1 00:00:29,696 --> 00:00:35,160 Έχοντας ορκιστεί το σακραμέντουμ στον Καίσαρα, τη Γερουσία και τον λαό της Ρώμης 2 00:00:35,661 --> 00:00:42,501 να εκπληρώνεις νόμιμα τους όρους υπηρεσίας ως Πραίτορας της Γαλιλαίας, επί ποινή τιμωρίας 3 00:00:43,001 --> 00:00:47,214 και κρινόμενος ένοχος για τη δολοφονία πολίτη υπό την αρμοδιότητά σου, 4 00:00:47,714 --> 00:00:52,135 μειώνεσαι σε βαθμό, γκράτους ντεϊέκτιο, 5 00:00:52,219 --> 00:00:59,017 και υποβιβάζεσαι σε κατώτερη υπηρεσία, μίλιτε μουτάτιο, που θα καθοριστεί στο δικαστήριο. 6 00:02:05,918 --> 00:02:07,002 Φεστίνα λέντε. 7 00:02:16,929 --> 00:02:18,013 Συγχαρητήρια... 8 00:02:19,056 --> 00:02:20,474 Πραίτωρ Γάιε. 9 00:04:42,324 --> 00:04:43,575 Θέλω να κάνω κάτι. 10 00:04:44,535 --> 00:04:45,536 Θέλω να τον βοηθήσω. 11 00:04:47,955 --> 00:04:50,082 Ξέρεις πως δεν λειτουργεί έτσι η θλίψη. 12 00:04:54,253 --> 00:04:55,254 Αποτυγχάνω. 13 00:04:56,755 --> 00:04:58,465 Αποτυγχάνεις σε τι; 14 00:04:59,508 --> 00:05:00,801 Δεν είναι δοκιμασία. 15 00:05:02,302 --> 00:05:03,136 Στο να είμαι... 16 00:05:05,347 --> 00:05:06,181 ξέρεις. 17 00:05:08,767 --> 00:05:09,768 Δεν ξέρω. 18 00:05:11,061 --> 00:05:12,855 Αυτός που υποτίθεται ότι είμαι τώρα. 19 00:05:15,107 --> 00:05:18,443 Πώς μπορώ να γίνω βράχος για κάποιον σε μια τέτοια στιγμή; 20 00:05:20,195 --> 00:05:22,906 Ο Θωμάς δεν χρειάζεται να είσαι βράχος αυτήν τη στιγμή. 21 00:05:25,075 --> 00:05:27,327 Χρειάζεται μια σταθερή βάση για να περπατήσει. 22 00:05:28,036 --> 00:05:30,038 Έχασε τη γη κάτω απ' τα πόδια του. 23 00:05:32,875 --> 00:05:34,835 Αυτός είναι ο προορισμός όλης της γης. 24 00:05:37,004 --> 00:05:37,838 Προς το παρόν. 25 00:05:41,758 --> 00:05:42,593 Η απώλεια; 26 00:05:46,346 --> 00:05:47,723 Ξέρεις την αλήθεια. 27 00:05:51,852 --> 00:05:54,813 Δεν μπορώ να του πω απλά ότι αυτός είναι ο προορισμός τώρα. 28 00:05:54,897 --> 00:05:56,607 Τότε ίσως να μην πεις τίποτα. 29 00:05:57,733 --> 00:06:02,112 Θα σε βοηθούσαν τα λόγια του Θωμά όταν έμαθες για την Ίντεν και το μωρό; 30 00:06:07,534 --> 00:06:09,536 Έχεις βιώσει την απώλεια. 31 00:06:10,996 --> 00:06:15,167 Αυτό σε κάνει πιο ικανό να πας και απλά να είσαι εκεί μαζί του, 32 00:06:16,210 --> 00:06:17,836 παρά να είσαι ο βράχος. 33 00:06:39,691 --> 00:06:43,111 Τι συνέβη; Δεν ξέρω καν τι συνέβη. 34 00:06:44,655 --> 00:06:45,489 Λυπάμαι πάρα πολύ. 35 00:06:45,572 --> 00:06:49,117 Έφυγε. Έφυγε. Έφυγε. 36 00:06:50,953 --> 00:06:51,787 Το ξέρω. 37 00:06:53,288 --> 00:06:54,790 Απλά... 38 00:06:55,499 --> 00:06:56,834 απλά ανάπνευσε. 39 00:06:56,917 --> 00:06:57,751 Δεν μπορώ. 40 00:06:58,293 --> 00:06:59,294 Δεν μπορώ να αναπνεύσω. 41 00:06:59,878 --> 00:07:00,963 Θα κάνω εμετό. 42 00:07:03,257 --> 00:07:04,091 Ξάπλωσε πίσω. 43 00:07:07,803 --> 00:07:08,929 Τι μπορώ να κάνω; 44 00:07:41,587 --> 00:07:43,839 Αν δεν την είχαμε χάσει από τα μάτια μας; 45 00:07:47,259 --> 00:07:48,468 Σε παρακαλώ μην το κάνεις. 46 00:07:50,512 --> 00:07:52,097 Της κρατούσα το χέρι. 47 00:07:54,808 --> 00:07:56,226 Την έχασα. 48 00:07:58,437 --> 00:08:00,606 Δολοφονήθηκε, Μαρία. 49 00:08:04,985 --> 00:08:08,530 Τίποτα δεν μπορούσε να σταματήσει το κακό στην καρδιά του. 50 00:08:12,201 --> 00:08:14,494 Αυτός θα μπορούσε να το σταματήσει; 51 00:08:18,498 --> 00:08:19,416 Ρώτα τον. 52 00:08:47,569 --> 00:08:49,363 Κάποιος πρέπει να είναι με τον Θωμά. 53 00:08:49,863 --> 00:08:51,532 Όχι, πρέπει να είναι μόνος τώρα. 54 00:08:51,615 --> 00:08:53,408 Πώς μπορείς να είσαι σίγουρος; 55 00:08:54,535 --> 00:08:55,536 Πίστεψέ με. 56 00:08:59,164 --> 00:09:02,793 Αυτό που θα πω, μπορώ να το πω μόνο μπροστά σ' εσάς τους δύο. 57 00:09:03,585 --> 00:09:06,338 -Το 'χω στο μυαλό μου όλη μέρα. -Πρόσεχε, Ιάκωβε. 58 00:09:06,421 --> 00:09:09,132 Γιατί ο Ιησούς δεν έκανε αυτό που έκανε με την κόρη του Ιάειρου; 59 00:09:09,216 --> 00:09:12,803 Σκέφτηκα ακριβώς το ίδιο! Μια λέξη του και δεν θα ήμασταν εδώ. 60 00:09:12,886 --> 00:09:15,347 Ορκιστήκαμε να μη μιλήσουμε ποτέ γι' αυτό. 61 00:09:15,430 --> 00:09:16,640 Σε κανέναν άλλον. 62 00:09:17,140 --> 00:09:18,308 Εμείς ξέρουμε τι είδαμε. 63 00:09:18,392 --> 00:09:20,561 Καταλαβαίνω το σκεπτικό σου. Και... 64 00:09:21,812 --> 00:09:28,151 προβληματίστηκα με την ίδια ακριβώς ερώτηση για την Ίντεν, γιατί δεν παρενέβη. Εγώ... 65 00:09:28,902 --> 00:09:32,614 -Φθονούσα τα θαύματά του για άλλους. -Μου φαίνεται λογική αντίδραση. 66 00:09:32,698 --> 00:09:35,993 -Ναι. -Απλώς... θυμηθείτε τα λόγια του Ησαΐα. 67 00:09:37,119 --> 00:09:41,373 "Επειδή οι σκέψεις μου δεν είναι σκέψεις σας, ούτε οι δρόμοι σας οι δικοί μου δρόμοι, 68 00:09:41,456 --> 00:09:42,666 λέει ο Κύριος". 69 00:09:42,749 --> 00:09:45,544 "Αλλά όσο ψηλοί είναι οι ουρανοί από τη γη, έτσι και οι δρόμοι μου 70 00:09:45,627 --> 00:09:48,922 είναι ψηλότεροι από τους δρόμους σας και οι σκέψεις μου από τις σκέψεις σας". 71 00:09:49,464 --> 00:09:50,966 Αυτό δεν το κάνει πιο εύκολο. 72 00:09:51,049 --> 00:09:54,761 Ο Ιησούς είχε έναν λόγο που επέτρεψε αυτό που συνέβη στην Ίντεν. 73 00:09:54,845 --> 00:09:57,806 Δεν το κατάλαβα εκείνη τη στιγμή. 74 00:09:59,892 --> 00:10:03,020 Μπορεί να μην το καταλάβω ποτέ πλήρως σ' αυτήν τη ζωή. 75 00:10:03,770 --> 00:10:05,939 Αλλά ξέρω ότι με έκανε απελπισμένο γι' αυτόν. 76 00:10:06,023 --> 00:10:08,150 Ο Θωμάς δεν ήταν μέσα στο σπίτι του Ιάειρου. 77 00:10:08,233 --> 00:10:11,653 Δεν είναι καν σίγουρος ότι ο Ιησούς μπορεί να επαναφέρει κάποιον από τον θάνατο. 78 00:10:11,737 --> 00:10:16,325 Αλλά πιστεύει ότι ο Ιησούς μπορεί να κάνει τα πάντα, και γιατί να μην το κάνει; 79 00:10:16,909 --> 00:10:19,995 Και ήταν πιο σημαντική η κόρη του Ιάειρου από τη Ράμα; 80 00:10:20,078 --> 00:10:22,247 -Από το αγέννητο παιδί σου; -Αρκετά! 