1
00:00:27,277 --> 00:00:29,154
Quinto Benedicto Dio.
2
00:00:29,696 --> 00:00:35,160
Tras haber jurado el sacramentum
ante el César, el senado y el pueblo de Roma
3
00:00:35,661 --> 00:00:38,664
de cumplir con legalidad
las condiciones de servicio
4
00:00:38,747 --> 00:00:42,501
como pretor de Galilea, so pena de castigo,
5
00:00:43,001 --> 00:00:47,214
te encontramos culpable del homicidio
de una ciudadana a tu cargo.
6
00:00:47,714 --> 00:00:52,135
Por lo tanto, decidimos reducir tu rango,
gradus deiectio,
7
00:00:52,219 --> 00:00:59,017
para relegarte a un servicio menor, militae
mutatio, el cual se determinará en el tribunal.
8
00:02:16,929 --> 00:02:18,013
Felicidades...
9
00:02:19,056 --> 00:02:20,474
Pretor Cayo.
10
00:04:42,324 --> 00:04:43,575
Quiero hacer algo.
11
00:04:44,535 --> 00:04:45,661
Quisiera ayudarlo.
12
00:04:47,955 --> 00:04:50,082
Sabes que el duelo no funciona así.
13
00:04:54,253 --> 00:04:55,254
Estoy fallando.
14
00:04:56,755 --> 00:04:58,465
Fallando, ¿en qué?
15
00:04:59,508 --> 00:05:00,884
Esto no es una prueba.
16
00:05:02,302 --> 00:05:03,136
Fallando...
17
00:05:05,347 --> 00:05:06,181
en ser...
18
00:05:08,767 --> 00:05:09,768
¿Qué cosa?
19
00:05:11,061 --> 00:05:12,855
Quien debería ser ahora.
20
00:05:15,107 --> 00:05:18,527
¿Cómo puedo ser la roca de alguien
en un momento como este?
21
00:05:20,195 --> 00:05:22,906
Tomás no necesita que seas una roca ahora.
22
00:05:25,075 --> 00:05:27,327
Necesita una base firme para seguir.
23
00:05:27,995 --> 00:05:30,455
Es como si hubiera perdido todo el apoyo.
24
00:05:32,875 --> 00:05:34,835
Así es en toda la Tierra.
25
00:05:37,004 --> 00:05:37,838
Por ahora.
26
00:05:41,758 --> 00:05:42,593
¿La muerte?
27
00:05:46,346 --> 00:05:47,723
Conoces la verdad.
28
00:05:51,768 --> 00:05:54,396
No puedo decirle que así son las cosas y ya.
29
00:05:54,479 --> 00:05:56,398
Entonces tal vez no digas nada.
30
00:05:57,733 --> 00:06:02,112
¿Te habría ayudado que Tomás te dijera algo
cuando sucedió lo de Edén y el bebé?
31
00:06:07,534 --> 00:06:09,536
También has vivido la muerte.
32
00:06:10,996 --> 00:06:15,459
Eso te hace más capaz de acercarte
y simplemente acompañarlo...
33
00:06:16,210 --> 00:06:17,836
en lugar de ser una roca.
34
00:06:39,691 --> 00:06:43,111
-¿Cómo pasó?
-Ni siquiera sé cómo pasó.
35
00:06:44,655 --> 00:06:45,489
Lo siento mucho.
36
00:06:45,572 --> 00:06:49,117
Ya no está. No está. Murió.
37
00:06:50,953 --> 00:06:51,787
Lo sé.
38
00:06:53,288 --> 00:06:54,790
Esto es...
39
00:06:55,499 --> 00:06:56,834
Intenta respirar.
40
00:06:56,917 --> 00:06:57,751
No puedo.
41
00:06:58,293 --> 00:06:59,461
No puedo respirar.
42
00:06:59,878 --> 00:07:00,963
Voy a vomitar.
43
00:07:03,257 --> 00:07:04,091
Acuéstate.
44
00:07:07,803 --> 00:07:08,929
¿Cómo te ayudo?
45
00:07:41,587 --> 00:07:43,964
¿Y si no la hubiéramos perdido de vista?
46
00:07:47,259 --> 00:07:48,468
Por favor, no.
47
00:07:50,512 --> 00:07:52,097
La tenía de la mano.
48
00:07:54,808 --> 00:07:56,226
Y la solté.
49
00:07:58,437 --> 00:08:00,606
Alguien la mató, María.
50
00:08:04,985 --> 00:08:07,529
Nada pudo haber parado la maldad en su interior.
51
00:08:12,201 --> 00:08:13,702
¿Acaso él pudo?
52
00:08:18,498 --> 00:08:19,541
Pregúntale.
53
00:08:47,569 --> 00:08:49,488
Alguien debería estar con Tomás.
54
00:08:49,863 --> 00:08:51,532
No, necesita estar solo.
55
00:08:51,615 --> 00:08:52,783
¿Cómo estás seguro?
56
00:08:54,535 --> 00:08:55,536
Créeme.
57
00:08:59,164 --> 00:09:02,876
Lo que estoy a punto de decir,
solo puedo decirlo frente a ustedes.
58
00:09:03,585 --> 00:09:06,338
-Me ha dado vueltas en la cabeza todo el día.
-Cuidado, Santiago.
59
00:09:06,421 --> 00:09:09,132
¿Por qué Jesús no hizo lo mismo
que con la hija de Jairo?
60
00:09:09,216 --> 00:09:12,803
Es lo mismo que estaba pensando.
Una sola palabra de él, y no estaríamos así.
61
00:09:12,886 --> 00:09:15,389
Muchachos, juramos nunca hablar
de lo que vimos en esa casa.
62
00:09:15,472 --> 00:09:16,682
Con nadie más.
63
00:09:17,057 --> 00:09:18,308
Nosotros sabemos lo que hizo.
64
00:09:18,392 --> 00:09:20,561
Entiendo por qué lo piensas y...
65
00:09:21,812 --> 00:09:27,442
Tengo las mismas dudas respecto a lo que
le pasó a Edén. ¿Por qué Jesús no intervino?
66
00:09:28,902 --> 00:09:32,614
-Resentía sus milagros hacia otros.
-Me parece una respuesta razonable.
67
00:09:32,698 --> 00:09:35,993
-Sí.
-Solo recuerden lo que dijo Isaías.
68
00:09:37,119 --> 00:09:41,373
"Mis pensamientos no son los de ustedes,
ni mis caminos son los suyos,
69
00:09:41,456 --> 00:09:42,666
dijo el Señor".
70
00:09:42,749 --> 00:09:46,545
Mis caminos y pensamientos
son más altos que los suyos,
71
00:09:46,628 --> 00:09:48,922
más altos que los cielos sobre la Tierra.
72
00:09:49,423 --> 00:09:50,966
Eso no facilita las cosas.
73
00:09:51,049 --> 00:09:54,761
Jesús tenía, una razón
para permitir lo que le pasó a Edén,
74
00:09:54,845 --> 00:09:57,806
que no entendí en ese momento.
75
00:09:59,892 --> 00:10:02,060
Y puede que nunca lo comprenda en esta vida.
76
00:10:03,770 --> 00:10:05,939
Pero sí sé que por eso lo busqué con ansias.
77
00:10:06,023 --> 00:10:08,150
Oigan, Tomás no estuvo en la casa de Jairo.
78
00:10:08,233 --> 00:10:11,653
Ni siquiera sabe con certeza que Jesús
puede resucitar a alguien que haya muerto.
79
00:10:11,737 --> 00:10:16,325
Pero tiene fe en que Jesús puede
hacerlo todo, ¿y por qué no lo haría?
80
00:10:16,909 --> 00:10:19,995
¿La hija de Jairo era más importante que Ramah?
