1 00:00:29,863 --> 00:00:32,449 Não serei um grande guia. 2 00:00:32,908 --> 00:00:35,244 Mas posso te apoiar. 3 00:00:35,452 --> 00:00:36,828 Sacerdote Biwamaru. 4 00:00:46,088 --> 00:00:51,301 Um dia houve um choro que deveria ter sido ouvido nestas terras. 5 00:00:53,053 --> 00:00:56,139 Assim que se manifestou, ele foi silenciado. 6 00:00:56,348 --> 00:01:00,227 Mesmo assim, ecoou por todo o domínio. 7 00:01:01,103 --> 00:01:02,479 E ainda ecoa. 8 00:01:17,286 --> 00:01:20,247 Traiu todo o mundo 9 00:01:22,541 --> 00:01:26,587 E ferve por dentro 10 00:01:27,754 --> 00:01:30,632 Corrói as entranhas 11 00:01:32,968 --> 00:01:37,014 E o vermelho vivo pulsa 12 00:01:38,098 --> 00:01:42,394 Até romper a pele queimada 13 00:01:42,811 --> 00:01:48,859 Além da escuridão furiosa está a luz 14 00:01:49,651 --> 00:01:54,031 Eu ouço a sua voz distante 15 00:01:54,823 --> 00:02:00,454 Como uma carícia de dedos molhados 16 00:02:00,996 --> 00:02:05,500 Um dia, tocarei em você 17 00:02:07,753 --> 00:02:12,674 Além da escuridão furiosa está a luz 18 00:02:12,924 --> 00:02:17,929 Eu ouço a sua voz distante 19 00:02:18,180 --> 00:02:24,061 Como uma carícia de dedos molhados 20 00:02:24,311 --> 00:02:31,193 Um dia, tocarei em você 21 00:02:36,073 --> 00:02:39,868 #24 Dororo e Hyakkimaru 22 00:03:07,938 --> 00:03:11,149 Repugnante. Como ousa profanar o castelo de Daigo? 23 00:03:11,441 --> 00:03:15,112 Aqui não é lugar para você. 24 00:03:15,362 --> 00:03:16,738 Castelo de Daigo? 25 00:03:17,322 --> 00:03:18,573 Então é meu! 26 00:03:18,824 --> 00:03:22,077 Nunca foi seu, nem nunca será! 27 00:03:26,289 --> 00:03:28,041 Este castelo é meu! 28 00:03:28,375 --> 00:03:30,335 Eu nasci e fui criado aqui. 29 00:03:30,544 --> 00:03:33,046 Eu brinquei aqui, treinei aqui. 30 00:03:36,049 --> 00:03:37,884 Este é o meu quarto. 31 00:03:38,135 --> 00:03:41,430 Meu pai me deu aquela mesa. E cavalos. 32 00:03:41,638 --> 00:03:42,931 Minha mãe também! 33 00:03:43,390 --> 00:03:45,559 Minha mãe sempre... 34 00:03:49,771 --> 00:03:50,772 Sempre... 35 00:03:53,358 --> 00:03:54,526 Mãe... 36 00:03:55,944 --> 00:03:56,903 Meu filho... 37 00:04:01,450 --> 00:04:02,451 Mãe? 38 00:04:03,410 --> 00:04:04,911 Ela é minha mãe! 39 00:04:06,288 --> 00:04:08,165 Você nunca esteve aqui. 40 00:04:08,331 --> 00:04:12,419 Nenhuma lembrança sua está gravada neste local. 41 00:04:13,545 --> 00:04:15,589 Você... Por quê? 42 00:04:15,756 --> 00:04:16,757 Por que o quê? 43 00:04:16,923 --> 00:04:19,384 Você esteve aqui. Sempre. 44 00:04:19,551 --> 00:04:21,970 Sim, ao contrário de você. 45 00:04:22,137 --> 00:04:24,431 -Então por que sente falta? -O quê? 46 00:04:25,223 --> 00:04:27,684 Sente falta de alguma coisa. Assim como eu. 47 00:04:27,976 --> 00:04:31,313 -Eu? Nunca. -Por quê? Por que lhe falta alguma coisa? 