1 00:00:29,863 --> 00:00:32,449 Non potrò guidarvi. 2 00:00:32,908 --> 00:00:35,244 Ma sicuramente potrò sostenervi. 3 00:00:35,452 --> 00:00:36,828 Sacerdote Biwamaru. 4 00:00:46,088 --> 00:00:51,301 Un tempo, in questa terra, si levò un grido che doveva essere ascoltato. 5 00:00:53,053 --> 00:00:56,139 Non appena si levò, venne messo a tacere. 6 00:00:56,348 --> 00:01:00,227 Eppure, risuonò in tutta la terra. 7 00:01:01,103 --> 00:01:02,479 E risuona ancora. 8 00:01:17,286 --> 00:01:20,247 Tradisce questo mondo 9 00:01:22,541 --> 00:01:26,587 E ribolle all'interno 10 00:01:27,754 --> 00:01:30,632 Divora le budella 11 00:01:32,968 --> 00:01:37,014 E il suo colore rosso scuro pulsa 12 00:01:38,098 --> 00:01:42,394 Finché la pelle bruciata dal sole non si romperà 13 00:01:42,811 --> 00:01:48,859 C'è una luce in fondo all'oscurità irrequieta 14 00:01:49,651 --> 00:01:54,031 Che conferma le nostre voci da lontano 15 00:01:54,823 --> 00:02:00,454 Come per colpire con le dita bagnate 16 00:02:00,996 --> 00:02:05,500 Un giorno, mi piacerebbe toccarti 17 00:02:07,753 --> 00:02:12,674 C'è una luce in fondo all'oscurità irrequieta 18 00:02:12,924 --> 00:02:17,929 Che conferma le nostre voci da lontano 19 00:02:18,180 --> 00:02:24,061 Come per colpire con le dita bagnate 20 00:02:24,311 --> 00:02:31,193 Un giorno, mi piacerebbe toccarti 21 00:02:36,073 --> 00:02:39,868 #24 Dororo e Hyakkimaru 22 00:03:07,938 --> 00:03:11,149 Ripugnante. Come osi insudiciare il castello di Daigo! 23 00:03:11,441 --> 00:03:15,112 Questo non è posto per te. 24 00:03:15,362 --> 00:03:16,738 Il castello di Daigo? 25 00:03:17,322 --> 00:03:18,573 Allora è mio! 26 00:03:18,824 --> 00:03:22,077 Non lo è mai stato e non lo sarà mai! 27 00:03:26,289 --> 00:03:28,041 Questo è il mio castello! 28 00:03:28,375 --> 00:03:30,335 Sono nato e cresciuto qui. 29 00:03:30,544 --> 00:03:33,046 Ho giocato e mi sono allenato qui. 30 00:03:36,049 --> 00:03:37,884 Questa è la mia stanza. 31 00:03:38,135 --> 00:03:41,430 Mio padre mi diede quel tavolo. E anche i cavalli. 32 00:03:41,638 --> 00:03:42,931 Così come mamma! 33 00:03:43,390 --> 00:03:45,559 Mamma è stata sempre... 34 00:03:49,771 --> 00:03:50,772 Sempre... 35 00:03:53,358 --> 00:03:54,526 Mamma... 36 00:03:55,944 --> 00:03:56,903 Figlio mio... 37 00:04:01,450 --> 00:04:02,451 Mamma? 38 00:04:03,410 --> 00:04:04,911 È mia madre! 39 00:04:06,288 --> 00:04:08,165 Tu non ci sei mai stato. 40 00:04:08,331 --> 00:04:12,419 Niente qui è una testimonianza della tua esistenza. 41 00:04:13,545 --> 00:04:15,589 Tu... Perché? 42 00:04:15,756 --> 00:04:16,757 Perché cosa? 43 00:04:16,923 --> 00:04:19,384 Hai sempre vissuto qui. 44 00:04:19,551 --> 00:04:21,970 Già, diversamente da te. 45 00:04:22,137 --> 00:04:24,431 -Allora, perché sei incompleto? -Come? 46 00:04:25,223 --> 00:04:27,684 Sei incompleto. Proprio come me. 47 00:04:27,976 --> 00:04:31,313 -Io? Mai. -Perché? Perché ti manca qualcosa? 