1
00:00:29,696 --> 00:00:35,160
Έχοντας ορκιστεί το σακραμέντουμ στον Καίσαρα,
τη Γερουσία και τον λαό της Ρώμης
2
00:00:35,661 --> 00:00:42,501
να εκπληρώνεις νόμιμα τους όρους υπηρεσίας
ως Πραίτορας της Γαλιλαίας, επί ποινή τιμωρίας
3
00:00:43,001 --> 00:00:47,214
και κρινόμενος ένοχος για τη δολοφονία πολίτη
υπό την αρμοδιότητά σου,
4
00:00:47,714 --> 00:00:52,135
μειώνεσαι σε βαθμό, γκράτους ντεϊέκτιο,
5
00:00:52,219 --> 00:00:59,017
και υποβιβάζεσαι σε κατώτερη υπηρεσία,
μίλιτε μουτάτιο, που θα καθοριστεί στο δικαστήριο.
6
00:02:05,918 --> 00:02:07,002
Φεστίνα λέντε.
7
00:02:16,929 --> 00:02:18,013
Συγχαρητήρια...
8
00:02:19,056 --> 00:02:20,474
Πραίτωρ Γάιε.
9
00:04:42,324 --> 00:04:43,575
Θέλω να κάνω κάτι.
10
00:04:44,535 --> 00:04:45,536
Θέλω να τον βοηθήσω.
11
00:04:47,955 --> 00:04:50,082
Ξέρεις πως δεν λειτουργεί έτσι η θλίψη.
12
00:04:54,253 --> 00:04:55,254
Αποτυγχάνω.
13
00:04:56,755 --> 00:04:58,465
Αποτυγχάνεις σε τι;
14
00:04:59,508 --> 00:05:00,801
Δεν είναι δοκιμασία.
15
00:05:02,302 --> 00:05:03,136
Στο να είμαι...
16
00:05:05,347 --> 00:05:06,181
ξέρεις.
17
00:05:08,767 --> 00:05:09,768
Δεν ξέρω.
18
00:05:11,061 --> 00:05:12,855
Αυτός που υποτίθεται ότι είμαι τώρα.
19
00:05:15,107 --> 00:05:18,443
Πώς μπορώ να γίνω βράχος για κάποιον
σε μια τέτοια στιγμή;
20
00:05:20,195 --> 00:05:22,906
Ο Θωμάς δεν χρειάζεται
να είσαι βράχος αυτήν τη στιγμή.
21
00:05:25,075 --> 00:05:27,327
Χρειάζεται μια σταθερή βάση
για να περπατήσει.
22
00:05:28,036 --> 00:05:30,038
Έχασε τη γη κάτω απ' τα πόδια του.
23
00:05:32,875 --> 00:05:34,835
Αυτός είναι ο προορισμός όλης της γης.
24
00:05:37,004 --> 00:05:37,838
Προς το παρόν.
25
00:05:41,758 --> 00:05:42,593
Η απώλεια;
26
00:05:46,346 --> 00:05:47,723
Ξέρεις την αλήθεια.
27
00:05:51,852 --> 00:05:54,813
Δεν μπορώ να του πω απλά
ότι αυτός είναι ο προορισμός τώρα.
28
00:05:54,897 --> 00:05:56,607
Τότε ίσως να μην πεις τίποτα.
29
00:05:57,733 --> 00:06:02,112
Θα σε βοηθούσαν τα λόγια του Θωμά
όταν έμαθες για την Ίντεν και το μωρό;
30
00:06:07,534 --> 00:06:09,536
Έχεις βιώσει την απώλεια.
31
00:06:10,996 --> 00:06:15,167
Αυτό σε κάνει πιο ικανό να πας
και απλά να είσαι εκεί μαζί του,
32
00:06:16,210 --> 00:06:17,836
παρά να είσαι ο βράχος.
33
00:06:39,691 --> 00:06:43,111
Τι συνέβη; Δεν ξέρω καν τι συνέβη.
34
00:06:44,655 --> 00:06:45,489
Λυπάμαι πάρα πολύ.
35
00:06:45,572 --> 00:06:49,117
Έφυγε. Έφυγε. Έφυγε.
36
00:06:50,953 --> 00:06:51,787
Το ξέρω.
37
00:06:53,288 --> 00:06:54,790
Απλά...
38
00:06:55,499 --> 00:06:56,834
απλά ανάπνευσε.
39
00:06:56,917 --> 00:06:57,751
Δεν μπορώ.
40
00:06:58,293 --> 00:06:59,294
Δεν μπορώ να αναπνεύσω.
41
00:06:59,878 --> 00:07:00,963
Θα κάνω εμετό.
42
00:07:03,257 --> 00:07:04,091
Ξάπλωσε πίσω.
43
00:07:07,803 --> 00:07:08,929
Τι μπορώ να κάνω;
44
00:07:41,587 --> 00:07:43,839
Αν δεν την είχαμε χάσει από τα μάτια μας;
45
00:07:47,259 --> 00:07:48,468
Σε παρακαλώ μην το κάνεις.
46
00:07:50,512 --> 00:07:52,097
Της κρατούσα το χέρι.
47
00:07:54,808 --> 00:07:56,226
Την έχασα.
48
00:07:58,437 --> 00:08:00,606
Δολοφονήθηκε, Μαρία.
49
00:08:04,985 --> 00:08:08,530
Τίποτα δεν μπορούσε να σταματήσει
το κακό στην καρδιά του.
50
00:08:12,201 --> 00:08:14,494
Αυτός θα μπορούσε να το σταματήσει;
51
00:08:18,498 --> 00:08:19,416
Ρώτα τον.
52
00:08:47,569 --> 00:08:49,363
Κάποιος πρέπει να είναι με τον Θωμά.
53
00:08:49,863 --> 00:08:51,532
Όχι, πρέπει να είναι μόνος τώρα.
54
00:08:51,615 --> 00:08:53,408
Πώς μπορείς να είσαι σίγουρος;
55
00:08:54,535 --> 00:08:55,536
Πίστεψέ με.
56
00:08:59,164 --> 00:09:02,793
Αυτό που θα πω, μπορώ να το πω
μόνο μπροστά σ' εσάς τους δύο.
57
00:09:03,585 --> 00:09:06,338
-Το 'χω στο μυαλό μου όλη μέρα.
-Πρόσεχε, Ιάκωβε.
58
00:09:06,421 --> 00:09:09,132
Γιατί ο Ιησούς δεν έκανε αυτό που έκανε
με την κόρη του Ιάειρου;
59
00:09:09,216 --> 00:09:12,803
Σκέφτηκα ακριβώς το ίδιο!
Μια λέξη του και δεν θα ήμασταν εδώ.
60
00:09:12,886 --> 00:09:15,347
Ορκιστήκαμε να μη μιλήσουμε ποτέ γι' αυτό.
61
00:09:15,430 --> 00:09:16,640
Σε κανέναν άλλον.
62
00:09:17,140 --> 00:09:18,308
Εμείς ξέρουμε τι είδαμε.
63
00:09:18,392 --> 00:09:20,561
Καταλαβαίνω το σκεπτικό σου. Και...
64
00:09:21,812 --> 00:09:28,151
προβληματίστηκα με την ίδια ακριβώς ερώτηση
για την Ίντεν, γιατί δεν παρενέβη. Εγώ...
65
00:09:28,902 --> 00:09:32,614
-Φθονούσα τα θαύματά του για άλλους.
-Μου φαίνεται λογική αντίδραση.
66
00:09:32,698 --> 00:09:35,993
-Ναι.
-Απλώς... θυμηθείτε τα λόγια του Ησαΐα.
67
00:09:37,119 --> 00:09:41,373
"Επειδή οι σκέψεις μου δεν είναι σκέψεις σας,
ούτε οι δρόμοι σας οι δικοί μου δρόμοι,
68
00:09:41,456 --> 00:09:42,666
λέει ο Κύριος".
69
00:09:42,749 --> 00:09:45,544
"Αλλά όσο ψηλοί είναι οι ουρανοί
από τη γη, έτσι και οι δρόμοι μου
70
00:09:45,627 --> 00:09:48,922
είναι ψηλότεροι από τους δρόμους σας
και οι σκέψεις μου από τις σκέψεις σας".
71
00:09:49,464 --> 00:09:50,966
Αυτό δεν το κάνει πιο εύκολο.
72
00:09:51,049 --> 00:09:54,761
Ο Ιησούς είχε έναν λόγο που επέτρεψε
αυτό που συνέβη στην Ίντεν.
73
00:09:54,845 --> 00:09:57,806
Δεν το κατάλαβα εκείνη τη στιγμή.
74
00:09:59,892 --> 00:10:03,020
Μπορεί να μην το καταλάβω
ποτέ πλήρως σ' αυτήν τη ζωή.
75
00:10:03,770 --> 00:10:05,939
Αλλά ξέρω ότι με έκανε
απελπισμένο γι' αυτόν.
76
00:10:06,023 --> 00:10:08,150
Ο Θωμάς δεν ήταν μέσα
στο σπίτι του Ιάειρου.
77
00:10:08,233 --> 00:10:11,653
Δεν είναι καν σίγουρος ότι ο Ιησούς μπορεί
να επαναφέρει κάποιον από τον θάνατο.
