1 00:00:05,293 --> 00:00:07,293 (Ovo se temelji na Priči o Dalu u Kronici triju država.) 2 00:00:07,293 --> 00:00:09,294 (Likovi, incidenti i datumi ne odgovaraju povijesnim činjenicama.) 3 00:00:10,613 --> 00:00:11,613 Je li ovo... 4 00:00:12,443 --> 00:00:13,982 Gochugin testament? 5 00:00:14,283 --> 00:00:15,883 Kakve to ima veze? 6 00:00:16,213 --> 00:00:18,013 To je za pleme Gyeru. 7 00:00:18,153 --> 00:00:19,252 Ja, Yang Chaek, 8 00:00:20,083 --> 00:00:22,022 rado će se oglušiti na kraljevu naredbu! 9 00:00:22,182 --> 00:00:23,822 Ako ovo izvedete, 10 00:00:24,153 --> 00:00:26,423 Postavit ću vas na prijestolje. 11 00:00:26,423 --> 00:00:27,693 Moj Goguryeo ... 12 00:00:29,322 --> 00:00:31,662 postat će velika nacija koja nikada prije nije postojala. 13 00:00:31,662 --> 00:00:33,932 Moram živjeti zdrav i dug život ... 14 00:00:36,502 --> 00:00:38,502 da vidiš svog Goguryea. 15 00:00:39,302 --> 00:00:40,743 Vaše Veličanstvo, guverner Yang tvrđave Hwangju ... 16 00:00:40,743 --> 00:00:42,402 podigao pobunu sa svojim vojnicima. 17 00:00:44,542 --> 00:00:45,743 Otići ću, veličanstvo. 18 00:00:47,383 --> 00:00:50,213 Kraljev zet vodi trupu do tvrđave Hwangju. 19 00:00:52,112 --> 00:00:54,783 (Epizoda 16) 20 00:00:59,752 --> 00:01:00,862 Zapovjednik. 21 00:01:01,222 --> 00:01:02,222 Da? 22 00:01:02,792 --> 00:01:05,992 Ova je misija od najveće važnosti. 23 00:01:11,632 --> 00:01:12,632 Moramo ići. 24 00:01:20,082 --> 00:01:21,382 Što radiš? 25 00:01:28,082 --> 00:01:29,783 Kad završimo s tvrđavom Hwangju, 26 00:01:31,093 --> 00:01:32,893 ubiti Go Sang Cheol tiho. 27 00:01:57,582 --> 00:02:01,022 Zašto bi ... Zašto ... 28 00:02:01,022 --> 00:02:04,793 "Jezik koji je izgubio kontrolu korijen je svega zla." 29 00:02:05,852 --> 00:02:07,462 To je poruka generala Goa. 30 00:02:26,443 --> 00:02:28,082 Kako to misliš zapovjednik Go je mrtav? 31 00:02:28,842 --> 00:02:30,913 Ispričavam se. Ja sam kriv. 32 00:02:31,552 --> 00:02:33,582 Shvatio sam da ga je princeza podmitila ... 33 00:02:34,022 --> 00:02:35,453 i gledao u to. 34 00:02:38,393 --> 00:02:40,092 - Podmićen je? - Da. 35 00:02:40,423 --> 00:02:42,263 Ne bi učinio takvo što. 36 00:02:42,522 --> 00:02:44,633 Jeste li ga ugnijezdili samo sumnjom? 37 00:02:44,793 --> 00:02:46,763 Htio sam ga ispitati po povratku. 38 00:02:47,133 --> 00:02:48,902 Uhvatio se i pokušao pobjeći. 39 00:02:49,062 --> 00:02:51,402 Čak se borio i protiv naših ljudi. 40 00:03:02,712 --> 00:03:04,212 Ispričavam se, oče. 41 00:03:07,152 --> 00:03:09,522 Ako je princeza potplatila i zapovjednika Go, 42 00:03:09,522 --> 00:03:11,622 to će utjecati na naš plan. 43 00:03:15,362 --> 00:03:16,492 Budite uvjereni. 44 00:03:17,562 --> 00:03:19,492 Provjerio sam kralja i princezu, 45 00:03:20,432 --> 00:03:22,432 i srećom, ništa se nije izvuklo. 46 00:03:25,532 --> 00:03:28,643 Jedan pogrešan korak i past ćemo sa strme litice. 47 00:03:29,872 --> 00:03:31,772 Ne može postojati niti jedna pogreška. 48 00:03:31,872 --> 00:03:33,173 To ću pamtiti. 49 00:03:40,953 --> 00:03:43,122 Vodio sam računa o zapovjedniku Gou kako bih izbjegao najgore. 50 00:03:43,383 --> 00:03:47,062 Ali neko vrijeme moramo ležati nisko. 51 00:03:47,862 --> 00:03:49,763 Za našu misiju i ... 52 00:03:50,492 --> 00:03:52,092 da vas čuvam na sigurnom, 53 00:03:52,832 --> 00:03:54,532 Moram se suzdržati čak i ako mi nedostaješ. 54 00:03:57,032 --> 00:03:59,032 Ako jedan napreduje, i drugi će uspjeti, 55 00:03:59,703 --> 00:04:01,973 a ako budemo zdrobljeni, bit ćemo zajedno pokopani. 56 00:04:04,372 --> 00:04:06,983 To je naša budućnost, generale Go. 57 00:04:13,353 --> 00:04:15,122 Ako je uz vas, 58 00:04:16,782 --> 00:04:19,352 Ne bi mi smetalo ni ako je u rupi u zemlji. 59 00:04:27,063 --> 00:04:29,532 Ovo je stiglo iz trgovine biljem Jangbaek. 60 00:04:31,073 --> 00:04:32,073 Dadilja. 61 00:04:33,272 --> 00:04:34,272 Da? 62 00:04:34,472 --> 00:04:35,772 Nemojte biti tako nelagodni. 63 00:04:36,602 --> 00:04:38,243 Ovo je Magnolia Hall. 64 00:04:38,743 --> 00:04:40,342 Tamo ste me odgojili. 65 00:04:42,143 --> 00:04:43,212 Hoću... 66 00:04:44,652 --> 00:04:46,253 radi kako kažeš. 67 00:05:00,532 --> 00:05:02,503 Znam da mi ne vjeruješ, 68 00:05:03,462 --> 00:05:06,503 ali još jednom ću vam pokazati svoju odanost. 69 00:05:07,573 --> 00:05:09,842 Pronašao sam Du Jung Seo. 70 00:05:11,842 --> 00:05:13,683 Princezo, ući ću. 71 00:05:20,852 --> 00:05:23,183 Imate li vijesti iz tvrđave Hwangju? 72 00:05:23,623 --> 00:05:24,993 Ne radi se o tome. 73 00:05:25,493 --> 00:05:28,493 Dobio sam izvještaj od vojnika koji promatra pleme Gyeru. 74 00:05:29,422 --> 00:05:33,763 Zapovjednik Go Sang Cheol vraćen je beživotan. 75 00:05:34,162 --> 00:05:36,832 Idi Sang Cheol je mrtav? 76 00:05:36,832 --> 00:05:38,672 Otišao je prije nekoliko dana po hitnim poslovima. 77 00:05:38,672 --> 00:05:42,272 Odredište mu je bila tvrđava Hwangju. 78 00:06:33,763 --> 00:06:35,722 Ispričavam se zbog prošlosti. 79 00:06:35,722 --> 00:06:37,933 Naredba mog gospodara je na prvom mjestu. 80 00:06:38,633 --> 00:06:41,032 Svi su joj odani podanici otišli u bitku. 81 00:06:41,032 --> 00:06:42,633 Princeza će doći sama. 82 00:06:42,763 --> 00:06:45,003 Posjeći ću je čim to učini. 83 00:06:45,232 --> 00:06:46,232 Što ćete učiniti? 84 00:06:49,602 --> 00:06:52,643 Izgubit ćete živote prije nego što uopće uspijete izvući mačeve. 85 00:06:53,683 --> 00:06:55,482 Čekaj, 86 00:06:57,082 --> 00:06:59,553 zatim napadi odjednom kad poprskam prašak za spavanje. 87 00:07:00,982 --> 00:07:02,922 Imate samo jednu priliku. 88 00:07:43,493 --> 00:07:44,693 Lady Sa. 89 00:07:45,933 --> 00:07:47,102 Lady Sa! 90 00:07:53,743 --> 00:07:55,472 O čemu ste sanjali ... 91 00:07:55,472 --> 00:07:57,412 da ste toliko stenjali? 92 00:07:57,573 --> 00:07:58,813 Nije to bilo ništa. 93 00:07:59,613 --> 00:08:00,782 Vrati se na spavanje. 94 00:08:01,282 --> 00:08:02,383 Ići na spavanje. 