1 00:00:06,006 --> 00:00:08,466 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:23,481 --> 00:00:24,611 ‫يومياتي العزيزة،‬ 3 00:00:25,233 --> 00:00:26,903 ‫اذهبي إلى الجحيم.‬ 4 00:00:30,864 --> 00:00:33,954 ‫إنني أمزح فحسب.‬ ‫لا أعرف ماذا أكتب في هذا الدفتر السخيف.‬ 5 00:00:36,703 --> 00:00:38,583 ‫على أية حال، مرحبًا.‬ 6 00:00:40,040 --> 00:00:40,960 ‫اسمي "سيدني".‬ 7 00:00:42,000 --> 00:00:44,500 ‫أنا فتاة بيضاء مملة عمرها 17 عامًا.‬ 8 00:00:45,045 --> 00:00:47,165 ‫ما أقصده، هو أنني لست مميزة،‬ 9 00:00:47,797 --> 00:00:48,877 ‫وأنا أتقبّل ذلك.‬ 10 00:00:54,512 --> 00:00:56,642 ‫انتقلنا إلى "بنسلفانيا" قبل عامين،‬ 11 00:00:58,850 --> 00:01:01,140 ‫لكننا لم نستقر في منطقة ظريفة‬ ‫من "بنسلفانيا"،‬ 12 00:01:01,227 --> 00:01:02,897 ‫بل في منطقة ريفية زراعية.‬ 13 00:01:03,480 --> 00:01:06,650 ‫مثلًا، فازت بلدتي بالجائزة الكبرى‬ ‫من حيث تلوث الهواء في "أمريكا"‬ 14 00:01:06,733 --> 00:01:08,653 ‫لعدة أعوام متتالية، لذا...‬ 15 00:01:10,070 --> 00:01:11,070 ‫يا للسعادة!‬ 16 00:01:15,658 --> 00:01:17,988 ‫جعلتني الآنسة "كابريوتي"‬ ‫أعدها بالقيام بهذا.‬ 17 00:01:18,078 --> 00:01:19,658 ‫عديني بأن تفعلي هذا.‬ 18 00:01:19,746 --> 00:01:21,656 ‫قالت إن هذا قد يهدئ من حدة مزاجي.‬ 19 00:01:21,748 --> 00:01:23,458 ‫هذا قد يهدئ من حدة مزاجك.‬ 20 00:01:23,875 --> 00:01:25,205 ‫أفقد أعصابي كثيرًا.‬ 21 00:01:28,046 --> 00:01:30,086 ‫لا أريد ذلك ، لكن هذا يحدث رغمًا عني.‬ 22 00:01:30,673 --> 00:01:33,223 ‫هذا لأن أبي قد مات في الربيع الماضي.‬ 23 00:01:33,301 --> 00:01:36,101 ‫ما الذي تريدينني أن أكتبه؟ لا أفهم.‬ 24 00:01:36,513 --> 00:01:37,723 ‫أي شيء.‬ 25 00:01:37,806 --> 00:01:38,636 ‫كل شيء.‬ 26 00:01:38,723 --> 00:01:40,063 ‫أي شيء يخطر ببالك.‬ 27 00:01:40,642 --> 00:01:42,602 ‫لم يعد يجد الناس ما يقولونه لي.‬ 28 00:01:42,685 --> 00:01:44,765 ‫اعتبري أنك تحدّثين نفسك‬ 29 00:01:44,854 --> 00:01:47,074 ‫ولن يقرأها أحد سواك.‬ 30 00:01:47,148 --> 00:01:48,608 ‫ولا حتى مستشارة التوجيه.‬ 31 00:01:48,691 --> 00:01:49,731 ‫أيمكنني...‬ 32 00:01:50,652 --> 00:01:51,822 ‫استخدام هاتفي فحسب؟‬ 33 00:01:52,695 --> 00:01:55,615 ‫هاتفك سيشتت انتباهك. ألا تظنين ذلك؟‬ 34 00:01:55,698 --> 00:01:58,028 ‫أريدك أن تستخدمي شيئًا أكثر...‬ 35 00:01:59,202 --> 00:02:00,292 ‫علاجًا.‬ 36 00:02:00,787 --> 00:02:02,497 ‫لا تكون هذه الأمور سهلة أبدًا،‬ 37 00:02:02,580 --> 00:02:05,540 ‫لكنني أريدك أن تحاولي على الأقل‬ 38 00:02:05,625 --> 00:02:09,085 ‫أن تعيشي تجربة طبيعية في المرحلة الثانوية.‬ 39 00:02:09,170 --> 00:02:11,300 ‫لا بأس بها، على ما أظن.‬ 40 00:02:11,381 --> 00:02:13,681 ‫رغم رائحة الهيبيين المسنين التي تفوح منها.