1 00:02:27,856 --> 00:02:28,857 Пусни тоягата. 2 00:02:30,067 --> 00:02:32,778 Кой си ти? Как откри това място? 3 00:02:39,910 --> 00:02:40,744 Матей? 4 00:02:43,497 --> 00:02:45,290 Защо си сложил тази качулка? 5 00:02:46,166 --> 00:02:48,001 Човек трябва да внимава. 6 00:02:48,085 --> 00:02:50,462 Защо не прати вест? Да сме подготвени. 7 00:02:50,546 --> 00:02:53,382 Нали хората не трябваше да знаят къде точно е тя? 8 00:02:53,465 --> 00:02:56,677 Симон Зилот има хора, които разнасят писма. 9 00:02:56,760 --> 00:02:57,886 Знаеш го. 10 00:02:58,637 --> 00:03:01,306 Етиена, кой е? Какво става там? 11 00:03:02,266 --> 00:03:04,184 Имаме неочакван гостенин. 12 00:03:09,815 --> 00:03:10,816 Мария. 13 00:03:11,608 --> 00:03:12,734 Матей. - Мария. 14 00:03:13,902 --> 00:03:15,779 Надявам се, че моментът не е неудобен. 15 00:03:15,863 --> 00:03:17,698 Не. 16 00:03:21,326 --> 00:03:24,955 Още си необичайно хубава. 17 00:03:26,164 --> 00:03:28,542 Явно зрението ти вече отслабва. 18 00:03:30,627 --> 00:03:32,504 Хайде, вътре, и двамата. 19 00:03:32,588 --> 00:03:33,755 Застудява. 20 00:03:33,839 --> 00:03:36,466 Няма да ми простят, ако се простудите до смърт. 21 00:03:36,550 --> 00:03:37,384 Влез. 22 00:03:43,599 --> 00:03:45,642 Внимавай. Тъмно е. 23 00:03:45,726 --> 00:03:46,977 Гледай къде стъпваш. 24 00:03:48,228 --> 00:03:51,148 Как си изминал целия този път, Матей? 25 00:03:52,065 --> 00:03:53,483 Опасно е. 26 00:03:53,984 --> 00:03:55,360 На твоята възраст. 27 00:03:55,444 --> 00:03:56,820 Нашата възраст. 28 00:03:58,363 --> 00:03:59,406 Беше важно. 29 00:04:03,118 --> 00:04:05,454 Мария, завърших я. 30 00:04:06,079 --> 00:04:09,041 Книгата ли? - Би било опасно да я изпратя. 31 00:04:10,501 --> 00:04:13,879 А исках ти първа да я прочетеш. Ето. 32 00:04:14,379 --> 00:04:17,508 Искам да чуя какво мислиш. Трябваше да дойда лично. 33 00:04:17,883 --> 00:04:19,593 Невероятно! 34 00:04:22,179 --> 00:04:25,557 Положи много труд, години наред. 35 00:04:27,184 --> 00:04:30,729 Ще бъде съкровище за всички времена. 36 00:04:30,812 --> 00:04:32,814 За това съм призован. 37 00:04:35,526 --> 00:04:38,195 Ще ни надживее. Това е ясно. 38 00:04:39,363 --> 00:04:41,073 Сигурна съм. 39 00:04:41,782 --> 00:04:44,701 Двамата, до огъня. Тук е доста по-топло. 40 00:04:44,785 --> 00:04:45,911 Да. 41 00:04:47,538 --> 00:04:49,289 Благодаря. - За нищо. 42 00:04:55,337 --> 00:04:56,171 Мария. 43 00:04:57,756 --> 00:05:02,469 Преди да кажем друго, за жалост, нося лоша вест. 44 00:05:03,303 --> 00:05:05,097 Навикнала съм вече. 45 00:05:07,182 --> 00:05:09,142 Можеше да ти изпратя известие, 46 00:05:09,226 --> 00:05:12,604 но така и така идвах насам, 47 00:05:12,688 --> 00:05:14,982 реших да ти го кажа лично. 48 00:05:17,776 --> 00:05:18,694 Сега кой е? 49 00:05:23,198 --> 00:05:24,241 Яков Алфеев. 50 00:05:30,205 --> 00:05:32,082 Как се е случило? Къде? 51 00:05:32,165 --> 00:05:34,501 Мария, недей... - Не, искам да знам. Ще го понеса. 52 00:05:35,085 --> 00:05:36,211 Кажи ми. 53 00:05:39,131 --> 00:05:40,257 В Долен Египет. 54 00:05:42,009 --> 00:05:44,803 Разбрах, че са го убили на публично място. 55 00:05:49,808 --> 00:05:52,436 А Ония и момичетата? 56 00:05:53,562 --> 00:05:57,482 Не са били там да видят лично. - Благодаря Ти, Боже! 57 00:05:57,566 --> 00:06:01,278 Хората на Зилот ги отведоха в дома на Нимфа, в Колоса. 58 00:06:02,404 --> 00:06:06,116 Павел изпраща писма до църквата там. - Там ще са в безопасност. 59 00:06:07,826 --> 00:06:09,703 Ще пратя писмо до Ония. 60 00:06:14,958 --> 00:06:16,502 Какво ще й пишеш? 61 00:06:18,962 --> 00:06:21,131 Че той вече не изпитва болка. 62 00:06:25,177 --> 00:06:27,930 Цял живот се измъчваше... 63 00:06:28,847 --> 00:06:31,016 Но изобщо не се оплакваше. 64 00:06:34,019 --> 00:06:34,853 Да. 65 00:06:38,815 --> 00:06:40,651 Благодаря, Етиена. - Беше вкусно. 66 00:06:44,530 --> 00:06:48,242 Цяла нощ смятам да чета твоя ръкопис. 67 00:06:48,951 --> 00:06:50,452 Искам да го преживея пак. 68 00:06:51,745 --> 00:06:53,288 Даже и тежките неща. 69 00:06:59,461 --> 00:07:00,712 Какво има? 70 00:07:02,172 --> 00:07:04,466 Нали затова дойде лично? 71 00:07:04,550 --> 00:07:06,218 Не. Така е. 72 00:07:06,301 --> 00:07:09,888 Просто нещо забелязах... 73 00:07:14,393 --> 00:07:15,561 На масата? 74 00:07:19,356 --> 00:07:20,732 Там пиша писма. 75 00:07:20,816 --> 00:07:24,278 Извинявам се, не исках да надничам. 76 00:07:24,361 --> 00:07:30,158 Но ми направи впечатление, че листовете не приличат на писма. 77 00:07:31,827 --> 00:07:32,703 Прочете ли ги? 78 00:07:33,620 --> 00:07:35,956 Не. Не, не, Мария, не бих. 79 00:07:36,915 --> 00:07:38,250 Само... 80 00:07:39,668 --> 00:07:43,839 Парчетата ми изглеждат малко странни. 81 00:07:43,922 --> 00:07:46,508 Матей, благодаря за твоята книга. 82 00:07:46,592 --> 00:07:50,554 Недей да мислиш за моите драсканици. 83 00:07:50,637 --> 00:07:53,849 Сигурен съм, че не са само "драсканици". 84 00:07:53,932 --> 00:07:56,268 Защо ги обсъждаме? - Пергаментът е скъп. 85 00:07:57,477 --> 00:08:02,274 Обитаваш планинска пещера, далеч от всякакви търговци и продавачи. 86 00:08:04,026 --> 00:08:07,571 А и хора като теб и мен никога не хабят хартия. 87 00:08:10,532 --> 00:08:13,327 Прав си. Не я хабя. 88 00:08:13,410 --> 00:08:17,873 Мария, ценя твоите мисли, бих ги прочел с радост. 89 00:08:20,042 --> 00:08:21,418 Ще може ли? 90 00:08:30,260 --> 00:08:31,261 О, недей. 91 00:08:32,721 --> 00:08:36,683 Имаш подкрепата ми, сега и винаги. 92 00:08:52,032 --> 00:08:54,409 Напоследък имам сънища. 93 00:08:57,913 --> 00:09:00,165 От онези мрачни години. 94 00:09:01,875 --> 00:09:04,795 В живота ми, в Неговия... 95 00:09:06,588 --> 00:09:08,423 и на други край нас. 96 00:09:10,175 --> 00:09:13,053 Описвам ги, за да не ги забравя. 97 00:09:13,846 --> 00:09:14,721 Сякаш... 98 00:09:16,390 --> 00:09:19,059 ...ги събирам в нещо. 99 00:09:20,143 --> 00:09:22,187 Не знам. За мен си е. 100 00:09:22,855 --> 00:09:25,023 Не за други. - Да, разбирам. 101 00:09:26,567 --> 00:09:28,277 Извинявай, че те притесних. 102 00:09:29,403 --> 00:09:33,365 Няма да питам повече, освен ако сама не ми ги дадеш. 103 00:09:41,582 --> 00:09:45,085 Може би бих ги споделила с теб. 104 00:09:47,337 --> 00:09:48,463 Най-старият ми приятел. 