1
00:00:27,319 --> 00:00:31,281
4 Г. ПР. Н. Е.
2
00:00:32,991 --> 00:00:36,537
Щом си плащат,
не задаваме въпроси.
3
00:00:36,620 --> 00:00:39,373
Но какво правят тук
чак от Назарет?
4
00:00:39,456 --> 00:00:42,125
Нали знаеш, че жена
не може да пътува сама?
5
00:00:43,377 --> 00:00:45,796
Родителите й помолиха
за дискретност.
6
00:00:45,879 --> 00:00:47,881
Тогава говори по-тихо, Цофи.
7
00:00:47,965 --> 00:00:51,927
Но защо е тази потайност?
И защо ние трябва да ги водим?
8
00:00:52,010 --> 00:00:55,305
Щом си плащат, не задаваме...
- Понякога...
9
00:00:55,389 --> 00:01:01,895
Понякога, щом пратят девствено
момиче да отседне у роднини,
10
00:01:01,979 --> 00:01:03,146
значи явно...
11
00:01:04,231 --> 00:01:05,607
...има нещо.
12
00:01:05,691 --> 00:01:07,234
Толкова си груба.
13
00:01:12,823 --> 00:01:15,576
Е, тук се разделяме.
14
00:01:15,659 --> 00:01:17,452
Ето хълмовете.
15
00:01:17,536 --> 00:01:18,620
Благодаря.
16
00:01:20,622 --> 00:01:22,541
Нека Бог ви съпътства по пътя.
17
00:01:23,375 --> 00:01:24,293
Бог да е с теб.
18
00:01:24,376 --> 00:01:25,794
През целия ти път.
19
00:01:26,628 --> 00:01:28,255
Шалом.
- С Бога.
20
00:01:47,191 --> 00:01:48,275
Елисавета!
21
00:01:50,110 --> 00:01:52,237
Захария! Шалом!
22
00:01:52,821 --> 00:01:54,448
Елисавета, аз съм!
23
00:02:00,829 --> 00:02:02,831
Захария!
24
00:02:05,209 --> 00:02:06,043
Чичо?
25
00:02:11,840 --> 00:02:14,301
О, Елисавета!
26
00:02:15,177 --> 00:02:17,763
Виж се само.
- Сега той не говори.
27
00:02:17,846 --> 00:02:18,847
Ще ти обясня после.
28
00:02:18,931 --> 00:02:21,391
Добре, леко, внимавай.
29
00:02:21,475 --> 00:02:23,602
Добре съм, спокойно.
30
00:02:23,685 --> 00:02:27,648
Хайде, седни.
- Добре. Добре, сядам.
31
00:02:31,652 --> 00:02:34,279
Блажена си между жените.
32
00:02:34,363 --> 00:02:37,866
И блажен е плодът на утробата ти.
33
00:02:37,950 --> 00:02:39,785
Стой. Но откъде разбра?
34
00:02:42,162 --> 00:02:44,164
Вече нищо не трябва
да ме изненадва.
35
00:02:44,248 --> 00:02:46,291
Става нещо далеч по-хубаво.
36
00:02:46,375 --> 00:02:47,751
Нямам думи.
37
00:02:47,835 --> 00:02:51,588
Каква привилегия е да ме посети
майката на моя Господ!
38
00:02:51,672 --> 00:02:54,258
И при теб ли дойде вестител?
- Само като чух гласа ти,
39
00:02:54,341 --> 00:02:58,053
още докато ме поздравяваше,
бебето скочи от радост.
40
00:02:58,846 --> 00:03:02,891
Блажена си, че си приела
на доверие изпълнението
41
00:03:02,975 --> 00:03:05,185
на това, което ти е казано от Адонай.
42
00:03:05,269 --> 00:03:06,937
Значи вестител ти е казал за мен.
43
00:03:07,020 --> 00:03:08,438
Дойде при мъжа ми.
44
00:03:08,522 --> 00:03:11,900
А Захария каза: "Не го вярвам".
- Чакай, по-бавно.
45
00:03:11,984 --> 00:03:14,862
Не е полезно да се задъхваш толкова.
46
00:03:17,614 --> 00:03:20,784
Когато вестителят ми каза за теб,
много се зарадвах.
47
00:03:20,868 --> 00:03:24,746
Толкова време страдахте.
Искам да чуя всичко.
48
00:03:24,830 --> 00:03:28,709
Причината Захария
да не може да говори,
49
00:03:28,792 --> 00:03:32,963
е, че не повярва на известието
от Бога за мен.
50
00:03:33,046 --> 00:03:36,925
И аз отначало се изумих.
- Досадно е, че не може да говори.
51
00:03:37,009 --> 00:03:41,680
Но честно да си призная,
тишината ми идва добре.
52
00:03:41,763 --> 00:03:43,015
Недей така.
53
00:03:43,098 --> 00:03:45,642
Но той ми написа какво е чул
54
00:03:45,726 --> 00:03:50,105
и запомних всяка дума.
Че ще се казва Йоан.
55
00:03:50,189 --> 00:03:52,482
А не Захария? Защо Йоан?
56
00:03:52,566 --> 00:03:55,652
Сигурно няма да е свещеник
като баща си.
57
00:03:55,736 --> 00:03:58,947
Различен път пред Бога.
Казано му е също,
58
00:03:59,406 --> 00:04:03,619
че Йоан ще обърне много
от израилтяните към техния Бог.
59
00:04:03,702 --> 00:04:08,123
Той ще ходи пред Бога
с духа и силата на Илия,
60
00:04:08,207 --> 00:04:11,335
ще обръща сърцето на бащите
към децата,
61
00:04:11,418 --> 00:04:14,004
а на непокорните -
към мъдростта на праведните.
62
00:04:14,671 --> 00:04:18,008
И ще приготвя пред Господа
човешките сърца.
63
00:04:19,301 --> 00:04:21,261
Ще приготвя пътя за...
64
00:04:28,560 --> 00:04:29,978
Ето го пак.
65
00:04:31,480 --> 00:04:32,689
Дай ръка.
66
00:04:34,858 --> 00:04:35,859
Да!
67
00:04:37,236 --> 00:04:39,905
Сякаш няма търпение да започне.
68
00:05:47,973 --> 00:05:51,310
Четирите пръста заедно.
69
00:05:51,393 --> 00:05:52,394
Така.
70
00:05:52,978 --> 00:05:56,148
Палецът да е спокойно
до кокалчето.
71
00:05:56,231 --> 00:05:58,901
Да. По-женствено.
72
00:05:58,984 --> 00:06:00,527
По-решително.
73
00:06:01,695 --> 00:06:04,072
Завърти дланта, да не е плоска.
74
00:06:04,156 --> 00:06:06,700
Сякаш ловиш дъждовни капки.
75
00:06:07,618 --> 00:06:08,869
Да.
76
00:06:11,413 --> 00:06:13,373
Петата, повдигни я.
77
00:06:13,457 --> 00:06:15,542
Още! Още.
78
00:06:15,626 --> 00:06:17,085
На палци.
79
00:06:21,632 --> 00:06:24,343
Щом усетиш, че падаш,
80
00:06:24,426 --> 00:06:28,931
присвий колене и се завърти,
за да стъпиш на левия крак.
81
00:06:31,266 --> 00:06:32,100
Не.
82
00:06:33,310 --> 00:06:35,103
Не може да изглежда като грешка.