‬ 41 00:02:14,425 --> 00:02:18,465 ‫على أية حال، عاشت التجربة الطبيعية‬ ‫في المرحلة الثانوية،‬ 42 00:02:19,430 --> 00:02:21,180 ‫أيًا يكن ما يعنيه ذلك بحق السماء.‬ 43 00:02:21,266 --> 00:02:22,596 ‫وبالفعل، في أثناء الإثارة،‬ 44 00:02:22,684 --> 00:02:24,694 ‫يحدث ارتفاع في معدلات كثيرة،‬ 45 00:02:24,769 --> 00:02:27,809 ‫منها نسبة الأدرينالين، وتدفق الدم بالطبع،‬ 46 00:02:27,897 --> 00:02:29,857 ‫ويستمر تدفق الدم إلى الأسفل‬ 47 00:02:29,941 --> 00:02:33,031 ‫حتى يُحبس داخل الجسم الكهفي للقضيب.‬ 48 00:02:33,111 --> 00:02:36,111 ‫يتمدد القضيب،‬ ‫وهكذا يستطيع ذكر "الإنسان العاقل"‬ 49 00:02:36,197 --> 00:02:38,737 ‫أن يحافظ على الانتصاب.‬ 50 00:02:41,494 --> 00:02:42,544 ‫أجل.‬ 51 00:02:42,620 --> 00:02:44,660 ‫من واقع خبرتي يا سيد "فايل"،‬ 52 00:02:44,747 --> 00:02:46,747 ‫أن المحافظة على الانتصاب أكثر نجاحًا‬ 53 00:02:46,833 --> 00:02:48,713 ‫بين يديّ أنثى "الإنسان العاقل".‬ 54 00:02:50,753 --> 00:02:52,013 ‫هذا مضحك جدًا يا سيد "لويس".‬ 55 00:02:52,630 --> 00:02:53,920 ‫إنما أقول كلامًا علميًا.‬ 56 00:02:54,007 --> 00:02:54,967 ‫لنتابع.‬ 57 00:02:55,049 --> 00:02:56,929 ‫عندما تتحمّس الأنثى جنسيًا،‬ 58 00:02:57,010 --> 00:02:59,100 ‫يزيد أيضًا تدفق الدم‬ ‫إلى الأعضاء التناسلية...‬ 59 00:02:59,179 --> 00:03:02,889 ‫بربك يا صهباء العانة، اضحكي.‬ ‫كان هذا مضحكًا.‬ 60 00:03:02,974 --> 00:03:04,184 ‫لماذا يحدث كل هذا؟‬ 61 00:03:04,267 --> 00:03:06,227 ‫يختلف صفنك عن الآخرين.‬ 62 00:03:06,311 --> 00:03:08,441 ‫هذا صفن غير متماثل.‬ 63 00:03:08,521 --> 00:03:10,401 ‫أعز صديقاتي هي "دينا".‬ 64 00:03:15,278 --> 00:03:16,908 ‫إنها قوية جدًا.‬ 65 00:03:16,988 --> 00:03:19,278 ‫في الأحوال العادية،‬ ‫لا أظنها كانت ستختارني كصديقة،‬ 66 00:03:19,365 --> 00:03:21,365 ‫لكننا انتقلنا إلى هنا‬ ‫في الوقت نفسه تقريبًا.‬ 67 00:03:21,951 --> 00:03:26,161 ‫كنا الوافدتين الجديدتين على البلدة،‬ ‫لذا، أظن أن الحظ حالفني بها.‬ 68 00:03:27,832 --> 00:03:30,292 ‫قبل "دينا"،‬ ‫كنت منطوية على نفسي في معظم الأوقات.‬ 69 00:03:30,793 --> 00:03:33,713 ‫لست من النوعية التي تحب الاهتمام،‬ 70 00:03:33,796 --> 00:03:35,876 ‫لكنها تتمتع بأسلوب مميز...‬ 71 00:03:36,382 --> 00:03:38,092 ‫يجعلني أشعر بأنني مختلفة.‬ 72 00:03:38,968 --> 00:03:41,218 ‫كانت معي حين عرفت خبر وفاة أبي.‬ 73 00:03:41,304 --> 00:03:42,144 ‫حسنًا. مستعدة؟‬ 74 00:03:42,222 --> 00:03:43,262 ‫وقفت إلى جانبي.‬ 75 00:03:44,140 --> 00:03:45,180 ‫بكينا معًا.‬ 76 00:03:46,434 --> 00:03:49,854 ‫والآن، منذ ذلك الحين، تجعلني أضحك‬ 77 00:03:49,938 --> 00:03:51,978 ‫رغم رغبتي المستمرة في الانهيار والتلاشي.