81 00:10:22,331 --> 00:10:23,874 Είπαμε ότι θα το κρατούσαμε μυστικό 82 00:10:23,957 --> 00:10:27,461 και τώρα είναι ξεκάθαρο γιατί ο Θωμάς δεν πρέπει να το μάθει ποτέ. 83 00:10:27,544 --> 00:10:30,005 Κι αν ο Ιησούς το ξανακάνει; Αλλά για κάποιον άλλον; 84 00:10:30,088 --> 00:10:31,798 Ο Θωμάς θα διαλυθεί. 85 00:10:31,882 --> 00:10:34,843 Ας το πάμε μέρα με τη μέρα, εντάξει; 86 00:10:36,970 --> 00:10:40,265 Επίσης, είμαστε μαθητές του, όχι ίσοι του. 87 00:10:40,349 --> 00:10:43,602 -Ποτέ δεν είπα ότι είμαστε ίσοι του... -Αν δεν ξέρουμε την απάντηση σε κάτι, 88 00:10:43,685 --> 00:10:46,104 ας αφήσουμε τον Ιησού να μιλήσει για τον εαυτό του. 89 00:10:46,188 --> 00:10:48,273 Θα το γράψεις. Ο Ματθαίος θα το γράψει. 90 00:10:48,357 --> 00:10:51,860 Και ο χρόνος θα αποκαλύψει τη σοφία που κρύβεται σ' αυτά τα μυστήρια. 91 00:10:52,903 --> 00:10:56,448 Αλλά έχω εμπιστοσύνη σε έναν Θεό που περπατάει πάνω στο νερό. 92 00:11:00,702 --> 00:11:01,537 Ναι. 93 00:11:19,972 --> 00:11:21,682 Μάλλον δεν το κάνουμε αρκετά συχνά, ε; 94 00:11:24,685 --> 00:11:25,519 Ναι. 95 00:11:29,398 --> 00:11:30,232 Ξεκουράσου. 96 00:11:39,408 --> 00:11:40,909 Θυμάσαι όταν ψαρεύαμε; 97 00:11:41,493 --> 00:11:44,913 Που τα μεγαλύτερα παιδιά σε έλεγαν Ιάκωβο κι εμένα Ιωάννη; 98 00:11:45,622 --> 00:11:49,042 Το έλεγαν σωστά τις μισές φορές. Και δεν ήταν μόνο τα μεγαλύτερα παιδιά. 99 00:11:49,793 --> 00:11:50,794 Όχι. 100 00:11:53,714 --> 00:11:56,967 Ο κόσμος μας έβλεπε σαν ένα γιατί δεν μας έβλεπαν ποτέ χωριστά. 101 00:11:58,260 --> 00:11:59,970 Τα κάναμε όλα μαζί. 102 00:12:00,053 --> 00:12:04,183 Μαζί ψαρεύαμε, μαζί πηγαίναμε στο Σφυρί. 103 00:12:04,266 --> 00:12:05,142 Ναι. 104 00:12:05,642 --> 00:12:06,977 Στη συναγωγή μαζί, 105 00:12:09,354 --> 00:12:11,273 μετά ακολουθήσαμε μαζί τον Ιησού. 106 00:12:12,816 --> 00:12:15,068 Αλλά όταν πήγες στην αποστολή σου με τον Θωμά, 107 00:12:16,445 --> 00:12:18,447 γύρισες και... 108 00:12:20,824 --> 00:12:24,995 Ένιωσα ότι ήσουν πιο κοντά σ' αυτόν παρά σ' εμένα. 109 00:12:25,621 --> 00:12:31,210 Σαν να ήταν καινούργιος και ενδιαφέρων, ενώ εγώ παλιός και βαρετός. 110 00:12:31,293 --> 00:12:32,669 Δεν το 'θελα. 111 00:12:33,378 --> 00:12:34,838 -Συγγνώμη. -Όχι. 112 00:12:35,631 --> 00:12:37,049 Ο δεσμός είναι προφανής. 113 00:12:38,467 --> 00:12:41,720 Κάνουμε το πιο σημαντικό πράγμα της ζωής μας, Ιωάννη. 114 00:12:42,429 --> 00:12:44,306 Της ζωής οποιουδήποτε. 115 00:12:46,600 --> 00:12:47,851 Και το κάνεις μαζί του. 116 00:12:48,936 --> 00:12:53,565 -Ιάκωβε, το κάνουμε όλοι μαζί. -Κάποιοι όμως έχουν έρθει πιο κοντά στην πορεία. 117 00:12:56,151 --> 00:12:57,236 Ομολογώ... 118 00:12:58,695 --> 00:13:02,074 ότι ζήλεψα τη φιλία σου με τον Θωμά. 119 00:13:03,492 --> 00:13:06,119 Αλλά τίποτα απ' αυτά δεν έχει σημασία τώρα. 120 00:13:06,203 --> 00:13:09,665 Σημασία έχει ότι πονάει... 121 00:13:10,874 --> 00:13:12,251 και σε χρειάζεται. 122 00:13:13,043 --> 00:13:15,671 -Εμένα; -Ακόμα κι αν δεν ξέρεις τι να πεις, 123 00:13:15,754 --> 00:13:21,635 το να είσαι εκεί θα σήμαινε περισσότερα γι' αυτόν από την παρουσία οποιουδήποτε από μας. 124 00:14:21,445 --> 00:14:22,279 Αυτό είναι. 125 00:14:23,030 --> 00:14:23,947 Απλά ανέπνεε. 126 00:14:25,199 --> 00:14:27,784 Δεν πειράζει να κλαις. Αλλά απλά ανέπνεε. 127 00:14:30,162 --> 00:14:30,996 Όχι. 128 00:14:34,041 --> 00:14:34,875 Τι; 129 00:14:35,834 --> 00:14:38,504 Νιώθω λάθος να αναπνέω όταν εκείνη δεν αναπνέει. 130 00:14:38,587 --> 00:14:40,714 Δεν μπορώ να χαλαρώσω και δεν θέλω. 131 00:15:21,088 --> 00:15:24,383 Έχουμε στείλει μήνυμα στην Τελ Ντορ στην πεδιάδα του Σαρών 132 00:15:25,050 --> 00:15:27,719 ότι είμαστε καθ' οδόν για να τη φέρουμε σπίτι. 133 00:17:27,422 --> 00:17:28,257 Η Τελ Ντορ. 134 00:17:29,174 --> 00:17:31,093 Κοντεύουμε, εκεί μπροστά. 135 00:17:31,176 --> 00:17:32,511 Αυτό είναι μόνο η αρχή. 136 00:17:33,554 --> 00:17:35,973 Δεν έχω ιδέα πώς θα προσεγγίσω τον Κάφνι. 137 00:17:42,396 --> 00:17:43,605 Μπορεί να μη χρειαστεί. 138 00:17:55,617 --> 00:17:57,578 Θωμά, θα τους μιλήσω εγώ. 139 00:17:58,078 --> 00:18:01,707 -Μείνε εδώ. Θα το φροντίσουμε εμείς. -Όχι, είναι δική μου δουλειά. 140 00:18:01,790 --> 00:18:03,333 Δεν θα με προστατέψετε από αυτό. 141 00:18:03,417 --> 00:18:06,503 Απλώς θα ρωτήσουμε τι θέλουν και θα σας πούμε. Εντάξει; 142 00:18:06,587 --> 00:18:07,796 Είναι εντάξει, Ζη. 143 00:18:08,964 --> 00:18:11,216 Θωμά, θα έρθω μαζί σου. 144 00:18:12,259 --> 00:18:13,760 Θα τους αντιμετωπίσουμε μαζί. 145 00:18:20,601 --> 00:18:21,894 Πού είναι; 146 00:18:23,478 --> 00:18:24,730 Πού είναι η κόρη μου; 147 00:19:39,346 --> 00:19:40,264 Θωμά, σταμάτα! 148 00:19:43,517 --> 00:19:45,602 Δεν θα προχωρήσετε περαιτέρω. 149 00:19:45,686 --> 00:19:49,565 -Απαγορεύεται να μπείτε σ' αυτήν την πόλη. -Κάφνι, θρηνούμε μαζί σου. 150 00:19:50,816 --> 00:19:53,986 Θρηνούμε, αλλά δεν είμαστε επικίνδυνοι. 151 00:19:54,069 --> 00:19:57,197 Τότε γιατί η κόρη μου είναι νεκρή; 152 00:19:58,657 --> 00:20:00,158 -Νεκρή! -Λυπάμαι πολύ. 153 00:20:00,742 --> 00:20:03,787 -Λυπάμαι πολύ. -Με σκότωσες ήδη, Θωμά. 154 00:20:04,746 --> 00:20:06,999 Και μετά πήγες και σκότωσες κι εκείνη. 155 00:20:09,084 --> 00:20:10,252 Εσύ το έκανες αυτό. 156 00:20:10,335 --> 00:20:11,420 Κατηγορώ τον εαυτό μου. 157 00:20:11,503 --> 00:20:13,630 Συγγνώμη. Απέτυχα στην υπόσχεσή μου. 158 00:20:13,714 --> 00:20:16,175 Ο Θωμάς αγαπούσε πολύ τη Ράμα, Κάφνι. 