83
00:06:35,187 --> 00:06:39,191
Трябва да изглеждаш овладяна,
дори да не е така.
84
00:06:39,274 --> 00:06:40,317
Отново!
85
00:06:43,820 --> 00:06:44,655
Отново!
86
00:06:49,743 --> 00:06:51,036
Отново.
87
00:06:53,205 --> 00:06:54,206
Отново!
88
00:06:54,790 --> 00:06:55,999
Не!
89
00:06:58,669 --> 00:06:59,586
Отново!
90
00:07:02,798 --> 00:07:03,799
Отново!
91
00:07:08,762 --> 00:07:10,055
По-добре.
92
00:07:10,597 --> 00:07:13,433
Но все още имаме работа.
93
00:07:17,604 --> 00:07:22,484
Това е последното място, където
докосваш пода с ръце.
94
00:07:22,568 --> 00:07:24,486
Разбираш ли ме?
- Да.
95
00:07:24,570 --> 00:07:27,573
От края на втора част до финала.
96
00:07:30,033 --> 00:07:31,368
Давай!
97
00:07:37,916 --> 00:07:39,376
Много е далеч. Отново!
98
00:07:44,214 --> 00:07:46,091
Този път с инструментите.
99
00:07:46,175 --> 00:07:49,094
Внимавай точно в ритъма.
100
00:07:52,764 --> 00:07:54,391
Давай!
101
00:08:09,615 --> 00:08:11,158
Браво, момиче!
102
00:08:12,159 --> 00:08:13,368
Вземи мерилото.
103
00:08:15,996 --> 00:08:17,497
А сега...
104
00:08:18,540 --> 00:08:23,086
По-ниско. Ханшът е назад.
105
00:08:30,469 --> 00:08:31,553
По-бавно...
106
00:08:32,846 --> 00:08:34,765
Да те чака.
107
00:08:34,848 --> 00:08:36,600
Да го боли.
108
00:08:40,646 --> 00:08:42,064
Точно!
109
00:08:43,565 --> 00:08:45,484
Не беше толкова трудно.
110
00:08:45,567 --> 00:08:47,861
А сега да те гримираме.
111
00:08:47,945 --> 00:08:48,904
Още не.
112
00:08:49,863 --> 00:08:51,114
Още веднъж.
113
00:08:51,198 --> 00:08:53,575
Поклонът ли?
- Целият танц.
114
00:08:53,659 --> 00:08:55,494
Отначало.
- Но, царице...
115
00:08:55,577 --> 00:08:56,495
Чухте ме.
116
00:08:57,120 --> 00:08:58,413
Искам да е идеално.
117
00:09:08,715 --> 00:09:11,134
Ей, да не ги пукнете!
Чувате ли ме?
118
00:09:11,218 --> 00:09:12,177
Да.
- Да.
119
00:09:12,261 --> 00:09:13,887
Това е първата ни преса.
120
00:09:13,971 --> 00:09:16,056
Посвещаваме я на Адонай.
121
00:09:16,139 --> 00:09:18,225
Както ги реди Яков,
122
00:09:18,308 --> 00:09:21,019
не знам дали ще оцелеят
до синагогата тези стомни.
123
00:09:21,103 --> 00:09:23,063
Нали аз ги редя?
Какво пак недоволстваш?
124
00:09:23,146 --> 00:09:25,274
Но не ги укрепваш.
Ще се напукат по пътя.
125
00:09:25,357 --> 00:09:26,859
Ще видим, като излезем на пътя.
126
00:09:26,942 --> 00:09:28,902
По целия път има дупки.
127
00:09:28,986 --> 00:09:31,154
За какво ги плащаме
тези данъци.
128
00:09:31,238 --> 00:09:33,282
Не вярвам на очите си!
129
00:09:36,201 --> 00:09:38,036
Как се радвам да те видя!
130
00:09:38,120 --> 00:09:39,413
Да, наистина.
131
00:09:39,496 --> 00:09:41,999
Има да разказваш.
- Уплътняваме ги със слама.
132
00:09:42,082 --> 00:09:43,166
За да не се удрят.
133
00:09:43,250 --> 00:09:46,420
Няма смисъл от сламата,
ако подскачат по пътя.
134
00:09:46,503 --> 00:09:47,880
Измислете нещо.
135
00:09:47,963 --> 00:09:49,339
Затегни ги с въже.
136
00:09:49,840 --> 00:09:50,674
Добре.
137
00:09:52,342 --> 00:09:53,302
И къде е въжето?
138
00:09:56,471 --> 00:09:58,223
Да, точно така.
139
00:09:58,307 --> 00:09:59,683
Вече не сме рибари.
140
00:09:59,766 --> 00:10:02,603
Няма промяна, а?
- Така са, откакто замина.
141
00:10:02,686 --> 00:10:05,355
Рама! Май нямаш работа.
Ела да помогнеш.
142
00:10:05,439 --> 00:10:07,399
Рама!
- Кога пристигна?
143
00:10:07,482 --> 00:10:11,069
Преди малко. Но вие сте заети.
144
00:10:11,153 --> 00:10:14,114
Казвам, че това дърлене
вреди на маслото.
145
00:10:14,198 --> 00:10:15,199
Моля?
146
00:10:15,282 --> 00:10:19,620
То е за жертвен принос,
като благоухание пред Адонай.
147
00:10:19,703 --> 00:10:21,705
За първосвещеника и синовете му.
148
00:10:21,788 --> 00:10:24,416
Стига да не го разлеем
по улиците на Капернаум.
149
00:10:24,499 --> 00:10:27,252
И какво предлагаш? Да ги нося ли?
- Ще се спънеш.
150
00:10:28,253 --> 00:10:29,963
Абба, не съм Андрей.
151
00:10:30,047 --> 00:10:33,383
Имам здрави крака.
- Но и мръсни ръце.
152
00:10:35,427 --> 00:10:36,261
Въже!
153
00:10:38,805 --> 00:10:41,266
Ела, имам много да ти разказвам.
- Наистина ли?
154
00:10:41,350 --> 00:10:42,684
Но първо, ще прочетеш ли това?
155
00:10:42,768 --> 00:10:44,686
Абба, да се помолим.
156
00:10:44,770 --> 00:10:46,063
Срещата е след час.
157
00:10:46,688 --> 00:10:47,689
Да, така е.
158
00:10:49,566 --> 00:10:51,318
Да видим дали помня.
159
00:10:52,903 --> 00:10:56,198
Благословен да Си, Господи Боже,
160
00:10:56,281 --> 00:10:59,993
Царю на вселената, който си добър
и ни даваш блага.
161
00:11:02,162 --> 00:11:07,417
Нека благоволението Му да е на нас
и да утвърди делото на ръцете ни.
162
00:11:08,335 --> 00:11:11,004
Да. Утвърди делото на ръцете ни.
163
00:11:16,218 --> 00:11:19,596
Какво ме гледате?
Да не обърках молитвата?
164
00:11:19,680 --> 00:11:21,598
Не, не. Просто...
165
00:11:22,766 --> 00:11:25,018
Гърците... Те имат театри, нали?
166
00:11:25,102 --> 00:11:27,229
В този дом не се говори
за такива неща.
167
00:11:27,312 --> 00:11:28,146
Да, знам.
168
00:11:28,230 --> 00:11:31,817
Мисълта ми е, че там има
първо действие, второ действие...
169
00:11:32,568 --> 00:11:34,278
А ти, абба, сякаш...