‬ 78 00:03:53,650 --> 00:03:57,450 ‫مما جعلني أدرك أنني لم أحظ من قبل‬ ‫بصديق أعتبره أعز أصدقائي.‬ 79 00:04:01,574 --> 00:04:04,374 ‫"مطعم (فيدلز)"‬ 80 00:04:04,452 --> 00:04:08,042 ‫وهكذا، وقفت هناك، أحاول الإفلات من الموقف،‬ ‫حين قال،‬ 81 00:04:08,122 --> 00:04:11,882 ‫"من الفتاة الوافدة حديثًا إلى المدينة؟"‬ ‫فقلت،"اصمت. هذه أنا، (دينا)".‬ 82 00:04:11,960 --> 00:04:15,130 ‫مهلًا، أهذا "براد لويس"؟‬ 83 00:04:15,213 --> 00:04:16,053 ‫أجل.‬ 84 00:04:16,756 --> 00:04:18,336 ‫إنه لطيف نوعًا ما.‬ 85 00:04:19,968 --> 00:04:22,428 ‫ثم دعاني إلى مرافقته‬ ‫في حفل العودة إلى الدراسة.‬ 86 00:04:26,099 --> 00:04:27,849 ‫مهلًا، وهل وافقت؟‬ 87 00:04:27,934 --> 00:04:30,944 ‫لا. رغم عضلات بطنه المذهلة‬ ‫ووجهه الذكوري المصقول‬ 88 00:04:31,020 --> 00:04:32,190 ‫قلت له أن يغرب عن وجهي.‬ 89 00:04:33,856 --> 00:04:35,476 ‫أجل، بالطبع وافقت.‬ 90 00:04:38,069 --> 00:04:40,359 ‫يا إلهي! لقد مارست الجنس معه، أليس كذلك؟‬ 91 00:04:41,406 --> 00:04:42,616 ‫يا للهول!‬ 92 00:04:42,699 --> 00:04:44,489 ‫مستحيل! يا للهول!‬ 93 00:04:44,575 --> 00:04:47,075 ‫هل منحت "برادلي لويس" حق الولوج؟‬ 94 00:04:48,538 --> 00:04:51,248 ‫- أرجو أن تكوني قد استخدمت واقيًا ذكريًا...‬ ‫- بالطبع.‬ 95 00:04:51,874 --> 00:04:52,714 ‫أجل.‬ 96 00:04:52,792 --> 00:04:55,132 ‫أزالت "دينا" تقويم أسنانها مؤخرًا،‬ ‫وفجأة ظهر لها نهدان.‬ 97 00:04:55,211 --> 00:04:58,631 ‫لذا، من الطبيعي أن تلفت نظر‬ ‫الفتى الذهبي "برادلي لويس".‬ 98 00:04:58,715 --> 00:05:00,125 ‫إذًا، هل أصبحتما،‬ 99 00:05:00,216 --> 00:05:02,216 ‫حبيبة وحبيبًا إذ فجأة؟‬ 100 00:05:02,302 --> 00:05:04,892 ‫لم نضع تسمية للعلاقة بعد، لكن...‬ 101 00:05:09,434 --> 00:05:10,984 ‫أنا معجبة به جدًا.‬ 102 00:05:11,519 --> 00:05:13,479 ‫هذا أسوأ شيء.‬ 103 00:05:13,563 --> 00:05:15,323 ‫أجل. لا. بالطبع، أفهم ذلك.‬ 104 00:05:15,398 --> 00:05:16,728 ‫امنحيه فرصة فحسب.‬ 105 00:05:19,986 --> 00:05:23,816 ‫بربك، لابد من وجود شخص يعجبك، ولو قليلًا.‬ 106 00:05:27,702 --> 00:05:30,162 ‫لا أعرف. أظن أنني لم أفكر في الأمر.‬ 107 00:05:30,246 --> 00:05:31,366 ‫حسنًا، فكري في الأمر،‬ 108 00:05:31,914 --> 00:05:35,924 ‫ولعلنا نحضر حفل العودة إلى الدراسة معًا،‬ ‫كموعد مزدوج.‬ 109 00:05:36,461 --> 00:05:38,171 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا!‬ 110 00:05:38,254 --> 00:05:39,424 ‫آسف على تأخري.‬ 111 00:05:40,089 --> 00:05:41,129 ‫لا بأس يا عزيزي.‬ 112 00:05:41,632 --> 00:05:44,092 ‫يدعو كل منهما الآخر بكلمة "عزيزي".‬ ‫اقتلوني الآن.‬ 113 00:05:44,594 --> 00:05:45,434 ‫مرحبًا يا "سيد".‬ 114 00:05:46,012 --> 00:05:46,892 ‫"برادلي".‬ 115 00:05:46,971 --> 00:05:49,141 ‫هل يمكن أن تقدم إلينا أمك شطائر البرغر؟