48 00:04:31,521 --> 00:04:35,358 Cale a boca! Se me falta alguma coisa, é porque você me tirou. 49 00:04:35,525 --> 00:04:38,737 Mutsu e Hyogo. Minha mãe também. 50 00:04:39,488 --> 00:04:41,531 Eu tirei? De você? 51 00:04:41,698 --> 00:04:45,577 Então devolva. Entregue-se por inteiro a estas terras! 52 00:05:06,431 --> 00:05:08,058 O Hyakkimaru deve estar lá em cima. 53 00:05:08,391 --> 00:05:10,185 Mas não conseguirei ir até lá. 54 00:05:11,645 --> 00:05:14,022 Hyakkimaru. 55 00:05:14,189 --> 00:05:16,107 -Hyakkimaru! -Dororo. 56 00:05:16,858 --> 00:05:21,029 Sacerdote, você veio? Está tudo em chamas. 57 00:05:21,530 --> 00:05:22,656 O que está fazendo? 58 00:05:22,864 --> 00:05:25,283 É uma passagem secreta. A senhora Nui está lá embaixo. 59 00:05:25,742 --> 00:05:26,576 É você! 60 00:05:26,910 --> 00:05:29,788 Dororo, me espere aqui. 61 00:05:29,996 --> 00:05:32,415 Vou precisar que me puxe de volta. 62 00:05:32,582 --> 00:05:33,792 Eu vou com você. 63 00:05:36,711 --> 00:05:37,712 Dororo. 64 00:05:39,047 --> 00:05:43,260 Fique ao lado do meu filho, como você sempre fez. 65 00:05:47,055 --> 00:05:47,889 Quer dizer que... 66 00:06:13,123 --> 00:06:15,542 A senhora deve ser a mãe do Hyakkimaru. 67 00:06:16,418 --> 00:06:19,045 Ele é mesmo a sua cara. 68 00:06:20,255 --> 00:06:21,381 E o senhor é... 69 00:07:09,971 --> 00:07:10,805 Por quê? 70 00:07:12,557 --> 00:07:15,226 Por que você não me cortou? 71 00:07:16,603 --> 00:07:18,730 Podia ter decepado a minha cabeça. 72 00:07:19,189 --> 00:07:20,273 Por quê? 73 00:07:20,982 --> 00:07:22,025 Eu não sei. 74 00:07:23,026 --> 00:07:25,904 Mas você é igual a mim. 75 00:07:27,155 --> 00:07:28,990 Você é humano. 76 00:07:33,244 --> 00:07:34,663 Eu perdi. 77 00:07:35,497 --> 00:07:40,627 Ou melhor, eu sempre perdi para você. Sempre. 78 00:07:43,546 --> 00:07:44,923 Tahomaru. 79 00:08:00,981 --> 00:08:03,525 Esta é a minha chance de cumprir o contrato! 80 00:08:04,609 --> 00:08:05,527 Demônio. 81 00:08:06,361 --> 00:08:10,281 Demônios não desistem facilmente, não é? 82 00:08:12,492 --> 00:08:17,580 Meu irmão, eu vou devolvê-los para você. 83 00:08:31,970 --> 00:08:34,139 O que está acontecendo, droga? 84 00:08:34,514 --> 00:08:37,684 Não posso ficar aqui parado. Sacerdote, espere aqui. 85 00:08:38,101 --> 00:08:41,312 Ei, vai me deixar aqui? 86 00:09:21,811 --> 00:09:25,440 Meu irmão... 87 00:09:32,864 --> 00:09:34,199 Hyakkimaru. 88 00:09:36,284 --> 00:09:37,243 Meu filho. 89 00:09:39,829 --> 00:09:41,873 Finalmente posso te abraçar. 90 00:09:42,415 --> 00:09:46,753 Eu nunca deveria tê-lo deixado partir. 91 00:09:47,796 --> 00:09:50,507 Deveria tê-lo abraçado assim. 92 00:09:51,382 --> 00:09:55,804 Como eu te amo. Eu te amo tanto! 