95 00:08:07,522 --> 00:08:09,422 Šta nije u redu s tobom? 96 00:08:12,053 --> 00:08:13,623 Donijet ću malo vode. 97 00:08:15,623 --> 00:08:16,623 Oh, draga. 98 00:08:22,863 --> 00:08:24,003 Lady Sa. 99 00:08:26,633 --> 00:08:28,643 Lady Sa. Popij ovo. 100 00:08:35,412 --> 00:08:36,942 Osjećaš li se bolje? 101 00:08:50,422 --> 00:08:51,532 Pokaži se. 102 00:08:55,733 --> 00:08:57,333 Mislite li da se uhvatila? 103 00:08:57,333 --> 00:08:59,572 Princezi nije suđeno da večeras umre. 104 00:09:01,702 --> 00:09:03,103 Možeš otići. 105 00:09:37,412 --> 00:09:38,412 Općenito. 106 00:09:40,113 --> 00:09:41,613 Princeza je ovdje. 107 00:10:02,532 --> 00:10:05,432 Znam da Go Won Pyo stoji iza ove pobune. 108 00:10:07,373 --> 00:10:09,003 Ili je to bio Ge Geon? 109 00:10:09,442 --> 00:10:11,373 Već znam, pa odgovorite mi. 110 00:10:14,883 --> 00:10:16,812 Pleme Gyeru stajalo je iza toga. 111 00:10:21,583 --> 00:10:22,723 Priznati. 112 00:10:24,292 --> 00:10:25,993 Smanjit ćemo rečenicu najbolje što možemo. 113 00:10:25,993 --> 00:10:27,723 Nazivaš li odrubljivanje glave ... 114 00:10:27,963 --> 00:10:29,993 umjesto učetvrtavanja smanjene kazne? 115 00:10:30,562 --> 00:10:32,393 Ionako ću umrijeti. 116 00:10:32,633 --> 00:10:34,133 Moja preostala obitelj ... 117 00:10:34,402 --> 00:10:37,532 ima veće šanse za opstanak s Gochugom od kralja. 118 00:10:37,532 --> 00:10:39,202 - Budalo. - Stani. 119 00:10:40,333 --> 00:10:41,772 Riješit ću ovo. 120 00:10:41,772 --> 00:10:44,343 Povratak u dvorac Pyeongyang. 121 00:10:45,013 --> 00:10:46,013 Razvrstati što? 122 00:10:46,013 --> 00:10:49,182 Odmah dovedite guvernerovu obitelj. 123 00:10:50,883 --> 00:10:53,383 Vidjet ću koliko života treba da vas natjera da progovorite. 124 00:10:53,682 --> 00:10:55,022 Da vaša visosti. 125 00:11:05,792 --> 00:11:08,733 Dal. Jeste li bili ozlijeđeni? 126 00:11:08,733 --> 00:11:10,302 Misliš ga samo prestrašiti, zar ne? 127 00:11:11,373 --> 00:11:12,373 Rekao si to... 128 00:11:13,172 --> 00:11:15,643 natjerati ga da govori, zar ne? 129 00:11:15,643 --> 00:11:16,643 Ne. 130 00:11:17,442 --> 00:11:18,873 Ako odbije govoriti, 131 00:11:19,343 --> 00:11:20,782 Možda izvadim krv. 132 00:11:21,682 --> 00:11:23,843 Kako to možeš uraditi? 133 00:11:23,843 --> 00:11:25,613 Ne govori tako nevino. 134 00:11:25,912 --> 00:11:28,083 Go Won Pyo i njegov sin šale se kao ludi. 135 00:11:28,522 --> 00:11:32,192 Mogli su srušiti cijelo kraljevsko domaćinstvo. 136 00:11:32,922 --> 00:11:35,522 Što god bilo potrebno, moram dokazati njihovo nedjelo. 137 00:11:35,993 --> 00:11:38,133 Oni su obitelj izdajice. 138 00:11:38,792 --> 00:11:40,633 Čak i ako imaju sreće da izbjegnu odrubljivanje glave, 139 00:11:41,263 --> 00:11:43,133 postat će robovi. 140 00:11:43,133 --> 00:11:45,302 Možete to zaustaviti kao princeza. 141 00:11:45,302 --> 00:11:47,072 Ne mogu to učiniti jer sam princeza. 142 00:11:48,802 --> 00:11:50,343 Zakoni su postavljeni u kamenu, 143 00:11:50,843 --> 00:11:52,343 a što je ispravno i krivo, jasno je. 144 00:11:52,912 --> 00:11:54,713 Kako ih mogu pustiti? 145 00:11:57,652 --> 00:11:58,952 Ne znam za zakone, 146 00:11:58,952 --> 00:12:01,223 ali želim spasiti nevine članove obitelji. 147 00:12:01,223 --> 00:12:02,853 Natjerati guvernera da prizna ... 148 00:12:03,282 --> 00:12:05,192 i kažnjavanje Go Won Pyoa i njegovog sina. 149 00:12:06,522 --> 00:12:08,422 To nam je trenutno jedina opcija. 150 00:12:22,402 --> 00:12:24,942 Borio sam se protiv izdajnika kao lud ... 151 00:12:26,672 --> 00:12:28,282 i podsjetio na moje djetinjstvo. 152 00:12:30,613 --> 00:12:33,312 Pleme Gyeru koje je zaklalo moje pleme. 153 00:12:35,353 --> 00:12:36,853 Idi pobijedi Pyo-ove ljude. 154 00:12:41,463 --> 00:12:42,463 Ali... 155 00:12:45,893 --> 00:12:48,032 sinoć sam bio Go Won Pyo. 156 00:12:51,572 --> 00:12:54,743 Kosao sam ljude, bocnuo ih i posjekao do kraja. 157 00:12:58,772 --> 00:12:59,873 Ne radi to. 158 00:13:01,243 --> 00:13:03,483 Učinit ću sve ubijanje. 159 00:13:04,952 --> 00:13:07,552 Držite se na distanci. Princeza to može. 160 00:13:11,853 --> 00:13:13,253 Prije nego što sam postala princeza, 161 00:13:14,322 --> 00:13:15,623 Bio sam ubojica. 162 00:13:18,093 --> 00:13:19,493 Otišao sam na nepoznata mjesta ... 163 00:13:20,333 --> 00:13:21,963 i ubijao ljude koje nisam poznavao. 164 00:13:23,562 --> 00:13:24,932 Kad sam došao kući, 165 00:13:26,233 --> 00:13:27,942 Svake sam noći sanjao ružne snove. 166 00:13:30,103 --> 00:13:32,343 Ta strašna sjećanja su ovdje. 167 00:13:32,743 --> 00:13:34,743 Muče me i sada. 168 00:13:36,583 --> 00:13:38,182 Sve je to dovedeno ... 169 00:13:39,282 --> 00:13:40,983 od Go Won Pyo. 170 00:13:42,652 --> 00:13:44,792 Životi koje ste oduzeli ovdje, 171 00:13:44,792 --> 00:13:46,422 i ti i ja također. 172 00:13:48,123 --> 00:13:50,292 Ovakvi smo zbog njegove pohlepe. 173 00:13:53,593 --> 00:13:54,603 Pa što? 174 00:13:57,162 --> 00:13:59,032 Još jednom nemate izbora? 175 00:13:59,032 --> 00:14:00,032 To je točno. 176 00:14:01,402 --> 00:14:03,603 Ako je potrebno srušiti Go Won Pyo, 177 00:14:06,042 --> 00:14:07,583 Postat ću poput njega. 178 00:14:15,152 --> 00:14:16,452 Moja žena, 179 00:14:18,623 --> 00:14:19,753 moja žena... 180 00:14:24,162 --> 00:14:26,493 želi postati zao, poput Go Won Pyoa. 181 00:14:34,942 --> 00:14:36,542 Ne mogu dopustiti da se to dogodi. 182 00:14:42,042 --> 00:14:43,042 Od. 183 00:14:48,152 --> 00:14:49,152 Od! 184 00:14:53,922 --> 00:14:55,763 - Općenito! - Općenito! 185 00:14:55,763 --> 00:14:57,733 - Općenito! - Općenito! 186 00:14:57,733 --> 00:14:59,432 - Općenito! - Općenito! 187 00:14:59,432 --> 00:15:01,302 - Općenito! - Općenito! 188 00:15:01,302 --> 00:15:02,633 Općenito! 189 00:15:04,202 --> 00:15:07,432 - Općenito! - Općenito! Ne! 190 00:15:09,473 --> 00:15:12,513 - Općenito! - Općenito! 191 00:15:12,513 --> 00:15:14,343 - Općenito! - Općenito! 