78
00:10:11,737 --> 00:10:16,325
Αλλά πιστεύει ότι ο Ιησούς μπορεί να
κάνει τα πάντα, και γιατί να μην το κάνει;
79
00:10:16,909 --> 00:10:19,995
Και ήταν πιο σημαντική
η κόρη του Ιάειρου από τη Ράμα;
80
00:10:20,078 --> 00:10:22,247
-Από το αγέννητο παιδί σου;
-Αρκετά!
81
00:10:22,331 --> 00:10:23,874
Είπαμε ότι θα το κρατούσαμε μυστικό
82
00:10:23,957 --> 00:10:27,461
και τώρα είναι ξεκάθαρο γιατί ο Θωμάς
δεν πρέπει να το μάθει ποτέ.
83
00:10:27,544 --> 00:10:30,005
Κι αν ο Ιησούς το ξανακάνει;
Αλλά για κάποιον άλλον;
84
00:10:30,088 --> 00:10:31,798
Ο Θωμάς θα διαλυθεί.
85
00:10:31,882 --> 00:10:34,843
Ας το πάμε μέρα με τη μέρα, εντάξει;
86
00:10:36,970 --> 00:10:40,265
Επίσης, είμαστε μαθητές του, όχι ίσοι του.
87
00:10:40,349 --> 00:10:43,602
-Ποτέ δεν είπα ότι είμαστε ίσοι του...
-Αν δεν ξέρουμε την απάντηση σε κάτι,
88
00:10:43,685 --> 00:10:46,104
ας αφήσουμε τον Ιησού
να μιλήσει για τον εαυτό του.
89
00:10:46,188 --> 00:10:48,273
Θα το γράψεις.
Ο Ματθαίος θα το γράψει.
90
00:10:48,357 --> 00:10:51,860
Και ο χρόνος θα αποκαλύψει τη σοφία
που κρύβεται σ' αυτά τα μυστήρια.
91
00:10:52,903 --> 00:10:56,448
Αλλά έχω εμπιστοσύνη σε έναν Θεό
που περπατάει πάνω στο νερό.
92
00:11:00,702 --> 00:11:01,537
Ναι.
93
00:11:19,972 --> 00:11:21,682
Μάλλον δεν το κάνουμε αρκετά συχνά, ε;
94
00:11:24,685 --> 00:11:25,519
Ναι.
95
00:11:29,398 --> 00:11:30,232
Ξεκουράσου.
96
00:11:39,408 --> 00:11:40,909
Θυμάσαι όταν ψαρεύαμε;
97
00:11:41,493 --> 00:11:44,913
Που τα μεγαλύτερα παιδιά
σε έλεγαν Ιάκωβο κι εμένα Ιωάννη;
98
00:11:45,622 --> 00:11:49,042
Το έλεγαν σωστά τις μισές φορές.
Και δεν ήταν μόνο τα μεγαλύτερα παιδιά.
99
00:11:49,793 --> 00:11:50,794
Όχι.
100
00:11:53,714 --> 00:11:56,967
Ο κόσμος μας έβλεπε σαν ένα
γιατί δεν μας έβλεπαν ποτέ χωριστά.
101
00:11:58,260 --> 00:11:59,970
Τα κάναμε όλα μαζί.
102
00:12:00,053 --> 00:12:04,183
Μαζί ψαρεύαμε,
μαζί πηγαίναμε στο Σφυρί.
103
00:12:04,266 --> 00:12:05,142
Ναι.
104
00:12:05,642 --> 00:12:06,977
Στη συναγωγή μαζί,
105
00:12:09,354 --> 00:12:11,273
μετά ακολουθήσαμε μαζί τον Ιησού.
106
00:12:12,816 --> 00:12:15,068
Αλλά όταν πήγες
στην αποστολή σου με τον Θωμά,
107
00:12:16,445 --> 00:12:18,447
γύρισες και...
108
00:12:20,824 --> 00:12:24,995
Ένιωσα ότι ήσουν πιο κοντά
σ' αυτόν παρά σ' εμένα.
109
00:12:25,621 --> 00:12:31,210
Σαν να ήταν καινούργιος και ενδιαφέρων,
ενώ εγώ παλιός και βαρετός.
110
00:12:31,293 --> 00:12:32,669
Δεν το 'θελα.
111
00:12:33,378 --> 00:12:34,838
-Συγγνώμη.
-Όχι.
112
00:12:35,631 --> 00:12:37,049
Ο δεσμός είναι προφανής.
113
00:12:38,467 --> 00:12:41,720
Κάνουμε το πιο σημαντικό
πράγμα της ζωής μας, Ιωάννη.
114
00:12:42,429 --> 00:12:44,306
Της ζωής οποιουδήποτε.
115
00:12:46,600 --> 00:12:47,851
Και το κάνεις μαζί του.
116
00:12:48,936 --> 00:12:53,565
-Ιάκωβε, το κάνουμε όλοι μαζί.
-Κάποιοι όμως έχουν έρθει πιο κοντά στην πορεία.
117
00:12:56,151 --> 00:12:57,236
Ομολογώ...
118
00:12:58,695 --> 00:13:02,074
ότι ζήλεψα τη φιλία σου με τον Θωμά.
119
00:13:03,492 --> 00:13:06,119
Αλλά τίποτα απ' αυτά
δεν έχει σημασία τώρα.
120
00:13:06,203 --> 00:13:09,665
Σημασία έχει ότι πονάει...
121
00:13:10,874 --> 00:13:12,251
και σε χρειάζεται.
122
00:13:13,043 --> 00:13:15,671
-Εμένα;
-Ακόμα κι αν δεν ξέρεις τι να πεις,
123
00:13:15,754 --> 00:13:21,635
το να είσαι εκεί θα σήμαινε περισσότερα γι' αυτόν
από την παρουσία οποιουδήποτε από μας.
124
00:14:21,445 --> 00:14:22,279
Αυτό είναι.
125
00:14:23,030 --> 00:14:23,947
Απλά ανέπνεε.
126
00:14:25,199 --> 00:14:27,784
Δεν πειράζει να κλαις.
Αλλά απλά ανέπνεε.
127
00:14:30,162 --> 00:14:30,996
Όχι.
128
00:14:34,041 --> 00:14:34,875
Τι;
129
00:14:35,834 --> 00:14:38,504
Νιώθω λάθος να αναπνέω
όταν εκείνη δεν αναπνέει.
130
00:14:38,587 --> 00:14:40,714
Δεν μπορώ να χαλαρώσω και δεν θέλω.
131
00:15:21,088 --> 00:15:24,383
Έχουμε στείλει μήνυμα στην Τελ Ντορ
στην πεδιάδα του Σαρών
132
00:15:25,050 --> 00:15:27,719
ότι είμαστε καθ' οδόν
για να τη φέρουμε σπίτι.
133
00:17:27,422 --> 00:17:28,257
Η Τελ Ντορ.
134
00:17:29,174 --> 00:17:31,093
Κοντεύουμε, εκεί μπροστά.
135
00:17:31,176 --> 00:17:32,511
Αυτό είναι μόνο η αρχή.
136
00:17:33,554 --> 00:17:35,973
Δεν έχω ιδέα
πώς θα προσεγγίσω τον Κάφνι.
137
00:17:42,396 --> 00:17:43,605
Μπορεί να μη χρειαστεί.
138
00:17:55,617 --> 00:17:57,578
Θωμά, θα τους μιλήσω εγώ.
139
00:17:58,078 --> 00:18:01,707
-Μείνε εδώ. Θα το φροντίσουμε εμείς.
-Όχι, είναι δική μου δουλειά.
140
00:18:01,790 --> 00:18:03,333
Δεν θα με προστατέψετε από αυτό.
141
00:18:03,417 --> 00:18:06,503
Απλώς θα ρωτήσουμε τι θέλουν
και θα σας πούμε. Εντάξει;
142
00:18:06,587 --> 00:18:07,796
Είναι εντάξει, Ζη.
143
00:18:08,964 --> 00:18:11,216
Θωμά, θα έρθω μαζί σου.
144
00:18:12,259 --> 00:18:13,760
Θα τους αντιμετωπίσουμε μαζί.
145
00:18:20,601 --> 00:18:21,894
Πού είναι;
146
00:18:23,478 --> 00:18:24,730
Πού είναι η κόρη μου;
147
00:19:39,346 --> 00:19:40,264
Θωμά, σταμάτα!
148
00:19:43,517 --> 00:19:45,602
Δεν θα προχωρήσετε περαιτέρω.
149
00:19:45,686 --> 00:19:49,565
-Απαγορεύεται να μπείτε σ' αυτήν την πόλη.
-Κάφνι, θρηνούμε μαζί σου.
150
00:19:50,816 --> 00:19:53,986
Θρηνούμε, αλλά δεν είμαστε επικίνδυνοι.
151
00:19:54,069 --> 00:19:57,197
Τότε γιατί η κόρη μου είναι νεκρή;
152
00:19:58,657 --> 00:20:00,158
-Νεκρή!
-Λυπάμαι πολύ.
153
00:20:00,742 --> 00:20:03,787
-Λυπάμαι πολύ.
-Με σκότωσες ήδη, Θωμά.
154
00:20:04,746 --> 00:20:06,999
Και μετά πήγες και σκότωσες κι εκείνη.
155
00:20:09,084 --> 00:20:10,252
Εσύ το έκανες αυτό.
156
00:20:10,335 --> 00:20:11,420
Κατηγορώ τον εαυτό μου.
157
00:20:11,503 --> 00:20:13,630
Συγγνώμη. Απέτυχα στην υπόσχεσή μου.
