1 00:00:06,172 --> 00:00:08,632 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:23,565 --> 00:00:24,685 ‎Nhật kí thân mến, 3 00:00:25,316 --> 00:00:26,936 ‎khỉ gió nhà mày. 4 00:00:30,905 --> 00:00:33,615 ‎Đùa thôi. Tôi không biết viết gì ‎vào thứ ngu ngốc này. 5 00:00:36,745 --> 00:00:38,655 ‎Dù sao thì, chào. 6 00:00:40,123 --> 00:00:40,963 ‎Tên tôi là Sydney. 7 00:00:42,083 --> 00:00:44,503 ‎Tôi là cô nàng da trắng nhạt nhẽo 17 tuổi. 8 00:00:45,128 --> 00:00:47,258 ‎Ý tôi là tôi chẳng đặc biệt. 9 00:00:47,797 --> 00:00:48,877 ‎Tôi chịu được điều này. 10 00:00:54,512 --> 00:00:56,642 ‎Hai năm trước ‎nhà tôi chuyển đến Pennsylvania, 11 00:00:58,850 --> 00:01:01,100 ‎cũng chẳng phải khu sang chảnh ‎của Pennsylvania, 12 00:01:01,186 --> 00:01:02,896 ‎mà toàn thấy ngô, bắp cải với của nợ. 13 00:01:03,563 --> 00:01:06,733 ‎Như thể thị trấn tôi vừa giành giải ‎ô nhiễm không khí nhất nước Mỹ 14 00:01:06,816 --> 00:01:08,646 ‎nhiều năm liên tục, nên là... 15 00:01:10,153 --> 00:01:11,153 ‎quá đỉnh. 16 00:01:15,658 --> 00:01:17,988 ‎Cô Cappriotti bắt tôi hứa làm điều này. 17 00:01:18,078 --> 00:01:19,658 ‎Hứa là em sẽ làm nhé. 18 00:01:19,746 --> 00:01:21,656 ‎Cô ấy nói nó có thể khiến tôi vui hơn. 19 00:01:21,748 --> 00:01:23,458 ‎Nó có thể khiến em vui hơn. 20 00:01:23,541 --> 00:01:25,211 ‎Tôi thường xuyên nổi đóa. 21 00:01:28,046 --> 00:01:30,256 ‎Tôi không muốn, nhưng không kìm được. 22 00:01:30,673 --> 00:01:33,303 ‎Chắc là vì bố tôi mới mất ‎vào mùa xuân vừa rồi. 23 00:01:33,384 --> 00:01:36,014 ‎Em phải viết gì? Em không hiểu. 24 00:01:36,513 --> 00:01:37,513 ‎Gì cũng được. 25 00:01:37,764 --> 00:01:38,604 ‎Mọi thứ. 26 00:01:38,681 --> 00:01:40,141 ‎Bất cứ gì nảy ra trong đầu em. 27 00:01:40,642 --> 00:01:42,602 ‎Giờ không ai biết phải nói gì với tôi. 28 00:01:42,685 --> 00:01:44,845 ‎Cứ coi như ‎em đang nói chuyện với chính mình 29 00:01:44,938 --> 00:01:46,898 ‎và sẽ không ai đọc nó, trừ em. 30 00:01:47,107 --> 00:01:48,607 ‎Kể cả chuyên viên tư vấn. 31 00:01:48,691 --> 00:01:49,571 ‎Em có thể... 32 00:01:50,652 --> 00:01:51,822 ‎dùng điện thoại không? 33 00:01:52,779 --> 00:01:55,619 ‎Điện thoại gây sao lãng lắm. ‎Em nghĩ thế không? 34 00:01:55,698 --> 00:01:58,118 ‎Cô muốn em dùng cách... 35 00:01:59,160 --> 00:02:00,370 ‎có tác dụng trị liệu hơn. 36 00:02:00,787 --> 00:02:02,497 ‎Những việc này chẳng bao giờ dễ, 37 00:02:02,580 --> 00:02:05,540 ‎nhưng cô rất muốn em ít nhất hãy thử 38 00:02:05,625 --> 00:02:09,085 ‎có trải nghiệm trung học bình thường. 