1
00:02:27,856 --> 00:02:28,857
Пусни тоягата.
2
00:02:30,067 --> 00:02:32,778
Кой си ти? Как откри това място?
3
00:02:39,910 --> 00:02:40,744
Матей?
4
00:02:43,497 --> 00:02:45,290
Защо си сложил тази качулка?
5
00:02:46,166 --> 00:02:48,001
Човек трябва да внимава.
6
00:02:48,085 --> 00:02:50,462
Защо не прати вест?
Да сме подготвени.
7
00:02:50,546 --> 00:02:53,382
Нали хората не трябваше да знаят
къде точно е тя?
8
00:02:53,465 --> 00:02:56,677
Симон Зилот има хора,
които разнасят писма.
9
00:02:56,760 --> 00:02:57,886
Знаеш го.
10
00:02:58,637 --> 00:03:01,306
Етиена, кой е? Какво става там?
11
00:03:02,266 --> 00:03:04,184
Имаме неочакван гостенин.
12
00:03:09,815 --> 00:03:10,816
Мария.
13
00:03:11,608 --> 00:03:12,734
Матей.
- Мария.
14
00:03:13,902 --> 00:03:15,779
Надявам се, че моментът не е неудобен.
15
00:03:15,863 --> 00:03:17,698
Не.
16
00:03:21,326 --> 00:03:24,955
Още си необичайно хубава.
17
00:03:26,164 --> 00:03:28,542
Явно зрението ти вече отслабва.
18
00:03:30,627 --> 00:03:32,504
Хайде, вътре, и двамата.
19
00:03:32,588 --> 00:03:33,755
Застудява.
20
00:03:33,839 --> 00:03:36,466
Няма да ми простят,
ако се простудите до смърт.
21
00:03:36,550 --> 00:03:37,384
Влез.
22
00:03:43,599 --> 00:03:45,642
Внимавай. Тъмно е.
23
00:03:45,726 --> 00:03:46,977
Гледай къде стъпваш.
24
00:03:48,228 --> 00:03:51,148
Как си изминал целия този път, Матей?
25
00:03:52,065 --> 00:03:53,483
Опасно е.
26
00:03:53,984 --> 00:03:55,360
На твоята възраст.
27
00:03:55,444 --> 00:03:56,820
Нашата възраст.
28
00:03:58,363 --> 00:03:59,406
Беше важно.
29
00:04:03,118 --> 00:04:05,454
Мария, завърших я.
30
00:04:06,079 --> 00:04:09,041
Книгата ли?
- Би било опасно да я изпратя.
31
00:04:10,501 --> 00:04:13,879
А исках ти първа да я прочетеш.
Ето.
32
00:04:14,379 --> 00:04:17,508
Искам да чуя какво мислиш.
Трябваше да дойда лично.
33
00:04:17,883 --> 00:04:19,593
Невероятно!
34
00:04:22,179 --> 00:04:25,557
Положи много труд, години наред.
35
00:04:27,184 --> 00:04:30,729
Ще бъде съкровище за всички времена.
36
00:04:30,812 --> 00:04:32,814
За това съм призован.
37
00:04:35,526 --> 00:04:38,195
Ще ни надживее. Това е ясно.
38
00:04:39,363 --> 00:04:41,073
Сигурна съм.
39
00:04:41,782 --> 00:04:44,701
Двамата, до огъня.
Тук е доста по-топло.
40
00:04:44,785 --> 00:04:45,911
Да.
41
00:04:47,538 --> 00:04:49,289
Благодаря.
- За нищо.
42
00:04:55,337 --> 00:04:56,171
Мария.
43
00:04:57,756 --> 00:05:02,469
Преди да кажем друго,
за жалост, нося лоша вест.
44
00:05:03,303 --> 00:05:05,097
Навикнала съм вече.
45
00:05:07,182 --> 00:05:09,142
Можеше да ти изпратя известие,
46
00:05:09,226 --> 00:05:12,604
но така и така идвах насам,
47
00:05:12,688 --> 00:05:14,982
реших да ти го кажа лично.
48
00:05:17,776 --> 00:05:18,694
Сега кой е?
49
00:05:23,198 --> 00:05:24,241
Яков Алфеев.
50
00:05:30,205 --> 00:05:32,082
Как се е случило? Къде?
51
00:05:32,165 --> 00:05:34,501
Мария, недей...
- Не, искам да знам. Ще го понеса.
52
00:05:35,085 --> 00:05:36,211
Кажи ми.
53
00:05:39,131 --> 00:05:40,257
В Долен Египет.
54
00:05:42,009 --> 00:05:44,803
Разбрах, че са го убили
на публично място.
55
00:05:49,808 --> 00:05:52,436
А Ония и момичетата?
56
00:05:53,562 --> 00:05:57,482
Не са били там да видят лично.
- Благодаря Ти, Боже!
57
00:05:57,566 --> 00:06:01,278
Хората на Зилот ги отведоха
в дома на Нимфа, в Колоса.
58
00:06:02,404 --> 00:06:06,116
Павел изпраща писма до църквата там.
- Там ще са в безопасност.
59
00:06:07,826 --> 00:06:09,703
Ще пратя писмо до Ония.
60
00:06:14,958 --> 00:06:16,502
Какво ще й пишеш?
61
00:06:18,962 --> 00:06:21,131
Че той вече не изпитва болка.
62
00:06:25,177 --> 00:06:27,930
Цял живот се измъчваше...
63
00:06:28,847 --> 00:06:31,016
Но изобщо не се оплакваше.
64
00:06:34,019 --> 00:06:34,853
Да.
65
00:06:38,815 --> 00:06:40,651
Благодаря, Етиена.
- Беше вкусно.
66
00:06:44,530 --> 00:06:48,242
Цяла нощ смятам да чета
твоя ръкопис.
67
00:06:48,951 --> 00:06:50,452
Искам да го преживея пак.
68
00:06:51,745 --> 00:06:53,288
Даже и тежките неща.
69
00:06:59,461 --> 00:07:00,712
Какво има?
70
00:07:02,172 --> 00:07:04,466
Нали затова дойде лично?
71
00:07:04,550 --> 00:07:06,218
Не. Така е.
72
00:07:06,301 --> 00:07:09,888
Просто нещо забелязах...
73
00:07:14,393 --> 00:07:15,561
На масата?
74
00:07:19,356 --> 00:07:20,732
Там пиша писма.
75
00:07:20,816 --> 00:07:24,278
Извинявам се, не исках да надничам.
76
00:07:24,361 --> 00:07:30,158
Но ми направи впечатление,
че листовете не приличат на писма.
77
00:07:31,827 --> 00:07:32,703
Прочете ли ги?
78
00:07:33,620 --> 00:07:35,956
Не. Не, не, Мария, не бих.
79
00:07:36,915 --> 00:07:38,250
Само...
80
00:07:39,668 --> 00:07:43,839
Парчетата ми изглеждат малко странни.
81
00:07:43,922 --> 00:07:46,508
Матей, благодаря за твоята книга.
82
00:07:46,592 --> 00:07:50,554
Недей да мислиш за моите драсканици.
83
00:07:50,637 --> 00:07:53,849
Сигурен съм, че не са само
"драсканици".
84
00:07:53,932 --> 00:07:56,268
Защо ги обсъждаме?
- Пергаментът е скъп.
85
00:07:57,477 --> 00:08:02,274
Обитаваш планинска пещера,
далеч от всякакви търговци и продавачи.
86
00:08:04,026 --> 00:08:07,571
А и хора като теб и мен
никога не хабят хартия.
87
00:08:10,532 --> 00:08:13,327
Прав си. Не я хабя.
88
00:08:13,410 --> 00:08:17,873
Мария, ценя твоите мисли,
бих ги прочел с радост.
89
00:08:20,042 --> 00:08:21,418
Ще може ли?
90
00:08:30,260 --> 00:08:31,261
О, недей.
91
00:08:32,721 --> 00:08:36,683
Имаш подкрепата ми, сега и винаги.
92
00:08:52,032 --> 00:08:54,409
Напоследък имам сънища.
93
00:08:57,913 --> 00:09:00,165
От онези мрачни години.
94
00:09:01,875 --> 00:09:04,795
В живота ми, в Неговия...
95
00:09:06,588 --> 00:09:08,423
и на други край нас.
96
00:09:10,175 --> 00:09:13,053
Описвам ги, за да не ги забравя.
97
00:09:13,846 --> 00:09:14,721
Сякаш...
98
00:09:16,390 --> 00:09:19,059
...ги събирам в нещо.
99
00:09:20,143 --> 00:09:22,187
Не знам. За мен си е.
100
00:09:22,855 --> 00:09:25,023
Не за други.
- Да, разбирам.
101
00:09:26,567 --> 00:09:28,277
Извинявай, че те притесних.