192 00:15:17,782 --> 00:15:18,812 Vrtoglavica! 193 00:15:23,022 --> 00:15:24,223 Pobuna? 194 00:15:24,792 --> 00:15:27,562 Tvrđava Juam ustala? 195 00:15:27,562 --> 00:15:31,432 Tvrđava Muwon u blizini također djeluje sumnjičavo. 196 00:15:32,363 --> 00:15:34,202 Yang Chaek valjda nije ... 197 00:15:34,333 --> 00:15:36,733 jedini guverner koji je sudjelovao u zavjeri. 198 00:15:41,143 --> 00:15:42,143 Vaše veličanstvo. 199 00:15:42,603 --> 00:15:46,272 Na tvrđavi Jangryeong zapaljena je signalna vatra. 200 00:15:46,743 --> 00:15:49,812 Što? I tvrđava Jangryeong? 201 00:15:51,383 --> 00:15:52,853 Utvrđena je tvrđava Hwangju ... 202 00:15:53,113 --> 00:15:56,152 - i Yang Chaek ... - Zapalio je vatru. 203 00:16:01,662 --> 00:16:03,692 Obavio je svoju dužnost. 204 00:16:04,233 --> 00:16:07,393 Nisam očekivao da će princeza poslati Ona Dala da ih suzbije. 205 00:16:07,393 --> 00:16:09,162 Kad bi sve krenulo po planu, 206 00:16:09,162 --> 00:16:11,333 bila bi to obična pobuna, a ne velika. 207 00:16:12,503 --> 00:16:14,272 Do sada, Juam, Muwon, 208 00:16:14,272 --> 00:16:15,843 i tvrđava Jangryeong ... 209 00:16:16,772 --> 00:16:18,373 će ustati. 210 00:16:18,672 --> 00:16:20,643 Sad je sve vrijeme. 211 00:16:21,513 --> 00:16:23,812 Naoružat ću naše ljude u tajnosti. 212 00:16:23,812 --> 00:16:26,452 Pridružit će vam se plemena Sono i Gwanno. 213 00:16:28,052 --> 00:16:29,552 Ništa ne smije poći po zlu. 214 00:16:29,552 --> 00:16:32,552 Da, oče. Čekao sam vašu zapovijed. 215 00:16:44,103 --> 00:16:45,103 Ne još? 216 00:16:46,133 --> 00:16:47,133 Potrebno je neko vrijeme. 217 00:16:48,172 --> 00:16:50,143 Ga Jin bi se naljutio. 218 00:16:50,672 --> 00:16:52,942 Zašto je ubio guvernera bez dopuštenja? 219 00:16:53,542 --> 00:16:55,343 Dal je ovaj put zabrljao. 220 00:16:56,483 --> 00:16:58,013 Dal je glavni. 221 00:16:58,253 --> 00:17:00,013 Je li viši od princeze? 222 00:17:00,483 --> 00:17:02,253 Što mislite, tko mu je donio naslov? 223 00:17:02,253 --> 00:17:04,353 Je li se Dal pridružio borbi za promaknuće? 224 00:17:04,823 --> 00:17:07,123 Borio se protiv svoje volje za svoju zemlju. 225 00:17:08,492 --> 00:17:10,323 Javio se jer je jedina osoba ... 226 00:17:10,323 --> 00:17:11,363 princeza može vjerovati. 227 00:17:12,732 --> 00:17:13,932 Dobro za tebe. 228 00:17:15,762 --> 00:17:17,462 Što joj je u zadnje vrijeme? 229 00:17:18,202 --> 00:17:20,603 Kralj me poslao ovamo s punim vojnim ovlastima. 230 00:17:21,843 --> 00:17:24,773 Nisam ovdje kao princeza i tvoja supruga. 231 00:17:24,843 --> 00:17:26,813 Ovdje sam u kraljevu mjestu. 232 00:17:27,143 --> 00:17:29,182 Krivolovci koriste nešto što se zove ... 233 00:17:29,543 --> 00:17:31,152 nazubljena omča. 234 00:17:31,853 --> 00:17:34,323 Pribadače su postavljene u konop poput zuba. 235 00:17:35,922 --> 00:17:38,192 Jeleni se ne mogu osloboditi kad ih uhvate. 236 00:17:40,293 --> 00:17:41,662 Što se više bore, 237 00:17:42,063 --> 00:17:43,623 što su dublje ubodene igle. 238 00:17:48,633 --> 00:17:51,472 Ako pronađete jelena uhvaćenog u jednom, morate ga ubiti. 239 00:17:53,633 --> 00:17:54,873 Čak i ako ga oslobodite, 240 00:17:56,002 --> 00:17:58,643 može šepati samo dok ne postane plijen vuka ili divlje mačke. 241 00:17:58,643 --> 00:18:00,412 Yang Chaek nije jelen. 242 00:18:01,283 --> 00:18:03,482 Izdajnik je kojeg je kupio Go Won Pyo. 243 00:18:03,682 --> 00:18:04,752 A ti ... 244 00:18:05,883 --> 00:18:08,182 nije poslušao kralja da ga ubije. 245 00:18:08,182 --> 00:18:10,182 Samo da ne morate ubijati ... 246 00:18:10,182 --> 00:18:11,422 Ti si postao moj mač? 247 00:18:11,952 --> 00:18:13,393 Kažete da je za mene, 248 00:18:13,853 --> 00:18:15,793 ali ti ideš protiv mene u javnosti? 249 00:18:15,793 --> 00:18:17,762 Nisam to učinio s veseljem. 250 00:18:18,262 --> 00:18:19,662 Osjećam se odvratno. 251 00:18:21,462 --> 00:18:23,402 Još uvijek osjećam miris krvi. 252 00:18:23,402 --> 00:18:24,972 Suočite se sa stvarnošću! 253 00:18:26,202 --> 00:18:28,773 Znate li uopće koliko je dvorac Pyeongyang nesiguran? 254 00:18:28,902 --> 00:18:31,073 Prestanite pričati o politici! 255 00:18:32,773 --> 00:18:35,083 Ovo je između nas dvoje. 256 00:18:37,752 --> 00:18:39,113 Što mi je činiti? 257 00:18:40,853 --> 00:18:41,853 Reci mi. 258 00:18:43,383 --> 00:18:45,293 Što moram učiniti da vas umirim? 259 00:18:47,553 --> 00:18:49,222 Molim te, reci mi, Ga Jin. 260 00:18:50,662 --> 00:18:51,662 Od. 261 00:18:52,533 --> 00:18:53,732 Ne možete učiniti ništa slično ovome. 262 00:18:54,192 --> 00:18:55,803 Povratak u glavni grad. 263 00:18:56,262 --> 00:18:57,803 Prepusti stvari ovdje meni. 264 00:19:02,942 --> 00:19:04,672 Imamo glasnika iz dvorca Pyeongyang. 265 00:19:11,113 --> 00:19:13,553 Utvrde Juam i Muwon također? 266 00:19:13,553 --> 00:19:16,152 Da. Naredio vam je da i vi ugušite te pobune. 267 00:19:16,152 --> 00:19:18,652 Pregrupirajte se i naoružajte ljude. Krećemo večeras. 268 00:19:19,293 --> 00:19:20,952 Prije nego što izdajnici mogu udružiti snage. 269 00:19:20,952 --> 00:19:22,393 Moramo ih slomiti odvojeno. 270 00:19:22,393 --> 00:19:24,023 Pravo. Bit ćemo spremni. 271 00:19:24,432 --> 00:19:25,432 Dođi. 272 00:19:30,732 --> 00:19:31,873 Što je s General Onom? 273 00:19:32,702 --> 00:19:34,172 Vratit će se u glavni grad. 274 00:19:34,702 --> 00:19:36,002 Slažem se. 275 00:19:36,073 --> 00:19:38,573 Treba se odmoriti. 276 00:19:39,043 --> 00:19:40,273 Jako je umoran. 277 00:19:43,143 --> 00:19:45,083 Nastavit ću voditi naše trupe. 278 00:19:46,752 --> 00:19:48,323 Požurite natrag u dvorac Pyeongyang. 279 00:19:48,682 --> 00:19:50,283 Već smo završili s raspravom o tome. 280 00:19:50,452 --> 00:19:51,722 Znam da sam pogriješila. 281 00:19:52,152 --> 00:19:53,152 Žao mi je. 282 00:19:54,023 --> 00:19:55,793 Sve sam zabrljao ubivši guvernera. 