105 00:11:20,681 --> 00:11:22,224 Благодаря. 106 00:11:22,307 --> 00:11:24,351 Само и от другата страна. 107 00:11:25,435 --> 00:11:27,271 Тежко е. Остави част от нещата. 108 00:11:27,354 --> 00:11:29,022 Вече изпразних доста. Ще успея. 109 00:11:29,106 --> 00:11:30,774 Добре. - Така, така. 110 00:11:30,858 --> 00:11:31,692 Добре. 111 00:11:33,026 --> 00:11:34,236 Добре. - Благодаря. 112 00:11:34,319 --> 00:11:36,154 Готов си. - Благодаря, Симоне. 113 00:11:37,656 --> 00:11:41,994 Якове, приготвих ти я за днешния път. 114 00:11:42,494 --> 00:11:44,705 По-яка от досегашната. 115 00:11:46,540 --> 00:11:49,459 Вчера ти се би изключително смело. 116 00:11:50,961 --> 00:11:52,129 Без колебание. 117 00:11:53,130 --> 00:11:55,090 Нямаше да го допуснем. 118 00:11:57,176 --> 00:12:00,012 Ами за мен има ли тояга? 119 00:12:00,095 --> 00:12:01,763 И ти ли си наранен? 120 00:12:02,681 --> 00:12:05,142 Шегувам се. - Днес не му е времето. 121 00:12:05,809 --> 00:12:09,813 Не знам, ще видим. Или ще имаме "шива", или няма. 122 00:12:12,900 --> 00:12:15,569 Всички ли сте готови за път? - Да. 123 00:12:16,195 --> 00:12:18,906 Юда, разплати ли се за стаите? - Да, Равине. 124 00:12:19,990 --> 00:12:21,200 Готови сме, Учителю. 125 00:12:22,117 --> 00:12:24,953 Добре. Да не губим повече време. 126 00:12:25,037 --> 00:12:25,913 Моля. 127 00:12:50,145 --> 00:12:52,314 Мислех си за това, което каза. 128 00:12:53,607 --> 00:12:55,108 Благодарен съм ти. 129 00:12:55,692 --> 00:12:56,527 За какво? 130 00:12:57,152 --> 00:12:58,570 За новите сандали. 131 00:12:59,404 --> 00:13:02,491 Не си давах сметка колко неудобни са скъпите. 132 00:13:03,283 --> 00:13:05,452 Това ходене дори ми доставя наслада. 133 00:13:06,995 --> 00:13:08,413 Май само на теб. 134 00:13:10,457 --> 00:13:16,463 А какво искаше да кажеш за снощи у Лазар? 135 00:13:18,465 --> 00:13:21,385 Каквото казах, казах. - "Да умрем и ние с него"? 136 00:13:23,554 --> 00:13:27,933 Ако днес в Юдея ни избият, както се опитаха вчера... 137 00:13:28,934 --> 00:13:30,561 ...значи е Божията воля. 138 00:13:31,687 --> 00:13:36,191 А ако Бог иска да умрем с Исус, поне няма да чувствам каквото и да е. 139 00:13:36,859 --> 00:13:38,235 И аз така те разбрах. 140 00:13:39,945 --> 00:13:43,866 Тома, в нашата вяра не е хубаво човек да иска да умре. 141 00:13:46,952 --> 00:13:49,246 В края на петата книга на Моисей 142 00:13:49,329 --> 00:13:54,001 Бог казва, че между "живота и смъртта, благословението и проклятието", 143 00:13:54,918 --> 00:13:56,128 трябва да избираме живота. 144 00:13:57,087 --> 00:13:59,590 Ами в случаите, когато човек няма избор? 145 00:14:01,091 --> 00:14:03,594 Казвам само да имаш надежда. 146 00:14:04,678 --> 00:14:07,306 Такова е естеството на живота, Йоане. 147 00:14:08,765 --> 00:14:10,934 Всички го говорят от седмици. 148 00:14:12,019 --> 00:14:14,396 Само времето разделя едното от другото. 149 00:14:14,479 --> 00:14:17,649 Но ние живеем в доста необичайни времена, Тома. 150 00:14:17,733 --> 00:14:21,737 Не, Йоане. Точно това нещо не е необичайно. 151 00:14:22,404 --> 00:14:25,365 Налага се да приемем, че смъртта е част от живота. 152 00:14:27,993 --> 00:14:29,286 Вода? 153 00:14:30,704 --> 00:14:32,206 Няма нужда. Благодаря. 154 00:14:35,334 --> 00:14:36,335 Петре... 155 00:14:37,336 --> 00:14:42,174 Снощи се чувствах замаян от тази рана. 156 00:14:42,674 --> 00:14:46,428 Да не казах нещо за детето на Яир? - Говори по-тихо. 157 00:14:49,348 --> 00:14:50,182 Казал съм. 158 00:14:52,726 --> 00:14:54,269 Може би това ще отпадне. 159 00:14:55,771 --> 00:14:57,147 Лазар е мъртъв. 160 00:14:57,898 --> 00:15:00,943 Исус каза, че ще го събуди, а ние знаем какво значи това. 161 00:15:01,026 --> 00:15:02,694 Какво може да значи. Да. 162 00:15:02,778 --> 00:15:07,533 Исус дори се радва, че не е бил там, та да възпре смъртта на Лазар. 163 00:15:08,242 --> 00:15:10,911 Значи каквото и да стане, е по Неговата воля 164 00:15:10,994 --> 00:15:12,913 и няма нужда да се притесняваме. 165 00:15:15,207 --> 00:15:16,875 Звучи толкова простичко. 166 00:15:18,836 --> 00:15:22,089 Болката прави нещата по-плоски. 167 00:15:22,756 --> 00:15:24,967 Как беше, преди да се включа? 168 00:15:26,260 --> 00:15:27,094 По-тихо. 169 00:15:29,847 --> 00:15:31,515 Тоест твърде много говоря? 170 00:15:32,891 --> 00:15:33,851 Понякога. 171 00:15:36,019 --> 00:15:38,981 Но бяхме и донякъде неизвестни. 172 00:15:40,440 --> 00:15:41,650 Нямаше слава... 173 00:15:43,193 --> 00:15:44,152 Нито омраза. 174 00:15:45,737 --> 00:15:47,781 Никой не хвърляше камъни по нас. 175 00:15:48,991 --> 00:15:51,034 Вината не е изцяло твоя. 176 00:15:53,120 --> 00:15:54,496 Щом не е моя... 177 00:15:56,498 --> 00:15:57,833 ...какво не е наред? 178 00:15:59,334 --> 00:16:01,128 Очевидно е, Юда. 179 00:16:01,962 --> 00:16:03,088 Лазар е мъртъв. 180 00:16:04,840 --> 00:16:05,883 Това казвам. 181 00:16:06,550 --> 00:16:09,595 За по-малко от година изпращаме трети човек. 182 00:16:09,678 --> 00:16:10,762 И? 183 00:16:11,805 --> 00:16:12,973 Та Той е Месията. 184 00:16:14,349 --> 00:16:18,437 Не трябва ли да побеждаваме, вместо да губим? 185 00:16:19,188 --> 00:16:22,983 Постоянно се мъкнем във вретище и пепел... 186 00:16:24,568 --> 00:16:26,111 Не прилича на слава. 187 00:16:26,195 --> 00:16:27,029 Ей! 188 00:16:28,488 --> 00:16:31,116 Само Исус познава истинската слава. 189 00:16:32,159 --> 00:16:33,785 Но определено не е това. 190 00:16:35,871 --> 00:16:36,788 Може би. 191 00:16:37,915 --> 00:16:39,708 "Или ще имаме "шива", или няма." 192 00:16:41,168 --> 00:16:44,004 Но нали писмото казваше, че Лазар е мъртъв? 193 00:16:44,087 --> 00:16:44,922 Да. 194 00:16:45,756 --> 00:16:47,716 Но какво каза Исус след това? 195 00:16:48,967 --> 00:16:51,261 "Заспал", "събуден"... 196 00:16:53,764 --> 00:16:56,683 Знаеш ли Давидовия псалом "Господи, докога"? 197 00:16:57,184 --> 00:17:00,103 Слушала съм първите строфи. Но не съм го запаметявала. 198 00:17:00,187 --> 00:17:01,563 О, Мария... 199 00:17:01,647 --> 00:17:05,692 Няма какво аз да ти разправям, но е добре да го научиш наизуст. 200 00:17:06,235 --> 00:17:07,236 Като всички псалми? 201 00:17:09,112 --> 00:17:11,365 Започва с някои големи въпроси. 