39 00:02:09,170 --> 00:02:11,300 ‎Thực tình, cô ấy khá là ổn, chắc vậy. 40 00:02:11,381 --> 00:02:13,381 ‎Dù cô ấy có mùi như bà già híp-pi. 41 00:02:14,509 --> 00:02:18,559 ‎Dù sao thì, này thì ‎trải nghiệm trung học bình thường, 42 00:02:19,472 --> 00:02:21,142 ‎mà đếch hiểu nó nghĩa là gì. 43 00:02:21,307 --> 00:02:22,597 ‎Đúng thế, khi cương cứng, 44 00:02:22,684 --> 00:02:24,774 ‎thì có đủ thứ tăng lên, 45 00:02:24,853 --> 00:02:27,773 ‎bao gồm adrenaline, ‎và tất nhiên là lưu lượng máu, 46 00:02:27,897 --> 00:02:29,937 ‎và máu tiếp tục đi xuống 47 00:02:30,024 --> 00:02:32,864 ‎rồi dồn vào trong thể hang. 48 00:02:33,069 --> 00:02:36,109 ‎Dương vật to ra, ‎nhờ thế mà Người Tinh khôn nam 49 00:02:36,197 --> 00:02:38,827 ‎giữ được trạng thái cương cứng. 50 00:02:41,494 --> 00:02:42,504 ‎Mời em. 51 00:02:42,704 --> 00:02:44,664 ‎Theo kinh nghiệm của em, thầy File, 52 00:02:44,747 --> 00:02:46,827 ‎dương vật sẽ cương cứng lâu hơn nhiều 53 00:02:46,916 --> 00:02:48,786 ‎nếu nằm trong tay một Người Tinh khôn nữ. 54 00:02:50,753 --> 00:02:52,013 ‎Rất hài hước, em Lewis. 55 00:02:52,714 --> 00:02:53,924 ‎Em chỉ nói về khoa học. 56 00:02:54,007 --> 00:02:54,967 ‎Tiếp tục nào. 57 00:02:55,049 --> 00:02:56,929 ‎Khi một phụ nữ được kích thích tình dục, 58 00:02:57,010 --> 00:02:59,180 ‎máu đến cơ quan sinh dục ngoài ‎cũng tăng... 59 00:02:59,262 --> 00:03:02,972 ‎Nào, lông đỏ, cười đi. Hài hước đấy. 60 00:03:03,057 --> 00:03:04,177 ‎Sao lại có chuyện này? 61 00:03:04,267 --> 00:03:06,227 ‎Bìu của em không giống của người khác. 62 00:03:06,311 --> 00:03:08,441 ‎Đó là bìu lệch. 63 00:03:08,521 --> 00:03:09,811 ‎Bạn thân của tôi là Dina. 64 00:03:15,278 --> 00:03:16,908 ‎Cậu ấy siêu lắm. 65 00:03:16,988 --> 00:03:19,278 ‎Thường thì tôi không nghĩ ‎cậu ấy chọn tôi làm bạn, 66 00:03:19,365 --> 00:03:21,365 ‎nhưng chúng tôi chuyển tới cùng thời điểm. 67 00:03:21,993 --> 00:03:25,753 ‎Cả hai đều mới đến, nên là tôi vớ bở. 68 00:03:27,916 --> 00:03:30,286 ‎Trước Dina, tôi gần như chẳng chơi với ai. 69 00:03:30,877 --> 00:03:33,207 ‎Tôi không thích bị người khác để ý, ‎thật đấy, 70 00:03:33,296 --> 00:03:35,966 ‎nhưng ở cậu ấy có gì đó... 71 00:03:36,341 --> 00:03:38,011 ‎khiến tôi thấy khác. 72 00:03:39,177 --> 00:03:41,047 ‎Cậu ấy ở cùng tôi lúc tôi biết tin về bố. 73 00:03:41,262 --> 00:03:42,142 ‎Rồi. Sẵn sàng chưa? 74 00:03:42,222 --> 00:03:43,262 ‎Cậu ấy nắm tay tôi. 75 00:03:44,224 --> 00:03:45,274 ‎Chúng tôi khóc. 76 00:03:46,434 --> 00:03:49,484 ‎Kể từ đó, cậu ấy luôn khiến tôi cười 77 00:03:49,854 --> 00:03:51,984 ‎khi tôi chỉ muốn biến khỏi trái đất này. 78 00:03:53,733 --> 00:03:57,533 ‎Điều đó khiến tôi nhận ra ‎trước đây tôi chưa từng có bạn thân. 79 00:04:01,574 --> 00:04:04,374 ‎QUÁN FIDDLES 80 00:04:04,452 --> 00:04:07,912 ‎Tớ đứng đó, cố nhịn, rồi anh ấy nói: 81 00:04:08,289 --> 00:04:11,879 ‎"Em nào mới đến thế này?" ‎Tớ nói: "Im đi. Là tớ, Dina đây". 