‬ 116 00:05:49,223 --> 00:05:50,733 ‫إنها شهية جدًا هنا.‬ 117 00:05:51,142 --> 00:05:52,272 ‫إنها لا تعمل اليوم.‬ 118 00:05:52,352 --> 00:05:53,772 ‫كنت أسأل فحسب.‬ 119 00:05:54,187 --> 00:05:55,057 ‫حسنًا.‬ 120 00:05:55,146 --> 00:05:57,016 ‫أتريد شطيرة برغر يا "براد"؟ لنشتر شطيرة.‬ 121 00:05:57,106 --> 00:05:58,266 ‫معي بعض النقود.‬ 122 00:05:58,358 --> 00:05:59,188 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 123 00:05:59,275 --> 00:06:00,355 ‫- هلا نقتسم شطيرة يا عزيزتي؟‬ ‫- أجل.‬ 124 00:06:00,443 --> 00:06:01,693 ‫سأحضر الكتشاب.‬ 125 00:06:10,870 --> 00:06:12,040 ‫تفضل.‬ 126 00:06:12,663 --> 00:06:13,503 ‫إذًا...‬ 127 00:06:15,083 --> 00:06:16,633 ‫"دينا" رائعة، أليس كذلك؟‬ 128 00:06:22,340 --> 00:06:24,300 ‫يا إلهي! ألا تبتسمين أبدًا؟‬ 129 00:06:25,051 --> 00:06:26,471 ‫ليس اليوم.‬ 130 00:06:28,846 --> 00:06:31,016 ‫إذًا، ماذا اخترنا؟‬ 131 00:06:31,099 --> 00:06:32,309 ‫كما تشائين يا عزيزتي.‬ 132 00:06:32,809 --> 00:06:34,849 ‫- أرجوك أن تتوقف.‬ ‫- يجب أن تتذوقي هذه البطاطا يا عزيزتي.‬ 133 00:06:34,936 --> 00:06:36,846 ‫أتمنى أن تتوقف عن الكلام.‬ 134 00:06:36,938 --> 00:06:40,608 ‫أتمنى محو تلك الابتسامة المتكبرة‬ ‫عن وجهه الغبي.‬ 135 00:06:43,736 --> 00:06:44,736 ‫- تبًا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 136 00:06:45,154 --> 00:06:46,114 ‫تبًا.‬ 137 00:06:46,197 --> 00:06:47,737 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- مهلًا. ماذا؟‬ 138 00:06:47,824 --> 00:06:49,204 ‫أنا بخير. أمهليني برهة.‬ 139 00:06:49,283 --> 00:06:50,543 ‫خذ منديلًا.‬ 140 00:06:50,618 --> 00:06:51,948 ‫أمهليني برهة، حسنًا؟‬ 141 00:06:56,124 --> 00:06:57,334 ‫وهكذا، ما حدث كالآتي.‬ 142 00:06:58,126 --> 00:06:59,916 ‫كدت أن أقنع نفسي اليوم‬ 143 00:07:00,002 --> 00:07:02,002 ‫بأنني جعلت أنف "برادلي لويس" ينزف‬ 144 00:07:02,672 --> 00:07:04,012 ‫بمجرد التفكير في ذلك.‬ 145 00:07:04,465 --> 00:07:05,675 ‫صحيح.‬ 146 00:07:07,260 --> 00:07:09,260 ‫الأرجح أنني أحتاج إلى مزيد من الهدوء.‬ 147 00:07:09,804 --> 00:07:12,894 ‫لن أخسر أول أعز صديقة لي‬ ‫بل والصديقة الوحيدة.‬ 148 00:07:13,808 --> 00:07:14,848 ‫أنا سعيدة من أجل "دينا"،‬ 149 00:07:15,476 --> 00:07:18,306 ‫وإن كانت تسعدها‬ ‫مواعدة "برادلي لويس" البغيض،‬ 150 00:07:18,396 --> 00:07:19,606 ‫فأظن أنني أتقبّل ذلك.‬ 151 00:07:19,689 --> 00:07:20,689 ‫مرحبًا يا "سيد"!‬ 152 00:07:24,694 --> 00:07:25,534 ‫مرحبًا.‬ 153 00:07:25,987 --> 00:07:27,357 ‫"ستانلي باربر".‬ 154 00:07:28,072 --> 00:07:29,742 ‫يعيش في آخر الشارع حيث أسكن.