93 00:09:58,181 --> 00:09:59,599 É quente. 94 00:10:03,144 --> 00:10:05,271 Me perdoe, Hyakkimaru. 95 00:10:07,357 --> 00:10:11,611 O que eu devia ter dado a você não era braços nem pernas. 96 00:10:12,362 --> 00:10:14,948 Ouça, Hyakkimaru. Você precisa viver. 97 00:10:15,115 --> 00:10:19,536 Deixe que um humano e não um demônio habite o seu corpo manchado de sangue. 98 00:10:20,912 --> 00:10:23,706 Siga o brilho de esperança que você já encontrou. 99 00:10:32,465 --> 00:10:33,508 Hyakkimaru! 100 00:10:35,260 --> 00:10:36,469 Vá agora. 101 00:10:36,886 --> 00:10:40,974 Tem uma criança à sua espera. Uma que sempre estará ao seu lado. 102 00:10:41,391 --> 00:10:42,308 Vá. 103 00:11:04,205 --> 00:11:07,125 Mamãe... 104 00:11:15,091 --> 00:11:17,177 -Hyakkimaru! -Dororo. 105 00:11:17,343 --> 00:11:19,262 Temos que sair daqui. Venha! 106 00:11:19,721 --> 00:11:22,807 Por aqui. Depressa, o fogo está se espalhando. 107 00:11:22,974 --> 00:11:26,019 Não aspire a fumaça. Vai queimar os seus pulmões. 108 00:11:37,488 --> 00:11:39,991 Mãe... 109 00:11:40,658 --> 00:11:41,868 Tahomaru. 110 00:11:42,869 --> 00:11:47,165 Me perdoe por tê-lo feito se sentir tão sozinho. 111 00:11:48,124 --> 00:11:53,212 Mas, agora, ficarei ao seu lado para sempre. 112 00:11:53,421 --> 00:11:54,672 Não se preocupe. 113 00:11:54,839 --> 00:11:57,383 Eu nunca abandonarei você. 114 00:12:06,893 --> 00:12:09,020 Finalmente, tudo isso acabou. 115 00:12:18,947 --> 00:12:21,491 -Sacerdote! -Você voltou. 116 00:12:22,075 --> 00:12:26,079 O Hyakkimaru também veio? Ótimo. Vou puxar vocês. Prontos? 117 00:12:26,204 --> 00:12:27,580 Espere um pouco. 118 00:12:31,250 --> 00:12:33,294 -Puxe. -Está bem. 119 00:12:40,468 --> 00:12:42,512 Estamos salvos. 120 00:12:43,096 --> 00:12:45,598 Os braços do Hyakkimaru são macios e quentes. 121 00:12:46,307 --> 00:12:48,476 Ele finalmente os recuperou. 122 00:12:49,686 --> 00:12:52,397 Bonito. O céu é bonito. 123 00:12:52,563 --> 00:12:53,523 O céu? 124 00:12:55,775 --> 00:12:57,735 Dororo. Você é bonita. 125 00:12:58,236 --> 00:13:01,572 O quê? O que está falando numa hora dessas? 126 00:13:02,865 --> 00:13:05,952 Espere, você está enxergando? Está vendo o meu rosto? 127 00:13:06,160 --> 00:13:10,581 -Cuidado, vão cair. -Está vendo o meu rosto? 128 00:13:10,957 --> 00:13:12,083 Ei, Hyakkimaru! 129 00:13:17,130 --> 00:13:19,924 Este é o desfecho do seu destino. 130 00:13:20,133 --> 00:13:23,094 Olhe bem, com esses seus olhos. 131 00:13:25,179 --> 00:13:26,556 O que é isso? 132 00:13:43,239 --> 00:13:44,949 Senhor, trago más notícias. 133 00:13:45,533 --> 00:13:48,453 Eu sinto em dizer, mas... 134 00:13:48,745 --> 00:13:49,787 Diga. 135 00:13:49,954 --> 00:13:53,249 O castelo está em chamas, e o fogo se espalhou. 