1 00:01:03,188 --> 00:01:04,565 Галилейски юдеи. 2 00:01:06,149 --> 00:01:08,819 12 мъже и две жени. 3 00:01:10,737 --> 00:01:13,991 Казаха ми, че жените в тази група може да са и четири. 4 00:01:14,616 --> 00:01:16,702 Ученици сте на Исус Назарянина? 5 00:01:16,785 --> 00:01:18,829 Кой пита? - Нося пратка 6 00:01:19,329 --> 00:01:22,207 за Андрей и Симон, синове на Йона. 7 00:01:22,291 --> 00:01:24,877 Не отговори на въпроса. - Какво има в кутията? 8 00:01:25,377 --> 00:01:29,882 Аз съм пратеник, а не подател. Имам само указания за доставка. 9 00:01:32,009 --> 00:01:34,636 Който сред вас е Андрей, да пристъпи. 10 00:01:34,720 --> 00:01:35,846 Аз! 11 00:01:40,184 --> 00:01:43,395 Кажи кой те праща. И после ще говорим. 12 00:01:45,355 --> 00:01:46,690 Внимателно! 13 00:02:02,122 --> 00:02:03,624 До нови срещи, момчета. 14 00:02:13,425 --> 00:02:15,135 Вече никой не ми казва "Симон". 15 00:02:15,219 --> 00:02:17,930 Изпращачът явно има стара информация. 16 00:02:18,013 --> 00:02:19,389 И не знае за смъртта на Рама. 17 00:02:20,974 --> 00:02:22,601 Защо твоето име е първо? 18 00:02:23,143 --> 00:02:24,269 Аз съм по-големият. 19 00:02:24,353 --> 00:02:26,396 Може би познават по-добре Андрей. 20 00:02:26,480 --> 00:02:27,856 Дали не е от Кръстителя? 21 00:02:27,940 --> 00:02:29,858 Той е мъртъв, няма как. 22 00:02:31,902 --> 00:02:33,654 Да, има логика. 23 00:02:33,737 --> 00:02:34,988 Да видим какво е това. 24 00:02:43,247 --> 00:02:45,749 Само от ковчежето ще изкараме пари за цяла седмица! 25 00:02:45,832 --> 00:02:48,460 Йоан със сигурност не е можел да си позволи нещо такова. 26 00:02:48,544 --> 00:02:51,672 Помните ли кесията злато, която някой ни подари преди Самария? 27 00:02:51,755 --> 00:02:55,968 Помня и торбата с умрели врани, която някой ни прати в Тел-Дор. 28 00:02:56,051 --> 00:03:00,305 Хората пращат писма с молби за изцеления в техните градове. 29 00:03:00,389 --> 00:03:03,767 Може би някой се нуждае от помощ. - И смятат да си купят чудо от Исус? 30 00:03:03,851 --> 00:03:10,148 Преди време получихме дар с благодарност от Фатия, след нахранването в Декапол. 31 00:03:10,232 --> 00:03:11,942 Но защо името на Андрей е първо? 32 00:03:12,025 --> 00:03:15,445 Може би вътре има бясно животно, да ни изпохапе? 33 00:03:17,364 --> 00:03:18,198 Какво? 34 00:03:19,575 --> 00:03:20,450 Така... 35 00:03:20,951 --> 00:03:23,370 Няма лоша миризма. - Отворете го. 36 00:03:44,892 --> 00:03:46,310 От Йоана е. 37 00:03:47,853 --> 00:03:53,233 "За да не се прекъсват делата и ученията на Исус от Назарет." 38 00:03:56,069 --> 00:03:59,573 За да можем да продадем тези неща бързо, ще трябват няколко души. 39 00:03:59,656 --> 00:04:02,868 За един ще отнеме много време. - Разпределяй. 40 00:04:05,704 --> 00:04:07,372 Аз ли? Сега? Добре. 41 00:04:10,834 --> 00:04:12,503 Сребърни ножове. 42 00:04:13,754 --> 00:04:14,922 Симоне? 43 00:04:15,881 --> 00:04:17,382 Знам кой ще ги иска. 44 00:04:18,842 --> 00:04:21,261 О, коприна от Изтока! 45 00:04:21,970 --> 00:04:23,680 Не, няма да е разумно. 46 00:04:23,764 --> 00:04:27,476 Но ти знаеш стойността, Матей. Ще изкараш добри пари от нея. 47 00:04:27,559 --> 00:04:30,020 Нали само Юда щеше да борави с парите ни? 48 00:04:30,103 --> 00:04:33,023 Именно. Донеси ми каквото изкараш от нея. 49 00:04:33,106 --> 00:04:35,526 Вярваме ти, Матей. Безрезервно. 50 00:04:38,195 --> 00:04:39,029 Хайде. 51 00:04:45,118 --> 00:04:46,912 Лапис лазули. 52 00:04:46,995 --> 00:04:49,915 Аметист, карнеол, яспис... - Ценни ли са? 53 00:04:49,998 --> 00:04:51,917 Повече от рубини. 54 00:04:52,000 --> 00:04:54,294 Ще вземем доста за тях, уверявам ви. 55 00:04:54,378 --> 00:04:55,712 Мария, виж. 56 00:04:57,840 --> 00:04:59,967 Якове, иди с Мария и Тамара до пазара, 57 00:05:00,050 --> 00:05:01,718 за да не са сами. 58 00:05:03,053 --> 00:05:04,847 Останаха само монети. 59 00:05:04,930 --> 00:05:06,473 Както и самата кутия. 60 00:05:06,557 --> 00:05:08,684 Ти продай кутията, Натанаиле. 61 00:05:08,767 --> 00:05:09,893 Идвам с теб. 62 00:05:10,727 --> 00:05:11,770 А монетите? 63 00:05:11,854 --> 00:05:14,314 Юда, опиши монетите и ги прибери. 64 00:05:14,398 --> 00:05:15,232 Ще го сторя. 65 00:05:17,693 --> 00:05:19,903 Какво чакате? Тръгвайте. - Хайде. 66 00:05:23,574 --> 00:05:25,868 Да се възползваме максимално от подаръка на Йоана! 67 00:05:33,959 --> 00:05:35,669 Върви на пазара. - Вземи това. 68 00:06:41,318 --> 00:06:46,949 Ти, Гедера, от групата на садукеите, отричаш ли възкресението на мъртвите? 69 00:06:47,032 --> 00:06:50,953 Светият закон на Адонай не споменава живот след смъртта. 70 00:06:51,036 --> 00:06:53,080 Споменава се в песните на Давид. 71 00:06:53,163 --> 00:06:55,082 Давид не е в Тората. 72 00:06:55,165 --> 00:06:57,876 Според "Кошутата на зората"... 73 00:06:57,960 --> 00:07:00,754 "Боже мой, защо си ме оставил?" - Да, да. 74 00:07:00,838 --> 00:07:02,756 Но по-натам, към края: 75 00:07:02,840 --> 00:07:05,676 "Пред него ще ядат и ще се покланят богатите 76 00:07:05,759 --> 00:07:08,762 и всички, които слизат в пръстта". 77 00:07:08,846 --> 00:07:12,891 Омръзна ми от вашите тълкувания. - А ето тук, в книгата на Даниил: 78 00:07:13,517 --> 00:07:18,230 "Мнозина от спящите в пръстта на земята ще се събудят. 79 00:07:19,231 --> 00:07:24,319 Едни за вечен живот, а други - за срам и вечно презрение". 80 00:07:24,403 --> 00:07:27,406 Не разбирам как може да се спори с това. 81 00:07:27,489 --> 00:07:28,991 Това е иносказателно. 82 00:07:29,074 --> 00:07:34,580 Говори се за възкресението на Израилевия народ след времената на езичниците. 83 00:07:34,663 --> 00:07:38,292 "Ще се събудят" се отнася за идването на Месията, 84 00:07:38,375 --> 00:07:42,212 когато любовта на юдеите към Божия закон ще се пробуди, 85 00:07:42,296 --> 00:07:46,717 а онези, които отхвърлят Месията, ще се посрамят. 86 00:07:46,800 --> 00:07:50,929 Равин Гедера, а как тълкуваш думите "вечен живот"? 87 00:07:52,306 --> 00:07:54,433 Вечен е Божият закон! 88 00:07:55,350 --> 00:08:01,148 Който изучава Тората, неговият живот се основава на неща с вечна стойност. 89 00:08:01,231 --> 00:08:03,567 Това е "хайей олам". 90 00:08:03,650 --> 00:08:06,570 Щом като садукеите отричате живота след смъртта, 91 00:08:06,653 --> 00:08:09,740 как това води до спазване на Тората на практика? 92 00:08:09,823 --> 00:08:12,659 По-практични от нас хора няма. 93 00:08:12,743 --> 00:08:16,955 Ще ви насоча сега към думите в петата книга на Тората. 94 00:08:17,664 --> 00:08:22,544 "Внимателно спазвай наредбите и законите, 95 00:08:22,628 --> 00:08:26,131 и правилата, които ти давам днес!" 96 00:08:26,757 --> 00:08:30,844 Бог иска да спазваме Неговите наредби тук, днес, 97 00:08:30,928 --> 00:08:33,931 не в друг въображаем живот, а в този! 98 00:08:34,598 --> 00:08:38,185 Фарисейският твърде буквален прочит на пророк Даниил 99 00:08:38,268 --> 00:08:40,729 е опасен и подвеждащ. 100 00:08:40,812 --> 00:08:45,317 Ако всичките ви дела целят награда в отвъдното, 101 00:08:45,400 --> 00:08:49,363 това ви прави слепи за реалността, в която живеете сега. 102 00:08:49,446 --> 00:08:53,784 Как ще отговорите на обвинението, че охолството и положението на садукеите 103 00:08:53,867 --> 00:08:55,869 стоят зад тази ваша интерпретация? 104 00:08:55,953 --> 00:08:59,373 Имате всички класови удобства в този живот 105 00:08:59,456 --> 00:09:01,625 и следващият не ви е нужен. 106 00:09:01,708 --> 00:09:06,880 Обикновените юдеи водят толкова тежък живот, 107 00:09:07,631 --> 00:09:12,094 че животът след възкресението е единствената им надежда. 108 00:09:12,177 --> 00:09:16,807 Ами ти, равин Зеведия, избягваш ли ежедневните гощавки в Синедриона? 109 00:09:16,890 --> 00:09:20,060 Гедера, обсъждай тълкуванието му, а не статута му. 110 00:09:20,143 --> 00:09:21,311 Лицемери! 111 00:09:21,395 --> 00:09:25,440 И двамата твърдите, че моето охолство изкривява тълкуванията ми. 112 00:09:25,524 --> 00:09:27,276 Всички имаме достатъчно... 