48 00:04:31,521 --> 00:04:35,358 Taci! Se mi manca qualcosa, me l'hai sottratta tu. 49 00:04:35,525 --> 00:04:38,737 Mutsu e Hyogo. Anche mia madre. 50 00:04:39,488 --> 00:04:41,531 L'ho fatto? Ti ho sottratto qualcosa? 51 00:04:41,698 --> 00:04:45,577 Quindi, restituiscilo. Restituisci tutto a questa terra! 52 00:05:06,431 --> 00:05:08,058 Mio fratello dev'essere lassù. 53 00:05:08,391 --> 00:05:10,185 Ma non posso raggiungerlo. 54 00:05:11,645 --> 00:05:14,022 Fratello, fratello... 55 00:05:14,189 --> 00:05:16,107 -Fratello! -Dororo. 56 00:05:16,858 --> 00:05:21,029 Sacerdote, sei venuto. È tutto avvolto dalle fiamme. 57 00:05:21,530 --> 00:05:22,656 Che stai facendo? 58 00:05:22,864 --> 00:05:25,283 Un passaggio segreto. Lady Nui è laggiù. 59 00:05:25,742 --> 00:05:26,576 Eccovi! 60 00:05:26,910 --> 00:05:29,788 Dororo, aspettami lassù. 61 00:05:29,996 --> 00:05:32,415 Dovrai aiutarmi a risalire. 62 00:05:32,582 --> 00:05:33,792 Verrò anch'io. 63 00:05:36,711 --> 00:05:37,712 Dororo. 64 00:05:39,047 --> 00:05:43,260 Ti prego, resta al fianco di mio figlio. Proprio come hai sempre fatto. 65 00:05:47,055 --> 00:05:47,889 Quindi... 66 00:06:13,123 --> 00:06:15,542 Voi dovete essere la madre di Hyakkimaru. 67 00:06:16,418 --> 00:06:19,045 Ha il suo stesso volto. 68 00:06:20,255 --> 00:06:21,381 E lei è... 69 00:07:09,971 --> 00:07:10,805 Perché? 70 00:07:12,557 --> 00:07:15,226 Perché non mi hai squarciato? 71 00:07:16,603 --> 00:07:18,730 Avresti potuto tagliarmi la testa. 72 00:07:19,189 --> 00:07:20,273 Perché? 73 00:07:20,982 --> 00:07:22,025 Non lo so. 74 00:07:23,026 --> 00:07:25,904 Ma sei esattamente come me. 75 00:07:27,155 --> 00:07:28,990 Sei un essere umano. 76 00:07:33,244 --> 00:07:34,663 Ho perso. 77 00:07:35,497 --> 00:07:40,627 O meglio, ho sempre perso contro di te. Sempre. 78 00:07:43,546 --> 00:07:44,923 Tahomaru. 79 00:08:00,981 --> 00:08:03,525 È la mia occasione di soddisfare il contratto! 80 00:08:04,609 --> 00:08:05,527 Demone. 81 00:08:06,361 --> 00:08:10,281 I demoni non rinunciano tanto facilmente, vero? 82 00:08:12,492 --> 00:08:17,580 Fratello, te li ridarò. 83 00:08:31,970 --> 00:08:34,139 Che sta succedendo, dannazione! 84 00:08:34,514 --> 00:08:37,684 Non posso starmene con le mani in mano. Sacerdote, aspetta qui. 85 00:08:38,101 --> 00:08:41,312 Ehi, mi stai lasciando qui? 86 00:09:21,811 --> 00:09:25,440 Fratello... 87 00:09:32,864 --> 00:09:34,199 Hyakkimaru. 88 00:09:36,284 --> 00:09:37,243 Figlio mio. 89 00:09:39,829 --> 00:09:41,873 Finalmente posso abbracciarti. 90 00:09:42,415 --> 00:09:46,753 Non avrei mai dovuto lasciarti andare. 