1 00:00:11,469 --> 00:00:13,512 La série The Chosen repose sur les récits des Évangiles. 2 00:00:13,679 --> 00:00:15,139 Certains lieux et événements ont parfois été regroupés. 3 00:00:15,306 --> 00:00:17,058 Des faits et des personnages ainsi que des dialogues ont été ajoutés. 4 00:00:17,224 --> 00:00:20,311 Cependant, les contextes bibliques et historiques 5 00:00:20,478 --> 00:00:23,731 sont adaptés pour retranscrire ces récits. 6 00:00:23,898 --> 00:00:26,734 Les noms originaux, les lieux et les phrases 7 00:00:26,901 --> 00:00:29,111 ont été traduits en français. 8 00:00:39,121 --> 00:00:44,627 Magdala, 2 av. J.-C. 9 00:00:51,759 --> 00:00:52,843 Aba ? 10 00:00:55,096 --> 00:00:57,389 - Tu ne dors pas, ma grande ? - J'y arrive pas. 11 00:00:57,556 --> 00:00:59,600 Viens. Assieds-toi. 12 00:01:00,684 --> 00:01:02,311 Tu as encore une migraine ? 13 00:01:02,478 --> 00:01:03,437 Non. 14 00:01:04,063 --> 00:01:05,064 Je sais. 15 00:01:05,231 --> 00:01:07,441 C'est à cause de la nouvelle étoile ? 16 00:01:07,608 --> 00:01:08,442 Regarde, là. 17 00:01:08,609 --> 00:01:09,610 Tu la vois ? 18 00:01:11,028 --> 00:01:12,029 Non. 19 00:01:12,696 --> 00:01:15,866 - Pourquoi tu ne dors pas ? - J'ai peur. 20 00:01:16,909 --> 00:01:18,619 - De quoi ? - Je sais pas. 21 00:01:21,372 --> 00:01:23,916 Que fait-on quand on a peur ? 22 00:01:24,500 --> 00:01:25,835 On dit les mots. 23 00:01:26,001 --> 00:01:27,461 Les mots d'Adonaï. 24 00:01:28,295 --> 00:01:30,381 - De quel prophète ? - Ésaïe. 25 00:01:30,548 --> 00:01:32,967 Le prophète Ésaïe, exactement. 26 00:01:34,510 --> 00:01:38,013 "Ainsi parle le Seigneur qui t'a créé, ô Jacob, 27 00:01:38,597 --> 00:01:40,724 "celui qui t'a formé, 28 00:01:41,058 --> 00:01:42,268 "ô Israël : 29 00:01:42,893 --> 00:01:44,520 "Ne crains rien." 30 00:01:44,937 --> 00:01:46,856 Vas-y, je veux t'entendre. 31 00:01:47,898 --> 00:01:49,942 Je veux entendre ta douce voix. 32 00:01:50,401 --> 00:01:53,070 "Ne crains rien, car je t'ai racheté. 33 00:01:53,237 --> 00:01:55,948 "Je t'ai appelé par ton nom. Tu es à moi." 34 00:01:56,824 --> 00:01:58,325 Tu es à moi. 35 00:01:58,701 --> 00:01:59,702 C'est ça. 36 00:02:29,398 --> 00:02:33,027 Cité de Capharnaüm, 28 ans plus tard 37 00:02:36,405 --> 00:02:37,198 À l'aide ! 38 00:02:37,364 --> 00:02:38,991 Aidez-moi ! 39 00:02:59,178 --> 00:03:00,387 Elle a failli me tuer. 40 00:03:00,554 --> 00:03:01,889 Elle a failli me tuer. 41 00:03:02,056 --> 00:03:03,015 S'il vous plaît ! 42 00:03:03,849 --> 00:03:04,850 Aidez-moi. 43 00:03:07,311 --> 00:03:08,312 Sale vermine ! 44 00:03:10,689 --> 00:03:11,774 Des démons... 45 00:03:12,233 --> 00:03:14,610 vivent en elle. 46 00:04:32,938 --> 00:04:34,023 Halte ! 47 00:04:39,945 --> 00:04:41,030 Pardonnez-moi, rabbi. 48 00:04:42,865 --> 00:04:45,367 - Tu ne vois pas qu'il prie ? - Mais, madame... 49 00:04:45,534 --> 00:04:46,201 là-bas. 50 00:05:19,693 --> 00:05:22,696 - Pourquoi nous avoir arrêtés ? - Pour dire bonjour. 51 00:05:23,405 --> 00:05:24,948 C'est un déplacement officiel. 52 00:05:25,115 --> 00:05:29,078 Seuls les déplacements au service de Rome sont officiels. 53 00:05:30,788 --> 00:05:33,040 Je m'appelle Quintus. Préteur de Capharnaüm. 54 00:05:33,707 --> 00:05:36,168 - Je suis... - Le célèbre Nicodème. 55 00:05:36,585 --> 00:05:37,711 Les nouvelles vont vite. 56 00:05:38,212 --> 00:05:39,463 Vous m'arrêtez ? 57 00:05:40,798 --> 00:05:42,257 Non, mon ami. 58 00:05:42,758 --> 00:05:44,718 Je suis un magistrat, pas un militaire. 59 00:05:45,219 --> 00:05:46,303 Je sers le peuple. 60 00:05:46,470 --> 00:05:47,638 Et Ponce Pilate. 61 00:05:48,013 --> 00:05:50,057 - Je ne sers que Dieu. - Oui. 62 00:05:51,183 --> 00:05:52,393 Tout comme tes ennemis, 63 00:05:52,559 --> 00:05:55,145 les sadducéens, les esséniens, les zélotes. 64 00:05:55,312 --> 00:05:57,523 Leurs prédicateurs battent la campagne 65 00:05:57,689 --> 00:05:59,775 et divaguent sur l'arrivée du Messie. 66 00:06:00,067 --> 00:06:02,653 Ils se disputent l'affection du peuple. 67 00:06:03,028 --> 00:06:05,030 Que me voulez-vous, Quintus ? 68 00:06:05,197 --> 00:06:06,907 Certains impôts sont impayés. 69 00:06:07,408 --> 00:06:08,742 Si tu m'aides, 70 00:06:09,201 --> 00:06:12,079 je ferai en sorte que les pharisiens prospèrent. 71 00:06:12,246 --> 00:06:13,580 Comment le pourrais-je ? 72 00:06:13,831 --> 00:06:16,542 Nous sommes déjà submergés d'impôts ! 73 00:06:18,085 --> 00:06:19,837 Dis-moi, Nicodème, 74 00:06:20,003 --> 00:06:22,172 qui peut rester sous l'eau 75 00:06:22,589 --> 00:06:24,049 sans jamais se noyer ? 76 00:06:26,468 --> 00:06:27,553 Un poisson ? 77 00:07:49,051 --> 00:07:49,885 Matthieu ! 78 00:07:54,348 --> 00:07:57,518 - Moins fort. - Pardon, M. le publicon. 79 00:07:57,684 --> 00:07:59,394 C'est ma réputation qui est en jeu. 80 00:07:59,770 --> 00:08:00,729 On dit publicain. 81 00:08:00,896 --> 00:08:02,814 Je préfère ma version, M. le percepteur. 82 00:08:04,608 --> 00:08:06,777 Ça vaut un mois de salaire de tous mes fils, 83 00:08:06,944 --> 00:08:08,111 et toi, tu les jettes ? 84 00:08:08,278 --> 00:08:10,781 Elles sont à moi, j'en fais ce que je veux. 85 00:08:11,615 --> 00:08:15,327 Je te paie pour me conduire. Tu feras les poubelles plus tard. 86 00:08:15,494 --> 00:08:16,995 Avec toi, je fais les deux. 87 00:08:18,580 --> 00:08:20,791 Je serai honnête sur ce que je transporte. 