158
00:20:13,714 --> 00:20:16,175
Ο Θωμάς αγαπούσε πολύ τη Ράμα, Κάφνι.
159
00:20:17,718 --> 00:20:21,263
-Κι εκείνη τον αγαπούσε.
-Τι αξίζουν τα λόγια σου;
160
00:20:22,347 --> 00:20:25,142
Είσαι απατεώνας και διάβολος.
161
00:20:25,642 --> 00:20:27,644
Απατηλός μάγος.
162
00:20:30,856 --> 00:20:36,445
Η μεγαλύτερη απογοήτευση στη ζωή μου
είναι ότι δεν δίδαξα καλύτερα την κόρη μου.
163
00:20:37,154 --> 00:20:41,408
Είχε ένα λαμπρό μυαλό
μέχρι που την μάγεψες εσύ.
164
00:20:41,491 --> 00:20:43,869
Η Ράμα δολοφονήθηκε
από έναν Ρωμαίο, Κάφνι.
165
00:20:44,828 --> 00:20:46,163
Και δεν μιλάς εκ μέρους της.
166
00:20:47,247 --> 00:20:48,498
Αγαπούσε τον Ιησού.
167
00:20:49,416 --> 00:20:51,418
Ένιωθε ότι το κάλεσμά της ήταν τιμή.
168
00:20:52,044 --> 00:20:54,338
Και ήθελε να το μάθουν όλοι, μαζί κι εσύ.
169
00:21:16,443 --> 00:21:17,277
Πάμε.
170
00:21:20,197 --> 00:21:21,240
Σε καταριέμαι.
171
00:21:22,533 --> 00:21:24,159
Και τους ακόλουθούς σου.
172
00:21:25,911 --> 00:21:27,204
Θρηνούμε μαζί σου.
173
00:21:28,830 --> 00:21:32,042
Θα διαδώσω τα νέα παντού.
174
00:21:33,126 --> 00:21:35,212
Όσο τρέχει αίμα στις φλέβες μου,
175
00:21:35,295 --> 00:21:39,174
θα μετακινήσω βουνά για να σε ξεσκεπάσω,
Ιησού από τη Ναζαρέτ!
176
00:21:40,217 --> 00:21:44,721
Θα φροντίσω να μάθει ο κόσμος
ότι είσαι ψεύτης και δολοφόνος!
177
00:21:44,805 --> 00:21:46,473
Έκανες σαφή τα συναισθήματά σου.
178
00:21:46,932 --> 00:21:48,267
Θα σε αφήσουμε στην ησυχία σου.
179
00:21:48,350 --> 00:21:49,977
Θα με ξαναδείς.
180
00:21:50,060 --> 00:21:53,522
Και όταν το κάνεις, θα είναι
το τελευταίο πράγμα που θα δεις!
181
00:21:55,482 --> 00:21:57,276
Είπα φτάνει.
182
00:22:32,311 --> 00:22:33,520
ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ
183
00:22:33,604 --> 00:22:38,483
Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΝΑΙ Ο ΜΕΣΣΙΑΣ
184
00:26:47,065 --> 00:26:49,651
ΜΗΝΑΣ ΚΙΣΛΕΒ, 30 μ.Χ.
185
00:26:53,906 --> 00:26:56,283
Ίντεν, πότε θα έρθει ο Ζη με τα φρούτα;
186
00:26:56,366 --> 00:26:57,618
Σύντομα.
187
00:26:58,785 --> 00:27:00,078
Αυτό θα έλεγα.
188
00:27:04,625 --> 00:27:05,918
Κοιμάσαι καλύτερα;
189
00:27:07,336 --> 00:27:10,464
Καλύτερα από ότι πριν από μερικούς μήνες,
αλλά και πάλι, όχι σπουδαία.
190
00:27:12,633 --> 00:27:14,885
Ξέρεις, στη δική μας απώλεια,
191
00:27:16,220 --> 00:27:18,013
μου πήρε και μένα μερικούς μήνες.
192
00:27:18,096 --> 00:27:19,431
Της Ίντεν ακόμα περισσότερο.
193
00:27:21,850 --> 00:27:23,227
Πώς είναι οι προσευχές σου;
194
00:27:25,521 --> 00:27:26,522
Τις κάνω,
195
00:27:27,981 --> 00:27:31,568
αλλά μερικές φορές
είναι δύσκολο να τις εννοώ.
196
00:27:35,364 --> 00:27:42,371
"Θυμήθηκα τον Θεό, και ταράχτηκα,
συλλογίστηκα, και λιγοψύχησε το πνεύμα μου.
197
00:27:43,580 --> 00:27:45,290
Kράτησες τα μάτια μου σε αγρύπνια."
198
00:27:49,962 --> 00:27:52,548
Τι θα έλεγες να φύγεις,
199
00:27:53,465 --> 00:27:57,553
έστω για λίγο, να ξεφύγεις;
200
00:27:59,012 --> 00:27:59,972
Δεν μπορώ.
201
00:28:03,058 --> 00:28:04,726
Είναι πολύ οδυνηρό να είμαι εδώ.
202
00:28:05,561 --> 00:28:06,395
Κι όμως...
203
00:28:07,896 --> 00:28:10,524
δεν υπάρχει άλλο μέρος
που θα ήθελα να είμαι.
204
00:28:10,899 --> 00:28:12,651
Φρέσκα φρούτα από την αγορά.
205
00:28:12,734 --> 00:28:14,069
Επιτέλους.
206
00:28:15,487 --> 00:28:18,073
-Τουλάχιστον τρως και πάλι, ε;
-Είναι φρέσκα;
207
00:28:18,156 --> 00:28:19,533
-Πάρε.
-Έλα.
208
00:28:20,617 --> 00:28:21,535
Ευχαριστώ, Ζη.
209
00:28:22,035 --> 00:28:25,038
Και για σένα, σκόρδο,
κρεμμύδι και μολόχα.
210
00:28:25,122 --> 00:28:27,291
Ναι. Τέλεια.
Μπορείς να τα αφήσεις στον πάγκο.
211
00:28:27,374 --> 00:28:28,417
Ευχαριστώ.
212
00:28:28,500 --> 00:28:29,543
Είναι φρέσκα;
213
00:28:29,626 --> 00:28:31,003
Αυτό;
214
00:28:31,086 --> 00:28:34,006
-Διαλέγω αυτό.
-Θέλεις να δοκιμάσεις λίγο;
215
00:28:35,799 --> 00:28:37,301
-Ευχαριστώ.
-Παρακαλώ.
216
00:28:43,223 --> 00:28:45,142
-Γλυκό.
-Γλυκό. Είναι καλό.
217
00:28:45,225 --> 00:28:49,062
-Φίλιππε, πώς τρως το ρόδι;
-Το ρόδι; Ω, χρειάζεσαι μαχαίρι.
218
00:28:52,065 --> 00:28:52,900
Λοιπόν...
219
00:28:54,151 --> 00:28:57,237
ξεκινάς από την κορυφή
και κόβεις το κεφάλι, εντάξει;
220
00:28:58,780 --> 00:29:02,743
Ναι, μπορείς απλά να το κόψεις στη μέση και
να μαζέψεις τους σπόρους με τα δάχτυλά σου.
221
00:29:02,826 --> 00:29:04,161
Να κόψεις το ρόδι στη μέση;
222
00:29:04,828 --> 00:29:06,914
-Λύκοι σε μεγάλωσαν;
-Πες το κι έτσι.
223
00:29:06,997 --> 00:29:07,831
Πέτρο.
224
00:29:08,540 --> 00:29:10,334
Έκαναν ό,τι καλύτερο μπορούσαν.
225
00:29:10,417 --> 00:29:12,085
-Όντως;
-Μην αρχίζετε εσείς οι δύο.
226
00:29:14,129 --> 00:29:18,383
Κοίτα. Εδώ, υπάρχουν πέντε τμήματα.
227
00:29:18,467 --> 00:29:23,347
Υποτίθεται ότι χαράζεις τα λευκά μέρη και μετά
το ξεφλουδίζεις σαν φλούδα πορτοκαλιού.
228
00:29:23,430 --> 00:29:26,433
-Κανείς δεν μου το έμαθε εμένα αυτό.
-Ίδια περίπτωση.
229
00:29:26,517 --> 00:29:28,936
Δηλαδή, χαραμίζεις τους σπόρους
του ροδιού όλη σου τη ζωή;
230
00:29:29,019 --> 00:29:29,937
Δικάζομαι;
231
00:29:30,020 --> 00:29:34,066
Όλοι οι σπόροι του ροδιού
χαραμίστηκαν όλη μας τη ζωή.
232
00:29:34,149 --> 00:29:36,151
Τι έκανα;
Απλώς προσπαθώ να σε βοηθήσω.
233
00:29:37,110 --> 00:29:37,945
Λουλούδι.
234
00:29:38,570 --> 00:29:40,739
Φυσικά, τα δύο αδέρφια
συνασπίζονται εναντίον μου.
235
00:29:40,822 --> 00:29:42,950
-Οι σπόροι πάνε χαμένοι.
-Συνεχίστε. Πάμε.
236
00:29:43,033 --> 00:29:44,701
Και ο σπόρος;
237
00:29:44,785 --> 00:29:47,704
-Χαραμίζεις τους σπόρους σου;
-Ζητώ συγγνώμη. Δεν το ήξερα.
238
00:29:47,788 --> 00:29:48,997
Τι; Απλώς λέω.
239
00:29:49,081 --> 00:29:50,165
Ας πιούμε σ' αυτό.