113 00:09:28,151 --> 00:09:30,529 Но ти пак заобикаляш въпроса. 114 00:09:31,154 --> 00:09:32,698 Яний, моля те, поеми оттук. 115 00:09:32,781 --> 00:09:34,116 Равин Гедера... 116 00:09:34,199 --> 00:09:35,784 Юсиф! - Брате. 117 00:09:36,410 --> 00:09:37,744 Какво правиш тук? 118 00:09:38,245 --> 00:09:39,997 Насам. Ела отвън. 119 00:09:41,665 --> 00:09:45,627 Видях името ти в списъка за посетители на Синедриона. Мислех, че е грешка. 120 00:09:45,711 --> 00:09:47,296 И аз така помислих. 121 00:09:47,963 --> 00:09:51,341 Най-сетне се възползваш от парите и връзките на баща си. 122 00:09:51,425 --> 00:09:52,885 Не очаквах да го доживея. 123 00:09:52,968 --> 00:09:54,595 Е, ето ме. 124 00:09:54,678 --> 00:09:57,806 А можеше да използваш наследството си преди години. 125 00:09:57,890 --> 00:10:00,934 За какво? Мислех само за учене. 126 00:10:01,768 --> 00:10:04,229 Длъжен съм да служа на народа. 127 00:10:04,730 --> 00:10:09,443 Признавам, че ти виждам. Но май и баща ти не е доволен. 128 00:10:09,526 --> 00:10:15,490 Да, но развърза кесията, или явно го е преодолял. 129 00:10:16,825 --> 00:10:18,702 Много любопитен дебат. 130 00:10:19,453 --> 00:10:21,830 Да не смяташ, че садукеите имат основания? 131 00:10:22,581 --> 00:10:27,127 Съгласен единствено, че не биваше да изтъкваш неговите богатства 132 00:10:27,211 --> 00:10:28,587 в дискусията. 133 00:10:28,670 --> 00:10:31,465 Тълкуванието да се разглежда само по себе си. 134 00:10:31,548 --> 00:10:33,800 Парите са ти чувствителна тема, а, Юсиф? 135 00:10:33,884 --> 00:10:38,138 И двамата използвахме каквото можахме, за да се сдобием с тези места. 136 00:10:38,764 --> 00:10:42,184 Ти взе овакантена позиция, а аз - парите на баща ми. 137 00:10:42,267 --> 00:10:46,605 Защо моето да е по-лошо? - Важното е, че сега и двамата сме тук. 138 00:10:47,105 --> 00:10:50,943 И сега въпросът е какво ще правим на тези нови позиции. 139 00:10:51,777 --> 00:10:52,986 Да, прав си. 140 00:10:53,946 --> 00:10:59,910 Макар че отначало мислех, че знам защо съм дошъл, сега... 141 00:11:01,036 --> 00:11:02,287 Не съм така сигурен. 142 00:11:03,497 --> 00:11:04,748 Какво се е променило? 143 00:11:08,210 --> 00:11:09,586 Нека да те разведа. 144 00:11:16,051 --> 00:11:18,762 До мръкване ще стигнем Светия град. 145 00:11:18,846 --> 00:11:21,056 Даже по светло, ако не спираме много. 146 00:11:21,139 --> 00:11:24,935 На същото място ли ще разпънем лагер, като при Празника на шатрите? 147 00:11:25,018 --> 00:11:28,146 Сега не е празник. Ще привлечем внимание, 148 00:11:28,230 --> 00:11:30,649 а хората са наежени срещу Него. - А какво? 149 00:11:30,732 --> 00:11:31,567 Страноприемница? 150 00:11:32,192 --> 00:11:33,151 Същата работа. 151 00:11:33,694 --> 00:11:36,864 Всичко се следи, за посетители се попълват документи. 152 00:11:36,947 --> 00:11:39,783 Дарението на Йоана ще стигне за страноприемница. 153 00:11:40,284 --> 00:11:43,537 Или даже за няколко, за да не се струпваме на едно място. 154 00:11:44,913 --> 00:11:47,749 Може да Го предрешим, да бъде с друго име? 155 00:11:47,833 --> 00:11:50,627 Друго име ли? А Осмата заповед? 156 00:11:50,711 --> 00:11:51,670 Деветата. 157 00:11:54,381 --> 00:11:55,966 Прав е, Йоане. Лъжата е Деветата. 158 00:11:56,884 --> 00:11:59,178 Оставете това. Лъжата си е лъжа. 159 00:11:59,261 --> 00:12:01,930 Симоне, нали имаш брат в Йерусалим? 160 00:12:02,431 --> 00:12:05,559 Да. Йесей. - Но той не беше ли бездомен? 161 00:12:06,101 --> 00:12:08,604 Може и да не е. Той се промени. 162 00:12:09,271 --> 00:12:12,649 Но едва ли всички ще се съберем у тях. 163 00:12:12,733 --> 00:12:16,403 Тогава някой има ли богат чичо в Давидовия град? 164 00:12:16,486 --> 00:12:18,906 Юда каза, че парите ни стигат, за да се подслоним. 165 00:12:18,989 --> 00:12:22,034 Въпросът е да опазим в тайна самоличността на Равина. 166 00:12:22,117 --> 00:12:23,911 Да не се разчува в цял Йерусалим. 167 00:12:23,994 --> 00:12:25,662 Някой свързвал ли се е с Никодим? 168 00:12:25,746 --> 00:12:28,207 Не знаем къде е сърцето му сега. 169 00:12:28,290 --> 00:12:30,375 Разговарях с него, Йоане. С нас е. 170 00:12:32,252 --> 00:12:33,545 Добро утро. 171 00:12:33,629 --> 00:12:35,214 Шалом. - Добро утро. 172 00:12:35,297 --> 00:12:36,298 Добро утро. - Шалом. 173 00:12:36,381 --> 00:12:39,760 Учителю, къде искаш да отседнем? - В дома на Моя приятел Лазар. 174 00:12:39,843 --> 00:12:42,179 Той не е ли във Витания? - Точно така. 175 00:12:42,262 --> 00:12:47,142 Днес няма да влизаме в Йерусалим, ще сме при Лазар и сестрите му. 176 00:12:47,768 --> 00:12:49,269 Искам да се видя с майка. 177 00:12:49,353 --> 00:12:52,523 Готови ли сте да тръгваме? 178 00:12:53,148 --> 00:12:54,066 Как да помогна? 179 00:13:29,226 --> 00:13:30,060 Стойте! 180 00:13:31,186 --> 00:13:32,396 Граждани на Юдея! 181 00:13:40,863 --> 00:13:42,406 Запазете спокойствие. 182 00:13:45,450 --> 00:13:49,538 Оставете оръжията и багажа си. Ще носите нашия товар. 183 00:13:49,621 --> 00:13:50,497 Моля? 184 00:13:50,581 --> 00:13:54,585 По римския закон войник може да накара юдеин да му носи нещата. 185 00:13:54,668 --> 00:13:56,336 Произволно? 186 00:13:56,420 --> 00:13:59,965 Правното ограничение е една миля, и толкова. 187 00:14:00,048 --> 00:14:01,717 Тихо. - Дръж. 188 00:14:01,800 --> 00:14:03,510 Учителю, унизително е. 189 00:14:04,261 --> 00:14:06,763 Ще се покорим, с достойнство. 190 00:14:08,056 --> 00:14:08,891 Вземи. 191 00:14:11,435 --> 00:14:14,146 По-високо, по-високо. - Вдигни го. 192 00:14:15,898 --> 00:14:17,024 Не се препъвай. 193 00:14:19,151 --> 00:14:21,069 Вдигни го по-високо. 194 00:14:21,153 --> 00:14:23,405 Какво ли е чувството 195 00:14:23,488 --> 00:14:27,910 да ходиш цял ден без тежък метал на главата? 196 00:14:28,869 --> 00:14:30,746 Носил ли си шлем? 197 00:14:37,920 --> 00:14:39,338 Ти също. 198 00:14:42,090 --> 00:14:43,133 Вземи. 199 00:14:43,217 --> 00:14:45,511 Ще помогна. - Не съм от слама, Матей. 200 00:14:45,594 --> 00:14:47,387 Мога да нося. - Мария, моля те. 201 00:14:48,764 --> 00:14:49,640 Нека аз. 202 00:14:51,558 --> 00:14:53,519 По-бодро, плъхове! 203 00:14:54,144 --> 00:14:56,813 Плъхове с шлемове. 204 00:14:57,856 --> 00:14:58,690 Хайде, живо. 205 00:14:59,983 --> 00:15:01,026 Вече ще си войник. 206 00:15:01,652 --> 00:15:04,488 Учителю, дай ми го. Не е редно... - Не, не. 207 00:15:05,489 --> 00:15:08,283 Както е нередно за Мен, така е и за вас. 208 00:15:09,701 --> 00:15:13,080 Не е така, знаеш го. - Благодаря за грижата, Юда. 209 00:15:29,346 --> 00:15:34,309 Откакто те видях в Капернаум, как растеш в мъдрост и знания? 210 00:15:34,393 --> 00:15:37,938 Освен че вече използваш състоянието на баща си? 211 00:15:38,021 --> 00:15:39,857 Ще престанеш ли с това? - Добре. 212 00:15:39,940 --> 00:15:43,443 Но вече не си онзи притеснителен Юсиф от Галилея. 213 00:15:43,527 --> 00:15:45,445 Все се бореше с твоя "талит". 214 00:15:45,529 --> 00:15:49,324 Сега съм доста по-отдаден, разсъдлив и наблюдателен, Шмуиле. 215 00:15:50,242 --> 00:15:52,995 Кои хора подминахме на входа? 216 00:15:54,663 --> 00:15:56,832 Нали си станал по-наблюдателен? 217 00:15:56,915 --> 00:15:58,458 Говорех за литургията. 218 00:15:58,542 --> 00:16:00,210 Хубаво, наблюдателен си. 219 00:16:01,211 --> 00:16:03,881 А сега да видим какво забелязваш. 220 00:16:05,299 --> 00:16:07,009 Знам, че са книжници. 221 00:16:07,885 --> 00:16:11,513 Наричаме ги още "законници" - в смисъл, че са познавачи 222 00:16:11,597 --> 00:16:13,056 на Мойсеевия закон. 223 00:16:13,140 --> 00:16:16,768 Тълкуватели и съдници за Завета на Бога с Израил. 224 00:16:16,852 --> 00:16:20,606 Не са облечени добре като законниците, които познавам. 225 00:16:20,689 --> 00:16:22,107 Не получават заплата. 226 00:16:22,858 --> 00:16:26,028 Работят друго, за да може трудът им тук да е безвъзмезден. 227 00:16:26,653 --> 00:16:28,739 Как се работи без възнаграждение? 228 00:16:29,281 --> 00:16:32,242 Надяват се, че ще придобият благоволението ни 229 00:16:32,326 --> 00:16:34,453 и ще получат място, ако се освободи. 