82 00:04:11,960 --> 00:04:15,130 ‎Khoan, là Brad Lewis hả? 83 00:04:15,213 --> 00:04:16,133 ‎Ừ. 84 00:04:16,839 --> 00:04:18,419 ‎Anh ấy ngọt ngào ra phết. 85 00:04:20,051 --> 00:04:22,511 ‎Rồi anh ấy rủ tớ đi xem ‎trận bóng ngày hội trường. 86 00:04:26,099 --> 00:04:27,849 ‎Đợi đã, và cậu nhận lời? 87 00:04:27,934 --> 00:04:31,024 ‎Không. Tớ bảo anh ấy ‎mang cơ bụng sáu múi với cằm bạnh 88 00:04:31,104 --> 00:04:32,154 ‎đi chỗ khác mà chơi. 89 00:04:33,940 --> 00:04:35,480 ‎Ừ, tất nhiên là tớ đồng ý. 90 00:04:38,069 --> 00:04:39,779 ‎Chúa ơi. Cậu ngủ với cậu ta rồi hả? 91 00:04:41,406 --> 00:04:42,616 ‎Chết tiệt. 92 00:04:42,699 --> 00:04:44,489 ‎Không đời nào! Chết tiệt. 93 00:04:44,575 --> 00:04:47,075 ‎Cậu lên giường với Bradley Lewis rồi à? 94 00:04:48,621 --> 00:04:51,331 ‎- Hãy nói là cậu ta dùng bao cao su nhé... ‎- Có, tất nhiên. 95 00:04:51,874 --> 00:04:52,714 ‎Tớ biết mà. 96 00:04:52,792 --> 00:04:55,132 ‎Dina mới tháo niềng, ngực bỗng nhú lên. 97 00:04:55,211 --> 00:04:58,721 ‎Tất nhiên, ‎cậu bé vàng Bradley Lewis nhận ra. 98 00:04:58,798 --> 00:05:00,128 ‎Thế là hai người đột nhiên 99 00:05:00,216 --> 00:05:02,256 ‎là một cặp hay gì đó à? 100 00:05:02,343 --> 00:05:04,973 ‎Bọn tớ chưa xác định là gì, nhưng... 101 00:05:09,517 --> 00:05:10,977 ‎Tớ rất thích anh ấy. 102 00:05:11,561 --> 00:05:13,561 ‎Thế này là tệ nhất. 103 00:05:13,646 --> 00:05:15,316 ‎Ừ. Không. Tớ hiểu mà. 104 00:05:15,398 --> 00:05:16,898 ‎Cứ cho anh ấy một cơ hội. 105 00:05:19,986 --> 00:05:23,906 ‎Thôi nào, hẳn cậu phải thích ai đó, ‎dù chút ít chứ. 106 00:05:27,785 --> 00:05:30,155 ‎Tớ không biết nữa. ‎Chắc tớ chưa nghĩ đến việc đó. 107 00:05:30,246 --> 00:05:32,616 ‎Nghĩ đi, biết đâu 108 00:05:32,707 --> 00:05:35,337 ‎ta có thể cùng xem trận ngày hội trường, ‎kiểu hẹn hò kép. 109 00:05:36,544 --> 00:05:38,254 ‎- Chào cưng. ‎- Chào anh! 110 00:05:38,338 --> 00:05:39,508 ‎Xin lỗi anh đến muộn. 111 00:05:40,089 --> 00:05:41,419 ‎Không sao, cưng ạ. 112 00:05:41,507 --> 00:05:44,087 ‎Họ gọi nhau là "cưng". Giết tôi ngay đi. 113 00:05:44,594 --> 00:05:45,434 ‎Chào Syd. 114 00:05:46,095 --> 00:05:46,965 ‎Bradley. 115 00:05:47,055 --> 00:05:49,015 ‎Bảo mẹ cậu làm bánh kẹp ‎cho bọn tớ được chứ? 116 00:05:49,182 --> 00:05:50,732 ‎Món đó ở đây ngon tuyệt. 