170
00:11:35,404 --> 00:11:37,072
Сякаш започваш ново действие.
171
00:11:39,074 --> 00:11:41,076
Комедия или трагедия?
172
00:11:42,119 --> 00:11:43,370
Тепърва ще разберем.
173
00:11:44,162 --> 00:11:46,957
Извинете, че ви прекъсвам.
Рама ли си е дошла?
174
00:11:47,040 --> 00:11:48,292
Откъде научихте?
175
00:11:48,375 --> 00:11:50,460
Чуваме всичко. Наша си работа.
176
00:11:50,544 --> 00:11:54,715
А си мислим, че щом се е прибрала,
Тома ще иска да я види.
177
00:11:54,798 --> 00:11:58,510
Не може да остават сами.
- С Варнава ще ги наглеждаме.
178
00:11:58,594 --> 00:12:01,180
Вътре е, в къщата.
179
00:12:06,977 --> 00:12:08,687
Добре, хайде.
180
00:12:09,521 --> 00:12:10,397
Полека.
- Да.
181
00:12:11,273 --> 00:12:13,150
Не бързайте.
- Добре, абба.
182
00:12:13,233 --> 00:12:15,152
Но и не се бавете.
- Абба...
183
00:13:02,783 --> 00:13:03,742
Йоана?
184
00:13:07,621 --> 00:13:08,830
Тук съм, Хуза.
185
00:13:12,626 --> 00:13:15,254
Защо си тук? Още е пладне.
186
00:13:15,337 --> 00:13:18,757
Трябва ли да давам отчет
какво правя в дома си?
187
00:13:19,925 --> 00:13:20,968
А ти защо си тук?
188
00:13:21,051 --> 00:13:24,012
Трябва ли да давам отчет
какво търся в дома си?
189
00:13:24,972 --> 00:13:28,767
Търсех те, но не очаквах
да те намеря тук.
190
00:13:28,851 --> 00:13:30,602
Отдавна не си спала вкъщи.
191
00:13:30,686 --> 00:13:32,104
И на какво ли се дължи?
192
00:13:32,813 --> 00:13:34,940
Стига, да не се караме.
193
00:13:36,400 --> 00:13:39,194
Нали ще си готова
за угощението довечера?
194
00:13:39,278 --> 00:13:40,404
Защо да не съм?
195
00:13:41,572 --> 00:13:42,906
Само питам.
196
00:13:44,908 --> 00:13:46,910
Това ли ще носиш? Седи добре.
197
00:13:47,911 --> 00:13:49,830
Тогава ще облека нещо друго.
198
00:13:52,040 --> 00:13:52,875
Хубаво.
199
00:13:55,419 --> 00:14:00,507
Нека просто изкараме добре
тази вечер и...
200
00:14:03,010 --> 00:14:04,303
И?
201
00:14:05,095 --> 00:14:06,430
И нищо.
202
00:14:06,930 --> 00:14:08,015
Да изкараме добре.
203
00:14:08,098 --> 00:14:11,727
Бъди сговорчива, каквото и да става.
Да изкараме добре.
204
00:14:11,810 --> 00:14:14,271
Сговорчива? Какво си намислил, Хуза?
205
00:14:15,314 --> 00:14:16,190
Тоест?
206
00:14:17,441 --> 00:14:20,402
Просто искам да изкараме добре...
207
00:14:20,485 --> 00:14:22,154
Не те бива да лъжеш.
208
00:14:23,947 --> 00:14:26,658
И теб не те бива, Йоана.
209
00:14:26,742 --> 00:14:29,953
Знаем, че се виждаш насаме
с Кръстителя.
210
00:14:30,037 --> 00:14:32,414
Това пък какво общо има?
211
00:14:36,919 --> 00:14:39,087
Кой те прати да говориш с мен?
- Никой.
212
00:14:39,671 --> 00:14:41,798
Остави. Просто исках жена ми
да си...
213
00:14:41,882 --> 00:14:44,343
Не казвай "да си изкара добре".
214
00:14:44,426 --> 00:14:48,055
Откакто срещна Касандра,
изобщо не се вълнуваш за мен.
215
00:14:49,097 --> 00:14:51,642
Ирод да не е намислил нещо
за Йоан?
216
00:14:53,519 --> 00:14:54,728
Не.
217
00:14:55,687 --> 00:14:58,482
Ирод смята Йоан
за комичен и забавен.
218
00:14:58,565 --> 00:14:59,858
Знаеш го.
- Да.
219
00:15:00,484 --> 00:15:03,862
И ще е много недалновидно
да му посегне предвид това,
220
00:15:03,946 --> 00:15:06,114
че хората го смятат за пророк.
221
00:15:06,198 --> 00:15:07,783
Да има едно наум.
222
00:15:07,866 --> 00:15:10,118
Наясно съм, че го подкрепяш.
223
00:15:11,495 --> 00:15:13,664
Довечера се усмихвай престорено.
224
00:15:13,747 --> 00:15:14,915
Само това искам.
225
00:15:14,998 --> 00:15:17,960
Знам как да се усмихвам престорено, Хуза.
226
00:15:19,127 --> 00:15:21,839
От доста време се упражнявам в това.
227
00:15:25,300 --> 00:15:27,302
Досега не си ли го правил?
228
00:15:28,512 --> 00:15:30,681
С Хадад винаги давахме
прането на други.
229
00:15:33,934 --> 00:15:35,978
И нямаш спестявания?
230
00:15:38,480 --> 00:15:42,234
Аз се оттеглих от работата с Хадад,
за да следвам Исус.
231
00:15:43,110 --> 00:15:44,236
Добро решение.
232
00:15:44,319 --> 00:15:46,280
Така е. Меко казано.
233
00:15:46,363 --> 00:15:50,868
Но се вижда, че не ми достигат
практични умения.
234
00:15:50,951 --> 00:15:53,537
Да пера, например.
235
00:15:53,620 --> 00:15:55,664
За щастие, не е толкова трудно.
236
00:15:56,623 --> 00:15:57,666
Това какво е?
237
00:15:58,709 --> 00:16:03,589
Малко соли, растителни масла
и животинска мас.
238
00:16:07,342 --> 00:16:09,428
Защо ли попитах...
239
00:16:12,681 --> 00:16:14,266
Разбъркваш хубаво.
240
00:16:19,605 --> 00:16:20,731
Размеси ли се?
241
00:16:21,231 --> 00:16:22,191
Браво.
242
00:16:22,274 --> 00:16:26,403
Сега изваждаш дрехата
и я накисваш в чиста вода.
243
00:16:34,703 --> 00:16:37,581
Ако имахме повече средства,
можеше да наемем други да перат,
244
00:16:37,664 --> 00:16:40,709
за да се отвори време за важните дела
и да разгърнем служението.
245
00:16:40,792 --> 00:16:42,002
Но какво ще помислят хората?
246
00:16:42,085 --> 00:16:46,715
Че така инвестираме време и ресурси,
за да подготвим царството на Месията.
247
00:16:46,798 --> 00:16:49,384
Значи учениците на Исус
да не се занимават с делнични неща?
248
00:16:49,468 --> 00:16:51,970
Отговаряш на въпроси,
които никой не задава.
249
00:16:52,679 --> 00:16:55,432
Никой не се вълнува
от тефтерите на Исус.
250
00:16:55,516 --> 00:16:58,852
Нека да пътуваме, да разказваме,
да набираме още хора!