240
00:29:50,249 --> 00:29:52,000
-Ίσως βοηθήσει.
-Ρόδια.
241
00:29:52,084 --> 00:29:53,293
Θεός φυλάξοι, το ρόδι.
242
00:29:53,377 --> 00:29:56,421
-Όχι.
-Όχι, όχι. Θεός φυλάξοι, το ρόδι.
243
00:30:13,355 --> 00:30:17,568
-Τι κάνουν εκεί μέσα;
-Ω, δεν ξέρω.
244
00:30:17,651 --> 00:30:20,529
Θέλουν να έχουν δίκιο για κάτι ως συνήθως.
245
00:30:21,196 --> 00:30:24,366
Ή ότι κάποιος άλλος
το έκανε λάθος όλη του τη ζωή;
246
00:30:24,449 --> 00:30:26,034
Ναι! Ναι.
247
00:30:26,118 --> 00:30:29,162
-Πώς το ήξερες;
-Δεν έχεις παρατηρήσει το μοτίβο;
248
00:30:30,330 --> 00:30:33,292
Αυτό είναι αλήθεια.
Είναι αρκετά συνεπείς μ' αυτά τα μοτίβα, ε;
249
00:30:40,090 --> 00:30:42,801
Θυμάστε όταν ήμασταν μόνο οι τρεις μας;
250
00:30:48,182 --> 00:30:49,850
Σας λείπουν ποτέ εκείνες οι μέρες;
251
00:30:51,685 --> 00:30:55,939
Θα μπορούσα να πω ότι περνούσαμε
περισσότερο χρόνο μαζί σου.
252
00:31:00,194 --> 00:31:03,989
Αλλά το να ευχόμαστε να μη λάβουν κι άλλοι
αυτό το δώρο με το να έρθουν μαζί μας...
253
00:31:04,489 --> 00:31:05,699
Θα ήταν εγωιστικό.
254
00:31:10,370 --> 00:31:11,914
Σαν να πέρασε μια ολόκληρη ζωή.
255
00:31:14,791 --> 00:31:17,169
Στην οποία δεν μπορούμε να επιστρέψουμε.
256
00:31:25,010 --> 00:31:26,512
Πού θα πάμε;
257
00:31:28,764 --> 00:31:29,848
Γιατί ρωτάς;
258
00:31:32,851 --> 00:31:35,854
Δεν μπορούμε να μείνουμε
στην Καπερναούμ για πάντα.
259
00:31:38,106 --> 00:31:38,941
Όχι.
260
00:31:40,442 --> 00:31:41,401
Όχι, δεν μπορούμε.
261
00:31:44,279 --> 00:31:47,199
Μην αφήσεις κανέναν
να υποτιμήσει τη σοφία σου, Μικρέ Ιάκωβε.
262
00:31:50,285 --> 00:31:51,495
Ποιος είμαι εγώ να πω;
263
00:31:51,578 --> 00:31:52,412
Αλλά...
264
00:31:54,373 --> 00:31:58,669
δεν μου φαίνεται τόσο σαν σοφία όσο...
265
00:32:01,088 --> 00:32:02,172
σαν αίσθηση.
266
00:32:04,132 --> 00:32:05,092
Στα σπλάχνα μου.
267
00:32:08,011 --> 00:32:09,179
Καλή αίσθηση;
268
00:32:11,014 --> 00:32:12,474
Δεν μπορώ να την περιγράψω.
269
00:32:14,268 --> 00:32:15,102
Δοκίμασε.
270
00:32:24,611 --> 00:32:27,698
Τελευταία, εγώ...
271
00:32:33,495 --> 00:32:35,914
-Δεν θέλω καν να το πω.
-Θα το πω εγώ.
272
00:32:41,003 --> 00:32:43,547
Μιλάς για...
273
00:32:48,552 --> 00:32:49,595
"Όταν θα έχεις φύγει..."
274
00:32:50,929 --> 00:32:52,139
πιο συχνά.
275
00:32:55,267 --> 00:32:56,602
Μας είπες...
276
00:32:57,728 --> 00:33:03,859
ότι πρέπει να υποφέρεις πολλά στα χέρια
των πρεσβυτέρων και των αρχιερέων.
277
00:33:06,612 --> 00:33:08,655
Αυτοί οι άνθρωποι
δεν είναι στην Καπερναούμ.
278
00:33:11,783 --> 00:33:12,618
Δεν είναι.
279
00:33:15,245 --> 00:33:18,790
Αυτό σημαίνει ότι
θα μετακινηθούμε... σύντομα.
280
00:33:24,129 --> 00:33:25,964
Συγγνώμη. "Πότε" είπες;
281
00:33:27,174 --> 00:33:28,008
Συντ...
282
00:33:34,431 --> 00:33:35,265
Είναι αλήθεια.
283
00:33:40,562 --> 00:33:42,689
Θα κατευθυνθούμε νότια
προς την Ιερουσαλήμ.
284
00:33:44,233 --> 00:33:45,776
Θα φύγουμε από την Καπερναούμ.
285
00:33:50,030 --> 00:33:51,240
Ήρθε η ώρα.
286
00:33:54,826 --> 00:33:56,870
Τα πράγματα δεν θα είναι πια απλά.
287
00:34:18,016 --> 00:34:19,643
Συγγνώμη που διακόπτω.
288
00:34:21,770 --> 00:34:22,688
Δεν πειράζει.
289
00:34:23,981 --> 00:34:27,526
Η Ίντεν με έστειλε να ρωτήσω για τη μέντα
και το λεμόνι. Είναι έτοιμη να φτιάξει...
290
00:34:27,609 --> 00:34:28,569
Ορίστε.
291
00:34:31,196 --> 00:34:32,072
Τι έγινε;
292
00:34:33,448 --> 00:34:36,869
Ο πρώην πουμπλικάνους, ο Ματθαίος,
βρίσκεται σ' αυτήν την κατοικία;
293
00:34:38,161 --> 00:34:40,330
-Ποιος ρωτάει;
-Ο Πραίτωρ Γάιος.
294
00:34:49,006 --> 00:34:49,840
Μια στιγμή.
295
00:35:01,101 --> 00:35:05,856
Δεν πιστεύεις ότι ο Γάιος σκοπεύει να πάρει
πίσω τον Ματθαίο για είσπραξη φόρων, ε;
296
00:35:08,692 --> 00:35:10,694
Θα μπορούσαμε να ρωτήσουμε.
297
00:35:12,196 --> 00:35:15,657
Άσε με να πάω με τον Ματθαίο,
μπορώ να μιλήσω στον Γάιο.
298
00:35:15,741 --> 00:35:18,744
Εντάξει. Ελάτε κατευθείαν πίσω.
Θα πάμε ταξίδι.
299
00:35:22,122 --> 00:35:23,040
Πουμπλικάνους.
300
00:35:23,957 --> 00:35:28,295
-Κανείς δεν με έχει αποκαλέσει έτσι εδώ και καιρό.
-Παρακαλώ έλα μαζί μας.
301
00:35:29,463 --> 00:35:32,382
Δεν πειράζει, Ματθαίε.
Ο Πέτρος θα έρθει μαζί σου.
302
00:35:34,301 --> 00:35:35,219
Είναι εντάξει.
303
00:35:45,062 --> 00:35:46,438
Ο Ματθαίος έμπλεξε;
304
00:35:47,523 --> 00:35:48,524
Δεν νομίζω.
305
00:35:50,442 --> 00:35:55,197
Θαδδαίε, Ανδρέα, Ζη, πηγαίνετε και πείτε
στους άλλους να μαζέψουν τα πράγματά τους.
306
00:35:55,739 --> 00:35:57,366
Ετοιμαστείτε για ταξίδι.
307
00:36:01,203 --> 00:36:04,331
-Μπορείς να σταματήσεις να ασχολείσαι μ' αυτό;
-Ιδρώνω.
308
00:36:04,414 --> 00:36:08,168
-Μπορώ να σκουπίσω το μέτωπό μου μ' αυτό;
-Απλά σταμάτα να φαίνεσαι νευρικός.
309
00:36:08,252 --> 00:36:09,419
Εσύ φαίνεσαι νευρικός.
310
00:36:11,255 --> 00:36:13,215
Είμαι περίεργος, όχι φοβισμένος.
311
00:36:13,799 --> 00:36:18,095
Ξέρεις, ο Γάιος δεν είναι το ίδιο άτομο που
σου φώναξε όταν έφυγες από την εφορία.
312
00:36:18,178 --> 00:36:20,597
Ίσως δυσκολεύεται να στρατολογήσει
νέους εφοριακούς.
313
00:36:20,681 --> 00:36:24,852
-Πληρώνει καλά, αλλά χάνεις όλα τα άλλα.
-Νομίζεις ότι θέλει συμβουλές;
314
00:36:24,935 --> 00:36:29,022
Θα έπρεπε να ξέρεις καλύτερα από μένα.
Περνάς περισσότερο χρόνο μαζί του τελευταία.
315
00:36:29,106 --> 00:36:30,941
-Και παραπάνω.
-Παραπάνω;
316
00:36:31,692 --> 00:36:32,526
Τίποτα.
317
00:36:33,402 --> 00:36:35,904
-Γιατί το κάνουν αυτό οι άνθρωποι;
-Τι;
318
00:36:35,988 --> 00:36:39,616
Όταν κάποιος λέει ότι κάτι δεν είναι τίποτα,
σημαίνει σχεδόν πάντα ότι είναι κάτι.