117 00:05:51,142 --> 00:05:52,272 ‎Hôm nay mẹ tớ không làm. 118 00:05:52,685 --> 00:05:53,765 ‎Tớ hỏi thử thôi. 119 00:05:54,270 --> 00:05:55,150 ‎Được rồi. 120 00:05:55,229 --> 00:05:57,019 ‎Muốn ăn bánh kẹp à Brad? Gọi thôi. 121 00:05:57,106 --> 00:05:58,266 ‎Em có tiền mặt. 122 00:05:58,358 --> 00:05:59,188 ‎- Thế à? ‎- Vâng. 123 00:05:59,275 --> 00:06:00,355 ‎- Ăn chung nhé? ‎- Có. 124 00:06:00,443 --> 00:06:01,693 ‎Ôi, xốt cà chua. 125 00:06:10,828 --> 00:06:12,038 ‎Cứ tự nhiên. 126 00:06:12,663 --> 00:06:13,503 ‎Vậy... 127 00:06:15,083 --> 00:06:16,633 ‎Dina rất tuyệt nhỉ? 128 00:06:22,673 --> 00:06:24,383 ‎Chúa ơi, cậu có bao giờ cười không? 129 00:06:25,134 --> 00:06:26,474 ‎Không phải hôm nay. 130 00:06:28,846 --> 00:06:31,016 ‎Vậy, chúng ta quyết định thế nào? 131 00:06:31,099 --> 00:06:32,349 ‎Em muốn gì cũng được. 132 00:06:32,809 --> 00:06:34,769 ‎- Thôi đi mà. ‎- Thử khoai tây chiên đi cưng. 133 00:06:34,894 --> 00:06:36,854 ‎Ước gì cậu đừng nói nữa. 134 00:06:36,938 --> 00:06:40,608 ‎Cho cậu ta tắt ngay ‎nụ cười tự mãn trên cái mặt ngu ngốc đó. 135 00:06:43,736 --> 00:06:44,736 ‎- Chết tiệt. ‎- Chúa ơi. 136 00:06:45,238 --> 00:06:46,108 ‎Chết tiệt. 137 00:06:46,197 --> 00:06:47,737 ‎- Không sao chứ? ‎- Khoan. Gì vậy? 138 00:06:47,824 --> 00:06:49,204 ‎Anh ổn. Chờ anh chút. 139 00:06:49,283 --> 00:06:50,623 ‎Lấy khăn giấy đi. 140 00:06:50,701 --> 00:06:52,041 ‎Chờ anh chút. 141 00:06:56,124 --> 00:06:57,424 ‎Là thế này. 142 00:06:58,126 --> 00:06:59,996 ‎Hôm nay, tôi suýt thuyết phục mình 143 00:07:00,086 --> 00:07:01,996 ‎rằng tôi dùng tâm trí khiến Bradley Lewis 144 00:07:02,755 --> 00:07:04,005 ‎chảy máu cam. 145 00:07:04,549 --> 00:07:05,679 ‎Đúng thế. 146 00:07:07,260 --> 00:07:09,350 ‎Chủ yếu là tôi cần bình tĩnh hơn. 147 00:07:09,804 --> 00:07:12,894 ‎Tôi sẽ không để mất ‎người bạn đầu tiên và duy nhất của mình. 148 00:07:13,766 --> 00:07:14,846 ‎Tôi mừng cho Dina, 149 00:07:15,435 --> 00:07:18,345 ‎và nếu hẹn hò với Bradley Lewis Đầu Đất ‎khiến cậu ấy vui 150 00:07:18,438 --> 00:07:19,608 ‎thì chắc tôi chịu được. 151 00:07:19,689 --> 00:07:20,519 ‎Chào Syd! 152 00:07:24,694 --> 00:07:25,534 ‎Chào cậu. 153 00:07:25,987 --> 00:07:27,447 ‎Stanley Barber. 154 00:07:28,156 --> 00:07:29,566 ‎Cậu ấy sống cùng phố với tôi. 155 00:07:30,575 --> 00:07:33,235 ‎Trong khi tôi thấy về cơ bản, ‎mình là con đụng đâu hỏng đấy 156 00:07:33,327 --> 00:07:35,747 ‎thì Stan lại là thánh vô tích sự. 157 00:07:36,247 --> 00:07:37,917 ‎Chân tớ tê quá. Chờ chút. 158 00:07:46,090 --> 00:07:47,340 ‎Tớ đi cùng cậu nhé? 159 00:07:48,426 --> 00:07:49,426 ‎Được. Sao không? 