202 00:17:11,949 --> 00:17:13,283 "Докога, Господи, 203 00:17:13,825 --> 00:17:15,619 все ще ме забравяш? 204 00:17:16,328 --> 00:17:18,830 Докога ще криеш лице от мен?" 205 00:17:19,331 --> 00:17:20,332 Познато. 206 00:17:21,625 --> 00:17:26,588 Но в края Давид приема нещата и дори слави Бога. 207 00:17:27,464 --> 00:17:33,220 "Но аз се уповавам на вечната ти Любов. Сърцето ми ще се радва в спасението Ти. 208 00:17:33,303 --> 00:17:36,807 Ще пея на Господа, защото е щедър към мен." 209 00:17:37,891 --> 00:17:39,142 И това. 210 00:17:39,226 --> 00:17:40,727 Колкото и да е трудно. 211 00:17:42,104 --> 00:17:45,357 Но в средата има такава молитва. 212 00:17:46,692 --> 00:17:51,905 "Виж ме, послушай ме, Господи Боже мой, просвети очите ми, 213 00:17:51,989 --> 00:17:54,700 да не би да заспя в смърт." 214 00:17:56,743 --> 00:17:58,620 Смъртта е наречена "сън". 215 00:18:00,873 --> 00:18:02,833 Понякога едната дума замества другата. 216 00:18:04,334 --> 00:18:06,378 Явно само Бог знае разликата. 217 00:18:09,590 --> 00:18:14,469 Дава ли ти отговор защо казах, че или ще има "шива", или не? 218 00:18:19,766 --> 00:18:21,768 Преди да ни изпрати на мисия, 219 00:18:22,728 --> 00:18:28,775 запитах Исус за иронията да даде на мен способност да изцелявам, 220 00:18:28,859 --> 00:18:32,404 докато самият аз още куцам. 221 00:18:34,406 --> 00:18:35,407 Какво ти каза? 222 00:18:36,950 --> 00:18:40,162 Обясни ми малко. Беше вълнуващо. 223 00:18:43,957 --> 00:18:46,543 Но не значи, че не изпитвам болка. 224 00:18:47,753 --> 00:18:52,007 Дори и преди вчерашните камъни, от време на време идват силни спазми. 225 00:18:52,090 --> 00:18:52,925 И... 226 00:18:54,384 --> 00:18:57,346 Не знам. Това, което казвам, е... 227 00:18:59,014 --> 00:19:03,143 Ако Исус събуди Лазар от този "сън"... 228 00:19:05,312 --> 00:19:09,942 това няма ли да изостри още повече въпросите, с които се боря? 229 00:19:10,025 --> 00:19:11,151 Без съмнение. 230 00:19:13,862 --> 00:19:17,950 Но ще му мислиш тогава. Няма смисъл сега да се терзаеш. 231 00:19:25,040 --> 00:19:26,792 Това ли си си представяла? 232 00:19:28,877 --> 00:19:30,337 Якове, аз... 233 00:19:31,588 --> 00:19:34,299 Не бих пожелала никому да мине през нещо такова. 234 00:19:35,467 --> 00:19:39,805 Но бях в такава дупка години наред, че не съм си представяла нищо. 235 00:19:43,976 --> 00:19:45,477 Само мрак. 236 00:19:46,979 --> 00:19:48,522 Вечни сенки. 237 00:19:50,399 --> 00:19:52,150 Писъци в нощта. 238 00:19:53,068 --> 00:19:54,820 Грозни гласове. 239 00:19:57,239 --> 00:19:59,867 Дори дните изглеждаха тъмни, 240 00:20:00,492 --> 00:20:04,663 само от време на време някой самотен лъч... 241 00:20:07,749 --> 00:20:09,084 А сега е обратното. 242 00:20:10,377 --> 00:20:15,007 Откакто ме повика по име, всичко си е на мястото. 243 00:20:16,425 --> 00:20:20,512 Разбира се, преминават и сенки, които оставят след себе си белези. 244 00:20:20,596 --> 00:20:22,848 Но сега те са изключение, а не правило. 245 00:20:24,975 --> 00:20:27,477 Преживяла съм толкова скръб... 246 00:20:29,104 --> 00:20:29,938 ...и загуба. 247 00:20:31,940 --> 00:20:34,026 Въпроси без отговор. 248 00:20:36,320 --> 00:20:37,821 Но сега съм признателна... 249 00:20:39,072 --> 00:20:39,990 за светлината. 250 00:20:44,369 --> 00:20:48,707 Което не ме прави специална. Не съм никак за завиждане заради всичко това. 251 00:20:50,667 --> 00:20:53,170 Изтерзани откровения. 252 00:20:54,379 --> 00:20:55,214 Е... 253 00:20:56,465 --> 00:20:59,676 Дано и моите болежка да изградят у мен 254 00:20:59,760 --> 00:21:04,640 такава готовност да приемам и мъдрост като при теб. 255 00:21:07,100 --> 00:21:09,311 Имам дълъг път пред мен. 256 00:21:10,312 --> 00:21:11,897 А ти си пораснал. 257 00:21:14,274 --> 00:21:16,485 Познавам ви с Тадей най-отдавна, 258 00:21:16,568 --> 00:21:22,658 от онзи първи Шабат в малкото ми жилище, когато не знаех какво се прави. 259 00:21:23,992 --> 00:21:26,453 Ние с Тадей също нищо не разбирахме... 260 00:21:26,537 --> 00:21:27,412 Личеше си. 261 00:21:39,299 --> 00:21:41,760 Не сме и мечтали накъде ще тръгнат нещата. 262 00:21:45,430 --> 00:21:47,140 И сега е така. 263 00:21:50,060 --> 00:21:50,894 Да. 264 00:22:26,263 --> 00:22:27,139 Арнан! 265 00:22:28,015 --> 00:22:33,353 Марта, нека Адонай ти даде утеха сред скърбящите в Сион и Йерусалим. 266 00:22:34,396 --> 00:22:38,400 Без Лазар светът е по-лошо място. Твърде рано ни бе отнет. 267 00:22:42,779 --> 00:22:45,699 Мария, това е Арнан, от Йерусалим. 268 00:22:46,575 --> 00:22:48,285 Стар съдружник на моя брат. 269 00:22:49,244 --> 00:22:53,540 Златната ера на строителство в Светия град приключи с кончината му. 270 00:22:54,333 --> 00:22:56,960 По-голям ковач от него нямаше по нашите места. 271 00:22:58,295 --> 00:23:02,132 Беше ми като син, близък приятел на моя Син. 272 00:23:02,216 --> 00:23:03,634 Всички го обичахме. 273 00:23:05,677 --> 00:23:07,513 О, Явис... - Арнан. 274 00:23:10,098 --> 00:23:11,266 Семейният адвокат. 275 00:23:11,350 --> 00:23:14,353 Всичко наред ли е? - Както може да се очаква от Лазар. 276 00:23:15,145 --> 00:23:18,774 Марта, двете със сестра ти сте добре подсигурени. 277 00:23:19,399 --> 00:23:23,278 Имот, собственост, пари - всичко остава за вас. 278 00:23:23,362 --> 00:23:25,864 С една добавка - че средствата ще се използват 279 00:23:25,948 --> 00:23:29,159 и за обезпечаването на Мария, 280 00:23:29,243 --> 00:23:31,578 дъщеря на Йоаким от Назарет. 281 00:23:32,704 --> 00:23:34,456 Лазар никога не ми е казвал. 282 00:23:34,540 --> 00:23:39,086 Защо не се изненадвам, че Лазар има приятели от Назарет? 283 00:23:39,878 --> 00:23:42,589 Той не беше елитист, Арнане. - Там сме расли. 284 00:23:43,340 --> 00:23:48,679 Приемете извинението ми. Не съм искал да ви засегна. 285 00:23:49,221 --> 00:23:53,100 Марта, повечето пари са в банката. Но отзад в касата 286 00:23:53,183 --> 00:23:54,434 има малко... 287 00:23:54,518 --> 00:23:55,978 Може ли по-късно? 288 00:23:56,061 --> 00:23:59,231 Разбира се. А междувременно, ако ти трябва нещо... 289 00:24:02,526 --> 00:24:05,988 Докато идвах към вас, 290 00:24:06,071 --> 00:24:11,076 Нафтали помоли да ви предам, че някаква група идва насам за Лазар. 291 00:24:11,159 --> 00:24:16,373 Колко души? - Над десетина. Идват откъм Йордан. 