159 00:20:17,718 --> 00:20:21,263 -Κι εκείνη τον αγαπούσε. -Τι αξίζουν τα λόγια σου; 160 00:20:22,347 --> 00:20:25,142 Είσαι απατεώνας και διάβολος. 161 00:20:25,642 --> 00:20:27,644 Απατηλός μάγος. 162 00:20:30,856 --> 00:20:36,445 Η μεγαλύτερη απογοήτευση στη ζωή μου είναι ότι δεν δίδαξα καλύτερα την κόρη μου. 163 00:20:37,154 --> 00:20:41,408 Είχε ένα λαμπρό μυαλό μέχρι που την μάγεψες εσύ. 164 00:20:41,491 --> 00:20:43,869 Η Ράμα δολοφονήθηκε από έναν Ρωμαίο, Κάφνι. 165 00:20:44,828 --> 00:20:46,163 Και δεν μιλάς εκ μέρους της. 166 00:20:47,247 --> 00:20:48,498 Αγαπούσε τον Ιησού. 167 00:20:49,416 --> 00:20:51,418 Ένιωθε ότι το κάλεσμά της ήταν τιμή. 168 00:20:52,044 --> 00:20:54,338 Και ήθελε να το μάθουν όλοι, μαζί κι εσύ. 169 00:21:16,443 --> 00:21:17,277 Πάμε. 170 00:21:20,197 --> 00:21:21,240 Σε καταριέμαι. 171 00:21:22,533 --> 00:21:24,159 Και τους ακόλουθούς σου. 172 00:21:25,911 --> 00:21:27,204 Θρηνούμε μαζί σου. 173 00:21:28,830 --> 00:21:32,042 Θα διαδώσω τα νέα παντού. 174 00:21:33,126 --> 00:21:35,212 Όσο τρέχει αίμα στις φλέβες μου, 175 00:21:35,295 --> 00:21:39,174 θα μετακινήσω βουνά για να σε ξεσκεπάσω, Ιησού από τη Ναζαρέτ! 176 00:21:40,217 --> 00:21:44,721 Θα φροντίσω να μάθει ο κόσμος ότι είσαι ψεύτης και δολοφόνος! 177 00:21:44,805 --> 00:21:46,473 Έκανες σαφή τα συναισθήματά σου. 178 00:21:46,932 --> 00:21:48,267 Θα σε αφήσουμε στην ησυχία σου. 179 00:21:48,350 --> 00:21:49,977 Θα με ξαναδείς. 180 00:21:50,060 --> 00:21:53,522 Και όταν το κάνεις, θα είναι το τελευταίο πράγμα που θα δεις! 181 00:21:55,482 --> 00:21:57,276 Είπα φτάνει. 182 00:22:32,311 --> 00:22:33,520 ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ 183 00:22:33,604 --> 00:22:38,483 Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΝΑΙ Ο ΜΕΣΣΙΑΣ 184 00:26:47,065 --> 00:26:49,651 ΜΗΝΑΣ ΚΙΣΛΕΒ, 30 μ.Χ. 185 00:26:53,906 --> 00:26:56,283 Ίντεν, πότε θα έρθει ο Ζη με τα φρούτα; 186 00:26:56,366 --> 00:26:57,618 Σύντομα. 187 00:26:58,785 --> 00:27:00,078 Αυτό θα έλεγα. 188 00:27:04,625 --> 00:27:05,918 Κοιμάσαι καλύτερα; 189 00:27:07,336 --> 00:27:10,464 Καλύτερα από ότι πριν από μερικούς μήνες, αλλά και πάλι, όχι σπουδαία. 190 00:27:12,633 --> 00:27:14,885 Ξέρεις, στη δική μας απώλεια, 191 00:27:16,220 --> 00:27:18,013 μου πήρε και μένα μερικούς μήνες. 192 00:27:18,096 --> 00:27:19,431 Της Ίντεν ακόμα περισσότερο. 193 00:27:21,850 --> 00:27:23,227 Πώς είναι οι προσευχές σου; 194 00:27:25,521 --> 00:27:26,522 Τις κάνω, 195 00:27:27,981 --> 00:27:31,568 αλλά μερικές φορές είναι δύσκολο να τις εννοώ. 196 00:27:35,364 --> 00:27:42,371 "Θυμήθηκα τον Θεό, και ταράχτηκα, συλλογίστηκα, και λιγοψύχησε το πνεύμα μου. 197 00:27:43,580 --> 00:27:45,290 Kράτησες τα μάτια μου σε αγρύπνια." 198 00:27:49,962 --> 00:27:52,548 Τι θα έλεγες να φύγεις, 199 00:27:53,465 --> 00:27:57,553 έστω για λίγο, να ξεφύγεις; 200 00:27:59,012 --> 00:27:59,972 Δεν μπορώ. 201 00:28:03,058 --> 00:28:04,726 Είναι πολύ οδυνηρό να είμαι εδώ. 202 00:28:05,561 --> 00:28:06,395 Κι όμως... 203 00:28:07,896 --> 00:28:10,524 δεν υπάρχει άλλο μέρος που θα ήθελα να είμαι. 204 00:28:10,899 --> 00:28:12,651 Φρέσκα φρούτα από την αγορά. 205 00:28:12,734 --> 00:28:14,069 Επιτέλους. 206 00:28:15,487 --> 00:28:18,073 -Τουλάχιστον τρως και πάλι, ε; -Είναι φρέσκα; 207 00:28:18,156 --> 00:28:19,533 -Πάρε. -Έλα. 208 00:28:20,617 --> 00:28:21,535 Ευχαριστώ, Ζη. 209 00:28:22,035 --> 00:28:25,038 Και για σένα, σκόρδο, κρεμμύδι και μολόχα. 210 00:28:25,122 --> 00:28:27,291 Ναι. Τέλεια. Μπορείς να τα αφήσεις στον πάγκο. 211 00:28:27,374 --> 00:28:28,417 Ευχαριστώ. 212 00:28:28,500 --> 00:28:29,543 Είναι φρέσκα; 213 00:28:29,626 --> 00:28:31,003 Αυτό; 214 00:28:31,086 --> 00:28:34,006 -Διαλέγω αυτό. -Θέλεις να δοκιμάσεις λίγο; 215 00:28:35,799 --> 00:28:37,301 -Ευχαριστώ. -Παρακαλώ. 216 00:28:43,223 --> 00:28:45,142 -Γλυκό. -Γλυκό. Είναι καλό. 217 00:28:45,225 --> 00:28:49,062 -Φίλιππε, πώς τρως το ρόδι; -Το ρόδι; Ω, χρειάζεσαι μαχαίρι. 218 00:28:52,065 --> 00:28:52,900 Λοιπόν... 219 00:28:54,151 --> 00:28:57,237 ξεκινάς από την κορυφή και κόβεις το κεφάλι, εντάξει; 220 00:28:58,780 --> 00:29:02,743 Ναι, μπορείς απλά να το κόψεις στη μέση και να μαζέψεις τους σπόρους με τα δάχτυλά σου. 221 00:29:02,826 --> 00:29:04,161 Να κόψεις το ρόδι στη μέση; 222 00:29:04,828 --> 00:29:06,914 -Λύκοι σε μεγάλωσαν; -Πες το κι έτσι. 223 00:29:06,997 --> 00:29:07,831 Πέτρο. 224 00:29:08,540 --> 00:29:10,334 Έκαναν ό,τι καλύτερο μπορούσαν. 225 00:29:10,417 --> 00:29:12,085 -Όντως; -Μην αρχίζετε εσείς οι δύο. 226 00:29:14,129 --> 00:29:18,383 Κοίτα. Εδώ, υπάρχουν πέντε τμήματα. 227 00:29:18,467 --> 00:29:23,347 Υποτίθεται ότι χαράζεις τα λευκά μέρη και μετά το ξεφλουδίζεις σαν φλούδα πορτοκαλιού. 228 00:29:23,430 --> 00:29:26,433 -Κανείς δεν μου το έμαθε εμένα αυτό. -Ίδια περίπτωση. 229 00:29:26,517 --> 00:29:28,936 Δηλαδή, χαραμίζεις τους σπόρους του ροδιού όλη σου τη ζωή; 230 00:29:29,019 --> 00:29:29,937 Δικάζομαι; 231 00:29:30,020 --> 00:29:34,066 Όλοι οι σπόροι του ροδιού χαραμίστηκαν όλη μας τη ζωή. 232 00:29:34,149 --> 00:29:36,151 Τι έκανα; Απλώς προσπαθώ να σε βοηθήσω. 233 00:29:37,110 --> 00:29:37,945 Λουλούδι. 234 00:29:38,570 --> 00:29:40,739 Φυσικά, τα δύο αδέρφια συνασπίζονται εναντίον μου. 235 00:29:40,822 --> 00:29:42,950 -Οι σπόροι πάνε χαμένοι. -Συνεχίστε. Πάμε. 236 00:29:43,033 --> 00:29:44,701 Και ο σπόρος; 237 00:29:44,785 --> 00:29:47,704 -Χαραμίζεις τους σπόρους σου; -Ζητώ συγγνώμη. Δεν το ήξερα. 238 00:29:47,788 --> 00:29:48,997 Τι; Απλώς λέω. 239 00:29:49,081 --> 00:29:50,165 Ας πιούμε σ' αυτό. 240 00:29:50,249 --> 00:29:52,000 -Ίσως βοηθήσει. -Ρόδια. 