319
00:36:39,700 --> 00:36:40,576
Είναι πολύ περίεργο.
320
00:36:40,659 --> 00:36:44,830
Όταν λένε ότι δεν είναι τίποτα, συνήθως σημαίνει
ότι δεν είναι κάτι που να σε ανησυχεί.
321
00:36:44,913 --> 00:36:49,251
Ή δεν είναι δική σου δουλειά.
Ή δεν είναι καλή στιγμή να το συζητήσουμε.
322
00:36:49,334 --> 00:36:51,795
Τότε γιατί να μην πεις κάποιο από αυτά;
323
00:36:51,879 --> 00:36:54,256
Θα γλίτωνε από πολλή σύγχυση ο κόσμος.
324
00:36:55,382 --> 00:36:56,508
Όντως.
325
00:36:57,176 --> 00:36:58,302
Μόνο που...
326
00:37:00,137 --> 00:37:00,971
Μόνο που τι;
327
00:37:03,307 --> 00:37:04,141
Τίποτα.
328
00:37:18,113 --> 00:37:18,947
Πραίτωρ.
329
00:37:21,700 --> 00:37:23,076
-Πραίτωρ.
-Πραίτωρ.
330
00:37:39,801 --> 00:37:40,802
Παρακαλώ.
331
00:37:44,097 --> 00:37:45,182
Παρακαλώ καθίστε.
332
00:37:51,146 --> 00:37:52,397
Ευχαριστώ που ήρθατε.
333
00:37:52,940 --> 00:37:55,692
Δεν μπορούσες να ενημερώσεις
για τον λόγο της πρόσκλησης;
334
00:37:55,776 --> 00:37:57,152
Με τίποτα.
335
00:38:01,323 --> 00:38:02,491
Πε-τρο",
336
00:38:03,325 --> 00:38:06,662
Το προφέρω σωστά; Το έχω γραμμένο εδώ.
337
00:38:07,162 --> 00:38:09,164
Κάποιος μου το ανέφερε.
338
00:38:09,248 --> 00:38:11,416
Α, περίπου. Είναι λίγο πιο μαλακό.
339
00:38:11,959 --> 00:38:12,918
"Πέτρος".
340
00:38:13,001 --> 00:38:13,836
Πέτρος.
341
00:38:14,628 --> 00:38:17,965
-Είσαι άνθρωπος της θάλασσας.
-Ήμουν.
342
00:38:18,048 --> 00:38:19,716
Ξέρεις ακόμα πώς να δένεις κόμπους;
343
00:38:20,801 --> 00:38:26,265
-Όταν ο ουρανός είναι κόκκινος την αυγή...
-Θα περιμέναμε να υπάρχουν καταιγίδες.
344
00:38:27,266 --> 00:38:32,980
Αν δεις νότια προς την Ιερουσαλήμ, υπάρχει
ένας πολύ κόκκινος ουρανός σήμερα το πρωί.
345
00:38:33,063 --> 00:38:37,526
Τα διατάγματα που βγαίνουν από την Ιουδαία
από τους θρησκευτικούς ηγέτες σας
346
00:38:38,151 --> 00:38:41,238
είναι σοβαρά, πιο απειλητικά από πριν.
347
00:38:42,322 --> 00:38:43,782
Πόσο απειλητικά;
348
00:38:43,866 --> 00:38:47,369
Οι Φαρισαίοι εδώ
παρακολουθούν κάθε σας κίνηση,
349
00:38:47,452 --> 00:38:51,790
προσπαθώντας ενεργά να παγιδεύσουν
τον ραββίνο σας, στα λόγια ή στις πράξεις Του.
350
00:38:51,874 --> 00:38:56,044
Και σας λέω, τον θέλουν τελειωμένο.
351
00:38:57,379 --> 00:38:58,213
Τελειωμένο;
352
00:38:58,297 --> 00:38:59,339
Φιμωμένο.
353
00:38:59,840 --> 00:39:00,674
Λογοκριμένο.
354
00:39:01,300 --> 00:39:02,384
Ή και χειρότερα.
355
00:39:03,468 --> 00:39:07,806
-Πέστε μου. Ποιο είναι το προηγούμενο;
-Δεν ξέρω. Ίσως...
356
00:39:09,349 --> 00:39:10,392
ο Βαπτιστής;
357
00:39:10,893 --> 00:39:12,686
Όχι. Δεν σκότωσαν οι Φαρισαίοι τον Ιωάννη.
358
00:39:12,769 --> 00:39:17,274
Ο Ηρώδης είναι δικός σας, υποτελής βασιλιάς,
και η Γαλιλαία είναι στη δικαιοδοσία του.
359
00:39:17,357 --> 00:39:21,528
Το θέμα είναι ότι υπάρχει κάποιος
που μας παρακολουθεί και τους δύο πολύ στενά.
360
00:39:22,487 --> 00:39:23,363
Εμένα κι εσένα;
361
00:39:23,447 --> 00:39:27,743
Εμένα, όλη αυτήν τη πόλη,
και ειδικά την ομάδα σας.
362
00:39:28,660 --> 00:39:32,873
Ο Αττικός Αιμίλιος Πούλτσερ,
ένας Κοόρτες Ουρμπάνα,
363
00:39:32,956 --> 00:39:37,544
έχει δείξει ιδιαίτερο ενδιαφέρον για τον Ιησού
364
00:39:37,628 --> 00:39:40,297
και παρακολουθεί
τη δραστηριότητα στην Καπερναούμ.
365
00:39:40,380 --> 00:39:45,093
Ξέρεις, όταν φύγαμε από το σπίτι, ο Ιησούς
μου είπε να προετοιμαστώ για ένα ταξίδι.
366
00:39:46,345 --> 00:39:48,430
Ίσως γι' αυτό.
Δεν είναι πλέον ασφαλής εδώ.
367
00:39:48,514 --> 00:39:52,309
Είμαι υπό πίεση να συντρίψω
οποιονδήποτε θρησκευτικό εξτρεμισμό
368
00:39:52,392 --> 00:39:55,229
ή περιθωριακούς
εξεγειρόμενους ηγέτες γρήγορα...
369
00:39:56,939 --> 00:39:58,023
και θανατηφόρα.
370
00:39:59,858 --> 00:40:02,194
-Αν δεν το κάνω ή αν διστάσω...
-Τι;
371
00:40:04,238 --> 00:40:05,614
Θα σε απολύσουν;
372
00:40:06,532 --> 00:40:09,826
Δεν περίμενα να αγαπήσεις
τόσο γρήγορα την εξουσία.
373
00:40:09,910 --> 00:40:12,788
Χειρότερα. Μπορεί να υποψιαστούν
ότι πιστεύω σ' Αυτόν.
374
00:40:14,540 --> 00:40:15,374
Εντάξει.
375
00:40:21,421 --> 00:40:25,759
-Στάσου...
-Ο Ιησούς θα είναι ασφαλής εδώ, σε διαβεβαιώνω.
376
00:40:26,260 --> 00:40:28,846
Αλλά μόνο αν κρατήσει χαμηλούς τόνους.
377
00:40:28,929 --> 00:40:30,389
Αυτό δεν πρόκειται να συμβεί.
378
00:40:30,889 --> 00:40:33,559
Πριν από έναν χρόνο, ναι,
απαγόρευε στους ανθρώπους
379
00:40:33,642 --> 00:40:37,145
που θεράπευε να το πουν,
αλλά τώρα δεν μπορεί να συγκρατηθεί.
380
00:40:39,523 --> 00:40:42,651
-Σοβαρολογούσες;
-Δεν σου λέω να σταματήσεις την αποστολή του.
381
00:40:42,734 --> 00:40:46,864
Απλώς κάντε το εκτός των ορίων της πόλης,
εντάξει; Αυτό ζητάω μόνο.
382
00:40:46,947 --> 00:40:50,075
Για την ασφάλειά του και τη δική σας.
383
00:40:51,743 --> 00:40:55,455
Πρέπει συνεργαστείτε μαζί μου σ' αυτό.
384
00:40:55,539 --> 00:40:56,373
Πραίτωρ...
385
00:40:57,082 --> 00:40:58,292
πιστεύεις σ' Αυτόν;
386
00:41:00,377 --> 00:41:01,211
Εγώ...
387
00:41:05,007 --> 00:41:06,884
Δεν είμαι καν σίγουρος τι σημαίνει αυτό.
388
00:41:07,759 --> 00:41:11,597
-Γιατί δεν πήγες να τον δεις αν σκέφτεσαι...
-Έχω δει αρκετά.
389
00:41:12,347 --> 00:41:17,019
Έχω δει τι κάνει για εκείνους
που δεν μπορούν να τον βοηθήσουν σε τίποτα.
390
00:41:17,644 --> 00:41:22,858
Τον έχω ακούσει να λέει λόγια
που αποκρυπτογραφούν μια ζωή μυστηρίου
391
00:41:22,941 --> 00:41:25,110
και με γεμίζουν ερωτηματικά.
392
00:41:25,611 --> 00:41:28,906
Το γεγονός ότι τον έχω δει
είναι ο λόγος που κάνω τα πάντα...
393
00:41:28,989 --> 00:41:30,824
Ο γιος σου είναι καλύτερα;
394
00:41:33,035 --> 00:41:35,245
-Τι;
-Πάει καιρός. Ήταν πολύ άρρωστος.
395
00:41:35,329 --> 00:41:36,496
Έγινε καλύτερα;
396
00:41:37,789 --> 00:41:40,125
-Όχι.