292 00:24:16,456 --> 00:24:20,002 Заръча да ти кажа, че и Той идва. 293 00:24:25,674 --> 00:24:27,593 "Той"? Кой е той? 294 00:24:38,729 --> 00:24:40,105 Господи, ако Ти беше тук... 295 00:24:42,149 --> 00:24:44,318 брат ми нямаше да умре. 296 00:24:45,986 --> 00:24:48,864 Марта... - Не искам да изпитвам гняв. 297 00:24:49,698 --> 00:24:51,950 Но Ти не дойде по-рано. 298 00:24:54,995 --> 00:24:56,079 Толкова съм... 299 00:24:57,206 --> 00:24:58,040 Смутена. 300 00:25:01,668 --> 00:25:02,628 И съкрушена. 301 00:25:05,422 --> 00:25:06,256 Разбирам. 302 00:25:10,093 --> 00:25:11,512 Но дори сега знам... 303 00:25:13,347 --> 00:25:15,015 ...че каквото поискаш от Бога... 304 00:25:17,226 --> 00:25:18,435 ...ще ти се даде. 305 00:25:20,354 --> 00:25:22,439 Дете Мое... - Така ли е? 306 00:25:24,942 --> 00:25:28,946 Каквато и да е надежда или утеха... 307 00:25:31,740 --> 00:25:33,367 Знам, че можеш. 308 00:25:35,160 --> 00:25:36,912 Брат ти ще стане отново. 309 00:25:39,790 --> 00:25:43,919 Зная, че ще стане като всички нас при възкресението в последния ден. 310 00:25:47,130 --> 00:25:48,757 Но това е след много време. 311 00:25:49,758 --> 00:25:52,177 Не говорех за онова възкресение. 312 00:25:52,845 --> 00:25:55,931 Аз съм животът, който надмогва смъртта. 313 00:25:57,266 --> 00:25:58,892 Не Те разбирам. 314 00:25:59,518 --> 00:26:01,687 Аз съм възкресението и животът. 315 00:26:03,063 --> 00:26:07,776 Който вярва в Мен, даже и да умре, ще живее. 316 00:26:08,652 --> 00:26:13,282 А който живее с вяра в Мен, никога не ще умре. 317 00:26:15,742 --> 00:26:17,452 Вярваш ли в това? 318 00:26:17,536 --> 00:26:20,247 Вярвам, че си Месията... 319 00:26:21,874 --> 00:26:24,960 Синът на Бога, който иде на света. 320 00:26:27,880 --> 00:26:30,424 Дори каквото не проумявам... 321 00:26:32,634 --> 00:26:33,635 ...го вярвам. 322 00:26:35,053 --> 00:26:36,597 Щом вече съм тук, 323 00:26:38,348 --> 00:26:41,435 телесната смърт няма да възпира вечния живот. 324 00:26:43,770 --> 00:26:45,856 Вярвам, че си Месията. 325 00:26:47,232 --> 00:26:48,400 Това го знам. 326 00:26:50,319 --> 00:26:51,528 Засега е достатъчно. 327 00:26:52,988 --> 00:26:55,157 Бързо, доведи сестра си. 328 00:27:09,505 --> 00:27:11,507 Учителю, дали да не... - Ще изчакаме тук. 329 00:27:13,258 --> 00:27:14,510 Прости ми, Равине. 330 00:27:15,302 --> 00:27:17,638 Сега трябваше ли да разберем какво казваш? 331 00:27:21,767 --> 00:27:23,018 Да, признавам си... 332 00:27:25,395 --> 00:27:27,147 И аз се питам същото. 333 00:27:35,572 --> 00:27:36,990 Засега ви е рано. 334 00:27:45,791 --> 00:27:48,377 Не вярвам на ушите си, Йоане. 335 00:27:49,920 --> 00:27:52,548 И ме е страх да осмисля това, което чухме сега. 336 00:27:55,843 --> 00:27:56,677 Недей. 337 00:27:57,678 --> 00:27:58,512 Добре съм. 338 00:28:00,305 --> 00:28:01,515 Засега. 339 00:28:12,985 --> 00:28:16,029 Пристигна и пита за теб. 340 00:28:16,613 --> 00:28:17,447 За мен? 341 00:28:18,699 --> 00:28:19,616 Сега? 342 00:28:21,159 --> 00:28:22,202 Дошъл е? 343 00:28:22,286 --> 00:28:24,913 За кого приказват? - Не зная. 344 00:28:29,376 --> 00:28:33,463 Сестро на Лазар, Адонай да ти даде утеха, заедно с всичко. 345 00:28:34,590 --> 00:28:36,758 Май отива на гроба, да го оплаква. 346 00:28:37,718 --> 00:28:39,178 Не е добре да е сама. 347 00:28:53,358 --> 00:28:54,526 Какво има? 348 00:28:54,610 --> 00:28:56,028 Семейният гроб е натам. 349 00:28:56,111 --> 00:29:00,324 Да, но нали идвали гости откъм Йордан? 350 00:29:00,407 --> 00:29:01,700 Източната порта е там. 351 00:29:09,583 --> 00:29:10,542 Господи... 352 00:29:12,794 --> 00:29:18,217 Ако Ти беше тук, брат ми нямаше да умре. 353 00:29:24,431 --> 00:29:26,183 Пратихме вест. 354 00:29:26,725 --> 00:29:28,769 Защо не дойде? 355 00:29:50,541 --> 00:29:52,668 Защо чакаше? 356 00:29:52,751 --> 00:29:54,294 Защо? 357 00:29:59,758 --> 00:30:01,176 Ще ви покажа защо. 358 00:30:06,014 --> 00:30:07,766 Къде е положен? 359 00:30:10,143 --> 00:30:11,562 Господи, ела с нас. 360 00:32:10,430 --> 00:32:13,684 Кой е този човек? Приятел на Лазар ли? 361 00:32:13,767 --> 00:32:14,768 Близък ли им е? 362 00:32:15,352 --> 00:32:17,271 Не съм Го виждал. 363 00:32:18,564 --> 00:32:20,357 Не бях го виждал така. 364 00:32:20,899 --> 00:32:21,900 Какво значеше? 365 00:32:22,442 --> 00:32:25,237 "Ще ви покажа защо"? На кого говореше? 366 00:32:25,320 --> 00:32:27,406 Каза, че болестта на Лазар не води до смърт. 367 00:32:27,489 --> 00:32:30,826 Какво се случва тук? - Какво значеше това? 368 00:32:36,707 --> 00:32:39,626 Изцелява безчет хора, отваря очите на слепи. 369 00:32:39,710 --> 00:32:42,045 Не можеше ли да опази Лазар от смърт? - Успокой се. 370 00:32:42,129 --> 00:32:43,922 Сега ридае. - И какво смяташ да направиш? 371 00:32:44,006 --> 00:32:46,925 Сърдит ли ни е? - Стига сте задавали въпроси. 372 00:32:47,593 --> 00:32:48,677 Ще наблюдаваме. 373 00:32:49,553 --> 00:32:50,387 Нали? 374 00:33:07,362 --> 00:33:09,948 Хайде, братко. - Да вървим, Тома. 375 00:33:59,331 --> 00:34:00,624 Отместете камъка. 376 00:34:04,878 --> 00:34:06,713 Да отместят камъка ли каза? 377 00:34:12,302 --> 00:34:14,555 Не бях ли ясен? - Господи... 378 00:34:16,306 --> 00:34:18,433 Със сигурност вече ще мирише. 379 00:34:19,852 --> 00:34:22,145 Мъртъв е от четири дни. 380 00:34:23,021 --> 00:34:24,273 Марта. 381 00:34:25,440 --> 00:34:28,277 Знаеш, че не миризмата е проблемът. 382 00:34:30,028 --> 00:34:34,741 Не ви ли казах, че ако повярвате, ще видите Божията слава? 383 00:34:36,326 --> 00:34:40,289 Единствената ви грижа сега е вярата. 384 00:34:46,962 --> 00:34:49,548 Отново ви казвам, отместете камъка. 385 00:35:10,861 --> 00:35:13,447 Готови? Едно, две, три! 386 00:35:18,243 --> 00:35:20,662 Силно! Натиснете! 387 00:35:52,653 --> 00:35:53,612 Татко! 388 00:35:55,405 --> 00:35:57,491 Благодаря Ти, че Ме чуваш. 389 00:35:59,034 --> 00:36:01,078 Знам, че винаги Ме слушаш. 390 00:36:01,828 --> 00:36:04,790 Но го казвам заради стоящите около мен. 391 00:36:05,374 --> 00:36:07,793 За да повярват, че Ти си Ме пратил. 392 00:36:08,502 --> 00:36:09,461 "Пратил" ли? 393 00:36:10,504 --> 00:36:11,713 Какви ги върши? 