81
00:10:20,078 --> 00:10:21,747
-¿O que tu bebé no nacido?
-¡Ya basta!
82
00:10:22,247 --> 00:10:23,957
Le dijimos a Jesús que sería un secreto,
83
00:10:24,041 --> 00:10:27,461
y ahora más que nunca queda claro
que Tomás jamás se tiene que enterar.
84
00:10:27,544 --> 00:10:30,005
¿Y si Jesús lo hace otra vez,
pero por alguien más?
85
00:10:30,088 --> 00:10:31,798
Eso destruiría a Tomás.
86
00:10:31,882 --> 00:10:34,843
Sí, hay que tomarlo un día a la vez, ¿de acuerdo?
87
00:10:36,929 --> 00:10:40,224
Además, somos sus estudiantes, no sus iguales.
88
00:10:40,307 --> 00:10:43,727
-Nunca dije que fuéramos iguales...
-Me refiero a que si no tenemos una respuesta,
89
00:10:43,810 --> 00:10:46,104
dejemos que Jesús hable por sí mismo.
90
00:10:46,188 --> 00:10:48,273
Ustedes lo anotarán. Mateo lo va a anotar.
91
00:10:48,357 --> 00:10:51,860
Y con el tiempo se revelará
la sabiduría oculta en estos misterios.
92
00:10:52,903 --> 00:10:55,322
Pero yo confío en el Dios
que camina sobre el agua.
93
00:11:00,702 --> 00:11:01,537
Sí.
94
00:11:19,972 --> 00:11:21,682
Creo que no hacemos eso lo suficiente.
95
00:11:24,685 --> 00:11:25,519
Sí.
96
00:11:29,398 --> 00:11:30,232
Descansa.
97
00:11:39,408 --> 00:11:40,909
¿Recuerdas cuando pescábamos?
98
00:11:41,493 --> 00:11:44,913
Los demás te llamaban "Santiago" y a mí "Juan".
99
00:11:45,622 --> 00:11:49,042
Acertaban la mitad del tiempo.
Y no solo eran los ancianos.
100
00:11:49,793 --> 00:11:50,794
No.
101
00:11:53,714 --> 00:11:56,967
Los demás nos veían como iguales
porque nunca nos veían separados.
102
00:11:58,260 --> 00:11:59,970
Hacíamos todo juntos.
103
00:12:00,053 --> 00:12:04,183
Nos íbamos de pesca, nos íbamos a la taberna.
104
00:12:04,266 --> 00:12:05,142
Sí.
105
00:12:05,642 --> 00:12:06,977
Íbamos a la sinagoga.
106
00:12:09,354 --> 00:12:11,273
Y seguimos a Jesús juntos.
107
00:12:12,816 --> 00:12:15,068
Y cuando te fuiste a tu misión con Tomás...
108
00:12:16,445 --> 00:12:18,447
volviste y...
109
00:12:20,824 --> 00:12:24,995
sentí que eras más unido a él que a mí.
110
00:12:25,621 --> 00:12:31,210
Como si él fuera nuevo e interesante
y yo fuera antiguo y aburrido.
111
00:12:31,293 --> 00:12:32,669
Nunca fue mi intención.
112
00:12:33,378 --> 00:12:34,838
-Lo siento.
-No. No.
113
00:12:35,631 --> 00:12:37,049
Su vínculo es obvio.
114
00:12:38,467 --> 00:12:41,720
Estamos haciendo lo más importante
de nuestras vidas, Juan.
115
00:12:42,429 --> 00:12:44,306
De la vida de cualquiera.
116
00:12:46,600 --> 00:12:47,851
Lo estás haciendo con él.
117
00:12:48,936 --> 00:12:53,565
-Santiago, todos estamos juntos.
-Pero algunos se unieron más en el proceso.
118
00:12:56,151 --> 00:12:57,236
Lo admito...
119
00:12:58,695 --> 00:13:02,074
sentí celos de tu amistad con Tomás.
120
00:13:03,492 --> 00:13:05,202
Pero ahora eso no importa.
121
00:13:06,203 --> 00:13:09,665
Lo que importa es que está sufriendo...
122
00:13:10,874 --> 00:13:12,251
y te necesita.
123
00:13:13,043 --> 00:13:15,671
-¿A mí?
-Aunque no sepas qué decir,
124
00:13:15,754 --> 00:13:21,635
tú con que estés ahí, significará más para él
que cualquiera de nosotros.
125
00:14:21,445 --> 00:14:22,279
Tranquilo.
126
00:14:23,030 --> 00:14:23,947
Respira.
127
00:14:25,199 --> 00:14:27,784
Está bien llorar, solo respira.
128
00:14:30,162 --> 00:14:30,996
No.
129
00:14:34,041 --> 00:14:34,875
¿Qué?
130
00:14:35,834 --> 00:14:38,504
No. Se siente mal respirar si ella no está.
131
00:14:38,587 --> 00:14:40,714
No puedo relajarme, no quiero.
132
00:15:21,088 --> 00:15:24,383
Enviamos un mensaje a Tel-dor
en la Llanura de Sharón.
133
00:15:25,050 --> 00:15:27,261
Saben que vamos para llevarla a casa.
134
00:17:27,422 --> 00:17:28,257
Tel-dor.
135
00:17:29,174 --> 00:17:31,093
Ya casi llegamos, está adelante.
136
00:17:31,176 --> 00:17:32,511
Esto apenas comienza.
137
00:17:33,512 --> 00:17:36,139
No tengo idea de cómo voy a abordar a Kafni.
138
00:17:42,396 --> 00:17:43,772
Tal vez no haga falta.
139
00:17:55,617 --> 00:17:57,578
Tomás, yo hablo con ellos.
140
00:17:58,078 --> 00:18:00,998
-Quédate aquí, nos encargaremos.
-No, lo tengo que hacer yo.
141
00:18:01,790 --> 00:18:03,333
No pueden escudarme de esto.
142
00:18:03,417 --> 00:18:06,503
Les preguntaremos qué quieren
y después te diremos, ¿de acuerdo?
143
00:18:06,587 --> 00:18:07,796
Tranquilo, Zi.
144
00:18:08,964 --> 00:18:11,216
Tomás, yo iré contigo.
145
00:18:12,259 --> 00:18:13,760
Lo enfrentaremos juntos.
146
00:18:20,601 --> 00:18:21,894
¿Dónde está?
147
00:18:23,478 --> 00:18:24,730
¿Dónde está mi hija?
148
00:19:39,346 --> 00:19:40,264
Detente, Tomás.
149
00:19:43,475 --> 00:19:44,726
No vas a avanzar más.
150
00:19:45,644 --> 00:19:49,857
-Tienen prohibido entrar a esta ciudad.
-Kafni, estamos de luto contigo.
151
00:19:50,816 --> 00:19:53,986
Nos duele, pero no somos peligrosos.
152
00:19:54,069 --> 00:19:57,197
Entonces ¿por qué está muerta mi hija?
153
00:19:59,032 --> 00:20:00,576
-Muerta.
-Cuánto lo siento.
154
00:20:00,742 --> 00:20:03,787
-Lo siento mucho.
-Ya me habías matado, Tomás.
155
00:20:04,746 --> 00:20:06,999
Y luego mataste a mi hija.
156
00:20:08,917 --> 00:20:10,252
Tú hiciste esto.
157
00:20:10,335 --> 00:20:11,420
Me culpo a mí mismo.
158
00:20:11,503 --> 00:20:13,630
Lo lamento. Te fallé en mi promesa.
159
00:20:13,714 --> 00:20:16,175
Tomás amó a Ramah con sinceridad, Kafni.
160
00:20:17,718 --> 00:20:21,263
-Y ella lo amaba.
-¿De qué me sirve lo que dices?
161
00:20:22,347 --> 00:20:25,142
Eres un fraude y un diablo.