88 00:08:22,626 --> 00:08:25,128 Le plus gros tas de merde de tout Capharnaüm. 89 00:08:28,507 --> 00:08:29,508 Je vous le dis, 90 00:08:29,675 --> 00:08:32,970 j'attends avec impatience ma visite annuelle à Capharnaüm 91 00:08:33,136 --> 00:08:36,807 et à votre merveilleux lac de Tibériade. 92 00:08:36,974 --> 00:08:39,393 Tout le royaume vous l'envie. 93 00:08:43,146 --> 00:08:46,066 Même mes enfants en étaient tombés amoureux. 94 00:08:46,233 --> 00:08:49,111 Ils passaient leurs journées à nager, 95 00:08:49,444 --> 00:08:52,656 à jouer dans le sable, à regarder passer les gens. 96 00:08:53,031 --> 00:08:56,827 Un jour, je leur ai dit : "Si cet endroit vous plaît tant, 97 00:08:57,244 --> 00:09:01,081 "pourquoi boudez-vous la mer chez vos grands-parents ?" 98 00:09:01,623 --> 00:09:04,418 Mon fils a répondu en haussant les épaules : "Père, 99 00:09:04,585 --> 00:09:07,087 "il n'y a jamais personne, cette mer est morte !" 100 00:09:09,506 --> 00:09:11,425 Alors qu'on trouve dans votre lac 101 00:09:11,592 --> 00:09:15,012 les poissons les plus extraordinaires. 102 00:09:17,347 --> 00:09:18,682 Quel dommage 103 00:09:19,558 --> 00:09:22,394 que ceux qui les pêchent soient des impies 104 00:09:23,103 --> 00:09:26,148 au langage ordurier qui s'adonnent aux jeux d'argent 105 00:09:26,315 --> 00:09:28,734 et travaillent pendant Shabbat. 106 00:09:28,984 --> 00:09:30,777 Pouvons-nous manger leurs prises 107 00:09:30,944 --> 00:09:33,447 sans être souillés par leurs péchés ? 108 00:09:33,614 --> 00:09:35,032 Ne vous y trompez pas, 109 00:09:35,198 --> 00:09:38,118 il est interdit de manger un poisson pêché pendant Shabbat. 110 00:09:38,285 --> 00:09:40,996 Ce que nous ingérons peut nous corrompre. 111 00:09:41,413 --> 00:09:45,459 Pourquoi nos frères juifs sortent-ils en mer 112 00:09:45,626 --> 00:09:46,752 pendant Shabbat ? 113 00:09:46,918 --> 00:09:48,170 Je vous garantis 114 00:09:48,712 --> 00:09:50,255 que le Messie ne viendra pas 115 00:09:50,422 --> 00:09:54,009 tant que ces ignominies ne cesseront pas. 116 00:09:54,176 --> 00:09:56,678 Vos actes sont surveillés, étudiés. 117 00:09:56,928 --> 00:09:58,263 Dieu compte sur vous 118 00:09:58,430 --> 00:10:01,475 pour montrer l'exemple en toute circonstance. 119 00:10:01,892 --> 00:10:05,479 Si votre statut constitue un fardeau trop lourd, 120 00:10:05,646 --> 00:10:08,940 vous n'êtes pas dignes de porter le nom d'Israël. 121 00:10:13,570 --> 00:10:15,697 Je veux y voir mon reflet. 122 00:10:16,073 --> 00:10:17,658 Cet érudit vient de Judée, 123 00:10:17,824 --> 00:10:19,785 il est membre du sanhédrin de Jérusalem, 124 00:10:19,951 --> 00:10:21,662 il mérite une table chatoyante. 125 00:10:24,539 --> 00:10:26,583 Yussif, arrange ton talith. 126 00:10:32,381 --> 00:10:33,298 Le voilà. 127 00:10:34,216 --> 00:10:36,051 File, va chercher les autres. 128 00:10:42,182 --> 00:10:43,684 Estimé rabbi. 129 00:10:43,850 --> 00:10:44,935 Cher maître. 130 00:10:45,394 --> 00:10:46,728 Vous nous avez émus. 131 00:10:47,896 --> 00:10:48,772 Samuel. 132 00:10:49,272 --> 00:10:51,149 Nous serions honorés, rabbi. 133 00:10:51,316 --> 00:10:53,944 C'est là que sont rangées les sardines ? 134 00:10:58,448 --> 00:10:59,950 Nous pouvons acheter... 135 00:11:00,117 --> 00:11:02,077 Je plaisantais, Samuel. 136 00:11:07,040 --> 00:11:09,418 Une belle salle d'étude de la Torah 137 00:11:09,793 --> 00:11:11,086 est le cœur 138 00:11:11,545 --> 00:11:13,463 d'une synagogue digne de ce nom. 139 00:11:13,630 --> 00:11:15,590 Merci, nous sommes honorés. 140 00:11:15,757 --> 00:11:17,342 C'est moi qui suis honoré. 141 00:11:17,676 --> 00:11:19,720 De rencontrer vos brillants élèves, 142 00:11:19,886 --> 00:11:20,929 mais aussi 143 00:11:21,263 --> 00:11:22,973 l'âme de cette cité. 144 00:11:23,932 --> 00:11:25,016 Vous étiez à mon sermon ? 145 00:11:25,183 --> 00:11:27,561 Bien sûr. Vos paroles résonneront pour l'éternité. 146 00:11:27,728 --> 00:11:29,438 Vous étiez éblouissant. 147 00:11:29,980 --> 00:11:31,523 Dans ce discours, 148 00:11:31,940 --> 00:11:34,484 j'ai posé une question rhétorique : 149 00:11:34,651 --> 00:11:38,071 pourquoi des Juifs sortent-ils en mer pendant Shabbat ? 150 00:11:39,072 --> 00:11:40,657 C'est à toi que je l'ai posée, 151 00:11:40,824 --> 00:11:41,867 Samuel. 152 00:11:42,159 --> 00:11:44,536 Je ne peux plus ignorer les signalements. 153 00:11:44,703 --> 00:11:46,329 Vous avez raison, nous... 154 00:11:46,496 --> 00:11:47,998 Je contrôlerai davantage. 155 00:11:48,165 --> 00:11:50,459 Les Romains savent que Shabbat est chômé. 156 00:11:50,625 --> 00:11:52,711 Sans patrouilles, les pêcheurs en profitent. 157 00:11:52,878 --> 00:11:55,464 Ils doivent nourrir leurs familles. 158 00:11:57,090 --> 00:11:58,717 Pardon, estimé rabbi, 159 00:11:58,884 --> 00:11:59,926 un centurion est là. 160 00:12:00,218 --> 00:12:01,553 Il exige de vous parler. 161 00:12:01,803 --> 00:12:03,764 Nous avons un invité de marque. 162 00:12:03,930 --> 00:12:05,515 - Pas d'interruptions. - C'est pressé. 163 00:12:05,974 --> 00:12:07,225 Que le Messie vienne ! 