1 00:00:27,277 --> 00:00:29,154 Quinto Benedicto Dio. 2 00:00:29,696 --> 00:00:35,160 Tras haber jurado el sacramentum ante el César, el senado y el pueblo de Roma 3 00:00:35,661 --> 00:00:38,664 de cumplir con legalidad las condiciones de servicio 4 00:00:38,747 --> 00:00:42,501 como pretor de Galilea, so pena de castigo, 5 00:00:43,001 --> 00:00:47,214 te encontramos culpable del homicidio de una ciudadana a tu cargo. 6 00:00:47,714 --> 00:00:52,135 Por lo tanto, decidimos reducir tu rango, gradus deiectio, 7 00:00:52,219 --> 00:00:59,017 para relegarte a un servicio menor, militae mutatio, el cual se determinará en el tribunal. 8 00:02:16,929 --> 00:02:18,013 Felicidades... 9 00:02:19,056 --> 00:02:20,474 Pretor Cayo. 10 00:04:42,324 --> 00:04:43,575 Quiero hacer algo. 11 00:04:44,535 --> 00:04:45,661 Quisiera ayudarlo. 12 00:04:47,955 --> 00:04:50,082 Sabes que el duelo no funciona así. 13 00:04:54,253 --> 00:04:55,254 Estoy fallando. 14 00:04:56,755 --> 00:04:58,465 Fallando, ¿en qué? 15 00:04:59,508 --> 00:05:00,884 Esto no es una prueba. 16 00:05:02,302 --> 00:05:03,136 Fallando... 17 00:05:05,347 --> 00:05:06,181 en ser... 18 00:05:08,767 --> 00:05:09,768 ¿Qué cosa? 19 00:05:11,061 --> 00:05:12,855 Quien debería ser ahora. 20 00:05:15,107 --> 00:05:18,527 ¿Cómo puedo ser la roca de alguien en un momento como este? 21 00:05:20,195 --> 00:05:22,906 Tomás no necesita que seas una roca ahora. 22 00:05:25,075 --> 00:05:27,327 Necesita una base firme para seguir. 23 00:05:27,995 --> 00:05:30,455 Es como si hubiera perdido todo el apoyo. 24 00:05:32,875 --> 00:05:34,835 Así es en toda la Tierra. 25 00:05:37,004 --> 00:05:37,838 Por ahora. 26 00:05:41,758 --> 00:05:42,593 ¿La muerte? 27 00:05:46,346 --> 00:05:47,723 Conoces la verdad. 28 00:05:51,768 --> 00:05:54,396 No puedo decirle que así son las cosas y ya. 29 00:05:54,479 --> 00:05:56,398 Entonces tal vez no digas nada. 30 00:05:57,733 --> 00:06:02,112 ¿Te habría ayudado que Tomás te dijera algo cuando sucedió lo de Edén y el bebé? 31 00:06:07,534 --> 00:06:09,536 También has vivido la muerte. 32 00:06:10,996 --> 00:06:15,459 Eso te hace más capaz de acercarte y simplemente acompañarlo... 33 00:06:16,210 --> 00:06:17,836 en lugar de ser una roca. 34 00:06:39,691 --> 00:06:43,111 -¿Cómo pasó? -Ni siquiera sé cómo pasó. 35 00:06:44,655 --> 00:06:45,489 Lo siento mucho. 36 00:06:45,572 --> 00:06:49,117 Ya no está. No está. Murió. 37 00:06:50,953 --> 00:06:51,787 Lo sé. 38 00:06:53,288 --> 00:06:54,790 Esto es... 39 00:06:55,499 --> 00:06:56,834 Intenta respirar. 40 00:06:56,917 --> 00:06:57,751 No puedo. 41 00:06:58,293 --> 00:06:59,461 No puedo respirar. 42 00:06:59,878 --> 00:07:00,963 Voy a vomitar. 43 00:07:03,257 --> 00:07:04,091 Acuéstate. 44 00:07:07,803 --> 00:07:08,929 ¿Cómo te ayudo? 45 00:07:41,587 --> 00:07:43,964 ¿Y si no la hubiéramos perdido de vista? 46 00:07:47,259 --> 00:07:48,468 Por favor, no. 47 00:07:50,512 --> 00:07:52,097 La tenía de la mano. 48 00:07:54,808 --> 00:07:56,226 Y la solté. 49 00:07:58,437 --> 00:08:00,606 Alguien la mató, María. 50 00:08:04,985 --> 00:08:07,529 Nada pudo haber parado la maldad en su interior. 51 00:08:12,201 --> 00:08:13,702 ¿Acaso él pudo? 52 00:08:18,498 --> 00:08:19,541 Pregúntale. 53 00:08:47,569 --> 00:08:49,488 Alguien debería estar con Tomás. 54 00:08:49,863 --> 00:08:51,532 No, necesita estar solo. 55 00:08:51,615 --> 00:08:52,783 ¿Cómo estás seguro? 56 00:08:54,535 --> 00:08:55,536 Créeme. 57 00:08:59,164 --> 00:09:02,876 Lo que estoy a punto de decir, solo puedo decirlo frente a ustedes. 58 00:09:03,585 --> 00:09:06,338 -Me ha dado vueltas en la cabeza todo el día. -Cuidado, Santiago. 59 00:09:06,421 --> 00:09:09,132 ¿Por qué Jesús no hizo lo mismo que con la hija de Jairo? 60 00:09:09,216 --> 00:09:12,803 Es lo mismo que estaba pensando. Una sola palabra de él, y no estaríamos así. 61 00:09:12,886 --> 00:09:15,389 Muchachos, juramos nunca hablar de lo que vimos en esa casa. 62 00:09:15,472 --> 00:09:16,682 Con nadie más. 63 00:09:17,057 --> 00:09:18,308 Nosotros sabemos lo que hizo. 64 00:09:18,392 --> 00:09:20,561 Entiendo por qué lo piensas y... 65 00:09:21,812 --> 00:09:27,442 Tengo las mismas dudas respecto a lo que le pasó a Edén. ¿Por qué Jesús no intervino? 66 00:09:28,902 --> 00:09:32,614 -Resentía sus milagros hacia otros. -Me parece una respuesta razonable. 67 00:09:32,698 --> 00:09:35,993 -Sí. -Solo recuerden lo que dijo Isaías. 68 00:09:37,119 --> 00:09:41,373 "Mis pensamientos no son los de ustedes, ni mis caminos son los suyos, 69 00:09:41,456 --> 00:09:42,666 dijo el Señor". 70 00:09:42,749 --> 00:09:46,545 Mis caminos y pensamientos son más altos que los suyos, 71 00:09:46,628 --> 00:09:48,922 más altos que los cielos sobre la Tierra. 72 00:09:49,423 --> 00:09:50,966 Eso no facilita las cosas. 73 00:09:51,049 --> 00:09:54,761 Jesús tenía, una razón para permitir lo que le pasó a Edén, 74 00:09:54,845 --> 00:09:57,806 que no entendí en ese momento. 75 00:09:59,892 --> 00:10:02,060 Y puede que nunca lo comprenda en esta vida. 76 00:10:03,770 --> 00:10:05,939 Pero sí sé que por eso lo busqué con ansias. 77 00:10:06,023 --> 00:10:08,150 Oigan, Tomás no estuvo en la casa de Jairo. 78 00:10:08,233 --> 00:10:11,653 Ni siquiera sabe con certeza que Jesús puede resucitar a alguien que haya muerto. 79 00:10:11,737 --> 00:10:16,325 Pero tiene fe en que Jesús puede hacerlo todo, ¿y por qué no lo haría? 80 00:10:16,909 --> 00:10:19,995 ¿La hija de Jairo era más importante que Ramah? 