283 00:19:57,162 --> 00:20:00,432 Stoga biste se trebali požuriti natrag u glavni grad. 284 00:20:00,732 --> 00:20:03,333 Ne znamo što Go Won Pyo i njegov sin smišljaju. 285 00:20:04,303 --> 00:20:06,133 A ti si jedina osoba koja ih može zaustaviti. 286 00:20:09,172 --> 00:20:11,002 Ne pitam te kao supruga. 287 00:20:12,672 --> 00:20:14,212 To je prijedlog koji dajem ... 288 00:20:15,143 --> 00:20:17,083 kao general Goguryea da zaštiti kraljevsku obitelj. 289 00:20:20,853 --> 00:20:22,083 Ne radi se o nama ... 290 00:20:24,383 --> 00:20:25,452 već cijelo carstvo. 291 00:21:41,833 --> 00:21:45,002 Ja, general Go Geon, spreman sam primiti kraljevsku zapovijed. 292 00:21:45,472 --> 00:21:46,472 Možete ustati. 293 00:21:49,843 --> 00:21:52,073 Od invazije na Sjeverni Zhou, 294 00:21:52,273 --> 00:21:55,212 postalo je još važnije zaštititi granice. 295 00:21:55,543 --> 00:21:56,543 Stoga, 296 00:21:57,543 --> 00:22:00,883 Htio bih vas imenovati na važno mjesto. 297 00:22:02,523 --> 00:22:04,353 Šaljete li me na granicu? 298 00:22:04,353 --> 00:22:06,692 Skupina pobunjenika ... 299 00:22:07,323 --> 00:22:09,262 remeti carstvo. 300 00:22:10,262 --> 00:22:11,593 U ovakvim situacijama, 301 00:22:11,962 --> 00:22:14,063 postaje presudno pripremiti se protiv stranih neprijatelja. 302 00:22:15,432 --> 00:22:16,432 Tko će biti ... 303 00:22:17,563 --> 00:22:19,033 zadužen za čuvanje palače? 304 00:22:35,123 --> 00:22:37,722 Princeza Pyeonggang na usluzi. 305 00:22:37,722 --> 00:22:39,692 Čast mi je što sam imenovan šefom tjelohranitelja. 306 00:22:39,722 --> 00:22:42,922 (Šef tjelohranitelja: zapovjednik kraljevih tjelohranitelja) 307 00:22:44,563 --> 00:22:45,662 Dobrodošli. 308 00:22:49,662 --> 00:22:52,303 Stavite svoj status princeze za sada na stranu. 309 00:22:52,672 --> 00:22:54,533 Kao šef tjelohranitelja, 310 00:22:54,533 --> 00:22:57,343 čuvajte palaču i kraljevsku obitelj. 311 00:22:58,043 --> 00:23:00,373 Kako želite, veličanstvo. 312 00:23:17,492 --> 00:23:19,863 Čega se bojiš? 313 00:23:20,432 --> 00:23:23,162 Ja se ne bojim. Iznenađen sam. 314 00:23:23,932 --> 00:23:25,432 Kroz carstvo, 315 00:23:25,672 --> 00:23:29,172 nema mjesta gdje zli utjecaj Go Won Pya nije dosegnuo. 316 00:23:29,402 --> 00:23:31,712 General On Dal uspješno će suzbiti pobunu. 317 00:23:32,073 --> 00:23:34,143 Ne brinite, veličanstvo. Također, 318 00:23:35,182 --> 00:23:37,712 Držat ću palaču pod strogom stražom. 319 00:23:37,912 --> 00:23:39,613 Nakon što se tjelohranitelji reorganiziraju, 320 00:23:40,152 --> 00:23:43,123 bit će povećana razina nadzora nad plemenom Gyeru. 321 00:23:43,123 --> 00:23:45,722 (Nadzor: Budno pazite) 322 00:23:45,922 --> 00:23:47,452 Trebam odmor. 323 00:23:48,492 --> 00:23:51,492 Želite li još nešto da učinim? 324 00:23:51,692 --> 00:23:54,593 Ne. Možete sada otići. 325 00:23:55,303 --> 00:23:56,303 Da, Vaše Veličanstvo. 326 00:24:12,853 --> 00:24:14,512 Ima li koga tamo? 327 00:24:15,323 --> 00:24:16,383 Vaše veličanstvo. 328 00:24:31,573 --> 00:24:32,702 Pogledajte tko je to. 329 00:24:41,242 --> 00:24:42,242 Što je to? 330 00:24:48,922 --> 00:24:49,982 Generale. 331 00:24:58,262 --> 00:24:59,863 Neki kažu da se sekunda osjeća kao tri godine. 332 00:25:00,593 --> 00:25:02,662 Ali za mene se osjećalo kao deset. 333 00:25:03,002 --> 00:25:04,502 Nedostajao si mi. 334 00:25:05,472 --> 00:25:06,633 Ne moraš mi reći ... 335 00:25:09,172 --> 00:25:10,472 ono što već znam. 336 00:25:32,793 --> 00:25:34,333 Poglavar Eunuch rekao mi je da ... 337 00:25:36,232 --> 00:25:37,833 kralj je zatražio lijek. 338 00:25:39,002 --> 00:25:40,002 Da. 339 00:25:40,902 --> 00:25:42,603 Držao se podalje neko vrijeme, 340 00:25:42,742 --> 00:25:44,873 ali odjednom je to danas zatražio. 341 00:25:45,373 --> 00:25:47,613 Sigurno je užasno zabrinut. 342 00:25:48,843 --> 00:25:50,083 Naravno. 343 00:25:50,843 --> 00:25:52,813 Kraljevska obitelj je u strašnoj opasnosti. 344 00:25:53,113 --> 00:25:56,053 Pripremio sam lijek mnogo jači nego inače. 345 00:25:56,182 --> 00:25:57,323 Sljedećih nekoliko dana, 346 00:25:58,252 --> 00:26:00,222 neće moći razmišljati ravno. 347 00:26:00,422 --> 00:26:02,793 Čuo sam da vas šalju u tvrđavu na sjeveru. 348 00:26:03,293 --> 00:26:04,293 Prije toga, 349 00:26:10,833 --> 00:26:12,373 Provest ću svoj plan u djelo. 350 00:26:17,073 --> 00:26:19,813 Kao šefica tjelohranitelja, princeza će uzvratiti udarac. 351 00:26:20,512 --> 00:26:23,343 Ali s On Dalom i kraljem u alkoholiziranom stanju, 352 00:26:24,083 --> 00:26:25,212 neće moći puno učiniti. 353 00:26:26,853 --> 00:26:27,853 Još, 354 00:26:28,682 --> 00:26:30,353 nikad ne iznevjeri svoju stražu. 355 00:26:34,252 --> 00:26:35,262 Za nekoliko dana, 356 00:26:36,893 --> 00:26:38,863 Goguryeo će vidjeti novog kralja. 357 00:26:42,002 --> 00:26:44,232 Uskoro će se pobuniti. 358 00:26:44,833 --> 00:26:47,232 Ne možete sakriti čavao u vreću. 359 00:26:47,873 --> 00:26:50,273 Kad osjeti da više ne može čekati, 360 00:26:52,073 --> 00:26:54,672 on će poduzeti akciju ne čekajući uzrok. 361 00:26:54,672 --> 00:26:57,113 Samo privatne vojske plemena Gyeru izuzetno su jake. 362 00:26:57,113 --> 00:26:59,652 Uz pleme Gwanno i pomoć plemena Sono, 363 00:27:00,313 --> 00:27:02,152 bit će ih teško pobijediti. 364 00:27:03,323 --> 00:27:06,823 Ujače, jesi li već poslao poruku plemenu Jeollo? 365 00:27:06,823 --> 00:27:08,192 Imam. 366 00:27:08,893 --> 00:27:10,863 Ali predaleko su. 367 00:27:11,893 --> 00:27:14,563 Čak i ako požure ovamo čim dobiju poruku, 368 00:27:14,563 --> 00:27:16,462 trebat će najmanje 10 dana. 369 00:27:18,672 --> 00:27:19,672 Deset dana. 370 00:27:20,303 --> 00:27:23,172 Sve dok vojske plemena Jeollo ne dođu ... 371 00:27:24,672 --> 00:27:27,073 i General On se vraća nakon suzbijanja pobune, 372 00:27:27,912 --> 00:27:29,712 morat ćemo zastati na vrijeme. 373 00:27:29,712 --> 00:27:32,512 Mislite li da će pobuna uskoro biti suzbijena? 