164 00:12:10,187 --> 00:12:11,354 Impressionnant. 165 00:12:13,023 --> 00:12:14,816 Les impôts ne profitent pas qu'à Rome. 166 00:12:15,901 --> 00:12:17,444 Que voulez-vous, tribun ? 167 00:12:17,611 --> 00:12:20,113 Je n'en suis pas un, mais je mérite votre déférence. 168 00:12:20,280 --> 00:12:23,408 Vous parlez à Nicodème, le grand érudit. Un peu de respect ! 169 00:12:23,784 --> 00:12:25,410 C'est toi que je cherchais. 170 00:12:26,411 --> 00:12:29,289 C'est à propos d'une des vôtres, dans le Quartier rouge. 171 00:12:29,456 --> 00:12:32,584 Disons qu'elle perturbe l'ordre public. 172 00:12:32,751 --> 00:12:35,462 Vous avez toute une légion romaine à disposition. 173 00:12:35,629 --> 00:12:37,631 Merci de me le rappeler, Juif. 174 00:12:38,298 --> 00:12:39,800 Il lui faut un saint homme. 175 00:12:40,342 --> 00:12:42,469 Nous sommes des hommes de Dieu. 176 00:12:42,636 --> 00:12:46,223 Nous ne fréquentons pas ce Quartier rouge. 177 00:12:46,389 --> 00:12:48,016 Je n'ai pas dû être assez clair, 178 00:12:48,183 --> 00:12:50,060 M. le grand érudit. 179 00:12:50,519 --> 00:12:52,437 Tu vas m'accompagner au Quartier rouge 180 00:12:52,604 --> 00:12:56,316 ou nous le détruirons avec un grand incendie. 181 00:13:10,288 --> 00:13:11,456 Tu es arrivé. 182 00:13:14,042 --> 00:13:16,211 C'est de l'autre côté du marché ! 183 00:13:16,461 --> 00:13:17,254 Descends ! 184 00:13:19,589 --> 00:13:22,592 Je t'ai payé pour ne pas traverser le marché à pied. 185 00:13:22,759 --> 00:13:24,386 Il y a trop de monde. Descends ! 186 00:13:25,595 --> 00:13:26,680 Je double le prix. 187 00:13:26,847 --> 00:13:29,933 Tout l'or du monde ne sauvera pas ma réputation 188 00:13:30,100 --> 00:13:31,768 si on me voit avec toi. 189 00:13:31,935 --> 00:13:32,686 Descends ! 190 00:13:40,527 --> 00:13:42,404 Quel manque de professionnalisme ! 191 00:13:42,571 --> 00:13:43,905 Trouve quelqu'un d'autre. 192 00:14:16,730 --> 00:14:19,149 Le percepteur ! Sale chien ! 193 00:14:21,067 --> 00:14:22,152 Le voilà. 194 00:14:24,529 --> 00:14:25,780 Je le vois. 195 00:14:35,957 --> 00:14:36,958 S'il vous plaît. 196 00:14:37,125 --> 00:14:38,960 Êtes-vous le Messie ? 197 00:14:39,586 --> 00:14:40,587 Non. 198 00:14:41,296 --> 00:14:43,882 S'il vous plaît, dites-moi quand il va venir. 199 00:14:44,341 --> 00:14:45,342 Je vous en prie. 200 00:15:07,072 --> 00:15:09,491 - Vous êtes en retard, Gaïus. - Je sais. 201 00:15:10,408 --> 00:15:11,242 Tu as remarqué ? 202 00:15:12,410 --> 00:15:13,411 Quoi donc ? 203 00:15:13,954 --> 00:15:16,122 Tout le monde ici est à cran. 204 00:15:16,289 --> 00:15:19,250 Il suffirait que l'un d'eux craque pour que tu... 205 00:15:22,295 --> 00:15:23,797 Faites votre travail. 206 00:15:24,464 --> 00:15:25,799 Vaut mieux pour toi. 207 00:16:18,601 --> 00:16:20,937 C'est là-haut. Chez Rivka. 208 00:16:23,189 --> 00:16:24,524 Ne t'en fais pas. 209 00:16:24,816 --> 00:16:28,361 On a dégagé le reste de la vermine pour ne pas te choquer. 210 00:16:31,239 --> 00:16:32,657 Qu'est-ce que c'est ? 211 00:16:36,077 --> 00:16:37,495 Il me faut des accessoires. 212 00:16:37,662 --> 00:16:38,663 Samuel ! 213 00:16:39,914 --> 00:16:41,583 Du souffre, des orties, 214 00:16:42,917 --> 00:16:43,918 de l'hysope, 215 00:16:44,586 --> 00:16:45,420 de l'armoise. 216 00:16:45,587 --> 00:16:46,755 - Dépêche-toi. - Bien. 217 00:16:54,179 --> 00:16:56,389 Fais ce que tu as à faire. 218 00:16:59,601 --> 00:17:00,518 Écoutez. 219 00:17:01,061 --> 00:17:03,897 J'ai accédé à la demande de Quintus. 220 00:17:04,272 --> 00:17:05,440 Ce n'était pas un ordre, 221 00:17:05,607 --> 00:17:07,776 car il n'est pas en mesure d'en donner. 222 00:17:08,359 --> 00:17:11,154 J'ai mis fin à la pêche du Shabbat, que Dieu interdit, 223 00:17:11,321 --> 00:17:13,114 sans compromettre mon sacerdoce. 224 00:17:14,240 --> 00:17:16,326 Et je vais tâcher d'aider cette femme, 225 00:17:16,493 --> 00:17:19,412 même si cela n'entre pas dans mes attributions. 226 00:17:19,579 --> 00:17:20,705 Mais n'allez pas croire 227 00:17:20,872 --> 00:17:23,833 que mon rôle soit de résoudre les problèmes des Romains. 228 00:17:24,000 --> 00:17:27,462 Je ne mettrai plus l'influence que me donne mon statut 229 00:17:27,879 --> 00:17:30,548 au service de ceux qui méprisent mon peuple, 230 00:17:30,715 --> 00:17:33,718 que ce soit vous ou quelqu'un comme Quintus. 231 00:17:34,511 --> 00:17:35,512 Donc, 232 00:17:35,970 --> 00:17:38,306 je vais remplir cette mission. 233 00:17:38,473 --> 00:17:40,433 Mais dites bien à vos supérieurs 234 00:17:40,600 --> 00:17:42,519 qu'il s'agit d'une exception. 235 00:17:45,230 --> 00:17:46,564 On peut y aller ? 236 00:17:48,650 --> 00:17:49,651 Oui. 237 00:17:56,324 --> 00:17:57,700 Reste à terre, Simon. 238 00:17:57,867 --> 00:17:59,077 Lève-toi, Simon ! 239 00:18:00,662 --> 00:18:03,248 Bouffe la terre ou tu vas encore souffrir. 240 00:18:06,626 --> 00:18:08,128 Allez, paie. On y retourne ! 241 00:18:22,433 --> 00:18:24,060 C'est trop, Josaphat. 242 00:18:24,477 --> 00:18:25,603 Tu es trop fort. 243 00:18:25,854 --> 00:18:26,855 Exact. 244 00:18:27,564 --> 00:18:29,816 Je te le dis à chaque fois qu'on se voit. 245 00:18:30,817 --> 00:18:32,402 Et je le dis à ma sœur ! 