102
00:09:29,403 --> 00:09:33,365
Няма да питам повече,
освен ако сама не ми ги дадеш.
103
00:09:41,582 --> 00:09:45,085
Може би бих ги споделила с теб.
104
00:09:47,337 --> 00:09:48,463
Най-старият ми приятел.
105
00:11:20,681 --> 00:11:22,224
Благодаря.
106
00:11:22,307 --> 00:11:24,351
Само и от другата страна.
107
00:11:25,435 --> 00:11:27,271
Тежко е. Остави част от нещата.
108
00:11:27,354 --> 00:11:29,022
Вече изпразних доста. Ще успея.
109
00:11:29,106 --> 00:11:30,774
Добре.
- Така, така.
110
00:11:30,858 --> 00:11:31,692
Добре.
111
00:11:33,026 --> 00:11:34,236
Добре.
- Благодаря.
112
00:11:34,319 --> 00:11:36,154
Готов си.
- Благодаря, Симоне.
113
00:11:37,656 --> 00:11:41,994
Якове, приготвих ти я
за днешния път.
114
00:11:42,494 --> 00:11:44,705
По-яка от досегашната.
115
00:11:46,540 --> 00:11:49,459
Вчера ти се би изключително смело.
116
00:11:50,961 --> 00:11:52,129
Без колебание.
117
00:11:53,130 --> 00:11:55,090
Нямаше да го допуснем.
118
00:11:57,176 --> 00:12:00,012
Ами за мен има ли тояга?
119
00:12:00,095 --> 00:12:01,763
И ти ли си наранен?
120
00:12:02,681 --> 00:12:05,142
Шегувам се.
- Днес не му е времето.
121
00:12:05,809 --> 00:12:09,813
Не знам, ще видим.
Или ще имаме "шива", или няма.
122
00:12:12,900 --> 00:12:15,569
Всички ли сте готови за път?
- Да.
123
00:12:16,195 --> 00:12:18,906
Юда, разплати ли се за стаите?
- Да, Равине.
124
00:12:19,990 --> 00:12:21,200
Готови сме, Учителю.
125
00:12:22,117 --> 00:12:24,953
Добре. Да не губим повече време.
126
00:12:25,037 --> 00:12:25,913
Моля.
127
00:12:50,145 --> 00:12:52,314
Мислех си за това, което каза.
128
00:12:53,607 --> 00:12:55,108
Благодарен съм ти.
129
00:12:55,692 --> 00:12:56,527
За какво?
130
00:12:57,152 --> 00:12:58,570
За новите сандали.
131
00:12:59,404 --> 00:13:02,491
Не си давах сметка
колко неудобни са скъпите.
132
00:13:03,283 --> 00:13:05,452
Това ходене дори ми доставя наслада.
133
00:13:06,995 --> 00:13:08,413
Май само на теб.
134
00:13:10,457 --> 00:13:16,463
А какво искаше да кажеш
за снощи у Лазар?
135
00:13:18,465 --> 00:13:21,385
Каквото казах, казах.
- "Да умрем и ние с него"?
136
00:13:23,554 --> 00:13:27,933
Ако днес в Юдея ни избият,
както се опитаха вчера...
137
00:13:28,934 --> 00:13:30,561
...значи е Божията воля.
138
00:13:31,687 --> 00:13:36,191
А ако Бог иска да умрем с Исус,
поне няма да чувствам каквото и да е.
139
00:13:36,859 --> 00:13:38,235
И аз така те разбрах.
140
00:13:39,945 --> 00:13:43,866
Тома, в нашата вяра не е хубаво
човек да иска да умре.
141
00:13:46,952 --> 00:13:49,246
В края на петата книга на Моисей
142
00:13:49,329 --> 00:13:54,001
Бог казва, че между "живота и смъртта,
благословението и проклятието",
143
00:13:54,918 --> 00:13:56,128
трябва да избираме живота.
144
00:13:57,087 --> 00:13:59,590
Ами в случаите,
когато човек няма избор?
145
00:14:01,091 --> 00:14:03,594
Казвам само да имаш надежда.
146
00:14:04,678 --> 00:14:07,306
Такова е естеството на живота, Йоане.
147
00:14:08,765 --> 00:14:10,934
Всички го говорят от седмици.
148
00:14:12,019 --> 00:14:14,396
Само времето разделя едното от другото.
149
00:14:14,479 --> 00:14:17,649
Но ние живеем в доста
необичайни времена, Тома.
150
00:14:17,733 --> 00:14:21,737
Не, Йоане. Точно това нещо
не е необичайно.
151
00:14:22,404 --> 00:14:25,365
Налага се да приемем,
че смъртта е част от живота.
152
00:14:27,993 --> 00:14:29,286
Вода?
153
00:14:30,704 --> 00:14:32,206
Няма нужда. Благодаря.
154
00:14:35,334 --> 00:14:36,335
Петре...
155
00:14:37,336 --> 00:14:42,174
Снощи се чувствах замаян
от тази рана.
156
00:14:42,674 --> 00:14:46,428
Да не казах нещо за детето на Яир?
- Говори по-тихо.
157
00:14:49,348 --> 00:14:50,182
Казал съм.
158
00:14:52,726 --> 00:14:54,269
Може би това ще отпадне.
159
00:14:55,771 --> 00:14:57,147
Лазар е мъртъв.
160
00:14:57,898 --> 00:15:00,943
Исус каза, че ще го събуди,
а ние знаем какво значи това.
161
00:15:01,026 --> 00:15:02,694
Какво може да значи. Да.
162
00:15:02,778 --> 00:15:07,533
Исус дори се радва, че не е бил там,
та да възпре смъртта на Лазар.
163
00:15:08,242 --> 00:15:10,911
Значи каквото и да стане,
е по Неговата воля
164
00:15:10,994 --> 00:15:12,913
и няма нужда да се притесняваме.
165
00:15:15,207 --> 00:15:16,875
Звучи толкова простичко.
166
00:15:18,836 --> 00:15:22,089
Болката прави нещата по-плоски.
167
00:15:22,756 --> 00:15:24,967
Как беше, преди да се включа?
168
00:15:26,260 --> 00:15:27,094
По-тихо.
169
00:15:29,847 --> 00:15:31,515
Тоест твърде много говоря?
170
00:15:32,891 --> 00:15:33,851
Понякога.
171
00:15:36,019 --> 00:15:38,981
Но бяхме и донякъде неизвестни.
172
00:15:40,440 --> 00:15:41,650
Нямаше слава...
173
00:15:43,193 --> 00:15:44,152
Нито омраза.
174
00:15:45,737 --> 00:15:47,781
Никой не хвърляше камъни по нас.
175
00:15:48,991 --> 00:15:51,034
Вината не е изцяло твоя.
176
00:15:53,120 --> 00:15:54,496
Щом не е моя...
177
00:15:56,498 --> 00:15:57,833
...какво не е наред?
178
00:15:59,334 --> 00:16:01,128
Очевидно е, Юда.
179
00:16:01,962 --> 00:16:03,088
Лазар е мъртъв.
180
00:16:04,840 --> 00:16:05,883
Това казвам.
181
00:16:06,550 --> 00:16:09,595
За по-малко от година
изпращаме трети човек.
182
00:16:09,678 --> 00:16:10,762
И?
183
00:16:11,805 --> 00:16:12,973
Та Той е Месията.
184
00:16:14,349 --> 00:16:18,437
Не трябва ли да побеждаваме,
вместо да губим?
185
00:16:19,188 --> 00:16:22,983
Постоянно се мъкнем
във вретище и пепел...
186
00:16:24,568 --> 00:16:26,111
Не прилича на слава.
187
00:16:26,195 --> 00:16:27,029
Ей!
188
00:16:28,488 --> 00:16:31,116
Само Исус познава истинската слава.
189
00:16:32,159 --> 00:16:33,785
Но определено не е това.
190
00:16:35,871 --> 00:16:36,788
Може би.
191
00:16:37,915 --> 00:16:39,708
"Или ще имаме "шива", или няма."
192
00:16:41,168 --> 00:16:44,004
Но нали писмото казваше,
че Лазар е мъртъв?
193
00:16:44,087 --> 00:16:44,922
Да.
194
00:16:45,756 --> 00:16:47,716
Но какво каза Исус след това?
195
00:16:48,967 --> 00:16:51,261
"Заспал", "събуден"...
196
00:16:53,764 --> 00:16:56,683
Знаеш ли Давидовия псалом
"Господи, докога"?
197
00:16:57,184 --> 00:17:00,103
Слушала съм първите строфи.
Но не съм го запаметявала.
198
00:17:00,187 --> 00:17:01,563
О, Мария...
199
00:17:01,647 --> 00:17:05,692
Няма какво аз да ти разправям,
но е добре да го научиш наизуст.