251
00:16:58,936 --> 00:17:02,147
Хората мислят за неща като прането.
252
00:17:02,856 --> 00:17:06,735
Ако ние се отнасяме
надменно към това,
253
00:17:06,818 --> 00:17:08,820
просто ще ги отчуждим.
254
00:17:09,905 --> 00:17:15,410
Така... Навиваш на топка
и месиш върху камъка.
255
00:17:19,122 --> 00:17:20,082
Месиш.
256
00:17:21,792 --> 00:17:22,626
Здраво.
257
00:17:23,585 --> 00:17:27,965
Да излезе водата и да извади
мръсотията между влакната.
258
00:17:29,216 --> 00:17:31,552
Не казвам, че няма да има
неразбиране.
259
00:17:31,635 --> 00:17:34,179
Но ще му мислим,
когато се стигне дотам.
260
00:17:35,180 --> 00:17:37,057
А сега са ни нужни средства.
261
00:17:37,140 --> 00:17:39,101
Нали Зеведей произвежда масло.
262
00:17:39,184 --> 00:17:41,895
Не е изкарал и един шекел.
- Засега.
263
00:17:43,188 --> 00:17:44,314
Да.
264
00:17:45,148 --> 00:17:47,734
Юда, ти си начетен.
265
00:17:48,443 --> 00:17:49,570
О, благодаря.
266
00:17:49,653 --> 00:17:50,696
Но ти липсва мъдрост.
267
00:17:52,197 --> 00:17:53,949
Добре.
268
00:17:54,575 --> 00:17:55,576
И за това благодаря.
269
00:17:56,493 --> 00:17:57,995
Но първото ми хареса.
270
00:17:58,078 --> 00:18:00,622
Вече си се посветил
на Учителя, нали?
271
00:18:00,706 --> 00:18:03,166
Ходи по вълните
и заповядва на ветровете.
272
00:18:03,250 --> 00:18:05,169
Но да, също така е учител.
273
00:18:05,252 --> 00:18:07,713
Но ти пренебрегваш уроците Му,
274
00:18:08,213 --> 00:18:10,799
търсиш кусури в неща,
които не са ти ясни.
275
00:18:11,925 --> 00:18:15,846
Има урок във всяко нещо,
което Той казва и иска.
276
00:18:18,098 --> 00:18:18,932
Добре де.
277
00:18:20,434 --> 00:18:21,852
Откъде да започна?
278
00:18:22,603 --> 00:18:25,856
Изплакваш излязлата мръсотия.
279
00:18:25,939 --> 00:18:27,733
И дрехата е като нова.
280
00:18:28,483 --> 00:18:30,110
А сега най-хубавото.
281
00:18:38,327 --> 00:18:42,873
За най-упоритите нечистотии,
които са останали.
282
00:18:45,667 --> 00:18:47,920
Пък и така съхне доста по-бързо.
283
00:18:48,003 --> 00:18:50,756
Все съм се чудел
защо не миришеш,
284
00:18:50,839 --> 00:18:52,674
макар че постоянно...
285
00:18:54,301 --> 00:18:55,886
...правиш упражнения.
286
00:18:55,969 --> 00:19:00,182
Но поддържаш форма
и тези неща ти се удават.
287
00:19:00,849 --> 00:19:06,021
Да използвам за нещо физическата си
форма. Вече не ми трябва.
288
00:19:06,104 --> 00:19:08,232
Поне не и както съм си представял.
289
00:19:08,315 --> 00:19:10,651
Ето. И при теб го има.
290
00:19:11,652 --> 00:19:14,613
Кое?
- Предишният човек вътре в теб.
291
00:19:14,696 --> 00:19:18,283
Загърбил си го, но няма как
да се отърсиш напълно.
292
00:19:18,367 --> 00:19:20,035
И се адаптираш.
293
00:19:20,661 --> 00:19:22,204
Последно плакнене.
294
00:19:23,580 --> 00:19:26,500
Не те разбрах.
- Оставих предишния живот.
295
00:19:27,125 --> 00:19:30,796
И макар да живея
по напълно различен начин...
296
00:19:32,297 --> 00:19:35,259
...не мога да не се питам
как да вършим нещата по-бързо
297
00:19:35,342 --> 00:19:36,635
и по-резултатно.
298
00:19:36,718 --> 00:19:40,013
Равинът ти каза да търсиш резултати?
- Не, само ми повери касата.
299
00:19:40,097 --> 00:19:41,098
Тогава гледай касата.
300
00:19:42,432 --> 00:19:43,267
Симоне...
301
00:19:44,601 --> 00:19:47,437
От хилядите, нахранени в Декапол,
не всички са бедни.
302
00:19:48,146 --> 00:19:50,732
Някой просто бяха далеч
от дома си.
303
00:19:50,816 --> 00:19:56,029
Ако бяхме събрали дарение
само от 10% от онези 5000 души...
304
00:19:56,822 --> 00:19:58,156
Ако бяхме приели мъничко
305
00:19:58,740 --> 00:20:01,618
благодарност от по-състоятелните,
306
00:20:02,369 --> 00:20:06,498
нямаше да чакаме окаяно
по-добри времена, докато не дойдат
307
00:20:07,624 --> 00:20:09,585
приходи от маслото на Зеведей.
308
00:20:10,878 --> 00:20:15,174
Ако Той искаше,
щеше да събере дарение.
309
00:20:15,257 --> 00:20:16,633
Но не поиска.
310
00:20:18,177 --> 00:20:22,222
Питаш защо не действа като теб,
преди да го срещнеш?
311
00:20:22,306 --> 00:20:24,224
Предишният Юда би продал хляба.
312
00:20:24,850 --> 00:20:27,644
Тоест за кого беше този урок?
313
00:20:27,728 --> 00:20:30,189
Вярвам на думите и уроците Му.
314
00:20:30,272 --> 00:20:33,317
Те ме промениха.
Но има нещо много повече.
315
00:20:33,400 --> 00:20:35,027
Той е Месията, Симоне.
316
00:20:35,944 --> 00:20:37,738
Знам.
- Наистина ли?
317
00:20:39,031 --> 00:20:42,701
Ако той е Месията и се изпълняват
думите на Исая:
318
00:20:42,784 --> 00:20:45,829
"Хълмът на Божия храм ще се издигне
по-високо от всички хълмове
319
00:20:45,913 --> 00:20:49,416
и хора от всички народи
ще се стекат там"...
320
00:20:50,667 --> 00:20:52,002
значи е време за действие.
321
00:20:52,085 --> 00:20:55,464
Как ще се възцари, ако не натрупа
ресурси и власт?
322
00:20:56,256 --> 00:20:58,800
Невъобразимо е.
- Той е невъобразим.
323
00:20:59,843 --> 00:21:01,553
Пророците го очакваха.
324
00:21:04,598 --> 00:21:06,058
Още е мръсно, Юда.
325
00:21:08,435 --> 00:21:11,063
Стига де. За първи път ми е.
326
00:21:11,688 --> 00:21:12,856
Пък и...
327
00:21:13,607 --> 00:21:14,858
...не съм силен като теб.
328
00:21:15,400 --> 00:21:17,569
Тогава бъди находчив.
329
00:21:18,487 --> 00:21:20,864
Исус каза да перем.
Има урок тук.
330
00:21:20,948 --> 00:21:21,949
Сигурен ли си?