241 00:29:52,084 --> 00:29:53,293 Θεός φυλάξοι, το ρόδι. 242 00:29:53,377 --> 00:29:56,421 -Όχι. -Όχι, όχι. Θεός φυλάξοι, το ρόδι. 243 00:30:13,355 --> 00:30:17,568 -Τι κάνουν εκεί μέσα; -Ω, δεν ξέρω. 244 00:30:17,651 --> 00:30:20,529 Θέλουν να έχουν δίκιο για κάτι ως συνήθως. 245 00:30:21,196 --> 00:30:24,366 Ή ότι κάποιος άλλος το έκανε λάθος όλη του τη ζωή; 246 00:30:24,449 --> 00:30:26,034 Ναι! Ναι. 247 00:30:26,118 --> 00:30:29,162 -Πώς το ήξερες; -Δεν έχεις παρατηρήσει το μοτίβο; 248 00:30:30,330 --> 00:30:33,292 Αυτό είναι αλήθεια. Είναι αρκετά συνεπείς μ' αυτά τα μοτίβα, ε; 249 00:30:40,090 --> 00:30:42,801 Θυμάστε όταν ήμασταν μόνο οι τρεις μας; 250 00:30:48,182 --> 00:30:49,850 Σας λείπουν ποτέ εκείνες οι μέρες; 251 00:30:51,685 --> 00:30:55,939 Θα μπορούσα να πω ότι περνούσαμε περισσότερο χρόνο μαζί σου. 252 00:31:00,194 --> 00:31:03,989 Αλλά το να ευχόμαστε να μη λάβουν κι άλλοι αυτό το δώρο με το να έρθουν μαζί μας... 253 00:31:04,489 --> 00:31:05,699 Θα ήταν εγωιστικό. 254 00:31:10,370 --> 00:31:11,914 Σαν να πέρασε μια ολόκληρη ζωή. 255 00:31:14,791 --> 00:31:17,169 Στην οποία δεν μπορούμε να επιστρέψουμε. 256 00:31:25,010 --> 00:31:26,512 Πού θα πάμε; 257 00:31:28,764 --> 00:31:29,848 Γιατί ρωτάς; 258 00:31:32,851 --> 00:31:35,854 Δεν μπορούμε να μείνουμε στην Καπερναούμ για πάντα. 259 00:31:38,106 --> 00:31:38,941 Όχι. 260 00:31:40,442 --> 00:31:41,401 Όχι, δεν μπορούμε. 261 00:31:44,279 --> 00:31:47,199 Μην αφήσεις κανέναν να υποτιμήσει τη σοφία σου, Μικρέ Ιάκωβε. 262 00:31:50,285 --> 00:31:51,495 Ποιος είμαι εγώ να πω; 263 00:31:51,578 --> 00:31:52,412 Αλλά... 264 00:31:54,373 --> 00:31:58,669 δεν μου φαίνεται τόσο σαν σοφία όσο... 265 00:32:01,088 --> 00:32:02,172 σαν αίσθηση. 266 00:32:04,132 --> 00:32:05,092 Στα σπλάχνα μου. 267 00:32:08,011 --> 00:32:09,179 Καλή αίσθηση; 268 00:32:11,014 --> 00:32:12,474 Δεν μπορώ να την περιγράψω. 269 00:32:14,268 --> 00:32:15,102 Δοκίμασε. 270 00:32:24,611 --> 00:32:27,698 Τελευταία, εγώ... 271 00:32:33,495 --> 00:32:35,914 -Δεν θέλω καν να το πω. -Θα το πω εγώ. 272 00:32:41,003 --> 00:32:43,547 Μιλάς για... 273 00:32:48,552 --> 00:32:49,595 "Όταν θα έχεις φύγει..." 274 00:32:50,929 --> 00:32:52,139 πιο συχνά. 275 00:32:55,267 --> 00:32:56,602 Μας είπες... 276 00:32:57,728 --> 00:33:03,859 ότι πρέπει να υποφέρεις πολλά στα χέρια των πρεσβυτέρων και των αρχιερέων. 277 00:33:06,612 --> 00:33:08,655 Αυτοί οι άνθρωποι δεν είναι στην Καπερναούμ. 278 00:33:11,783 --> 00:33:12,618 Δεν είναι. 279 00:33:15,245 --> 00:33:18,790 Αυτό σημαίνει ότι θα μετακινηθούμε... σύντομα. 280 00:33:24,129 --> 00:33:25,964 Συγγνώμη. "Πότε" είπες; 281 00:33:27,174 --> 00:33:28,008 Συντ... 282 00:33:34,431 --> 00:33:35,265 Είναι αλήθεια. 283 00:33:40,562 --> 00:33:42,689 Θα κατευθυνθούμε νότια προς την Ιερουσαλήμ. 284 00:33:44,233 --> 00:33:45,776 Θα φύγουμε από την Καπερναούμ. 285 00:33:50,030 --> 00:33:51,240 Ήρθε η ώρα. 286 00:33:54,826 --> 00:33:56,870 Τα πράγματα δεν θα είναι πια απλά. 287 00:34:18,016 --> 00:34:19,643 Συγγνώμη που διακόπτω. 288 00:34:21,770 --> 00:34:22,688 Δεν πειράζει. 289 00:34:23,981 --> 00:34:27,526 Η Ίντεν με έστειλε να ρωτήσω για τη μέντα και το λεμόνι. Είναι έτοιμη να φτιάξει... 290 00:34:27,609 --> 00:34:28,569 Ορίστε. 291 00:34:31,196 --> 00:34:32,072 Τι έγινε; 292 00:34:33,448 --> 00:34:36,869 Ο πρώην πουμπλικάνους, ο Ματθαίος, βρίσκεται σ' αυτήν την κατοικία; 293 00:34:38,161 --> 00:34:40,330 -Ποιος ρωτάει; -Ο Πραίτωρ Γάιος. 294 00:34:49,006 --> 00:34:49,840 Μια στιγμή. 295 00:35:01,101 --> 00:35:05,856 Δεν πιστεύεις ότι ο Γάιος σκοπεύει να πάρει πίσω τον Ματθαίο για είσπραξη φόρων, ε; 296 00:35:08,692 --> 00:35:10,694 Θα μπορούσαμε να ρωτήσουμε. 297 00:35:12,196 --> 00:35:15,657 Άσε με να πάω με τον Ματθαίο, μπορώ να μιλήσω στον Γάιο. 298 00:35:15,741 --> 00:35:18,744 Εντάξει. Ελάτε κατευθείαν πίσω. Θα πάμε ταξίδι. 299 00:35:22,122 --> 00:35:23,040 Πουμπλικάνους. 300 00:35:23,957 --> 00:35:28,295 -Κανείς δεν με έχει αποκαλέσει έτσι εδώ και καιρό. -Παρακαλώ έλα μαζί μας. 301 00:35:29,463 --> 00:35:32,382 Δεν πειράζει, Ματθαίε. Ο Πέτρος θα έρθει μαζί σου. 302 00:35:34,301 --> 00:35:35,219 Είναι εντάξει. 303 00:35:45,062 --> 00:35:46,438 Ο Ματθαίος έμπλεξε; 304 00:35:47,523 --> 00:35:48,524 Δεν νομίζω. 305 00:35:50,442 --> 00:35:55,197 Θαδδαίε, Ανδρέα, Ζη, πηγαίνετε και πείτε στους άλλους να μαζέψουν τα πράγματά τους. 306 00:35:55,739 --> 00:35:57,366 Ετοιμαστείτε για ταξίδι. 307 00:36:01,203 --> 00:36:04,331 -Μπορείς να σταματήσεις να ασχολείσαι μ' αυτό; -Ιδρώνω. 308 00:36:04,414 --> 00:36:08,168 -Μπορώ να σκουπίσω το μέτωπό μου μ' αυτό; -Απλά σταμάτα να φαίνεσαι νευρικός. 309 00:36:08,252 --> 00:36:09,419 Εσύ φαίνεσαι νευρικός. 310 00:36:11,255 --> 00:36:13,215 Είμαι περίεργος, όχι φοβισμένος. 311 00:36:13,799 --> 00:36:18,095 Ξέρεις, ο Γάιος δεν είναι το ίδιο άτομο που σου φώναξε όταν έφυγες από την εφορία. 312 00:36:18,178 --> 00:36:20,597 Ίσως δυσκολεύεται να στρατολογήσει νέους εφοριακούς. 313 00:36:20,681 --> 00:36:24,852 -Πληρώνει καλά, αλλά χάνεις όλα τα άλλα. -Νομίζεις ότι θέλει συμβουλές; 314 00:36:24,935 --> 00:36:29,022 Θα έπρεπε να ξέρεις καλύτερα από μένα. Περνάς περισσότερο χρόνο μαζί του τελευταία. 315 00:36:29,106 --> 00:36:30,941 -Και παραπάνω. -Παραπάνω; 316 00:36:31,692 --> 00:36:32,526 Τίποτα. 317 00:36:33,402 --> 00:36:35,904 -Γιατί το κάνουν αυτό οι άνθρωποι; -Τι; 318 00:36:35,988 --> 00:36:39,616 Όταν κάποιος λέει ότι κάτι δεν είναι τίποτα, σημαίνει σχεδόν πάντα ότι είναι κάτι. 319 00:36:39,700 --> 00:36:40,576 Είναι πολύ περίεργο. 