136 00:13:53,416 --> 00:13:56,419 A casa do patrãozinho foi incendiada. 137 00:13:57,003 --> 00:14:00,673 O patrãozinho e a senhora Nui desapareceram. 138 00:14:01,341 --> 00:14:02,717 Tememos que... 139 00:14:02,925 --> 00:14:03,801 Pela grande causa. 140 00:14:04,969 --> 00:14:09,932 Vamos esmagar o clã Asakura. Em frente! 141 00:14:10,808 --> 00:14:15,188 Para repelir o exército do clã Asakura, 142 00:14:15,355 --> 00:14:18,649 incontáveis homens perderam a vida por Daigo. 143 00:14:20,068 --> 00:14:26,240 A última estátua de demônio também desmoronou e caiu naquele dia. 144 00:14:26,741 --> 00:14:29,035 Mas não havia ninguém lá para notar. 145 00:14:31,370 --> 00:14:36,918 Eu entendo o que você diz sobre não dependermos dos samurais. 146 00:14:37,543 --> 00:14:40,505 E faríamos isso, se pudéssemos. 147 00:14:40,797 --> 00:14:43,091 Mas não temos essa força. 148 00:14:43,257 --> 00:14:46,385 Não sabemos usar espadas nem lanças. 149 00:14:46,803 --> 00:14:50,223 Não, não estou falando nesse tipo de força. 150 00:14:50,681 --> 00:14:52,683 Então o que tem em mente? 151 00:14:54,102 --> 00:14:55,937 Muito bem, ouçam. 152 00:14:56,395 --> 00:14:57,230 Dinheiro. 153 00:14:58,147 --> 00:15:01,651 Não usaremos samurais nem demônios. Não faremos guerras. 154 00:15:01,818 --> 00:15:04,529 O que, então, a não ser dinheiro? 155 00:15:04,779 --> 00:15:07,698 Sim, mas onde o conseguiremos? 156 00:15:07,865 --> 00:15:10,368 Não sofreríamos assim se o tivéssemos. 157 00:15:10,535 --> 00:15:11,577 Eu tenho o dinheiro. 158 00:15:12,703 --> 00:15:17,125 Está um pouco longe daqui. Mas é uma montanha de ouro escondido. 159 00:15:17,583 --> 00:15:18,418 É verdade? 160 00:15:18,543 --> 00:15:20,128 Onde está? 161 00:15:20,628 --> 00:15:22,088 Calma, pessoal. 162 00:15:22,255 --> 00:15:26,134 Vou buscá-lo daqui a alguns dias, então preparem-se. 163 00:15:27,969 --> 00:15:32,640 Entendi. É uma ideia muito ousada. 164 00:15:33,099 --> 00:15:35,017 Ouviu isso? 165 00:15:35,309 --> 00:15:38,813 Foi você quem me disse para pensar em como usar o dinheiro. 166 00:15:39,564 --> 00:15:41,774 Eu não quis dizer tão profundamente. 167 00:15:41,983 --> 00:15:45,862 Um domínio onde as pessoas constroem o seu próprio país? 168 00:15:46,070 --> 00:15:50,825 Acho que eu nunca teria pensado nisso porque sou um dos samurais. 169 00:15:51,409 --> 00:15:53,369 Você? Um samurai? 170 00:15:53,536 --> 00:15:57,582 Esqueça. A propósito, onde está o Hyakkimaru? 171 00:15:58,040 --> 00:16:01,043 Ele parece estar perdido em pensamentos desde aquele dia. 172 00:16:01,586 --> 00:16:06,007 É, eu contei meus planos a ele para animá-lo. 173 00:16:06,340 --> 00:16:09,886 E aí ele saiu, dizendo que queria conferir uma coisa. 