‬ 155 00:07:30,575 --> 00:07:33,235 ‫بينما أخجل من كل شيء فيّ،‬ 156 00:07:33,327 --> 00:07:35,657 ‫"ستان" لا يعبأ برأي أي إنسان.‬ 157 00:07:36,497 --> 00:07:37,917 ‫أصاب الخدر ساقي. لحظة واحدة.‬ 158 00:07:46,090 --> 00:07:47,340 ‫أيمكنني السير معك؟‬ 159 00:07:48,342 --> 00:07:49,432 ‫حسنًا. لم لا؟‬ 160 00:07:50,136 --> 00:07:51,006 ‫رائع.‬ 161 00:07:53,598 --> 00:07:54,428 ‫رائع.‬ 162 00:07:55,850 --> 00:07:57,980 ‫"ستان" غريب الأطوار نوعًا ما.‬ 163 00:07:58,394 --> 00:07:59,274 ‫هل أنت بخير؟‬ 164 00:07:59,729 --> 00:08:01,609 ‫الأحذية. من يحتاج إليها؟‬ 165 00:08:05,443 --> 00:08:07,783 ‫أخبريني، "بلادويتش"، أليسوا رائعين؟‬ 166 00:08:08,279 --> 00:08:09,109 ‫ماذا؟‬ 167 00:08:09,864 --> 00:08:11,574 ‫"بلادويتش". هل تعجبك أغنياتهم؟‬ 168 00:08:11,657 --> 00:08:13,907 ‫هذا اسم فظيع لفرقة موسيقية.‬ 169 00:08:13,993 --> 00:08:16,043 ‫لا. بل إنه اسم مثالي.‬ 170 00:08:16,704 --> 00:08:18,254 ‫أراهن أن أغانيهم بشعة.‬ 171 00:08:20,625 --> 00:08:22,995 ‫في الواقع،‬ ‫لدي أغانيهم على أسطوانات قديمة...‬ 172 00:08:23,836 --> 00:08:25,376 ‫إصدار محدود،‬ 173 00:08:25,463 --> 00:08:29,883 ‫لها أغلفة قابلة للطي، لو أردت المجيء‬ ‫إلى بيتي، يمكننا الاستماع إليها في وقت ما.‬ 174 00:08:30,468 --> 00:08:31,298 ‫فهمت.‬ 175 00:08:32,428 --> 00:08:33,718 ‫يمكننا أن ننتشي.‬ 176 00:08:33,804 --> 00:08:35,644 ‫لم أنتش من قبل.‬ 177 00:08:37,058 --> 00:08:38,268 ‫أجل، ربما.‬ 178 00:08:38,935 --> 00:08:40,265 ‫أقصد، لست مضطرة إلى ذلك.‬ 179 00:08:40,353 --> 00:08:45,533 ‫كل ما في الأمر أن منزلينا متقاربان جدًا،‬ ‫ولم نخرج معًا من قبل.‬ 180 00:08:50,530 --> 00:08:51,700 ‫لا، أظن أننا لم نفعل.‬ 181 00:08:54,867 --> 00:08:57,497 ‫لكن، أجل. لعلنا نلتقي.‬ 182 00:08:58,329 --> 00:08:59,159 ‫أجل.‬ 183 00:08:59,789 --> 00:09:00,959 ‫رائع.‬ 184 00:09:01,791 --> 00:09:03,001 ‫أخبريني لو وافقت.‬ 185 00:09:08,256 --> 00:09:10,166 ‫يا له من عالم نعيش فيه يا "سيدني"!‬ 186 00:09:25,940 --> 00:09:27,860 ‫أعيش مع أمي وأخي الأصغر.‬ 187 00:09:28,317 --> 00:09:29,777 ‫"سيدني"! أهذه أنت؟‬ 188 00:09:29,860 --> 00:09:31,570 ‫أنا وأمي لسنا على وفاق مؤخرًا.‬ 189 00:09:31,654 --> 00:09:34,244 ‫لا. أنا سفاح يقتل بالفأس.‬ ‫لحسن الحظ أنك سألت.‬ 190 00:09:35,449 --> 00:09:36,579 ‫كم أنت مضحكة!‬ 191 00:09:38,286 --> 00:09:42,866 ‫مرحبًا. عرفت أن كلب "كارين" اخترق بابًا‬ ‫من السلك المانع للحشرات أو ما إلى ذلك،‬ 192 00:09:42,957 --> 00:09:45,537 ‫فاضطرت إلى الذهاب إلى طبيب بيطري‬ ‫للحالات الطارئة.‬ 193 00:09:46,335 --> 00:09:48,545 ‫- حسنًا.‬ ‫- وهكذا، سأتولى مناوبتها الليلة،‬ 194 00:09:48,629 --> 00:09:52,629 ‫ولا بأس بذلك لأنني أدين لها بمناوبتين‬ ‫وقت أن أفرط "ليام" في أكل الجبن.