320 00:36:40,659 --> 00:36:44,830 Όταν λένε ότι δεν είναι τίποτα, συνήθως σημαίνει ότι δεν είναι κάτι που να σε ανησυχεί. 321 00:36:44,913 --> 00:36:49,251 Ή δεν είναι δική σου δουλειά. Ή δεν είναι καλή στιγμή να το συζητήσουμε. 322 00:36:49,334 --> 00:36:51,795 Τότε γιατί να μην πεις κάποιο από αυτά; 323 00:36:51,879 --> 00:36:54,256 Θα γλίτωνε από πολλή σύγχυση ο κόσμος. 324 00:36:55,382 --> 00:36:56,508 Όντως. 325 00:36:57,176 --> 00:36:58,302 Μόνο που... 326 00:37:00,137 --> 00:37:00,971 Μόνο που τι; 327 00:37:03,307 --> 00:37:04,141 Τίποτα. 328 00:37:18,113 --> 00:37:18,947 Πραίτωρ. 329 00:37:21,700 --> 00:37:23,076 -Πραίτωρ. -Πραίτωρ. 330 00:37:39,801 --> 00:37:40,802 Παρακαλώ. 331 00:37:44,097 --> 00:37:45,182 Παρακαλώ καθίστε. 332 00:37:51,146 --> 00:37:52,397 Ευχαριστώ που ήρθατε. 333 00:37:52,940 --> 00:37:55,692 Δεν μπορούσες να ενημερώσεις για τον λόγο της πρόσκλησης; 334 00:37:55,776 --> 00:37:57,152 Με τίποτα. 335 00:38:01,323 --> 00:38:02,491 Πε-τρο", 336 00:38:03,325 --> 00:38:06,662 Το προφέρω σωστά; Το έχω γραμμένο εδώ. 337 00:38:07,162 --> 00:38:09,164 Κάποιος μου το ανέφερε. 338 00:38:09,248 --> 00:38:11,416 Α, περίπου. Είναι λίγο πιο μαλακό. 339 00:38:11,959 --> 00:38:12,918 "Πέτρος". 340 00:38:13,001 --> 00:38:13,836 Πέτρος. 341 00:38:14,628 --> 00:38:17,965 -Είσαι άνθρωπος της θάλασσας. -Ήμουν. 342 00:38:18,048 --> 00:38:19,716 Ξέρεις ακόμα πώς να δένεις κόμπους; 343 00:38:20,801 --> 00:38:26,265 -Όταν ο ουρανός είναι κόκκινος την αυγή... -Θα περιμέναμε να υπάρχουν καταιγίδες. 344 00:38:27,266 --> 00:38:32,980 Αν δεις νότια προς την Ιερουσαλήμ, υπάρχει ένας πολύ κόκκινος ουρανός σήμερα το πρωί. 345 00:38:33,063 --> 00:38:37,526 Τα διατάγματα που βγαίνουν από την Ιουδαία από τους θρησκευτικούς ηγέτες σας 346 00:38:38,151 --> 00:38:41,238 είναι σοβαρά, πιο απειλητικά από πριν. 347 00:38:42,322 --> 00:38:43,782 Πόσο απειλητικά; 348 00:38:43,866 --> 00:38:47,369 Οι Φαρισαίοι εδώ παρακολουθούν κάθε σας κίνηση, 349 00:38:47,452 --> 00:38:51,790 προσπαθώντας ενεργά να παγιδεύσουν τον ραββίνο σας, στα λόγια ή στις πράξεις Του. 350 00:38:51,874 --> 00:38:56,044 Και σας λέω, τον θέλουν τελειωμένο. 351 00:38:57,379 --> 00:38:58,213 Τελειωμένο; 352 00:38:58,297 --> 00:38:59,339 Φιμωμένο. 353 00:38:59,840 --> 00:39:00,674 Λογοκριμένο. 354 00:39:01,300 --> 00:39:02,384 Ή και χειρότερα. 355 00:39:03,468 --> 00:39:07,806 -Πέστε μου. Ποιο είναι το προηγούμενο; -Δεν ξέρω. Ίσως... 356 00:39:09,349 --> 00:39:10,392 ο Βαπτιστής; 357 00:39:10,893 --> 00:39:12,686 Όχι. Δεν σκότωσαν οι Φαρισαίοι τον Ιωάννη. 358 00:39:12,769 --> 00:39:17,274 Ο Ηρώδης είναι δικός σας, υποτελής βασιλιάς, και η Γαλιλαία είναι στη δικαιοδοσία του. 359 00:39:17,357 --> 00:39:21,528 Το θέμα είναι ότι υπάρχει κάποιος που μας παρακολουθεί και τους δύο πολύ στενά. 360 00:39:22,487 --> 00:39:23,363 Εμένα κι εσένα; 361 00:39:23,447 --> 00:39:27,743 Εμένα, όλη αυτήν τη πόλη, και ειδικά την ομάδα σας. 362 00:39:28,660 --> 00:39:32,873 Ο Αττικός Αιμίλιος Πούλτσερ, ένας Κοόρτες Ουρμπάνα, 363 00:39:32,956 --> 00:39:37,544 έχει δείξει ιδιαίτερο ενδιαφέρον για τον Ιησού 364 00:39:37,628 --> 00:39:40,297 και παρακολουθεί τη δραστηριότητα στην Καπερναούμ. 365 00:39:40,380 --> 00:39:45,093 Ξέρεις, όταν φύγαμε από το σπίτι, ο Ιησούς μου είπε να προετοιμαστώ για ένα ταξίδι. 366 00:39:46,345 --> 00:39:48,430 Ίσως γι' αυτό. Δεν είναι πλέον ασφαλής εδώ. 367 00:39:48,514 --> 00:39:52,309 Είμαι υπό πίεση να συντρίψω οποιονδήποτε θρησκευτικό εξτρεμισμό 368 00:39:52,392 --> 00:39:55,229 ή περιθωριακούς εξεγειρόμενους ηγέτες γρήγορα... 369 00:39:56,939 --> 00:39:58,023 και θανατηφόρα. 370 00:39:59,858 --> 00:40:02,194 -Αν δεν το κάνω ή αν διστάσω... -Τι; 371 00:40:04,238 --> 00:40:05,614 Θα σε απολύσουν; 372 00:40:06,532 --> 00:40:09,826 Δεν περίμενα να αγαπήσεις τόσο γρήγορα την εξουσία. 373 00:40:09,910 --> 00:40:12,788 Χειρότερα. Μπορεί να υποψιαστούν ότι πιστεύω σ' Αυτόν. 374 00:40:14,540 --> 00:40:15,374 Εντάξει. 375 00:40:21,421 --> 00:40:25,759 -Στάσου... -Ο Ιησούς θα είναι ασφαλής εδώ, σε διαβεβαιώνω. 376 00:40:26,260 --> 00:40:28,846 Αλλά μόνο αν κρατήσει χαμηλούς τόνους. 377 00:40:28,929 --> 00:40:30,389 Αυτό δεν πρόκειται να συμβεί. 378 00:40:30,889 --> 00:40:33,559 Πριν από έναν χρόνο, ναι, απαγόρευε στους ανθρώπους 379 00:40:33,642 --> 00:40:37,145 που θεράπευε να το πουν, αλλά τώρα δεν μπορεί να συγκρατηθεί. 380 00:40:39,523 --> 00:40:42,651 -Σοβαρολογούσες; -Δεν σου λέω να σταματήσεις την αποστολή του. 381 00:40:42,734 --> 00:40:46,864 Απλώς κάντε το εκτός των ορίων της πόλης, εντάξει; Αυτό ζητάω μόνο. 382 00:40:46,947 --> 00:40:50,075 Για την ασφάλειά του και τη δική σας. 383 00:40:51,743 --> 00:40:55,455 Πρέπει συνεργαστείτε μαζί μου σ' αυτό. 384 00:40:55,539 --> 00:40:56,373 Πραίτωρ... 385 00:40:57,082 --> 00:40:58,292 πιστεύεις σ' Αυτόν; 386 00:41:00,377 --> 00:41:01,211 Εγώ... 387 00:41:05,007 --> 00:41:06,884 Δεν είμαι καν σίγουρος τι σημαίνει αυτό. 388 00:41:07,759 --> 00:41:11,597 -Γιατί δεν πήγες να τον δεις αν σκέφτεσαι... -Έχω δει αρκετά. 389 00:41:12,347 --> 00:41:17,019 Έχω δει τι κάνει για εκείνους που δεν μπορούν να τον βοηθήσουν σε τίποτα. 390 00:41:17,644 --> 00:41:22,858 Τον έχω ακούσει να λέει λόγια που αποκρυπτογραφούν μια ζωή μυστηρίου 391 00:41:22,941 --> 00:41:25,110 και με γεμίζουν ερωτηματικά. 392 00:41:25,611 --> 00:41:28,906 Το γεγονός ότι τον έχω δει είναι ο λόγος που κάνω τα πάντα... 393 00:41:28,989 --> 00:41:30,824 Ο γιος σου είναι καλύτερα; 394 00:41:33,035 --> 00:41:35,245 -Τι; -Πάει καιρός. Ήταν πολύ άρρωστος. 