174 00:16:10,136 --> 00:16:12,346 Conferir? Conferir o quê? 175 00:16:12,513 --> 00:16:16,392 Ele só disse que tinha algo a ver com ele mesmo. 176 00:16:16,726 --> 00:16:20,688 Acho que ele quer saber se está tudo bem com o corpo que recuperou. 177 00:16:41,459 --> 00:16:43,753 "SALÃO DO INFERNO" 178 00:17:00,686 --> 00:17:03,940 Vejo que você tomou tudo de volta dos demônios. 179 00:17:04,815 --> 00:17:09,487 Como são as terras que finalmente está vendo? São bonitas? 180 00:17:11,697 --> 00:17:13,533 Não são bonitas. 181 00:17:13,950 --> 00:17:15,243 É claro que não. 182 00:17:15,743 --> 00:17:19,539 Estas terras e sua gente sangraram demais por você. 183 00:17:19,705 --> 00:17:23,167 Aliás, vão continuar a sangrar por você. 184 00:17:23,876 --> 00:17:26,587 Não deixarei que termine assim. 185 00:17:26,754 --> 00:17:31,884 Neste mundo, é matar ou morrer. Então, que seja. 186 00:17:32,134 --> 00:17:35,638 Vou sobreviver a este inferno. 187 00:17:35,805 --> 00:17:40,434 Se os demônios querem um humano, eu darei outro a eles. 188 00:17:40,977 --> 00:17:43,062 Vai me oferecer a eles de novo? 189 00:17:43,479 --> 00:17:49,193 E por que não? Sou um chefe militar. Não desejo nada além do controle total. 190 00:17:49,735 --> 00:17:53,864 Tratarei com os demônios quantas vezes for necessário. 191 00:17:56,158 --> 00:17:59,453 Se eu já errei, foi só uma vez. 192 00:17:59,662 --> 00:18:03,874 Não deveria tê-lo deixado com a parteira. 193 00:18:04,041 --> 00:18:07,044 Deveria tê-lo estrangulado com as minhas próprias mãos. 194 00:18:09,672 --> 00:18:11,048 Você deve me odiar. 195 00:18:12,216 --> 00:18:16,137 Se eu morrer, minha alma reinará com meu filho Tahomaru 196 00:18:16,762 --> 00:18:19,640 como um demônio protegendo estas terras. 197 00:18:27,773 --> 00:18:29,650 Ele ainda não voltou? 198 00:18:29,984 --> 00:18:32,653 Não. Também não estava no castelo. 199 00:18:32,987 --> 00:18:34,905 Ele disse que voltaria logo. 200 00:18:36,282 --> 00:18:40,119 Talvez já tenha ido embora. 201 00:18:40,286 --> 00:18:42,121 Como assim? 202 00:18:42,830 --> 00:18:46,042 Ele deve ter partido em outra jornada. 203 00:18:46,250 --> 00:18:48,669 Até parece! Ele nunca faria isso! 204 00:18:48,878 --> 00:18:52,173 Por que ele iria sem me dizer? 205 00:18:52,840 --> 00:18:54,884 Acalme-se. 206 00:18:55,259 --> 00:18:58,596 Aquele rapaz acabou de nascer. 207 00:18:58,763 --> 00:19:03,184 Não porque recuperou o corpo, mas o coração e a mente. 208 00:19:03,726 --> 00:19:04,685 Eu não entendo. 209 00:19:05,478 --> 00:19:11,484 Ele deve abandonar o caminho sangrento e voltar ao mundo dos homens 210 00:19:11,650 --> 00:19:16,155 Mas ele matou muita gente, então para isso... 211 00:19:16,322 --> 00:19:17,448 Sim. 212 00:19:18,616 --> 00:19:21,786 A mãe e o irmão dele também estão mortos. 