374 00:27:34,012 --> 00:27:35,182 Ne preostaje nam drugo nego vjerovati u to. 375 00:27:36,283 --> 00:27:37,853 Moramo vjerovati generalu ... 376 00:27:38,393 --> 00:27:39,793 i pričekaj. 377 00:28:11,553 --> 00:28:13,823 - Naplati! - Naplati! 378 00:28:53,762 --> 00:28:55,662 Uzmi ih! 379 00:28:57,662 --> 00:28:58,972 Uzmi ih! 380 00:30:16,467 --> 00:30:17,837 Lady Sa. 381 00:30:18,967 --> 00:30:20,437 Lady Sa. 382 00:30:22,536 --> 00:30:25,477 Lady Sa! Iskašljavate krv. 383 00:30:25,477 --> 00:30:28,346 Prestanite stvarati frku. Donesi mi vode. 384 00:30:35,617 --> 00:30:38,426 Da se spustim u Dolinu duhova i uzmem ljekovito bilje? 385 00:30:38,587 --> 00:30:40,257 Ne trebaju mi ​​lijekovi. 386 00:30:41,687 --> 00:30:43,856 - Weol. - Da? 387 00:30:45,227 --> 00:30:46,926 Čim se sutra probudite, 388 00:30:48,196 --> 00:30:49,797 spakirati se. 389 00:30:49,797 --> 00:30:53,407 "Paket"? Gdje idemo? 390 00:30:53,407 --> 00:30:56,706 Ako znate kamo idemo, nećete ići sa mnom? 391 00:30:59,077 --> 00:31:01,006 Bit ću dobro. 392 00:31:17,127 --> 00:31:19,926 Zlobne glasine dopirale su čak i ljude u udaljenim hramovima. 393 00:31:21,096 --> 00:31:23,997 Bili su zabrinuti da bi naše carstvo moglo biti podijeljeno. 394 00:31:24,896 --> 00:31:27,206 Ne brinite za carsku palaču. 395 00:31:28,366 --> 00:31:30,036 Vrati se u hram. 396 00:31:31,107 --> 00:31:33,247 Kako da se ne brinem? 397 00:31:33,247 --> 00:31:34,907 Ako je u palači krvavica, 398 00:31:34,907 --> 00:31:37,116 nitko neće zaštititi mog sina. 399 00:31:39,187 --> 00:31:40,816 Molim te, obećaj mi ... 400 00:31:40,816 --> 00:31:44,517 da ćete učiniti sve što je potrebno da moj sin bude siguran. 401 00:31:45,827 --> 00:31:47,486 Prije nego što mi date riječ, 402 00:31:48,657 --> 00:31:50,356 Neću se vratiti. 403 00:32:05,506 --> 00:32:08,106 Kad su vas izbacili iz palače, 404 00:32:10,476 --> 00:32:13,147 znate li zašto nisam izazvao princezu? 405 00:32:14,816 --> 00:32:18,356 To je zato što su kraljevi dani odbrojani. 406 00:32:20,127 --> 00:32:22,096 Kad je došao novi svijet, 407 00:32:24,196 --> 00:32:27,397 možete si uzeti vremena da se vratite u palaču. 408 00:32:34,967 --> 00:32:38,747 Tada će moj sin biti na sigurnom. Pravo? 409 00:33:19,747 --> 00:33:22,117 Zar više nisi bolestan? 410 00:33:23,557 --> 00:33:27,726 Naše carstvo je u zabuni. Morao sam nešto poduzeti. 411 00:33:28,286 --> 00:33:30,927 Go Won Pyo neće pustiti princa Geon Mua da živi. 412 00:33:32,967 --> 00:33:35,437 To će biti slučaj i s Go Geonom. 413 00:33:35,666 --> 00:33:38,337 Moraju znati da će princ kasnije biti problem. 414 00:33:38,397 --> 00:33:41,337 Zašto bi milostili princa? 415 00:33:42,237 --> 00:33:44,707 Ne slijedim te. 416 00:33:44,837 --> 00:33:48,677 Oni su polubrat, ali vrlo su bliski. 417 00:33:50,476 --> 00:33:53,617 Prijestolonasljednik Won može krunu prenijeti princu Geonu Muu. 418 00:33:55,217 --> 00:33:58,487 Ako želite spasiti princa ... Ne. 419 00:34:00,886 --> 00:34:03,097 Ako ga želite vidjeti kako se penje na prijestolje, 420 00:34:04,057 --> 00:34:05,797 odaberite pobjedničku stranu. 421 00:34:07,196 --> 00:34:08,797 Pobjednička strana? 422 00:34:11,566 --> 00:34:12,636 Zatim, 423 00:34:13,206 --> 00:34:15,807 hoćete reći da pleme Gyeru vodi poraženu bitku? 424 00:34:15,877 --> 00:34:18,906 Da. Izgubit će. 425 00:34:21,607 --> 00:34:25,787 Lord Hae iz plemena Sono već se priklonio našoj obitelji. 426 00:34:28,487 --> 00:34:30,086 Siguran sam da znate ... 427 00:34:30,557 --> 00:34:32,756 on je najbolja osoba za izračunavanje dobitaka i gubitaka. 428 00:34:36,857 --> 00:34:39,297 Tvoj sitni trik neće uspjeti na meni. 429 00:34:40,997 --> 00:34:42,966 Moj trik može biti sitan ili velik. 430 00:34:44,066 --> 00:34:45,506 Dobro razmislite o tome. 431 00:35:02,117 --> 00:35:03,417 General On. 432 00:35:06,187 --> 00:35:07,357 Od. 433 00:35:16,937 --> 00:35:18,396 To je mrtvo. 434 00:35:19,167 --> 00:35:20,307 Što? 435 00:35:24,506 --> 00:35:28,377 Nisam ga ubio, ali ovaj je tip samo ... 436 00:35:29,847 --> 00:35:32,816 Ne. Jesam li ga ubio? 437 00:35:34,347 --> 00:35:38,117 Pung Gae. Jesam li ga ubio? 438 00:35:39,156 --> 00:35:41,386 O čemu ti pričaš? Ne, nisi. 439 00:36:30,336 --> 00:36:33,477 Noću je prohladno. Bojim se da biste se mogli prehladiti. 440 00:36:35,576 --> 00:36:36,776 Dadilja. 441 00:36:37,946 --> 00:36:39,516 Ne vidim mjesec. 442 00:36:42,687 --> 00:36:44,956 Mjesec je uvijek na nebu. 443 00:36:45,357 --> 00:36:47,687 Samo se skriva iza oblaka. 444 00:36:48,797 --> 00:36:52,196 Hoće li se vratiti? 445 00:36:54,627 --> 00:36:56,136 Hoće, zar ne? 446 00:37:14,316 --> 00:37:15,917 Rudnik srebra? 447 00:37:18,417 --> 00:37:21,727 Da razjasnimo. Pronašli ste rudnik srebra ... 448 00:37:21,727 --> 00:37:24,156 s teritorija koji ste dobili natrag? 449 00:37:24,727 --> 00:37:26,367 Da to je tocno. 450 00:37:28,097 --> 00:37:30,566 S obzirom na to kako se široko širi, 451 00:37:30,896 --> 00:37:32,607 razmjere mine ... 452 00:37:36,336 --> 00:37:39,047 Što je princeza rekla na to? 453 00:37:40,347 --> 00:37:43,477 Nakon otkrića rudnika srebra, to nalaže zakon ... 454 00:37:43,477 --> 00:37:45,946 da su vraćeni u carstvo. 455 00:37:46,316 --> 00:37:48,446 Još joj nisam rekao. 456 00:37:48,446 --> 00:37:50,716 Naše je carstvo na rubu provalije. 457 00:37:50,716 --> 00:37:53,227 Ne mogu reći tko će izaći kao pobjednici ove borbe. 458 00:37:53,227 --> 00:37:54,886 (Situacija koja bi svakog trenutka mogla donijeti katastrofu) 459 00:37:54,886 --> 00:37:56,597 Da budem iskren, 460 00:37:56,656 --> 00:37:58,997 čuvanje našeg plemena je naš prvi prioritet. 461 00:37:58,997 --> 00:38:00,797 To je istina. 462 00:38:00,797 --> 00:38:01,896 Iz tog razloga... 463 00:38:02,097 --> 00:38:05,136 Zamolio sam te da se tiho nađemo. 464 00:38:06,107 --> 00:38:08,406 Najiskusniji ste u stvarima poput ovih. 465 00:38:11,406 --> 00:38:13,776 Ako želite iskopati srebro iz rudnika, 466 00:38:13,776 --> 00:38:16,477 morate razmišljati o rudarstvu, transportu i rafineriji. 