91 00:09:47,796 --> 00:09:50,507 Avrei dovuto stringerti così. 92 00:09:51,382 --> 00:09:55,804 Quanto ti voglio bene, ti voglio bene con tutto il cuore. 93 00:09:58,181 --> 00:09:59,599 Che calore. 94 00:10:03,144 --> 00:10:05,271 Perdonami, Hyakkimaru. 95 00:10:07,357 --> 00:10:11,611 Non avrei dovuto darti delle braccia o delle gambe. 96 00:10:12,362 --> 00:10:14,948 Ascolta, Hyakkimaru. Devi vivere. 97 00:10:15,115 --> 00:10:19,536 Lascia che sia un uomo e non un demone a risiedere nel tuo corpo insanguinato. 98 00:10:20,912 --> 00:10:23,706 Le fiamme ardono già dentro di te. 99 00:10:32,465 --> 00:10:33,508 Fratello! 100 00:10:35,260 --> 00:10:36,469 Adesso vai. 101 00:10:36,886 --> 00:10:40,974 C'è un bambino che ti attende e che rimarrà al tuo fianco. 102 00:10:41,391 --> 00:10:42,308 Vai. 103 00:11:04,205 --> 00:11:07,125 Mamma... 104 00:11:15,091 --> 00:11:17,177 -Fratello! -Dororo. 105 00:11:17,343 --> 00:11:19,262 Dobbiamo andarcene da qui. Forza! 106 00:11:19,721 --> 00:11:22,807 Da questa parte. L'incendio si sta propagando, sbrigati. 107 00:11:22,974 --> 00:11:26,019 Non inalare il fumo. Ti brucerà i polmoni. 108 00:11:37,488 --> 00:11:39,991 Mamma... 109 00:11:40,658 --> 00:11:41,868 Tahomaru. 110 00:11:42,869 --> 00:11:47,165 Perdonami per averti fatto sentire così solo. 111 00:11:48,124 --> 00:11:53,212 Ma adesso, rimarrò per sempre al tuo fianco. 112 00:11:53,421 --> 00:11:54,672 Non temere. 113 00:11:54,839 --> 00:11:57,383 Non ti abbandonerò mai più. 114 00:12:06,893 --> 00:12:09,020 Finalmente, tutto finirà. 115 00:12:18,947 --> 00:12:21,491 -Sacerdote! -Sei tornato. 116 00:12:22,075 --> 00:12:26,079 Anche Hyakkimaru? Bene. Vi tirerò su. Pronti? 117 00:12:26,204 --> 00:12:27,580 Un attimo. 118 00:12:31,250 --> 00:12:33,294 -Pronti. -Ok. 119 00:12:40,468 --> 00:12:42,512 Siamo salvi. 120 00:12:43,096 --> 00:12:45,598 Le braccia di mio fratello sono morbide e calde. 121 00:12:46,307 --> 00:12:48,476 Finalmente le ha riavute. 122 00:12:49,686 --> 00:12:52,397 Bello. Il cielo è bello. 123 00:12:52,563 --> 00:12:53,523 Il cielo? 124 00:12:55,775 --> 00:12:57,735 Dororo. Tu sei bello. 125 00:12:58,236 --> 00:13:01,572 Cosa... Comunque, sta' zitto! 126 00:13:02,865 --> 00:13:05,952 Aspetta, riesci a vedere? Riesci a vedere il mio viso? 127 00:13:06,160 --> 00:13:10,581 -Attenti, cadrete. -Riesci a vedere il mio viso? 128 00:13:10,957 --> 00:13:12,083 Ehi, fratello! 129 00:13:17,130 --> 00:13:19,924 Questa è la conclusione del tuo destino. 130 00:13:20,133 --> 00:13:23,094 Guarda attentamente con quei tuoi occhi. 131 00:13:25,179 --> 00:13:26,556 Eh? Cos'è? 132 00:13:43,239 --> 00:13:44,949 Signore, pessime notizie. 133 00:13:45,533 --> 00:13:48,453 Non vorrei dirvelo, ma... 134 00:13:48,745 --> 00:13:49,787 Parla. 135 00:13:49,954 --> 00:13:53,249 Il castello sta bruciando e l'incendio si sta propagando. 