphore ? 601 00:43:17,991 --> 00:43:21,202 Certains des miens disent ça des femmes comme toi. 602 00:43:21,411 --> 00:43:22,370 Pas moi. 603 00:43:22,912 --> 00:43:24,497 Et toi, que dis-tu ? 604 00:43:26,791 --> 00:43:30,628 Je dis que si tu savais qui j'étais, tu me demanderais à boire. 605 00:43:30,837 --> 00:43:31,671 Vraiment ? 606 00:43:31,880 --> 00:43:33,965 Et je te donnerais de l'eau fraîche. 607 00:43:34,174 --> 00:43:35,133 Bien sûr. 608 00:43:35,341 --> 00:43:37,844 Sauf que tu n'as rien pour en puiser. 609 00:43:40,013 --> 00:43:41,222 D'ailleurs, 610 00:43:41,431 --> 00:43:44,642 pourquoi as-tu besoin de moi si tu as de l'eau fraîche ? 611 00:43:46,060 --> 00:43:47,103 C'est une longue histoire. 612 00:43:47,312 --> 00:43:49,022 Ton eau est meilleure que la nôtre ? 613 00:43:49,689 --> 00:43:50,940 Je n'ai pas dit ça. 614 00:43:51,149 --> 00:43:54,110 Tu vaux mieux que Jacob qui a creusé ce puits ? 615 00:43:54,736 --> 00:43:56,988 - Ton eau est meilleure ? - Je connais Jacob. 616 00:43:58,448 --> 00:44:02,535 Et tous ceux qui boivent cette eau connaîtront à nouveau la soif. 617 00:44:03,036 --> 00:44:05,914 Mais ceux qui boivent l'eau que je leur donne 618 00:44:06,289 --> 00:44:07,916 n'auront plus jamais soif. 619 00:44:09,918 --> 00:44:11,753 Si seulement c'était vrai ! 620 00:44:11,961 --> 00:44:16,049 L'eau que je donne se transformera en source 621 00:44:16,674 --> 00:44:17,675 de vie éternelle. 622 00:44:17,884 --> 00:44:18,718 Vraiment ? 623 00:44:19,469 --> 00:44:20,887 Oui, vraiment. 624 00:44:22,555 --> 00:44:23,681 Prouve-le. 625 00:44:27,268 --> 00:44:30,230 Appelle ton mari et reviens. Je vous montrerai. 626 00:44:30,438 --> 00:44:31,648 Je n'ai pas de mari. 627 00:44:32,148 --> 00:44:33,316 Tu as raison. 628 00:44:33,900 --> 00:44:35,652 Tu as eu cinq maris. 629 00:44:38,404 --> 00:44:40,532 Celui avec qui tu vis n'est pas ton mari. 630 00:44:47,038 --> 00:44:49,582 Je vois. Tu es un prophète. 631 00:44:50,291 --> 00:44:52,293 - Tu viens me sermonner. - Non. 632 00:44:52,710 --> 00:44:56,339 L'avantage de venir seule, c'est que personne ne me condamne. 633 00:44:56,548 --> 00:44:59,467 - Je ne te condamne pas. - J'ai commis des erreurs. 634 00:44:59,926 --> 00:45:00,760 Trop. 635 00:45:00,969 --> 00:45:04,514 Et les hommes comme toi m'ont empêchée d'y remédier. 636 00:45:05,056 --> 00:45:05,890 Comment ? 637 00:45:06,099 --> 00:45:08,226 Nos ancêtres adoraient Dieu ici, 638 00:45:08,434 --> 00:45:11,729 mais pour les Juifs, ça ne peut se faire qu'à Jérusalem. 639 00:45:11,938 --> 00:45:14,315 C'est parce que le Temple s'y trouve. 640 00:45:14,941 --> 00:45:16,526 Et on ne peut pas y aller. 641 00:45:16,734 --> 00:45:18,403 Je veux briser ces limites. 642 00:45:19,362 --> 00:45:20,697 Le moment est venu. 643 00:45:20,905 --> 00:45:23,241 Ni sur cette montagne ni à Jérusalem, 644 00:45:23,449 --> 00:45:25,451 vous n'adorerez le Seigneur. 645 00:45:27,453 --> 00:45:30,123 Où je dois aller quand j'ai besoin de Dieu ? 646 00:45:30,832 --> 00:45:33,585 Je n'ai rien reçu de Dieu, et je ne pourrais pas 647 00:45:33,793 --> 00:45:35,086 le remercier, au cas où. 648 00:45:35,295 --> 00:45:36,129 Partout. 649 00:45:37,505 --> 00:45:38,506 Dieu est esprit. 650 00:45:39,799 --> 00:45:42,427 Le moment est venu, ici et maintenant. 651 00:45:43,344 --> 00:45:44,929 Peu importe où tu L'adores. 652 00:45:45,138 --> 00:45:49,642 Ce qui compte, c'est de le faire en esprit et en vérité. 653 00:45:50,602 --> 00:45:51,603 Cœur et esprit. 654 00:45:51,811 --> 00:45:55,565 Voilà le genre de fidèle qu'Il recherche. 655 00:45:58,026 --> 00:45:59,944 Peu importera d'où tu viens 656 00:46:01,029 --> 00:46:02,280 ou ce que tu as fait. 657 00:46:15,960 --> 00:46:17,795 Tu crois ce que je te dis ? 658 00:46:20,840 --> 00:46:24,427 Jusqu'à ce que le Messie vienne pour tout expliquer 659 00:46:25,678 --> 00:46:28,348 et tout remettre en ordre, y compris moi, 660 00:46:29,223 --> 00:46:31,100 je ne ferai confiance à personne. 