81 00:10:20,078 --> 00:10:21,747 -¿O que tu bebé no nacido? -¡Ya basta! 82 00:10:22,247 --> 00:10:23,957 Le dijimos a Jesús que sería un secreto, 83 00:10:24,041 --> 00:10:27,461 y ahora más que nunca queda claro que Tomás jamás se tiene que enterar. 84 00:10:27,544 --> 00:10:30,005 ¿Y si Jesús lo hace otra vez, pero por alguien más? 85 00:10:30,088 --> 00:10:31,798 Eso destruiría a Tomás. 86 00:10:31,882 --> 00:10:34,843 Sí, hay que tomarlo un día a la vez, ¿de acuerdo? 87 00:10:36,929 --> 00:10:40,224 Además, somos sus estudiantes, no sus iguales. 88 00:10:40,307 --> 00:10:43,727 -Nunca dije que fuéramos iguales... -Me refiero a que si no tenemos una respuesta, 89 00:10:43,810 --> 00:10:46,104 dejemos que Jesús hable por sí mismo. 90 00:10:46,188 --> 00:10:48,273 Ustedes lo anotarán. Mateo lo va a anotar. 91 00:10:48,357 --> 00:10:51,860 Y con el tiempo se revelará la sabiduría oculta en estos misterios. 92 00:10:52,903 --> 00:10:55,322 Pero yo confío en el Dios que camina sobre el agua. 93 00:11:00,702 --> 00:11:01,537 Sí. 94 00:11:19,972 --> 00:11:21,682 Creo que no hacemos eso lo suficiente. 95 00:11:24,685 --> 00:11:25,519 Sí. 96 00:11:29,398 --> 00:11:30,232 Descansa. 97 00:11:39,408 --> 00:11:40,909 ¿Recuerdas cuando pescábamos? 98 00:11:41,493 --> 00:11:44,913 Los demás te llamaban "Santiago" y a mí "Juan". 99 00:11:45,622 --> 00:11:49,042 Acertaban la mitad del tiempo. Y no solo eran los ancianos. 100 00:11:49,793 --> 00:11:50,794 No. 101 00:11:53,714 --> 00:11:56,967 Los demás nos veían como iguales porque nunca nos veían separados. 102 00:11:58,260 --> 00:11:59,970 Hacíamos todo juntos. 103 00:12:00,053 --> 00:12:04,183 Nos íbamos de pesca, nos íbamos a la taberna. 104 00:12:04,266 --> 00:12:05,142 Sí. 105 00:12:05,642 --> 00:12:06,977 Íbamos a la sinagoga. 106 00:12:09,354 --> 00:12:11,273 Y seguimos a Jesús juntos. 107 00:12:12,816 --> 00:12:15,068 Y cuando te fuiste a tu misión con Tomás... 108 00:12:16,445 --> 00:12:18,447 volviste y... 109 00:12:20,824 --> 00:12:24,995 sentí que eras más unido a él que a mí. 110 00:12:25,621 --> 00:12:31,210 Como si él fuera nuevo e interesante y yo fuera antiguo y aburrido. 111 00:12:31,293 --> 00:12:32,669 Nunca fue mi intención. 112 00:12:33,378 --> 00:12:34,838 -Lo siento. -No. No. 113 00:12:35,631 --> 00:12:37,049 Su vínculo es obvio. 114 00:12:38,467 --> 00:12:41,720 Estamos haciendo lo más importante de nuestras vidas, Juan. 115 00:12:42,429 --> 00:12:44,306 De la vida de cualquiera. 116 00:12:46,600 --> 00:12:47,851 Lo estás haciendo con él. 117 00:12:48,936 --> 00:12:53,565 -Santiago, todos estamos juntos. -Pero algunos se unieron más en el proceso. 118 00:12:56,151 --> 00:12:57,236 Lo admito... 119 00:12:58,695 --> 00:13:02,074 sentí celos de tu amistad con Tomás. 120 00:13:03,492 --> 00:13:05,202 Pero ahora eso no importa. 121 00:13:06,203 --> 00:13:09,665 Lo que importa es que está sufriendo... 122 00:13:10,874 --> 00:13:12,251 y te necesita. 123 00:13:13,043 --> 00:13:15,671 -¿A mí? -Aunque no sepas qué decir, 124 00:13:15,754 --> 00:13:21,635 tú con que estés ahí, significará más para él que cualquiera de nosotros. 125 00:14:21,445 --> 00:14:22,279 Tranquilo. 126 00:14:23,030 --> 00:14:23,947 Respira. 127 00:14:25,199 --> 00:14:27,784 Está bien llorar, solo respira. 128 00:14:30,162 --> 00:14:30,996 No. 129 00:14:34,041 --> 00:14:34,875 ¿Qué? 130 00:14:35,834 --> 00:14:38,504 No. Se siente mal respirar si ella no está. 131 00:14:38,587 --> 00:14:40,714 No puedo relajarme, no quiero. 132 00:15:21,088 --> 00:15:24,383 Enviamos un mensaje a Tel-dor en la Llanura de Sharón. 133 00:15:25,050 --> 00:15:27,261 Saben que vamos para llevarla a casa. 134 00:17:27,422 --> 00:17:28,257 Tel-dor. 135 00:17:29,174 --> 00:17:31,093 Ya casi llegamos, está adelante. 136 00:17:31,176 --> 00:17:32,511 Esto apenas comienza. 137 00:17:33,512 --> 00:17:36,139 No tengo idea de cómo voy a abordar a Kafni. 138 00:17:42,396 --> 00:17:43,772 Tal vez no haga falta. 139 00:17:55,617 --> 00:17:57,578 Tomás, yo hablo con ellos. 140 00:17:58,078 --> 00:18:00,998 -Quédate aquí, nos encargaremos. -No, lo tengo que hacer yo. 141 00:18:01,790 --> 00:18:03,333 No pueden escudarme de esto. 142 00:18:03,417 --> 00:18:06,503 Les preguntaremos qué quieren y después te diremos, ¿de acuerdo? 143 00:18:06,587 --> 00:18:07,796 Tranquilo, Zi. 144 00:18:08,964 --> 00:18:11,216 Tomás, yo iré contigo. 145 00:18:12,259 --> 00:18:13,760 Lo enfrentaremos juntos. 146 00:18:20,601 --> 00:18:21,894 ¿Dónde está? 147 00:18:23,478 --> 00:18:24,730 ¿Dónde está mi hija? 148 00:19:39,346 --> 00:19:40,264 Detente, Tomás. 149 00:19:43,475 --> 00:19:44,726 No vas a avanzar más. 150 00:19:45,644 --> 00:19:49,857 -Tienen prohibido entrar a esta ciudad. -Kafni, estamos de luto contigo. 151 00:19:50,816 --> 00:19:53,986 Nos duele, pero no somos peligrosos. 152 00:19:54,069 --> 00:19:57,197 Entonces ¿por qué está muerta mi hija? 153 00:19:59,032 --> 00:20:00,576 -Muerta. -Cuánto lo siento. 154 00:20:00,742 --> 00:20:03,787 -Lo siento mucho. -Ya me habías matado, Tomás. 155 00:20:04,746 --> 00:20:06,999 Y luego mataste a mi hija. 156 00:20:08,917 --> 00:20:10,252 Tú hiciste esto. 157 00:20:10,335 --> 00:20:11,420 Me culpo a mí mismo. 158 00:20:11,503 --> 00:20:13,630 Lo lamento. Te fallé en mi promesa. 159 00:20:13,714 --> 00:20:16,175 Tomás amó a Ramah con sinceridad, Kafni. 160 00:20:17,718 --> 00:20:21,263 -Y ella lo amaba. -¿De qué me sirve lo que dices? 161 00:20:22,347 --> 00:20:25,142 Eres un fraude y un diablo. 