200
00:17:06,235 --> 00:17:07,236
Като всички псалми?
201
00:17:09,112 --> 00:17:11,365
Започва с някои големи въпроси.
202
00:17:11,949 --> 00:17:13,283
"Докога, Господи,
203
00:17:13,825 --> 00:17:15,619
все ще ме забравяш?
204
00:17:16,328 --> 00:17:18,830
Докога ще криеш лице от мен?"
205
00:17:19,331 --> 00:17:20,332
Познато.
206
00:17:21,625 --> 00:17:26,588
Но в края Давид приема нещата
и дори слави Бога.
207
00:17:27,464 --> 00:17:33,220
"Но аз се уповавам на вечната ти Любов.
Сърцето ми ще се радва в спасението Ти.
208
00:17:33,303 --> 00:17:36,807
Ще пея на Господа,
защото е щедър към мен."
209
00:17:37,891 --> 00:17:39,142
И това.
210
00:17:39,226 --> 00:17:40,727
Колкото и да е трудно.
211
00:17:42,104 --> 00:17:45,357
Но в средата има такава молитва.
212
00:17:46,692 --> 00:17:51,905
"Виж ме, послушай ме,
Господи Боже мой, просвети очите ми,
213
00:17:51,989 --> 00:17:54,700
да не би да заспя в смърт."
214
00:17:56,743 --> 00:17:58,620
Смъртта е наречена "сън".
215
00:18:00,873 --> 00:18:02,833
Понякога едната дума замества другата.
216
00:18:04,334 --> 00:18:06,378
Явно само Бог знае разликата.
217
00:18:09,590 --> 00:18:14,469
Дава ли ти отговор защо казах,
че или ще има "шива", или не?
218
00:18:19,766 --> 00:18:21,768
Преди да ни изпрати на мисия,
219
00:18:22,728 --> 00:18:28,775
запитах Исус за иронията
да даде на мен способност да изцелявам,
220
00:18:28,859 --> 00:18:32,404
докато самият аз още куцам.
221
00:18:34,406 --> 00:18:35,407
Какво ти каза?
222
00:18:36,950 --> 00:18:40,162
Обясни ми малко. Беше вълнуващо.
223
00:18:43,957 --> 00:18:46,543
Но не значи, че не изпитвам болка.
224
00:18:47,753 --> 00:18:52,007
Дори и преди вчерашните камъни,
от време на време идват силни спазми.
225
00:18:52,090 --> 00:18:52,925
И...
226
00:18:54,384 --> 00:18:57,346
Не знам. Това, което казвам, е...
227
00:18:59,014 --> 00:19:03,143
Ако Исус събуди Лазар от този "сън"...
228
00:19:05,312 --> 00:19:09,942
това няма ли да изостри още повече
въпросите, с които се боря?
229
00:19:10,025 --> 00:19:11,151
Без съмнение.
230
00:19:13,862 --> 00:19:17,950
Но ще му мислиш тогава.
Няма смисъл сега да се терзаеш.
231
00:19:25,040 --> 00:19:26,792
Това ли си си представяла?
232
00:19:28,877 --> 00:19:30,337
Якове, аз...
233
00:19:31,588 --> 00:19:34,299
Не бих пожелала никому
да мине през нещо такова.
234
00:19:35,467 --> 00:19:39,805
Но бях в такава дупка години наред,
че не съм си представяла нищо.
235
00:19:43,976 --> 00:19:45,477
Само мрак.
236
00:19:46,979 --> 00:19:48,522
Вечни сенки.
237
00:19:50,399 --> 00:19:52,150
Писъци в нощта.
238
00:19:53,068 --> 00:19:54,820
Грозни гласове.
239
00:19:57,239 --> 00:19:59,867
Дори дните изглеждаха тъмни,
240
00:20:00,492 --> 00:20:04,663
само от време на време
някой самотен лъч...
241
00:20:07,749 --> 00:20:09,084
А сега е обратното.
242
00:20:10,377 --> 00:20:15,007
Откакто ме повика по име,
всичко си е на мястото.
243
00:20:16,425 --> 00:20:20,512
Разбира се, преминават и сенки,
които оставят след себе си белези.
244
00:20:20,596 --> 00:20:22,848
Но сега те са изключение, а не правило.
245
00:20:24,975 --> 00:20:27,477
Преживяла съм толкова скръб...
246
00:20:29,104 --> 00:20:29,938
...и загуба.
247
00:20:31,940 --> 00:20:34,026
Въпроси без отговор.
248
00:20:36,320 --> 00:20:37,821
Но сега съм признателна...
249
00:20:39,072 --> 00:20:39,990
за светлината.
250
00:20:44,369 --> 00:20:48,707
Което не ме прави специална. Не съм
никак за завиждане заради всичко това.
251
00:20:50,667 --> 00:20:53,170
Изтерзани откровения.
252
00:20:54,379 --> 00:20:55,214
Е...
253
00:20:56,465 --> 00:20:59,676
Дано и моите болежка да изградят у мен
254
00:20:59,760 --> 00:21:04,640
такава готовност да приемам
и мъдрост като при теб.
255
00:21:07,100 --> 00:21:09,311
Имам дълъг път пред мен.
256
00:21:10,312 --> 00:21:11,897
А ти си пораснал.
257
00:21:14,274 --> 00:21:16,485
Познавам ви с Тадей най-отдавна,
258
00:21:16,568 --> 00:21:22,658
от онзи първи Шабат в малкото ми
жилище, когато не знаех какво се прави.
259
00:21:23,992 --> 00:21:26,453
Ние с Тадей също нищо не разбирахме...
260
00:21:26,537 --> 00:21:27,412
Личеше си.
261
00:21:39,299 --> 00:21:41,760
Не сме и мечтали накъде
ще тръгнат нещата.
262
00:21:45,430 --> 00:21:47,140
И сега е така.
263
00:21:50,060 --> 00:21:50,894
Да.
264
00:22:26,263 --> 00:22:27,139
Арнан!
265
00:22:28,015 --> 00:22:33,353
Марта, нека Адонай ти даде утеха
сред скърбящите в Сион и Йерусалим.
266
00:22:34,396 --> 00:22:38,400
Без Лазар светът е по-лошо място.
Твърде рано ни бе отнет.
267
00:22:42,779 --> 00:22:45,699
Мария, това е Арнан, от Йерусалим.
268
00:22:46,575 --> 00:22:48,285
Стар съдружник на моя брат.
269
00:22:49,244 --> 00:22:53,540
Златната ера на строителство
в Светия град приключи с кончината му.
270
00:22:54,333 --> 00:22:56,960
По-голям ковач от него
нямаше по нашите места.
271
00:22:58,295 --> 00:23:02,132
Беше ми като син,
близък приятел на моя Син.
272
00:23:02,216 --> 00:23:03,634
Всички го обичахме.
273
00:23:05,677 --> 00:23:07,513
О, Явис...
- Арнан.
274
00:23:10,098 --> 00:23:11,266
Семейният адвокат.
275
00:23:11,350 --> 00:23:14,353
Всичко наред ли е?
- Както може да се очаква от Лазар.
276
00:23:15,145 --> 00:23:18,774
Марта, двете със сестра ти
сте добре подсигурени.
277
00:23:19,399 --> 00:23:23,278
Имот, собственост, пари -
всичко остава за вас.
278
00:23:23,362 --> 00:23:25,864
С една добавка - че средствата
ще се използват
279
00:23:25,948 --> 00:23:29,159
и за обезпечаването на Мария,
280
00:23:29,243 --> 00:23:31,578
дъщеря на Йоаким от Назарет.
281
00:23:32,704 --> 00:23:34,456
Лазар никога не ми е казвал.
282
00:23:34,540 --> 00:23:39,086
Защо не се изненадвам,
че Лазар има приятели от Назарет?
283
00:23:39,878 --> 00:23:42,589
Той не беше елитист, Арнане.
- Там сме расли.
284
00:23:43,340 --> 00:23:48,679
Приемете извинението ми.
Не съм искал да ви засегна.
285
00:23:49,221 --> 00:23:53,100
Марта, повечето пари са в банката.
Но отзад в касата
286
00:23:53,183 --> 00:23:54,434
има малко...
287
00:23:54,518 --> 00:23:55,978
Може ли по-късно?
288
00:23:56,061 --> 00:23:59,231
Разбира се. А междувременно,
ако ти трябва нещо...
289
00:24:02,526 --> 00:24:05,988
Докато идвах към вас,
290
00:24:06,071 --> 00:24:11,076
Нафтали помоли да ви предам,
че някаква група идва насам за Лазар.
291
00:24:11,159 --> 00:24:16,373
Колко души?
- Над десетина. Идват откъм Йордан.
292
00:24:16,456 --> 00:24:20,002
Заръча да ти кажа,
че и Той идва.