467 00:38:16,477 --> 00:38:19,016 Za to će koštati bogatstvo. 468 00:38:20,516 --> 00:38:21,817 Iz tog razloga... 469 00:38:23,217 --> 00:38:24,957 Što mislite o... 470 00:38:25,286 --> 00:38:29,026 zadržati ovo između nas i nastaviti s ovim poslom? 471 00:38:33,997 --> 00:38:36,536 Gospode Hae! 472 00:38:36,936 --> 00:38:38,967 I ti si ovdje, Lord Sa. 473 00:38:40,737 --> 00:38:43,306 Ispričajte me. Moram se brinuti o stvarima. 474 00:38:43,306 --> 00:38:45,707 - Zbogom. - Čekaj. 475 00:38:46,107 --> 00:38:47,977 Dobrota. 476 00:38:49,916 --> 00:38:53,347 Izgleda da ste ti i Lord Sa iz plemena Sunno bili ... 477 00:38:53,347 --> 00:38:56,186 vodeći važan razgovor ovo rano ujutro. 478 00:38:56,686 --> 00:38:59,656 Važno? Ne. Samo smo razgovarali o vremenu. 479 00:39:04,327 --> 00:39:05,567 Je li ovo nešto ... 480 00:39:06,367 --> 00:39:10,766 Gochuga i ja ne bismo trebali biti svjesni? 481 00:39:10,766 --> 00:39:13,067 Kako si me mogao pitati tako nešto? 482 00:39:13,666 --> 00:39:15,337 Nisam neki podređeni plemena Gyeru. 483 00:39:15,337 --> 00:39:18,306 Moram li mu sve reći kad razmjenjujem ugodnosti? 484 00:39:19,077 --> 00:39:21,947 Imam svoj ponos! Nevjerojatno. 485 00:39:22,916 --> 00:39:24,247 "Ponos"? 486 00:39:26,947 --> 00:39:29,786 Moja kraljica! 487 00:39:30,857 --> 00:39:32,656 Što ste saznali, oče? 488 00:39:33,286 --> 00:39:35,186 Bili ste u pravu. 489 00:39:36,426 --> 00:39:39,967 Vidjevši koliko je Lord Hae bio uznemiren, 490 00:39:40,896 --> 00:39:43,237 Siguran sam da se priklonio kralju. 491 00:39:47,006 --> 00:39:49,207 U teškoj smo situaciji. 492 00:39:51,077 --> 00:39:53,607 Ako podržavamo pleme Gyeru, 493 00:39:55,077 --> 00:39:57,717 cijela naša obitelj mogla bi se suočiti sa smrtonosnom katastrofom. 494 00:39:57,717 --> 00:40:00,416 (Katastrofa koja bi mogla uništiti cijelu obitelj) 495 00:40:00,416 --> 00:40:02,186 Što da radimo? 496 00:40:03,156 --> 00:40:05,156 Rekli ste da će se pobuna uskoro dogoditi, zar ne? 497 00:40:07,386 --> 00:40:10,597 Bilo da se radi o kraljevskoj obitelji ili plemenu Gyeru, 498 00:40:12,296 --> 00:40:14,266 moramo odabrati jedan. 499 00:40:42,796 --> 00:40:45,097 Čujem da te kralj želio vidjeti. 500 00:40:46,997 --> 00:40:50,296 Kladim se da nije pri zdravoj pameti jer mora biti previše drogiran. 501 00:40:51,367 --> 00:40:52,806 Zašto te htio vidjeti? 502 00:40:54,467 --> 00:40:57,607 Pretpostavljam da želi umrijeti brže nego što smo mislili. 503 00:41:08,117 --> 00:41:09,987 Izvest ćemo ga večeras. 504 00:41:12,056 --> 00:41:14,786 Ući ću u palaču kao subjekt na dnevnom svjetlu, 505 00:41:16,556 --> 00:41:19,197 ali postat ću njegov vlasnik do noći. 506 00:41:21,396 --> 00:41:22,497 Da, oče. 507 00:41:32,906 --> 00:41:35,247 Gochuga iz plemena Gyeru je ovdje, vaše veličanstvo. 508 00:41:40,146 --> 00:41:42,016 Stvarno? Je li se to dogodilo? 509 00:41:43,256 --> 00:41:46,286 Oh, pogledaj. To je Gochuga. 510 00:41:46,357 --> 00:41:47,857 Jeste li ga zvali? 511 00:41:47,857 --> 00:41:50,127 Jeste li mu htjeli pokazati u kakvom sam stanju? 512 00:41:50,127 --> 00:41:52,567 Rekli ste mu da vas dođe vidjeti, veličanstvo. 513 00:41:52,567 --> 00:41:53,766 Učinio sam? 514 00:41:55,997 --> 00:41:57,997 To je čudno. 515 00:41:58,337 --> 00:42:01,036 Svejedno, budući da ste ovdje, sjednite. 516 00:42:04,977 --> 00:42:08,046 Zašto sam rekao Gochugi da me dođe posjetiti? 517 00:42:08,447 --> 00:42:12,416 Sigurno postoji razlog zašto sam ga nazvala. 518 00:42:12,646 --> 00:42:15,416 Ako nije nešto hitno, možete si uzeti vremena i reći mi. 519 00:42:15,617 --> 00:42:16,786 Zašto se ne odmorite, Vaše Veličanstvo? 520 00:42:16,786 --> 00:42:19,426 Oh, sad se sjećam! 521 00:42:19,426 --> 00:42:22,997 Oko palate luta štakor, 522 00:42:23,727 --> 00:42:26,266 i želim da je uhvatiš. 523 00:42:44,977 --> 00:42:47,447 Uhvatio sam štakora koji je rekao Gochugi ... 524 00:42:47,447 --> 00:42:48,817 da ste tražili neki lijek. 525 00:42:56,957 --> 00:43:00,896 Živjeli ste od novca koji je Gochuga plaćao, zar ne? 526 00:43:02,396 --> 00:43:05,737 Lažno sam optužen. To nije istina, veličanstvo ... 527 00:43:17,577 --> 00:43:19,646 Morate se vratiti u svoje odaje, Royal Consort Hyeon. 528 00:43:20,046 --> 00:43:23,317 Od sada ću kažnjavati izdajnika zbog njegovih zločina. 529 00:43:34,796 --> 00:43:36,436 Što misliš? 530 00:43:37,237 --> 00:43:39,567 Hoćete reći da je otac u pritvoru u palači? 531 00:43:39,636 --> 00:43:42,207 Da, generale. Glavi Eunuhu odrubljena je glava na mjestu. 532 00:43:50,347 --> 00:43:52,617 Generale, što ćemo? 533 00:43:58,786 --> 00:44:01,256 Odmah obavijestite plemena Gwanno i Sono. 534 00:44:02,227 --> 00:44:03,727 Reci im da budu naoružani ... 535 00:44:04,727 --> 00:44:06,697 i idite ravno u palaču. 536 00:44:07,367 --> 00:44:08,597 Da, generale! 537 00:44:14,707 --> 00:44:16,006 Mo Yong! 538 00:44:19,036 --> 00:44:21,146 Jesu li vojnici našeg plemena već otišli? 539 00:44:21,676 --> 00:44:23,117 Upravo sam ih poslao. 540 00:44:23,617 --> 00:44:26,386 Ali čini se da je Gochuga ... 541 00:44:26,717 --> 00:44:29,516 upao u zamku. 542 00:44:33,327 --> 00:44:35,526 U redu je dok je General Go siguran. 543 00:44:36,357 --> 00:44:38,697 On će pobunu dovesti do uspjeha. 544 00:44:45,396 --> 00:44:46,467 Čekati. 545 00:44:48,506 --> 00:44:50,707 - Jeste li iz plemena Sono? - Da, generale. 546 00:44:50,906 --> 00:44:53,447 - Što je s plemenom Gwanno? - Još ih nisam vidio. 547 00:44:55,607 --> 00:44:58,077 - Pusti nas da idemo. - Pusti nas da idemo! 548 00:45:15,396 --> 00:45:18,296 Ovog ste sata doveli naoružane vojnike do palače. 549 00:45:19,367 --> 00:45:21,207 Mogli biste biti kažnjeni zbog pobune. 550 00:45:21,207 --> 00:45:22,607 Ovo nije pobuna. 551 00:45:24,337 --> 00:45:26,676 Vi ste grubi, Vaša Visosti. 