162 00:20:25,642 --> 00:20:27,644 ¡Hechicero engañoso! 163 00:20:30,856 --> 00:20:36,445 La decepción más grande de mi vida, es que no le enseñé a mi hija a distinguir mejor. 164 00:20:37,154 --> 00:20:42,034 Tenía una mente brillante, hasta que tú le lanzaste un hechizo. 165 00:20:42,117 --> 00:20:43,869 A Ramah la mató un romano, Kafni. 166 00:20:44,828 --> 00:20:46,163 Y no puedes hablar por ella. 167 00:20:47,247 --> 00:20:48,498 Amaba a Jesús. 168 00:20:49,416 --> 00:20:51,585 Sentía que su vocación era un honor. 169 00:20:51,710 --> 00:20:54,338 Y quería que todos lo supieran, incluso tú. 170 00:21:16,443 --> 00:21:17,277 Vámonos. 171 00:21:20,197 --> 00:21:21,240 Te maldigo... 172 00:21:22,533 --> 00:21:24,159 a ti y a tus seguidores. 173 00:21:25,827 --> 00:21:27,454 Lo acompañamos en su dolor. 174 00:21:28,830 --> 00:21:32,042 Voy a correr la voz por todas partes. 175 00:21:33,126 --> 00:21:35,212 ¡Mientras me corra sangre por las venas, 176 00:21:35,295 --> 00:21:39,258 voy a mover montañas para exponerte, Jesús de Nazaret! 177 00:21:40,217 --> 00:21:44,721 ¡Me aseguraré de que todos sepan que eres un mentiroso y un asesino! 178 00:21:44,805 --> 00:21:46,473 Ya expresaste tus sentimientos. 179 00:21:47,099 --> 00:21:48,267 Te dejamos en paz. 180 00:21:48,350 --> 00:21:49,977 Me vas a volver a ver. 181 00:21:50,060 --> 00:21:53,522 ¡Y cuando eso suceda, será lo último que veas! 182 00:21:55,482 --> 00:21:57,276 Dije que ya basta. 183 00:22:32,311 --> 00:22:38,483 JERUSALÉN Jesús es El Mesías 184 00:26:47,065 --> 00:26:49,651 EL MES DE KISLEV 30 d.C. 185 00:26:53,906 --> 00:26:56,283 Edén, ¿cuándo va a llegar Zi con la fruta? 186 00:26:56,366 --> 00:26:57,618 Pronto. 187 00:26:58,785 --> 00:27:00,078 Yo habría dicho lo mismo. 188 00:27:04,625 --> 00:27:05,918 ¿Estás durmiendo mejor? 189 00:27:07,336 --> 00:27:10,464 Mejor que hace unos meses, pero no duermo bien. 190 00:27:12,633 --> 00:27:14,885 Cuando perdimos al bebé... 191 00:27:16,220 --> 00:27:18,013 también pasé meses así. 192 00:27:18,096 --> 00:27:19,431 Y Edén aún más. 193 00:27:21,850 --> 00:27:23,393 ¿Cómo vas con la oración? 194 00:27:25,521 --> 00:27:26,772 Sí rezo... 195 00:27:27,981 --> 00:27:31,568 pero me cuesta hacerlo con convicción. 196 00:27:35,364 --> 00:27:42,371 "Cuando me acuerdo de Dios, me lamento. Medito en Él y mi espíritu desfallece. 197 00:27:43,580 --> 00:27:45,290 Me impide cerrar los ojos". 198 00:27:49,962 --> 00:27:52,548 ¿Has pensado en irte? 199 00:27:53,465 --> 00:27:57,553 ¿Aunque sea solo por un tiempo, alejarte de todo? 200 00:27:59,012 --> 00:28:00,055 No puedo hacerlo. 201 00:28:03,058 --> 00:28:04,726 Duele demasiado estar aquí. 202 00:28:05,561 --> 00:28:06,395 Y aun así... 203 00:28:07,896 --> 00:28:09,523 no hay lugar donde prefiera estar. 204 00:28:10,899 --> 00:28:12,651 -Fruta fresca del mercado. -¡Sí! 205 00:28:12,734 --> 00:28:14,069 ¡Por fin! 206 00:28:15,487 --> 00:28:18,073 -Al menos ya estás comiendo, ¿no? -¿Esto está fresco? 207 00:28:18,156 --> 00:28:19,533 -Aquí tienes. -Vamos. 208 00:28:20,617 --> 00:28:21,535 Gracias, Zi. 209 00:28:22,035 --> 00:28:25,038 Y para ti, ajo, cebolla y malva. 210 00:28:25,122 --> 00:28:27,291 Sí. Perfecto. Puedes ponerlos por ahí. 211 00:28:27,374 --> 00:28:28,375 -¿Está fresco? -Gracias. 212 00:28:28,458 --> 00:28:29,710 -Una granada. -¿Están frescas? 213 00:28:29,793 --> 00:28:31,086 -¿Esta o esta? -Una más grande. 214 00:28:31,170 --> 00:28:34,089 -¿Queda otra? -Pruébala, no te vas a arrepentir. 215 00:28:35,799 --> 00:28:37,384 -Gracias. -De nada. 216 00:28:43,223 --> 00:28:45,142 -Qué dulce. -Están muy buenas. Y jugosas. 217 00:28:45,225 --> 00:28:49,062 -Felipe, ¿cómo se come una granada? -¿Las granadas? Con un cuchillo. 218 00:28:52,065 --> 00:28:52,900 Pues... 219 00:28:54,151 --> 00:28:57,237 empiezas arriba y le cortas la cabeza, ¿sí? 220 00:28:58,780 --> 00:29:02,743 Sí, o la puedes partir a la mitad y sacarle las semillas. 221 00:29:02,826 --> 00:29:04,161 ¿Cortar una granada a la mitad? 222 00:29:04,828 --> 00:29:06,914 -¿Te criaron los lobos? -No, solo dije que... 223 00:29:06,997 --> 00:29:07,831 Pedro. 224 00:29:08,540 --> 00:29:09,750 Nos criaron bien. 225 00:29:10,417 --> 00:29:12,085 -¿Tú crees? -No empiecen, por favor. 226 00:29:14,129 --> 00:29:18,383 Y mira. Aquí hay cinco secciones. 227 00:29:18,467 --> 00:29:23,347 Tienes que cortar por las líneas blancas y luego pelarla y abrirla, como una naranja. 228 00:29:23,430 --> 00:29:26,433 -A mí nunca me enseñaron eso. -Buen ejemplo. 229 00:29:26,517 --> 00:29:28,894 ¿Entonces llevan toda la vida desperdiciando semillas? 230 00:29:28,977 --> 00:29:30,103 ¿Me van a llevar a juicio? 231 00:29:30,187 --> 00:29:34,107 ¿Cómo es posible que hemos pasado la vida entera desperdiciando semillas? 232 00:29:34,191 --> 00:29:36,193 ¿Qué hice? Solo intento ayudarlos. 233 00:29:37,110 --> 00:29:38,153 Como si fuera una flor. 234 00:29:38,487 --> 00:29:40,614 Claro, los dos hermanos hacen equipo en mi contra. 235 00:29:40,697 --> 00:29:43,075 -¿Lecciones sobre cómo comer una granada? -Los escucho. 236 00:29:43,158 --> 00:29:44,618 -¿Acaso importa? -Son semillas. 237 00:29:44,701 --> 00:29:46,912 -Y aun así quedan muchas. -Pero hay una mejor manera. 238 00:29:46,995 --> 00:29:49,248 -¿Qué tiene de malo? -No sabía que era tan importante. 239 00:29:49,331 --> 00:29:50,207 -No lo es. -No. 240 00:29:50,290 --> 00:29:51,959 -Fue solo un consejo. -Pero te burlaste. 241 00:29:52,042 --> 00:29:53,669 No me burlé, es algo que dicen todos. 