293
00:24:25,674 --> 00:24:27,593
"Той"? Кой е той?
294
00:24:38,729 --> 00:24:40,105
Господи, ако Ти беше тук...
295
00:24:42,149 --> 00:24:44,318
брат ми нямаше да умре.
296
00:24:45,986 --> 00:24:48,864
Марта...
- Не искам да изпитвам гняв.
297
00:24:49,698 --> 00:24:51,950
Но Ти не дойде по-рано.
298
00:24:54,995 --> 00:24:56,079
Толкова съм...
299
00:24:57,206 --> 00:24:58,040
Смутена.
300
00:25:01,668 --> 00:25:02,628
И съкрушена.
301
00:25:05,422 --> 00:25:06,256
Разбирам.
302
00:25:10,093 --> 00:25:11,512
Но дори сега знам...
303
00:25:13,347 --> 00:25:15,015
...че каквото поискаш от Бога...
304
00:25:17,226 --> 00:25:18,435
...ще ти се даде.
305
00:25:20,354 --> 00:25:22,439
Дете Мое...
- Така ли е?
306
00:25:24,942 --> 00:25:28,946
Каквато и да е надежда или утеха...
307
00:25:31,740 --> 00:25:33,367
Знам, че можеш.
308
00:25:35,160 --> 00:25:36,912
Брат ти ще стане отново.
309
00:25:39,790 --> 00:25:43,919
Зная, че ще стане като всички нас
при възкресението в последния ден.
310
00:25:47,130 --> 00:25:48,757
Но това е след много време.
311
00:25:49,758 --> 00:25:52,177
Не говорех за онова възкресение.
312
00:25:52,845 --> 00:25:55,931
Аз съм животът, който надмогва смъртта.
313
00:25:57,266 --> 00:25:58,892
Не Те разбирам.
314
00:25:59,518 --> 00:26:01,687
Аз съм възкресението и животът.
315
00:26:03,063 --> 00:26:07,776
Който вярва в Мен,
даже и да умре, ще живее.
316
00:26:08,652 --> 00:26:13,282
А който живее с вяра в Мен,
никога не ще умре.
317
00:26:15,742 --> 00:26:17,452
Вярваш ли в това?
318
00:26:17,536 --> 00:26:20,247
Вярвам, че си Месията...
319
00:26:21,874 --> 00:26:24,960
Синът на Бога, който иде на света.
320
00:26:27,880 --> 00:26:30,424
Дори каквото не проумявам...
321
00:26:32,634 --> 00:26:33,635
...го вярвам.
322
00:26:35,053 --> 00:26:36,597
Щом вече съм тук,
323
00:26:38,348 --> 00:26:41,435
телесната смърт няма да възпира
вечния живот.
324
00:26:43,770 --> 00:26:45,856
Вярвам, че си Месията.
325
00:26:47,232 --> 00:26:48,400
Това го знам.
326
00:26:50,319 --> 00:26:51,528
Засега е достатъчно.
327
00:26:52,988 --> 00:26:55,157
Бързо, доведи сестра си.
328
00:27:09,505 --> 00:27:11,507
Учителю, дали да не...
- Ще изчакаме тук.
329
00:27:13,258 --> 00:27:14,510
Прости ми, Равине.
330
00:27:15,302 --> 00:27:17,638
Сега трябваше ли
да разберем какво казваш?
331
00:27:21,767 --> 00:27:23,018
Да, признавам си...
332
00:27:25,395 --> 00:27:27,147
И аз се питам същото.
333
00:27:35,572 --> 00:27:36,990
Засега ви е рано.
334
00:27:45,791 --> 00:27:48,377
Не вярвам на ушите си, Йоане.
335
00:27:49,920 --> 00:27:52,548
И ме е страх да осмисля това,
което чухме сега.
336
00:27:55,843 --> 00:27:56,677
Недей.
337
00:27:57,678 --> 00:27:58,512
Добре съм.
338
00:28:00,305 --> 00:28:01,515
Засега.
339
00:28:12,985 --> 00:28:16,029
Пристигна и пита за теб.
340
00:28:16,613 --> 00:28:17,447
За мен?
341
00:28:18,699 --> 00:28:19,616
Сега?
342
00:28:21,159 --> 00:28:22,202
Дошъл е?
343
00:28:22,286 --> 00:28:24,913
За кого приказват?
- Не зная.
344
00:28:29,376 --> 00:28:33,463
Сестро на Лазар, Адонай да ти даде
утеха, заедно с всичко.
345
00:28:34,590 --> 00:28:36,758
Май отива на гроба, да го оплаква.
346
00:28:37,718 --> 00:28:39,178
Не е добре да е сама.
347
00:28:53,358 --> 00:28:54,526
Какво има?
348
00:28:54,610 --> 00:28:56,028
Семейният гроб е натам.
349
00:28:56,111 --> 00:29:00,324
Да, но нали идвали гости откъм Йордан?
350
00:29:00,407 --> 00:29:01,700
Източната порта е там.
351
00:29:09,583 --> 00:29:10,542
Господи...
352
00:29:12,794 --> 00:29:18,217
Ако Ти беше тук,
брат ми нямаше да умре.
353
00:29:24,431 --> 00:29:26,183
Пратихме вест.
354
00:29:26,725 --> 00:29:28,769
Защо не дойде?
355
00:29:50,541 --> 00:29:52,668
Защо чакаше?
356
00:29:52,751 --> 00:29:54,294
Защо?
357
00:29:59,758 --> 00:30:01,176
Ще ви покажа защо.
358
00:30:06,014 --> 00:30:07,766
Къде е положен?
359
00:30:10,143 --> 00:30:11,562
Господи, ела с нас.
360
00:32:10,430 --> 00:32:13,684
Кой е този човек? Приятел на Лазар ли?
361
00:32:13,767 --> 00:32:14,768
Близък ли им е?
362
00:32:15,352 --> 00:32:17,271
Не съм Го виждал.
363
00:32:18,564 --> 00:32:20,357
Не бях го виждал така.
364
00:32:20,899 --> 00:32:21,900
Какво значеше?
365
00:32:22,442 --> 00:32:25,237
"Ще ви покажа защо"?
На кого говореше?
366
00:32:25,320 --> 00:32:27,406
Каза, че болестта на Лазар
не води до смърт.
367
00:32:27,489 --> 00:32:30,826
Какво се случва тук?
- Какво значеше това?
368
00:32:36,707 --> 00:32:39,626
Изцелява безчет хора,
отваря очите на слепи.
369
00:32:39,710 --> 00:32:42,045
Не можеше ли да опази Лазар от смърт?
- Успокой се.
370
00:32:42,129 --> 00:32:43,922
Сега ридае.
- И какво смяташ да направиш?
371
00:32:44,006 --> 00:32:46,925
Сърдит ли ни е?
- Стига сте задавали въпроси.
372
00:32:47,593 --> 00:32:48,677
Ще наблюдаваме.
373
00:32:49,553 --> 00:32:50,387
Нали?
374
00:33:07,362 --> 00:33:09,948
Хайде, братко.
- Да вървим, Тома.
375
00:33:59,331 --> 00:34:00,624
Отместете камъка.
376
00:34:04,878 --> 00:34:06,713
Да отместят камъка ли каза?
377
00:34:12,302 --> 00:34:14,555
Не бях ли ясен?
- Господи...
378
00:34:16,306 --> 00:34:18,433
Със сигурност вече ще мирише.
379
00:34:19,852 --> 00:34:22,145
Мъртъв е от четири дни.
380
00:34:23,021 --> 00:34:24,273
Марта.
381
00:34:25,440 --> 00:34:28,277
Знаеш, че не миризмата е проблемът.
382
00:34:30,028 --> 00:34:34,741
Не ви ли казах, че ако повярвате,
ще видите Божията слава?
383
00:34:36,326 --> 00:34:40,289
Единствената ви грижа сега
е вярата.
384
00:34:46,962 --> 00:34:49,548
Отново ви казвам, отместете камъка.
385
00:35:10,861 --> 00:35:13,447
Готови? Едно, две, три!
386
00:35:18,243 --> 00:35:20,662
Силно! Натиснете!
387
00:35:52,653 --> 00:35:53,612
Татко!
388
00:35:55,405 --> 00:35:57,491
Благодаря Ти, че Ме чуваш.
389
00:35:59,034 --> 00:36:01,078
Знам, че винаги Ме слушаш.
390
00:36:01,828 --> 00:36:04,790
Но го казвам заради стоящите около мен.
391
00:36:05,374 --> 00:36:07,793
За да повярват, че Ти си Ме пратил.
392
00:36:08,502 --> 00:36:09,461
"Пратил" ли?
393
00:36:10,504 --> 00:36:11,713
Какви ги върши?
394
00:36:14,550 --> 00:36:17,261
Снощи вече ни каза. Не помниш ли?