230 00:16:35,162 --> 00:16:37,789 "С всякакви средства". - Точно така. 231 00:16:38,665 --> 00:16:39,791 Ами онези? 232 00:16:40,626 --> 00:16:44,421 Пръстени с аметист и топаз, носят ги елините. 233 00:16:46,340 --> 00:16:48,425 Покривала в син цвят. 234 00:16:49,593 --> 00:16:52,262 Еленизирани юдеи от Декапол? 235 00:16:52,346 --> 00:16:54,389 Еленизирани, да, но са тукашни. 236 00:16:54,473 --> 00:16:55,432 Иродиани. 237 00:16:55,516 --> 00:16:56,391 О, разбира се. 238 00:16:56,475 --> 00:17:00,646 Поддържат подставения цар Ирод Антипа, а по този начин и Рим. 239 00:17:01,522 --> 00:17:06,777 Трупат за себе си политическо влияние за сметка на целия Израил. 240 00:17:06,860 --> 00:17:09,530 Морално пропаднали, себични, заблудени. 241 00:17:09,613 --> 00:17:11,698 Зилотите ги мразят. - Те мразят и нас. 242 00:17:11,782 --> 00:17:15,118 Да, мразят всички не-зилоти. Дори тях. 243 00:17:16,286 --> 00:17:20,374 Носят "пеот". Все по-рядко се виждат. 244 00:17:20,457 --> 00:17:21,500 Следват до буква: 245 00:17:21,583 --> 00:17:24,962 "Не закръгляй косата до слепоочията си и не стрижи края на брадата си". 246 00:17:25,045 --> 00:17:27,130 Значи са от школата на Шамай? 247 00:17:27,214 --> 00:17:30,217 Вероятно роптаят нещо срещу младите от школата на Хилел. 248 00:17:30,300 --> 00:17:32,010 Всички прилежно следват Тората, 249 00:17:32,094 --> 00:17:35,806 но Бейт Шамай са по-буквални, а Бейт Хилел имат по-широк поглед. 250 00:17:36,598 --> 00:17:38,100 Последният им диспут: 251 00:17:38,183 --> 00:17:41,103 Да кажеш ли на невястата в деня на сватбата, 252 00:17:41,186 --> 00:17:44,022 че е хубава, дори ако не е така? 253 00:17:44,106 --> 00:17:47,484 Сигурно от Шамай казват: "Не, понеже ще е лъжа". 254 00:17:47,568 --> 00:17:51,280 Да, а от Хилел смятат, че невястата е винаги хубава в деня на венчавката. 255 00:17:51,363 --> 00:17:54,199 А "невястата" на Адонай е Израил. 256 00:17:54,283 --> 00:17:55,993 Внимавай пред кого го казваш. 257 00:17:58,579 --> 00:18:00,455 Имам добро усещане за теб, Юсифе. 258 00:18:00,539 --> 00:18:03,458 Действително си наблюдателен и разсъдлив. 259 00:18:11,175 --> 00:18:12,134 Шмуиле? 260 00:18:12,759 --> 00:18:14,261 Какво те терзае? 261 00:18:14,344 --> 00:18:15,220 "Терзае"? 262 00:18:18,140 --> 00:18:22,936 Хората винаги са наричали своята епоха "смущаващи, 263 00:18:23,020 --> 00:18:24,271 тревожни времена". 264 00:18:24,771 --> 00:18:26,690 Нашите дни не са по-различни, явно. 265 00:18:27,858 --> 00:18:30,235 Но искрено се радвам, че си тук. 266 00:18:30,903 --> 00:18:32,112 Добре се справяш. 267 00:18:33,488 --> 00:18:34,656 Благодаря, равине. 268 00:18:38,076 --> 00:18:39,411 Внимание! 269 00:18:39,494 --> 00:18:41,496 Внимание от всички, моля. 270 00:18:42,831 --> 00:18:44,458 Искам да повдигна един въпрос. 271 00:18:54,426 --> 00:18:58,388 Дай на мен. Остави на мен, Матей. 272 00:18:58,472 --> 00:19:00,182 Чувствам се унижен. 273 00:19:00,724 --> 00:19:01,558 Така е. 274 00:19:02,309 --> 00:19:05,771 Но съм бесен, че Му го причиняват на Него. 275 00:19:07,856 --> 00:19:09,274 Често ми се е случвало. 276 00:19:10,859 --> 00:19:12,819 И всеки път си е доста тежко. 277 00:19:22,412 --> 00:19:24,623 На кого от вас принадлежи това? 278 00:19:28,252 --> 00:19:29,503 Хайде... 279 00:19:29,586 --> 00:19:31,880 Не съм си и представял, че ще преживея това. 280 00:19:33,173 --> 00:19:34,466 Каза да се подчиним. 281 00:19:35,300 --> 00:19:36,426 И го правим. 282 00:19:38,220 --> 00:19:40,722 Каква ирония, на фона на ученията Му! 283 00:19:46,979 --> 00:19:49,606 Знаете ли какво казват хората, които извършват обрязването? 284 00:19:49,690 --> 00:19:51,191 Какво? - Какво? 285 00:19:51,275 --> 00:19:52,568 Не го изпускай. 286 00:19:52,651 --> 00:19:56,280 "Плаща се зле, но пък има бакшиш!" 287 00:20:00,868 --> 00:20:03,579 Ето го, тук свършва вашата миля. 288 00:20:05,455 --> 00:20:06,790 Сигурно никога 289 00:20:06,874 --> 00:20:09,877 не сте били толкова благодарни за свещения римски закон. 290 00:20:10,627 --> 00:20:13,505 Знаем, че за всички ви беше чест! 291 00:20:13,589 --> 00:20:14,506 Спираме! 292 00:20:22,556 --> 00:20:24,099 Казах да спреш! 293 00:20:28,395 --> 00:20:31,732 До казармата ви оставя още една миля, нали? 294 00:20:32,399 --> 00:20:35,652 Да, но ни е позволено само една миля. 295 00:20:36,653 --> 00:20:37,696 Ако е насила. 296 00:20:38,655 --> 00:20:42,618 Но няма забрана самите граждани да ви помогнат по своя воля. 297 00:20:45,078 --> 00:20:46,163 Хайде, приятели. 298 00:20:46,246 --> 00:20:48,373 Обаче... - Ако някой попита... 299 00:20:49,166 --> 00:20:50,417 сами сме предложили. 300 00:21:10,229 --> 00:21:12,022 Равине, защо така? 301 00:21:12,105 --> 00:21:13,899 Защо помагаме на римляни? 302 00:21:14,441 --> 00:21:15,275 Юда... 303 00:21:16,527 --> 00:21:17,653 Къде се запознахме? 304 00:21:19,530 --> 00:21:21,406 При Твоята проповед на Хоразин. 305 00:21:21,907 --> 00:21:22,741 Добре. 306 00:21:24,076 --> 00:21:27,704 Когато си смутен, спомни си какво казах. 307 00:21:37,047 --> 00:21:43,554 Дали да не си вземем шлемовете, за да не си помисли някой нещо? 308 00:21:45,180 --> 00:21:46,014 Ако кажеш. 309 00:22:01,113 --> 00:22:03,574 Ето. - Дай ми го. 310 00:22:04,324 --> 00:22:06,326 Подай ми го. - Аз ще го взема. 311 00:22:07,953 --> 00:22:09,162 Държа го. 312 00:22:11,373 --> 00:22:14,793 Ако те накарат да вървиш една миля... 313 00:22:15,627 --> 00:22:16,837 Извърви с него две. 314 00:22:23,510 --> 00:22:27,848 Задухаха нови ветрове и трябва да го обсъдим. 315 00:22:29,016 --> 00:22:32,978 Все още ни боли споменът как губернаторът Понтий Пилат 316 00:22:33,061 --> 00:22:35,606 с такова варварство иззе средства 317 00:22:35,689 --> 00:22:39,610 от хазната на Храма за строежа на акведукта, 318 00:22:39,693 --> 00:22:41,486 който докарва вода в Йерусалим. 319 00:22:42,446 --> 00:22:44,865 И по-лошото, още скърбим... 320 00:22:45,574 --> 00:22:51,538 за живота на онези, които се надигнаха срещу тази провокация, 321 00:22:52,039 --> 00:22:53,540 но бяха смазани... 322 00:22:54,625 --> 00:22:58,086 разчленени, изкормени 323 00:22:59,254 --> 00:23:03,383 и набучени на кол, за назидание на всички, 324 00:23:04,009 --> 00:23:07,221 никой да не възразява срещу намеренията на Пилат, 325 00:23:07,304 --> 00:23:10,766 нито срещу начините, по които ги изпълнява. 326 00:23:10,849 --> 00:23:14,853 Гедера! Болезнено е да ни напомняш тези ненавистни събития. 327 00:23:14,937 --> 00:23:16,605 Раната още е отворена. 328 00:23:16,688 --> 00:23:22,194 Би било безотговорно да си затворим очите за възможността онази кървава баня 329 00:23:22,277 --> 00:23:24,821 сега да се окаже градивна. 330 00:23:24,905 --> 00:23:25,989 Градивна?! 331 00:23:26,073 --> 00:23:29,618 До ушите ни достигнаха достоверни сведения, 332 00:23:29,701 --> 00:23:35,207 че събитията са причинили болка не само на нас, но и на самия Пилат. 333 00:23:35,290 --> 00:23:38,293 Това хленчещо хлапе не може да изпитва угризения! 334 00:23:38,377 --> 00:23:39,878 Но престолът му се клати. 335 00:23:39,962 --> 00:23:45,717 Император Тиберий е отвратен, както от грабежа от нашата хазна, 336 00:23:45,801 --> 00:23:48,679 неоправдано дори по римски стандарти, 337 00:23:49,680 --> 00:23:55,352 но далеч повече от бруталността, с която Пилат потуши протеста. 338 00:23:55,435 --> 00:23:57,062 Какво искаш да кажеш? 339 00:23:57,938 --> 00:23:59,147 Изглежда... 340 00:24:00,232 --> 00:24:01,775 макар да е неправдоподобно, 341 00:24:02,526 --> 00:24:05,529 че сега имаме същата цел като Пилат. 342 00:24:06,321 --> 00:24:09,867 Разсъдъка си ли е изгубил? - Нямам представа какво иска да каже. 343 00:24:09,950 --> 00:24:10,784 Мир. 344 00:24:11,285 --> 00:24:13,328 Пилат иска мир. 345 00:24:13,412 --> 00:24:15,247 Или поне цезарят. 346 00:24:15,330 --> 00:24:19,877 Тиберий Юлий Цезар Август не харесва Понтий Пилат. 347 00:24:19,960 --> 00:24:25,424 Именно. Мястото на Пилат като прокуратор на Юдея е под въпрос. 