162
00:20:25,642 --> 00:20:27,644
¡Hechicero engañoso!
163
00:20:30,856 --> 00:20:36,445
La decepción más grande de mi vida,
es que no le enseñé a mi hija a distinguir mejor.
164
00:20:37,154 --> 00:20:42,034
Tenía una mente brillante,
hasta que tú le lanzaste un hechizo.
165
00:20:42,117 --> 00:20:43,869
A Ramah la mató un romano, Kafni.
166
00:20:44,828 --> 00:20:46,163
Y no puedes hablar por ella.
167
00:20:47,247 --> 00:20:48,498
Amaba a Jesús.
168
00:20:49,416 --> 00:20:51,585
Sentía que su vocación era un honor.
169
00:20:51,710 --> 00:20:54,338
Y quería que todos lo supieran, incluso tú.
170
00:21:16,443 --> 00:21:17,277
Vámonos.
171
00:21:20,197 --> 00:21:21,240
Te maldigo...
172
00:21:22,533 --> 00:21:24,159
a ti y a tus seguidores.
173
00:21:25,827 --> 00:21:27,454
Lo acompañamos en su dolor.
174
00:21:28,830 --> 00:21:32,042
Voy a correr la voz por todas partes.
175
00:21:33,126 --> 00:21:35,212
¡Mientras me corra sangre por las venas,
176
00:21:35,295 --> 00:21:39,258
voy a mover montañas para exponerte,
Jesús de Nazaret!
177
00:21:40,217 --> 00:21:44,721
¡Me aseguraré de que todos sepan
que eres un mentiroso y un asesino!
178
00:21:44,805 --> 00:21:46,473
Ya expresaste tus sentimientos.
179
00:21:47,099 --> 00:21:48,267
Te dejamos en paz.
180
00:21:48,350 --> 00:21:49,977
Me vas a volver a ver.
181
00:21:50,060 --> 00:21:53,522
¡Y cuando eso suceda, será lo último que veas!
182
00:21:55,482 --> 00:21:57,276
Dije que ya basta.
183
00:22:32,311 --> 00:22:38,483
JERUSALÉN
Jesús es El Mesías
184
00:26:47,065 --> 00:26:49,651
EL MES DE KISLEV
30 d.C.
185
00:26:53,906 --> 00:26:56,283
Edén, ¿cuándo va a llegar Zi con la fruta?
186
00:26:56,366 --> 00:26:57,618
Pronto.
187
00:26:58,785 --> 00:27:00,078
Yo habría dicho lo mismo.
188
00:27:04,625 --> 00:27:05,918
¿Estás durmiendo mejor?
189
00:27:07,336 --> 00:27:10,464
Mejor que hace unos meses,
pero no duermo bien.
190
00:27:12,633 --> 00:27:14,885
Cuando perdimos al bebé...
191
00:27:16,220 --> 00:27:18,013
también pasé meses así.
192
00:27:18,096 --> 00:27:19,431
Y Edén aún más.
193
00:27:21,850 --> 00:27:23,393
¿Cómo vas con la oración?
194
00:27:25,521 --> 00:27:26,772
Sí rezo...
195
00:27:27,981 --> 00:27:31,568
pero me cuesta hacerlo con convicción.
196
00:27:35,364 --> 00:27:42,371
"Cuando me acuerdo de Dios, me lamento.
Medito en Él y mi espíritu desfallece.
197
00:27:43,580 --> 00:27:45,290
Me impide cerrar los ojos".
198
00:27:49,962 --> 00:27:52,548
¿Has pensado en irte?
199
00:27:53,465 --> 00:27:57,553
¿Aunque sea solo por un tiempo,
alejarte de todo?
200
00:27:59,012 --> 00:28:00,055
No puedo hacerlo.
201
00:28:03,058 --> 00:28:04,726
Duele demasiado estar aquí.
202
00:28:05,561 --> 00:28:06,395
Y aun así...
203
00:28:07,896 --> 00:28:09,523
no hay lugar donde prefiera estar.
204
00:28:10,899 --> 00:28:12,651
-Fruta fresca del mercado.
-¡Sí!
205
00:28:12,734 --> 00:28:14,069
¡Por fin!
206
00:28:15,487 --> 00:28:18,073
-Al menos ya estás comiendo, ¿no?
-¿Esto está fresco?
207
00:28:18,156 --> 00:28:19,533
-Aquí tienes.
-Vamos.
208
00:28:20,617 --> 00:28:21,535
Gracias, Zi.
209
00:28:22,035 --> 00:28:25,038
Y para ti, ajo, cebolla y malva.
210
00:28:25,122 --> 00:28:27,291
Sí. Perfecto.
Puedes ponerlos por ahí.
211
00:28:27,374 --> 00:28:28,375
-¿Está fresco?
-Gracias.
212
00:28:28,458 --> 00:28:29,710
-Una granada.
-¿Están frescas?
213
00:28:29,793 --> 00:28:31,086
-¿Esta o esta?
-Una más grande.
214
00:28:31,170 --> 00:28:34,089
-¿Queda otra?
-Pruébala, no te vas a arrepentir.
215
00:28:35,799 --> 00:28:37,384
-Gracias.
-De nada.
216
00:28:43,223 --> 00:28:45,142
-Qué dulce.
-Están muy buenas. Y jugosas.
217
00:28:45,225 --> 00:28:49,062
-Felipe, ¿cómo se come una granada?
-¿Las granadas? Con un cuchillo.
218
00:28:52,065 --> 00:28:52,900
Pues...
219
00:28:54,151 --> 00:28:57,237
empiezas arriba y le cortas la cabeza, ¿sí?
220
00:28:58,780 --> 00:29:02,743
Sí, o la puedes partir a la mitad
y sacarle las semillas.
221
00:29:02,826 --> 00:29:04,161
¿Cortar una granada a la mitad?
222
00:29:04,828 --> 00:29:06,914
-¿Te criaron los lobos?
-No, solo dije que...
223
00:29:06,997 --> 00:29:07,831
Pedro.
224
00:29:08,540 --> 00:29:09,750
Nos criaron bien.
225
00:29:10,417 --> 00:29:12,085
-¿Tú crees?
-No empiecen, por favor.
226
00:29:14,129 --> 00:29:18,383
Y mira. Aquí hay cinco secciones.
227
00:29:18,467 --> 00:29:23,347
Tienes que cortar por las líneas blancas
y luego pelarla y abrirla, como una naranja.
228
00:29:23,430 --> 00:29:26,433
-A mí nunca me enseñaron eso.
-Buen ejemplo.
229
00:29:26,517 --> 00:29:28,894
¿Entonces llevan toda la vida
desperdiciando semillas?
230
00:29:28,977 --> 00:29:30,103
¿Me van a llevar a juicio?
231
00:29:30,187 --> 00:29:34,107
¿Cómo es posible que hemos pasado
la vida entera desperdiciando semillas?
232
00:29:34,191 --> 00:29:36,193
¿Qué hice? Solo intento ayudarlos.
233
00:29:37,110 --> 00:29:38,153
Como si fuera una flor.
234
00:29:38,487 --> 00:29:40,614
Claro, los dos hermanos
hacen equipo en mi contra.
235
00:29:40,697 --> 00:29:43,075
-¿Lecciones sobre cómo comer una granada?
-Los escucho.
236
00:29:43,158 --> 00:29:44,618
-¿Acaso importa?
-Son semillas.
237
00:29:44,701 --> 00:29:46,912
-Y aun así quedan muchas.
-Pero hay una mejor manera.
238
00:29:46,995 --> 00:29:49,248
-¿Qué tiene de malo?
-No sabía que era tan importante.
239
00:29:49,331 --> 00:29:50,207
-No lo es.
-No.