-Ο γιος; Συμβαίνει κάτι με τον Μάριο;
397
00:41:40,209 --> 00:41:42,169
Τότε γιατί δεν τον έφερες να δει τον Ιησού;
398
00:41:44,171 --> 00:41:47,341
Τον είδες να κάνει πράγματα για ανθρώπους
που δεν μπορούν να τον βοηθήσουν.
399
00:41:47,424 --> 00:41:51,970
Γιατί να μην το κάνει για σένα που ρισκάρεις ζωή
και καριέρα για να τον προστατέψεις;
400
00:41:52,054 --> 00:41:53,764
Δεν χρειάζεται την προστασία μου.
401
00:41:53,847 --> 00:41:57,142
Δεν θέλω να καθυστερήσει η αποστολή του
από εντυπωσιασμούς και αντιπαραθέσεις.
402
00:41:57,226 --> 00:41:59,686
Κάποιοι πιστεύουν ότι είναι
να ανατρέψει τη Ρώμη.
403
00:41:59,770 --> 00:42:03,565
-Γιατί χρειάζεται να δει ο Ιησούς τον Μάριο;
-Α, Ματθαίε.
404
00:42:06,318 --> 00:42:11,657
Έκανα ένα λάθος που είχε ως αποτέλεσμα
να γεννηθεί ένα παιδί, όχι από τη γυναίκα μου.
405
00:42:11,740 --> 00:42:13,992
Αυτό δεν συμβαίνει συνέχεια στον λαό σου;
406
00:42:17,996 --> 00:42:19,957
Ζητώ συγγνώμη, αλλά...
407
00:42:22,209 --> 00:42:24,628
με κίνδυνο μιας μεγαλύτερης προσβολής,
408
00:42:24,711 --> 00:42:28,131
οι άνθρωποι τείνουν να αντιλαμβάνονται
την κρίση επειδή αισθάνονται ένοχοι.
409
00:42:28,215 --> 00:42:31,844
Νιώθω ένοχος
που απάτησα τη γυναίκα μου.
410
00:42:33,512 --> 00:42:35,055
Νιώθεις μετανοημένος;
411
00:42:35,138 --> 00:42:36,223
Γι' αυτό, ναι.
412
00:42:38,475 --> 00:42:39,977
Και αγαπώ τον γιο μου.
413
00:42:40,727 --> 00:42:43,146
-Και είναι άρρωστος;
-Εδώ και καιρό, ναι.
414
00:42:43,230 --> 00:42:46,441
-Τότε γιατί δεν πήγες να δεις τον Ιησού, Γάιε;
-Ξέρω ότι το σκέφτηκες.
415
00:42:46,525 --> 00:42:50,028
-Είπες στην οικογένειά σου για έναν Εβραίο γιατρό.
-Επειδή δεν είμαι άξιος.
416
00:42:55,742 --> 00:42:56,577
Ούτε εγώ ήμουν.
417
00:42:57,744 --> 00:42:59,079
Ούτε εγώ ήμουν.
418
00:43:00,914 --> 00:43:05,919
-Δεν ξέρετε τα πράγματα που έχω κάνει.
-Ξέρεις, αυτό ακριβώς είπα κι εγώ.
419
00:43:06,003 --> 00:43:08,672
-Είμαι ένας ξένος.
-Ένα από τα αγαπημένα του είδη ανθρώπων.
420
00:43:08,755 --> 00:43:10,924
-Κάποιος που δεν είναι Εβραίος;
-Ναι.
421
00:43:12,426 --> 00:43:14,970
Αυτές οι διαχωριστικές γραμμές
δεν έχουν σημασία γι' αυτόν.
422
00:43:15,053 --> 00:43:17,681
-Γι' αυτό βρίσκεται σε τόσο μεγάλο πρόβλημα.
-Γάιε...
423
00:43:20,058 --> 00:43:21,602
πιστεύεις ότι είναι από τον Θεό;
424
00:43:40,454 --> 00:43:44,374
Ξέρω πως φαίνεται τρομακτικό.
425
00:43:52,716 --> 00:43:55,302
Έλα, έλα, Ντόμινους.
426
00:43:57,804 --> 00:43:59,848
Δεν υπάρχει λόγος να φοβάσαι.
427
00:44:02,643 --> 00:44:03,977
Πιστεύω.
428
00:44:05,979 --> 00:44:07,189
Είναι δάκρυα χαράς;
429
00:44:07,272 --> 00:44:09,942
Ξέρω πως μπορεί
να θεραπεύσει τον γιο μου.
430
00:44:13,654 --> 00:44:15,155
Θα με αφήσετε να τον ρωτήσω;
431
00:44:17,449 --> 00:44:19,368
Ναι. Ναι. Υποθέτω, ναι.
432
00:44:37,845 --> 00:44:38,929
Εντάξει. Γρήγορα.
433
00:44:44,184 --> 00:44:48,313
Ωραία. Εντάξει, φτάνει, ε;
Δεν πήγαμε καν να τον δούμε ακόμα.
434
00:44:48,981 --> 00:44:50,232
Έχεις δίκιο.
435
00:44:53,694 --> 00:44:57,823
Γιατί στεκόμαστε εδώ;
Ο γιος μου είναι σαν να θεραπεύτηκε ήδη.
436
00:44:58,699 --> 00:44:59,533
Πάμε.
437
00:45:06,582 --> 00:45:08,542
Μόλις αλλαξοπίστησε;
438
00:45:12,171 --> 00:45:13,005
Ναι.
439
00:45:14,840 --> 00:45:16,341
Ιάκωβε, Ιωάννη!
440
00:45:17,885 --> 00:45:21,054
-Ο Ιησούς λέει να μαζέψετε πράγματα για ταξίδι.
-Θα είμαστε έτοιμοι.
441
00:45:21,138 --> 00:45:24,975
-Πού είναι η συνάντηση;
-Στο συνηθισμένο σημείο. Θα έρθω πρώτα εδώ.
442
00:45:26,059 --> 00:45:26,894
Αγόρια.
443
00:45:29,563 --> 00:45:31,148
Ήρθε η ώρα.
444
00:45:32,691 --> 00:45:35,444
Θα δούμε.
Θα βρούμε την κατάλληλη στιγμή, υποσχόμαστε.
445
00:45:35,527 --> 00:45:36,361
Ακούστε.
446
00:45:36,445 --> 00:45:39,823
Αν και ήταν η σπουδαιότερη μέρα της ζωής μου
όταν σας κάλεσε ο Ιησούς,
447
00:45:39,907 --> 00:45:45,454
ξέρω ότι το να είστε με τον Μεσσία
και να κάνετε το έργο του είναι επίσης βαρύ φορτίο.
448
00:45:46,496 --> 00:45:52,294
Αλλά δεν σας έχω ξαναδεί τόσο κοντά, όσο τους
τελευταίους έξι μήνες. Δεν θέλω να τελειώσει ποτέ.
449
00:45:52,377 --> 00:45:54,213
Ήταν μια πιο ήσυχη εποχή...
450
00:45:54,296 --> 00:45:57,007
Ιωάννη, ήσουν πάντα ο πιο προσεκτικός.
451
00:45:57,591 --> 00:46:01,220
Αλλά τρέφει βαθιά στοργή για σένα,
και δεν είναι κακό να του το ζητήσεις.
452
00:46:01,303 --> 00:46:05,098
-Έχουμε μιλήσει για αυτό.
-Το ξέρω, το ξέρω. "Ζητάτε και θα σας δοθεί".
453
00:46:05,182 --> 00:46:06,016
Ναι.
454
00:46:06,517 --> 00:46:08,185
-Θα το κάνουμε, ίμα.
-Σ' αυτό το ταξίδι;
455
00:46:08,268 --> 00:46:10,979
-Ναι.
-Ας το πούμε άλλη μια φορά.
456
00:46:11,063 --> 00:46:15,859
Και μην ξεχνάτε ότι θα κάθεστε στο δεξί
και το αριστερό του χέρι στη δόξα του...
457
00:46:15,943 --> 00:46:17,653
-Ναι, το ξέρουμε, ίμα.
-Το έχουμε, ίμα.
458
00:46:17,736 --> 00:46:18,570
Ωραία.
459
00:46:20,989 --> 00:46:23,408
Τι περιμένετε;
Πηγαίνετε να πάρετε τα πράγματά σας.
460
00:46:24,993 --> 00:46:28,580
Είμαι ο πρώτος Εβραίος που οδήγησε πρόθυμα
έναν Ρωμαίο στρατιώτη στο σπίτι του.
461
00:46:28,664 --> 00:46:30,707
Κι εγώ είμαι ο πρώτος στρατιώτης
που οδηγήθηκε.
462
00:46:30,791 --> 00:46:35,212
Ας σταματήσουμε να δείχνουμε τόσο χαρούμενοι,
γιατί θα βρούμε κι οι δύο τον μπελά μας.
463
00:46:36,213 --> 00:46:38,590
Περίμενε εδώ.
Να σιγουρευτώ ότι είναι μέσα.
464
00:46:40,384 --> 00:46:45,347
Πέτρο; Συνειδητοποιώ ότι φέρνουμε έναν Ρωμαίο
να δει τον Ιησού και δεν μας έχει δώσει την άδεια...
465
00:46:45,430 --> 00:46:49,309
Έχουμε δει κι οι δύο αρκετά
για να ξέρουμε ότι αυτό θα ήθελε ο Ιησούς.