348 00:24:26,175 --> 00:24:30,971 Беше порицан и предупреден, когато прати войски да избиват галилейци, 349 00:24:31,054 --> 00:24:33,432 докато правят приноси в храмовете, 350 00:24:33,515 --> 00:24:38,061 а сетне получи второ порицание за касапницата за акведукта. 351 00:24:39,104 --> 00:24:46,028 Прекалено е млад и неопитен за тази позиция, а сега го наблюдават. 352 00:24:46,111 --> 00:24:48,906 Тогава да запалим искра, за да се отървем от него. 353 00:24:48,989 --> 00:24:51,783 Да. - Късоглед си, Зеведия, както обикновено. 354 00:24:52,409 --> 00:24:56,997 Според мен трябва да използваме това напрежение. 355 00:24:57,080 --> 00:24:59,541 Да решим въпроси, които отдавна отлагаме. 356 00:25:00,042 --> 00:25:00,918 Например? 357 00:25:01,001 --> 00:25:04,922 Това ще се реши от управителния съвет и комисиите. 358 00:25:06,673 --> 00:25:08,175 Ще подскажем на Пилат, 359 00:25:08,800 --> 00:25:14,473 че бунтовен водач подстрекава да се премахнат 360 00:25:14,556 --> 00:25:17,726 свещените гербове на Рим от двореца му. 361 00:25:17,809 --> 00:25:20,020 Не харесва ласкателства и подкупи. 362 00:25:20,103 --> 00:25:21,897 А какво друго му остава? 363 00:25:25,400 --> 00:25:27,694 Юсифе, дръж си езика. 364 00:25:27,778 --> 00:25:31,907 Имам право на глас. Всичко това е нелепо. - Чуй ме, знам какво ще кажеш. 365 00:25:32,533 --> 00:25:35,410 Знам, че имаш амбиции и настроения, но си нов. 366 00:25:35,494 --> 00:25:37,663 Не те познават. Ще те надвикат. 367 00:25:37,746 --> 00:25:39,540 Откъде да започна тогава? 368 00:25:39,623 --> 00:25:41,375 Подбирай си битките. 369 00:25:41,458 --> 00:25:42,835 Какво искаш да постигнеш? 370 00:25:46,255 --> 00:25:47,923 Каквото и да е намерението ти, 371 00:25:48,006 --> 00:25:51,927 ключът е да влезеш в комисия с други съмишленици. 372 00:25:52,970 --> 00:25:55,889 Какви комисии има? - Всякакви юдейски интереси. 373 00:25:56,431 --> 00:25:59,309 Има комисия "Обредна чистота и надзор на жертвите". 374 00:25:59,393 --> 00:26:00,310 Много практична. 375 00:26:00,978 --> 00:26:04,106 "Хазна и десятъци", "Земеделски храни", 376 00:26:04,189 --> 00:26:06,525 "Труд и образование", "Шабат и празници". 377 00:26:06,608 --> 00:26:09,111 Зависи за какво си дошъл. - Да допринеса за промени. 378 00:26:09,194 --> 00:26:11,822 Всички отначало казват така. - А после какво става? 379 00:26:13,323 --> 00:26:14,783 Опитвам се да ти помогна. 380 00:26:14,867 --> 00:26:17,536 Юсифе, идваш от заможно семейство строители, 381 00:26:17,619 --> 00:26:20,414 но реши да служиш на селяни в галилейската провинция, 382 00:26:20,497 --> 00:26:22,958 където няма място за начетени хора. 383 00:26:23,041 --> 00:26:27,129 Но сега явно си надрасъл онова младежко, себеправедно позьорство. 384 00:26:27,212 --> 00:26:29,381 Не беше позьорство. - Младежки идеализъм. 385 00:26:29,464 --> 00:26:32,426 Но сега си порасъл. - Не ме обиждай! 386 00:26:34,136 --> 00:26:37,222 Да не залиташ към школата на Хилел поради връзките ти с Никодим? 387 00:26:37,306 --> 00:26:40,350 Или твоят разговор с Никодим те е тласнал в обратната посока? 388 00:26:47,566 --> 00:26:50,235 Дотук никоя комисия не привлече вниманието ми. 389 00:26:50,319 --> 00:26:52,571 Има и краткосрочни задания. 390 00:26:52,654 --> 00:26:55,073 Например, комисия "Реставрация на храма", 391 00:26:56,033 --> 00:26:59,286 "Литургични реформи", "Връщане на Вирсавее на южната граница". 392 00:26:59,369 --> 00:27:02,497 Вирсавее ли? Която е в Едом, нали? - Да. 393 00:27:02,581 --> 00:27:05,417 Искаме цялата земя, която Бог е обещал на Израил, 394 00:27:05,501 --> 00:27:08,921 но тази комисия се опира на текст от времето на съдиите, 395 00:27:09,004 --> 00:27:13,008 където се казва, че "целият Израил е от Дан до Вирсавее". 396 00:27:13,091 --> 00:27:16,345 Искат го обратно, в първоначалните предели. 397 00:27:16,428 --> 00:27:19,765 Едва ли има нещо по-уморително и безсмислено. 398 00:27:20,390 --> 00:27:21,433 Има. 399 00:27:21,517 --> 00:27:24,561 "Съхранение на Давидови артефакти за архива", 400 00:27:24,645 --> 00:27:26,480 "Проучване на авторството на Йов". 401 00:27:27,189 --> 00:27:30,609 "Изследване на пророчества от периода на Вавилонския плен", 402 00:27:30,692 --> 00:27:32,861 "Достоверност на книгите Юдит и Товит". 403 00:27:32,945 --> 00:27:35,989 Стой. Кажи пак за пророчествата от Вавилон. 404 00:27:36,073 --> 00:27:37,282 Академични неща. 405 00:27:39,576 --> 00:27:43,956 Списък с предсказания от времето на Навуходоносор Втори. 406 00:27:44,039 --> 00:27:47,292 Кои може да са се изпълнили при Антиох Епифан 407 00:27:47,376 --> 00:27:49,044 и кои тепърва ще се изпълняват. 408 00:27:49,127 --> 00:27:50,045 Тази. 409 00:27:51,004 --> 00:27:52,297 Сериозно? 410 00:27:54,007 --> 00:27:55,467 Звучиш твърде сигурен. 411 00:27:56,260 --> 00:27:57,135 Така е. 412 00:27:58,011 --> 00:28:00,889 Хубаво, нека те представя. 413 00:28:02,933 --> 00:28:05,060 Та, Исусе... - Да? 414 00:28:05,143 --> 00:28:08,605 Когато каза "втора миля", всъщност са три, 415 00:28:09,356 --> 00:28:12,609 броейки връщането, за да си вземем нещата. 416 00:28:12,693 --> 00:28:14,695 Цяло чудо е, че са още тук. 417 00:28:17,072 --> 00:28:18,156 Така е. 418 00:28:19,366 --> 00:28:20,701 Гордея се с вас. 419 00:28:21,660 --> 00:28:23,620 Знам колко тежко ви беше. 420 00:28:25,706 --> 00:28:27,165 Справихте се чудесно. 421 00:28:29,960 --> 00:28:32,838 А сега... към Витания. 422 00:28:52,107 --> 00:28:52,941 Равине? 423 00:28:53,692 --> 00:28:55,819 Юда, как се чувстваш? 424 00:28:57,404 --> 00:28:59,239 Напълно съм изтощен. 425 00:28:59,907 --> 00:29:03,619 Не съм свикнал да пътувам така, като благовестител. 426 00:29:03,702 --> 00:29:04,828 Е, да... 427 00:29:04,912 --> 00:29:05,996 Ще свикнеш. 428 00:29:06,997 --> 00:29:08,290 И аз съм уморен. 429 00:29:09,249 --> 00:29:10,417 Почти стигнахме. 430 00:29:11,251 --> 00:29:12,711 Вижда се там. 431 00:29:13,921 --> 00:29:15,881 Бил ли си във Витания? - Да. 432 00:29:15,964 --> 00:29:18,258 Впрочем исках да Те питам. 433 00:29:18,342 --> 00:29:20,719 Докато си при Твоята майка, 434 00:29:20,802 --> 00:29:24,223 може ли да посетя мой стар съдружник в града? 435 00:29:24,306 --> 00:29:26,600 Стар? - Бивш съдружник. 436 00:29:27,684 --> 00:29:30,354 Приеме като чирак след смъртта на баща ми. 437 00:29:30,854 --> 00:29:32,648 Значи е важен човек. 438 00:29:33,273 --> 00:29:35,526 Но не е по-важен от Теб. Да не помислиш нещо. 439 00:29:35,609 --> 00:29:37,110 Напълно те разбирам, Юда. 440 00:29:37,194 --> 00:29:39,404 Непременно иди да го видиш. 441 00:29:40,405 --> 00:29:43,867 Но нека да е след вечеря, а? 442 00:29:44,493 --> 00:29:45,827 Да, добре. 443 00:29:49,540 --> 00:29:50,541 И сега... 444 00:29:51,416 --> 00:29:53,001 Исусе! 445 00:29:54,670 --> 00:29:55,712 Дошъл си! 446 00:29:55,796 --> 00:29:57,256 Май сме където трябва. 447 00:29:59,508 --> 00:30:02,719 Най-сетне! Елате, всички, насам. 448 00:30:02,803 --> 00:30:03,804 Здравей, Мария. 449 00:30:21,738 --> 00:30:23,031 Небесни Адонай! 450 00:30:34,459 --> 00:30:38,088 А защо скъпата Ми Марта се крие в къщата? 451 00:30:38,714 --> 00:30:39,631 Господи! 452 00:30:41,341 --> 00:30:43,844 Равине! Извинявам се, много е разхвърляно. 453 00:30:43,927 --> 00:30:45,345 Напротив. 454 00:30:45,429 --> 00:30:47,097 Какво се случва тук? 455 00:30:49,349 --> 00:30:53,187 Нахлуваш без покана, с толкова хора? 456 00:30:54,938 --> 00:30:56,148 Притесняваш Марта? 457 00:30:56,231 --> 00:30:59,443 Лазаре, само минавахме. И си помислих, че може... 458 00:30:59,526 --> 00:31:03,238 Да не е страноприемница? Знаеш ли колко съм зает? 459 00:31:03,780 --> 00:31:05,073 Нахалство! 460 00:31:07,034 --> 00:31:11,371 и мислех, че може да отседнем, но съм грешал. 