240
00:29:50,290 --> 00:29:51,959
-Fue solo un consejo.
-Pero te burlaste.
241
00:29:52,042 --> 00:29:53,669
No me burlé, es algo que dicen todos.
242
00:29:53,752 --> 00:29:56,505
-No.
-¿Podemos dejar de hablar de granadas?
243
00:30:13,355 --> 00:30:17,568
-¿Qué tanto discuten ahí adentro?
-No lo sé.
244
00:30:17,651 --> 00:30:20,529
Quieren tener la razón sobre algo,
como siempre.
245
00:30:21,196 --> 00:30:24,366
O comprobar que alguien más
hacía algo mal durante toda su vida.
246
00:30:24,449 --> 00:30:26,034
Sí. Sí.
247
00:30:26,118 --> 00:30:29,162
-¿Cómo supiste?
-¿Qué? ¿No habías notado el patrón?
248
00:30:30,330 --> 00:30:33,292
Es cierto, son bastante consistentes
con los patrones.
249
00:30:40,090 --> 00:30:42,801
¿Recuerdan cuando éramos solo nosotros tres?
250
00:30:48,182 --> 00:30:49,933
¿Llegan a extrañar esos días?
251
00:30:51,685 --> 00:30:55,939
Bueno, digamos que podíamos pasar
más tiempo contigo.
252
00:31:00,194 --> 00:31:03,989
Pero desear que otros no tuvieran
este regalo por unirse a nosotros, sería...
253
00:31:04,489 --> 00:31:05,699
Eso sería egoísta.
254
00:31:10,370 --> 00:31:11,914
Parece que fue hace una vida.
255
00:31:14,791 --> 00:31:16,335
Una vida que no volverá.
256
00:31:25,010 --> 00:31:26,512
¿A dónde iremos?
257
00:31:28,764 --> 00:31:29,973
¿Por qué preguntas?
258
00:31:32,851 --> 00:31:34,937
No podemos quedarnos en Capernaúm
para siempre.
259
00:31:38,106 --> 00:31:38,941
No.
260
00:31:40,442 --> 00:31:41,401
No, no podemos.
261
00:31:44,279 --> 00:31:47,199
Que nunca subestimen tu sabiduría, Santiago.
262
00:31:50,285 --> 00:31:51,495
¿Quién soy yo para decirlo?
263
00:31:51,578 --> 00:31:52,412
Pero...
264
00:31:54,373 --> 00:31:58,669
no se siente como sabiduría para mí.
Más bien es...
265
00:32:01,088 --> 00:32:02,172
un presentimiento.
266
00:32:04,132 --> 00:32:05,092
En las entrañas.
267
00:32:08,011 --> 00:32:09,179
¿Un buen presentimiento?
268
00:32:11,014 --> 00:32:12,474
No puedo describirlo.
269
00:32:14,268 --> 00:32:15,102
Intenta.
270
00:32:24,611 --> 00:32:27,698
Desde hace días, yo...
271
00:32:33,495 --> 00:32:35,914
-Ni siquiera quiero decirlo.
-Yo lo diré.
272
00:32:41,003 --> 00:32:43,547
Has dicho cosas sobre...
273
00:32:48,552 --> 00:32:49,595
"Cuando no estés..."
274
00:32:50,929 --> 00:32:52,139
con más frecuencia.
275
00:32:55,267 --> 00:32:56,602
Dijiste que...
276
00:32:57,728 --> 00:33:03,859
ibas a sufrir muchas cosas a manos
de los líderes y los sumos sacerdotes.
277
00:33:06,612 --> 00:33:08,655
Esa gente no está en Capernaúm.
278
00:33:11,783 --> 00:33:12,618
Es cierto.
279
00:33:15,245 --> 00:33:18,790
Eso significa que nos moveremos pronto.
280
00:33:24,129 --> 00:33:25,964
Perdón, ¿"cuándo" dijiste?
281
00:33:27,174 --> 00:33:28,008
Pron...
282
00:33:34,431 --> 00:33:35,265
Es cierto.
283
00:33:40,562 --> 00:33:42,689
Iremos al sur a Jerusalén.
284
00:33:44,233 --> 00:33:45,776
dejaremos Capernaúm.
285
00:33:50,030 --> 00:33:51,240
Llegó el momento.
286
00:33:54,826 --> 00:33:56,870
Las cosas ya no van a ser simples.
287
00:34:18,433 --> 00:34:19,643
Lamento interrumpir.
288
00:34:21,770 --> 00:34:22,688
Está bien.
289
00:34:23,981 --> 00:34:27,234
Edén me envió a preguntar por la menta
y el limón. Ya está lista para hacer...
290
00:34:27,317 --> 00:34:28,151
Toma.
291
00:34:31,196 --> 00:34:32,072
¿Qué pasó?
292
00:34:33,448 --> 00:34:36,869
¿El antiguo publicano Mateo
está en esta residencia?
293
00:34:38,161 --> 00:34:40,330
-¿Quién lo busca?
-El pretor Cayo.
294
00:34:49,006 --> 00:34:49,840
Un momento.
295
00:35:01,101 --> 00:35:05,856
¿Crees que Cayo quiera recuperar a Mateo
para cobrar impuestos?
296
00:35:08,692 --> 00:35:10,694
Podríamos preguntarle.
297
00:35:12,196 --> 00:35:14,740
Déjame ir con Mateo. Puedo hablar con Cayo.
298
00:35:15,741 --> 00:35:18,744
Está bien. Vuelvan enseguida.
Nos vamos de viaje.
299
00:35:22,122 --> 00:35:23,040
Publicano.
300
00:35:23,957 --> 00:35:27,002
-Nadie me llama así desde hace mucho.
-Acompáñanos.
301
00:35:29,463 --> 00:35:31,798
Está bien, Mateo. Pedro te acompañará.
302
00:35:34,551 --> 00:35:35,469
Tranquilo.
303
00:35:45,062 --> 00:35:46,605
¿Mateo está en problemas?
304
00:35:47,523 --> 00:35:48,524
Creo que no.
305
00:35:50,442 --> 00:35:55,197
Tadeo, Andrés, Zi, díganle a los demás
que empaquen sus cosas.
306
00:35:55,739 --> 00:35:57,366
Prepárense para viajar.
307
00:36:01,203 --> 00:36:04,331
-¿Podrías dejar de mover esa cosa?
-Estoy sudando.
308
00:36:04,414 --> 00:36:08,168
-¿Me puedo limpiar la frente?
-Solo intenta no verte tan nervioso.
309
00:36:08,252 --> 00:36:09,419
Tú te ves nervioso.
310
00:36:11,255 --> 00:36:13,215
Curioso, no asustado.
311
00:36:13,799 --> 00:36:18,095
Es que Cayo no es la misma persona que
te gritó cuando dejaste tu puesto de recaudador.
312
00:36:18,178 --> 00:36:20,597
Tal vez le está costando reclutar
publicanos nuevos.
313
00:36:20,681 --> 00:36:24,852
-Pagan bien, pero se pierde todo lo demás.
-¿Crees que quiere consejos?
314
00:36:24,935 --> 00:36:28,605
La verdad, tú lo sabrías mejor que yo.
Pasas más tiempo con él desde hace un rato.
315
00:36:29,106 --> 00:36:30,941
-Va más allá.
-¿Más allá?
316
00:36:31,692 --> 00:36:32,526
No es nada.
317
00:36:33,402 --> 00:36:35,904
-¿Por qué la gente hace eso?
-¿Qué?
318
00:36:35,988 --> 00:36:39,616
Cuando alguien dice que algo es nada,
casi siempre significa que sí es algo.
319
00:36:39,700 --> 00:36:40,617
Es muy extraño.
320
00:36:40,701 --> 00:36:44,830
Cuando dicen "nada", suele significar
que no es nada que te deba preocupar.