394 00:36:14,550 --> 00:36:17,261 Снощи вече ни каза. Не помниш ли? 395 00:36:17,344 --> 00:36:20,389 За да може и ние, и други да повярваме в Него. 396 00:36:20,472 --> 00:36:23,517 Ние вече вярваме в Него. - Не всички, не за всичко. 397 00:36:34,194 --> 00:36:37,781 Лазаре, излез! 398 00:37:23,702 --> 00:37:25,996 Лазаре! 399 00:37:37,090 --> 00:37:38,342 Лазаре! 400 00:37:43,472 --> 00:37:44,681 Разповийте го. 401 00:37:45,724 --> 00:37:47,684 Освободете го от това вретище. 402 00:38:41,446 --> 00:38:42,698 Марта? 403 00:38:44,324 --> 00:38:45,534 Да, братко. 404 00:38:46,869 --> 00:38:47,953 Ето ме. 405 00:38:56,378 --> 00:38:57,921 Какво се случи? 406 00:38:58,005 --> 00:38:59,298 Беше... 407 00:39:02,467 --> 00:39:03,552 Върна се. 408 00:39:08,140 --> 00:39:09,141 Исусе? 409 00:39:16,148 --> 00:39:17,482 Да не сънувам? 410 00:39:19,193 --> 00:39:20,444 Не е сън. 411 00:39:21,653 --> 00:39:22,738 Сега се събуди. 412 00:39:24,156 --> 00:39:25,449 Бил съм заспал? 413 00:39:30,871 --> 00:39:33,207 Обратно в земята на живите, братко. 414 00:39:48,972 --> 00:39:49,890 Благодаря Ти. 415 00:39:53,852 --> 00:39:55,562 От една страна, съжалявам. 416 00:39:56,855 --> 00:40:01,401 От друга, не. Зад всичко това има по-голям план. 417 00:40:03,403 --> 00:40:04,613 Вярвам Ти. 418 00:40:11,620 --> 00:40:17,084 Знам, че искаш да съм скромен, ама тук отдолу съм гол. 419 00:40:21,421 --> 00:40:22,506 Добре е да се изкъпеш. 420 00:40:24,466 --> 00:40:25,926 Умирам от глад. 421 00:40:26,009 --> 00:40:28,929 Недей да хленчиш. Само четири дни са. 422 00:40:29,012 --> 00:40:30,806 Четири дни ли? 423 00:40:30,889 --> 00:40:32,432 Най-дългият сън в живота ти. 424 00:40:36,103 --> 00:40:37,271 О, по-леко... 425 00:40:41,441 --> 00:40:42,818 Истина е. 426 00:40:42,901 --> 00:40:45,779 Думите на Исус от Назарет са верни. 427 00:40:50,576 --> 00:40:51,577 От Назарет? 428 00:40:54,329 --> 00:40:56,206 Трябва да отида в Йерусалим. 429 00:40:56,290 --> 00:40:59,168 За какво? - Исус от Назарет! 430 00:40:59,251 --> 00:41:01,503 Знаеш ли кой е това? - Чувал съм това име. 431 00:41:01,587 --> 00:41:03,172 Трябва да отида веднага. 432 00:41:03,255 --> 00:41:05,299 Чакай да видим какво става. 433 00:41:05,382 --> 00:41:08,218 Всички видяхме какво стана. - Но как? 434 00:41:38,582 --> 00:41:44,171 Стига, стига. Моля, прибирайте се. Няма да има "шива". Благодаря ви. 435 00:41:46,924 --> 00:41:49,510 Защо не казваш на хората да си мълчат? 436 00:41:50,594 --> 00:41:52,763 Защо го направи пред всички? 437 00:41:55,057 --> 00:41:56,308 Защото е време, Якове. 438 00:41:59,102 --> 00:42:00,270 Ще разбереш. 439 00:42:01,063 --> 00:42:02,689 Точно това ни трябваше. 440 00:42:02,773 --> 00:42:03,899 Това чудо... 441 00:42:04,691 --> 00:42:07,528 ...ще обедини всички. 442 00:42:08,153 --> 00:42:11,490 Сега вече никой няма да Го отрича. 443 00:42:15,369 --> 00:42:18,080 Тома. - Няма нищо. Спокойно. 444 00:42:18,163 --> 00:42:19,790 Спокойно. 445 00:42:22,084 --> 00:42:25,003 Дайте му малко вода. Дайте вода. 446 00:42:26,088 --> 00:42:27,548 Пийни малко вода. Ето. 447 00:42:33,929 --> 00:42:35,180 Какво направи? 448 00:42:36,223 --> 00:42:37,224 Тома... 449 00:42:39,017 --> 00:42:41,061 Моля, ще говорим. 450 00:42:43,647 --> 00:42:44,606 Кога? 451 00:42:45,274 --> 00:42:46,275 Скоро? 452 00:42:47,109 --> 00:42:50,070 Дотегна ми от думата "скоро". 453 00:42:50,153 --> 00:42:54,324 Тома, недей. Не тук... - Напротив, тук. 454 00:42:54,408 --> 00:42:56,451 Равине, погледни ме в очите. 455 00:42:59,371 --> 00:43:00,330 Гледам те. 456 00:43:01,498 --> 00:43:03,792 Винаги. - Това не е отговор! 457 00:43:05,752 --> 00:43:08,589 Защо него, а не Рама? 458 00:43:09,214 --> 00:43:13,385 Защо не братовчед Ти Йоан? Това е кошмар! 459 00:43:13,468 --> 00:43:16,054 Извинете за прекъсването, веднага трябва да говорим с Него. 460 00:43:16,138 --> 00:43:19,558 Равинът е сега зает. Моля, моля... 461 00:43:28,275 --> 00:43:29,234 Тома... 462 00:43:34,615 --> 00:43:36,867 Не очаквам да разбереш сега. 463 00:43:38,827 --> 00:43:39,661 Знам. 464 00:43:43,123 --> 00:43:44,708 Каквото Баща Ми допуска, 465 00:43:47,419 --> 00:43:48,587 и Аз също, 466 00:43:49,505 --> 00:43:52,341 за да се изпълни Неговата воля, 467 00:43:53,175 --> 00:43:55,928 за вярата и растежа на Църквата... 468 00:43:58,013 --> 00:44:01,517 ...може да е тежко за теб, 469 00:44:04,353 --> 00:44:07,523 и да, дори за Мен. 470 00:44:09,316 --> 00:44:14,696 Тежко е, тежко е. Не разбирам. 471 00:44:15,989 --> 00:44:16,865 Знам. 472 00:44:18,784 --> 00:44:20,494 И сърцето ме боли. 473 00:44:21,828 --> 00:44:22,871 Но моля те. 474 00:44:24,122 --> 00:44:26,166 Моля те, остани с мен, Тома. 475 00:44:29,211 --> 00:44:30,838 И с времето ще разбереш. 476 00:45:06,206 --> 00:45:12,504 С това, което стори, чудото, изкара от кожата един садукей. 477 00:45:14,548 --> 00:45:15,382 Хубаво. 478 00:45:16,758 --> 00:45:19,678 Садукеят тръгна към Йерусалим. 479 00:45:19,761 --> 00:45:21,680 Знам го. Отива да вдигне шум. 480 00:45:22,556 --> 00:45:23,807 Не се съмнявам. 481 00:45:24,766 --> 00:45:26,852 И не Те е грижа? 482 00:45:26,935 --> 00:45:27,936 Напротив. 483 00:45:29,438 --> 00:45:30,856 Тъкмо затова го сторих. 484 00:45:32,983 --> 00:45:36,778 А сега отивам при нашия приятел. 485 00:45:40,824 --> 00:45:42,701 Тома. Ела, братко. 486 00:45:45,746 --> 00:45:46,622 Спокойно. 487 00:47:07,536 --> 00:47:09,121 Посъбра ли вече сили? 488 00:47:10,289 --> 00:47:12,708 Повече, от минута на минута. 489 00:47:12,791 --> 00:47:15,752 Ами старите болежки? - Коляното как е? 490 00:47:17,629 --> 00:47:18,755 Все така. 491 00:47:19,548 --> 00:47:21,633 Тази болка си е твоя. 492 00:47:22,509 --> 00:47:23,635 Не. 493 00:47:26,180 --> 00:47:27,556 Добре. Стига вече. 494 00:47:29,308 --> 00:47:30,642 Как беше там? 495 00:47:32,686 --> 00:47:35,689 Казах ти, беше дълбок сън. 496 00:47:35,772 --> 00:47:39,526 Не срещна ли майка и татко? Или чичо Ламех с едното око? 497 00:47:40,110 --> 00:47:42,571 Мария! - Като малка се ужасявах от него. 498 00:47:42,654 --> 00:47:45,199 А ти го наричаше "циклопа". 499 00:47:45,782 --> 00:47:46,992 Абба не беше доволен. 500 00:47:48,410 --> 00:47:51,121 Отричаше старите езически поети. 501 00:47:51,997 --> 00:47:54,541 Дали ще бъде с две очи при възкресението? 502 00:47:55,834 --> 00:47:58,212 Де да можеше да попитаме някого. 