461 00:31:19,796 --> 00:31:21,298 Хванах Те! 462 00:31:21,381 --> 00:31:24,343 Как си? - Така се радвам да Те видя! 463 00:31:24,426 --> 00:31:25,511 И аз теб. 464 00:31:26,011 --> 00:31:28,722 Да си бяхте видели лицата. - Държиш ни нащрек, а? 465 00:31:28,805 --> 00:31:31,600 Исусе, какво да донеса? Вода, маслини, вино? 466 00:31:32,684 --> 00:31:35,938 Нещо по-добро от това. 467 00:31:36,021 --> 00:31:37,940 Че какво ще да е по-добро? 468 00:31:38,023 --> 00:31:40,526 Какво мамино момче! - Знаеш ме. 469 00:31:40,609 --> 00:31:42,361 Излезе да набере диви плодове. 470 00:31:43,737 --> 00:31:45,322 Сама? - Старая се. 471 00:31:45,405 --> 00:31:47,908 Честно. Но... знаеш я. 472 00:31:47,991 --> 00:31:49,660 Знам. Тя няма спирка. 473 00:31:49,743 --> 00:31:53,705 Честно, тя единствена знае кои горски плодове не са отровни 474 00:31:53,789 --> 00:31:55,832 и къде са най-вкусните. 475 00:31:55,916 --> 00:31:57,501 Има богат опит. 476 00:31:57,584 --> 00:31:59,628 Лазаре, доведи я. - Защо аз? Нека Мария. 477 00:31:59,711 --> 00:32:02,923 Няма нищо, няма нищо. Ще се върне по светло. 478 00:32:03,006 --> 00:32:05,425 Нека да поседнем. - Да, разбира се. 479 00:32:05,509 --> 00:32:08,679 Вие сте пътували ужасно дълго. Заповядайте. 480 00:32:10,514 --> 00:32:12,057 Хайде, влизайте. 481 00:32:13,892 --> 00:32:14,893 Благодаря. 482 00:32:18,355 --> 00:32:19,189 Насам. 483 00:32:21,358 --> 00:32:22,901 Зеведия. 484 00:32:23,819 --> 00:32:26,196 Това е Юсиф, син на Арнан. 485 00:32:26,280 --> 00:32:29,449 Да. Чух за назначението ти. Поздравления. 486 00:32:29,533 --> 00:32:30,576 Благодаря, равине. 487 00:32:30,659 --> 00:32:34,454 Забелязах, че името ти се появи в списъка от нищото. 488 00:32:34,538 --> 00:32:36,248 Чак пък от нищото... - По същество. 489 00:32:36,331 --> 00:32:39,459 Откъде имаш пари за това място? - Зеведия! 490 00:32:39,543 --> 00:32:43,338 Имаме успешна строителна практика в Йерусалим. 491 00:32:45,090 --> 00:32:48,510 Да имате земи е едно, но строители? 492 00:32:48,594 --> 00:32:49,553 Простащина. 493 00:32:50,387 --> 00:32:51,388 Юсиф! 494 00:32:51,471 --> 00:32:55,184 Той оглавява комисията за изследване на пророчества. 495 00:32:55,267 --> 00:32:57,186 Защо строителството да е простащина? 496 00:32:57,269 --> 00:33:00,022 Смятат, че новите сгради опорочават външния вид на града. 497 00:33:01,273 --> 00:33:05,819 Гедера. Изказването ти за Пилат беше превъзходно. 498 00:33:05,903 --> 00:33:08,113 Тогава ще ме подкрепиш ли? 499 00:33:08,780 --> 00:33:11,450 Да го обсъдим на обяд заедно с Яний. 500 00:33:11,533 --> 00:33:14,870 Това е Юсиф, син на Арнан... - Познавам Арнан. 501 00:33:14,953 --> 00:33:16,371 Вдигна ми къща. 502 00:33:17,497 --> 00:33:19,374 Кой равин те подкрепи за назначението? 503 00:33:20,250 --> 00:33:21,793 Аннай, син на Сет. 504 00:33:23,545 --> 00:33:25,088 Събрат садукей? 505 00:33:27,466 --> 00:33:31,803 Няма да питам защо е подкрепил нов член на другата партия. 506 00:33:31,887 --> 00:33:33,096 Май се досещам защо. 507 00:33:33,180 --> 00:33:36,183 Всички сме Израилеви синове, въпреки някои разногласия. 508 00:33:36,266 --> 00:33:39,603 Когато видиш онзи стар познайник Аннай, 509 00:33:39,686 --> 00:33:42,481 кажи му, че искам да поговорим за неговите синове. 510 00:33:42,564 --> 00:33:46,068 Изкупуват навеси за пазар на Елеонския хълм, 511 00:33:46,151 --> 00:33:48,570 преди да са обявени за продажба. 512 00:33:49,196 --> 00:33:50,989 Искам да знам с кого говорят. 513 00:33:51,532 --> 00:33:55,911 Или може да изпея на Каяфа песничка за неговия зет 514 00:33:55,994 --> 00:33:58,288 и една случка с пребит слуга. 515 00:33:59,164 --> 00:34:02,167 Той ще ме разбере добре, сигурен съм. 516 00:34:02,251 --> 00:34:03,544 Искаш да го заплаша ли? 517 00:34:03,627 --> 00:34:07,005 Насам, Юсиф. Днес имаме още много срещи. 518 00:34:07,089 --> 00:34:09,299 Гедера, очаквам нашия обяд. 519 00:34:11,176 --> 00:34:13,595 Като казах "обяд", да похапнем. Изтощен съм. 520 00:34:13,679 --> 00:34:15,556 Аз също. - Насам. 521 00:34:27,025 --> 00:34:28,443 Много интересно. 522 00:34:29,027 --> 00:34:30,612 На конете им е любимо. 523 00:34:33,073 --> 00:34:34,575 Как е лозето ти тези дни? 524 00:34:34,658 --> 00:34:38,620 Напоследък са сухи дни, но се справяме. 525 00:34:39,663 --> 00:34:42,040 Колко плащате на ден за поливане и подрязване? 526 00:34:42,124 --> 00:34:43,625 Защо? Работа ли търсиш? 527 00:34:45,002 --> 00:34:46,837 За теб определено няма да работя. 528 00:34:50,007 --> 00:34:51,258 Както в дърводелството. 529 00:34:51,341 --> 00:34:52,509 Стига! - Да. 530 00:34:52,593 --> 00:34:54,845 Един денарий? - Да. 531 00:34:55,721 --> 00:34:59,224 Разочарован съм. Мислех те за по-умен. - Щедър човек съм. 532 00:35:00,434 --> 00:35:01,268 Няма спор. 533 00:35:04,354 --> 00:35:06,190 Сетих се за една история. 534 00:35:14,823 --> 00:35:16,450 Всичко наред ли е, Марта? 535 00:35:17,534 --> 00:35:18,827 Добре съм. Само... 536 00:35:19,536 --> 00:35:21,038 Няма нищо. Не спирай. 537 00:35:22,664 --> 00:35:25,459 Тя... Моля, продължавай. 538 00:35:25,542 --> 00:35:26,460 Добре. 539 00:35:28,378 --> 00:35:31,590 Небесното царство е като стопанин, 540 00:35:31,673 --> 00:35:34,510 излязъл сутрин за работници на лозето. 541 00:35:35,928 --> 00:35:38,847 Като се споразумял за денарий на ден, 542 00:35:39,348 --> 00:35:40,933 ги изпратил на лозето. 543 00:35:41,808 --> 00:35:43,477 Де да беше толкова просто. 544 00:35:45,646 --> 00:35:47,439 Около третия час излязъл 545 00:35:47,523 --> 00:35:50,901 и видял други да седят на пазара без работа. 546 00:35:50,984 --> 00:35:54,947 Тогава им казал: "Вие, идете на лозето. 547 00:35:55,030 --> 00:35:57,866 Каквото е редно, ще ви платя". 548 00:35:58,867 --> 00:35:59,993 И те отишли. 549 00:36:03,455 --> 00:36:04,331 Благодаря. 550 00:36:06,124 --> 00:36:10,963 Излязъл пак в шестия и в деветия час. И правел същото. 551 00:36:12,631 --> 00:36:16,385 В единайсетия час излязъл и пак имало хора. 552 00:36:17,135 --> 00:36:19,930 Казал им: "Защо цял ден седите без работа?" 553 00:36:20,973 --> 00:36:24,142 "Никой не ни е наел", отвърнали те. 554 00:36:24,893 --> 00:36:28,856 Казал им: "Вие също идете на лозето". 555 00:36:30,065 --> 00:36:34,111 Вечерта стопанинът казал на своя управител: 556 00:36:34,820 --> 00:36:41,660 "Повикай лозарите и им плати надницата, от последните до първите". 557 00:36:42,369 --> 00:36:47,124 Дошли наетите в единайсетия час и всеки получил по денарий. 558 00:36:48,125 --> 00:36:49,710 А наетите в първия час 559 00:36:50,460 --> 00:36:55,424 мислели, че ще получат повече, но и всеки от тях получил по денарий. 560 00:36:56,258 --> 00:37:00,888 Тогава възроптали против стопанина на лозето: 561 00:37:00,971 --> 00:37:03,348 "Последните работиха само час, 562 00:37:03,807 --> 00:37:07,895 а ги приравняваш с нас, които цял ден се трудим в тази горещина." 563 00:37:08,645 --> 00:37:12,941 А той отвърнал: "Приятели, не съм ви онеправдал. 564 00:37:13,609 --> 00:37:15,819 Не се ли споразумяхме за по денарий? 565 00:37:16,403 --> 00:37:18,739 Вземете си надницата и си идете. 566 00:37:20,032 --> 00:37:23,327 Аз прецених да дам на последния същото. 567 00:37:23,827 --> 00:37:27,206 Нямам ли правото да давам от моето си, както сам реша? 568 00:37:28,749 --> 00:37:30,876 Или се сърдите, задето съм щедър?" 569 00:37:33,003 --> 00:37:38,258 И така, последните ще са първи, а първите - последни. 570 00:37:38,842 --> 00:37:39,676 Стой малко. 571 00:37:39,760 --> 00:37:42,513 Значи последните са получили цял денарий? 572 00:37:42,596 --> 00:37:45,265 Дванайсет пъти повече от изработеното. 573 00:37:45,349 --> 00:37:48,644 Според мен този стопанин здраво се е минал. 574 00:37:49,144 --> 00:37:51,730 Несправедливост в Небесното царство? - Схванах го. 575 00:37:51,813 --> 00:37:54,107 Благодаря. - Радвам се да съм последен. 576 00:37:55,275 --> 00:37:58,737 През земни очи изглежда несправедливо. 577 00:37:59,738 --> 00:38:02,115 Но не казах "земното царство". 578 00:38:02,741 --> 00:38:03,659 А "Небесното". 579 00:38:05,202 --> 00:38:06,870 Сметките там са други. 580 00:38:06,954 --> 00:38:10,040 Там не те мерят според заслугите ти. 581 00:38:11,166 --> 00:38:13,585 Благодаря. Изглежда вкусно. 