395 00:41:35,329 --> 00:41:36,496 Έγινε καλύτερα; 396 00:41:37,789 --> 00:41:40,125 -Όχι. -Ο γιος; Συμβαίνει κάτι με τον Μάριο; 397 00:41:40,209 --> 00:41:42,169 Τότε γιατί δεν τον έφερες να δει τον Ιησού; 398 00:41:44,171 --> 00:41:47,341 Τον είδες να κάνει πράγματα για ανθρώπους που δεν μπορούν να τον βοηθήσουν. 399 00:41:47,424 --> 00:41:51,970 Γιατί να μην το κάνει για σένα που ρισκάρεις ζωή και καριέρα για να τον προστατέψεις; 400 00:41:52,054 --> 00:41:53,764 Δεν χρειάζεται την προστασία μου. 401 00:41:53,847 --> 00:41:57,142 Δεν θέλω να καθυστερήσει η αποστολή του από εντυπωσιασμούς και αντιπαραθέσεις. 402 00:41:57,226 --> 00:41:59,686 Κάποιοι πιστεύουν ότι είναι να ανατρέψει τη Ρώμη. 403 00:41:59,770 --> 00:42:03,565 -Γιατί χρειάζεται να δει ο Ιησούς τον Μάριο; -Α, Ματθαίε. 404 00:42:06,318 --> 00:42:11,657 Έκανα ένα λάθος που είχε ως αποτέλεσμα να γεννηθεί ένα παιδί, όχι από τη γυναίκα μου. 405 00:42:11,740 --> 00:42:13,992 Αυτό δεν συμβαίνει συνέχεια στον λαό σου; 406 00:42:17,996 --> 00:42:19,957 Ζητώ συγγνώμη, αλλά... 407 00:42:22,209 --> 00:42:24,628 με κίνδυνο μιας μεγαλύτερης προσβολής, 408 00:42:24,711 --> 00:42:28,131 οι άνθρωποι τείνουν να αντιλαμβάνονται την κρίση επειδή αισθάνονται ένοχοι. 409 00:42:28,215 --> 00:42:31,844 Νιώθω ένοχος που απάτησα τη γυναίκα μου. 410 00:42:33,512 --> 00:42:35,055 Νιώθεις μετανοημένος; 411 00:42:35,138 --> 00:42:36,223 Γι' αυτό, ναι. 412 00:42:38,475 --> 00:42:39,977 Και αγαπώ τον γιο μου. 413 00:42:40,727 --> 00:42:43,146 -Και είναι άρρωστος; -Εδώ και καιρό, ναι. 414 00:42:43,230 --> 00:42:46,441 -Τότε γιατί δεν πήγες να δεις τον Ιησού, Γάιε; -Ξέρω ότι το σκέφτηκες. 415 00:42:46,525 --> 00:42:50,028 -Είπες στην οικογένειά σου για έναν Εβραίο γιατρό. -Επειδή δεν είμαι άξιος. 416 00:42:55,742 --> 00:42:56,577 Ούτε εγώ ήμουν. 417 00:42:57,744 --> 00:42:59,079 Ούτε εγώ ήμουν. 418 00:43:00,914 --> 00:43:05,919 -Δεν ξέρετε τα πράγματα που έχω κάνει. -Ξέρεις, αυτό ακριβώς είπα κι εγώ. 419 00:43:06,003 --> 00:43:08,672 -Είμαι ένας ξένος. -Ένα από τα αγαπημένα του είδη ανθρώπων. 420 00:43:08,755 --> 00:43:10,924 -Κάποιος που δεν είναι Εβραίος; -Ναι. 421 00:43:12,426 --> 00:43:14,970 Αυτές οι διαχωριστικές γραμμές δεν έχουν σημασία γι' αυτόν. 422 00:43:15,053 --> 00:43:17,681 -Γι' αυτό βρίσκεται σε τόσο μεγάλο πρόβλημα. -Γάιε... 423 00:43:20,058 --> 00:43:21,602 πιστεύεις ότι είναι από τον Θεό; 424 00:43:40,454 --> 00:43:44,374 Ξέρω πως φαίνεται τρομακτικό. 425 00:43:52,716 --> 00:43:55,302 Έλα, έλα, Ντόμινους. 426 00:43:57,804 --> 00:43:59,848 Δεν υπάρχει λόγος να φοβάσαι. 427 00:44:02,643 --> 00:44:03,977 Πιστεύω. 428 00:44:05,979 --> 00:44:07,189 Είναι δάκρυα χαράς; 429 00:44:07,272 --> 00:44:09,942 Ξέρω πως μπορεί να θεραπεύσει τον γιο μου. 430 00:44:13,654 --> 00:44:15,155 Θα με αφήσετε να τον ρωτήσω; 431 00:44:17,449 --> 00:44:19,368 Ναι. Ναι. Υποθέτω, ναι. 432 00:44:37,845 --> 00:44:38,929 Εντάξει. Γρήγορα. 433 00:44:44,184 --> 00:44:48,313 Ωραία. Εντάξει, φτάνει, ε; Δεν πήγαμε καν να τον δούμε ακόμα. 434 00:44:48,981 --> 00:44:50,232 Έχεις δίκιο. 435 00:44:53,694 --> 00:44:57,823 Γιατί στεκόμαστε εδώ; Ο γιος μου είναι σαν να θεραπεύτηκε ήδη. 436 00:44:58,699 --> 00:44:59,533 Πάμε. 437 00:45:06,582 --> 00:45:08,542 Μόλις αλλαξοπίστησε; 438 00:45:12,171 --> 00:45:13,005 Ναι. 439 00:45:14,840 --> 00:45:16,341 Ιάκωβε, Ιωάννη! 440 00:45:17,885 --> 00:45:21,054 -Ο Ιησούς λέει να μαζέψετε πράγματα για ταξίδι. -Θα είμαστε έτοιμοι. 441 00:45:21,138 --> 00:45:24,975 -Πού είναι η συνάντηση; -Στο συνηθισμένο σημείο. Θα έρθω πρώτα εδώ. 442 00:45:26,059 --> 00:45:26,894 Αγόρια. 443 00:45:29,563 --> 00:45:31,148 Ήρθε η ώρα. 444 00:45:32,691 --> 00:45:35,444 Θα δούμε. Θα βρούμε την κατάλληλη στιγμή, υποσχόμαστε. 445 00:45:35,527 --> 00:45:36,361 Ακούστε. 446 00:45:36,445 --> 00:45:39,823 Αν και ήταν η σπουδαιότερη μέρα της ζωής μου όταν σας κάλεσε ο Ιησούς, 447 00:45:39,907 --> 00:45:45,454 ξέρω ότι το να είστε με τον Μεσσία και να κάνετε το έργο του είναι επίσης βαρύ φορτίο. 448 00:45:46,496 --> 00:45:52,294 Αλλά δεν σας έχω ξαναδεί τόσο κοντά, όσο τους τελευταίους έξι μήνες. Δεν θέλω να τελειώσει ποτέ. 449 00:45:52,377 --> 00:45:54,213 Ήταν μια πιο ήσυχη εποχή... 450 00:45:54,296 --> 00:45:57,007 Ιωάννη, ήσουν πάντα ο πιο προσεκτικός. 451 00:45:57,591 --> 00:46:01,220 Αλλά τρέφει βαθιά στοργή για σένα, και δεν είναι κακό να του το ζητήσεις. 452 00:46:01,303 --> 00:46:05,098 -Έχουμε μιλήσει για αυτό. -Το ξέρω, το ξέρω. "Ζητάτε και θα σας δοθεί". 453 00:46:05,182 --> 00:46:06,016 Ναι. 454 00:46:06,517 --> 00:46:08,185 -Θα το κάνουμε, ίμα. -Σ' αυτό το ταξίδι; 455 00:46:08,268 --> 00:46:10,979 -Ναι. -Ας το πούμε άλλη μια φορά. 456 00:46:11,063 --> 00:46:15,859 Και μην ξεχνάτε ότι θα κάθεστε στο δεξί και το αριστερό του χέρι στη δόξα του... 457 00:46:15,943 --> 00:46:17,653 -Ναι, το ξέρουμε, ίμα. -Το έχουμε, ίμα. 458 00:46:17,736 --> 00:46:18,570 Ωραία. 459 00:46:20,989 --> 00:46:23,408 Τι περιμένετε; Πηγαίνετε να πάρετε τα πράγματά σας. 460 00:46:24,993 --> 00:46:28,580 Είμαι ο πρώτος Εβραίος που οδήγησε πρόθυμα έναν Ρωμαίο στρατιώτη στο σπίτι του. 461 00:46:28,664 --> 00:46:30,707 Κι εγώ είμαι ο πρώτος στρατιώτης που οδηγήθηκε. 462 00:46:30,791 --> 00:46:35,212 Ας σταματήσουμε να δείχνουμε τόσο χαρούμενοι, γιατί θα βρούμε κι οι δύο τον μπελά μας. 463 00:46:36,213 --> 00:46:38,590 Περίμενε εδώ. Να σιγουρευτώ ότι είναι μέσα. 464 00:46:40,384 --> 00:46:45,347 Πέτρο; Συνειδητοποιώ ότι φέρνουμε έναν Ρωμαίο να δει τον Ιησού και δεν μας έχει δώσει την άδεια... 465 00:46:45,430 --> 00:46:49,309 Έχουμε δει κι οι δύο αρκετά για να ξέρουμε ότι αυτό θα ήθελε ο Ιησούς. 