‬ 195 00:09:53,843 --> 00:09:56,643 ‫شكرًا لأنك أخبرتني بقصة حياتك يا أمي.‬ 196 00:09:56,721 --> 00:09:59,351 ‫لا. مهلًا، عودي إلى هنا. لم أنته بعد.‬ ‫انظري إليّ.‬ 197 00:10:00,516 --> 00:10:03,096 ‫حسنًا. لديّ سؤال هام.‬ 198 00:10:03,185 --> 00:10:04,685 ‫هل رأيت جوربيّ؟‬ 199 00:10:04,770 --> 00:10:07,520 ‫كانا في الحمام. معلقان على ستار الحمام؟‬ 200 00:10:08,190 --> 00:10:10,030 ‫آسفة. ظننت أنهما قذران.‬ 201 00:10:10,109 --> 00:10:12,529 ‫- لا، كانا يجفان.‬ ‫- وجدتهما في المغطس.‬ 202 00:10:13,529 --> 00:10:15,359 ‫أين هما؟ هذا آخر زوج أملكه.‬ 203 00:10:16,574 --> 00:10:17,534 ‫لقد...‬ 204 00:10:18,284 --> 00:10:19,204 ‫غسلتهما.‬ 205 00:10:19,285 --> 00:10:20,905 ‫مهلًا. في الغسالة؟‬ 206 00:10:20,995 --> 00:10:24,165 ‫أجل، وأظن أنه انتهى بهما المطاف‬ ‫في المجفف، لذا...‬ 207 00:10:26,667 --> 00:10:28,537 ‫رائع.‬ 208 00:10:29,545 --> 00:10:32,415 ‫الآن سأشعر بأنني مكتنزة بينما أقدم الطعام.‬ 209 00:10:32,506 --> 00:10:35,836 ‫لست مضطرة إلى ارتدائهما، صحيح؟‬ ‫لم يعد يرتديهما أحد.‬ 210 00:10:35,926 --> 00:10:37,386 ‫منذ التسعينيات.‬ 211 00:10:37,470 --> 00:10:41,270 ‫هلا تحرصين فقط على أداء "ليام"‬ ‫لفروضه المدرسية وتناوله للعشاء؟‬ 212 00:10:41,682 --> 00:10:43,602 ‫ألم يكبر بما يكفي ليحرص على ذلك بنفسه؟‬ 213 00:10:43,684 --> 00:10:49,654 ‫"سيدني"، هلا تفعلين شيئًا من أجلي،‬ ‫أي شيء، لمرة واحدة فقط دون استجواب؟‬ 214 00:10:51,442 --> 00:10:53,402 ‫ظننت أن أسلوبي جذاب.‬ 215 00:10:53,486 --> 00:10:55,106 ‫لا. ولا حتى قليلًا.‬ 216 00:10:56,030 --> 00:10:58,450 ‫أيًا يكن موضوع حديثنا.‬ 217 00:10:58,532 --> 00:11:01,242 ‫حتى لو جلست مع أمي في صمت لبقية حياتنا،‬ 218 00:11:01,327 --> 00:11:03,537 ‫ستظل مزعجة جدًا بالنسبة إليّ.‬ 219 00:11:09,877 --> 00:11:11,917 ‫مرحبًا يا "غوب". هل أديت فروضك المدرسية؟‬ 220 00:11:12,004 --> 00:11:12,924 ‫منذ ساعات.‬ 221 00:11:13,339 --> 00:11:15,089 ‫حالما عدت إلى المنزل. ماذا عنك؟‬ 222 00:11:17,718 --> 00:11:18,798 ‫سأفعل.‬ 223 00:11:20,471 --> 00:11:24,271 ‫هيا يا "سيد".‬ ‫تقول أمي إن عليك أن تجتهدي لتنجحي.‬ 224 00:11:25,101 --> 00:11:29,731 ‫أجل، لطالما كانت الخطة‬ ‫أن أسترخي وأشهد نجاحك يا "غوب".‬ 225 00:11:30,314 --> 00:11:31,654 ‫من يدري؟‬ 226 00:11:31,732 --> 00:11:33,942 ‫ربما لو اجتهدت في العمل‬ 227 00:11:34,944 --> 00:11:37,204 ‫فستدفع أنت ذات يوم نفقات جنازتي.‬ 228 00:11:38,489 --> 00:11:40,489 ‫- كيف كانت المدرسة اليوم؟‬ ‫- في الواقع...‬ 229 00:11:42,159 --> 00:11:44,329 ‫"ريتشارد رينارد"‬ ‫لكم "توبي غاردنر" في وجهه،‬ 230 00:11:44,412 --> 00:11:46,832 ‫وأُرسل إلى مكتب السيد "كوفي".‬ 231 00:11:46,914 --> 00:11:47,794 ‫حقًا؟