321
00:36:44,913 --> 00:36:49,251
O que algo no te incumbe. O que
no es buen momento para hablar de ello.
322
00:36:49,334 --> 00:36:51,795
Entonces ¿por qué no dicen esas cosas?
323
00:36:51,879 --> 00:36:54,381
Se eliminaría mucha confusión en el mundo.
324
00:36:55,382 --> 00:36:56,508
Cierto.
325
00:36:57,176 --> 00:36:58,302
Es solo que...
326
00:37:00,137 --> 00:37:00,971
¿Qué cosa?
327
00:37:03,307 --> 00:37:04,141
Nada.
328
00:37:18,113 --> 00:37:18,947
Pretor.
329
00:37:21,700 --> 00:37:23,076
-Pretor.
-Pretor.
330
00:37:39,801 --> 00:37:40,802
Por favor.
331
00:37:44,097 --> 00:37:45,182
Siéntense.
332
00:37:51,146 --> 00:37:52,397
Gracias por venir.
333
00:37:52,940 --> 00:37:55,692
¿No pudo informarnos antes
la naturaleza de esta reunión?
334
00:37:55,776 --> 00:37:57,152
Por supuesto que no.
335
00:38:01,323 --> 00:38:02,491
"Pedro".
336
00:38:03,325 --> 00:38:06,662
¿Lo estoy pronunciando bien?
Lo tengo aquí escrito.
337
00:38:07,162 --> 00:38:09,164
Alguien me informó de esto.
338
00:38:09,248 --> 00:38:11,416
Casi. Es un poco más suave.
339
00:38:11,959 --> 00:38:12,918
Pedro.
340
00:38:13,001 --> 00:38:13,836
Pedro.
341
00:38:14,628 --> 00:38:17,965
-Eres un hombre del mar.
-Era, sí.
342
00:38:18,048 --> 00:38:19,716
¿Recuerdas cómo se atan los nudos?
343
00:38:20,801 --> 00:38:26,265
-Cuando el cielo es rojo al amanecer...
-Esperaríamos que hubiera tormentas.
344
00:38:27,266 --> 00:38:32,980
Si miran al sur, hacia Jerusalén, hubo
un cielo muy, muy rojo, esta mañana.
345
00:38:33,063 --> 00:38:37,526
Los decretos que emitieron en Judea,
sus líderes religiosos
346
00:38:38,151 --> 00:38:41,238
son muy serios, más amenazadores que antes.
347
00:38:42,322 --> 00:38:43,782
¿Cuán amenazadores?
348
00:38:43,866 --> 00:38:47,369
Los fariseos de aquí, observan cada movimiento
349
00:38:47,452 --> 00:38:51,790
para atrapar a su rabí,
ya sea por lo que dice o hace.
350
00:38:51,874 --> 00:38:56,044
Les advierto, quieren deshacerse de él.
351
00:38:57,379 --> 00:38:58,213
¿Deshacerse?
352
00:38:58,297 --> 00:38:59,339
Silenciarlo.
353
00:38:59,840 --> 00:39:00,674
Censurarlo.
354
00:39:01,300 --> 00:39:02,384
O peor.
355
00:39:03,468 --> 00:39:06,054
No lo sé, díganme ustedes.
¿Hay algún precedente?
356
00:39:06,138 --> 00:39:07,806
No lo sé. Tal vez...
357
00:39:09,349 --> 00:39:10,392
¿el Bautista?
358
00:39:10,893 --> 00:39:12,686
No, los fariseos no mataron a Juan.
359
00:39:12,769 --> 00:39:17,274
Herodes es uno de los suyos, un rey títere
y Galilea es su jurisdicción.
360
00:39:17,357 --> 00:39:21,528
El punto es, que hay alguien que
nos observa a ambos, muy de cerca.
361
00:39:22,487 --> 00:39:23,363
¿A nosotros?
362
00:39:23,447 --> 00:39:27,743
A mí, a toda la ciudad, y sobre todo a su grupo.
363
00:39:28,660 --> 00:39:32,873
Ático Emilio Pulcher, un cohorte urbanae,
364
00:39:32,956 --> 00:39:37,544
con un interés especial en lo que hace Jesús,
365
00:39:37,628 --> 00:39:40,297
y está monitoreando la actividad en Capernaúm.
366
00:39:40,380 --> 00:39:45,093
Antes de salir de la casa,
Jesús dijo que nos preparáramos para un viaje.
367
00:39:46,345 --> 00:39:48,430
Debe ser por eso, no está a salvo aquí.
368
00:39:48,514 --> 00:39:52,309
Me están presionando para destruir
cualquier extremismo religioso
369
00:39:52,392 --> 00:39:55,229
o nuevos líderes revolucionarios
con rapidez...
370
00:39:56,939 --> 00:39:58,023
y letalidad.
371
00:39:59,858 --> 00:40:02,194
-Si no lo hago o lo dudo siquiera...
-¿Qué?
372
00:40:04,238 --> 00:40:05,614
¿Te despedirán?
373
00:40:06,532 --> 00:40:09,618
No esperaba que desarrollaras gusto
por el poder tan rápido.
374
00:40:09,701 --> 00:40:12,788
Algo peor. Sospecharían que creo en él.
375
00:40:14,540 --> 00:40:15,374
Claro.
376
00:40:21,421 --> 00:40:24,258
-Cayo...
-Jesús estará a salvo aquí,
377
00:40:24,341 --> 00:40:25,759
es algo que les aseguro.
378
00:40:26,260 --> 00:40:28,846
Pero solo si pasa desapercibido.
379
00:40:28,929 --> 00:40:30,389
Eso no va a pasar.
380
00:40:30,889 --> 00:40:33,559
Hace un año, quizá,
cuando le prohibía a la gente que sanaba
381
00:40:33,642 --> 00:40:37,145
que hablaran del tema,
pero ahora no podemos contenerlo.
382
00:40:39,523 --> 00:40:42,651
-¿Qué? ¿Hablabas en serio?
-No estoy diciendo que detenga su misión,
383
00:40:42,734 --> 00:40:46,864
sino que la lleve a cabo fuera de la ciudad.
Solo eso les pido.
384
00:40:46,947 --> 00:40:50,075
Por su seguridad y la de él.
385
00:40:51,743 --> 00:40:55,455
Necesito que trabajen conmigo en esto.
386
00:40:55,539 --> 00:40:56,373
Pretor...
387
00:40:57,082 --> 00:40:58,292
¿tienes fe en él?
388
00:41:00,377 --> 00:41:01,211
Eh...
389
00:41:05,007 --> 00:41:06,884
Ni siquiera sé qué signifique eso.
390
00:41:07,759 --> 00:41:10,012
¿Por qué no has ido a verlo
si estás considerándolo?
391
00:41:10,095 --> 00:41:11,597
Ya vi suficiente.
392
00:41:12,347 --> 00:41:17,019
Ya vi lo que hace por aquellos que
no pueden ayudarle en absolutamente nada.
393
00:41:17,644 --> 00:41:22,858
Lo escuché decir cosas que resolvieron
toda una vida de misterios
394
00:41:22,941 --> 00:41:25,110
y que me llenaron de preguntas.
395
00:41:25,611 --> 00:41:28,906
Justo porque lo he visto,
estoy haciendo todo lo que puedo y...
396
00:41:28,989 --> 00:41:30,824
¿Tu hijo ha mejorado, Cayo?
397
00:41:33,035 --> 00:41:35,245
-¿Qué?
-Hace un tiempo estaba muy enfermo.
398
00:41:35,329 --> 00:41:36,496
¿Ha mejorado?
399
00:41:37,789 --> 00:41:40,125
-No.
-¿Tu hijo? ¿Algo le pasa a Mario?