466 00:47:01,238 --> 00:47:02,364 Γάιε, από 'δώ. 467 00:47:14,585 --> 00:47:15,711 Πραίτωρ Γάιε. 468 00:47:20,507 --> 00:47:21,341 Κύριε... 469 00:47:33,562 --> 00:47:37,941 Ο υπηρέτης μου είναι παράλυτος στο σπίτι. 470 00:47:38,025 --> 00:47:43,655 Ήταν άρρωστος για πολύ καιρό και τώρα υποφέρει φρικτά, ετοιμοθάνατος. 471 00:47:46,283 --> 00:47:47,534 Πήγαινέ με κοντά του. 472 00:47:48,577 --> 00:47:50,370 -Κύριε... -Τον αποκαλείς Κύριο; 473 00:47:50,454 --> 00:47:54,208 Δεν είμαι άξιος να σε βάλω στο σπίτι μου. 474 00:47:54,708 --> 00:47:59,129 Και ξέρω ότι δεν θα ένιωθες άνετα ως Εβραίος στο σπίτι ενός Ρωμαίου. 475 00:48:02,216 --> 00:48:07,054 Αλλά το μόνο που χρειάζεται είναι να πεις έναν λόγο και θα θεραπευτεί. 476 00:48:08,430 --> 00:48:09,640 Δεν είσαι άξιος; 477 00:48:11,683 --> 00:48:12,601 Η αλήθεια είναι... 478 00:48:13,644 --> 00:48:16,271 ότι το παιδί είναι στην πραγματικότητα γιος μου. 479 00:48:17,606 --> 00:48:19,483 Ντρέπομαι τόσο πολύ. 480 00:48:19,566 --> 00:48:23,153 Δεν θα έπρεπε καν να σ' το ζητήσω, αλλά το κάνω, 481 00:48:24,780 --> 00:48:26,657 και ξέρω πως μπορείς να το κάνεις. 482 00:48:28,158 --> 00:48:28,992 Δάσκαλε. 483 00:48:31,286 --> 00:48:33,580 Ποτέ δεν πίστευα ότι θα το έλεγα αυτό, 484 00:48:34,665 --> 00:48:37,084 αλλά αξίζει να το κάνεις γι' αυτόν. 485 00:48:39,253 --> 00:48:42,548 Αγαπά τον λαό μας. Μας έχει βοηθήσει. 486 00:48:44,258 --> 00:48:45,092 Το ξέρω. 487 00:48:48,345 --> 00:48:50,055 Μην ενοχλείσαι. 488 00:48:50,138 --> 00:48:55,310 Μπορείς να τον θεραπεύσεις από απόσταση με μια μόνο εντολή. 489 00:48:55,811 --> 00:48:58,063 Έχω κι εγώ εξουσία σε άντρες κάτω από εμένα. 490 00:48:58,146 --> 00:48:59,982 Αν πω σε έναν "πήγαινε", πάει. 491 00:49:00,065 --> 00:49:02,651 Αν πω στον άλλον "έλα", έρχεται. 492 00:49:05,445 --> 00:49:10,075 Οτιδήποτε διατάξεις σ' αυτόν τον κόσμο θα συμβεί. 493 00:49:10,158 --> 00:49:11,451 Το ξέρω. 494 00:49:12,369 --> 00:49:13,370 Ακόμα κι αυτό. 495 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 Σήκω πάνω. 496 00:49:19,626 --> 00:49:21,461 -Τι; -Σήκω. 497 00:49:28,802 --> 00:49:30,345 Ακούσατε όλοι αυτόν τον άνθρωπο; 498 00:49:31,972 --> 00:49:37,186 Αλήθεια, σας λέω, σε κανέναν στο Ισραήλ δεν βρήκα τέτοια πίστη. 499 00:49:37,936 --> 00:49:40,272 Με απέρριψαν στη γενέτειρά μου, 500 00:49:40,355 --> 00:49:44,109 και με απειλούν οι θρησκευτικοί ηγέτες του δικού μου λαού, 501 00:49:44,193 --> 00:49:46,195 κι όμως, αυτός ο άνθρωπος, 502 00:49:47,279 --> 00:49:52,826 ένας Εθνικός, έχει περισσότερη εμπιστοσύνη σ' αυτό που πιστεύει πως μπορώ να κάνω, 503 00:49:53,410 --> 00:49:55,495 από οποιονδήποτε έχω συναντήσει. 504 00:50:08,091 --> 00:50:12,763 Πήγαινε. Έγινε ήδη αυτό που πίστεψες. 505 00:50:14,932 --> 00:50:16,600 -Ευχαριστώ. -Εγώ ευχαριστώ. 506 00:50:19,144 --> 00:50:22,356 Μου φώτισες τη μέρα με την πίστη σου. 507 00:50:32,282 --> 00:50:33,116 Ναι. 508 00:50:54,221 --> 00:50:55,138 Τι; 509 00:50:59,017 --> 00:50:59,977 Τι έγινε; 510 00:51:01,395 --> 00:51:06,441 Ο Γάιος πίστεψε ότι ο Ιησούς θα θεραπεύσει τον υπηρέτη του χωρίς καν να έρθει στο σπίτι του. 511 00:51:06,525 --> 00:51:08,318 Το ξέρουμε ότι μπορεί να το κάνει. 512 00:51:08,402 --> 00:51:11,071 Αλλά τέτοια πίστη από έναν Εθνικό; 513 00:51:11,154 --> 00:51:11,989 Ακριβώς. 514 00:51:17,536 --> 00:51:19,788 Ας το κάνουμε τώρα. Ας τον ρωτήσουμε. 515 00:51:20,706 --> 00:51:22,249 Θα αλλάξει τα πάντα. 516 00:51:23,083 --> 00:51:24,001 Τι να ρωτήσετε; 517 00:51:26,003 --> 00:51:26,962 Ναι. 518 00:51:27,045 --> 00:51:28,714 -Ραββίνε; -Ναι, Μεγάλε Ιάκωβε; 519 00:51:28,797 --> 00:51:32,426 Θυμάσαι όταν είπες ότι μπορούμε να ζητήσουμε οτιδήποτε και θα μας δοθεί; 520 00:51:32,509 --> 00:51:34,803 Χτυπήστε και η πόρτα θα ανοιχθεί; 521 00:51:39,558 --> 00:51:41,101 Δεν το θυμάμαι. 522 00:51:43,896 --> 00:51:47,316 Ήταν το σωστό κήρυγμα. Δηλαδή, η ίμα μου είπε ότι ήταν σωστό... 523 00:51:47,399 --> 00:51:49,276 Αστειεύομαι. Θυμάμαι. Ναι. 524 00:51:50,903 --> 00:51:51,862 Φυσικά. Ναι. 525 00:51:51,945 --> 00:51:53,155 -Το ξέραμε. -Ναι. 526 00:51:54,781 --> 00:51:58,410 Λοιπόν, έχουμε κάτι να σου ζητήσουμε και να το κάνεις. 527 00:51:59,036 --> 00:52:00,370 Ανυπομονώ να το ακούσω. 528 00:52:02,331 --> 00:52:03,290 Θα ήθελες... 529 00:52:08,045 --> 00:52:10,672 να μας επιτρέψεις... 530 00:52:13,133 --> 00:52:16,678 να καθίσουμε στο δεξί και στο αριστερό σου χέρι στη βασιλεία σου; 531 00:52:25,646 --> 00:52:26,980 Τι σημαίνει αυτό; 532 00:52:34,988 --> 00:52:35,906 Λοιπόν... 533 00:52:48,669 --> 00:52:50,754 Δεν ξέρετε τι ζητάτε. 534 00:53:09,439 --> 00:53:10,274 Τι; 535 00:53:10,941 --> 00:53:11,775 Ραββίνε; 536 00:53:13,026 --> 00:53:16,572 Τρία αγγούρια κι ένα λάχανο. 537 00:53:17,906 --> 00:53:19,241 Θα πάρω αυτό το ασκί. 538 00:53:19,324 --> 00:53:21,285 -Το μεγάλο; -Ναι, το μεγάλο. 539 00:53:21,368 --> 00:53:22,578 Ωραία επιλογή, κύριε. 540 00:53:24,288 --> 00:53:25,163 Ναι. 541 00:53:26,039 --> 00:53:27,040 Πόσο γι' αυτά τα δύο; 542 00:53:29,710 --> 00:53:30,544 Εντάξει, ωραία. 543 00:53:31,378 --> 00:53:32,296 Ευχαριστώ, κύριε. 544 00:53:38,385 --> 00:53:39,219 Ευχαριστώ. 545 00:53:43,056 --> 00:53:44,141 Όχι. Είναι εντάξει. 546 00:53:55,777 --> 00:53:57,070 Ραββίνε, τι συμβαίνει; 547 00:53:58,405 --> 00:54:00,741 Μπορείτε να πιείτε το ποτήρι που θα πιω εγώ 548 00:54:01,325 --> 00:54:04,328 ή να βαπτιστείτε το βάπτισμα που εγώ βαπτίζομαι; 549 00:54:04,411 --> 00:54:07,664 -Ναι, μπορούμε. Είμαστε οι Γιοι της Βροντής. -Θα κάνουμε τα πάντα για σένα. 550 00:54:07,748 --> 00:54:11,418 -Δεν γνωρίζετε καν τι σημαίνει αυτό. -Πες μας. Θα κάνουμε τα πάντα. 