242 00:29:53,752 --> 00:29:56,505 -No. -¿Podemos dejar de hablar de granadas? 243 00:30:13,355 --> 00:30:17,568 -¿Qué tanto discuten ahí adentro? -No lo sé. 244 00:30:17,651 --> 00:30:20,529 Quieren tener la razón sobre algo, como siempre. 245 00:30:21,196 --> 00:30:24,366 O comprobar que alguien más hacía algo mal durante toda su vida. 246 00:30:24,449 --> 00:30:26,034 Sí. Sí. 247 00:30:26,118 --> 00:30:29,162 -¿Cómo supiste? -¿Qué? ¿No habías notado el patrón? 248 00:30:30,330 --> 00:30:33,292 Es cierto, son bastante consistentes con los patrones. 249 00:30:40,090 --> 00:30:42,801 ¿Recuerdan cuando éramos solo nosotros tres? 250 00:30:48,182 --> 00:30:49,933 ¿Llegan a extrañar esos días? 251 00:30:51,685 --> 00:30:55,939 Bueno, digamos que podíamos pasar más tiempo contigo. 252 00:31:00,194 --> 00:31:03,989 Pero desear que otros no tuvieran este regalo por unirse a nosotros, sería... 253 00:31:04,489 --> 00:31:05,699 Eso sería egoísta. 254 00:31:10,370 --> 00:31:11,914 Parece que fue hace una vida. 255 00:31:14,791 --> 00:31:16,335 Una vida que no volverá. 256 00:31:25,010 --> 00:31:26,512 ¿A dónde iremos? 257 00:31:28,764 --> 00:31:29,973 ¿Por qué preguntas? 258 00:31:32,851 --> 00:31:34,937 No podemos quedarnos en Capernaúm para siempre. 259 00:31:38,106 --> 00:31:38,941 No. 260 00:31:40,442 --> 00:31:41,401 No, no podemos. 261 00:31:44,279 --> 00:31:47,199 Que nunca subestimen tu sabiduría, Santiago. 262 00:31:50,285 --> 00:31:51,495 ¿Quién soy yo para decirlo? 263 00:31:51,578 --> 00:31:52,412 Pero... 264 00:31:54,373 --> 00:31:58,669 no se siente como sabiduría para mí. Más bien es... 265 00:32:01,088 --> 00:32:02,172 un presentimiento. 266 00:32:04,132 --> 00:32:05,092 En las entrañas. 267 00:32:08,011 --> 00:32:09,179 ¿Un buen presentimiento? 268 00:32:11,014 --> 00:32:12,474 No puedo describirlo. 269 00:32:14,268 --> 00:32:15,102 Intenta. 270 00:32:24,611 --> 00:32:27,698 Desde hace días, yo... 271 00:32:33,495 --> 00:32:35,914 -Ni siquiera quiero decirlo. -Yo lo diré. 272 00:32:41,003 --> 00:32:43,547 Has dicho cosas sobre... 273 00:32:48,552 --> 00:32:49,595 "Cuando no estés..." 274 00:32:50,929 --> 00:32:52,139 con más frecuencia. 275 00:32:55,267 --> 00:32:56,602 Dijiste que... 276 00:32:57,728 --> 00:33:03,859 ibas a sufrir muchas cosas a manos de los líderes y los sumos sacerdotes. 277 00:33:06,612 --> 00:33:08,655 Esa gente no está en Capernaúm. 278 00:33:11,783 --> 00:33:12,618 Es cierto. 279 00:33:15,245 --> 00:33:18,790 Eso significa que nos moveremos pronto. 280 00:33:24,129 --> 00:33:25,964 Perdón, ¿"cuándo" dijiste? 281 00:33:27,174 --> 00:33:28,008 Pron... 282 00:33:34,431 --> 00:33:35,265 Es cierto. 283 00:33:40,562 --> 00:33:42,689 Iremos al sur a Jerusalén. 284 00:33:44,233 --> 00:33:45,776 dejaremos Capernaúm. 285 00:33:50,030 --> 00:33:51,240 Llegó el momento. 286 00:33:54,826 --> 00:33:56,870 Las cosas ya no van a ser simples. 287 00:34:18,433 --> 00:34:19,643 Lamento interrumpir. 288 00:34:21,770 --> 00:34:22,688 Está bien. 289 00:34:23,981 --> 00:34:27,234 Edén me envió a preguntar por la menta y el limón. Ya está lista para hacer... 290 00:34:27,317 --> 00:34:28,151 Toma. 291 00:34:31,196 --> 00:34:32,072 ¿Qué pasó? 292 00:34:33,448 --> 00:34:36,869 ¿El antiguo publicano Mateo está en esta residencia? 293 00:34:38,161 --> 00:34:40,330 -¿Quién lo busca? -El pretor Cayo. 294 00:34:49,006 --> 00:34:49,840 Un momento. 295 00:35:01,101 --> 00:35:05,856 ¿Crees que Cayo quiera recuperar a Mateo para cobrar impuestos? 296 00:35:08,692 --> 00:35:10,694 Podríamos preguntarle. 297 00:35:12,196 --> 00:35:14,740 Déjame ir con Mateo. Puedo hablar con Cayo. 298 00:35:15,741 --> 00:35:18,744 Está bien. Vuelvan enseguida. Nos vamos de viaje. 299 00:35:22,122 --> 00:35:23,040 Publicano. 300 00:35:23,957 --> 00:35:27,002 -Nadie me llama así desde hace mucho. -Acompáñanos. 301 00:35:29,463 --> 00:35:31,798 Está bien, Mateo. Pedro te acompañará. 302 00:35:34,551 --> 00:35:35,469 Tranquilo. 303 00:35:45,062 --> 00:35:46,605 ¿Mateo está en problemas? 304 00:35:47,523 --> 00:35:48,524 Creo que no. 305 00:35:50,442 --> 00:35:55,197 Tadeo, Andrés, Zi, díganle a los demás que empaquen sus cosas. 306 00:35:55,739 --> 00:35:57,366 Prepárense para viajar. 307 00:36:01,203 --> 00:36:04,331 -¿Podrías dejar de mover esa cosa? -Estoy sudando. 308 00:36:04,414 --> 00:36:08,168 -¿Me puedo limpiar la frente? -Solo intenta no verte tan nervioso. 309 00:36:08,252 --> 00:36:09,419 Tú te ves nervioso. 310 00:36:11,255 --> 00:36:13,215 Curioso, no asustado. 311 00:36:13,799 --> 00:36:18,095 Es que Cayo no es la misma persona que te gritó cuando dejaste tu puesto de recaudador. 312 00:36:18,178 --> 00:36:20,597 Tal vez le está costando reclutar publicanos nuevos. 313 00:36:20,681 --> 00:36:24,852 -Pagan bien, pero se pierde todo lo demás. -¿Crees que quiere consejos? 314 00:36:24,935 --> 00:36:28,605 La verdad, tú lo sabrías mejor que yo. Pasas más tiempo con él desde hace un rato. 315 00:36:29,106 --> 00:36:30,941 -Va más allá. -¿Más allá? 316 00:36:31,692 --> 00:36:32,526 No es nada. 317 00:36:33,402 --> 00:36:35,904 -¿Por qué la gente hace eso? -¿Qué? 318 00:36:35,988 --> 00:36:39,616 Cuando alguien dice que algo es nada, casi siempre significa que sí es algo. 319 00:36:39,700 --> 00:36:40,617 Es muy extraño. 320 00:36:40,701 --> 00:36:44,830 Cuando dicen "nada", suele significar que no es nada que te deba preocupar. 