‬ 232 00:11:48,666 --> 00:11:52,246 ‫أجل، وأظن أنني قد أكون التالي،‬ ‫لذا فإنني أصمم خطة.‬ 233 00:11:52,336 --> 00:11:53,206 ‫انظري.‬ 234 00:11:54,380 --> 00:11:56,590 ‫رباه يا "غوب"! أهذه لك؟‬ 235 00:11:56,674 --> 00:11:58,094 ‫أجل. صممتها بنفسي.‬ 236 00:11:58,509 --> 00:12:01,179 ‫درع الصدر وواقي الركبتين‬ ‫والقفازان المسننان...‬ 237 00:12:01,262 --> 00:12:03,762 ‫لكنني لم أحسم تصميم الخوذة بعد،‬ 238 00:12:03,848 --> 00:12:06,728 ‫لئلا أحجب المحيط من حولي،‬ ‫تفهمين، تحسبًا لوقوع أي شيء.‬ 239 00:12:07,435 --> 00:12:09,935 ‫إنها رائعة حقًا.‬ ‫إنها من أفضل تصميماتك حتى الآن.‬ 240 00:12:10,020 --> 00:12:11,520 ‫أجل، إنه سلاحي الأول،‬ 241 00:12:11,605 --> 00:12:13,855 ‫ودائمًا تكون الحلة الأولى‬ ‫هي الأصعب في التصميم،‬ 242 00:12:13,941 --> 00:12:15,901 ‫لذا فإنها لم تكتمل بعد.‬ 243 00:12:16,360 --> 00:12:18,200 ‫آسفة، ماذا كانت الخطة مجددًا؟‬ 244 00:12:18,279 --> 00:12:21,239 ‫سأصنع الحلة وأؤدب "ريتشارد رينارد".‬ 245 00:12:22,158 --> 00:12:23,658 ‫فهمت. ستنتقم.‬ 246 00:12:23,743 --> 00:12:24,663 ‫فهمت.‬ 247 00:12:28,497 --> 00:12:29,667 ‫عائلتي.‬ 248 00:12:30,249 --> 00:12:32,209 ‫لم يكن لدينا الكثير من المال قط.‬ 249 00:12:32,293 --> 00:12:35,963 ‫كل مكان انتقلنا إليه، وما أكثر تنقلنا!‬ 250 00:12:36,046 --> 00:12:37,716 ‫يشبه دائمًا هذه البلدة.‬ 251 00:12:38,299 --> 00:12:39,759 ‫إنه مثل اليانصيب على ما أظن.‬ 252 00:12:40,426 --> 00:12:43,176 ‫بعض الأطفال يكونون محظوظين‬ ‫منذ لحظة ولادتهم.‬ 253 00:12:44,472 --> 00:12:45,512 ‫أما بقيتنا،‬ 254 00:12:46,515 --> 00:12:49,765 ‫فنضطر إلى استخدام قسائم الخدش‬ ‫واستبدال أغطية الزجاجات وما إلى ذلك.‬ 255 00:12:58,903 --> 00:12:59,903 ‫"ليام"؟‬ 256 00:12:59,987 --> 00:13:00,907 ‫أجل؟‬ 257 00:13:03,657 --> 00:13:05,577 ‫إن مسّك "ريتشارد رينارد" بسوء...‬ 258 00:13:06,577 --> 00:13:08,697 ‫قبل أن تصنع حلتك لتؤدبه،‬ 259 00:13:10,456 --> 00:13:11,956 ‫سأنتزع حنجرته...‬ 260 00:13:12,792 --> 00:13:15,422 ‫بيديّ المجردتين أمام السيد "كوفي".‬ 261 00:13:15,503 --> 00:13:16,463 ‫حقًا؟‬ 262 00:13:17,171 --> 00:13:18,801 ‫أجل. هكذا.‬ 263 00:13:20,216 --> 00:13:21,676 ‫كم أنت غريبة الأطوار!‬ 264 00:13:21,759 --> 00:13:23,089 ‫أجل، أعرف.‬ 265 00:13:25,054 --> 00:13:27,264 ‫حسنًا، سأدلي باعتراف.‬ 266 00:13:27,681 --> 00:13:29,931 ‫بدأت تظهر هذه البثور على فخذيّ.‬ 267 00:13:30,017 --> 00:13:31,807 ‫أنا مقززة.‬ 268 00:13:40,528 --> 00:13:43,528 ‫جربت دهان البثور والصابون وكل المستحضرات.‬ 269 00:13:44,031 --> 00:13:44,991 ‫لا شيء يفيد.‬ 270 00:13:45,741 --> 00:13:47,411 ‫حتى تفريغها ليس ممتعًا.‬ 271 00:13:48,327 --> 00:13:49,537 ‫توقفي!