552 00:45:29,176 --> 00:45:31,947 Kako sin može samo sjediti i gledati ... 553 00:45:32,717 --> 00:45:34,916 kad je njegov otac zatočen u palači? 554 00:45:36,117 --> 00:45:38,457 Vodi razgovor s kraljem. 555 00:45:39,117 --> 00:45:41,286 Vratit će se kući kad završi, 556 00:45:42,256 --> 00:45:44,127 pa odvedite svoje vojnike. 557 00:45:49,967 --> 00:45:51,597 Budući da smo ionako ovdje, 558 00:45:52,867 --> 00:45:54,607 otpratit ćemo ga kući. 559 00:45:56,237 --> 00:45:58,036 Rekao sam ti da odeš. 560 00:46:03,377 --> 00:46:05,016 Cekat cu. 561 00:46:09,016 --> 00:46:12,786 Dakle, general Go mora biti ovdje sa svojom privatnom vojskom. 562 00:46:13,926 --> 00:46:17,656 Vidite, on je sin sina. 563 00:46:19,056 --> 00:46:20,967 Trebat ćete samo riječ. 564 00:46:21,526 --> 00:46:23,666 Ako im kažete da dignu ruke, 565 00:46:23,837 --> 00:46:26,166 moći ćete poštedjeti mnoge živote. 566 00:46:29,607 --> 00:46:31,136 Trebao bi... 567 00:46:32,276 --> 00:46:34,447 poštedite njihove živote sami. 568 00:46:36,676 --> 00:46:40,447 Zar toliko priželjkujete prijestolje? 569 00:46:41,317 --> 00:46:43,056 Dovoljno za prolijevanje krvi? 570 00:46:43,056 --> 00:46:44,587 Ste bili... 571 00:46:45,886 --> 00:46:48,486 na prijestolju predugo. 572 00:46:50,196 --> 00:46:52,696 Ako se odreknete prijestolja, 573 00:46:53,797 --> 00:46:56,196 unutarnja će se svađa povući. 574 00:46:56,196 --> 00:46:59,906 (Spor ili sukob među članovima skupine) 575 00:47:01,666 --> 00:47:03,307 Žao mi je zbog tebe. 576 00:47:08,446 --> 00:47:10,117 Čija strana ... 577 00:47:10,946 --> 00:47:13,246 mislite li da će pleme Gwanno zauzeti? 578 00:47:20,827 --> 00:47:22,896 - Jeste li iz plemena Gwanno? - Da, generale. 579 00:47:22,926 --> 00:47:25,027 - Vidim da si uspio. - Da, generale. 580 00:47:25,196 --> 00:47:26,367 Krenite! 581 00:47:38,436 --> 00:47:40,446 Kraljevska supruga Jin je iz plemena Gwanno. 582 00:47:40,607 --> 00:47:42,307 Jeste li mislili da će se suprotstaviti kraljevskom domaćinstvu ... 583 00:47:42,916 --> 00:47:45,017 samo zato što se boje plemena Gyeru? 584 00:47:49,347 --> 00:47:52,287 Vaše Veličanstvo, Pleme Gwanno nam se pridružilo. 585 00:47:53,956 --> 00:47:55,287 Gospode Sa. 586 00:47:56,426 --> 00:47:58,827 Pleme Gyeru je u terminalnom padu, 587 00:47:59,357 --> 00:48:02,027 ali pretpostavljam da je Gochuga jedini koji to ne može vidjeti. 588 00:48:04,597 --> 00:48:06,067 Idi osvoji Pyo. 589 00:48:07,466 --> 00:48:09,577 Ili ćete ti i tvoj sin umrijeti sami, 590 00:48:09,877 --> 00:48:12,077 ili će cijelo vaše pleme biti izmasakrirano. 591 00:48:16,007 --> 00:48:17,916 Trebao bi donijeti odluku. 592 00:48:25,587 --> 00:48:27,886 Otpustite svoju privatnu vojsku i odmah se predajte. 593 00:48:28,057 --> 00:48:30,257 To je bila naredba Gochuge! 594 00:48:35,327 --> 00:48:38,037 On laže! Nemojte se potresati! 595 00:48:43,976 --> 00:48:46,476 - Gotovo je, učitelju Go. - Ne nije. 596 00:48:47,277 --> 00:48:49,547 Samo je očev plan gotov. 597 00:48:50,476 --> 00:48:52,377 Moj plan još nije ni započeo. 598 00:48:56,416 --> 00:48:57,956 Podignite oružje! 599 00:49:04,956 --> 00:49:06,567 Odustani, Učitelju Go. 600 00:49:06,696 --> 00:49:08,597 Morat ćete me ubiti da bi ovo bilo gotovo. 601 00:49:09,097 --> 00:49:10,696 Ne želim to učiniti. 602 00:49:11,067 --> 00:49:13,367 Fino. Tada ću ovo završiti. 603 00:50:02,746 --> 00:50:05,656 Dođi na mene ako želiš umrijeti! 604 00:50:09,827 --> 00:50:11,956 Narezati ću ... 605 00:50:12,966 --> 00:50:15,196 čak i zadnji komad vašeg mesa ... 606 00:50:16,436 --> 00:50:18,767 i posljednji komad tvoje kosti. 607 00:50:43,057 --> 00:50:44,827 Trebao bi otići s ocem. 608 00:50:44,827 --> 00:50:47,567 Što misliš? A ti? 609 00:50:47,567 --> 00:50:49,396 Postoji netko koga moram spasiti. 610 00:50:49,396 --> 00:50:51,196 Govorite li o generalu Go Geonu? 611 00:50:51,337 --> 00:50:53,607 Dobar je kao mrtav. 612 00:50:53,607 --> 00:50:55,367 Što planirate učiniti? 613 00:50:55,666 --> 00:50:57,236 Molim te, ostavi ga. 614 00:50:57,236 --> 00:50:59,807 Ne znam ni kamo bježimo. 615 00:50:59,807 --> 00:51:01,047 Kako da ga jednostavno slijedim? 616 00:51:01,077 --> 00:51:03,617 Pokušavam vam vratiti samo što ste me primili. 617 00:51:04,716 --> 00:51:06,416 Molim te, vjeruj mi. 618 00:51:07,186 --> 00:51:08,216 Požuri! 619 00:51:08,787 --> 00:51:11,557 Mo Yong! 620 00:51:14,686 --> 00:51:15,827 Pusti nas da idemo. 621 00:51:27,567 --> 00:51:28,607 (Jangbaek) 622 00:51:28,607 --> 00:51:29,976 Pronađi ga! 623 00:51:30,777 --> 00:51:33,107 - Pronađi Hae Ji Weol! - Pronađi ga! 624 00:51:35,347 --> 00:51:38,317 - Pronađi Hae Ji Weol! - Pogledajte svugdje! 625 00:51:40,287 --> 00:51:42,146 Pronađi Hae Ji Weol! 626 00:51:42,386 --> 00:51:43,587 Pronađi ga! 627 00:51:48,857 --> 00:51:51,926 - Budi tiho! - Vadi me odavde! 628 00:51:51,926 --> 00:51:54,527 - Štišaj te se! - Vadi me odavde! 629 00:51:54,527 --> 00:51:58,037 - Zatvori! - Pusti me! 630 00:51:59,337 --> 00:52:02,507 - Pusti me! - Vadi me odavde! 631 00:52:02,607 --> 00:52:04,377 Pusti me! 632 00:52:04,377 --> 00:52:07,406 Štišaj te se! Budi tiho! 633 00:52:16,956 --> 00:52:18,156 Je li ovo... 634 00:52:22,127 --> 00:52:23,496 Je li ovo nered ... 635 00:52:26,367 --> 00:52:28,597 što si stvarno želio? 636 00:52:30,837 --> 00:52:33,936 Trebao si nam reći da se borimo čak i ako to znači smrt! 637 00:52:35,607 --> 00:52:37,507 Čak i ako nas dvoje umremo, 638 00:52:41,847 --> 00:52:44,017 pleme Gyeru mora živjeti dalje. 639 00:52:44,646 --> 00:52:48,446 Otac. Vi ste samo Pleme Gyeru. 640 00:52:49,916 --> 00:52:51,517 Zar ne shvaćate? 641 00:53:10,206 --> 00:53:13,107 Neću propasti kao ti. 642 00:53:21,317 --> 00:53:23,517 Doveli ste me na ovaj svijet, 643 00:53:24,587 --> 00:53:26,156 ali ja ću odlučiti ... 644 00:53:27,257 --> 00:53:29,057 kako umirem. 