136 00:13:53,416 --> 00:13:56,419 La residenza del Signorino è stata ridotta in cenere. 137 00:13:57,003 --> 00:14:00,673 Il Signorino e Lady Nui sono scomparsi. 138 00:14:01,341 --> 00:14:02,717 Si teme che... 139 00:14:02,925 --> 00:14:03,801 Giustizia. 140 00:14:04,969 --> 00:14:09,932 Distruggeremo gli Asakura. Avanti, in marcia! 141 00:14:10,808 --> 00:14:15,188 Nel tentativo di respingere l'esercito di Asakura, 142 00:14:15,355 --> 00:14:18,649 innumerevoli uomini persero le loro vite per Daigo. 143 00:14:20,068 --> 00:14:26,240 Anche l'ultima statua demoniaca si sgretolò e cadde quel giorno. 144 00:14:26,741 --> 00:14:29,035 Però non lo notò nessuno. 145 00:14:31,370 --> 00:14:36,918 Capisco che non dobbiamo affidarci ai samurai per sopravvivere. 146 00:14:37,543 --> 00:14:40,505 E se potessimo, lo faremmo. 147 00:14:40,797 --> 00:14:43,091 Ma non abbiamo quella capacità. 148 00:14:43,257 --> 00:14:46,385 Non sappiamo usare le spade o le lance. 149 00:14:46,803 --> 00:14:50,223 No, non sto parlando di quel tipo di capacità. 150 00:14:50,681 --> 00:14:52,683 Allora cos'hai in mente? 151 00:14:54,102 --> 00:14:55,937 Ok, ascoltate. 152 00:14:56,395 --> 00:14:57,230 Denaro. 153 00:14:58,147 --> 00:15:01,651 Non useremo i samurai o i demoni. Non dichiareremo guerra. 154 00:15:01,818 --> 00:15:04,529 Allora, cos'altro se non il denaro? 155 00:15:04,779 --> 00:15:07,698 Ma dove lo potremmo trovare? 156 00:15:07,865 --> 00:15:10,368 Se lo avessimo, non soffriremmo così. 157 00:15:10,535 --> 00:15:11,577 Ho io il denaro. 158 00:15:12,703 --> 00:15:17,125 È un po' lontano da qui. Ma è una montagna d'oro nascosta. 159 00:15:17,583 --> 00:15:18,418 Davvero? 160 00:15:18,543 --> 00:15:20,128 Dov'è? 161 00:15:20,628 --> 00:15:22,088 Calmatevi, ragazzi. 162 00:15:22,255 --> 00:15:26,134 Andrò a prenderlo tra un paio di giorni, quindi preparatevi. 163 00:15:27,969 --> 00:15:32,640 Capisco. È un'idea piuttosto audace. 164 00:15:33,099 --> 00:15:35,017 Hai sentito? 165 00:15:35,309 --> 00:15:38,813 Sei stato tu a dirmi di pensare a come usare il denaro. 166 00:15:39,564 --> 00:15:41,774 Non intendevo così intensamente. 167 00:15:41,983 --> 00:15:45,862 Una terra in cui il popolo costruisce il proprio Paese. 168 00:15:46,070 --> 00:15:50,825 Forse non ci avevo mai pensato, perché sono uno dei samurai. 169 00:15:51,409 --> 00:15:53,369 Tu? Un samurai? 170 00:15:53,536 --> 00:15:57,582 Lascia stare. Comunque, dov'è Hyakkimaru? 171 00:15:58,040 --> 00:16:01,043 Da quel giorno, sembra assorto nei suoi pensieri. 172 00:16:01,586 --> 00:16:06,007 Già, così gli ho raccontato dei miei piani per sollevargli il morale. 