331
00:21:22,658 --> 00:21:25,369
И без уроци е хубаво
да си с чисти дрехи.
332
00:21:25,452 --> 00:21:26,787
Ще ти се изясни.
333
00:21:27,412 --> 00:21:31,792
Първоначално и аз трябваше
да усвоя някои трудни уроци.
334
00:21:35,546 --> 00:21:36,547
Животинска мас?
335
00:21:37,047 --> 00:21:38,799
Защо? Не остават ли буци?
336
00:21:38,882 --> 00:21:42,135
Не, разтапя се
и се прекарва през цедка,
337
00:21:42,219 --> 00:21:44,596
за да остане само
течната мазнина.
338
00:21:45,514 --> 00:21:48,892
Също както житото минава
през сито,
339
00:21:48,976 --> 00:21:51,061
за да се отделят
добрите от лошите семена.
340
00:21:57,442 --> 00:21:58,569
Шалом, шалом!
341
00:22:01,697 --> 00:22:03,532
Точни сте, според уговорката.
342
00:22:04,157 --> 00:22:05,534
Много добър знак.
343
00:22:14,793 --> 00:22:18,046
Което може да се очаква
от Неговите последователи.
344
00:22:19,089 --> 00:22:20,883
Няма да ви чакам цял ден!
345
00:22:27,681 --> 00:22:29,641
Жената да изчака отвън.
346
00:22:33,061 --> 00:22:34,605
Но аз помагах с маслото.
- Тамара.
347
00:22:35,230 --> 00:22:36,815
Само за преговорите.
348
00:22:38,567 --> 00:22:41,904
Ще остана, за да наглеждам колата.
349
00:22:58,504 --> 00:23:01,798
Първо, давате ли гаранции,
че това миро е изготвено
350
00:23:01,882 --> 00:23:04,551
точно по предписанията
в Книгата на Моисей?
351
00:23:04,635 --> 00:23:06,178
До йота, равине.
352
00:23:06,261 --> 00:23:08,055
Да чуя, моля.
353
00:23:09,515 --> 00:23:14,269
"От чиста смирна - 500 сикъла.
От благоуханна канела - наполовина.
354
00:23:14,353 --> 00:23:19,691
250 от благоуханна тръстика
и 500 от касия,
355
00:23:19,775 --> 00:23:24,029
според сикъла на светилището.
И един "ин" от елея."
356
00:23:28,200 --> 00:23:29,576
Дума по дума.
357
00:23:29,660 --> 00:23:32,120
Прекрасно изцедено и пречистено.
358
00:23:32,204 --> 00:23:33,830
Чисто е и светло.
359
00:23:33,914 --> 00:23:35,958
Остава по пръстите.
360
00:23:36,041 --> 00:23:37,167
Почитаеми равине,
361
00:23:37,251 --> 00:23:40,796
тази лепкавост се дължи
на точното количество смирна.
362
00:23:40,879 --> 00:23:42,798
Смолата й е скъпа.
363
00:23:42,881 --> 00:23:44,341
Особено важна съставка за...
364
00:23:44,424 --> 00:23:47,344
Яире, защо търсим
нов доставчик на миро?
365
00:23:47,970 --> 00:23:51,640
Досегашният пътува от доста далеч,
от Юдея.
366
00:23:51,723 --> 00:23:55,352
От Гетсиманските дъбрави,
до Светия град.
367
00:23:55,435 --> 00:23:56,812
По-добри няма.
368
00:23:56,895 --> 00:24:00,691
Рим отреди Юдея да е отделна
провинция от Галилея.
369
00:24:00,774 --> 00:24:03,026
Вече облагат с данък
целия внос от Юдея.
370
00:24:03,110 --> 00:24:07,239
В добавка към цената плащаме също
за доставка и труд.
371
00:24:07,322 --> 00:24:08,574
А Зеведей е местен.
372
00:24:09,157 --> 00:24:11,159
И няма да плащаме за доставка?
373
00:24:11,243 --> 00:24:13,787
Не, равине. Ще се подпиша.
374
00:24:14,454 --> 00:24:16,915
Не разбирам много от търговия,
равине,
375
00:24:16,999 --> 00:24:20,752
но да подкрепяме местни производители
е добре за Капернаум.
376
00:24:20,836 --> 00:24:22,671
Спести си големите думи.
377
00:24:22,754 --> 00:24:24,882
Знам кой е баща ти, Юсифе.
378
00:24:28,343 --> 00:24:30,012
Но Юсиф е прав.
379
00:24:30,095 --> 00:24:32,431
Трябва да сме отговорни настойници.
380
00:24:32,514 --> 00:24:36,018
Аз съм управникът
на тази синагога.
381
00:24:36,101 --> 00:24:37,686
Въпросът е решен.
382
00:24:37,769 --> 00:24:41,023
Зеведей, поздравления
за чудесното миро.
383
00:24:42,107 --> 00:24:43,942
Да се запише официално,
че имам резерви
384
00:24:44,026 --> 00:24:46,737
срещу раздялата
с гетсиманския доставчик.
385
00:24:46,820 --> 00:24:49,781
Да знаят поколенията,
че поне един от нас
386
00:24:49,865 --> 00:24:55,787
е застанал зад традициите и опита
пред финансите и прагматизма.
387
00:24:56,413 --> 00:24:59,291
Моля, впишете резервите на равина.
388
00:24:59,374 --> 00:25:00,501
Записано е.
389
00:25:01,335 --> 00:25:06,507
Зеведей, заповядай в кабинета ми,
за да обсъдим разплащанията.
390
00:25:36,453 --> 00:25:39,581
Царице Иродиада!
Смятам, че сме готови.
391
00:25:40,165 --> 00:25:41,667
Не се съмнявам.
392
00:25:41,750 --> 00:25:44,127
Да видим дали и Саломия е готова.
393
00:25:44,211 --> 00:25:46,171
Хайде, да го изиграе още веднъж.
394
00:25:46,255 --> 00:25:47,297
Извинете...
395
00:25:47,923 --> 00:25:49,424
Претоварваме я.
396
00:25:49,508 --> 00:25:52,344
Нека си почине...
- Искам да е перфектно.
397
00:25:52,427 --> 00:25:54,221
Да го зашеметим.
398
00:25:54,304 --> 00:25:57,266
Аз ще му пълня чашата,
а Саломия - очите.
399
00:25:57,349 --> 00:26:01,103
Царице, знам, че Кръстителят
те обиди, но...
400
00:26:01,186 --> 00:26:02,187
"Обиди"?
401
00:26:03,605 --> 00:26:04,857
"Обиди"...
402
00:26:06,650 --> 00:26:09,152
Нечестив ли е бракът ни с царя?
403
00:26:09,236 --> 00:26:10,404
Съвсем не! Аз...
404
00:26:10,487 --> 00:26:12,990
Да ме върнат ли при онзи
окаян Филип,
405
00:26:13,073 --> 00:26:15,701
в бедняшката провинция Юдея?
406
00:26:15,784 --> 00:26:18,662
Да се откажа ли от брака с Антипа,
царят на целия район?
407
00:26:18,745 --> 00:26:20,080
Не, царице.
- Защо не?
408
00:26:21,665 --> 00:26:25,669
Ако думите на Кръстителя
пред целия двор бяха само обида,
409
00:26:25,752 --> 00:26:28,422
както ти каза, застани зад него.