321 00:36:44,913 --> 00:36:49,251 O que algo no te incumbe. O que no es buen momento para hablar de ello. 322 00:36:49,334 --> 00:36:51,795 Entonces ¿por qué no dicen esas cosas? 323 00:36:51,879 --> 00:36:54,381 Se eliminaría mucha confusión en el mundo. 324 00:36:55,382 --> 00:36:56,508 Cierto. 325 00:36:57,176 --> 00:36:58,302 Es solo que... 326 00:37:00,137 --> 00:37:00,971 ¿Qué cosa? 327 00:37:03,307 --> 00:37:04,141 Nada. 328 00:37:18,113 --> 00:37:18,947 Pretor. 329 00:37:21,700 --> 00:37:23,076 -Pretor. -Pretor. 330 00:37:39,801 --> 00:37:40,802 Por favor. 331 00:37:44,097 --> 00:37:45,182 Siéntense. 332 00:37:51,146 --> 00:37:52,397 Gracias por venir. 333 00:37:52,940 --> 00:37:55,692 ¿No pudo informarnos antes la naturaleza de esta reunión? 334 00:37:55,776 --> 00:37:57,152 Por supuesto que no. 335 00:38:01,323 --> 00:38:02,491 "Pedro". 336 00:38:03,325 --> 00:38:06,662 ¿Lo estoy pronunciando bien? Lo tengo aquí escrito. 337 00:38:07,162 --> 00:38:09,164 Alguien me informó de esto. 338 00:38:09,248 --> 00:38:11,416 Casi. Es un poco más suave. 339 00:38:11,959 --> 00:38:12,918 Pedro. 340 00:38:13,001 --> 00:38:13,836 Pedro. 341 00:38:14,628 --> 00:38:17,965 -Eres un hombre del mar. -Era, sí. 342 00:38:18,048 --> 00:38:19,716 ¿Recuerdas cómo se atan los nudos? 343 00:38:20,801 --> 00:38:26,265 -Cuando el cielo es rojo al amanecer... -Esperaríamos que hubiera tormentas. 344 00:38:27,266 --> 00:38:32,980 Si miran al sur, hacia Jerusalén, hubo un cielo muy, muy rojo, esta mañana. 345 00:38:33,063 --> 00:38:37,526 Los decretos que emitieron en Judea, sus líderes religiosos 346 00:38:38,151 --> 00:38:41,238 son muy serios, más amenazadores que antes. 347 00:38:42,322 --> 00:38:43,782 ¿Cuán amenazadores? 348 00:38:43,866 --> 00:38:47,369 Los fariseos de aquí, observan cada movimiento 349 00:38:47,452 --> 00:38:51,790 para atrapar a su rabí, ya sea por lo que dice o hace. 350 00:38:51,874 --> 00:38:56,044 Les advierto, quieren deshacerse de él. 351 00:38:57,379 --> 00:38:58,213 ¿Deshacerse? 352 00:38:58,297 --> 00:38:59,339 Silenciarlo. 353 00:38:59,840 --> 00:39:00,674 Censurarlo. 354 00:39:01,300 --> 00:39:02,384 O peor. 355 00:39:03,468 --> 00:39:06,054 No lo sé, díganme ustedes. ¿Hay algún precedente? 356 00:39:06,138 --> 00:39:07,806 No lo sé. Tal vez... 357 00:39:09,349 --> 00:39:10,392 ¿el Bautista? 358 00:39:10,893 --> 00:39:12,686 No, los fariseos no mataron a Juan. 359 00:39:12,769 --> 00:39:17,274 Herodes es uno de los suyos, un rey títere y Galilea es su jurisdicción. 360 00:39:17,357 --> 00:39:21,528 El punto es, que hay alguien que nos observa a ambos, muy de cerca. 361 00:39:22,487 --> 00:39:23,363 ¿A nosotros? 362 00:39:23,447 --> 00:39:27,743 A mí, a toda la ciudad, y sobre todo a su grupo. 363 00:39:28,660 --> 00:39:32,873 Ático Emilio Pulcher, un cohorte urbanae, 364 00:39:32,956 --> 00:39:37,544 con un interés especial en lo que hace Jesús, 365 00:39:37,628 --> 00:39:40,297 y está monitoreando la actividad en Capernaúm. 366 00:39:40,380 --> 00:39:45,093 Antes de salir de la casa, Jesús dijo que nos preparáramos para un viaje. 367 00:39:46,345 --> 00:39:48,430 Debe ser por eso, no está a salvo aquí. 368 00:39:48,514 --> 00:39:52,309 Me están presionando para destruir cualquier extremismo religioso 369 00:39:52,392 --> 00:39:55,229 o nuevos líderes revolucionarios con rapidez... 370 00:39:56,939 --> 00:39:58,023 y letalidad. 371 00:39:59,858 --> 00:40:02,194 -Si no lo hago o lo dudo siquiera... -¿Qué? 372 00:40:04,238 --> 00:40:05,614 ¿Te despedirán? 373 00:40:06,532 --> 00:40:09,618 No esperaba que desarrollaras gusto por el poder tan rápido. 374 00:40:09,701 --> 00:40:12,788 Algo peor. Sospecharían que creo en él. 375 00:40:14,540 --> 00:40:15,374 Claro. 376 00:40:21,421 --> 00:40:24,258 -Cayo... -Jesús estará a salvo aquí, 377 00:40:24,341 --> 00:40:25,759 es algo que les aseguro. 378 00:40:26,260 --> 00:40:28,846 Pero solo si pasa desapercibido. 379 00:40:28,929 --> 00:40:30,389 Eso no va a pasar. 380 00:40:30,889 --> 00:40:33,559 Hace un año, quizá, cuando le prohibía a la gente que sanaba 381 00:40:33,642 --> 00:40:37,145 que hablaran del tema, pero ahora no podemos contenerlo. 382 00:40:39,523 --> 00:40:42,651 -¿Qué? ¿Hablabas en serio? -No estoy diciendo que detenga su misión, 383 00:40:42,734 --> 00:40:46,864 sino que la lleve a cabo fuera de la ciudad. Solo eso les pido. 384 00:40:46,947 --> 00:40:50,075 Por su seguridad y la de él. 385 00:40:51,743 --> 00:40:55,455 Necesito que trabajen conmigo en esto. 386 00:40:55,539 --> 00:40:56,373 Pretor... 387 00:40:57,082 --> 00:40:58,292 ¿tienes fe en él? 388 00:41:00,377 --> 00:41:01,211 Eh... 389 00:41:05,007 --> 00:41:06,884 Ni siquiera sé qué signifique eso. 390 00:41:07,759 --> 00:41:10,012 ¿Por qué no has ido a verlo si estás considerándolo? 391 00:41:10,095 --> 00:41:11,597 Ya vi suficiente. 392 00:41:12,347 --> 00:41:17,019 Ya vi lo que hace por aquellos que no pueden ayudarle en absolutamente nada. 393 00:41:17,644 --> 00:41:22,858 Lo escuché decir cosas que resolvieron toda una vida de misterios 394 00:41:22,941 --> 00:41:25,110 y que me llenaron de preguntas. 395 00:41:25,611 --> 00:41:28,906 Justo porque lo he visto, estoy haciendo todo lo que puedo y... 396 00:41:28,989 --> 00:41:30,824 ¿Tu hijo ha mejorado, Cayo? 397 00:41:33,035 --> 00:41:35,245 -¿Qué? -Hace un tiempo estaba muy enfermo. 398 00:41:35,329 --> 00:41:36,496 ¿Ha mejorado? 399 00:41:37,789 --> 00:41:40,125 -No. -¿Tu hijo? ¿Algo le pasa a Mario? 400 00:41:40,209 --> 00:41:42,169 ¿Por qué no lo has llevado a ver a Jesús? 