213 00:19:22,536 --> 00:19:25,331 Eu disse que a culpa não era dele. 214 00:19:25,790 --> 00:19:32,171 Se o Hyakkimaru tomar o caminho errado de novo, talvez você não esteja seguro. 215 00:19:33,381 --> 00:19:36,175 Não, ele está bem agora. 216 00:19:36,717 --> 00:19:40,096 Talvez tenha sido isso que ele foi conferir. 217 00:19:40,846 --> 00:19:42,056 Quer dizer... 218 00:19:56,028 --> 00:19:57,238 Por quê? 219 00:19:58,531 --> 00:19:59,949 O caminho que eu tomei... 220 00:20:02,243 --> 00:20:03,494 não leva para essa direção. 221 00:20:05,621 --> 00:20:07,123 Eu sou humano. 222 00:20:09,125 --> 00:20:11,085 Não se torne um demônio também. 223 00:20:11,252 --> 00:20:13,462 Viva como um humano. 224 00:20:20,469 --> 00:20:22,012 Hyakkimaru... 225 00:20:22,763 --> 00:20:26,183 Se eu não tivesse recorrido a estes demônios naquele dia... 226 00:20:27,518 --> 00:20:30,688 Se você tivesse me sucedido, 227 00:20:30,855 --> 00:20:33,816 a prosperidade que eu tanto quis poderia ter... 228 00:20:34,358 --> 00:20:35,735 Hyakkimaru. 229 00:20:36,610 --> 00:20:42,241 Nessa sua energia que o faz viver, há algo que até os demônios cobiçaram. 230 00:21:19,862 --> 00:21:23,115 Eu estarei esperando, Hyakkimaru. 231 00:21:24,617 --> 00:21:26,660 Você vai voltar. 232 00:21:27,703 --> 00:21:28,787 Não é? 233 00:21:36,420 --> 00:21:41,801 Hyakkimaru foi embora, e Dororo segue em frente. 234 00:21:42,009 --> 00:21:44,178 O período de guerras civis se aproxima. 235 00:21:45,095 --> 00:21:47,765 Mesmo assim, Biwamaru acredita 236 00:21:48,224 --> 00:21:53,854 que algo além de sangue e desespero aguarda essas duas jovens almas. 237 00:22:50,744 --> 00:22:53,163 Nascido dos céus 238 00:22:53,372 --> 00:22:55,749 Não há salvação 239 00:22:55,958 --> 00:22:59,128 Um coração distorcido 240 00:22:59,336 --> 00:23:02,548 Mas batendo corajosamente 241 00:23:02,923 --> 00:23:04,675 Não existe retorno 242 00:23:04,883 --> 00:23:07,678 Nem mesmo do caminho do mal 243 00:23:07,928 --> 00:23:11,140 Presenciando os tempos de escassez 244 00:23:11,348 --> 00:23:14,727 Eu busco a verdade 245 00:23:15,436 --> 00:23:17,062 Em nossa feiúra 246 00:23:17,271 --> 00:23:21,650 Nem mesmo sentimos a dor 247 00:23:21,900 --> 00:23:25,905 Arrancamos a máscara 248 00:23:26,822 --> 00:23:32,244 Atormentados eternamente pela nossa estupidez 249 00:23:32,453 --> 00:23:34,747 Mas se o amanhecer nunca vencer 250 00:23:34,955 --> 00:23:37,875 A noite dolorosa 251 00:23:38,083 --> 00:23:41,211 Você, que não desconfia de nada 252 00:23:41,378 --> 00:23:45,883 Será capaz de amar este mundo odioso 253 00:23:46,258 --> 00:23:50,471 Agora que carregamos o mundo nos ombros 254 00:23:50,679 --> 00:23:54,099 Está na hora de tomá-lo de volta 255 00:23:55,059 --> 00:23:59,980 FIM