466
00:47:01,238 --> 00:47:02,364
Γάιε, από 'δώ.
467
00:47:14,585 --> 00:47:15,711
Πραίτωρ Γάιε.
468
00:47:20,507 --> 00:47:21,341
Κύριε...
469
00:47:33,562 --> 00:47:37,941
Ο υπηρέτης μου είναι παράλυτος στο σπίτι.
470
00:47:38,025 --> 00:47:43,655
Ήταν άρρωστος για πολύ καιρό
και τώρα υποφέρει φρικτά, ετοιμοθάνατος.
471
00:47:46,283 --> 00:47:47,534
Πήγαινέ με κοντά του.
472
00:47:48,577 --> 00:47:50,370
-Κύριε...
-Τον αποκαλείς Κύριο;
473
00:47:50,454 --> 00:47:54,208
Δεν είμαι άξιος να σε βάλω στο σπίτι μου.
474
00:47:54,708 --> 00:47:59,129
Και ξέρω ότι δεν θα ένιωθες άνετα
ως Εβραίος στο σπίτι ενός Ρωμαίου.
475
00:48:02,216 --> 00:48:07,054
Αλλά το μόνο που χρειάζεται είναι
να πεις έναν λόγο και θα θεραπευτεί.
476
00:48:08,430 --> 00:48:09,640
Δεν είσαι άξιος;
477
00:48:11,683 --> 00:48:12,601
Η αλήθεια είναι...
478
00:48:13,644 --> 00:48:16,271
ότι το παιδί είναι
στην πραγματικότητα γιος μου.
479
00:48:17,606 --> 00:48:19,483
Ντρέπομαι τόσο πολύ.
480
00:48:19,566 --> 00:48:23,153
Δεν θα έπρεπε καν να σ' το ζητήσω,
αλλά το κάνω,
481
00:48:24,780 --> 00:48:26,657
και ξέρω πως μπορείς να το κάνεις.
482
00:48:28,158 --> 00:48:28,992
Δάσκαλε.
483
00:48:31,286 --> 00:48:33,580
Ποτέ δεν πίστευα ότι θα το έλεγα αυτό,
484
00:48:34,665 --> 00:48:37,084
αλλά αξίζει να το κάνεις γι' αυτόν.
485
00:48:39,253 --> 00:48:42,548
Αγαπά τον λαό μας. Μας έχει βοηθήσει.
486
00:48:44,258 --> 00:48:45,092
Το ξέρω.
487
00:48:48,345 --> 00:48:50,055
Μην ενοχλείσαι.
488
00:48:50,138 --> 00:48:55,310
Μπορείς να τον θεραπεύσεις
από απόσταση με μια μόνο εντολή.
489
00:48:55,811 --> 00:48:58,063
Έχω κι εγώ εξουσία
σε άντρες κάτω από εμένα.
490
00:48:58,146 --> 00:48:59,982
Αν πω σε έναν "πήγαινε", πάει.
491
00:49:00,065 --> 00:49:02,651
Αν πω στον άλλον "έλα", έρχεται.
492
00:49:05,445 --> 00:49:10,075
Οτιδήποτε διατάξεις
σ' αυτόν τον κόσμο θα συμβεί.
493
00:49:10,158 --> 00:49:11,451
Το ξέρω.
494
00:49:12,369 --> 00:49:13,370
Ακόμα κι αυτό.
495
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
Σήκω πάνω.
496
00:49:19,626 --> 00:49:21,461
-Τι;
-Σήκω.
497
00:49:28,802 --> 00:49:30,345
Ακούσατε όλοι αυτόν τον άνθρωπο;
498
00:49:31,972 --> 00:49:37,186
Αλήθεια, σας λέω, σε κανέναν στο Ισραήλ
δεν βρήκα τέτοια πίστη.
499
00:49:37,936 --> 00:49:40,272
Με απέρριψαν στη γενέτειρά μου,
500
00:49:40,355 --> 00:49:44,109
και με απειλούν οι θρησκευτικοί ηγέτες
του δικού μου λαού,
501
00:49:44,193 --> 00:49:46,195
κι όμως, αυτός ο άνθρωπος,
502
00:49:47,279 --> 00:49:52,826
ένας Εθνικός, έχει περισσότερη εμπιστοσύνη
σ' αυτό που πιστεύει πως μπορώ να κάνω,
503
00:49:53,410 --> 00:49:55,495
από οποιονδήποτε έχω συναντήσει.
504
00:50:08,091 --> 00:50:12,763
Πήγαινε. Έγινε ήδη αυτό που πίστεψες.
505
00:50:14,932 --> 00:50:16,600
-Ευχαριστώ.
-Εγώ ευχαριστώ.
506
00:50:19,144 --> 00:50:22,356
Μου φώτισες τη μέρα με την πίστη σου.
507
00:50:32,282 --> 00:50:33,116
Ναι.
508
00:50:54,221 --> 00:50:55,138
Τι;
509
00:50:59,017 --> 00:50:59,977
Τι έγινε;
510
00:51:01,395 --> 00:51:06,441
Ο Γάιος πίστεψε ότι ο Ιησούς θα θεραπεύσει
τον υπηρέτη του χωρίς καν να έρθει στο σπίτι του.
511
00:51:06,525 --> 00:51:08,318
Το ξέρουμε ότι μπορεί να το κάνει.
512
00:51:08,402 --> 00:51:11,071
Αλλά τέτοια πίστη από έναν Εθνικό;
513
00:51:11,154 --> 00:51:11,989
Ακριβώς.
514
00:51:17,536 --> 00:51:19,788
Ας το κάνουμε τώρα. Ας τον ρωτήσουμε.
515
00:51:20,706 --> 00:51:22,249
Θα αλλάξει τα πάντα.
516
00:51:23,083 --> 00:51:24,001
Τι να ρωτήσετε;
517
00:51:26,003 --> 00:51:26,962
Ναι.
518
00:51:27,045 --> 00:51:28,714
-Ραββίνε;
-Ναι, Μεγάλε Ιάκωβε;
519
00:51:28,797 --> 00:51:32,426
Θυμάσαι όταν είπες ότι μπορούμε
να ζητήσουμε οτιδήποτε και θα μας δοθεί;
520
00:51:32,509 --> 00:51:34,803
Χτυπήστε και η πόρτα θα ανοιχθεί;
521
00:51:39,558 --> 00:51:41,101
Δεν το θυμάμαι.
522
00:51:43,896 --> 00:51:47,316
Ήταν το σωστό κήρυγμα.
Δηλαδή, η ίμα μου είπε ότι ήταν σωστό...
523
00:51:47,399 --> 00:51:49,276
Αστειεύομαι. Θυμάμαι. Ναι.
524
00:51:50,903 --> 00:51:51,862
Φυσικά. Ναι.
525
00:51:51,945 --> 00:51:53,155
-Το ξέραμε.
-Ναι.
526
00:51:54,781 --> 00:51:58,410
Λοιπόν, έχουμε κάτι να σου ζητήσουμε
και να το κάνεις.
527
00:51:59,036 --> 00:52:00,370
Ανυπομονώ να το ακούσω.
528
00:52:02,331 --> 00:52:03,290
Θα ήθελες...
529
00:52:08,045 --> 00:52:10,672
να μας επιτρέψεις...
530
00:52:13,133 --> 00:52:16,678
να καθίσουμε στο δεξί
και στο αριστερό σου χέρι στη βασιλεία σου;
531
00:52:25,646 --> 00:52:26,980
Τι σημαίνει αυτό;
532
00:52:34,988 --> 00:52:35,906
Λοιπόν...
533
00:52:48,669 --> 00:52:50,754
Δεν ξέρετε τι ζητάτε.
534
00:53:09,439 --> 00:53:10,274
Τι;
535
00:53:10,941 --> 00:53:11,775
Ραββίνε;
536
00:53:13,026 --> 00:53:16,572
Τρία αγγούρια κι ένα λάχανο.
537
00:53:17,906 --> 00:53:19,241
Θα πάρω αυτό το ασκί.
538
00:53:19,324 --> 00:53:21,285
-Το μεγάλο;
-Ναι, το μεγάλο.
539
00:53:21,368 --> 00:53:22,578
Ωραία επιλογή, κύριε.
540
00:53:24,288 --> 00:53:25,163
Ναι.
541
00:53:26,039 --> 00:53:27,040
Πόσο γι' αυτά τα δύο;
542
00:53:29,710 --> 00:53:30,544
Εντάξει, ωραία.
543
00:53:31,378 --> 00:53:32,296
Ευχαριστώ, κύριε.
544
00:53:38,385 --> 00:53:39,219
Ευχαριστώ.
545
00:53:43,056 --> 00:53:44,141
Όχι. Είναι εντάξει.
546
00:53:55,777 --> 00:53:57,070
Ραββίνε, τι συμβαίνει;
547
00:53:58,405 --> 00:54:00,741
Μπορείτε να πιείτε το ποτήρι
που θα πιω εγώ
548
00:54:01,325 --> 00:54:04,328
ή να βαπτιστείτε το βάπτισμα
που εγώ βαπτίζομαι;
549
00:54:04,411 --> 00:54:07,664
-Ναι, μπορούμε. Είμαστε οι Γιοι της Βροντής.
-Θα κάνουμε τα πάντα για σένα.
550
00:54:07,748 --> 00:54:11,418
-Δεν γνωρίζετε καν τι σημαίνει αυτό.