‬ 272 00:13:52,289 --> 00:13:54,079 ‫إنه على الأرجح سن البلوغ.‬ 273 00:13:55,751 --> 00:13:56,711 ‫لا أعرف.‬ 274 00:14:15,229 --> 00:14:17,269 ‫بعث لي "ستانلي باربر" برسالة نصية.‬ 275 00:14:17,857 --> 00:14:19,477 ‫جعلني أستمع إلى فرقة "بلادويتش".‬ 276 00:14:20,776 --> 00:14:22,646 ‫"(إيغلز)"‬ 277 00:14:26,115 --> 00:14:27,695 ‫"(سوبر تشامبس)"‬ 278 00:15:04,445 --> 00:15:07,525 ‫أحيانًا في الليل،‬ ‫أريد أن أمارس العادة السرية،‬ 279 00:15:09,199 --> 00:15:10,199 ‫لكنني لا أفعل.‬ 280 00:15:13,412 --> 00:15:14,792 ‫زبدة الفول السوداني تلهيني.‬ 281 00:15:16,248 --> 00:15:18,748 ‫"فقط 29.95 دولارًا"‬ 282 00:15:21,003 --> 00:15:22,673 ‫اكتشف الملايين سر...‬ 283 00:15:22,755 --> 00:15:25,545 ‫كلما تأخرت أمي في العودة،‬ ‫زاد ما تشربه من نبيذ.‬ 284 00:15:27,176 --> 00:15:28,466 ‫ما الذي نشاهده؟‬ 285 00:15:29,428 --> 00:15:30,388 ‫لا أعرف.‬ 286 00:15:31,889 --> 00:15:35,599 ‫لم نتحدث عن أبي منذ أن انتحر في القبو.‬ 287 00:15:36,143 --> 00:15:37,523 ‫تعطل تكييف الهواء.‬ 288 00:15:37,603 --> 00:15:41,023 ‫لابد أن الوحدة... قد زادت سخونتها.‬ 289 00:15:41,774 --> 00:15:43,654 ‫الطقس حار جدًا في هذا المنزل.‬ 290 00:15:44,360 --> 00:15:45,650 ‫افتحي إحدى النوافذ.‬ 291 00:15:46,195 --> 00:15:49,405 ‫إنه ذلك الموضوع ثقيل الوطأة‬ ‫الذي نخشى جميعًا التحدث عنه.‬ 292 00:15:49,823 --> 00:15:53,583 ‫تم استدعائي... إلى مكتب المستشارة.‬ 293 00:15:54,161 --> 00:15:55,621 ‫لماذا؟ ماذا فعلت؟‬ 294 00:15:55,704 --> 00:15:56,584 ‫لا شيء.‬ 295 00:15:58,040 --> 00:15:59,120 ‫إنها...‬ 296 00:16:01,377 --> 00:16:05,007 ‫تريد أن يكون لي متنفس أو ما شابه.‬ 297 00:16:06,507 --> 00:16:07,967 ‫متنفس لأي شيء؟‬ 298 00:16:14,723 --> 00:16:16,433 ‫أحيانًا أشعر بأن…‬ 299 00:16:20,604 --> 00:16:22,694 ‫من أحبهم لا يبادلونني الحب.‬ 300 00:16:25,818 --> 00:16:26,778 ‫حسنًا...‬ 301 00:16:28,404 --> 00:16:30,534 ‫ربما كانت طموحاتك‬ ‫أكبر مما ينبغي يا عزيزتي.‬ 302 00:16:41,125 --> 00:16:43,625 ‫أحيانًا تكون قاسية جدًا.‬ 303 00:16:44,169 --> 00:16:45,589 ‫كان أبي سيفهمني،‬ 304 00:16:46,380 --> 00:16:47,460 ‫لكنه شنق نفسه،‬ 305 00:16:47,548 --> 00:16:49,218 ‫لذا يجب أن أعتمد على نفسي.‬ 306 00:16:55,264 --> 00:16:57,434 ‫أحيانًا أتساءل لماذا فعل ذلك،‬ 307 00:16:57,975 --> 00:16:59,765 ‫ولماذا لا نتحدث عن الأمر أبدًا...‬ 308 00:17:01,895 --> 00:17:03,855 ‫وما الذي يحدث لي بحق السماء؟‬ 309 00:17:05,733 --> 00:17:08,823 ‫لماذا أشعر أحيانًا بهذا الغليان في داخلي؟‬ 310 00:17:12,156 --> 00:17:13,116 ‫لأنه ربما...‬ 311 00:17:18,996 --> 00:17:21,416 ‫حالتي أسوأ مما تصورت بكثير.‬ 312 00:17:25,878 --> 00:17:27,878 ‫ترجمة "مي بدر"‬