395
00:36:17,344 --> 00:36:20,389
За да може и ние, и други
да повярваме в Него.
396
00:36:20,472 --> 00:36:23,517
Ние вече вярваме в Него.
- Не всички, не за всичко.
397
00:36:34,194 --> 00:36:37,781
Лазаре, излез!
398
00:37:23,702 --> 00:37:25,996
Лазаре!
399
00:37:37,090 --> 00:37:38,342
Лазаре!
400
00:37:43,472 --> 00:37:44,681
Разповийте го.
401
00:37:45,724 --> 00:37:47,684
Освободете го от това вретище.
402
00:38:41,446 --> 00:38:42,698
Марта?
403
00:38:44,324 --> 00:38:45,534
Да, братко.
404
00:38:46,869 --> 00:38:47,953
Ето ме.
405
00:38:56,378 --> 00:38:57,921
Какво се случи?
406
00:38:58,005 --> 00:38:59,298
Беше...
407
00:39:02,467 --> 00:39:03,552
Върна се.
408
00:39:08,140 --> 00:39:09,141
Исусе?
409
00:39:16,148 --> 00:39:17,482
Да не сънувам?
410
00:39:19,193 --> 00:39:20,444
Не е сън.
411
00:39:21,653 --> 00:39:22,738
Сега се събуди.
412
00:39:24,156 --> 00:39:25,449
Бил съм заспал?
413
00:39:30,871 --> 00:39:33,207
Обратно в земята на живите, братко.
414
00:39:48,972 --> 00:39:49,890
Благодаря Ти.
415
00:39:53,852 --> 00:39:55,562
От една страна, съжалявам.
416
00:39:56,855 --> 00:40:01,401
От друга, не. Зад всичко това
има по-голям план.
417
00:40:03,403 --> 00:40:04,613
Вярвам Ти.
418
00:40:11,620 --> 00:40:17,084
Знам, че искаш да съм скромен,
ама тук отдолу съм гол.
419
00:40:21,421 --> 00:40:22,506
Добре е да се изкъпеш.
420
00:40:24,466 --> 00:40:25,926
Умирам от глад.
421
00:40:26,009 --> 00:40:28,929
Недей да хленчиш. Само четири дни са.
422
00:40:29,012 --> 00:40:30,806
Четири дни ли?
423
00:40:30,889 --> 00:40:32,432
Най-дългият сън в живота ти.
424
00:40:36,103 --> 00:40:37,271
О, по-леко...
425
00:40:41,441 --> 00:40:42,818
Истина е.
426
00:40:42,901 --> 00:40:45,779
Думите на Исус от Назарет са верни.
427
00:40:50,576 --> 00:40:51,577
От Назарет?
428
00:40:54,329 --> 00:40:56,206
Трябва да отида в Йерусалим.
429
00:40:56,290 --> 00:40:59,168
За какво?
- Исус от Назарет!
430
00:40:59,251 --> 00:41:01,503
Знаеш ли кой е това?
- Чувал съм това име.
431
00:41:01,587 --> 00:41:03,172
Трябва да отида веднага.
432
00:41:03,255 --> 00:41:05,299
Чакай да видим какво става.
433
00:41:05,382 --> 00:41:08,218
Всички видяхме какво стана.
- Но как?
434
00:41:38,582 --> 00:41:44,171
Стига, стига. Моля, прибирайте се.
Няма да има "шива". Благодаря ви.
435
00:41:46,924 --> 00:41:49,510
Защо не казваш на хората
да си мълчат?
436
00:41:50,594 --> 00:41:52,763
Защо го направи пред всички?
437
00:41:55,057 --> 00:41:56,308
Защото е време, Якове.
438
00:41:59,102 --> 00:42:00,270
Ще разбереш.
439
00:42:01,063 --> 00:42:02,689
Точно това ни трябваше.
440
00:42:02,773 --> 00:42:03,899
Това чудо...
441
00:42:04,691 --> 00:42:07,528
...ще обедини всички.
442
00:42:08,153 --> 00:42:11,490
Сега вече никой
няма да Го отрича.
443
00:42:15,369 --> 00:42:18,080
Тома.
- Няма нищо. Спокойно.
444
00:42:18,163 --> 00:42:19,790
Спокойно.
445
00:42:22,084 --> 00:42:25,003
Дайте му малко вода. Дайте вода.
446
00:42:26,088 --> 00:42:27,548
Пийни малко вода. Ето.
447
00:42:33,929 --> 00:42:35,180
Какво направи?
448
00:42:36,223 --> 00:42:37,224
Тома...
449
00:42:39,017 --> 00:42:41,061
Моля, ще говорим.
450
00:42:43,647 --> 00:42:44,606
Кога?
451
00:42:45,274 --> 00:42:46,275
Скоро?
452
00:42:47,109 --> 00:42:50,070
Дотегна ми от думата "скоро".
453
00:42:50,153 --> 00:42:54,324
Тома, недей. Не тук...
- Напротив, тук.
454
00:42:54,408 --> 00:42:56,451
Равине, погледни ме в очите.
455
00:42:59,371 --> 00:43:00,330
Гледам те.
456
00:43:01,498 --> 00:43:03,792
Винаги.
- Това не е отговор!
457
00:43:05,752 --> 00:43:08,589
Защо него, а не Рама?
458
00:43:09,214 --> 00:43:13,385
Защо не братовчед Ти Йоан?
Това е кошмар!
459
00:43:13,468 --> 00:43:16,054
Извинете за прекъсването,
веднага трябва да говорим с Него.
460
00:43:16,138 --> 00:43:19,558
Равинът е сега зает.
Моля, моля...
461
00:43:28,275 --> 00:43:29,234
Тома...
462
00:43:34,615 --> 00:43:36,867
Не очаквам да разбереш сега.
463
00:43:38,827 --> 00:43:39,661
Знам.
464
00:43:43,123 --> 00:43:44,708
Каквото Баща Ми допуска,
465
00:43:47,419 --> 00:43:48,587
и Аз също,
466
00:43:49,505 --> 00:43:52,341
за да се изпълни Неговата воля,
467
00:43:53,175 --> 00:43:55,928
за вярата и растежа на Църквата...
468
00:43:58,013 --> 00:44:01,517
...може да е тежко за теб,
469
00:44:04,353 --> 00:44:07,523
и да, дори за Мен.
470
00:44:09,316 --> 00:44:14,696
Тежко е, тежко е. Не разбирам.
471
00:44:15,989 --> 00:44:16,865
Знам.
472
00:44:18,784 --> 00:44:20,494
И сърцето ме боли.
473
00:44:21,828 --> 00:44:22,871
Но моля те.
474
00:44:24,122 --> 00:44:26,166
Моля те, остани с мен, Тома.
475
00:44:29,211 --> 00:44:30,838
И с времето ще разбереш.
476
00:45:06,206 --> 00:45:12,504
С това, което стори, чудото,
изкара от кожата един садукей.
477
00:45:14,548 --> 00:45:15,382
Хубаво.
478
00:45:16,758 --> 00:45:19,678
Садукеят тръгна към Йерусалим.
479
00:45:19,761 --> 00:45:21,680
Знам го. Отива да вдигне шум.
480
00:45:22,556 --> 00:45:23,807
Не се съмнявам.
481
00:45:24,766 --> 00:45:26,852
И не Те е грижа?
482
00:45:26,935 --> 00:45:27,936
Напротив.
483
00:45:29,438 --> 00:45:30,856
Тъкмо затова го сторих.
484
00:45:32,983 --> 00:45:36,778
А сега отивам при нашия приятел.
485
00:45:40,824 --> 00:45:42,701
Тома. Ела, братко.
486
00:45:45,746 --> 00:45:46,622
Спокойно.
487
00:47:07,536 --> 00:47:09,121
Посъбра ли вече сили?
488
00:47:10,289 --> 00:47:12,708
Повече, от минута на минута.
489
00:47:12,791 --> 00:47:15,752
Ами старите болежки?
- Коляното как е?
490
00:47:17,629 --> 00:47:18,755
Все така.
491
00:47:19,548 --> 00:47:21,633
Тази болка си е твоя.
492
00:47:22,509 --> 00:47:23,635
Не.
493
00:47:26,180 --> 00:47:27,556
Добре. Стига вече.
494
00:47:29,308 --> 00:47:30,642
Как беше там?
495
00:47:32,686 --> 00:47:35,689
Казах ти, беше дълбок сън.
496
00:47:35,772 --> 00:47:39,526
Не срещна ли майка и татко?
Или чичо Ламех с едното око?
497
00:47:40,110 --> 00:47:42,571
Мария!
- Като малка се ужасявах от него.
498
00:47:42,654 --> 00:47:45,199
А ти го наричаше "циклопа".
499
00:47:45,782 --> 00:47:46,992
Абба не беше доволен.