551 00:54:13,754 --> 00:54:16,048 Σημαίνει ότι όταν πάμε στην Ιερουσαλήμ, 552 00:54:16,131 --> 00:54:20,469 ο Υιός του Ανθρώπου θα παραδοθεί στους αρχιερείς και στους γραμματείς, 553 00:54:20,552 --> 00:54:25,390 και θα τον καταδικάσουν σε θάνατο και θα τον παραδώσουν στους Εθνικούς. 554 00:54:25,474 --> 00:54:30,312 Και θα τον κοροϊδέψουν και θα τον φτύσουν, και θα τον μαστιγώσουν και θα τον σκοτώσουν. 555 00:54:31,647 --> 00:54:34,691 Και μετά από τρεις ημέρες, θα αναστηθεί. 556 00:54:42,241 --> 00:54:44,868 -Για ποιον μιλάς; -Νόμιζα ότι ο Υιός του Ανθρώπου ήσουν εσύ. 557 00:54:44,952 --> 00:54:47,454 Και θα πιείτε το ποτήρι που πίνω, 558 00:54:47,538 --> 00:54:50,916 και θα βαπτιστείτε με το βάπτισμα με το οποίο βαπτίστηκα. 559 00:54:51,416 --> 00:54:53,126 Αλλά δεν το θέλετε τώρα. 560 00:54:54,044 --> 00:54:55,587 Δεν είστε έτοιμοι γι' αυτό. 561 00:54:57,130 --> 00:55:02,094 Και το να καθίσετε στο δεξί μου και στο αριστερό μου χέρι, δεν μπορώ εγώ να το παραχωρήσω, 562 00:55:03,262 --> 00:55:07,057 αλλά είναι για εκείνους για τους οποίους έχει προετοιμαστεί από τον Πατέρα μου. 563 00:55:07,140 --> 00:55:09,560 Δεν έχετε δικαίωμα να ζητήσετε αυτό που ζητήσατε. 564 00:55:10,435 --> 00:55:13,480 Χωρίς παρεξήγηση, Ναθαναήλ, ήμασταν εδώ πολύ πριν από σένα. 565 00:55:13,564 --> 00:55:15,899 Πώς μπορέσατε να το ζητήσετε; Και μπροστά σε όλους μας. 566 00:55:15,983 --> 00:55:20,153 -Ηγετικές θέσεις, υψηλές τιμητικές θέσεις; -Α, κοιτάξτε ποιος μιλάει. 567 00:55:20,654 --> 00:55:24,533 -Εγώ δεν το ζήτησα. Εκείνος μου το έδωσε. -Δεν ξέρεις καν τι σημαίνει ο Βράχος! 568 00:55:24,616 --> 00:55:25,450 Σταματήστε! 569 00:55:28,036 --> 00:55:31,373 Σε όλους σας έχει δοθεί ηγεσία και εξουσία. 570 00:55:32,165 --> 00:55:35,586 Όλοι εσείς αποτελείτε τα θεμέλια πάνω στα οποία θα χτίσω την εκκλησία μου. 571 00:55:35,669 --> 00:55:38,380 Εσείς όμως σκέφτεστε σαν τους Εθνικούς, 572 00:55:38,463 --> 00:55:42,593 των οποίων οι άρχοντες ασκούν την εξουσία τους πάνω στους κατωτέρους τους. 573 00:55:42,676 --> 00:55:44,803 Δεν λειτουργεί έτσι η βασιλεία μου. 574 00:55:48,140 --> 00:55:49,933 Σας το έχω ξαναπεί 575 00:55:52,144 --> 00:55:54,021 κι ακόμα δεν το καταλάβατε. 576 00:55:56,106 --> 00:55:57,816 Αυτό πρέπει να αλλάξει... 577 00:55:58,901 --> 00:56:02,154 γιατί ο τρόπος τους δεν είναι όπως θα είναι με σας. 578 00:56:04,156 --> 00:56:05,449 Με ακούτε; 579 00:56:06,450 --> 00:56:07,492 -Ναι. -Ναι. 580 00:56:07,993 --> 00:56:09,244 -Ναι. -Ναι, Ραββίνε. 581 00:56:09,328 --> 00:56:12,539 Όποιος από εσάς θέλει να είναι μεγάλος, πρέπει να είναι υπηρέτης σας, 582 00:56:12,623 --> 00:56:16,210 και όποιος θέλει να είναι πρώτος μεταξύ σας, πρέπει να είναι δούλος σας. 583 00:56:17,127 --> 00:56:21,715 Επειδή ακόμα και ο Υιός του Ανθρώπου δεν ήρθε για να υπηρετηθεί, αλλά για να υπηρετήσει 584 00:56:22,633 --> 00:56:26,553 και να δώσει τη ζωή του λύτρο για πολλούς. 585 00:56:29,139 --> 00:56:32,309 Λύτρο... για ποιον; 586 00:56:32,392 --> 00:56:34,436 Ποιος κρατείται όμηρος, Ραββίνε; 587 00:56:50,994 --> 00:56:51,828 Πηγαίνετε. 588 00:56:53,914 --> 00:56:55,999 Συνεχίστε νότια προς την Ιερουσαλήμ. 589 00:56:59,670 --> 00:57:02,047 -Ραββίνε, χρειάζεσαι κάτι... -Θα σας προλάβω. 590 00:57:02,130 --> 00:57:05,384 -Μπορώ να μείνω μαζί σου. -Είπα ότι θα σας προλάβω, Ζη. 591 00:57:39,209 --> 00:57:40,043 Γάιε! 592 00:57:41,503 --> 00:57:44,673 -Δε θα το πιστέψεις! -Το πιστεύω. 593 00:57:46,049 --> 00:57:47,050 Στάσου, τι; 594 00:57:47,676 --> 00:57:48,510 Τι; 595 00:57:50,053 --> 00:57:51,430 Το ξέρω ήδη. 596 00:57:52,181 --> 00:57:53,724 Μπαμπά, κοίτα! 597 00:58:03,066 --> 00:58:04,234 Σαλόμ. 598 00:58:04,902 --> 00:58:07,446 -Τι; -Είναι κάτι που λένε οι φίλοι μου. 599 00:58:07,529 --> 00:58:10,324 Σημαίνει ειρήνη, πληρότητα. 600 00:58:10,407 --> 00:58:11,325 Εντάξει; 601 00:58:12,492 --> 00:58:14,995 Είσαι πάλι πλήρης. 602 00:58:15,579 --> 00:58:16,955 Σα... 603 00:58:18,290 --> 00:58:19,124 Σα... 604 00:58:20,083 --> 00:58:21,001 Εντάξει. 605 00:58:21,084 --> 00:58:22,878 "Σα-λόμ". 606 00:58:23,504 --> 00:58:24,963 -Σαλόμ. -Σαλόμ. 607 00:58:25,047 --> 00:58:27,174 -Σαλόμ. -Πείτε το δύο φορές. 608 00:58:27,257 --> 00:58:28,675 -Σαλόμ. Σαλόμ. -Σαλόμ. Σαλόμ. 609 00:58:28,759 --> 00:58:30,594 Αυτό είναι. Μπράβο. 610 00:58:33,388 --> 00:58:34,223 Σαλόμ. 611 00:58:40,437 --> 00:58:42,773 Τα σπλάχνα μου είναι γεμάτα φλόγωση, 612 00:58:45,025 --> 00:58:47,319 και δεν υπάρχει υγεία στο κορμί μου. 613 00:58:52,115 --> 00:58:54,034 Φθάρθηκα και τσακίστηκα ολότελα, 614 00:58:57,162 --> 00:58:59,414 κραυγάζω από τον πόνο της καρδιάς μου. 615 00:59:00,541 --> 00:59:01,375 Κύριε... 616 00:59:02,334 --> 00:59:04,169 εσύ γνωρίζεις όλη τη λαχτάρα μου, 617 00:59:05,546 --> 00:59:07,548 κι ο στεναγμός μου δε σου είναι κρυφός. 618 00:59:12,219 --> 00:59:13,720 Χτυπάει η καρδιά μου ανάστατη, 619 00:59:15,055 --> 00:59:16,849 μ' άφησε η δύναμή μου, 620 00:59:19,393 --> 00:59:22,729 ως και το φως ακόμα των ματιών μου το 'χασα κι αυτό. 621 00:59:29,736 --> 00:59:31,738 Φίλοι και γνώριμοι... 622 00:59:33,532 --> 00:59:35,242 δεν μου συμπαραστάθηκαν στα βάσανά μου 623 00:59:37,870 --> 00:59:40,205 και οι πιο δικοί μου με κρατάνε σε απόσταση. 624 00:59:49,715 --> 00:59:51,133 Ναι. Μπορείς; 625 00:59:51,633 --> 00:59:52,467 Ευχαριστώ. 626 00:59:53,343 --> 00:59:54,344 Ορίστε. 627 01:00:11,069 --> 01:00:13,363 Ζεβεδαίε, είμαστε έτοιμες για την πρώτη πέτρα. 628 01:00:14,281 --> 01:00:15,699 Λατρεύω αυτό το κομμάτι. 629 01:00:29,213 --> 01:00:32,549 Το πρώτο πιεστήριο, αφιερωμένο μόνο στον Αδωνάι. 630 01:02:24,203 --> 01:02:28,248 ΟΙ ΕΚΛΕΚΤΟΙ