246 00:18:37,949 --> 00:18:39,909 Sérieusement, encore deux... 247 00:18:42,328 --> 00:18:43,329 Un ? 248 00:18:44,873 --> 00:18:47,208 Encore un coup et j'abandonne. 249 00:18:47,500 --> 00:18:48,710 Il est à bout ! 250 00:18:58,469 --> 00:18:59,470 Jo ? 251 00:19:04,684 --> 00:19:05,935 Tu disais quoi déjà ? 252 00:19:06,728 --> 00:19:08,396 Tu parlais de ta sœur ? 253 00:19:12,275 --> 00:19:15,737 Tu crois qu'à force de me frapper, je cesserai d'être son mari ? 254 00:19:18,823 --> 00:19:20,742 On m'appelle "poings de vin". 255 00:19:20,909 --> 00:19:22,827 Parce que je détruis les foies. 256 00:19:27,415 --> 00:19:31,044 Assez, Josaphat, arrêtons de nous battre toutes les semaines. 257 00:19:31,211 --> 00:19:34,589 Tu ne me fais pas confiance, mais j'aime profondément ta sœur. 258 00:19:35,465 --> 00:19:36,799 J'arrête de me battre. 259 00:19:37,217 --> 00:19:38,051 Vraiment ? 260 00:19:40,637 --> 00:19:42,222 Mais mon frère va continuer. 261 00:19:42,555 --> 00:19:43,640 Ton frère ? 262 00:20:01,115 --> 00:20:02,700 C'est écrit où, André ? 263 00:20:03,409 --> 00:20:04,577 Dis-le-moi. 264 00:20:05,286 --> 00:20:06,788 Quel idiot je suis ! 265 00:20:07,038 --> 00:20:09,999 Pas besoin d'un double KO puisque c'était deux contre un. 266 00:20:10,166 --> 00:20:11,417 C'est une fausse règle. 267 00:20:11,584 --> 00:20:14,587 Vraie ou fausse, quelle importance ? 268 00:20:15,004 --> 00:20:16,089 On a perdu. 269 00:20:16,923 --> 00:20:18,341 Et j'ai été stupide. 270 00:20:19,092 --> 00:20:21,719 Non, c'est ma faute. 271 00:20:22,345 --> 00:20:23,596 C'était mon idée. 272 00:20:31,271 --> 00:20:32,689 "Poings de vin" ? 273 00:20:34,691 --> 00:20:36,859 Ça sonnait mieux dans ma tête. 274 00:20:42,573 --> 00:20:44,033 On doit payer nos impôts. 275 00:20:46,119 --> 00:20:48,663 Dans deux jours. Après Shabbat... 276 00:20:48,830 --> 00:20:51,416 Je suis au courant, Simon. Merci. 277 00:20:53,793 --> 00:20:55,420 On va perdre notre bateau. 278 00:20:56,587 --> 00:20:58,047 Qu'est-ce que tu vas faire ? 279 00:20:59,549 --> 00:21:00,591 Je ne sais pas. 280 00:21:02,385 --> 00:21:03,970 Je suis à sec. 281 00:21:11,978 --> 00:21:13,062 Où vas-tu ? 282 00:21:13,438 --> 00:21:14,689 Je vais travailler. 283 00:21:15,398 --> 00:21:18,026 Travailler ? Shabbat commence dans une heure. 284 00:21:18,192 --> 00:21:21,404 C'est autorisé par les pharisiens en cas de danger de mort. 285 00:21:21,738 --> 00:21:23,614 Personne n'est en danger de mort. 286 00:21:23,823 --> 00:21:26,159 Pas à cet instant précis, mais bientôt. 287 00:21:27,618 --> 00:21:30,288 Tu vas me dénoncer au mangeur d'insectes ? 288 00:21:35,168 --> 00:21:37,337 - J'y vais seul. - Et Éden, alors ? 289 00:21:37,587 --> 00:21:39,339 Elle est chez sa ima, ce soir. 290 00:21:39,505 --> 00:21:40,548 Tu es fou. 291 00:21:41,007 --> 00:21:42,133 Tu le sais ? 292 00:21:42,300 --> 00:21:43,092 Non. 293 00:21:44,010 --> 00:21:45,303 Je suis désespéré. 294 00:21:57,106 --> 00:21:59,484 - Ça fait longtemps que ça dure ? - Quoi donc ? 295 00:22:01,235 --> 00:22:03,488 Je suis là pour l'aider, Rivka. 296 00:22:03,654 --> 00:22:05,907 Vous allez mettre le bazar. 297 00:22:06,491 --> 00:22:07,367 Et ensuite ? 298 00:22:07,867 --> 00:22:09,744 Vous viendrez nettoyer ? 299 00:22:10,036 --> 00:22:13,664 Les démons qui la tourmentent réduiront cet endroit en cendres. 300 00:22:13,831 --> 00:22:15,958 Si tu te fiches de son âme, au moins... 301 00:22:16,125 --> 00:22:19,295 Lilith ne blesse que lorsqu'elle est attaquée. 302 00:22:20,463 --> 00:22:21,506 En général. 303 00:22:22,465 --> 00:22:23,883 Elle a des crises. 304 00:22:24,050 --> 00:22:26,677 On la laisse. Quand ça passe, elle redevient un ange. 305 00:22:29,555 --> 00:22:30,515 Bon sang, Lil ! 306 00:22:39,107 --> 00:22:40,817 Vous pouvez y mettre fin ? 307 00:23:02,672 --> 00:23:04,090 Je vous adjure... 308 00:23:06,801 --> 00:23:08,636 au nom des anges, 309 00:23:09,220 --> 00:23:13,474 Michel, Gabriel, Raphaël, Uriel et Raziel, 310 00:23:14,684 --> 00:23:17,770 je vous adjure, dragons maudits, 311 00:23:18,271 --> 00:23:20,148 et cohortes diaboliques 312 00:23:20,857 --> 00:23:21,858 de sortir ! 313 00:23:23,192 --> 00:23:24,318 Je vous adjure, 314 00:23:24,986 --> 00:23:27,029 rejetons de Belzébuth, 315 00:23:27,196 --> 00:23:29,031 de l'Abaddon et du Shéol... 316 00:23:29,198 --> 00:23:32,160 Au nom de ceux qui veillent et de ceux qui sont saints, 317 00:23:33,077 --> 00:23:35,079 au nom d'Adonaï, 318 00:23:35,913 --> 00:23:37,540 Dieu du ciel et de la terre, 319 00:23:37,707 --> 00:23:41,002 cessez de tromper cette créature humaine. 320 00:23:48,468 --> 00:23:49,719 Je vous l'ordonne. 321 00:23:50,428 --> 00:23:53,055 Par l'alliance avec Abraham. 322 00:23:53,890 --> 00:23:56,893 Au nom de Jacob, d'Isaac, 323 00:23:57,059 --> 00:23:58,144 de Moïse... 324 00:23:58,686 --> 00:24:01,481 du Tout-Puissant, El Shaddaï. 325 00:24:03,524 --> 00:24:05,693 Abandonnez cette âme innocente. 326 00:24:32,845 --> 00:24:34,931 Tu ne nous fais pas peur. 327 00:24:37,558 --> 00:24:40,561 Tu n'as aucun pouvoir ici, grand érudit. 328 00:24:50,488 --> 00:24:51,822 On s'en va. 329 00:25:05,503 --> 00:25:11,133 Le matin de Shabbat 330 00:25:47,420 --> 00:25:48,504 Simon. 