400
00:41:40,209 --> 00:41:42,169
¿Por qué no lo has llevado a ver a Jesús?
401
00:41:44,171 --> 00:41:47,257
Dices que lo has visto hacer cosas
por gente que no puede ayudarlo.
402
00:41:47,341 --> 00:41:49,259
Así que, ¿por qué no haría esto por ti
403
00:41:49,343 --> 00:41:51,970
que estás arriesgando
tu vida y carrera por protegerlo?
404
00:41:52,054 --> 00:41:53,931
No necesita mi protección.
405
00:41:54,473 --> 00:41:57,142
Solo no quiero que su misión sufra
por peleas internas.
406
00:41:57,226 --> 00:41:59,686
Sabes que algunos creen
que su misión es derrocar a Roma.
407
00:41:59,770 --> 00:42:03,565
-Perdón. ¿Por qué Jesús necesita ver a Mario?
-Mateo...
408
00:42:06,318 --> 00:42:11,657
cometí un error que resultó en un hijo
de una mujer que no es mi esposa.
409
00:42:11,740 --> 00:42:13,992
Pero eso le pasa a tu pueblo todo el tiempo.
410
00:42:17,996 --> 00:42:19,957
Me disculpo, pero...
411
00:42:22,209 --> 00:42:24,628
corriendo el riesgo de engrandecer la ofensa,
412
00:42:24,711 --> 00:42:28,131
a veces las personas perciben que
los juzgarán porque se sienten culpables.
413
00:42:28,215 --> 00:42:31,844
Me siento culpable por traicionar a mi esposa.
414
00:42:33,512 --> 00:42:35,055
¿Y te arrepientes?
415
00:42:35,138 --> 00:42:36,223
Por eso, sí.
416
00:42:38,475 --> 00:42:39,977
Aunque amo a mi hijo.
417
00:42:40,727 --> 00:42:43,146
-¿Y está enfermo?
-Desde hace mucho, sí.
418
00:42:43,230 --> 00:42:46,441
-¿Y por qué no has acudido a Jesús, Cayo?
-Sé que lo has pensado.
419
00:42:46,525 --> 00:42:50,028
-Le dijiste a tu familia de un doctor judío.
-¡Porque no soy digno!
420
00:42:55,742 --> 00:42:56,577
Yo tampoco lo era.
421
00:42:57,744 --> 00:42:59,079
Yo tampoco lo era.
422
00:43:00,914 --> 00:43:04,126
Ustedes no tienen idea
de las cosas que he hecho.
423
00:43:04,209 --> 00:43:05,919
Eso fue lo mismo que yo dije.
424
00:43:06,003 --> 00:43:08,672
-No soy de los suyos.
-Una de sus clases favoritas de gente.
425
00:43:08,755 --> 00:43:09,840
¿Alguien que no es judío?
426
00:43:09,923 --> 00:43:10,757
-Sí.
-Sí.
427
00:43:12,551 --> 00:43:14,636
Esas líneas divisorias no le importan.
428
00:43:15,053 --> 00:43:17,681
-En parte por eso tiene tantos problemas.
-Cayo...
429
00:43:20,058 --> 00:43:21,602
¿crees que viene de Dios?
430
00:43:40,454 --> 00:43:44,374
Lo sé, puede ser intimidante.
431
00:43:52,716 --> 00:43:55,302
Ya, tranquilo, dominus.
432
00:43:57,804 --> 00:43:59,848
No hay razón para temer.
433
00:44:02,643 --> 00:44:03,977
Sí tengo fe en él.
434
00:44:05,938 --> 00:44:07,189
¿Lloras de felicidad?
435
00:44:07,272 --> 00:44:09,942
Yo sé que puede sanar a mi hijo.
436
00:44:13,654 --> 00:44:15,155
¿Me dejarían pedírselo?
437
00:44:17,449 --> 00:44:19,368
Claro. Sí, supongo que sí.
438
00:44:37,845 --> 00:44:38,929
Está bien. Rápido.
439
00:44:44,184 --> 00:44:48,313
Eso es. Muy bien. Suficiente.
Ya ni siquiera hemos ido a verlo.
440
00:44:48,981 --> 00:44:50,232
Tienes mucha razón.
441
00:44:53,694 --> 00:44:57,823
¿Qué hacen aquí parados?
Mi hijo está prácticamente sanado.
442
00:44:58,699 --> 00:44:59,533
Vámonos.
443
00:45:06,582 --> 00:45:08,542
¿Se acaba de convertir?
444
00:45:12,171 --> 00:45:13,005
Sí.
445
00:45:14,840 --> 00:45:16,341
Santiago, Juan.
446
00:45:17,885 --> 00:45:21,054
-Jesús dijo que empaquen sus cosas para el viaje.
-Estaremos listos.
447
00:45:21,138 --> 00:45:25,058
-¿Dónde será la reunión?
-El lugar de siempre. Vendré aquí primero.
448
00:45:26,059 --> 00:45:26,894
Muchachos.
449
00:45:29,563 --> 00:45:31,148
Llegó el momento.
450
00:45:32,691 --> 00:45:35,444
Ya veremos.
Encontraremos el momento, lo prometo.
451
00:45:35,527 --> 00:45:36,361
Escuchen.
452
00:45:36,445 --> 00:45:39,823
Aunque fue el día más grandioso de mi vida
cuando Jesús los llamó,
453
00:45:39,907 --> 00:45:46,079
sé que estar con el Mesías, ayudándolo,
también ha sido un gran peso para ustedes.
454
00:45:46,496 --> 00:45:50,459
Pero nunca los había visto más unidos
que en los últimos seis meses.
455
00:45:50,918 --> 00:45:52,294
Que nunca se acabe eso.
456
00:45:52,377 --> 00:45:54,213
Sí, ha sido tranquilo este tiempo.
457
00:45:54,296 --> 00:45:57,007
Juan, siempre has sido el más cuidadoso.
458
00:45:57,591 --> 00:46:01,220
Pero siente un afecto profundo por ti
y no afectaría acercarte a pedirle algo.
459
00:46:01,303 --> 00:46:05,098
-Ya lo habíamos hablado.
-Lo sé, lo sé. "Lo que pidas, se te dará".
460
00:46:05,182 --> 00:46:06,016
Sí.
461
00:46:06,683 --> 00:46:08,185
-Así será, eema.
-¿En este viaje?
462
00:46:08,268 --> 00:46:10,979
-Sí. Sí.
-Hay que repasarlo otra vez.
463
00:46:11,063 --> 00:46:15,859
Y no olviden lo de sentarse a su derecha
y a su izquierda cuando esté en la gloria...
464
00:46:15,943 --> 00:46:17,736
-Sí, ya sabemos, eema.
-Claro que sí, eema.
465
00:46:17,819 --> 00:46:18,654
Excelente.
466
00:46:21,406 --> 00:46:23,408
¿Qué esperan? Traigan sus cosas.
467
00:46:24,993 --> 00:46:28,580
Bueno, soy el primer judío que trae
a un soldado romano a su casa por voluntad.
468
00:46:28,664 --> 00:46:30,624
Y yo el primer soldado en seguirlo.
469
00:46:30,707 --> 00:46:33,669
No hay que vernos tan felices
o ambos estaremos en problemas.
470
00:46:36,213 --> 00:46:38,090
Esperen aquí. Voy a ver que esté adentro.
471
00:46:40,384 --> 00:46:43,637
Pedro. Me estoy dando cuenta
de que trajimos a un romano a Jesús
472
00:46:43,720 --> 00:46:45,347
y no nos dio permiso ni lo solicitó...
473
00:46:45,430 --> 00:46:49,643
Creo que a estas alturas, hemos visto lo suficiente
para saber que esto es lo que Jesús querría.
474
00:47:01,238 --> 00:47:02,364
Cayo, por aquí.