410
00:26:30,007 --> 00:26:33,135
Или просто да подмина
дребната "обида"?
411
00:26:33,218 --> 00:26:37,264
Тогава всички могат да оспорват
решенията ми.
412
00:26:37,347 --> 00:26:38,932
Прости ми, царице моя.
413
00:26:39,016 --> 00:26:40,893
Веднага ще повикам Саломия.
414
00:26:43,103 --> 00:26:44,104
Ела.
415
00:27:04,333 --> 00:27:05,417
Без посетители днес.
416
00:27:06,126 --> 00:27:07,127
Защо?
417
00:27:08,212 --> 00:27:13,217
Прехвърляме важен затворник
на горно ниво,
418
00:27:13,300 --> 00:27:15,844
за да можем да действаме
бързо при заповед.
419
00:27:15,928 --> 00:27:18,263
Да действате?
- Неясно ли говоря?
420
00:27:21,558 --> 00:27:24,019
Съжалявам. Днес не е възможно.
421
00:27:27,898 --> 00:27:30,901
Какво означава "да действате
бързо при заповед"?
422
00:27:31,818 --> 00:27:33,987
Какво става?
- Не съм сигурен,
423
00:27:34,071 --> 00:27:36,990
но обичайно означава,
че предстои да го освободят
424
00:27:38,825 --> 00:27:39,785
или екзекутират.
425
00:27:42,037 --> 00:27:43,121
По чия заповед?
426
00:27:47,751 --> 00:27:49,419
По чия заповед?
427
00:27:51,880 --> 00:27:52,923
На Иродиада.
428
00:27:54,341 --> 00:27:55,342
Йоане!
429
00:27:58,220 --> 00:27:59,888
Нещо се случва!
- Стой!
430
00:27:59,972 --> 00:28:01,682
Йоане, ще те убият!
- Стига!
431
00:28:02,182 --> 00:28:05,394
Слепи проглеждат,
куци прохождат.
432
00:28:06,812 --> 00:28:08,313
Прокажени се очистват.
433
00:28:09,481 --> 00:28:11,358
Бедните чуват блага вест.
434
00:28:11,441 --> 00:28:13,068
Не. Не!
435
00:28:13,151 --> 00:28:16,238
Бащи се обръщат със сърце
към децата си,
436
00:28:16,321 --> 00:28:19,157
а непокорните -
към мъдростта на праведните.
437
00:28:21,159 --> 00:28:23,287
Пътят за Господа е готов.
438
00:28:39,511 --> 00:28:41,972
Най-сетне да имаме
няколко мига заедно.
439
00:28:43,307 --> 00:28:45,142
Благодарение на Варнава и Шула.
440
00:28:49,521 --> 00:28:55,694
Преди да отидем в Декапол
и всичко станало там,
441
00:28:55,777 --> 00:28:57,029
което, честно казано...
442
00:28:57,362 --> 00:28:59,198
Доколкото чух,
443
00:28:59,281 --> 00:29:01,950
на теб ти е още трудно
да го осмислиш.
444
00:29:03,702 --> 00:29:05,078
Уча се, все пак.
445
00:29:05,746 --> 00:29:08,582
Да приемам необясними неща.
- Така е.
446
00:29:10,334 --> 00:29:12,503
Вече не си онзи човек
от сватбата в Кана.
447
00:29:19,343 --> 00:29:22,596
Обаче някой друг
448
00:29:22,679 --> 00:29:25,432
като че ли изобщо не се е променил.
449
00:29:28,685 --> 00:29:29,811
Баща ми.
450
00:29:29,895 --> 00:29:33,148
Кажи ми, какво стана?
Говорихте ли с него?
451
00:29:39,530 --> 00:29:40,656
Разбрах, да.
452
00:29:46,828 --> 00:29:49,581
Той много държи на теб. Няма спор.
453
00:29:50,791 --> 00:29:52,000
Така си е.
454
00:29:52,918 --> 00:29:56,880
Знаеше какво ще попитам
още преди аз да съм наясно.
455
00:29:58,048 --> 00:30:00,467
Дори още в Самария
ми го показа.
456
00:30:00,551 --> 00:30:02,261
Нищо не му убягва.
457
00:30:02,344 --> 00:30:06,223
Кафни има труден нрав.
- Но се надявах да разбере.
458
00:30:06,306 --> 00:30:08,559
Мислех, че все пак
ще ме пусне да раста.
459
00:30:08,642 --> 00:30:10,227
Той се смущава от Исус
460
00:30:11,019 --> 00:30:14,690
и не одобрява решението ни да оставим
винарството и да следваме Исус.
461
00:30:20,195 --> 00:30:21,822
Искрено те обичам, Рама.
462
00:30:22,489 --> 00:30:24,408
Сигурно има начин да се получи.
463
00:30:26,159 --> 00:30:27,828
Надявах се да го кажеш.
464
00:30:27,911 --> 00:30:28,996
Наистина ли?
- Разбира се.
465
00:30:29,079 --> 00:30:30,455
Имам идея.
- Така ли?
466
00:30:31,290 --> 00:30:35,669
Внимателно проучих всички равински
предания, всяка дребна подробност.
467
00:30:36,253 --> 00:30:37,087
И какво?
468
00:30:37,588 --> 00:30:38,755
Според Халаха,
469
00:30:38,839 --> 00:30:43,051
при отсъствие на баща
или при извънредни обстоятелства,
470
00:30:43,135 --> 00:30:45,929
каквото е следването на Исус,
471
00:30:46,013 --> 00:30:49,558
има специално разрешение
за признаване на брак.
472
00:30:49,641 --> 00:30:52,102
Мъж, който е поне на 13 години,
473
00:30:52,811 --> 00:30:54,438
произнася тези думи.
474
00:30:59,067 --> 00:31:02,487
"Отсега си обвързана за мен
по законите на Моисей и Израил."
475
00:31:02,571 --> 00:31:08,368
След като го каже, младоженецът
трябва да й даде някакъв ценен предмет.
476
00:31:08,452 --> 00:31:12,122
Ако тя приеме предмета,
потвърждава "кидушин"
477
00:31:12,206 --> 00:31:15,959
като неин законен годеж
единствено за него.
478
00:31:18,879 --> 00:31:20,255
Та значи...
479
00:31:21,048 --> 00:31:23,342
Това ли е? Само това ли трябва...
480
00:31:23,425 --> 00:31:26,970
Думите трябва да се произнесат
пред двама зрели свидетели,
481
00:31:27,054 --> 00:31:30,307
един от страна на младоженеца
и един - за младоженката.
482
00:31:31,225 --> 00:31:32,601
Ще поканя Йоан за свидетел.
483
00:31:32,684 --> 00:31:37,356
А знаем, че има само един човек,
който би могъл да ме представи.
484
00:31:37,981 --> 00:31:39,233
Исус.
- Исус.
485
00:31:39,900 --> 00:31:41,860
Само Той може да ме даде.
486
00:31:43,278 --> 00:31:45,697
Да Го питаме.
- Ето това е!
487
00:31:45,781 --> 00:31:48,116
Ще подготвим брачния завет.
488
00:31:48,200 --> 00:31:50,827
Сигурно трябва да се подпише
от равин,
489
00:31:50,911 --> 00:31:54,790
който да потвърди,
че обстоятелствата са извънредни.
490
00:31:54,873 --> 00:31:55,874
Да.
491
00:31:55,958 --> 00:31:59,211
Само да познавахме равин,
който да го направи.