331 00:25:51,966 --> 00:25:54,885 - Bonjour, mon amour. - N'essaie même pas. 332 00:25:55,136 --> 00:25:56,596 Pourquoi as-tu frappé Josaphat ? 333 00:25:57,388 --> 00:25:59,181 - Quoi ? - Mon frère ! 334 00:25:59,348 --> 00:26:01,726 C'est lui qui m'a attaqué. À nouveau. 335 00:26:02,018 --> 00:26:04,395 Il teste la force de l'époux de sa sœur. 336 00:26:04,562 --> 00:26:06,897 André n'aurait pas dû prendre Abrahim en traître. 337 00:26:07,064 --> 00:26:08,190 D'où tu sors ça ? 338 00:26:13,362 --> 00:26:16,324 De mes frères. Ce sont d'excellents conteurs. 339 00:26:16,490 --> 00:26:19,160 Ils aiment les contes de fées, c'est sûr. 340 00:26:19,327 --> 00:26:21,537 Ils m'ont donné beaucoup de détails. 341 00:26:21,704 --> 00:26:23,205 Tu as dû les humilier. 342 00:26:23,581 --> 00:26:26,292 Je m'en sortais bien jusqu'à l'apparition de Abe. 343 00:26:26,876 --> 00:26:28,127 Ça nous a coûté cher. 344 00:26:28,294 --> 00:26:32,089 Ils ne devraient pas tricher quand tu es en pleine escroquerie. 345 00:26:32,256 --> 00:26:33,382 Ça va... 346 00:26:36,385 --> 00:26:38,346 Pardon, mon amour, mais ta famille... 347 00:26:38,512 --> 00:26:40,389 - Tais-toi. - Quoi ? 348 00:26:40,556 --> 00:26:43,768 Ne dis pas que ma famille est pleine de déséquilibrés. 349 00:26:46,562 --> 00:26:48,230 Nous sommes excentriques. 350 00:26:48,397 --> 00:26:49,398 Et drôles. 351 00:26:50,316 --> 00:26:52,526 Toi, tu es stoïque et réfléchi. 352 00:26:55,529 --> 00:26:57,031 Tu me trouves stoïque ? 353 00:26:57,198 --> 00:26:58,741 Plus que moi, en tout cas. 354 00:26:59,825 --> 00:27:02,244 Nous nous complétons à la perfection. 355 00:27:09,418 --> 00:27:10,670 Stoïque... 356 00:27:11,462 --> 00:27:13,089 On ne m'avait jamais dit ça. 357 00:27:13,255 --> 00:27:14,465 Ça me plaît. 358 00:27:16,842 --> 00:27:19,512 Toi et moi. Le feu et l'eau. 359 00:27:20,971 --> 00:27:22,056 Ça me plaît. 360 00:27:24,892 --> 00:27:26,977 Comment était le dîner de Shabbat ? 361 00:27:27,311 --> 00:27:28,479 Très agréable. 362 00:27:29,271 --> 00:27:30,648 Et ta sortie en mer ? 363 00:27:30,815 --> 00:27:31,774 Quoi ? 364 00:27:31,941 --> 00:27:34,235 Hier ? Ça a mordu ? 365 00:27:35,361 --> 00:27:38,989 Oui, une belle prise. Ça pourrait rapporter gros. 366 00:27:39,323 --> 00:27:40,324 Tant mieux. 367 00:27:40,741 --> 00:27:42,201 Allons à la synagogue. 368 00:27:42,952 --> 00:27:45,996 Change-toi d'abord. Tu sens le poisson. 369 00:27:57,717 --> 00:28:00,302 Que fait-on quand on a peur ? 370 00:28:00,845 --> 00:28:02,221 On dit les mots. 371 00:28:02,388 --> 00:28:03,681 Les mots d'Adonaï. 372 00:28:04,473 --> 00:28:07,935 "Ainsi parle le Seigneur qui t'a créé, ô Jacob, 373 00:28:08,561 --> 00:28:10,688 "celui qui t'a formé, 374 00:28:11,021 --> 00:28:12,189 "ô Israël : 375 00:28:12,857 --> 00:28:14,483 "Ne crains rien." 376 00:29:22,259 --> 00:29:23,177 Aba ? 377 00:30:01,757 --> 00:30:05,553 "Ainsi parle le Seigneur qui t'a créé, ô Jacob, 378 00:30:08,055 --> 00:30:09,849 "celui qui t'a formé, 379 00:30:10,015 --> 00:30:11,183 "ô Israël : 380 00:30:11,350 --> 00:30:12,601 "Ne crains rien. 381 00:30:49,471 --> 00:30:52,600 "Ne crains rien, car je t'ai racheté." 382 00:31:26,216 --> 00:31:27,760 Haverim macaba. 383 00:31:53,827 --> 00:31:54,912 Lilith ! 384 00:31:56,246 --> 00:31:57,665 Tu es en vie ! 385 00:32:02,211 --> 00:32:03,879 Il paraît qu'il y a eu du grabuge. 386 00:32:04,213 --> 00:32:06,215 Viens. Assieds-toi. 387 00:32:06,382 --> 00:32:08,467 - Je n'ai pas beaucoup de temps. - Je sais. 388 00:32:08,634 --> 00:32:10,427 S'il te plaît, assieds-toi. 389 00:32:12,221 --> 00:32:14,348 Tout frais. D'un bateau de Chypre. 390 00:32:14,515 --> 00:32:15,808 Je n'ai pas la force. 391 00:32:16,058 --> 00:32:17,059 Allons... 392 00:32:17,726 --> 00:32:19,186 Tu sais ce qu'on dit, 393 00:32:19,353 --> 00:32:21,021 il vaut mieux prévenir... 394 00:32:21,188 --> 00:32:24,525 On ne peut pas le prévenir, Sol. Ni le guérir. 395 00:32:24,692 --> 00:32:26,110 Allons, Lilith... 396 00:32:26,568 --> 00:32:28,112 C'est de pire en pire. 397 00:32:28,612 --> 00:32:31,323 Hier, ils ont fait venir un saint homme. 398 00:32:32,199 --> 00:32:33,659 Quelqu'un d'important. 399 00:32:34,368 --> 00:32:36,578 Il venait peut-être même de Jérusalem. 400 00:32:36,912 --> 00:32:39,248 Je ne me souviens que de fragments. 401 00:32:39,415 --> 00:32:40,416 Un pharisien ? 402 00:32:40,582 --> 00:32:43,460 Leur chef. Et il s'est enfui, terrorisé. 403 00:32:43,627 --> 00:32:46,672 Tous ces gros bonnets ne sont que des charlatans. 404 00:32:46,839 --> 00:32:48,132 Je vis un enfer. 405 00:32:51,927 --> 00:32:53,012 Je suis navré. 406 00:32:54,555 --> 00:32:55,305 Je t'en prie. 407 00:32:56,056 --> 00:32:57,266 Juste une gorgée. 408 00:33:02,354 --> 00:33:04,064 J'ai quelque chose pour toi. 409 00:33:12,364 --> 00:33:13,866 Il ne fallait pas. 410 00:33:15,075 --> 00:33:16,326 C'est pour ton neveu. 411 00:33:16,660 --> 00:33:18,120 Celui que tu voudras. 412 00:33:18,454 --> 00:33:19,371 Merci. 413 00:33:19,705 --> 00:33:22,082 On voit bien qu'elle a longtemps été chérie. 414 00:33:22,374 --> 00:33:24,793 Elle renfermait un contenu précieux. 415 00:33:26,295 --> 00:33:27,671 Je n'en ai plus besoin. 