582 00:38:14,419 --> 00:38:17,047 Щеше да е по-добре, ако не трябваше да го приготвям сама. 583 00:38:18,757 --> 00:38:20,926 По-добре? - Да, по-добре. 584 00:38:21,426 --> 00:38:23,679 Както подобава за важен гост като Теб. 585 00:38:24,304 --> 00:38:28,392 Май не забелязахте, че сестра ми ме заряза в кухнята. 586 00:38:28,475 --> 00:38:31,311 Откакто влязохте, не си е мръднала пръста да ви сервира. 587 00:38:31,395 --> 00:38:34,982 Остави ме съвсем сама да се претрепя да ви посрещна всичките. 588 00:38:35,065 --> 00:38:38,402 И е ясно, че няма и да забележи колко труд съм хвърлила. 589 00:38:38,485 --> 00:38:42,072 Остава само едно, Ти да й кажеш да ми помогне. 590 00:38:50,080 --> 00:38:55,878 Марта, Марта. Моля, седни тук до Мен. 591 00:38:56,628 --> 00:39:00,174 Че как да седна? Само на половината съм донесла храна. 592 00:39:03,927 --> 00:39:05,804 Нека да го обсъдим по-късно. 593 00:39:06,805 --> 00:39:07,764 Извинявам се. 594 00:39:08,307 --> 00:39:10,893 Знам, но искам другите да чуят. 595 00:39:12,102 --> 00:39:14,605 Няма от какво да се срамуваш. 596 00:39:15,230 --> 00:39:17,107 Действията ти са прекрасни. 597 00:39:28,994 --> 00:39:32,998 Мислиш и се тревожиш за много неща. 598 00:39:34,082 --> 00:39:35,375 И не е за нищо. 599 00:39:37,628 --> 00:39:42,758 Гостоприемството е важно и съм признателен, че го правиш. 600 00:39:42,841 --> 00:39:45,511 Заслужаваш това, и повече. 601 00:39:45,594 --> 00:39:48,263 Намерението ти е правилно, 602 00:39:49,473 --> 00:39:52,851 но само едно е наистина важно. 603 00:39:53,769 --> 00:39:58,398 Ако искаш да Ми служиш, слушай внимателно Моите думи. 604 00:40:00,567 --> 00:40:03,362 Това е първостепенно. 605 00:40:04,613 --> 00:40:06,657 И това избра твоята сестра. 606 00:40:07,658 --> 00:40:09,159 Има добър дял, 607 00:40:09,785 --> 00:40:11,954 която няма да й се отнеме. 608 00:40:15,457 --> 00:40:16,583 "Добър дял"? 609 00:40:17,376 --> 00:40:19,294 Това, което си сготвила... 610 00:40:19,920 --> 00:40:21,213 Прекрасно е, 611 00:40:22,381 --> 00:40:26,176 но отминава, като всичко в този свят. 612 00:40:28,345 --> 00:40:32,432 А Моите думи никога няма да отминат. 613 00:40:36,103 --> 00:40:38,897 Мария предпочете храна, която има вечна стойност. 614 00:40:41,275 --> 00:40:45,279 Искам всички да Ме чуете ясно! Не укорявам Марта. 615 00:40:45,362 --> 00:40:48,407 Да прислужваш е прекрасно. 616 00:40:48,490 --> 00:40:50,576 Да работиш е добро. 617 00:40:53,787 --> 00:40:55,914 Правиш каквото смяташ, че се очаква от теб. 618 00:40:57,124 --> 00:41:00,669 И точно това е ценно. 619 00:41:04,882 --> 00:41:06,925 А Мария можеше да ти помогне малко. 620 00:41:11,805 --> 00:41:13,098 Но Ме чуй. 621 00:41:14,892 --> 00:41:19,730 Не пропускай шанса да бъдеш тук, до Мен, 622 00:41:20,480 --> 00:41:22,191 с приятелите, които съм довел. 623 00:41:24,276 --> 00:41:26,570 Каня ви на нещо далеч по-добро. 624 00:41:27,654 --> 00:41:32,326 Да седите до нозете ми, да слушате думите ми внимателно 625 00:41:33,619 --> 00:41:37,873 и да ги поглъщате като храна, по-питателна от всяка друга. 626 00:41:45,214 --> 00:41:50,677 А иначе, превъзходната храна на Марта не е за изхвърляне. 627 00:41:50,761 --> 00:41:55,682 Затова, ако разбрахте този урок, да й благодарим и да хапнем. 628 00:41:56,767 --> 00:41:57,935 Чудесно! 629 00:41:58,894 --> 00:42:00,020 Благодаря. 630 00:42:01,772 --> 00:42:04,066 Великолепно е, Марта. 631 00:42:10,781 --> 00:42:11,782 Божествено. 632 00:42:12,366 --> 00:42:14,493 Тази дума, и то от Теб? 633 00:42:17,329 --> 00:42:18,330 И аз така мисля. 634 00:42:18,413 --> 00:42:21,875 Ще сервирам на другите, Андрей. 635 00:42:23,085 --> 00:42:24,169 Ще ти помогна, Лазаре. 636 00:42:25,963 --> 00:42:28,215 Какъв е този вкус в хляба? 637 00:42:28,966 --> 00:42:32,845 Добавих малко мента и лимон в тестото. 638 00:42:34,263 --> 00:42:37,933 Превъзходно! - И така... Кой още няма? 639 00:42:39,226 --> 00:42:40,310 Ти вече яде. 640 00:42:41,520 --> 00:42:43,939 Не, първо насам. Насам, моля. 641 00:42:44,022 --> 00:42:46,191 Беше съвсем мъничко парче. 642 00:42:46,275 --> 00:42:47,526 Ще се боря за това. 643 00:42:51,446 --> 00:42:52,739 Съжалявам. 644 00:42:53,574 --> 00:42:56,994 Дай малкото парче на Яков. - Всички са еднакви. 645 00:42:57,077 --> 00:43:00,789 Цял ден се бъхтя с количката, а сега за мен... 646 00:43:00,873 --> 00:43:02,124 Аз се мъчих с количката! 647 00:43:49,796 --> 00:43:51,173 Ей! 648 00:44:04,853 --> 00:44:05,687 Ей! 649 00:44:22,996 --> 00:44:24,039 Ей! 650 00:44:27,793 --> 00:44:28,877 Ей! 651 00:44:35,717 --> 00:44:36,718 Ей! 652 00:45:08,667 --> 00:45:09,501 Сине мой! 653 00:45:11,461 --> 00:45:12,296 Майко. 654 00:45:14,756 --> 00:45:15,924 Наистина си тук. 655 00:45:16,008 --> 00:45:17,301 Ти наистина си тук! 656 00:45:17,384 --> 00:45:18,802 Да, но... 657 00:45:20,137 --> 00:45:21,263 има сериозен проблем. 658 00:45:22,097 --> 00:45:24,933 Какво? Какво има? - Не знам как да постъпя. 659 00:45:25,851 --> 00:45:27,144 Цялата вечер ще пропадне. 660 00:45:30,105 --> 00:45:31,231 Преди малко... 661 00:45:36,028 --> 00:45:37,654 Преди малко свърши виното. 662 00:45:40,574 --> 00:45:43,952 Какво ще правим? - Нямам представа. 663 00:45:44,453 --> 00:45:45,579 Равине? 664 00:45:46,872 --> 00:45:49,374 Съжалявам, че ви прекъсвам. - Няма нищо. 665 00:45:50,792 --> 00:45:52,127 Ти каза след вечеря... 666 00:45:52,628 --> 00:45:55,923 Удобно ли е? - Да. Моля, поздрави го от Мен. 667 00:45:57,591 --> 00:45:59,635 Радвам се отново да те видя. 668 00:46:00,469 --> 00:46:02,888 Шалом. - Шалом. 669 00:46:06,725 --> 00:46:10,062 Голямо празненство се вихри. - Така е, но... 670 00:46:11,980 --> 00:46:14,816 Хайде още да не влизаме. - Добре. 671 00:46:16,485 --> 00:46:18,570 Да идем до кладенеца. - Къде? 672 00:46:19,238 --> 00:46:21,865 Ще ти измия косата. - Така ли? 673 00:46:22,699 --> 00:46:24,368 Мислех, че съм си добре. 674 00:46:28,914 --> 00:46:33,168 И така, как е новият ти дом във Витания? 675 00:46:34,044 --> 00:46:38,632 Не е като в къщи, но и двамата знаем, 676 00:46:39,132 --> 00:46:41,510 че няма как да се върнем в Назарет. 677 00:46:43,387 --> 00:46:45,556 Липсва ли ти? - Назарет е просто град. 678 00:46:46,515 --> 00:46:48,267 А и след онова отношение... 679 00:46:49,059 --> 00:46:50,936 Там е гробът на татко. 680 00:46:52,980 --> 00:46:56,358 Мислите ми са в земята на живите, не на мъртвите. 681 00:46:58,443 --> 00:47:00,070 Лазар добре ли се грижи за теб? 682 00:47:00,863 --> 00:47:01,697 Прекалено. 683 00:47:02,739 --> 00:47:05,826 Ако зависеше от него, щях цял ден да седя вътре, 684 00:47:05,909 --> 00:47:09,371 далеч от слънцето, обслужвана от Марта, като Савската царица. 685 00:47:10,455 --> 00:47:13,834 Налага се да тропна с крак, за да ми позволят да свърша нещо. 686 00:47:14,334 --> 00:47:16,170 Събирам семена и плодове. 687 00:47:16,253 --> 00:47:17,588 Казаха ми. 688 00:47:20,757 --> 00:47:22,259 Ох, майко... - Нищо ти няма. 689 00:47:22,926 --> 00:47:27,472 Гледам, че пак се заплита като по-рано. - Но и ти не я щадиш твърде много. 690 00:47:27,556 --> 00:47:29,892 Тези здрави ръце си ги наследил от мен. 691 00:47:29,975 --> 00:47:33,896 Само те моля да не ближеш палец и да ми търкаш лицето. 692 00:47:36,231 --> 00:47:37,941 Няма нужда, размина ти се. 693 00:47:39,067 --> 00:47:40,194 Щастлив съм. 694 00:47:46,408 --> 00:47:48,911 Помня как нещата бяха по-прости. 695 00:47:49,828 --> 00:47:53,457 Невинаги са били прости. Беше ни трудно. 696 00:47:54,208 --> 00:47:56,668 Имаше вечери, когато с баща ти трябваше да избираме 697 00:47:56,752 --> 00:47:58,378 кой от нас да яде. 698 00:48:00,881 --> 00:48:01,924 Знам. 699 00:48:03,842 --> 00:48:06,845 Опознахме несигурността на бедните. 700 00:48:17,648 --> 00:48:19,024 Учениците Ми... 701 00:48:20,484 --> 00:48:22,194 са бедни в друг смисъл. 702 00:48:25,197 --> 00:48:30,744 Как да разбират, да слушат, да вярват. 703 00:48:33,622 --> 00:48:35,082 Нищичко не схващат. 