160 00:07:50,178 --> 00:07:51,098 ‎Tốt quá. 161 00:07:53,598 --> 00:07:54,428 ‎Tốt quá. 162 00:07:55,850 --> 00:07:57,560 ‎Stan hơi kì cục. 163 00:07:58,436 --> 00:07:59,266 ‎Cậu ổn chứ? 164 00:07:59,812 --> 00:08:01,692 ‎Giày. Ai cần chúng chứ? 165 00:08:05,526 --> 00:08:07,776 ‎Phù Thủy Máu, tớ nói đúng không? 166 00:08:08,279 --> 00:08:09,109 ‎Gì cơ? 167 00:08:09,822 --> 00:08:11,572 ‎Phù Thủy Máu. Cậu thích nhạc của họ à? 168 00:08:11,657 --> 00:08:13,987 ‎Tên ban nhạc mà kinh dị thế. 169 00:08:14,076 --> 00:08:16,116 ‎Không. Hoàn hảo đấy. 170 00:08:16,704 --> 00:08:18,084 ‎Chắc là nghe ớn lắm. 171 00:08:20,708 --> 00:08:22,998 ‎Tớ có đĩa than của họ... 172 00:08:23,920 --> 00:08:25,380 ‎phiên bản giới hạn, 173 00:08:25,463 --> 00:08:29,883 ‎bìa gấp kiểu mở cửa, ‎hôm nào cậu qua, mình cùng nghe nhé. 174 00:08:30,468 --> 00:08:31,298 ‎Ồ. 175 00:08:32,512 --> 00:08:33,722 ‎Bọn mình có thể phê. 176 00:08:33,804 --> 00:08:35,644 ‎Tôi chưa từng phê. 177 00:08:37,141 --> 00:08:38,351 ‎Ừ, có thể. 178 00:08:39,018 --> 00:08:40,268 ‎Không bắt buộc đâu. 179 00:08:40,353 --> 00:08:45,613 ‎Có điều, chúng ta ở gần nhà nhau ‎mà chưa từng giao lưu. 180 00:08:50,530 --> 00:08:51,700 ‎Ừ, đúng thế thật. 181 00:08:54,951 --> 00:08:57,501 ‎Nhưng, ừ. Có lẽ nên thế. 182 00:08:58,329 --> 00:08:59,159 ‎Ừ. 183 00:08:59,914 --> 00:09:00,964 ‎Tuyệt quá. 184 00:09:01,874 --> 00:09:03,084 ‎Báo tớ nhé. 185 00:09:08,339 --> 00:09:10,259 ‎Đời tuyệt lắm, Sydney. 186 00:09:26,023 --> 00:09:27,823 ‎Tôi sống với mẹ và em trai. 187 00:09:28,401 --> 00:09:29,741 ‎Sydney! Là con à? 188 00:09:29,819 --> 00:09:31,569 ‎Dạo này mẹ và tôi không hòa thuận lắm. 189 00:09:31,654 --> 00:09:34,164 ‎Không. Là sát thủ cầm rìu. May mà mẹ hỏi. 190 00:09:35,449 --> 00:09:36,659 ‎Hài hước đấy. 191 00:09:38,369 --> 00:09:42,959 ‎Này. Có vẻ như ‎chó của Karen chạy qua cửa lưới hay gì đó, 192 00:09:43,040 --> 00:09:45,630 ‎nên cô ấy phải khám cấp cứu ‎ở chỗ bác sĩ thú y. 193 00:09:46,419 --> 00:09:48,549 ‎- Vâng. ‎- Tối nay mẹ làm ca của cô ấy, 194 00:09:48,629 --> 00:09:52,629 ‎cũng tốt vì mẹ nợ cô ấy hai ca ‎từ hồi Liam ăn hết chỗ pho-mát đó. 195 00:09:53,926 --> 00:09:56,636 ‎Cảm ơn vì kể cho con chuyện đời mẹ. 196 00:09:56,721 --> 00:09:59,351 ‎Không. Đợi đã, quay lại. ‎Mẹ chưa nói xong. Nhìn mẹ này. 197 00:10:00,600 --> 00:10:02,850 ‎Được rồi. Câu hỏi quan trọng này. 198 00:10:03,227 --> 00:10:04,687 ‎Thấy quần tất của mẹ không? 