416 00:33:27,838 --> 00:33:29,715 Tu commences à me faire peur. 417 00:33:31,341 --> 00:33:33,010 Tu n'es pas le seul. 418 00:33:36,346 --> 00:33:37,514 C'est ignoble. 419 00:33:44,688 --> 00:33:45,689 Merci. 420 00:33:50,736 --> 00:33:52,738 J'ai quelque chose à faire. 421 00:33:54,239 --> 00:33:56,241 C'est vide. L'eunuque ! 422 00:33:59,453 --> 00:34:00,704 Écoute-moi bien. 423 00:34:01,038 --> 00:34:02,331 Finis ta tasse. 424 00:34:03,082 --> 00:34:05,167 Et reprends-en une, et encore une. 425 00:34:05,626 --> 00:34:08,420 Tu ne bouges pas d'ici avant de te sentir mieux. 426 00:34:08,879 --> 00:34:10,631 Ou avant que l'enfer revienne. 427 00:34:11,006 --> 00:34:12,341 Et s'il revient, 428 00:34:13,175 --> 00:34:14,927 nous l'affronterons ensemble. 429 00:34:17,805 --> 00:34:20,224 Je ne ferais pas subir ça à mon pire ennemi. 430 00:34:21,016 --> 00:34:22,476 L'eunuque, on a soif ! 431 00:34:46,667 --> 00:34:48,377 On va être en retard au dîner. 432 00:34:50,629 --> 00:34:51,713 Je sais. 433 00:34:53,799 --> 00:34:56,343 Tu as fait ton possible pour l'aider. 434 00:34:56,718 --> 00:34:57,678 N'y pense plus. 435 00:35:00,013 --> 00:35:01,849 Je n'oublierai jamais ce que j'ai vu. 436 00:35:03,308 --> 00:35:05,853 Ce soir, tu es l'invité d'honneur. 437 00:35:06,228 --> 00:35:09,022 Tes hôtes attendent de te voir à l'œuvre 438 00:35:09,189 --> 00:35:11,191 et de te trouver brillant. 439 00:35:11,692 --> 00:35:12,776 Pourquoi ? 440 00:35:14,945 --> 00:35:17,906 Pourquoi devrais-je me mettre en scène ? 441 00:35:19,783 --> 00:35:22,327 - D'abord, pour Quintus. - Tu dis la parole divine. 442 00:35:22,494 --> 00:35:24,246 Pour les soldats et les misérables. 443 00:35:25,164 --> 00:35:27,708 Et ce soir, qu'attend-on de moi ? 444 00:35:29,418 --> 00:35:31,753 Faut-il faire du théâtre à Shabbat ? 445 00:35:31,920 --> 00:35:34,173 Tu es un érudit d'Israël. 446 00:35:34,548 --> 00:35:37,342 Tu ne poses pas de questions, tu donnes des réponses. 447 00:35:37,509 --> 00:35:38,677 Avec autorité. 448 00:35:38,844 --> 00:35:41,680 Tu dois apporter la clarté, pas la confusion. 449 00:35:46,185 --> 00:35:46,935 Approche. 450 00:35:49,980 --> 00:35:50,814 Approche. 451 00:35:54,526 --> 00:35:55,611 Dis-moi... 452 00:35:59,031 --> 00:36:00,449 que vois-tu dans le miroir ? 453 00:36:01,658 --> 00:36:05,037 Pas grand-chose, il n'est pas de bonne qualité. 454 00:36:07,080 --> 00:36:08,332 Parfois, 455 00:36:09,791 --> 00:36:14,296 je me demande si ce que l'on sait du Seigneur et de Sa loi 456 00:36:14,463 --> 00:36:16,798 n'est pas tout aussi flou. 457 00:36:17,841 --> 00:36:21,845 Et si nous ne voyions qu'une partie du tout ? 458 00:36:22,012 --> 00:36:24,223 Et si l'ensemble était 459 00:36:25,390 --> 00:36:26,642 plus beau 460 00:36:28,101 --> 00:36:31,355 et plus étrange qu'on puisse l'imaginer ? 461 00:36:33,482 --> 00:36:36,276 Je n'ai jamais rien entendu d'aussi stupide. 462 00:36:37,110 --> 00:36:39,071 C'est peut-être même du blasphème. 463 00:36:40,530 --> 00:36:41,782 Ce n'était qu'une idée. 464 00:36:41,949 --> 00:36:44,243 Que tu ne partageras jamais en public. 465 00:36:46,328 --> 00:36:49,873 Chacun est libre de s'interroger dans son cœur, Zohara. 466 00:36:50,040 --> 00:36:52,209 Alors, que cela reste dans ton cœur. 467 00:36:52,584 --> 00:36:54,336 C'est une soirée importante. 468 00:36:54,711 --> 00:36:56,213 Ils attendent un érudit, 469 00:36:56,380 --> 00:36:59,258 pas un idiot qui doute et qui blasphème. 470 00:37:04,137 --> 00:37:06,515 Je n'étais pas seul dans le Quartier rouge. 471 00:37:07,140 --> 00:37:08,433 Et après ? 472 00:37:09,142 --> 00:37:12,062 Tu as atteint ton rang grâce à tes compétences. 473 00:37:12,521 --> 00:37:16,233 Tu as consacré ta vie à servir Dieu, 474 00:37:16,400 --> 00:37:17,818 pas à devenir Dieu. 475 00:37:22,489 --> 00:37:23,407 J'ai échoué. 476 00:37:23,573 --> 00:37:24,574 Arrête. 477 00:37:25,492 --> 00:37:27,995 Tu n'aurais jamais dû y aller. 478 00:37:28,495 --> 00:37:31,248 À l'avenir, contente-toi de tes études. 479 00:37:31,623 --> 00:37:34,126 Laisse les exorcismes aux exorcistes. 480 00:37:37,462 --> 00:37:38,547 Tu as raison. 481 00:37:40,132 --> 00:37:43,427 - Je n'aurais pas dû y aller. - Tu as dit ce qu'il fallait. 482 00:37:44,177 --> 00:37:45,470 Le démon l'a ignoré. 483 00:37:46,722 --> 00:37:48,348 Les démons. 484 00:37:49,725 --> 00:37:50,809 Au pluriel. 485 00:37:53,437 --> 00:37:56,231 Seul Dieu Lui-même aurait pu les faire sortir. 486 00:37:59,776 --> 00:38:00,527 Nico. 487 00:38:02,029 --> 00:38:03,196 J'arrive. 488 00:38:09,995 --> 00:38:11,705 Seul Dieu Lui-même. 489 00:39:04,674 --> 00:39:06,968 Vous pensez peut-être 490 00:39:07,427 --> 00:39:10,847 que je n'aurais jamais dû me rendre dans le Quartier rouge. 491 00:39:11,723 --> 00:39:14,142 Ce à quoi je répondrais que vous avez sûrement 492 00:39:14,518 --> 00:39:15,519 raison. 493 00:39:16,937 --> 00:39:20,482 Nous prenons souvent des décisions hâtives 494 00:39:20,649 --> 00:39:24,569 dans notre désir d'apporter le salut à une âme perdue. 495 00:39:24,736 --> 00:39:25,404 Cependant, 496 00:39:26,780 --> 00:39:30,117 comment expliquer ce qui s'est passé là-bas ? 