401 00:41:44,171 --> 00:41:47,257 Dices que lo has visto hacer cosas por gente que no puede ayudarlo. 402 00:41:47,341 --> 00:41:49,259 Así que, ¿por qué no haría esto por ti 403 00:41:49,343 --> 00:41:51,970 que estás arriesgando tu vida y carrera por protegerlo? 404 00:41:52,054 --> 00:41:53,931 No necesita mi protección. 405 00:41:54,473 --> 00:41:57,142 Solo no quiero que su misión sufra por peleas internas. 406 00:41:57,226 --> 00:41:59,686 Sabes que algunos creen que su misión es derrocar a Roma. 407 00:41:59,770 --> 00:42:03,565 -Perdón. ¿Por qué Jesús necesita ver a Mario? -Mateo... 408 00:42:06,318 --> 00:42:11,657 cometí un error que resultó en un hijo de una mujer que no es mi esposa. 409 00:42:11,740 --> 00:42:13,992 Pero eso le pasa a tu pueblo todo el tiempo. 410 00:42:17,996 --> 00:42:19,957 Me disculpo, pero... 411 00:42:22,209 --> 00:42:24,628 corriendo el riesgo de engrandecer la ofensa, 412 00:42:24,711 --> 00:42:28,131 a veces las personas perciben que los juzgarán porque se sienten culpables. 413 00:42:28,215 --> 00:42:31,844 Me siento culpable por traicionar a mi esposa. 414 00:42:33,512 --> 00:42:35,055 ¿Y te arrepientes? 415 00:42:35,138 --> 00:42:36,223 Por eso, sí. 416 00:42:38,475 --> 00:42:39,977 Aunque amo a mi hijo. 417 00:42:40,727 --> 00:42:43,146 -¿Y está enfermo? -Desde hace mucho, sí. 418 00:42:43,230 --> 00:42:46,441 -¿Y por qué no has acudido a Jesús, Cayo? -Sé que lo has pensado. 419 00:42:46,525 --> 00:42:50,028 -Le dijiste a tu familia de un doctor judío. -¡Porque no soy digno! 420 00:42:55,742 --> 00:42:56,577 Yo tampoco lo era. 421 00:42:57,744 --> 00:42:59,079 Yo tampoco lo era. 422 00:43:00,914 --> 00:43:04,126 Ustedes no tienen idea de las cosas que he hecho. 423 00:43:04,209 --> 00:43:05,919 Eso fue lo mismo que yo dije. 424 00:43:06,003 --> 00:43:08,672 -No soy de los suyos. -Una de sus clases favoritas de gente. 425 00:43:08,755 --> 00:43:09,840 ¿Alguien que no es judío? 426 00:43:09,923 --> 00:43:10,757 -Sí. -Sí. 427 00:43:12,551 --> 00:43:14,636 Esas líneas divisorias no le importan. 428 00:43:15,053 --> 00:43:17,681 -En parte por eso tiene tantos problemas. -Cayo... 429 00:43:20,058 --> 00:43:21,602 ¿crees que viene de Dios? 430 00:43:40,454 --> 00:43:44,374 Lo sé, puede ser intimidante. 431 00:43:52,716 --> 00:43:55,302 Ya, tranquilo, dominus. 432 00:43:57,804 --> 00:43:59,848 No hay razón para temer. 433 00:44:02,643 --> 00:44:03,977 Sí tengo fe en él. 434 00:44:05,938 --> 00:44:07,189 ¿Lloras de felicidad? 435 00:44:07,272 --> 00:44:09,942 Yo sé que puede sanar a mi hijo. 436 00:44:13,654 --> 00:44:15,155 ¿Me dejarían pedírselo? 437 00:44:17,449 --> 00:44:19,368 Claro. Sí, supongo que sí. 438 00:44:37,845 --> 00:44:38,929 Está bien. Rápido. 439 00:44:44,184 --> 00:44:48,313 Eso es. Muy bien. Suficiente. Ya ni siquiera hemos ido a verlo. 440 00:44:48,981 --> 00:44:50,232 Tienes mucha razón. 441 00:44:53,694 --> 00:44:57,823 ¿Qué hacen aquí parados? Mi hijo está prácticamente sanado. 442 00:44:58,699 --> 00:44:59,533 Vámonos. 443 00:45:06,582 --> 00:45:08,542 ¿Se acaba de convertir? 444 00:45:12,171 --> 00:45:13,005 Sí. 445 00:45:14,840 --> 00:45:16,341 Santiago, Juan. 446 00:45:17,885 --> 00:45:21,054 -Jesús dijo que empaquen sus cosas para el viaje. -Estaremos listos. 447 00:45:21,138 --> 00:45:25,058 -¿Dónde será la reunión? -El lugar de siempre. Vendré aquí primero. 448 00:45:26,059 --> 00:45:26,894 Muchachos. 449 00:45:29,563 --> 00:45:31,148 Llegó el momento. 450 00:45:32,691 --> 00:45:35,444 Ya veremos. Encontraremos el momento, lo prometo. 451 00:45:35,527 --> 00:45:36,361 Escuchen. 452 00:45:36,445 --> 00:45:39,823 Aunque fue el día más grandioso de mi vida cuando Jesús los llamó, 453 00:45:39,907 --> 00:45:46,079 sé que estar con el Mesías, ayudándolo, también ha sido un gran peso para ustedes. 454 00:45:46,496 --> 00:45:50,459 Pero nunca los había visto más unidos que en los últimos seis meses. 455 00:45:50,918 --> 00:45:52,294 Que nunca se acabe eso. 456 00:45:52,377 --> 00:45:54,213 Sí, ha sido tranquilo este tiempo. 457 00:45:54,296 --> 00:45:57,007 Juan, siempre has sido el más cuidadoso. 458 00:45:57,591 --> 00:46:01,220 Pero siente un afecto profundo por ti y no afectaría acercarte a pedirle algo. 459 00:46:01,303 --> 00:46:05,098 -Ya lo habíamos hablado. -Lo sé, lo sé. "Lo que pidas, se te dará". 460 00:46:05,182 --> 00:46:06,016 Sí. 461 00:46:06,683 --> 00:46:08,185 -Así será, eema. -¿En este viaje? 462 00:46:08,268 --> 00:46:10,979 -Sí. Sí. -Hay que repasarlo otra vez. 463 00:46:11,063 --> 00:46:15,859 Y no olviden lo de sentarse a su derecha y a su izquierda cuando esté en la gloria... 464 00:46:15,943 --> 00:46:17,736 -Sí, ya sabemos, eema. -Claro que sí, eema. 465 00:46:17,819 --> 00:46:18,654 Excelente. 466 00:46:21,406 --> 00:46:23,408 ¿Qué esperan? Traigan sus cosas. 467 00:46:24,993 --> 00:46:28,580 Bueno, soy el primer judío que trae a un soldado romano a su casa por voluntad. 468 00:46:28,664 --> 00:46:30,624 Y yo el primer soldado en seguirlo. 469 00:46:30,707 --> 00:46:33,669 No hay que vernos tan felices o ambos estaremos en problemas. 470 00:46:36,213 --> 00:46:38,090 Esperen aquí. Voy a ver que esté adentro. 471 00:46:40,384 --> 00:46:43,637 Pedro. Me estoy dando cuenta de que trajimos a un romano a Jesús 472 00:46:43,720 --> 00:46:45,347 y no nos dio permiso ni lo solicitó... 473 00:46:45,430 --> 00:46:49,643 Creo que a estas alturas, hemos visto lo suficiente para saber que esto es lo que Jesús querría. 