173 00:16:06,340 --> 00:16:09,886 Poi se ne è andato dicendo che voleva controllare una cosa. 174 00:16:10,136 --> 00:16:12,346 Controllare? Controllare cosa? 175 00:16:12,513 --> 00:16:16,392 Ha detto solo che riguardava lui. 176 00:16:16,726 --> 00:16:20,688 Forse vuole verificare se il corpo che ha recuperato funziona. 177 00:16:41,459 --> 00:16:43,753 "TEMPIO INFERNALE" 178 00:17:00,686 --> 00:17:03,940 Vedo che hai recuperato tutto dai demoni. 179 00:17:04,815 --> 00:17:09,487 Come ti sembra questa terra che finalmente vedi? È bella? 180 00:17:11,697 --> 00:17:13,533 Non è bella. 181 00:17:13,950 --> 00:17:15,243 Certo che no. 182 00:17:15,743 --> 00:17:19,539 La terra e il suo popolo hanno sanguinato troppo per te. 183 00:17:19,705 --> 00:17:23,167 Anzi, continueranno a sanguinare per te. 184 00:17:23,876 --> 00:17:26,587 Ma non permetterò che crolli. 185 00:17:26,754 --> 00:17:31,884 In questo mondo, o uccidi o vieni ucciso. E così sia. 186 00:17:32,134 --> 00:17:35,638 Sopravvivrò a questo inferno. 187 00:17:35,805 --> 00:17:40,434 Se i demoni desiderano un umano, gliene darò in pasto un altro. 188 00:17:40,977 --> 00:17:43,062 Mi darai di nuovo in pasto a loro? 189 00:17:43,479 --> 00:17:49,193 E perché no? Sono un lord samurai. Desidero solo il dominio assoluto. 190 00:17:49,735 --> 00:17:53,864 Stringerò con i demoni tutti gli accordi necessari. 191 00:17:56,158 --> 00:17:59,453 Se mai avessi sbagliato, è stato solo una volta. 192 00:17:59,662 --> 00:18:03,874 Non avrei dovuto lasciarti alla levatrice. 193 00:18:04,041 --> 00:18:07,044 Avrei dovuto strangolarti con le mie stesse mani. 194 00:18:09,672 --> 00:18:11,048 Devi disprezzarmi. 195 00:18:12,216 --> 00:18:16,137 Se dovessi morire, la mia anima regnerà con mio figlio Tahomaru 196 00:18:16,762 --> 00:18:19,640 come un demone che protegge questa terra. 197 00:18:27,773 --> 00:18:29,650 Non è ancora tornato? 198 00:18:29,984 --> 00:18:32,653 No, non era nemmeno nel castello. 199 00:18:32,987 --> 00:18:34,905 Ha detto che sarebbe tornato presto. 200 00:18:36,282 --> 00:18:40,119 Forse se ne è già andato. 201 00:18:40,286 --> 00:18:42,121 In che senso? 202 00:18:42,830 --> 00:18:46,042 Potrebbe essere partito per un altro viaggio. 203 00:18:46,250 --> 00:18:48,669 Sì, certo, non lo farebbe mai! 204 00:18:48,878 --> 00:18:52,173 Perché dovrebbe andarsene senza avvisarmi? 205 00:18:52,840 --> 00:18:54,884 Adesso calmati. 206 00:18:55,259 --> 00:18:58,596 Quel ragazzo è appena nato. 207 00:18:58,763 --> 00:19:03,184 Non perché abbia recuperato il corpo. Mi riferisco al cuore e alla mente. 208 00:19:03,726 --> 00:19:04,685 Non capisco. 209 00:19:05,478 --> 00:19:11,484 Deve lasciare il cammino del male e ritornare sul cammino dell'umanità. 210 00:19:11,650 --> 00:19:16,155 Ma ha ucciso troppe persone, perché possa farlo facilmente. 