500
00:47:48,410 --> 00:47:51,121
Отричаше старите езически поети.
501
00:47:51,997 --> 00:47:54,541
Дали ще бъде с две очи
при възкресението?
502
00:47:55,834 --> 00:47:58,212
Де да можеше да попитаме някого.
503
00:47:58,921 --> 00:48:00,923
Равине.
- Как сме сега?
504
00:48:01,006 --> 00:48:02,799
Коляното още го наболява.
505
00:48:02,883 --> 00:48:06,762
Да. Благодарни сме.
Но за другия път имаме някои идеи.
506
00:48:06,845 --> 00:48:10,766
Баща Ми дава само по едно чудо
на човек, така че...
507
00:48:10,849 --> 00:48:11,850
Добре.
508
00:48:13,936 --> 00:48:18,482
Ще ни оставите ли за малко с Лазар?
- Какво можем да кажем? "Не"?
509
00:48:20,400 --> 00:48:22,110
Дояж си го.
- Добре.
510
00:48:23,695 --> 00:48:26,240
Наметни се.
- Добре, благодаря.
511
00:48:27,533 --> 00:48:30,327
Добре се грижат за теб.
- Сякаш имам две майки.
512
00:48:30,410 --> 00:48:32,412
Три, с твоята.
513
00:48:32,496 --> 00:48:34,540
Да не те мисля.
514
00:48:35,290 --> 00:48:36,500
Не се оплаквам.
515
00:49:05,821 --> 00:49:08,991
За малко да кажа на глас:
"Какъв ден!"
516
00:49:11,743 --> 00:49:12,911
Да.
517
00:49:14,079 --> 00:49:15,998
И няма да е достатъчно.
518
00:49:26,466 --> 00:49:28,385
А защо ме гледаш така?
519
00:49:29,052 --> 00:49:30,721
Просто си седиш там.
520
00:49:31,847 --> 00:49:32,890
И?
521
00:49:32,973 --> 00:49:35,809
Погледни само, пълен безпорядък.
522
00:49:36,643 --> 00:49:39,688
А ти не си мръдваш пръста да подредиш.
523
00:49:47,112 --> 00:49:48,530
Подай ми от това.
524
00:50:07,466 --> 00:50:09,843
Ще ми се да можехме
някак да Му се отплатим.
525
00:50:13,514 --> 00:50:15,807
Какво даваш на човек, който...
526
00:50:17,976 --> 00:50:19,269
...възкресява мъртъвци?
527
00:50:22,356 --> 00:50:28,070
А сме слушали и как в Декапол
е умножил хлябове и риби.
528
00:50:30,864 --> 00:50:32,741
От какво ще се нуждае?
529
00:50:34,159 --> 00:50:36,453
Очевидно не се нуждае от нищо.
530
00:50:51,760 --> 00:50:53,262
Как да го осмисли човек?
531
00:51:04,022 --> 00:51:06,024
По-добре ли се чувстваш?
532
00:51:07,442 --> 00:51:08,569
Меко казано.
533
00:51:10,112 --> 00:51:11,488
Определено изглеждаш по-добре.
534
00:51:13,073 --> 00:51:14,157
Благодаря Ти.
535
00:51:17,369 --> 00:51:22,416
Нормално е да съм отпочинал
след четиридневен сън.
536
00:51:24,501 --> 00:51:25,627
"Четиридневен сън".
537
00:51:26,920 --> 00:51:28,463
Но всъщност не беше.
538
00:51:30,299 --> 00:51:31,258
Знам го.
539
00:51:35,804 --> 00:51:36,847
Защо го направи?
540
00:51:36,930 --> 00:51:40,601
Очакваше се, че ще имаш въпроси.
- Сериозно.
541
00:51:42,811 --> 00:51:43,937
Защо мен?
542
00:51:48,025 --> 00:51:51,320
Въпросът не е "кого", а "кога".
543
00:51:53,030 --> 00:51:56,491
Но се радвам, че беше ти.
- Не го разбирам.
544
00:51:59,536 --> 00:52:01,330
Времето Ми свършва, Лазаре.
545
00:52:05,501 --> 00:52:06,752
Беше последното.
546
00:52:09,171 --> 00:52:10,047
Последното какво?
547
00:52:10,881 --> 00:52:12,132
Знамение.
548
00:52:12,758 --> 00:52:15,552
Вече няма да извършваш чудеса?
549
00:52:20,599 --> 00:52:22,059
Не и от тази страна.
550
00:52:27,064 --> 00:52:28,232
На кое?
551
00:52:29,733 --> 00:52:31,777
Ще ти изповядам нещо.
- Но Ти нямаш грях.
552
00:52:31,860 --> 00:52:33,654
Не говоря за грях.
553
00:52:33,737 --> 00:52:36,031
А за нещо, което ти все още не знаеш.
554
00:52:36,114 --> 00:52:39,034
Колко много неща не занм...
555
00:52:40,911 --> 00:52:47,751
Сестрите ти изпратиха вест,
че си болен, при нас в Перея,
556
00:52:47,835 --> 00:52:49,044
преди края на празника.
557
00:52:49,127 --> 00:52:50,379
Казах им да не Ти пишат.
558
00:52:50,462 --> 00:52:54,883
При все това не дойдох веднага
във Витания.
559
00:52:56,134 --> 00:53:01,098
Преди това имах да изнеса проповед
в Йерусалим.
560
00:53:01,974 --> 00:53:03,225
В Храма ли?
561
00:53:05,269 --> 00:53:06,311
И как мина?
562
00:53:08,021 --> 00:53:11,275
Освен че се опитаха
да Ме убият с камъни?
563
00:53:12,401 --> 00:53:15,237
Според мен беше над средното.
- С камъни?
564
00:53:16,488 --> 00:53:18,657
Явно вече нямаш никаква спирка.
565
00:53:20,826 --> 00:53:21,827
Така е.
566
00:53:24,288 --> 00:53:25,247
Нямам.
567
00:53:26,832 --> 00:53:28,125
Времето дойде.
568
00:53:31,336 --> 00:53:36,216
Вчера само се опитаха.
Но скоро ще успеят да го сторят.
569
00:53:38,969 --> 00:53:41,555
Да Те убият? Или да те арестуват?
570
00:53:45,517 --> 00:53:46,560
Ще видиш.
571
00:53:47,561 --> 00:53:50,105
Не, не, стига. Недей пак така с мен.
572
00:53:50,189 --> 00:53:53,817
Лазаре, моля те, изслушай ме.
573
00:53:55,777 --> 00:54:01,491
Това чакане, четиридневната скръб
и болка на сестрите ти,
574
00:54:04,203 --> 00:54:07,497
не беше от жестокосърдечие.
- И през ум не ми е минало.
575
00:54:07,581 --> 00:54:12,878
А за да може славата на Моя Баща
да се изяви пред всички в този ден.
576
00:54:15,088 --> 00:54:19,426
Беше болезнено да гледам
как преминавате през това.
577
00:54:20,427 --> 00:54:25,265
Болеше Ме, защото беше
необходимо за очевидците,
578
00:54:26,058 --> 00:54:27,809
особено за Моите ученици.
579
00:54:30,145 --> 00:54:33,190
Но при някои хора
това ще провокира реакция.
580
00:54:33,941 --> 00:54:37,236
Не е ли така с религиозните водачи
още от самото начало?
581
00:54:37,319 --> 00:54:38,862
Сега е друго.
582
00:54:38,946 --> 00:54:41,240
Вече са си намерили повод
да Ме осъдят.
583
00:54:42,324 --> 00:54:46,495
Хора са. Пазят си властта.
- Но Ти вече си незаобиколим.
584
00:54:46,578 --> 00:54:47,663
Друг е Моят път.
585
00:54:50,582 --> 00:54:52,626
А учениците Ми не го разбират.
586
00:54:54,503 --> 00:54:56,421
Казах им три пъти.
587
00:54:56,964 --> 00:54:59,842
Но сякаш са неспособни да го чуят.
588
00:54:59,925 --> 00:55:02,219
И аз се чувствам неспособен
да го чуя.
589
00:55:05,138 --> 00:55:06,598
Дори и след днешния ден?
590
00:55:06,682 --> 00:55:09,268
Човек съм.
- Аз също.
591
00:55:12,187 --> 00:55:15,941
Скъпи приятелю,
Ти си Синът на Бога.
592
00:55:19,278 --> 00:55:20,362
Така е.
593
00:55:22,531 --> 00:55:24,032
Не разбирам тогава.
594
00:55:28,120 --> 00:55:29,705
Не само ти.
595
00:55:30,747 --> 00:55:32,875
Да се ядосваш е човешко,
596
00:55:33,792 --> 00:55:38,422
а аз се ядосвам, че учениците Ми
не схващат.