704 00:48:35,791 --> 00:48:36,750 Нищичко? 705 00:48:38,377 --> 00:48:40,170 Искат земни неща, 706 00:48:41,255 --> 00:48:46,510 престижни позиции отдясно и отляво Ми, в слава. 707 00:48:47,386 --> 00:48:52,140 Обиждат се, когато покажа смирение и почит към силните на деня. 708 00:48:52,224 --> 00:48:57,521 Вместо да превърна римските войници в стълбове от сол. 709 00:48:59,231 --> 00:49:01,358 Човеци са. Какво очакваше? 710 00:49:05,404 --> 00:49:06,905 Също човек. 711 00:49:07,656 --> 00:49:11,326 Скъпи мой, колко пъти съм сменяла мокрите ти пелени. 712 00:49:11,410 --> 00:49:12,870 Повярвай ми, знам. 713 00:49:23,922 --> 00:49:27,259 Но е болезнено... 714 00:49:29,428 --> 00:49:32,931 човешкото усещане... 715 00:49:34,725 --> 00:49:39,730 че никой не разбира това. 716 00:49:42,941 --> 00:49:44,526 И нямат вина. 717 00:49:46,445 --> 00:49:48,864 Просто са неспособни. 718 00:49:50,782 --> 00:49:53,243 Говоря слова от небесния Ми Баща, 719 00:49:53,327 --> 00:49:58,248 но за свещениците е богохулство. Кроят заговор срещу мен. 720 00:49:59,833 --> 00:50:02,920 Някои разбират всичко превратно. 721 00:50:04,588 --> 00:50:06,840 Учениците Ми изразяват съгласие, 722 00:50:09,009 --> 00:50:11,345 но после се държат така, 723 00:50:11,428 --> 00:50:14,973 сякаш не са схванали и думичка от казаното! 724 00:50:15,891 --> 00:50:17,809 А те как изобщо ще разберат? 725 00:50:27,277 --> 00:50:28,278 Синко? 726 00:50:29,154 --> 00:50:29,988 Горчи. 727 00:50:32,282 --> 00:50:33,116 Кое? 728 00:50:35,410 --> 00:50:37,621 Горчив отговор на горчив въпрос. 729 00:50:45,170 --> 00:50:46,630 Говориш в притчи. 730 00:50:47,965 --> 00:50:50,133 Така е, понякога. 731 00:50:54,429 --> 00:50:58,392 Помниш ли как баща ти те учеше да дялкаш "лястовича опашка"? 732 00:51:01,311 --> 00:51:03,814 Но той не си служеше с приказки. 733 00:51:07,401 --> 00:51:11,154 А слагаше длани на твоите, 734 00:51:11,697 --> 00:51:15,117 увиваше пръстите ти на инструмента и те напътстваше. 735 00:51:19,413 --> 00:51:22,416 Кипарис, дъб, явор... 736 00:51:24,293 --> 00:51:26,086 Всички слушат своя Господар. 737 00:51:30,174 --> 00:51:31,592 Но човешкото сърце... 738 00:51:35,220 --> 00:51:36,597 е съвсем друго нещо. 739 00:51:39,266 --> 00:51:41,894 Струва си да опиташ. 740 00:51:42,769 --> 00:51:44,062 Да си по-директен. 741 00:51:44,146 --> 00:51:46,106 Опитах наскоро. 742 00:51:48,150 --> 00:51:52,821 Казах им точно какво ще се случи. Но нищо не схванаха. 743 00:51:55,866 --> 00:51:59,786 Човешката склонност да избягваме тежки вести 744 00:52:01,330 --> 00:52:03,081 ни прави понякога глухи. 745 00:52:07,252 --> 00:52:08,170 Така е. 746 00:52:12,299 --> 00:52:13,550 Ще намериш начин. 747 00:52:17,179 --> 00:52:19,097 Хайде, да влизаме. 748 00:52:20,265 --> 00:52:25,062 Искам да видя как е Симон. - Отскоро си има ново име. 749 00:52:25,854 --> 00:52:26,813 Така ли? 750 00:52:28,440 --> 00:52:30,400 Както Аврам става Авраам? 751 00:52:31,527 --> 00:52:32,444 Примерно. 752 00:52:48,252 --> 00:52:52,256 Още ли този стар номер? - Хадес и Стикс! 753 00:52:54,716 --> 00:52:56,093 Как влезе тук? 754 00:52:56,176 --> 00:52:58,178 Ключът е още под копъра. 755 00:52:58,887 --> 00:53:01,557 Нали знаеш, че е препоръчително да смениш ключалката 756 00:53:01,640 --> 00:53:04,768 и мястото за криене на ключ, след като уволниш служител. 757 00:53:04,852 --> 00:53:09,189 Не съм те уволнил. Ти си тръгна. Не очаквах пак да те видя. 758 00:53:10,232 --> 00:53:11,775 Разпадна ли се всичко? 759 00:53:12,901 --> 00:53:14,945 Просто минаваме през Витания. 760 00:53:15,696 --> 00:53:18,448 Чувствай се като у дома. - Извинявай... 761 00:53:20,450 --> 00:53:21,702 Трябваше да похлопам. 762 00:53:22,369 --> 00:53:25,372 Кое напоследък наричаш дом? 763 00:53:25,455 --> 00:53:28,125 Все пътуваме. Лагеруваме. 764 00:53:28,834 --> 00:53:30,794 Равинът ви няма ли си дом? 765 00:53:30,878 --> 00:53:32,421 Капернаум, донякъде. 766 00:53:33,213 --> 00:53:35,716 Ако може да се нарече някакъв дом... 767 00:53:37,009 --> 00:53:40,846 Но временно сме напуснали Капернаум, нарочно. 768 00:53:42,181 --> 00:53:43,432 Привличаме внимание. 769 00:53:44,224 --> 00:53:49,146 Името Му напоследък се върти къде ли не. 770 00:53:49,229 --> 00:53:50,772 Защо не събира войска, 771 00:53:50,856 --> 00:53:55,277 а дава да Го пъдят от нищо и никакви градчета на север? 772 00:53:55,360 --> 00:53:57,321 По-нов съм от другите, та... 773 00:53:57,905 --> 00:54:01,241 Мнението ми не тежи много. - Можеш да си Му много полезен. 774 00:54:01,325 --> 00:54:05,621 Явно не схваща колко важни са обществените възприятия 775 00:54:05,704 --> 00:54:06,705 във всяка сфера. 776 00:54:06,788 --> 00:54:10,918 Проблемът е как Го възприемат фарисеите. Кара ги да се чувстват притиснати. 777 00:54:11,001 --> 00:54:12,753 Не само фарисеите. 778 00:54:13,253 --> 00:54:18,717 Чух, че Негова последователка била убита от римски офицер. 779 00:54:18,800 --> 00:54:23,347 Така ли е? - Беше ужасна, трагична случка. 780 00:54:25,307 --> 00:54:26,683 Самият претор я уби. 781 00:54:28,143 --> 00:54:30,646 Но заради убийството го разжалваха. 782 00:54:31,188 --> 00:54:35,108 Те убиват юдеин и получават строго мъмрене. 783 00:54:35,192 --> 00:54:37,861 Представяш ли си ние да докоснем някого от тях? 784 00:54:42,074 --> 00:54:47,120 Бързо ще се разбере. Сигурно скоро ще стане, нали? 785 00:54:48,997 --> 00:54:51,208 Сигурно. 786 00:54:52,751 --> 00:54:53,585 Юда? 787 00:54:53,669 --> 00:54:55,671 Виж, Хадад... 788 00:54:57,506 --> 00:54:59,716 Той е Месията, няма спор. 789 00:55:00,634 --> 00:55:03,178 Изцелява, върши чудеса. 790 00:55:04,012 --> 00:55:06,515 Ученията Му нямат никакъв аналог. 791 00:55:06,598 --> 00:55:10,853 Сам го каза, помниш ли? - А защо не звучиш убеден? 792 00:55:12,729 --> 00:55:16,024 Сещам се, че не събрахте дарения. 793 00:55:16,900 --> 00:55:19,027 А имаше много хора. 794 00:55:19,736 --> 00:55:25,617 Владееше всяко ухо, всяко сърце, държеше връвчиците на всяка кесия. 795 00:55:26,285 --> 00:55:30,163 Само да беше поискал. - Казват, че тъкмо това Го прави велик. 796 00:55:31,665 --> 00:55:34,751 Никой не го нарича шарлатанин или мошеник. 797 00:55:37,713 --> 00:55:41,216 Което не може да се каже за мен. - Задето си гладен? 798 00:55:44,928 --> 00:55:45,929 Признавам. 799 00:55:47,514 --> 00:55:48,432 Аз... 800 00:55:49,683 --> 00:55:55,147 Не разбирам какво правим и защо го правим... 801 00:55:55,230 --> 00:55:58,483 Или защо не се движим по-бързо. 802 00:56:00,235 --> 00:56:01,862 Опитвам се да уча. 803 00:56:07,117 --> 00:56:08,327 А иначе... 804 00:56:08,869 --> 00:56:10,287 не съм останал гладен. 805 00:56:10,370 --> 00:56:14,166 Беше си хърбав дори когато ядяхме като царе. 806 00:56:16,084 --> 00:56:17,377 А спестяваш ли? 807 00:56:17,461 --> 00:56:20,672 Гледам да внимавам как боравя с парите. 808 00:56:20,756 --> 00:56:25,260 Аз заделям малко за черни дни, но толкова често... 809 00:56:25,344 --> 00:56:28,472 Защо казваш "аз"? - Повериха ми общата каса. 810 00:56:29,515 --> 00:56:33,310 Нищо ли не си научил от мен? - Опитвам се да забравя. 811 00:56:34,728 --> 00:56:35,979 Извинявай... 812 00:56:37,314 --> 00:56:39,942 Благодаря ти за всички уроци. 813 00:56:40,734 --> 00:56:43,654 Но сега искам с наученото да им помагам. 814 00:56:43,737 --> 00:56:47,074 А получаваш ли възнаграждение за тези специфични умения? 815 00:56:47,157 --> 00:56:50,869 Има и друг, който умее да борави с пари, но не иска. 816 00:56:52,621 --> 00:56:55,457 Беше бирник по-рано. - Гризе го съвестта ли? 817 00:56:55,541 --> 00:56:56,458 Ти ли го казваш?! 818 00:56:56,542 --> 00:57:00,045 Щом ти си единствено способен и си готов, 819 00:57:00,128 --> 00:57:03,465 значи са длъжни да те овъзмездяват за труда. 820 00:57:04,258 --> 00:57:06,552 В Притчите на Соломон пише: 821 00:57:06,635 --> 00:57:11,390 "Горко на онзи, който кара ближния си да му работи без заплата". 822 00:57:11,473 --> 00:57:12,516 Не го казва Соломон. 