503 00:47:58,921 --> 00:48:00,923 Равине. - Как сме сега? 504 00:48:01,006 --> 00:48:02,799 Коляното още го наболява. 505 00:48:02,883 --> 00:48:06,762 Да. Благодарни сме. Но за другия път имаме някои идеи. 506 00:48:06,845 --> 00:48:10,766 Баща Ми дава само по едно чудо на човек, така че... 507 00:48:10,849 --> 00:48:11,850 Добре. 508 00:48:13,936 --> 00:48:18,482 Ще ни оставите ли за малко с Лазар? - Какво можем да кажем? "Не"? 509 00:48:20,400 --> 00:48:22,110 Дояж си го. - Добре. 510 00:48:23,695 --> 00:48:26,240 Наметни се. - Добре, благодаря. 511 00:48:27,533 --> 00:48:30,327 Добре се грижат за теб. - Сякаш имам две майки. 512 00:48:30,410 --> 00:48:32,412 Три, с твоята. 513 00:48:32,496 --> 00:48:34,540 Да не те мисля. 514 00:48:35,290 --> 00:48:36,500 Не се оплаквам. 515 00:49:05,821 --> 00:49:08,991 За малко да кажа на глас: "Какъв ден!" 516 00:49:11,743 --> 00:49:12,911 Да. 517 00:49:14,079 --> 00:49:15,998 И няма да е достатъчно. 518 00:49:26,466 --> 00:49:28,385 А защо ме гледаш така? 519 00:49:29,052 --> 00:49:30,721 Просто си седиш там. 520 00:49:31,847 --> 00:49:32,890 И? 521 00:49:32,973 --> 00:49:35,809 Погледни само, пълен безпорядък. 522 00:49:36,643 --> 00:49:39,688 А ти не си мръдваш пръста да подредиш. 523 00:49:47,112 --> 00:49:48,530 Подай ми от това. 524 00:50:07,466 --> 00:50:09,843 Ще ми се да можехме някак да Му се отплатим. 525 00:50:13,514 --> 00:50:15,807 Какво даваш на човек, който... 526 00:50:17,976 --> 00:50:19,269 ...възкресява мъртъвци? 527 00:50:22,356 --> 00:50:28,070 А сме слушали и как в Декапол е умножил хлябове и риби. 528 00:50:30,864 --> 00:50:32,741 От какво ще се нуждае? 529 00:50:34,159 --> 00:50:36,453 Очевидно не се нуждае от нищо. 530 00:50:51,760 --> 00:50:53,262 Как да го осмисли човек? 531 00:51:04,022 --> 00:51:06,024 По-добре ли се чувстваш? 532 00:51:07,442 --> 00:51:08,569 Меко казано. 533 00:51:10,112 --> 00:51:11,488 Определено изглеждаш по-добре. 534 00:51:13,073 --> 00:51:14,157 Благодаря Ти. 535 00:51:17,369 --> 00:51:22,416 Нормално е да съм отпочинал след четиридневен сън. 536 00:51:24,501 --> 00:51:25,627 "Четиридневен сън". 537 00:51:26,920 --> 00:51:28,463 Но всъщност не беше. 538 00:51:30,299 --> 00:51:31,258 Знам го. 539 00:51:35,804 --> 00:51:36,847 Защо го направи? 540 00:51:36,930 --> 00:51:40,601 Очакваше се, че ще имаш въпроси. - Сериозно. 541 00:51:42,811 --> 00:51:43,937 Защо мен? 542 00:51:48,025 --> 00:51:51,320 Въпросът не е "кого", а "кога". 543 00:51:53,030 --> 00:51:56,491 Но се радвам, че беше ти. - Не го разбирам. 544 00:51:59,536 --> 00:52:01,330 Времето Ми свършва, Лазаре. 545 00:52:05,501 --> 00:52:06,752 Беше последното. 546 00:52:09,171 --> 00:52:10,047 Последното какво? 547 00:52:10,881 --> 00:52:12,132 Знамение. 548 00:52:12,758 --> 00:52:15,552 Вече няма да извършваш чудеса? 549 00:52:20,599 --> 00:52:22,059 Не и от тази страна. 550 00:52:27,064 --> 00:52:28,232 На кое? 551 00:52:29,733 --> 00:52:31,777 Ще ти изповядам нещо. - Но Ти нямаш грях. 552 00:52:31,860 --> 00:52:33,654 Не говоря за грях. 553 00:52:33,737 --> 00:52:36,031 А за нещо, което ти все още не знаеш. 554 00:52:36,114 --> 00:52:39,034 Колко много неща не занм... 555 00:52:40,911 --> 00:52:47,751 Сестрите ти изпратиха вест, че си болен, при нас в Перея, 556 00:52:47,835 --> 00:52:49,044 преди края на празника. 557 00:52:49,127 --> 00:52:50,379 Казах им да не Ти пишат. 558 00:52:50,462 --> 00:52:54,883 При все това не дойдох веднага във Витания. 559 00:52:56,134 --> 00:53:01,098 Преди това имах да изнеса проповед в Йерусалим. 560 00:53:01,974 --> 00:53:03,225 В Храма ли? 561 00:53:05,269 --> 00:53:06,311 И как мина? 562 00:53:08,021 --> 00:53:11,275 Освен че се опитаха да Ме убият с камъни? 563 00:53:12,401 --> 00:53:15,237 Според мен беше над средното. - С камъни? 564 00:53:16,488 --> 00:53:18,657 Явно вече нямаш никаква спирка. 565 00:53:20,826 --> 00:53:21,827 Така е. 566 00:53:24,288 --> 00:53:25,247 Нямам. 567 00:53:26,832 --> 00:53:28,125 Времето дойде. 568 00:53:31,336 --> 00:53:36,216 Вчера само се опитаха. Но скоро ще успеят да го сторят. 569 00:53:38,969 --> 00:53:41,555 Да Те убият? Или да те арестуват? 570 00:53:45,517 --> 00:53:46,560 Ще видиш. 571 00:53:47,561 --> 00:53:50,105 Не, не, стига. Недей пак така с мен. 572 00:53:50,189 --> 00:53:53,817 Лазаре, моля те, изслушай ме. 573 00:53:55,777 --> 00:54:01,491 Това чакане, четиридневната скръб и болка на сестрите ти, 574 00:54:04,203 --> 00:54:07,497 не беше от жестокосърдечие. - И през ум не ми е минало. 575 00:54:07,581 --> 00:54:12,878 А за да може славата на Моя Баща да се изяви пред всички в този ден. 576 00:54:15,088 --> 00:54:19,426 Беше болезнено да гледам как преминавате през това. 577 00:54:20,427 --> 00:54:25,265 Болеше Ме, защото беше необходимо за очевидците, 578 00:54:26,058 --> 00:54:27,809 особено за Моите ученици. 579 00:54:30,145 --> 00:54:33,190 Но при някои хора това ще провокира реакция. 580 00:54:33,941 --> 00:54:37,236 Не е ли така с религиозните водачи още от самото начало? 581 00:54:37,319 --> 00:54:38,862 Сега е друго. 582 00:54:38,946 --> 00:54:41,240 Вече са си намерили повод да Ме осъдят. 583 00:54:42,324 --> 00:54:46,495 Хора са. Пазят си властта. - Но Ти вече си незаобиколим. 584 00:54:46,578 --> 00:54:47,663 Друг е Моят път. 585 00:54:50,582 --> 00:54:52,626 А учениците Ми не го разбират. 586 00:54:54,503 --> 00:54:56,421 Казах им три пъти. 587 00:54:56,964 --> 00:54:59,842 Но сякаш са неспособни да го чуят. 588 00:54:59,925 --> 00:55:02,219 И аз се чувствам неспособен да го чуя. 589 00:55:05,138 --> 00:55:06,598 Дори и след днешния ден? 590 00:55:06,682 --> 00:55:09,268 Човек съм. - Аз също. 591 00:55:12,187 --> 00:55:15,941 Скъпи приятелю, Ти си Синът на Бога. 592 00:55:19,278 --> 00:55:20,362 Така е. 593 00:55:22,531 --> 00:55:24,032 Не разбирам тогава. 594 00:55:28,120 --> 00:55:29,705 Не само ти. 595 00:55:30,747 --> 00:55:32,875 Да се ядосваш е човешко, 596 00:55:33,792 --> 00:55:38,422 а аз се ядосвам, че учениците Ми не схващат. 597 00:55:40,048 --> 00:55:42,551 И забравят какво съм сторил. 598 00:55:44,469 --> 00:55:48,515 И се гневя, задето фарисеите 599 00:55:48,599 --> 00:55:52,603 превръщат вярата в скверен театър от превземки. 600 00:55:55,355 --> 00:55:56,690 И се ужасявам... 