474 00:47:01,238 --> 00:47:02,364 Cayo, por aquí. 475 00:47:14,585 --> 00:47:15,711 Pretor Cayo. 476 00:47:20,507 --> 00:47:21,341 Señor. 477 00:47:33,187 --> 00:47:37,941 Mi joven sirviente está paralizado en casa. 478 00:47:38,025 --> 00:47:43,655 Él está enfermo desde hace tiempo y ahora está sufriendo mucho, casi muere. 479 00:47:46,283 --> 00:47:47,534 Llévame con él. 480 00:47:48,577 --> 00:47:50,370 -Señor... -¿Lo llamas "Señor"? 481 00:47:50,454 --> 00:47:54,208 ...sé que no soy digno de que entres en mi casa. 482 00:47:54,708 --> 00:47:59,129 Y sé que no estarías cómodo por ser judío en la casa de un romano. 483 00:48:02,216 --> 00:48:07,054 Pero sé que una palabra tuya bastará para sanarlo. 484 00:48:08,430 --> 00:48:09,640 ¿Qué no eres digno? 485 00:48:11,683 --> 00:48:12,601 La verdad... 486 00:48:13,602 --> 00:48:16,313 sobre el niño, es que en realidad es mi hijo. 487 00:48:17,606 --> 00:48:19,483 Estoy tan avergonzado 488 00:48:19,566 --> 00:48:23,153 que ni siquiera debería pedirlo, pero aquí estoy. 489 00:48:24,780 --> 00:48:26,657 Y sé que puedes hacerlo. 490 00:48:28,158 --> 00:48:28,992 Maestro... 491 00:48:31,286 --> 00:48:33,580 jamás creí que diría esto, pero... 492 00:48:34,665 --> 00:48:37,084 es digno de que hagas esto por él. 493 00:48:39,253 --> 00:48:42,548 Ama a nuestro pueblo. Nos ha ayudado. 494 00:48:44,258 --> 00:48:45,092 Lo sé. 495 00:48:48,345 --> 00:48:50,055 No es necesario que te molestes en ir. 496 00:48:50,138 --> 00:48:55,310 Lo puedes sanar a la distancia con solo una palabra que lo ordene. 497 00:48:55,811 --> 00:48:58,063 Yo también tengo soldados bajo mi autoridad. 498 00:48:58,146 --> 00:48:59,982 Si le digo a uno "ve", él va. 499 00:49:00,065 --> 00:49:02,651 Si le digo al otro "ven", él viene. 500 00:49:05,445 --> 00:49:10,075 Cualquier cosa que tú ordenes en este mundo se cumplirá. 501 00:49:10,158 --> 00:49:11,451 Estoy seguro. 502 00:49:12,369 --> 00:49:13,370 Incluso esto. 503 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 Párate. 504 00:49:19,626 --> 00:49:21,461 -¿Qué? -De pie. 505 00:49:28,802 --> 00:49:30,345 ¿Escucharon a este hombre? 506 00:49:31,972 --> 00:49:37,186 Les aseguro que no he encontrado en Israel a nadie que tenga tanta fe. 507 00:49:37,936 --> 00:49:40,272 Me rechazaron en mi ciudad natal 508 00:49:40,355 --> 00:49:44,109 y me amenazan los líderes religiosos de mi propia gente, 509 00:49:44,193 --> 00:49:46,195 y sin embargo, este hombre... 510 00:49:47,279 --> 00:49:52,826 un gentil, tiene más confianza ciega en lo que él cree que puedo hacer 511 00:49:53,410 --> 00:49:55,495 que cualquier otro con el que me haya encontrado. 512 00:50:08,091 --> 00:50:12,763 Vete. Todo sucederá conforme a tu fe. 513 00:50:14,932 --> 00:50:16,683 -Gracias. -Gracias a ti. 514 00:50:19,144 --> 00:50:22,356 Me acabas de alegrar el día con esta muestra de fe. 515 00:50:32,282 --> 00:50:33,116 Sí. 516 00:50:54,221 --> 00:50:55,138 ¿Qué? 517 00:50:59,017 --> 00:50:59,977 ¿Qué pasó? 518 00:51:01,395 --> 00:51:06,441 Cayo tenía fe en que Jesús podía sanar a su siervo sin siquiera estar en su casa. 519 00:51:06,525 --> 00:51:07,985 Sabemos que puede hacer eso. 520 00:51:08,402 --> 00:51:11,071 Pero semejante fe ¿de un gentil? 521 00:51:11,154 --> 00:51:11,989 Exacto. 522 00:51:17,536 --> 00:51:19,788 Hagámoslo ahora. Hay que pedírselo. 523 00:51:20,706 --> 00:51:22,249 Esto va a cambiar todo. 524 00:51:23,083 --> 00:51:24,001 ¿Qué cosa? 525 00:51:26,003 --> 00:51:26,962 Sí. 526 00:51:27,045 --> 00:51:28,714 -¿Rabí? -¿Sí, Santiago? 527 00:51:28,797 --> 00:51:32,426 Recuerdas cuando dijiste que pidiéramos cualquier cosa y se nos daría? 528 00:51:32,509 --> 00:51:34,803 Llamen a Dios y él los atenderá. 529 00:51:39,558 --> 00:51:41,101 No, no me acuerdo. 530 00:51:43,604 --> 00:51:47,316 Era el sermón correcto. No, yo no sé. Eema dijo que fue ese, que era el correcto... 531 00:51:47,399 --> 00:51:49,276 Es broma. Sí, sí, me acuerdo. 532 00:51:50,903 --> 00:51:51,862 Claro. Sí. 533 00:51:51,945 --> 00:51:53,155 -Ya sabía. -Sí. 534 00:51:54,781 --> 00:51:58,410 Pues queremos pedirte algo. Algo que queremos. 535 00:51:58,994 --> 00:52:00,495 Me encantaría escucharlo. 536 00:52:02,331 --> 00:52:03,457 ¿Nos cederías... 537 00:52:08,045 --> 00:52:10,672 a nosotros... 538 00:52:13,133 --> 00:52:16,678 sentarnos a tu derecha y a tu izquierda en tu Reino? 539 00:52:25,896 --> 00:52:27,231 ¿Qué significa eso? 540 00:52:34,988 --> 00:52:36,114 Entonces... 541 00:52:48,669 --> 00:52:50,754 Piden algo que no entienden. 542 00:53:09,439 --> 00:53:10,274 ¿Qué? 543 00:53:10,941 --> 00:53:11,775 ¡Rabí! 544 00:53:13,026 --> 00:53:16,572 Tres pepinos y una col, por favor. 545 00:53:17,906 --> 00:53:19,241 Y también quiero esa odre. 546 00:53:19,324 --> 00:53:21,285 -¿El grande? -Sí, el grande. 547 00:53:21,368 --> 00:53:22,995 Excelente elección, pretor. 548 00:53:24,288 --> 00:53:25,163 Sí. 549 00:53:26,039 --> 00:53:27,040 ¿Cuánto por estos dos? 550 00:53:29,710 --> 00:53:30,544 Perfecto. 551 00:53:31,378 --> 00:53:32,296 Muchas gracias. 552 00:53:38,385 --> 00:53:39,219 Gracias. 553 00:53:42,973 --> 00:53:44,308 No, no. Así está bien. 554 00:53:55,777 --> 00:53:57,070 Rabí, ¿qué sucede? 555 00:53:58,405 --> 00:54:00,741 ¿Pueden beber de la copa de la que yo he de beber 556 00:54:01,325 --> 00:54:04,328 o recibir el bautismo con el que voy a ser bautizado? 