597
00:55:40,048 --> 00:55:42,551
И забравят какво съм сторил.
598
00:55:44,469 --> 00:55:48,515
И се гневя, задето фарисеите
599
00:55:48,599 --> 00:55:52,603
превръщат вярата
в скверен театър от превземки.
600
00:55:55,355 --> 00:55:56,690
И се ужасявам...
601
00:56:00,360 --> 00:56:01,904
...от това, което предстои.
602
00:56:05,032 --> 00:56:10,287
Чашата, с която изпълнявам
волята на Моя Баща.
603
00:56:11,830 --> 00:56:14,541
Плашиш ме.
- Излизаш от гроба...
604
00:56:16,126 --> 00:56:17,503
...а се плашиш?
605
00:56:17,586 --> 00:56:18,712
За Теб.
606
00:56:20,506 --> 00:56:24,426
Обичам Те и никак не искам
да пострадаш.
607
00:56:24,510 --> 00:56:27,429
Човешкият Син ще понесе страдания.
608
00:56:27,513 --> 00:56:30,224
Не, не мога да слушам.
609
00:56:30,307 --> 00:56:33,185
Пророк Исая не ви ли е предупреждавал?
610
00:56:36,980 --> 00:56:37,981
Да.
611
00:56:40,025 --> 00:56:40,943
Да.
612
00:56:43,362 --> 00:56:48,116
"Той бе презрян и отхвърлен
от хората.
613
00:56:54,206 --> 00:56:55,832
Човек на скърби..."
614
00:56:57,709 --> 00:57:00,087
"И навикнал на печал."
615
00:57:08,595 --> 00:57:09,972
Досега са били...
616
00:57:12,391 --> 00:57:13,767
...думи на хартия.
617
00:57:17,145 --> 00:57:19,565
Сега обаче описват Теб,
618
00:57:21,066 --> 00:57:22,150
от плът и кръв.
619
00:57:24,862 --> 00:57:26,154
Съвсем различно е.
620
00:57:29,908 --> 00:57:31,743
И приближава към своя край.
621
00:57:37,541 --> 00:57:40,127
Защо не седнеш? Хайде, успокой се!
622
00:57:40,210 --> 00:57:43,922
Дотегна ми да ми говорите за доверие.
Повече няма да Му се доверявам.
623
00:57:44,006 --> 00:57:46,633
Тома, сега не е времето...
- Видяхте какво стори!
624
00:57:46,717 --> 00:57:50,095
Говори по-тихо.
- Всички видяхте какво направи Той!
625
00:57:50,179 --> 00:57:52,097
Нека поседнем...
- Не, ти поседни!
626
00:57:52,181 --> 00:57:54,516
Аз ще остана прав.
Виж какво стана с теб,
627
00:57:54,600 --> 00:57:56,518
какво стана с Петър.
- Тома...
628
00:57:56,602 --> 00:57:57,436
Всички бяхте там!
629
00:57:57,519 --> 00:57:59,104
Ще отидеш ли при тях?
630
00:58:01,565 --> 00:58:04,902
Ще поговорим подробно
на пасхалната вечеря.
631
00:58:04,985 --> 00:58:06,987
Поисках Му едно нещо!
632
00:58:07,070 --> 00:58:08,739
Тогава всичко ще си кажем.
633
00:58:11,950 --> 00:58:17,331
Сърцето му е разбито, днес не може
да приеме любовта и думите Ми.
634
00:58:17,414 --> 00:58:21,627
Не ме докосвай. Няма да се успокоя.
- Братята му ще го пренесат.
635
00:58:21,710 --> 00:58:24,213
Вижте голямата картина...
- Няма никаква "голяма картина"!
636
00:58:24,296 --> 00:58:27,299
Ела, трябва да похапнеш още.
637
00:58:27,382 --> 00:58:30,636
Няма да спя. Не искам.
638
00:58:34,181 --> 00:58:37,100
Тома, успокой се. Стой, недей!
639
00:58:41,563 --> 00:58:44,566
Ще трябва да купиш ново.
- Така ли, Матей? Защо?
640
00:58:44,650 --> 00:58:47,569
Дали защото Лазар заслужава
да му се възстанови изгубеното?
641
00:58:47,653 --> 00:58:50,030
А когато други изгубят нещо...
- Защото така е редно.
642
00:58:50,113 --> 00:58:53,450
А още по-редно е изобщо да не трошим
каквото и да било.
643
00:58:53,534 --> 00:58:56,495
До гуша ми дойде от всичко това.
- Не го мислиш.
644
00:58:56,578 --> 00:58:58,497
А какво мисля, Андрей?
645
00:58:59,540 --> 00:59:01,917
Виж, боли те.
646
00:59:02,543 --> 00:59:04,837
Разбираме.
- Не, не разбирате.
647
00:59:04,920 --> 00:59:07,130
Иначе щеше да ви боли като мен.
648
00:59:07,214 --> 00:59:10,843
Няма как да сложиш страданието
на везни и да го мериш.
649
00:59:10,926 --> 00:59:14,137
Днешният ден трябва да ни направи
още по-единни.
650
00:59:14,221 --> 00:59:19,810
Да оставим настрана личните обиди
и да се подготвим за големи промени.
651
00:59:19,893 --> 00:59:21,228
Стой, стой.
652
00:59:21,311 --> 00:59:24,398
Не говори за теб.
- Не го е казал.
653
00:59:24,481 --> 00:59:28,026
Спокойно. Нека да се успокоим.
654
00:59:35,117 --> 00:59:37,619
Ясно ми е, че е разстроен. И е прав.
655
00:59:41,415 --> 00:59:46,837
Но помислете за днешния ден.
Десетки го видяха с очите си.
656
00:59:48,589 --> 00:59:52,718
А фарисеите най-сетне ще признаят
кой е Той.
657
00:59:53,594 --> 00:59:57,556
И заедно с Него ще въстанем
срещу потисниците.
658
00:59:59,308 --> 01:00:02,686
Това е велик ден
в историята на нашия народ.
659
01:00:03,312 --> 01:00:06,523
Така е. Но нека да сме
по-чувствителни край него.
660
01:00:07,107 --> 01:00:12,279
Религиозната върхушка в Йерусалим
никак не обича влиятелни фигури.
661
01:00:13,197 --> 01:00:15,949
А и не съм сигурен,
че тълкуваш правилно момента.
662
01:00:16,033 --> 01:00:20,204
Ако не Го харесват, Той може
да ги духне като свещ с една дума.
663
01:00:20,287 --> 01:00:24,249
Просто така.
- И аз се замислих за същото.
664
01:00:24,333 --> 01:00:26,752
За кое?
- "С една дума".
665
01:00:27,628 --> 01:00:31,423
Защо не изцели Лазар от разстояние,
както направи със сина на Гай?
666
01:00:31,507 --> 01:00:33,342
Искал е да го видим.
667
01:00:35,052 --> 01:00:36,595
Как се отмества камъкът...
668
01:00:38,180 --> 01:00:41,433
Как Лазар излиза от гроба,
повит със савани.
669
01:00:41,975 --> 01:00:44,228
И искаше да участваме.
670
01:00:44,853 --> 01:00:48,398
С една дума можеше и да отмести
камъка, и да махне вретището.
671
01:00:48,482 --> 01:00:51,485
Снощи ни го каза: "За да повярваме".
672
01:00:51,568 --> 01:00:53,362
Мене здраво ме разтърси.
673
01:00:53,445 --> 01:00:59,493
Ако Йерусалим чуе и повярва,
дали пък няма да се зароди войска?
674
01:00:59,576 --> 01:01:02,371
А Той кога изобщо е говорил
нещо за войска?
675
01:01:02,454 --> 01:01:03,956
Изхвърли моя боен меч.
676
01:01:04,039 --> 01:01:07,125
Извинявате, но разсъждавате твърде...
677
01:01:09,253 --> 01:01:11,547
Мина времето да се въздържаме
и да скромничим.
678
01:01:11,630 --> 01:01:14,591
Той ни каза само да дойдем
и да гледаме.
679
01:01:16,093 --> 01:01:20,973
Защо обсъждаме каквото и да е друго?
- Защото може сега да изгубим Тома.
680
01:01:23,809 --> 01:01:27,688
Вижте, вчера Той каза...
681
01:01:28,689 --> 01:01:31,567
Нищо и никой няма да ни грабне
от дланта Му.
682
01:01:31,650 --> 01:01:33,986
Да, ама го каза за "истинските овце".
683
01:01:34,903 --> 01:01:37,114
Които слушат гласа Му и вярват.
684
01:01:38,323 --> 01:01:40,450
Може би Тома не е
от "истинските овце".
685
01:01:41,243 --> 01:01:42,870
Дяволът ли те е обладал?
686
01:01:42,953 --> 01:01:44,371
Как смееш?
- Върни си думите.