601 00:56:00,360 --> 00:56:01,904 ...от това, което предстои. 602 00:56:05,032 --> 00:56:10,287 Чашата, с която изпълнявам волята на Моя Баща. 603 00:56:11,830 --> 00:56:14,541 Плашиш ме. - Излизаш от гроба... 604 00:56:16,126 --> 00:56:17,503 ...а се плашиш? 605 00:56:17,586 --> 00:56:18,712 За Теб. 606 00:56:20,506 --> 00:56:24,426 Обичам Те и никак не искам да пострадаш. 607 00:56:24,510 --> 00:56:27,429 Човешкият Син ще понесе страдания. 608 00:56:27,513 --> 00:56:30,224 Не, не мога да слушам. 609 00:56:30,307 --> 00:56:33,185 Пророк Исая не ви ли е предупреждавал? 610 00:56:36,980 --> 00:56:37,981 Да. 611 00:56:40,025 --> 00:56:40,943 Да. 612 00:56:43,362 --> 00:56:48,116 "Той бе презрян и отхвърлен от хората. 613 00:56:54,206 --> 00:56:55,832 Човек на скърби..." 614 00:56:57,709 --> 00:57:00,087 "И навикнал на печал." 615 00:57:08,595 --> 00:57:09,972 Досега са били... 616 00:57:12,391 --> 00:57:13,767 ...думи на хартия. 617 00:57:17,145 --> 00:57:19,565 Сега обаче описват Теб, 618 00:57:21,066 --> 00:57:22,150 от плът и кръв. 619 00:57:24,862 --> 00:57:26,154 Съвсем различно е. 620 00:57:29,908 --> 00:57:31,743 И приближава към своя край. 621 00:57:37,541 --> 00:57:40,127 Защо не седнеш? Хайде, успокой се! 622 00:57:40,210 --> 00:57:43,922 Дотегна ми да ми говорите за доверие. Повече няма да Му се доверявам. 623 00:57:44,006 --> 00:57:46,633 Тома, сега не е времето... - Видяхте какво стори! 624 00:57:46,717 --> 00:57:50,095 Говори по-тихо. - Всички видяхте какво направи Той! 625 00:57:50,179 --> 00:57:52,097 Нека поседнем... - Не, ти поседни! 626 00:57:52,181 --> 00:57:54,516 Аз ще остана прав. Виж какво стана с теб, 627 00:57:54,600 --> 00:57:56,518 какво стана с Петър. - Тома... 628 00:57:56,602 --> 00:57:57,436 Всички бяхте там! 629 00:57:57,519 --> 00:57:59,104 Ще отидеш ли при тях? 630 00:58:01,565 --> 00:58:04,902 Ще поговорим подробно на пасхалната вечеря. 631 00:58:04,985 --> 00:58:06,987 Поисках Му едно нещо! 632 00:58:07,070 --> 00:58:08,739 Тогава всичко ще си кажем. 633 00:58:11,950 --> 00:58:17,331 Сърцето му е разбито, днес не може да приеме любовта и думите Ми. 634 00:58:17,414 --> 00:58:21,627 Не ме докосвай. Няма да се успокоя. - Братята му ще го пренесат. 635 00:58:21,710 --> 00:58:24,213 Вижте голямата картина... - Няма никаква "голяма картина"! 636 00:58:24,296 --> 00:58:27,299 Ела, трябва да похапнеш още. 637 00:58:27,382 --> 00:58:30,636 Няма да спя. Не искам. 638 00:58:34,181 --> 00:58:37,100 Тома, успокой се. Стой, недей! 639 00:58:41,563 --> 00:58:44,566 Ще трябва да купиш ново. - Така ли, Матей? Защо? 640 00:58:44,650 --> 00:58:47,569 Дали защото Лазар заслужава да му се възстанови изгубеното? 641 00:58:47,653 --> 00:58:50,030 А когато други изгубят нещо... - Защото така е редно. 642 00:58:50,113 --> 00:58:53,450 А още по-редно е изобщо да не трошим каквото и да било. 643 00:58:53,534 --> 00:58:56,495 До гуша ми дойде от всичко това. - Не го мислиш. 644 00:58:56,578 --> 00:58:58,497 А какво мисля, Андрей? 645 00:58:59,540 --> 00:59:01,917 Виж, боли те. 646 00:59:02,543 --> 00:59:04,837 Разбираме. - Не, не разбирате. 647 00:59:04,920 --> 00:59:07,130 Иначе щеше да ви боли като мен. 648 00:59:07,214 --> 00:59:10,843 Няма как да сложиш страданието на везни и да го мериш. 649 00:59:10,926 --> 00:59:14,137 Днешният ден трябва да ни направи още по-единни. 650 00:59:14,221 --> 00:59:19,810 Да оставим настрана личните обиди и да се подготвим за големи промени. 651 00:59:19,893 --> 00:59:21,228 Стой, стой. 652 00:59:21,311 --> 00:59:24,398 Не говори за теб. - Не го е казал. 653 00:59:24,481 --> 00:59:28,026 Спокойно. Нека да се успокоим. 654 00:59:35,117 --> 00:59:37,619 Ясно ми е, че е разстроен. И е прав. 655 00:59:41,415 --> 00:59:46,837 Но помислете за днешния ден. Десетки го видяха с очите си. 656 00:59:48,589 --> 00:59:52,718 А фарисеите най-сетне ще признаят кой е Той. 657 00:59:53,594 --> 00:59:57,556 И заедно с Него ще въстанем срещу потисниците. 658 00:59:59,308 --> 01:00:02,686 Това е велик ден в историята на нашия народ. 659 01:00:03,312 --> 01:00:06,523 Така е. Но нека да сме по-чувствителни край него. 660 01:00:07,107 --> 01:00:12,279 Религиозната върхушка в Йерусалим никак не обича влиятелни фигури. 661 01:00:13,197 --> 01:00:15,949 А и не съм сигурен, че тълкуваш правилно момента. 662 01:00:16,033 --> 01:00:20,204 Ако не Го харесват, Той може да ги духне като свещ с една дума. 663 01:00:20,287 --> 01:00:24,249 Просто така. - И аз се замислих за същото. 664 01:00:24,333 --> 01:00:26,752 За кое? - "С една дума". 665 01:00:27,628 --> 01:00:31,423 Защо не изцели Лазар от разстояние, както направи със сина на Гай? 666 01:00:31,507 --> 01:00:33,342 Искал е да го видим. 667 01:00:35,052 --> 01:00:36,595 Как се отмества камъкът... 668 01:00:38,180 --> 01:00:41,433 Как Лазар излиза от гроба, повит със савани. 669 01:00:41,975 --> 01:00:44,228 И искаше да участваме. 670 01:00:44,853 --> 01:00:48,398 С една дума можеше и да отмести камъка, и да махне вретището. 671 01:00:48,482 --> 01:00:51,485 Снощи ни го каза: "За да повярваме". 672 01:00:51,568 --> 01:00:53,362 Мене здраво ме разтърси. 673 01:00:53,445 --> 01:00:59,493 Ако Йерусалим чуе и повярва, дали пък няма да се зароди войска? 674 01:00:59,576 --> 01:01:02,371 А Той кога изобщо е говорил нещо за войска? 675 01:01:02,454 --> 01:01:03,956 Изхвърли моя боен меч. 676 01:01:04,039 --> 01:01:07,125 Извинявате, но разсъждавате твърде... 677 01:01:09,253 --> 01:01:11,547 Мина времето да се въздържаме и да скромничим. 678 01:01:11,630 --> 01:01:14,591 Той ни каза само да дойдем и да гледаме. 679 01:01:16,093 --> 01:01:20,973 Защо обсъждаме каквото и да е друго? - Защото може сега да изгубим Тома. 680 01:01:23,809 --> 01:01:27,688 Вижте, вчера Той каза... 681 01:01:28,689 --> 01:01:31,567 Нищо и никой няма да ни грабне от дланта Му. 682 01:01:31,650 --> 01:01:33,986 Да, ама го каза за "истинските овце". 683 01:01:34,903 --> 01:01:37,114 Които слушат гласа Му и вярват. 684 01:01:38,323 --> 01:01:40,450 Може би Тома не е от "истинските овце". 685 01:01:41,243 --> 01:01:42,870 Дяволът ли те е обладал? 686 01:01:42,953 --> 01:01:44,371 Как смееш? - Върни си думите. 687 01:01:44,454 --> 01:01:46,790 Хора, моля ви... - Казах, върни си думите! 