475
00:47:14,585 --> 00:47:15,711
Pretor Cayo.
476
00:47:20,507 --> 00:47:21,341
Señor.
477
00:47:33,187 --> 00:47:37,941
Mi joven sirviente está paralizado en casa.
478
00:47:38,025 --> 00:47:43,655
Él está enfermo desde hace tiempo
y ahora está sufriendo mucho, casi muere.
479
00:47:46,283 --> 00:47:47,534
Llévame con él.
480
00:47:48,577 --> 00:47:50,370
-Señor...
-¿Lo llamas "Señor"?
481
00:47:50,454 --> 00:47:54,208
...sé que no soy digno
de que entres en mi casa.
482
00:47:54,708 --> 00:47:59,129
Y sé que no estarías cómodo por ser judío
en la casa de un romano.
483
00:48:02,216 --> 00:48:07,054
Pero sé que una palabra tuya
bastará para sanarlo.
484
00:48:08,430 --> 00:48:09,640
¿Qué no eres digno?
485
00:48:11,683 --> 00:48:12,601
La verdad...
486
00:48:13,602 --> 00:48:16,313
sobre el niño, es que en realidad es mi hijo.
487
00:48:17,606 --> 00:48:19,483
Estoy tan avergonzado
488
00:48:19,566 --> 00:48:23,153
que ni siquiera debería pedirlo, pero aquí estoy.
489
00:48:24,780 --> 00:48:26,657
Y sé que puedes hacerlo.
490
00:48:28,158 --> 00:48:28,992
Maestro...
491
00:48:31,286 --> 00:48:33,580
jamás creí que diría esto, pero...
492
00:48:34,665 --> 00:48:37,084
es digno de que hagas esto por él.
493
00:48:39,253 --> 00:48:42,548
Ama a nuestro pueblo. Nos ha ayudado.
494
00:48:44,258 --> 00:48:45,092
Lo sé.
495
00:48:48,345 --> 00:48:50,055
No es necesario que te molestes en ir.
496
00:48:50,138 --> 00:48:55,310
Lo puedes sanar a la distancia
con solo una palabra que lo ordene.
497
00:48:55,811 --> 00:48:58,063
Yo también tengo soldados bajo mi autoridad.
498
00:48:58,146 --> 00:48:59,982
Si le digo a uno "ve", él va.
499
00:49:00,065 --> 00:49:02,651
Si le digo al otro "ven", él viene.
500
00:49:05,445 --> 00:49:10,075
Cualquier cosa que tú ordenes en este mundo
se cumplirá.
501
00:49:10,158 --> 00:49:11,451
Estoy seguro.
502
00:49:12,369 --> 00:49:13,370
Incluso esto.
503
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
Párate.
504
00:49:19,626 --> 00:49:21,461
-¿Qué?
-De pie.
505
00:49:28,802 --> 00:49:30,345
¿Escucharon a este hombre?
506
00:49:31,972 --> 00:49:37,186
Les aseguro que no he encontrado
en Israel a nadie que tenga tanta fe.
507
00:49:37,936 --> 00:49:40,272
Me rechazaron en mi ciudad natal
508
00:49:40,355 --> 00:49:44,109
y me amenazan los líderes religiosos
de mi propia gente,
509
00:49:44,193 --> 00:49:46,195
y sin embargo, este hombre...
510
00:49:47,279 --> 00:49:52,826
un gentil, tiene más confianza ciega
en lo que él cree que puedo hacer
511
00:49:53,410 --> 00:49:55,495
que cualquier otro
con el que me haya encontrado.
512
00:50:08,091 --> 00:50:12,763
Vete. Todo sucederá conforme a tu fe.
513
00:50:14,932 --> 00:50:16,683
-Gracias.
-Gracias a ti.
514
00:50:19,144 --> 00:50:22,356
Me acabas de alegrar el día
con esta muestra de fe.
515
00:50:32,282 --> 00:50:33,116
Sí.
516
00:50:54,221 --> 00:50:55,138
¿Qué?
517
00:50:59,017 --> 00:50:59,977
¿Qué pasó?
518
00:51:01,395 --> 00:51:06,441
Cayo tenía fe en que Jesús podía sanar
a su siervo sin siquiera estar en su casa.
519
00:51:06,525 --> 00:51:07,985
Sabemos que puede hacer eso.
520
00:51:08,402 --> 00:51:11,071
Pero semejante fe ¿de un gentil?
521
00:51:11,154 --> 00:51:11,989
Exacto.
522
00:51:17,536 --> 00:51:19,788
Hagámoslo ahora. Hay que pedírselo.
523
00:51:20,706 --> 00:51:22,249
Esto va a cambiar todo.
524
00:51:23,083 --> 00:51:24,001
¿Qué cosa?
525
00:51:26,003 --> 00:51:26,962
Sí.
526
00:51:27,045 --> 00:51:28,714
-¿Rabí?
-¿Sí, Santiago?
527
00:51:28,797 --> 00:51:32,426
Recuerdas cuando dijiste que pidiéramos
cualquier cosa y se nos daría?
528
00:51:32,509 --> 00:51:34,803
Llamen a Dios y él los atenderá.
529
00:51:39,558 --> 00:51:41,101
No, no me acuerdo.
530
00:51:43,604 --> 00:51:47,316
Era el sermón correcto. No, yo no sé.
Eema dijo que fue ese, que era el correcto...
531
00:51:47,399 --> 00:51:49,276
Es broma. Sí, sí, me acuerdo.
532
00:51:50,903 --> 00:51:51,862
Claro. Sí.
533
00:51:51,945 --> 00:51:53,155
-Ya sabía.
-Sí.
534
00:51:54,781 --> 00:51:58,410
Pues queremos pedirte algo.
Algo que queremos.
535
00:51:58,994 --> 00:52:00,495
Me encantaría escucharlo.
536
00:52:02,331 --> 00:52:03,457
¿Nos cederías...
537
00:52:08,045 --> 00:52:10,672
a nosotros...
538
00:52:13,133 --> 00:52:16,678
sentarnos a tu derecha y a tu izquierda
en tu Reino?
539
00:52:25,896 --> 00:52:27,231
¿Qué significa eso?
540
00:52:34,988 --> 00:52:36,114
Entonces...
541
00:52:48,669 --> 00:52:50,754
Piden algo que no entienden.
542
00:53:09,439 --> 00:53:10,274
¿Qué?
543
00:53:10,941 --> 00:53:11,775
¡Rabí!
544
00:53:13,026 --> 00:53:16,572
Tres pepinos y una col, por favor.
545
00:53:17,906 --> 00:53:19,241
Y también quiero esa odre.
546
00:53:19,324 --> 00:53:21,285
-¿El grande?
-Sí, el grande.
547
00:53:21,368 --> 00:53:22,995
Excelente elección, pretor.
548
00:53:24,288 --> 00:53:25,163
Sí.
549
00:53:26,039 --> 00:53:27,040
¿Cuánto por estos dos?
550
00:53:29,710 --> 00:53:30,544
Perfecto.
551
00:53:31,378 --> 00:53:32,296
Muchas gracias.
552
00:53:38,385 --> 00:53:39,219
Gracias.
553
00:53:42,973 --> 00:53:44,308
No, no. Así está bien.
554
00:53:55,777 --> 00:53:57,070
Rabí, ¿qué sucede?
555
00:53:58,405 --> 00:54:00,741
¿Pueden beber de la copa
de la que yo he de beber
556
00:54:01,325 --> 00:54:04,328
o recibir el bautismo
con el que voy a ser bautizado?
557
00:54:04,411 --> 00:54:07,623
-Sí, sí podemos. Somos los Hijos del Trueno.
-Haríamos cualquier cosa por ti.