687
01:01:44,454 --> 01:01:46,790
Хора, моля ви...
- Казах, върни си думите!
688
01:01:46,874 --> 01:01:49,376
Исус не заслужава подобно държание!
689
01:01:49,459 --> 01:01:50,419
Права е.
690
01:01:52,212 --> 01:01:53,755
Стана късно.
691
01:01:54,715 --> 01:01:58,719
Преживяхме много тези два дни.
Време е за почивка.
692
01:01:58,802 --> 01:02:01,096
Чуйте, съжалявам. Наистина...
693
01:02:02,472 --> 01:02:05,642
Съжалявам, честно.
Не исках да кажа това.
694
01:02:05,726 --> 01:02:08,437
Обичам Тома, обаче...
695
01:02:09,897 --> 01:02:11,273
Вълнувам се, понеже...
696
01:02:11,356 --> 01:02:13,609
Якове! Якове! Якове!
697
01:02:15,652 --> 01:02:17,696
Добре ли си?
- Да, добре съм.
698
01:02:17,779 --> 01:02:19,114
Ето, ето.
699
01:02:20,199 --> 01:02:23,410
Болките се връщат на тласъци.
- От вчерашните камъни ли?
700
01:02:23,493 --> 01:02:26,330
Не, болките се влошиха
още преди това.
701
01:02:27,998 --> 01:02:29,374
Тома има право.
702
01:02:30,501 --> 01:02:33,545
Защо на всеки друг,
но не и на Яков?
703
01:02:33,629 --> 01:02:36,089
Нека днес да не говорим за мен.
704
01:02:36,173 --> 01:02:39,635
Да се вслушаме в думите на Петър
и да си починем.
705
01:02:39,718 --> 01:02:42,054
Но как, в това състояние?
706
01:02:42,137 --> 01:02:43,639
Това си е между мене и Бога.
707
01:02:43,722 --> 01:02:46,975
Както и повечето неща,
за които говорим сега.
708
01:02:47,059 --> 01:02:48,769
Искаме да си добре.
- Благодаря.
709
01:02:49,353 --> 01:02:52,481
Но ако стоите и ме гледате,
това не ми помага.
710
01:02:54,942 --> 01:02:58,779
Мария и Марта са ни подготвили
същите стаи като миналия път.
711
01:02:58,862 --> 01:03:01,198
Няма да си легнат преди нас.
712
01:03:03,909 --> 01:03:06,912
Нередно е да ги държим
да ни чакат така.
713
01:03:06,995 --> 01:03:07,996
Права е.
714
01:03:08,997 --> 01:03:13,168
Лягам си. С Филип и Натанаил
сме в същата стая като преди.
715
01:03:13,252 --> 01:03:14,086
Хайде.
716
01:03:16,421 --> 01:03:18,507
А Яков?
- Ще остана, докато му размине.
717
01:03:18,590 --> 01:03:20,133
След мъничко ще се оправя.
718
01:03:22,010 --> 01:03:24,304
Вървете. Ще остана.
719
01:03:24,388 --> 01:03:25,639
Натанаиле.
720
01:03:28,267 --> 01:03:30,894
Двамата с Петър ще потърсим
Йоан и Тома.
721
01:03:31,895 --> 01:03:35,190
С помощта на Адонай,
тримата ще се справим.
722
01:03:35,899 --> 01:03:39,027
Якове, добре ли си?
723
01:03:40,571 --> 01:03:43,532
Тук сме. Оставаме с него.
- Благодаря, Матей.
724
01:03:48,829 --> 01:03:51,123
Само да приседна малко...
- Така. Ето тук...
725
01:03:52,833 --> 01:03:54,293
Държа те.
- Така...
726
01:03:54,376 --> 01:03:55,586
Благодаря ви.
727
01:04:05,387 --> 01:04:07,055
Вече имаш отговор.
728
01:04:07,639 --> 01:04:08,557
Какво?
729
01:04:09,683 --> 01:04:11,059
Няма да спазваме "шива".
730
01:04:12,352 --> 01:04:13,520
Не и днес.
731
01:04:19,067 --> 01:04:20,611
Но все пак ми е тъжно.
732
01:04:22,863 --> 01:04:23,989
И на мен.
733
01:04:25,824 --> 01:04:28,202
Юда е прав за едно нещо.
734
01:04:29,620 --> 01:04:31,830
Това беше най-голямото Му знамение.
735
01:04:34,166 --> 01:04:37,920
Вече няма нужда да се чудим
кога ще е това "скоро".
736
01:04:50,182 --> 01:04:56,438
Докато чета псалмите на Давид,
все повече изпитвам нужда да пиша така.
737
01:04:58,482 --> 01:05:02,277
Имай предвид,
че все още не е завършено.
738
01:05:03,654 --> 01:05:06,365
Рядко допускаш някого до себе си.
739
01:05:06,865 --> 01:05:09,535
Признателен съм
за всеки даден шанс.
740
01:05:19,545 --> 01:05:23,549
"Мракът не е липсата на светлина.
741
01:05:24,883 --> 01:05:26,385
Не е толкова просто.
742
01:05:28,303 --> 01:05:31,390
По-хаотично е и злокобно.
743
01:05:33,141 --> 01:05:35,477
Не е място, а празнота.
744
01:05:37,813 --> 01:05:39,022
Била съм там.
745
01:05:40,524 --> 01:05:41,817
Доста пъти.
746
01:05:43,235 --> 01:05:45,988
И макар да не Те виждах и чувах,
747
01:05:47,197 --> 01:05:48,615
Ти бе там.
748
01:05:49,700 --> 01:05:50,617
Чакайки.
749
01:05:57,916 --> 01:06:00,627
За Теб мракът не е мрачен.
750
01:06:02,337 --> 01:06:04,673
Поне не винаги.
751
01:06:07,342 --> 01:06:08,635
Ти плака...
752
01:06:10,762 --> 01:06:13,098
...не защото Лазар бе мъртъв.
753
01:06:14,808 --> 01:06:16,351
А защото скоро Ти ще умреш.
754
01:06:19,396 --> 01:06:22,858
А ние не Те разбирахме...
755
01:06:24,401 --> 01:06:27,154
...или не искахме. Или и двете.
756
01:06:33,785 --> 01:06:37,331
Идещият мрак бе твърде дълбок за нас.
757
01:06:39,666 --> 01:06:41,210
Както и светлината.
758
01:06:43,795 --> 01:06:45,839
Едното предхождаше другото.
759
01:06:47,966 --> 01:06:49,968
При Теб винаги е било така.
760
01:06:51,762 --> 01:06:52,888
И още е.
761
01:07:08,195 --> 01:07:12,157
Сълзи се стичаха от очите Ти
и от нашите,
762
01:07:14,701 --> 01:07:17,538
преди всяка светлинка да угасне.
763
01:07:19,498 --> 01:07:21,959
И самото време сякаш умря с теб.
764
01:07:29,216 --> 01:07:31,510
Понякога се връщам на това място,
765
01:07:32,344 --> 01:07:35,472
или по-скоро то идва при мен,
неканено.
766
01:07:36,849 --> 01:07:38,851
Нощта, траеща вечно...
767
01:07:40,394 --> 01:07:41,937
...до зората.
768
01:07:44,648 --> 01:07:47,943
Горчива, но и сладка.
769
01:07:49,611 --> 01:07:54,366
Но горчилката някак остана
вътре в сладостта и все още е там.
770
01:07:59,621 --> 01:08:01,790
Ти ни подсказваше, че ще бъде така.
771
01:08:02,833 --> 01:08:07,087
Не със слова, а с живота Си.
772
01:08:11,675 --> 01:08:15,512
Човекът на скърби, навикнал на печал."
773
01:08:18,223 --> 01:08:20,893
Не бяхме готови за такава печал,
774
01:08:25,647 --> 01:08:31,278
затова се отвърнахме и изпълнихме
онова, което пише за Теб:
775
01:08:32,404 --> 01:08:35,699
"Човек, от когото хората
отвръщат лице".
776
01:08:51,715 --> 01:08:58,096
Но скоро вече нямаше как да се укрием.
Както не може да бъде спрян залезът...
777
01:09:00,224 --> 01:09:01,391
...и изгревът.
778
01:09:19,535 --> 01:09:24,081
Помня как Ти се молеше
да има друг начин.
779
01:09:27,543 --> 01:09:29,878
Ех, да можеше да е така...
780
01:09:39,930 --> 01:09:42,808
До днес не знам защо
трябва да е така.
781
01:09:43,851 --> 01:09:47,938
Горчилката, примесена със сладостта.
782
01:09:51,984 --> 01:09:53,569
Няма и да разбера.
783
01:09:56,947 --> 01:10:00,951
Поне не от тази страна."
784
01:10:07,833 --> 01:10:11,837
ИЗБРАНИТЕ