688 01:01:46,874 --> 01:01:49,376 Исус не заслужава подобно държание! 689 01:01:49,459 --> 01:01:50,419 Права е. 690 01:01:52,212 --> 01:01:53,755 Стана късно. 691 01:01:54,715 --> 01:01:58,719 Преживяхме много тези два дни. Време е за почивка. 692 01:01:58,802 --> 01:02:01,096 Чуйте, съжалявам. Наистина... 693 01:02:02,472 --> 01:02:05,642 Съжалявам, честно. Не исках да кажа това. 694 01:02:05,726 --> 01:02:08,437 Обичам Тома, обаче... 695 01:02:09,897 --> 01:02:11,273 Вълнувам се, понеже... 696 01:02:11,356 --> 01:02:13,609 Якове! Якове! Якове! 697 01:02:15,652 --> 01:02:17,696 Добре ли си? - Да, добре съм. 698 01:02:17,779 --> 01:02:19,114 Ето, ето. 699 01:02:20,199 --> 01:02:23,410 Болките се връщат на тласъци. - От вчерашните камъни ли? 700 01:02:23,493 --> 01:02:26,330 Не, болките се влошиха още преди това. 701 01:02:27,998 --> 01:02:29,374 Тома има право. 702 01:02:30,501 --> 01:02:33,545 Защо на всеки друг, но не и на Яков? 703 01:02:33,629 --> 01:02:36,089 Нека днес да не говорим за мен. 704 01:02:36,173 --> 01:02:39,635 Да се вслушаме в думите на Петър и да си починем. 705 01:02:39,718 --> 01:02:42,054 Но как, в това състояние? 706 01:02:42,137 --> 01:02:43,639 Това си е между мене и Бога. 707 01:02:43,722 --> 01:02:46,975 Както и повечето неща, за които говорим сега. 708 01:02:47,059 --> 01:02:48,769 Искаме да си добре. - Благодаря. 709 01:02:49,353 --> 01:02:52,481 Но ако стоите и ме гледате, това не ми помага. 710 01:02:54,942 --> 01:02:58,779 Мария и Марта са ни подготвили същите стаи като миналия път. 711 01:02:58,862 --> 01:03:01,198 Няма да си легнат преди нас. 712 01:03:03,909 --> 01:03:06,912 Нередно е да ги държим да ни чакат така. 713 01:03:06,995 --> 01:03:07,996 Права е. 714 01:03:08,997 --> 01:03:13,168 Лягам си. С Филип и Натанаил сме в същата стая като преди. 715 01:03:13,252 --> 01:03:14,086 Хайде. 716 01:03:16,421 --> 01:03:18,507 А Яков? - Ще остана, докато му размине. 717 01:03:18,590 --> 01:03:20,133 След мъничко ще се оправя. 718 01:03:22,010 --> 01:03:24,304 Вървете. Ще остана. 719 01:03:24,388 --> 01:03:25,639 Натанаиле. 720 01:03:28,267 --> 01:03:30,894 Двамата с Петър ще потърсим Йоан и Тома. 721 01:03:31,895 --> 01:03:35,190 С помощта на Адонай, тримата ще се справим. 722 01:03:35,899 --> 01:03:39,027 Якове, добре ли си? 723 01:03:40,571 --> 01:03:43,532 Тук сме. Оставаме с него. - Благодаря, Матей. 724 01:03:48,829 --> 01:03:51,123 Само да приседна малко... - Така. Ето тук... 725 01:03:52,833 --> 01:03:54,293 Държа те. - Така... 726 01:03:54,376 --> 01:03:55,586 Благодаря ви. 727 01:04:05,387 --> 01:04:07,055 Вече имаш отговор. 728 01:04:07,639 --> 01:04:08,557 Какво? 729 01:04:09,683 --> 01:04:11,059 Няма да спазваме "шива". 730 01:04:12,352 --> 01:04:13,520 Не и днес. 731 01:04:19,067 --> 01:04:20,611 Но все пак ми е тъжно. 732 01:04:22,863 --> 01:04:23,989 И на мен. 733 01:04:25,824 --> 01:04:28,202 Юда е прав за едно нещо. 734 01:04:29,620 --> 01:04:31,830 Това беше най-голямото Му знамение. 735 01:04:34,166 --> 01:04:37,920 Вече няма нужда да се чудим кога ще е това "скоро". 736 01:04:50,182 --> 01:04:56,438 Докато чета псалмите на Давид, все повече изпитвам нужда да пиша така. 737 01:04:58,482 --> 01:05:02,277 Имай предвид, че все още не е завършено. 738 01:05:03,654 --> 01:05:06,365 Рядко допускаш някого до себе си. 739 01:05:06,865 --> 01:05:09,535 Признателен съм за всеки даден шанс. 740 01:05:19,545 --> 01:05:23,549 "Мракът не е липсата на светлина. 741 01:05:24,883 --> 01:05:26,385 Не е толкова просто. 742 01:05:28,303 --> 01:05:31,390 По-хаотично е и злокобно. 743 01:05:33,141 --> 01:05:35,477 Не е място, а празнота. 744 01:05:37,813 --> 01:05:39,022 Била съм там. 745 01:05:40,524 --> 01:05:41,817 Доста пъти. 746 01:05:43,235 --> 01:05:45,988 И макар да не Те виждах и чувах, 747 01:05:47,197 --> 01:05:48,615 Ти бе там. 748 01:05:49,700 --> 01:05:50,617 Чакайки. 749 01:05:57,916 --> 01:06:00,627 За Теб мракът не е мрачен. 750 01:06:02,337 --> 01:06:04,673 Поне не винаги. 751 01:06:07,342 --> 01:06:08,635 Ти плака... 752 01:06:10,762 --> 01:06:13,098 ...не защото Лазар бе мъртъв. 753 01:06:14,808 --> 01:06:16,351 А защото скоро Ти ще умреш. 754 01:06:19,396 --> 01:06:22,858 А ние не Те разбирахме... 755 01:06:24,401 --> 01:06:27,154 ...или не искахме. Или и двете. 756 01:06:33,785 --> 01:06:37,331 Идещият мрак бе твърде дълбок за нас. 757 01:06:39,666 --> 01:06:41,210 Както и светлината. 758 01:06:43,795 --> 01:06:45,839 Едното предхождаше другото. 759 01:06:47,966 --> 01:06:49,968 При Теб винаги е било така. 760 01:06:51,762 --> 01:06:52,888 И още е. 761 01:07:08,195 --> 01:07:12,157 Сълзи се стичаха от очите Ти и от нашите, 762 01:07:14,701 --> 01:07:17,538 преди всяка светлинка да угасне. 763 01:07:19,498 --> 01:07:21,959 И самото време сякаш умря с теб. 764 01:07:29,216 --> 01:07:31,510 Понякога се връщам на това място, 765 01:07:32,344 --> 01:07:35,472 или по-скоро то идва при мен, неканено. 766 01:07:36,849 --> 01:07:38,851 Нощта, траеща вечно... 767 01:07:40,394 --> 01:07:41,937 ...до зората. 768 01:07:44,648 --> 01:07:47,943 Горчива, но и сладка. 769 01:07:49,611 --> 01:07:54,366 Но горчилката някак остана вътре в сладостта и все още е там. 770 01:07:59,621 --> 01:08:01,790 Ти ни подсказваше, че ще бъде така. 771 01:08:02,833 --> 01:08:07,087 Не със слова, а с живота Си. 772 01:08:11,675 --> 01:08:15,512 Човекът на скърби, навикнал на печал." 773 01:08:18,223 --> 01:08:20,893 Не бяхме готови за такава печал, 774 01:08:25,647 --> 01:08:31,278 затова се отвърнахме и изпълнихме онова, което пише за Теб: 775 01:08:32,404 --> 01:08:35,699 "Човек, от когото хората отвръщат лице". 776 01:08:51,715 --> 01:08:58,096 Но скоро вече нямаше как да се укрием. Както не може да бъде спрян залезът... 777 01:09:00,224 --> 01:09:01,391 ...и изгревът. 778 01:09:19,535 --> 01:09:24,081 Помня как Ти се молеше да има друг начин. 779 01:09:27,543 --> 01:09:29,878 Ех, да можеше да е така... 780 01:09:39,930 --> 01:09:42,808 До днес не знам защо трябва да е така. 781 01:09:43,851 --> 01:09:47,938 Горчилката, примесена със сладостта. 782 01:09:51,984 --> 01:09:53,569 Няма и да разбера. 783 01:09:56,947 --> 01:10:00,951 Поне не от тази страна." 784 01:10:07,833 --> 01:10:11,837 ИЗБРАНИТЕ