661 00:46:31,893 --> 00:46:33,061 Tu te trompes 662 00:46:34,020 --> 00:46:36,439 quand tu dis que tu n'as rien reçu de Dieu. 663 00:46:39,150 --> 00:46:41,069 Le Messie dont tu parles, 664 00:46:41,611 --> 00:46:42,570 c'est moi. 665 00:46:44,113 --> 00:46:45,740 Le premier s'appelait Ramin. 666 00:46:48,326 --> 00:46:52,038 Tu étais une femme pure qui se réjouissait de se marier. 667 00:46:52,538 --> 00:46:54,040 Mais il n'était pas bon. 668 00:46:55,541 --> 00:46:57,001 Il t'a fait du mal. 669 00:46:57,418 --> 00:46:59,504 Cela t'a fait douter du mariage 670 00:46:59,712 --> 00:47:01,172 et de la pratique de ta foi. 671 00:47:02,131 --> 00:47:03,007 Arrête. 672 00:47:03,216 --> 00:47:04,801 Le deuxième était Farzad. 673 00:47:06,886 --> 00:47:10,181 Lors de votre nuit de noces, sa peau sentait l'orange. 674 00:47:10,390 --> 00:47:11,349 Et à ce jour, 675 00:47:11,557 --> 00:47:14,435 chaque fois que tu vois des oranges au marché, 676 00:47:14,769 --> 00:47:16,771 tu regrettes de l'avoir quitté. 677 00:47:17,188 --> 00:47:19,440 Car c'était le seul homme pieux 678 00:47:19,941 --> 00:47:21,192 que tu aies connu. 679 00:47:21,943 --> 00:47:23,861 Mais tu ne te sentais pas digne. 680 00:47:24,404 --> 00:47:26,239 Pourquoi tu fais ça ? 681 00:47:30,284 --> 00:47:33,913 Je ne me suis pas encore révélé aux gens en tant que Messie. 682 00:47:34,914 --> 00:47:36,499 Tu es la première. 683 00:47:37,041 --> 00:47:39,085 Ce serait bien que tu me croies. 684 00:47:45,091 --> 00:47:48,803 - Tu as choisi la mauvaise personne. - Je suis venu ici pour toi. 685 00:47:50,388 --> 00:47:53,725 Selon toi, c'est un hasard si je suis là en pleine journée ? 686 00:47:57,770 --> 00:47:59,522 Je suis rejetée par les autres. 687 00:48:00,523 --> 00:48:01,607 Je sais. 688 00:48:02,442 --> 00:48:04,235 Mais pas par le Messie. 689 00:48:13,077 --> 00:48:15,038 Et tu sais ces choses 690 00:48:15,955 --> 00:48:17,915 parce que tu es le Christ ? 691 00:48:24,714 --> 00:48:26,466 Je vais le dire à tout le monde ! 692 00:48:27,008 --> 00:48:28,509 C'est ce que j'espérais. 693 00:48:30,845 --> 00:48:32,096 Esprit et vérité ? 694 00:48:32,972 --> 00:48:34,265 Esprit et vérité. 695 00:48:34,640 --> 00:48:36,851 Ça ne sera pas que montagnes et temples ? 696 00:48:37,060 --> 00:48:38,311 Bientôt, 697 00:48:39,103 --> 00:48:39,979 rien que le cœur. 698 00:48:41,981 --> 00:48:43,024 C'est promis ? 699 00:48:43,232 --> 00:48:44,150 Promis. 700 00:48:47,028 --> 00:48:49,363 Cet homme m'a dit tout ce que j'ai fait. 701 00:48:51,324 --> 00:48:53,201 C'est forcément le Christ ! 702 00:49:00,041 --> 00:49:01,084 Attends ! 703 00:49:04,587 --> 00:49:06,464 - Ton eau ! - Tu as oublié ton... 704 00:49:06,672 --> 00:49:09,133 Venez voir celui qui sait tout ce que j'ai fait ! 705 00:49:16,599 --> 00:49:18,518 On a à manger. Que veux-tu ? 706 00:49:21,312 --> 00:49:23,856 Je me nourris d'une façon que vous ignorez. 707 00:49:25,525 --> 00:49:26,943 Qui t'a donné à manger ? 708 00:49:27,777 --> 00:49:28,778 Attends. 709 00:49:29,946 --> 00:49:30,780 Tu lui as dit ? 710 00:49:32,532 --> 00:49:34,200 - Elle peut le dire ? - Que manges-tu ? 711 00:49:35,118 --> 00:49:38,079 Je me nourris en suivant la Volonté de Celui qui m'envoie 712 00:49:38,287 --> 00:49:39,872 et en accomplissant Son œuvre. 713 00:49:40,665 --> 00:49:41,749 Tu lui as dit ? 714 00:49:43,876 --> 00:49:44,877 Ça veut dire... 715 00:49:45,086 --> 00:49:47,088 Ça veut dire qu'on va rester un peu. 716 00:49:48,005 --> 00:49:49,715 Les semailles ont été longues, 717 00:49:49,924 --> 00:49:51,968 mais les champs sont prêts pour la moisson. 718 00:49:52,176 --> 00:49:53,469 Le moment est venu ? 719 00:49:54,512 --> 00:49:55,596 Allons-y. 720 00:52:31,585 --> 00:52:34,171 Adaptation : Odile Manforti 721 00:52:34,380 --> 00:52:37,300 Sous-titrage TITRAFILM