557 00:54:04,411 --> 00:54:07,623 -Sí, sí podemos. Somos los Hijos del Trueno. -Haríamos cualquier cosa por ti. 558 00:54:07,706 --> 00:54:12,002 -Ni siquiera saben lo que eso significa. -Dinos. Haremos cualquier cosa. 559 00:54:13,754 --> 00:54:16,048 Significa que al llegar a Jerusalén, 560 00:54:16,131 --> 00:54:20,469 el Hijo del Hombre será entregado a los sumos sacerdotes y escribas 561 00:54:20,552 --> 00:54:25,390 y lo van a condenar a muerte y luego lo van a entregar a los gentiles. 562 00:54:25,474 --> 00:54:30,312 Se burlarán de él y le escupirán, y lo azotarán y lo matarán. 563 00:54:31,647 --> 00:54:34,691 Y después de tres días, resucitará. 564 00:54:42,157 --> 00:54:44,910 -¿De quién estás hablando? -Creía que el Hijo del Hombre eras tú. 565 00:54:44,993 --> 00:54:47,454 Y van a beber de la copa de la que yo beberé 566 00:54:47,538 --> 00:54:51,166 y los bautizarán con el bautismo con que a mí me bautizarán. 567 00:54:51,416 --> 00:54:53,126 Pero no es algo que quieran ahora. 568 00:54:54,044 --> 00:54:55,587 No están listos para eso. 569 00:54:57,130 --> 00:55:02,094 El sentarse a mi derecha o a mi izquierda, no me corresponde concederlo... 570 00:55:03,262 --> 00:55:07,057 eso le será dado a aquellos para quienes mi Padre lo tiene preparado. 571 00:55:07,140 --> 00:55:09,685 No tienen derecho a pedir lo que pidieron. 572 00:55:10,352 --> 00:55:13,355 Sin ofender, Bartolomé, pasa que estamos aquí desde antes que tú. 573 00:55:13,438 --> 00:55:15,649 ¿Cómo se atreven? ¿Y enfrente de todos? 574 00:55:15,732 --> 00:55:18,652 ¿Ahora hay puestos de gobierno, asientos de honor? 575 00:55:18,735 --> 00:55:20,153 Mira quién habla. 576 00:55:20,571 --> 00:55:24,533 -Oye, yo no pedí nada, fue él quien me lo dio. -Ni siquiera sabes qué significa ser "la roca". 577 00:55:24,616 --> 00:55:25,450 ¡Basta! 578 00:55:28,036 --> 00:55:31,373 Todos ustedes tienen liderazgo y autoridad. 579 00:55:32,165 --> 00:55:35,586 Todos ustedes serán el cimiento sobre el cual formaré mi iglesia. 580 00:55:35,669 --> 00:55:42,176 Pero están pensando como gentiles, cuyos líderes ejercen su autoridad sobre sus inferiores. 581 00:55:42,676 --> 00:55:44,803 Así no es cómo funciona mi Reino. 582 00:55:48,140 --> 00:55:49,933 Ya les había dicho antes... 583 00:55:52,144 --> 00:55:54,021 y siguen sin entenderlo. 584 00:55:56,106 --> 00:55:57,816 Esto tiene que cambiar... 585 00:55:58,525 --> 00:56:02,154 porque a su manera no es como ustedes harán las cosas. 586 00:56:04,156 --> 00:56:05,449 ¿Me escuchan? 587 00:56:06,450 --> 00:56:07,492 -Sí. -Sí. 588 00:56:07,993 --> 00:56:09,244 -Sí. -Sí, rabí. 589 00:56:09,328 --> 00:56:12,539 El que quiera hacerse grande entre ustedes, deberá ser su servidor, 590 00:56:12,623 --> 00:56:16,210 y el que quiera ser el primero, deberá ser esclavo de todos. 591 00:56:17,127 --> 00:56:21,715 Porque ni siquiera el Hijo del Hombre vino para ser servido, 592 00:56:22,633 --> 00:56:26,553 sino para servir y para dar su vida en rescate por muchos. 593 00:56:29,139 --> 00:56:32,309 ¿Un rescate para quién? 594 00:56:32,392 --> 00:56:34,436 ¿A quién tienen como rehén, rabí? 595 00:56:50,994 --> 00:56:51,828 Sigan. 596 00:56:53,914 --> 00:56:55,999 Vayan al sur hacia Jerusalén. 597 00:56:59,670 --> 00:57:02,047 -Rabí, ¿necesitas algo...? -Los alcanzo después. 598 00:57:02,130 --> 00:57:05,384 -Me puedo quedar contigo. -Dije que los alcanzaré, Zi. 599 00:57:39,209 --> 00:57:40,043 ¡Cayo! 600 00:57:41,503 --> 00:57:44,673 -No vas a creerlo. -Sí, sí lo creo. 601 00:57:46,049 --> 00:57:47,050 ¿Qué? 602 00:57:47,676 --> 00:57:48,510 ¿Qué? 603 00:57:50,053 --> 00:57:51,430 Ya lo sé. 604 00:57:52,181 --> 00:57:53,724 ¡Papi, mira! 605 00:58:03,066 --> 00:58:04,234 Shalom. 606 00:58:04,902 --> 00:58:07,446 -¿Qué? -Es algo que dicen mis amigos. 607 00:58:07,529 --> 00:58:10,324 Significa paz, entereza. 608 00:58:10,407 --> 00:58:11,325 ¿De acuerdo? 609 00:58:12,492 --> 00:58:14,995 Y tú estás entero otra vez. 610 00:58:15,579 --> 00:58:16,955 Sha... 611 00:58:18,290 --> 00:58:19,124 Sha... 612 00:58:20,083 --> 00:58:21,001 Escuchen. 613 00:58:21,084 --> 00:58:22,878 Shalom. 614 00:58:23,504 --> 00:58:24,963 -Shalom. -Shalom. 615 00:58:25,047 --> 00:58:27,174 -Shalom. -Bien. Dos veces. 616 00:58:27,257 --> 00:58:28,675 -Shalom. Shalom. -Shalom. Shalom. 617 00:58:28,759 --> 00:58:30,594 Ahí está. Bien hecho. 618 00:58:33,388 --> 00:58:34,223 Shalom. 619 00:58:40,437 --> 00:58:42,773 Mis costados, arden con fiebre... 620 00:58:45,025 --> 00:58:47,319 no hay nada sano en mi cuerpo. 621 00:58:52,115 --> 00:58:54,034 Estoy débil y adolorido, 622 00:58:57,162 --> 00:58:59,414 de un corazón angustiado. 623 00:59:00,541 --> 00:59:01,834 Ante ti, Señor... 624 00:59:02,334 --> 00:59:04,253 están todos mis deseos... 625 00:59:05,546 --> 00:59:07,714 no te son un secreto mis suspiros. 626 00:59:12,094 --> 00:59:13,846 Mi corazón late con ansias... 627 00:59:15,055 --> 00:59:17,057 las fuerzas me abandonan... 628 00:59:19,393 --> 00:59:22,729 La vista, Señor... la vista se me nubla. 629 00:59:29,736 --> 00:59:31,738 Mis amigos más queridos... 630 00:59:33,532 --> 00:59:35,242 están tan lejos de mí... 631 00:59:37,870 --> 00:59:40,205 y mis parientes cercanos mantienen la distancia. 632 00:59:49,715 --> 00:59:51,133 Listo. ¿Ya lo tienes? 633 00:59:51,633 --> 00:59:52,467 Gracias. 634 00:59:53,343 --> 00:59:54,344 Listo. 635 01:00:11,069 --> 01:00:13,363 Zeb, estamos listas para la primera piedra. 636 01:00:14,281 --> 01:00:15,699 Me encanta esta parte. 637 01:00:29,213 --> 01:00:32,549 La primera prensa, sagrada solo para Adonai. 638 01:02:24,203 --> 01:02:28,248 LOS ELEGIDOS