-Πες μας. Θα κάνουμε τα πάντα.
551
00:54:13,754 --> 00:54:16,048
Σημαίνει ότι όταν πάμε στην Ιερουσαλήμ,
552
00:54:16,131 --> 00:54:20,469
ο Υιός του Ανθρώπου θα παραδοθεί
στους αρχιερείς και στους γραμματείς,
553
00:54:20,552 --> 00:54:25,390
και θα τον καταδικάσουν σε θάνατο
και θα τον παραδώσουν στους Εθνικούς.
554
00:54:25,474 --> 00:54:30,312
Και θα τον κοροϊδέψουν και θα τον φτύσουν,
και θα τον μαστιγώσουν και θα τον σκοτώσουν.
555
00:54:31,647 --> 00:54:34,691
Και μετά από τρεις ημέρες, θα αναστηθεί.
556
00:54:42,241 --> 00:54:44,868
-Για ποιον μιλάς;
-Νόμιζα ότι ο Υιός του Ανθρώπου ήσουν εσύ.
557
00:54:44,952 --> 00:54:47,454
Και θα πιείτε το ποτήρι που πίνω,
558
00:54:47,538 --> 00:54:50,916
και θα βαπτιστείτε με το βάπτισμα
με το οποίο βαπτίστηκα.
559
00:54:51,416 --> 00:54:53,126
Αλλά δεν το θέλετε τώρα.
560
00:54:54,044 --> 00:54:55,587
Δεν είστε έτοιμοι γι' αυτό.
561
00:54:57,130 --> 00:55:02,094
Και το να καθίσετε στο δεξί μου και στο αριστερό
μου χέρι, δεν μπορώ εγώ να το παραχωρήσω,
562
00:55:03,262 --> 00:55:07,057
αλλά είναι για εκείνους για τους οποίους
έχει προετοιμαστεί από τον Πατέρα μου.
563
00:55:07,140 --> 00:55:09,560
Δεν έχετε δικαίωμα
να ζητήσετε αυτό που ζητήσατε.
564
00:55:10,435 --> 00:55:13,480
Χωρίς παρεξήγηση, Ναθαναήλ,
ήμασταν εδώ πολύ πριν από σένα.
565
00:55:13,564 --> 00:55:15,899
Πώς μπορέσατε να το ζητήσετε;
Και μπροστά σε όλους μας.
566
00:55:15,983 --> 00:55:20,153
-Ηγετικές θέσεις, υψηλές τιμητικές θέσεις;
-Α, κοιτάξτε ποιος μιλάει.
567
00:55:20,654 --> 00:55:24,533
-Εγώ δεν το ζήτησα. Εκείνος μου το έδωσε.
-Δεν ξέρεις καν τι σημαίνει ο Βράχος!
568
00:55:24,616 --> 00:55:25,450
Σταματήστε!
569
00:55:28,036 --> 00:55:31,373
Σε όλους σας έχει δοθεί ηγεσία και εξουσία.
570
00:55:32,165 --> 00:55:35,586
Όλοι εσείς αποτελείτε τα θεμέλια
πάνω στα οποία θα χτίσω την εκκλησία μου.
571
00:55:35,669 --> 00:55:38,380
Εσείς όμως σκέφτεστε σαν τους Εθνικούς,
572
00:55:38,463 --> 00:55:42,593
των οποίων οι άρχοντες ασκούν την εξουσία τους
πάνω στους κατωτέρους τους.
573
00:55:42,676 --> 00:55:44,803
Δεν λειτουργεί έτσι η βασιλεία μου.
574
00:55:48,140 --> 00:55:49,933
Σας το έχω ξαναπεί
575
00:55:52,144 --> 00:55:54,021
κι ακόμα δεν το καταλάβατε.
576
00:55:56,106 --> 00:55:57,816
Αυτό πρέπει να αλλάξει...
577
00:55:58,901 --> 00:56:02,154
γιατί ο τρόπος τους δεν είναι
όπως θα είναι με σας.
578
00:56:04,156 --> 00:56:05,449
Με ακούτε;
579
00:56:06,450 --> 00:56:07,492
-Ναι.
-Ναι.
580
00:56:07,993 --> 00:56:09,244
-Ναι.
-Ναι, Ραββίνε.
581
00:56:09,328 --> 00:56:12,539
Όποιος από εσάς θέλει να είναι μεγάλος,
πρέπει να είναι υπηρέτης σας,
582
00:56:12,623 --> 00:56:16,210
και όποιος θέλει να είναι πρώτος μεταξύ σας,
πρέπει να είναι δούλος σας.
583
00:56:17,127 --> 00:56:21,715
Επειδή ακόμα και ο Υιός του Ανθρώπου δεν ήρθε
για να υπηρετηθεί, αλλά για να υπηρετήσει
584
00:56:22,633 --> 00:56:26,553
και να δώσει τη ζωή του λύτρο για πολλούς.
585
00:56:29,139 --> 00:56:32,309
Λύτρο... για ποιον;
586
00:56:32,392 --> 00:56:34,436
Ποιος κρατείται όμηρος, Ραββίνε;
587
00:56:50,994 --> 00:56:51,828
Πηγαίνετε.
588
00:56:53,914 --> 00:56:55,999
Συνεχίστε νότια προς την Ιερουσαλήμ.
589
00:56:59,670 --> 00:57:02,047
-Ραββίνε, χρειάζεσαι κάτι...
-Θα σας προλάβω.
590
00:57:02,130 --> 00:57:05,384
-Μπορώ να μείνω μαζί σου.
-Είπα ότι θα σας προλάβω, Ζη.
591
00:57:39,209 --> 00:57:40,043
Γάιε!
592
00:57:41,503 --> 00:57:44,673
-Δε θα το πιστέψεις!
-Το πιστεύω.
593
00:57:46,049 --> 00:57:47,050
Στάσου, τι;
594
00:57:47,676 --> 00:57:48,510
Τι;
595
00:57:50,053 --> 00:57:51,430
Το ξέρω ήδη.
596
00:57:52,181 --> 00:57:53,724
Μπαμπά, κοίτα!
597
00:58:03,066 --> 00:58:04,234
Σαλόμ.
598
00:58:04,902 --> 00:58:07,446
-Τι;
-Είναι κάτι που λένε οι φίλοι μου.
599
00:58:07,529 --> 00:58:10,324
Σημαίνει ειρήνη, πληρότητα.
600
00:58:10,407 --> 00:58:11,325
Εντάξει;
601
00:58:12,492 --> 00:58:14,995
Είσαι πάλι πλήρης.
602
00:58:15,579 --> 00:58:16,955
Σα...
603
00:58:18,290 --> 00:58:19,124
Σα...
604
00:58:20,083 --> 00:58:21,001
Εντάξει.
605
00:58:21,084 --> 00:58:22,878
"Σα-λόμ".
606
00:58:23,504 --> 00:58:24,963
-Σαλόμ.
-Σαλόμ.
607
00:58:25,047 --> 00:58:27,174
-Σαλόμ.
-Πείτε το δύο φορές.
608
00:58:27,257 --> 00:58:28,675
-Σαλόμ. Σαλόμ.
-Σαλόμ. Σαλόμ.
609
00:58:28,759 --> 00:58:30,594
Αυτό είναι. Μπράβο.
610
00:58:33,388 --> 00:58:34,223
Σαλόμ.
611
00:58:40,437 --> 00:58:42,773
Τα σπλάχνα μου είναι γεμάτα φλόγωση,
612
00:58:45,025 --> 00:58:47,319
και δεν υπάρχει υγεία στο κορμί μου.
613
00:58:52,115 --> 00:58:54,034
Φθάρθηκα και τσακίστηκα ολότελα,
614
00:58:57,162 --> 00:58:59,414
κραυγάζω από τον πόνο της καρδιάς μου.
615
00:59:00,541 --> 00:59:01,375
Κύριε...
616
00:59:02,334 --> 00:59:04,169
εσύ γνωρίζεις όλη τη λαχτάρα μου,
617
00:59:05,546 --> 00:59:07,548
κι ο στεναγμός μου δε σου είναι κρυφός.
618
00:59:12,219 --> 00:59:13,720
Χτυπάει η καρδιά μου ανάστατη,
619
00:59:15,055 --> 00:59:16,849
μ' άφησε η δύναμή μου,
620
00:59:19,393 --> 00:59:22,729
ως και το φως ακόμα των ματιών μου
το 'χασα κι αυτό.
621
00:59:29,736 --> 00:59:31,738
Φίλοι και γνώριμοι...
622
00:59:33,532 --> 00:59:35,242
δεν μου συμπαραστάθηκαν στα βάσανά μου
623
00:59:37,870 --> 00:59:40,205
και οι πιο δικοί μου με κρατάνε σε απόσταση.
624
00:59:49,715 --> 00:59:51,133
Ναι. Μπορείς;
625
00:59:51,633 --> 00:59:52,467
Ευχαριστώ.
626
00:59:53,343 --> 00:59:54,344
Ορίστε.
627
01:00:11,069 --> 01:00:13,363
Ζεβεδαίε, είμαστε έτοιμες
για την πρώτη πέτρα.
628
01:00:14,281 --> 01:00:15,699
Λατρεύω αυτό το κομμάτι.
629
01:00:29,213 --> 01:00:32,549
Το πρώτο πιεστήριο,
αφιερωμένο μόνο στον Αδωνάι.
630
01:02:24,203 --> 01:02:28,248
ΟΙ ΕΚΛΕΚΤΟΙ