492
00:32:06,426 --> 00:32:08,804
Наистина ли вярата ни го допуска?
493
00:32:08,887 --> 00:32:10,681
Усещам го правилно. Но...
494
00:32:10,764 --> 00:32:12,891
Едва ли ще е първият
неортодоксален годеж
495
00:32:12,975 --> 00:32:14,351
в нашата история.
496
00:32:14,852 --> 00:32:17,479
Естир пристава на цар езичник,
за да спаси Израил.
497
00:32:17,563 --> 00:32:20,107
Давид не е чакал баща му
да му избере невяста.
498
00:32:20,190 --> 00:32:22,860
Дори родителите на Исус са имали
необичайни обстоятелства.
499
00:32:22,943 --> 00:32:24,319
Може би...
- Тома.
500
00:32:24,820 --> 00:32:25,654
Да?
501
00:32:26,154 --> 00:32:29,575
Да не се сравняваме с тях.
По-добре да питаме Исус.
502
00:32:29,658 --> 00:32:30,492
Той да реши.
503
00:32:32,953 --> 00:32:34,621
Да, права си.
504
00:32:40,210 --> 00:32:44,840
Има един случай,
от който ще се различаваме.
505
00:32:48,343 --> 00:32:52,931
Езичничката Рут идва при Вооз,
докато той е заспал.
506
00:32:54,600 --> 00:32:56,143
Но при нас не е така.
507
00:32:57,060 --> 00:32:58,896
Аз предлагам на теб.
508
00:32:59,980 --> 00:33:01,064
Забравих за това.
509
00:33:02,316 --> 00:33:05,736
Да те видим тогава.
510
00:33:11,909 --> 00:33:13,827
Ще ходиш ли завинаги с мен,
511
00:33:14,828 --> 00:33:16,121
ще четеш ли с мен,
512
00:33:16,705 --> 00:33:21,043
ще редиш ли безчет правила
и извънредни обстоятелства с мен?
513
00:33:28,800 --> 00:33:29,927
Да!
514
00:33:38,227 --> 00:33:39,269
Ах, момче...
515
00:33:39,353 --> 00:33:41,480
Веднъж да ми се ще
тя да не виждаше.
516
00:33:42,648 --> 00:33:44,358
Ще се женим. Спокойно.
517
00:33:45,484 --> 00:33:47,736
Имах една задача.
518
00:34:03,085 --> 00:34:05,337
Слушай сега внимателно.
519
00:34:06,797 --> 00:34:09,967
Преди всичко искам да видя
520
00:34:10,050 --> 00:34:15,639
как се яде тази мръвка.
521
00:34:27,150 --> 00:34:28,360
Тази жена.
522
00:34:39,580 --> 00:34:40,581
Леле!
- Защо не пиеш?
523
00:34:47,963 --> 00:34:49,923
Пийни си. Пий.
524
00:34:53,927 --> 00:34:56,305
Ако не го виждам,
не се е случило.
525
00:35:30,422 --> 00:35:35,052
Отче наш, който Си на небесата,
да се свети името Ти.
526
00:35:35,594 --> 00:35:40,349
Да дойде царството Ти, да бъде
волята ти, на небето и на земята.
527
00:35:43,810 --> 00:35:47,064
...изкушение, но избави ни от лукавия.
528
00:36:09,294 --> 00:36:10,921
Царю?
- Върви.
529
00:36:11,004 --> 00:36:12,798
Добре.
- Любими мой...
530
00:36:14,299 --> 00:36:15,717
Сега ще видиш.
531
00:36:19,012 --> 00:36:21,723
Добре съм, мога и сам.
532
00:36:22,641 --> 00:36:24,768
Почитаеми гости, придворни,
533
00:36:25,561 --> 00:36:30,399
предводители и пълководци,
водачи на Галилея!
534
00:36:30,482 --> 00:36:32,776
Представям ви за отмора на царя
535
00:36:33,360 --> 00:36:35,195
и по старите обичаи
536
00:36:35,904 --> 00:36:37,906
специален подарък от Саломия,
537
00:36:38,991 --> 00:36:42,661
дъщеря на почитаемата царица
Иродиада!
538
00:37:00,637 --> 00:37:03,640
Вълнуващо. Какво цели Иродиада?
539
00:37:04,558 --> 00:37:07,936
Може би се досещам,
но нека да видим.
540
00:37:08,020 --> 00:37:13,358
Когато Ирод е доволен,
не може да й откаже нищо.
541
00:40:04,112 --> 00:40:09,868
Поискай от мен каквото и да е
и ще ти го дам.
542
00:40:11,870 --> 00:40:12,996
Каквото и да е?
543
00:40:13,080 --> 00:40:14,706
До половината царство.
544
00:40:38,647 --> 00:40:43,527
Благословен бъди, Адонай, Боже наш,
царю на вселената,
545
00:40:43,610 --> 00:40:46,488
който ни освещаваш
чрез "мицвот"
546
00:40:47,030 --> 00:40:49,575
и повеляваш да привеждаме
синовете си в завета Ти
547
00:40:49,658 --> 00:40:52,452
с нашия праотец Авраам.
548
00:40:52,536 --> 00:40:55,539
Нека да стане велик човек.
549
00:41:07,885 --> 00:41:12,014
Боже на нашите предци,
укрепвай това момче.
550
00:41:12,681 --> 00:41:16,393
Нека го знаят по тези места
и навсякъде
551
00:41:16,476 --> 00:41:20,230
като Захария,
син на Захария и Елисавета.
552
00:41:20,314 --> 00:41:24,651
Не, равине. По Божия повеля
той ще се казва Йоан.
553
00:42:32,094 --> 00:42:33,470
Красив поднос.
554
00:42:34,471 --> 00:42:35,389
От сребро?
555
00:42:36,807 --> 00:42:38,267
Чисто сребро.
556
00:42:38,350 --> 00:42:40,853
Ползва се само
на царска венчавка.
557
00:42:41,854 --> 00:42:44,189
Лично поръчан от цар Ирод.
558
00:42:49,361 --> 00:42:50,612
Защо се смееш?
559
00:42:54,366 --> 00:42:56,785
Досега не съм бил
на царска венчавка.
560
00:43:01,290 --> 00:43:02,749
Но сега ще бъда.
561
00:43:03,876 --> 00:43:04,918
В какъв смисъл?
562
00:43:06,545 --> 00:43:09,590
Няма значение.
563
00:43:11,133 --> 00:43:12,217
Не би разбрал.
564
00:43:14,511 --> 00:43:15,804
Това ли са последните ти думи?
565
00:43:24,438 --> 00:43:28,317
"Не би разбрал".
566
00:43:42,581 --> 00:43:44,082
Още малко остана.
567
00:43:49,463 --> 00:43:52,841
Елисавета, нямаш роднина
на име Йоан.
568
00:43:52,925 --> 00:43:55,344
Знам.
- Захария, защо е това?
569
00:43:56,053 --> 00:43:58,347
Заради теб ли го иска?
570
00:44:12,778 --> 00:44:14,279
Исус от Назарет!
571
00:44:18,200 --> 00:44:19,076
Авнер?
572
00:44:20,577 --> 00:44:21,662
Шалом.
573
00:44:33,507 --> 00:44:34,842
ЩЕ СЕ КАЗВА ЙОАН
574
00:44:46,311 --> 00:44:48,605
Благословен бъди...