558
00:54:07,706 --> 00:54:12,002
-Ni siquiera saben lo que eso significa.
-Dinos. Haremos cualquier cosa.
559
00:54:13,754 --> 00:54:16,048
Significa que al llegar a Jerusalén,
560
00:54:16,131 --> 00:54:20,469
el Hijo del Hombre será entregado
a los sumos sacerdotes y escribas
561
00:54:20,552 --> 00:54:25,390
y lo van a condenar a muerte
y luego lo van a entregar a los gentiles.
562
00:54:25,474 --> 00:54:30,312
Se burlarán de él y le escupirán,
y lo azotarán y lo matarán.
563
00:54:31,647 --> 00:54:34,691
Y después de tres días, resucitará.
564
00:54:42,157 --> 00:54:44,910
-¿De quién estás hablando?
-Creía que el Hijo del Hombre eras tú.
565
00:54:44,993 --> 00:54:47,454
Y van a beber de la copa de la que yo beberé
566
00:54:47,538 --> 00:54:51,166
y los bautizarán con el bautismo
con que a mí me bautizarán.
567
00:54:51,416 --> 00:54:53,126
Pero no es algo que quieran ahora.
568
00:54:54,044 --> 00:54:55,587
No están listos para eso.
569
00:54:57,130 --> 00:55:02,094
El sentarse a mi derecha o a mi izquierda,
no me corresponde concederlo...
570
00:55:03,262 --> 00:55:07,057
eso le será dado a aquellos
para quienes mi Padre lo tiene preparado.
571
00:55:07,140 --> 00:55:09,685
No tienen derecho a pedir lo que pidieron.
572
00:55:10,352 --> 00:55:13,355
Sin ofender, Bartolomé,
pasa que estamos aquí desde antes que tú.
573
00:55:13,438 --> 00:55:15,649
¿Cómo se atreven? ¿Y enfrente de todos?
574
00:55:15,732 --> 00:55:18,652
¿Ahora hay puestos de gobierno,
asientos de honor?
575
00:55:18,735 --> 00:55:20,153
Mira quién habla.
576
00:55:20,571 --> 00:55:24,533
-Oye, yo no pedí nada, fue él quien me lo dio.
-Ni siquiera sabes qué significa ser "la roca".
577
00:55:24,616 --> 00:55:25,450
¡Basta!
578
00:55:28,036 --> 00:55:31,373
Todos ustedes tienen liderazgo y autoridad.
579
00:55:32,165 --> 00:55:35,586
Todos ustedes serán el cimiento
sobre el cual formaré mi iglesia.
580
00:55:35,669 --> 00:55:42,176
Pero están pensando como gentiles, cuyos
líderes ejercen su autoridad sobre sus inferiores.
581
00:55:42,676 --> 00:55:44,803
Así no es cómo funciona mi Reino.
582
00:55:48,140 --> 00:55:49,933
Ya les había dicho antes...
583
00:55:52,144 --> 00:55:54,021
y siguen sin entenderlo.
584
00:55:56,106 --> 00:55:57,816
Esto tiene que cambiar...
585
00:55:58,525 --> 00:56:02,154
porque a su manera no es
como ustedes harán las cosas.
586
00:56:04,156 --> 00:56:05,449
¿Me escuchan?
587
00:56:06,450 --> 00:56:07,492
-Sí.
-Sí.
588
00:56:07,993 --> 00:56:09,244
-Sí.
-Sí, rabí.
589
00:56:09,328 --> 00:56:12,539
El que quiera hacerse grande entre ustedes,
deberá ser su servidor,
590
00:56:12,623 --> 00:56:16,210
y el que quiera ser el primero,
deberá ser esclavo de todos.
591
00:56:17,127 --> 00:56:21,715
Porque ni siquiera el Hijo del Hombre
vino para ser servido,
592
00:56:22,633 --> 00:56:26,553
sino para servir y para dar su vida
en rescate por muchos.
593
00:56:29,139 --> 00:56:32,309
¿Un rescate para quién?
594
00:56:32,392 --> 00:56:34,436
¿A quién tienen como rehén, rabí?
595
00:56:50,994 --> 00:56:51,828
Sigan.
596
00:56:53,914 --> 00:56:55,999
Vayan al sur hacia Jerusalén.
597
00:56:59,670 --> 00:57:02,047
-Rabí, ¿necesitas algo...?
-Los alcanzo después.
598
00:57:02,130 --> 00:57:05,384
-Me puedo quedar contigo.
-Dije que los alcanzaré, Zi.
599
00:57:39,209 --> 00:57:40,043
¡Cayo!
600
00:57:41,503 --> 00:57:44,673
-No vas a creerlo.
-Sí, sí lo creo.
601
00:57:46,049 --> 00:57:47,050
¿Qué?
602
00:57:47,676 --> 00:57:48,510
¿Qué?
603
00:57:50,053 --> 00:57:51,430
Ya lo sé.
604
00:57:52,181 --> 00:57:53,724
¡Papi, mira!
605
00:58:03,066 --> 00:58:04,234
Shalom.
606
00:58:04,902 --> 00:58:07,446
-¿Qué?
-Es algo que dicen mis amigos.
607
00:58:07,529 --> 00:58:10,324
Significa paz, entereza.
608
00:58:10,407 --> 00:58:11,325
¿De acuerdo?
609
00:58:12,492 --> 00:58:14,995
Y tú estás entero otra vez.
610
00:58:15,579 --> 00:58:16,955
Sha...
611
00:58:18,290 --> 00:58:19,124
Sha...
612
00:58:20,083 --> 00:58:21,001
Escuchen.
613
00:58:21,084 --> 00:58:22,878
Shalom.
614
00:58:23,504 --> 00:58:24,963
-Shalom.
-Shalom.
615
00:58:25,047 --> 00:58:27,174
-Shalom.
-Bien. Dos veces.
616
00:58:27,257 --> 00:58:28,675
-Shalom. Shalom.
-Shalom. Shalom.
617
00:58:28,759 --> 00:58:30,594
Ahí está. Bien hecho.
618
00:58:33,388 --> 00:58:34,223
Shalom.
619
00:58:40,437 --> 00:58:42,773
Mis costados, arden con fiebre...
620
00:58:45,025 --> 00:58:47,319
no hay nada sano en mi cuerpo.
621
00:58:52,115 --> 00:58:54,034
Estoy débil y adolorido,
622
00:58:57,162 --> 00:58:59,414
de un corazón angustiado.
623
00:59:00,541 --> 00:59:01,834
Ante ti, Señor...
624
00:59:02,334 --> 00:59:04,253
están todos mis deseos...
625
00:59:05,546 --> 00:59:07,714
no te son un secreto mis suspiros.
626
00:59:12,094 --> 00:59:13,846
Mi corazón late con ansias...
627
00:59:15,055 --> 00:59:17,057
las fuerzas me abandonan...
628
00:59:19,393 --> 00:59:22,729
La vista, Señor... la vista se me nubla.
629
00:59:29,736 --> 00:59:31,738
Mis amigos más queridos...
630
00:59:33,532 --> 00:59:35,242
están tan lejos de mí...
631
00:59:37,870 --> 00:59:40,205
y mis parientes cercanos mantienen la distancia.
632
00:59:49,715 --> 00:59:51,133
Listo. ¿Ya lo tienes?
633
00:59:51,633 --> 00:59:52,467
Gracias.
634
00:59:53,343 --> 00:59:54,344
Listo.
635
01:00:11,069 --> 01:00:13,363
Zeb, estamos listas para la primera piedra.
636
01:00:14,281 --> 01:00:15,699
Me encanta esta parte.
637
01:00:29,213 --> 01:00:32,549
La primera prensa, sagrada solo para Adonai.
638
01:02:24,203 --> 01:02:28,248
LOS ELEGIDOS