823 00:57:12,599 --> 00:57:15,269 Остави кой го казва. Важен е принципът. 824 00:57:17,145 --> 00:57:19,898 Знаеш как се инвестира разумно. 825 00:57:20,399 --> 00:57:26,363 Мъдрият заделя част от спестяванията си и ги влага в банка, да трупа лихва. 826 00:57:27,948 --> 00:57:31,368 Впрочем, Исус има притча за същото. 827 00:57:31,451 --> 00:57:33,120 Защитава лихвите? - Да, точно. 828 00:57:33,203 --> 00:57:37,749 Значи с пълно спокойствие може да правиш това. Той го очаква. 829 00:57:37,833 --> 00:57:39,793 Не съм дошъл за съвет, Хадад. 830 00:57:39,877 --> 00:57:42,379 А за какво тогава? Освен че изглеждаш смутен. 831 00:57:43,338 --> 00:57:46,592 Правиш се на различен и свят, но си объркан. 832 00:57:47,843 --> 00:57:51,054 Изпитваш гняв, Юда. 833 00:57:51,930 --> 00:57:52,848 Да! 834 00:57:54,766 --> 00:57:56,435 Разбиранията ми се клатят. 835 00:57:57,436 --> 00:58:02,024 Не знам нищо, освен че е истинският Месия 836 00:58:03,650 --> 00:58:06,862 и бъдещият цар на Израил, а Давидовият трон е негов. 837 00:58:06,945 --> 00:58:09,823 А призовава мен. 838 00:58:12,034 --> 00:58:13,994 Призовал те е с някаква цел. 839 00:58:14,828 --> 00:58:16,371 И докато я откриеш, 840 00:58:16,455 --> 00:58:18,582 можеш най-малкото да се грижиш за ресурсите, 841 00:58:18,665 --> 00:58:20,209 с които върви тази мисия, 842 00:58:20,292 --> 00:58:25,005 така че когато заеме "Давидовия престол", за който говориш, 843 00:58:25,506 --> 00:58:29,468 ти ще си естественият избор за отговорник на хазната в царството Му. 844 00:58:32,930 --> 00:58:33,931 Аз... 845 00:58:37,643 --> 00:58:39,520 Не съм мислил толкова напред. 846 00:58:39,603 --> 00:58:44,525 Поверили са ти изключително голяма отговорност. 847 00:58:44,608 --> 00:58:49,613 Не чакай позволение, за да подсигуряваш мисията и да вземаш важни решения. 848 00:58:49,696 --> 00:58:54,785 Всички те трябва да пораснат, на теб трябва да плащат, а Той трябва да води. 849 00:58:59,540 --> 00:59:04,628 Ако сериозно вярваш, че Исус ще се издигне като юдейски цар, 850 00:59:04,711 --> 00:59:08,173 тогава помогни Му да стане. 851 00:59:09,800 --> 00:59:11,426 За това те е поканил. 852 00:59:19,268 --> 00:59:20,644 Заседанието се отлага. 853 00:59:38,453 --> 00:59:41,707 Вълнуващи дни. Какво мислиш, равин Юсиф? 854 00:59:41,790 --> 00:59:42,875 Много ли научи? 855 00:59:42,958 --> 00:59:47,337 По-скоро, че има много да уча. - Всеки започва отнякъде. 856 00:59:47,421 --> 00:59:50,799 Аз още нямам място в Синедриона като теб. Ще свикнеш. 857 00:59:52,885 --> 00:59:55,804 Спокойно. Утрешното заседание няма да е тежко. 858 00:59:55,888 --> 00:59:58,724 Всички ще бързат да се приберат преди залеза на шабат. 859 00:59:58,807 --> 01:00:01,768 Равин Лехад! Равин Юсиф, ела. 860 01:00:01,852 --> 01:00:04,021 Вчера нямах възможност да ви запозная. 861 01:00:04,104 --> 01:00:06,481 Това е Лехад, син на Етнан. 862 01:00:06,565 --> 01:00:09,735 Ръководи комисията "Възвръщане на Вирсавее на южната граница", 863 01:00:09,818 --> 01:00:12,362 за която ти казах. 864 01:00:12,946 --> 01:00:15,407 За мен е чест да се запознаем. 865 01:00:15,490 --> 01:00:20,370 Ще преценя дали за мен е чест, след като ти задам прословутите си въпроси. 866 01:00:20,454 --> 01:00:24,208 Да, прословути са си. - Какви са? 867 01:00:24,291 --> 01:00:26,793 Треска или ципура? 868 01:00:28,420 --> 01:00:30,672 Първото, което ти идва наум. 869 01:00:31,298 --> 01:00:32,299 Ципура. 870 01:00:32,925 --> 01:00:35,636 Въжени сандали или от обработена кожа? 871 01:00:35,719 --> 01:00:36,637 Въжени. 872 01:00:36,720 --> 01:00:38,639 Хилел или Шамай? - Хилел. 873 01:00:39,306 --> 01:00:41,683 Защо? - Седял съм в нозете на равин Никодим. 874 01:00:42,351 --> 01:00:46,563 Голям учител! Всички се боят от него, дори Шамай, 875 01:00:46,647 --> 01:00:51,068 макар да не признава. И почитан по цялата ни земя. 876 01:00:51,151 --> 01:00:54,071 От седмици е на проучвателно пътуване. 877 01:00:54,154 --> 01:00:57,199 Да не е преподавал като гост в твоята школа? 878 01:00:57,282 --> 01:00:58,992 Сякаш си млад за това. 879 01:00:59,076 --> 01:01:01,161 Дойде в Капернаум, където имах практика. 880 01:01:01,245 --> 01:01:03,247 А защо избра Капернаум? 881 01:01:03,330 --> 01:01:08,669 За да бъда сред обикновените хора в Галилея, далеч от бащиния ми дом тук. 882 01:01:09,586 --> 01:01:12,047 Благородно. Впечатлен съм. 883 01:01:12,130 --> 01:01:16,051 Мисля си как някога Самуил е отишъл до Витлеем, 884 01:01:16,134 --> 01:01:19,429 за да помаже един от синовете на Йесей за цар на Израил. 885 01:01:20,597 --> 01:01:24,226 Дори не счели за нужно да доведат Давид пред него. 886 01:01:25,269 --> 01:01:28,397 Интересно е какво излиза от такива провинциални места. 887 01:01:28,981 --> 01:01:30,357 Така е. 888 01:01:33,944 --> 01:01:38,115 Равин Шмуил ми разказа, че проучваш как да се промени южната граница, 889 01:01:38,198 --> 01:01:40,117 за да си възвърнем град Вирсавее. 890 01:01:40,200 --> 01:01:41,285 Точно така. 891 01:01:41,368 --> 01:01:44,705 Поради Божието обещание земята от север на юг да достига 892 01:01:44,788 --> 01:01:46,039 "от Дан до Вирсавее". 893 01:01:46,123 --> 01:01:50,544 Няма да е лесно да се намери подкрепа за такова развитие 894 01:01:50,627 --> 01:01:53,964 предвид всичко, което се случва с Рим. Как смяташ? 895 01:01:54,882 --> 01:01:56,216 Имаме стратегия. 896 01:01:56,967 --> 01:02:00,429 За мнозина в Синедриона Вирсавее не е спешен въпрос, 897 01:02:00,512 --> 01:02:02,639 но знаем как да приковем вниманието им. 898 01:02:05,058 --> 01:02:07,186 Със смъртта на Исус от Назарет. 899 01:02:08,604 --> 01:02:09,813 Моля? 900 01:02:10,397 --> 01:02:14,193 Вероятно Го познавате от Капернаум. - Разбира се, но... 901 01:02:14,276 --> 01:02:16,904 Навсякъде си създава врагове, и с основание. 902 01:02:17,404 --> 01:02:21,909 Една група от Тел-Дор прати делегация в Йерусалим 903 01:02:21,992 --> 01:02:24,745 с призив да бъде разпитан и разследван. 904 01:02:24,828 --> 01:02:27,623 Не бях чувал граждани да искат разследване. 905 01:02:27,706 --> 01:02:30,209 Твърдят, че заради Него е убита някаква девойка. 906 01:02:30,292 --> 01:02:32,044 И настояват за разследване. 907 01:02:32,961 --> 01:02:35,214 Йерусалим е разбунен, 908 01:02:35,297 --> 01:02:39,593 а близки хора на Пилат са присъствали на събитие 909 01:02:39,676 --> 01:02:43,263 в Декапол, където Исус се е хранил заедно с езичници. 910 01:02:43,347 --> 01:02:44,890 Рим вече Го следи изкъсо. 911 01:02:44,973 --> 01:02:48,977 Ако бъде арестуван и дори умъртвен поради наши усилия, 912 01:02:49,061 --> 01:02:50,687 ще привлечем внимание към каузата. 913 01:02:50,771 --> 01:02:51,897 Прощавай. 914 01:02:51,980 --> 01:02:55,984 Потресен съм с каква лекота говориш за отнемане на живот. 915 01:02:56,068 --> 01:02:58,779 А смъртно наказание не се ли определя само от Храма? 916 01:02:58,862 --> 01:03:01,198 И кога последно Синедрионът го е присъждал? 917 01:03:01,281 --> 01:03:03,116 Освен това се нарича "Човешкия син". 918 01:03:04,284 --> 01:03:07,871 И да оставим политиката настрана, този човек не е невинен. 919 01:03:07,955 --> 01:03:11,333 Кръвта по ръцете ти невинаги е причинена от грях. 920 01:03:11,416 --> 01:03:13,794 Понякога целта оправдава средствата. 921 01:03:14,586 --> 01:03:19,716 Ако Назарянина продължава така, народът буквално ще ни благодари. 922 01:03:27,307 --> 01:03:30,143 Твърде много маслини. 923 01:03:30,769 --> 01:03:31,854 Това е за теб. - За мен? 924 01:03:31,937 --> 01:03:33,021 Да. - Наистина? 925 01:03:33,105 --> 01:03:34,898 Виж само. - Благодаря ти. 926 01:03:39,194 --> 01:03:40,737 Добре ли си? - Да. 927 01:03:40,821 --> 01:03:42,823 Да Ти помогна с нещо? - Няма нужда. Благодаря. 928 01:03:42,906 --> 01:03:44,449 Ще се върна. - Добре. 929 01:03:52,082 --> 01:03:53,041 И така, майко... 930 01:03:55,460 --> 01:03:57,004 Всичко добро. - И на теб. 931 01:03:57,087 --> 01:03:58,046 Обичам те! 932 01:04:22,029 --> 01:04:26,074 ИЗБРАНИТЕ