211 00:19:16,322 --> 00:19:17,448 Già. 212 00:19:18,616 --> 00:19:21,786 Anche il fratello e la mamma di mio fratello sono morti. 213 00:19:22,536 --> 00:19:25,331 Gli ho detto che non è colpa sua. 214 00:19:25,790 --> 00:19:32,171 Se Hyakkimaru intraprendesse il cammino sbagliato, non saresti al sicuro. 215 00:19:33,381 --> 00:19:36,175 No, adesso sta bene. 216 00:19:36,717 --> 00:19:40,096 Forse è andato a controllare proprio questo. 217 00:19:40,846 --> 00:19:42,056 Quindi... 218 00:19:56,028 --> 00:19:57,238 Perché? 219 00:19:58,531 --> 00:19:59,949 Il mio cammino 220 00:20:02,243 --> 00:20:03,494 non mi condurrà lì. 221 00:20:05,621 --> 00:20:07,123 Sono un umano. 222 00:20:09,125 --> 00:20:11,085 Non diventare nemmeno tu un demone. 223 00:20:11,252 --> 00:20:13,462 Vivi come un umano. 224 00:20:20,469 --> 00:20:22,012 Hyakkimaru... 225 00:20:22,763 --> 00:20:26,183 Se quel giorno non mi fossi rivolto ai demoni. 226 00:20:27,518 --> 00:20:30,688 Se avessi ereditato il mio regno, 227 00:20:30,855 --> 00:20:33,816 la prosperità che ho tanto desiderato poteva... 228 00:20:34,358 --> 00:20:35,735 Hyakkimaru. 229 00:20:36,610 --> 00:20:42,241 Hai una grande forza vitale, una forza che i demoni desideravano. 230 00:21:19,862 --> 00:21:23,115 Ti aspetterò, fratello. 231 00:21:24,617 --> 00:21:26,660 Tornerai. 232 00:21:27,703 --> 00:21:28,787 Vero? 233 00:21:36,420 --> 00:21:41,801 Hyakkimaru è sparito e Dororo continua a vagare. 234 00:21:42,009 --> 00:21:44,178 L'Era degli Stati Belligeranti è vicina. 235 00:21:45,095 --> 00:21:47,765 Eppure, Biwamaru crede 236 00:21:48,224 --> 00:21:53,854 che altro, oltre sangue e disperazione, attenda quelle due giovani anime. 237 00:22:50,744 --> 00:22:53,163 Nato in questo mondo 238 00:22:53,372 --> 00:22:55,749 In cui non c'è salvezza 239 00:22:55,958 --> 00:22:59,128 La forma distorta del cuore 240 00:22:59,336 --> 00:23:02,548 Batte con coraggio 241 00:23:02,923 --> 00:23:04,675 Non si torna indietro 242 00:23:04,883 --> 00:23:07,678 Perfino dal sentiero del male 243 00:23:07,928 --> 00:23:11,140 Assistiamo alle stagioni del declino 244 00:23:11,348 --> 00:23:14,727 Cerchiamo la verità 245 00:23:15,436 --> 00:23:17,062 Nella nostra miseria 246 00:23:17,271 --> 00:23:21,650 Non riconosciamo il dolore 247 00:23:21,900 --> 00:23:25,905 Strappiamo la pelle 248 00:23:26,822 --> 00:23:32,244 Siamo sempre tormentati dalla nostra stupidità 249 00:23:32,453 --> 00:23:34,747 Ma se l'alba non sorgerà mai 250 00:23:34,955 --> 00:23:37,875 Dopo la notte dolorosa 251 00:23:38,083 --> 00:23:41,211 Tu, che non sospetti di nulla 252 00:23:41,378 --> 00:23:45,883 Riuscirai ad amare questo mondo maledetto 253 00:23:46,258 --> 00:23:50,471 Ora che trasportiamo il mondo sulle nostre spalle 254 00:23:50,679 --> 00:23:54,099 È il momento di riprendercelo 255 00:23:55,059 --> 00:23:59,980 FINE