497 00:39:32,035 --> 00:39:33,203 Mes frères, 498 00:39:34,704 --> 00:39:37,874 lorsque nous obéissons aux commandements divins, 499 00:39:38,041 --> 00:39:38,792 à la lettre, 500 00:39:38,959 --> 00:39:41,044 Dieu existe à travers nous. 501 00:39:41,211 --> 00:39:42,838 - Tu es d'accord ? - Oui. 502 00:39:43,004 --> 00:39:44,339 Il existe à travers toi, 503 00:39:44,506 --> 00:39:45,757 et vous tous, 504 00:39:45,924 --> 00:39:48,218 si vous obéissez à Ses commandements. 505 00:39:48,718 --> 00:39:50,512 Tâchez d'imaginer 506 00:39:50,929 --> 00:39:55,350 quelqu'un que le mal a accompagné toute sa vie durant. 507 00:39:56,184 --> 00:39:59,479 Les démons se vautrent dans une âme corrompue, 508 00:39:59,646 --> 00:40:01,648 tels des porcs dans la fange. 509 00:40:02,274 --> 00:40:06,069 Une possession de cette ampleur est fatale. 510 00:40:06,528 --> 00:40:10,073 Une âme telle que la sienne est malheureusement perdue, 511 00:40:10,824 --> 00:40:12,534 au-delà de toute aide humaine. 512 00:41:31,488 --> 00:41:32,864 Tu me fais confiance ? 513 00:41:34,282 --> 00:41:35,367 Les yeux fermés. 514 00:41:35,825 --> 00:41:40,288 - Laisse-moi parler au percepteur. - À Matthieu ? Pas à ce point-là. 515 00:41:40,455 --> 00:41:43,959 Et si on gardait notre bateau et qu'on retrouvait notre statut ? 516 00:41:44,125 --> 00:41:45,043 Non. 517 00:41:45,210 --> 00:41:46,294 Laisse-moi finir. 518 00:41:46,461 --> 00:41:48,964 Pas besoin, ça va être une idiotie. 519 00:41:49,130 --> 00:41:50,966 Je suis prêt à faire face. 520 00:41:51,132 --> 00:41:52,759 Je suis concerné aussi. 521 00:41:52,926 --> 00:41:53,969 Tout comme Éden. 522 00:41:54,135 --> 00:41:56,054 Tu y penseras la prochaine fois 523 00:41:56,221 --> 00:41:58,431 avant de disparaître pendant une semaine. 524 00:41:59,724 --> 00:42:01,142 Ça ne m'étonne pas de toi. 525 00:42:01,309 --> 00:42:03,144 Ou de te battre à La Taverne. 526 00:42:03,311 --> 00:42:05,939 Ou de te faire de l'argent sur le dos de tes beaux-frères. 527 00:42:06,106 --> 00:42:08,191 - J'ai rencontré quelqu'un... - Ah bon ? 528 00:42:09,901 --> 00:42:13,154 Arrêtez tout, Simon a rencontré quelqu'un ! 529 00:42:14,531 --> 00:42:16,783 Va donner toutes nos économies. J'abandonne. 530 00:42:16,950 --> 00:42:18,535 - Tu abandonnes ? - Oui. 531 00:42:18,702 --> 00:42:19,953 Tant mieux. 532 00:42:53,403 --> 00:42:54,154 Suivant. 533 00:43:02,871 --> 00:43:05,957 Ton dernier versement date du premier mois de l'été. 534 00:43:07,959 --> 00:43:10,420 Tu as donc un retard de paiement de... 535 00:43:11,630 --> 00:43:12,714 40 jours. 536 00:43:13,048 --> 00:43:14,883 10 % de pénalité par semaine... 537 00:43:15,050 --> 00:43:16,259 Six semaines ? 538 00:43:16,426 --> 00:43:18,345 Exact. Tu mérites la prison. 539 00:43:20,138 --> 00:43:22,932 Je dois payer 60 % de pénalité. 540 00:43:23,433 --> 00:43:26,269 - Il te restera combien ? - J'ai 60 % de la dette. 541 00:43:26,436 --> 00:43:27,854 Je n'ai pas assez pour... 542 00:43:28,772 --> 00:43:31,107 - On est ruinés. - C'est "on", maintenant ? 543 00:43:31,566 --> 00:43:35,403 C'est une somme importante, d'après ton historique de paiement 544 00:43:35,570 --> 00:43:37,197 et tes perspectives d'avenir. 545 00:43:38,239 --> 00:43:39,699 Comment comptes-tu payer ? 546 00:43:49,584 --> 00:43:52,921 - Ce sont des pierres précieuses ? - Juste de l'argent. 547 00:43:53,505 --> 00:43:55,840 - Pas d'or ? - Tu n'as qu'à ouvrir. 548 00:43:57,300 --> 00:43:59,511 Cela couvre la moitié de la pénalité. 549 00:44:00,720 --> 00:44:02,180 La moitié de la pénalité ? 550 00:44:02,555 --> 00:44:05,225 D'après mon registre, tu as déjà demandé un délai, 551 00:44:05,392 --> 00:44:07,102 une fois, deux... 552 00:44:07,268 --> 00:44:08,978 Juste quelques jours. 553 00:44:09,688 --> 00:44:10,563 Je suis fichu. 554 00:44:10,730 --> 00:44:13,233 Chaque semaine de délai ajoute 15 % d'intérêt. 555 00:44:13,400 --> 00:44:16,319 Tes garanties sont une bateau pour la pêche 556 00:44:16,820 --> 00:44:18,571 et une maison à... 557 00:44:18,738 --> 00:44:19,906 Une minute. Excuse-moi. 558 00:44:20,240 --> 00:44:21,700 Mon frère n'a pas précisé 559 00:44:22,450 --> 00:44:24,202 que nous avons un accord avec Quintus. 560 00:44:28,456 --> 00:44:30,542 Quintus vous a promis quelque chose ? 561 00:44:31,167 --> 00:44:33,795 La dette de mon frère épongée et un an d'exonération, 562 00:44:33,962 --> 00:44:35,171 pour nous deux. 563 00:44:36,548 --> 00:44:38,758 Je vérifierai directement auprès de Quintus. 564 00:44:38,967 --> 00:44:41,219 - S'il ne confirme pas... - Il confirmera. 565 00:44:45,724 --> 00:44:49,811 Je peux récupérer la bourse sans or de mon frère, 566 00:44:49,978 --> 00:44:51,146 M. le percepteur ? 567 00:44:54,441 --> 00:44:57,110 Je demanderai à Quintus. Si tu te trompes... 568 00:44:57,277 --> 00:44:58,903 Je sais. Tu verras. 569 00:45:05,201 --> 00:45:08,079 - Qu'est-ce qui s'est passé ? - Ne dis rien. Avance. 570 00:45:10,665 --> 00:45:11,624 Suivant ! 571 00:45:16,045 --> 00:45:19,424 Ma sortie en mer ne s'est pas déroulée comme prévu. 572 00:45:19,591 --> 00:45:20,717 Quel rapport avec... 573 00:45:20,884 --> 00:45:22,177 J'ai fait chou blanc. 574 00:45:22,343 --> 00:45:24,596 Tous mes filets remontaient vides. 575 00:45:24,763 --> 00:45:29,350 Une brise m'a poussé plus loin, et j'ai enfin compris pourquoi. 