645 00:54:03,156 --> 00:54:05,656 Ako ne želite umrijeti povraćanjem krvi, 646 00:54:05,857 --> 00:54:08,327 morat ćete dobiti protuotrov od mene. 647 00:54:13,367 --> 00:54:15,236 (Stolac, Seorabeol) 648 00:54:15,236 --> 00:54:18,676 Unutarnji poremećaj u Goguryeu postaje sve zanimljiviji. 649 00:54:19,307 --> 00:54:21,107 Kad su stvari iznutra kaotične, 650 00:54:21,107 --> 00:54:23,047 daje nam dobru priliku da ih napadnemo. 651 00:54:24,817 --> 00:54:27,547 Ovo je zlatna prilika za povratak tvrđave Adan. 652 00:54:27,547 --> 00:54:28,716 Da, Vaše Veličanstvo. 653 00:54:28,817 --> 00:54:31,956 Trupe već čekaju vašu zapovijed, veličanstvo. 654 00:54:32,087 --> 00:54:34,186 Odmah otpremite trupe u tvrđavu Adan ... 655 00:54:34,186 --> 00:54:36,127 i otjerati ljude Goguryeo. 656 00:54:36,127 --> 00:54:38,027 Prenijet ću vašu zapovijed, veličanstvo. 657 00:54:38,597 --> 00:54:40,926 Čeka li vani? 658 00:54:42,896 --> 00:54:44,297 Dovedite ga unutra! 659 00:54:59,547 --> 00:55:01,017 To nije potrebno. 660 00:55:04,886 --> 00:55:08,986 Jeste li Hae Ji Weol iz plemena Sono iz Goguryea? 661 00:55:09,287 --> 00:55:12,696 Tako je, veličanstvo. 662 00:55:23,807 --> 00:55:26,107 Dobrodošli u Silla. 663 00:55:26,307 --> 00:55:28,107 Čujem da ste dobri u izračunavanju dobitaka i gubitaka. 664 00:55:28,107 --> 00:55:30,777 Trebali biste iskoristiti svoju sposobnost za Silin dobitak. 665 00:55:31,877 --> 00:55:35,017 Predobri ste, veličanstvo. 666 00:55:43,357 --> 00:55:45,027 Obećajem... 667 00:55:45,797 --> 00:55:47,327 da ćete moći doći u Silla u slavi ... 668 00:55:47,696 --> 00:55:49,797 kad Goguryeo padne. 669 00:56:12,257 --> 00:56:14,486 Ovdje sam da upoznam vašeg šefa. 670 00:56:24,466 --> 00:56:25,597 Kršenje zatvora? 671 00:56:25,966 --> 00:56:29,107 Obično imate dobru prosudbu, ali glupi ste. 672 00:56:29,537 --> 00:56:31,537 Kao što sam i obećao s Go Geonom, 673 00:56:31,877 --> 00:56:34,077 Trebam samo ubiti kralja. 674 00:56:34,146 --> 00:56:36,716 Nije moja dužnost izvoditi njega i njegovog oca iz zatvora. 675 00:56:36,716 --> 00:56:38,347 Kad se stvari promijene, 676 00:56:38,676 --> 00:56:41,087 i obećanja se mogu promijeniti. 677 00:56:42,117 --> 00:56:44,386 Trebaju me ubojice dovesti u zatvor. 678 00:56:44,386 --> 00:56:46,357 Usudite li se narediti mi? 679 00:56:46,357 --> 00:56:48,327 To nije naredba. To je rješenje. 680 00:56:48,757 --> 00:56:51,757 To je jedino rješenje koje vam može spasiti život. 681 00:56:54,127 --> 00:56:56,567 Protuotrov morate uzeti za dva dana. 682 00:56:56,867 --> 00:56:58,567 Inače, 683 00:56:59,636 --> 00:57:01,736 umrijet ćeš... 684 00:57:01,966 --> 00:57:04,206 krvarenjem iz svakog otvora u vašem tijelu. 685 00:57:04,206 --> 00:57:07,607 Mogu te mučiti dok ne predaš protuotrov. 686 00:57:07,607 --> 00:57:09,547 Volio bih vidjeti kako pokušavaš. 687 00:57:10,176 --> 00:57:12,416 Da vidimo hoću li prvo priznati ... 688 00:57:12,877 --> 00:57:15,146 ili ako prije toga umreš. 689 00:57:53,557 --> 00:57:54,886 Ne radi to. 690 00:57:57,196 --> 00:57:58,996 Zaudaram na krv. 691 00:58:08,307 --> 00:58:09,706 Ga Jin. 692 00:58:12,607 --> 00:58:13,706 Jesam li ... 693 00:58:15,377 --> 00:58:17,047 potpuna budala? 694 00:58:18,547 --> 00:58:20,047 Tko ti je to rekao? 695 00:58:24,156 --> 00:58:25,386 Učinio sam. 696 00:58:31,656 --> 00:58:33,827 Kažući da si od toga potpuna budala. 697 00:58:35,797 --> 00:58:38,797 U redu je dok ne mislite ... 698 00:58:43,067 --> 00:58:44,706 Ja sam budala. 699 00:58:57,787 --> 00:58:59,416 Voda je bila ... 700 00:59:01,926 --> 00:59:03,857 tako slatko i osvježavajuće. 701 00:59:05,597 --> 00:59:07,666 Voda iz bunara koji smo zajedno iskopali. 702 00:59:20,277 --> 00:59:22,406 Bila je bistra poput jutarnje rose. 703 00:59:25,946 --> 00:59:27,716 Mislite li da još uvijek jest? 704 00:59:32,456 --> 00:59:34,027 Naravno. 705 00:59:53,507 --> 00:59:55,646 Ovo nema okus vode iz bunara. 706 01:00:00,317 --> 01:00:01,817 Jer je umrljan krvlju. 707 01:00:10,496 --> 01:00:12,057 Žao mi je, Dal. 708 01:00:18,567 --> 01:00:20,236 Žao mi je zbog svega. 709 01:00:32,047 --> 01:00:33,746 Ne budi žao. 710 01:00:37,386 --> 01:00:39,456 Poći ću ako mi kažete da idem ... 711 01:00:45,527 --> 01:00:47,166 i prestani ako želiš da prestanem. 712 01:01:32,860 --> 01:01:34,831 (Rijeka gdje izlazi mjesec) 713 01:01:34,961 --> 01:01:36,501 Zasto si... 714 01:01:36,501 --> 01:01:37,870 Zašto? 715 01:01:37,870 --> 01:01:39,531 Zašto si me izdao? 716 01:01:39,531 --> 01:01:41,370 Rekla je da je potpuno bolesna od nas. 717 01:01:41,370 --> 01:01:43,870 Muka joj je od svih nas, uključujući Ga Jin. 718 01:01:43,870 --> 01:01:46,370 Odabrao sam vas za sljedećeg šefa Cheonjubanga. 719 01:01:46,410 --> 01:01:48,440 Hoćeš li izdati moju dobrotu? 720 01:01:48,581 --> 01:01:50,981 Znam da si špijun iz Sille. 721 01:01:50,981 --> 01:01:52,850 Čim se ovo završi, 722 01:01:52,850 --> 01:01:55,950 Odrubit ću vam glavu i poslati vašu glavu kralju Sile. 723 01:01:55,950 --> 01:01:58,390 Čujem da ste ubili više od 100 izdajica. 724 01:01:58,390 --> 01:01:59,721 Kakav je bio osjećaj? 725 01:01:59,721 --> 01:02:02,620 Želite znati kako je to ubiti čovjeka? 726 01:02:02,620 --> 01:02:05,291 Jeste li odlučili što učiniti s Go Won Pyoom i njegovim sinom? 727 01:02:05,291 --> 01:02:07,200 Odlučio sam ih pogubiti ... 728 01:02:07,200 --> 01:02:09,301 prva stvar sutra. 729 01:02:09,400 --> 01:02:12,700 Moj Bože. Moj sin. 730 01:02:12,700 --> 01:02:15,140 Dopusti mojem sinu, Dal, 731 01:02:15,140 --> 01:02:18,541 da se sa mnom vratimo u naše selo. 732 01:02:18,541 --> 01:02:21,610 Uopće se ne želim vratiti u selo, 733 01:02:21,610 --> 01:02:23,311 zato ne budi smiješan. 734 01:02:23,311 --> 01:02:25,610 Samo ti pokušavam pomoći da dišeš ... 735 01:02:25,610 --> 01:02:26,850 jer ja sam tvoja majka. 736 01:02:28,920 --> 01:02:31,551 Sine, jesi li to ti? 737 01:02:33,051 --> 01:02:34,561 Vaše veličanstvo! 738 01:02:37,991 --> 01:02:40,731 Vidim da si još uvijek živ.