575
00:44:50,649 --> 00:44:55,112
Благословен бъди,
Господи, Боже наш,
576
00:44:55,195 --> 00:44:58,115
царю на вселената.
577
00:45:25,893 --> 00:45:29,146
Йоан, син на Захария
и Елисавета от Юдея.
578
00:45:29,229 --> 00:45:32,691
На днешния ден, по заповед
на тетрарх Ирод Антипа,
579
00:45:32,774 --> 00:45:35,485
те осъждам на смърт
чрез обезглавяване...
580
00:46:15,609 --> 00:46:16,693
Благодаря Ти.
581
00:46:35,587 --> 00:46:36,964
О, Йоане...
582
00:46:54,189 --> 00:46:55,440
Ще стане по-късно.
583
00:46:55,524 --> 00:46:57,442
Заради камилата. Това е.
584
00:46:57,526 --> 00:46:58,986
Има ли утринни вести?
585
00:46:59,862 --> 00:47:01,530
Не, все още не са се върнали.
586
00:47:01,613 --> 00:47:04,533
Може и да е за добро.
Договаряли са подробностите.
587
00:47:04,616 --> 00:47:06,869
Или вчера са им отказали
588
00:47:06,952 --> 00:47:09,830
и са отишли да пият
в страноприемницата.
589
00:47:10,497 --> 00:47:11,874
Може и да са се успали.
590
00:47:13,375 --> 00:47:14,418
Ето ги.
591
00:47:16,670 --> 00:47:18,130
Какво виждам?
592
00:47:21,091 --> 00:47:22,134
Сключихме сделка.
593
00:47:23,218 --> 00:47:26,722
Купиха цялото ни масло!
- Баща ви бе прав, а?
594
00:47:26,805 --> 00:47:27,890
Не беше лесно.
595
00:47:27,973 --> 00:47:30,058
Сполучихме с помощта на Адонай.
596
00:47:30,142 --> 00:47:33,770
Но май не само баща ни
има повод за радост.
597
00:47:35,689 --> 00:47:36,773
Питайте нея.
598
00:47:37,816 --> 00:47:39,484
Да.
599
00:47:39,568 --> 00:47:41,445
Да ги видим двете патенца.
600
00:47:42,321 --> 00:47:44,323
"Пиленца".
- "Патенца".
601
00:47:44,406 --> 00:47:45,782
Казва се "патенца".
602
00:47:45,866 --> 00:47:48,994
Какви ги приказваш?
- Казвай. Как мина?
603
00:47:53,832 --> 00:47:54,917
Да!
604
00:47:55,542 --> 00:47:57,002
Да!
- Мазел тов!
605
00:47:57,961 --> 00:47:58,879
Мазел тов!
606
00:48:00,214 --> 00:48:01,715
Мазел тов!
607
00:48:01,798 --> 00:48:03,342
Значи е истина!
608
00:48:03,425 --> 00:48:06,136
Трябва да се направят
някои стъпки.
609
00:48:06,220 --> 00:48:07,554
И тук ще ми трябваш ти.
610
00:48:07,638 --> 00:48:10,182
Само не ме карай да шия "хуппа".
611
00:48:10,265 --> 00:48:11,558
Това и аз не го мога.
612
00:48:11,642 --> 00:48:12,893
Поздравления, Тома.
613
00:48:13,644 --> 00:48:16,480
Прекрасна новина.
- Да.
614
00:48:19,316 --> 00:48:21,527
Благословен да е
Израилевият Господ Бог,
615
00:48:22,402 --> 00:48:25,656
че посещава и изкупва Своя народ.
616
00:48:26,323 --> 00:48:30,327
И издига за нас рог на спасение
617
00:48:30,410 --> 00:48:32,496
в дома на слугата Си Давид.
618
00:49:03,235 --> 00:49:04,152
Андрей!
619
00:49:05,863 --> 00:49:08,782
Той е казал чрез Своите пророци
от древни дни,
620
00:49:08,866 --> 00:49:14,872
че ще ни спаси от враговете ни
и от всички, които ни мразят.
621
00:49:15,664 --> 00:49:16,748
Тук ли си, Андрей?
622
00:49:21,920 --> 00:49:23,088
Йоана!
623
00:49:37,269 --> 00:49:38,562
Не, не, не.
624
00:49:39,521 --> 00:49:41,815
Не, не.
- Съжалявам.
625
00:49:41,899 --> 00:49:44,109
Какво има?
- Дошла е за Йоан.
626
00:49:45,152 --> 00:49:46,695
Ти Филип ли си?
- Не.
627
00:49:47,279 --> 00:49:50,199
Аз съм Юда. Филип го няма.
628
00:49:50,282 --> 00:49:52,659
Аз ще му кажа. Ще му кажа.
- Добре.
629
00:49:52,743 --> 00:49:54,703
Йоан е...
- Дишай, Андрей.
630
00:49:54,786 --> 00:50:00,584
Да покаже милост към бащите ни
и да Си спомни Своя свят завет,
631
00:50:00,667 --> 00:50:04,421
клетвата Му пред нашия отец Авраам.
632
00:50:04,505 --> 00:50:05,964
Спокойно, Андрей!
633
00:50:07,090 --> 00:50:08,383
О, не...
634
00:50:34,034 --> 00:50:35,536
Очаквахме този ден.
635
00:50:36,870 --> 00:50:38,372
Трябваше да сме готови.
636
00:50:43,418 --> 00:50:44,586
Готови сме.
637
00:50:47,589 --> 00:50:49,716
Йоан дойде да подготви пътя.
638
00:50:51,635 --> 00:50:52,678
И го стори.
639
00:50:57,307 --> 00:50:58,767
Той не беше Месията,
640
00:51:00,018 --> 00:51:03,605
но Йоан дойде да свидетелства,
че Той идва.
641
00:51:09,152 --> 00:51:09,987
И сега трябва...
642
00:51:11,405 --> 00:51:14,157
Трябва да намерим Исус
и да Му кажем.
643
00:51:16,743 --> 00:51:17,870
Идвам с теб.
644
00:51:19,121 --> 00:51:20,247
Няма нужда.
645
00:51:20,330 --> 00:51:22,374
Да може,
646
00:51:22,457 --> 00:51:25,210
освободени от враговете ни,
647
00:51:25,294 --> 00:51:27,671
да Му служим без страх,
648
00:51:27,754 --> 00:51:33,010
в святост и правда
пред Него в нашите дни.
649
00:51:37,097 --> 00:51:38,765
А ти, детенце,
650
00:51:40,058 --> 00:51:42,561
ще бъдеш пророк на Всевишния.
651
00:51:43,020 --> 00:51:46,481
И ще вървиш пред Господа,
за да подготвяш пътя Му,
652
00:51:47,399 --> 00:51:52,905
ще възвестиш избавление за хората Му
чрез опрощение на греховете
653
00:51:53,780 --> 00:51:56,700
заради милосърдието
на нашия Бог.
654
00:52:21,475 --> 00:52:24,269
С което ще ни огрее
зора от небесата,
655
00:52:25,187 --> 00:52:29,149
за да осияе онези,
които седят в сенките на смъртта,
656
00:52:30,400 --> 00:52:33,820
и да упътва нозете ни по пътя...
657
00:52:36,198 --> 00:52:37,491
на мира.
658
00:52:42,162 --> 00:52:46,208
ИЗБРАНИТЕ