576 00:45:30,268 --> 00:45:32,604 Une flotte marchande, six bateaux de front, 577 00:45:32,771 --> 00:45:33,938 qui raflaient tout. 578 00:45:34,105 --> 00:45:35,440 Qu'est-ce que tu as fait ? 579 00:45:36,232 --> 00:45:37,442 Je les ai suivis. 580 00:45:41,654 --> 00:45:43,448 Je voulais profiter de leur sommeil 581 00:45:43,865 --> 00:45:46,785 ou du lavage pour choper un filet, mais impossible. 582 00:45:46,951 --> 00:45:47,952 Évidemment. 583 00:45:48,536 --> 00:45:49,788 Aux grands maux... 584 00:45:50,413 --> 00:45:51,456 J'ai jeté l'ancre 585 00:45:51,623 --> 00:45:55,418 pour récupérer des rebuts, mais c'était trop bien huilé. 586 00:45:55,585 --> 00:45:57,712 Des chariots attelés les attendaient. 587 00:45:59,214 --> 00:46:01,341 Je rentre à la maison, j'amarre, 588 00:46:01,674 --> 00:46:04,135 et je tombe sur un larbin romain 589 00:46:04,302 --> 00:46:05,512 sur la rive. 590 00:46:05,804 --> 00:46:08,765 Ils ne patrouillent jamais pendant Shabbat d'habitude ! 591 00:46:10,975 --> 00:46:12,852 Je n'ai même pas essayé de m'enfuir. 592 00:46:13,311 --> 00:46:14,771 Tu as bien fait, l'escargot. 593 00:46:16,189 --> 00:46:17,190 Bref. 594 00:46:17,607 --> 00:46:20,276 J'essayais de comprendre ce qu'il faisait là. 595 00:46:20,443 --> 00:46:22,779 Ils s'en fichent qu'on enfreigne nos lois. 596 00:46:22,946 --> 00:46:24,364 Et puis, j'ai compris. 597 00:46:24,906 --> 00:46:27,909 Ils perdent des impôts, vu qu'on ne déclare rien à Shabbat. 598 00:46:28,076 --> 00:46:30,370 J'ai dit que s'il m'amenait à Quintus, 599 00:46:30,537 --> 00:46:34,123 je lui dirais qui faisait plus en une nuit que moi en une semaine. 600 00:46:35,750 --> 00:46:37,085 Attends une minute. 601 00:46:38,336 --> 00:46:39,420 En fait... 602 00:46:41,631 --> 00:46:45,260 - Tu voulais dénoncer des pêcheurs ? - Non, des marchands. 603 00:46:45,844 --> 00:46:47,011 Devine qui était là ? 604 00:46:49,389 --> 00:46:50,390 Devine. 605 00:46:50,932 --> 00:46:51,933 Quintus. 606 00:46:53,059 --> 00:46:54,686 Il est rigoureux, on dirait. 607 00:46:55,103 --> 00:46:57,355 On a parlé, et j'ai dit la vérité à Matthieu. 608 00:46:57,647 --> 00:46:59,899 Ça ne me plaît pas. C'est dangereux. 609 00:47:00,066 --> 00:47:01,776 Être sans abri aussi. 610 00:47:02,360 --> 00:47:04,696 - Les marchands nous méprisent. - Et alors ? 611 00:47:04,863 --> 00:47:05,864 Ce sont... 612 00:47:07,824 --> 00:47:10,326 - Ils sont des nôtres. - On aide les pauvres. 613 00:47:10,577 --> 00:47:11,244 "On" ? 614 00:47:11,411 --> 00:47:13,746 On égalise les chances. "On", oui. 615 00:47:13,913 --> 00:47:16,124 Toi seul seras maudit 616 00:47:16,291 --> 00:47:18,501 si tu les dénonces, et "on"... 617 00:47:19,210 --> 00:47:22,213 - On ne fera rien du tout. - Comme tu voudras. 618 00:47:22,881 --> 00:47:25,258 Dépêche-toi, si tu veux rattraper le percepteur. 619 00:47:26,175 --> 00:47:29,596 Tu as encore le temps de vider ta maison avant qu'elle soit saisie. 620 00:47:42,025 --> 00:47:44,611 Je vais demander à Quintus si c'est vrai. 621 00:47:44,777 --> 00:47:46,779 Si ces sales Hébreux ont menti, 622 00:47:46,946 --> 00:47:50,783 Quintus les fera exécuter, et c'est toi qui paieras leur dette. 623 00:48:43,795 --> 00:48:45,588 Ça a fonctionné ? 624 00:48:49,092 --> 00:48:50,593 Je suis navré, Lilith. 625 00:48:56,182 --> 00:48:56,933 Lilith ? 626 00:48:57,642 --> 00:48:58,643 Quoi ? 627 00:48:59,102 --> 00:49:00,186 On va discuter ? 628 00:49:01,396 --> 00:49:02,647 Laisse-moi tranquille. 629 00:49:02,814 --> 00:49:04,065 Sinon quoi ? 630 00:49:04,524 --> 00:49:05,733 Tu vas sortir tes griffes ? 631 00:49:05,900 --> 00:49:07,485 Ça suffit. Pas maintenant. 632 00:49:08,152 --> 00:49:10,196 - Sol, c'est une... - Pas maintenant. 633 00:49:14,117 --> 00:49:16,035 Elle pue, de toute façon. 634 00:49:20,623 --> 00:49:23,501 Je ne sais plus quoi faire pour t'aider. 635 00:49:24,711 --> 00:49:26,838 Sers-moi de ça. Beaucoup. 636 00:49:27,005 --> 00:49:30,550 Ça ne va pas résoudre tes problèmes, seulement t'en distraire. 637 00:49:30,717 --> 00:49:33,428 Je ne veux pas d'un sermon. Sers-moi. 638 00:49:33,886 --> 00:49:35,388 Lilith, s'il te plaît, 639 00:49:35,555 --> 00:49:36,514 écoute... 640 00:49:36,681 --> 00:49:37,765 Je t'en prie. 641 00:49:57,368 --> 00:49:58,703 Je t'ai dit de me laisser. 642 00:50:06,294 --> 00:50:07,670 Ce n'est pas pour toi. 643 00:50:10,840 --> 00:50:12,050 Ne me touche pas. 644 00:50:18,556 --> 00:50:19,849 Lili, ça va ? 645 00:50:25,104 --> 00:50:26,355 Je dois y aller. 646 00:50:29,067 --> 00:50:30,359 Laisse-moi tranquille. 647 00:50:43,539 --> 00:50:44,957 Laisse-moi tranquille ! 648 00:50:49,962 --> 00:50:50,630 Marie. 649 00:50:58,554 --> 00:50:59,972 Marie de Magdala. 650 00:51:13,277 --> 00:51:14,362 Qui es-tu ? 651 00:51:15,113 --> 00:51:16,322 Tu connais mon nom ? 652 00:51:16,489 --> 00:51:18,699 Ainsi parle le Seigneur qui t'a créée. 653 00:51:21,494 --> 00:51:23,121 Celui qui t'a formée. 654 00:51:26,249 --> 00:51:27,458 Ne crains rien. 655 00:51:31,087 --> 00:51:32,713 Car je t'ai rachetée. 656 00:51:35,133 --> 00:51:37,135 Je t'ai appelée par ton nom. 657 00:51:39,428 --> 00:51:42,890 Tu es à moi. 658 00:52:24,182 --> 00:52:26,601 Adaptation : Joanna Levy 659 00:52:26,767 --> 00:52:29,187 Sous-titrage TITRAFILM