199 00:10:04,770 --> 00:10:07,520 ‎Mẹ để trong nhà tắm, vắt trên rèm tắm. 200 00:10:08,274 --> 00:10:10,034 ‎Xin lỗi. Con tưởng là đồ bẩn. 201 00:10:10,109 --> 00:10:12,529 ‎- Không, để cho khô mà. ‎- Con thấy nó trong bồn tắm. 202 00:10:13,613 --> 00:10:15,363 ‎Nó đâu? Cái cuối cùng của mẹ đấy. 203 00:10:16,657 --> 00:10:17,617 ‎Chắc là con... 204 00:10:18,367 --> 00:10:19,197 ‎giặt rồi. 205 00:10:19,285 --> 00:10:20,825 ‎Đợi đã. Trong máy giặt à? 206 00:10:20,995 --> 00:10:24,165 ‎Vâng, chắc sau đó ‎là vào máy sấy rồi, nên... 207 00:10:26,584 --> 00:10:28,634 ‎Tuyệt. 208 00:10:29,629 --> 00:10:32,419 ‎Chắc khi phục vụ xúc xích, ‎mẹ cũng thấy mình như cái xúc xích. 209 00:10:32,506 --> 00:10:35,836 ‎Mẹ không bắt buộc phải mặc nó nhỉ? ‎Giờ chẳng ai mặc nữa. 210 00:10:35,926 --> 00:10:37,386 ‎Từ thập niên 90 rồi. 211 00:10:37,470 --> 00:10:41,270 ‎Con nhớ lo mà bảo Liam ‎làm bài tập và ăn tối nhé? 212 00:10:41,766 --> 00:10:43,676 ‎Nó lớn thế mà chưa tự lo được à? 213 00:10:43,768 --> 00:10:49,728 ‎Sydney, con có thể giúp mẹ ‎mà không căn vặn một lần không? 214 00:10:51,525 --> 00:10:53,485 ‎Con thấy con chu đáo đấy chứ. 215 00:10:53,569 --> 00:10:55,199 ‎Không. Không hề. 216 00:10:56,113 --> 00:10:58,073 ‎Không quan trọng chúng tôi nói chuyện gì. 217 00:10:58,491 --> 00:11:01,331 ‎Mẹ và tôi có thể ngồi im đến cuối đời 218 00:11:01,410 --> 00:11:03,540 ‎mà bà ấy vẫn làm tôi bực điên lên. 219 00:11:09,960 --> 00:11:11,800 ‎Này, Ngố. Xong bài tập chưa? 220 00:11:12,088 --> 00:11:13,008 ‎Xong lâu rồi. 221 00:11:13,339 --> 00:11:15,009 ‎Ngay khi em về nhà. Còn chị? 222 00:11:17,718 --> 00:11:18,638 ‎Chị sẽ làm sau. 223 00:11:20,554 --> 00:11:24,274 ‎Nào, Syd. Mẹ nói phải chăm chỉ nỗ lực ‎nếu muốn thành công. 224 00:11:25,184 --> 00:11:29,734 ‎Ừ, thì kế hoạch luôn là ‎chị ngồi ngắm em thành công mà, Ngố. 225 00:11:30,398 --> 00:11:31,648 ‎Này, ai biết được? 226 00:11:31,732 --> 00:11:33,942 ‎Biết đâu ngày nào đó, ‎nếu em thực sự nỗ lực, 227 00:11:35,027 --> 00:11:37,197 ‎em sẽ được trả tiền cho đám tang của chị. 228 00:11:38,447 --> 00:11:40,487 ‎- Hôm nay ở trường thế nào? ‎- Thì... 229 00:11:42,243 --> 00:11:44,163 ‎Richard Rynard đấm vào mặt Toby Gardner, 230 00:11:44,245 --> 00:11:46,825 ‎và bị đưa tới phòng của thầy Coffey. 231 00:11:46,914 --> 00:11:47,794 ‎Thế à? 232 00:11:48,749 --> 00:11:52,339 ‎Vâng, chắc tiếp theo là tới em, ‎nên em đang lập kế hoạch. 233 00:11:52,420 --> 00:11:53,300 ‎Xem này. 234 00:11:54,463 --> 00:11:56,513 ‎Chết tiệt, Ngố. Cái đó cho em hả? 235 00:11:56,757 --> 00:11:58,007 ‎Phải. Em tự thiết kế. 236 00:11:58,592 --> 00:12:01,262 ‎Giáp che ngực, tấm bảo vệ ống đồng, ‎găng tay chông... 237 00:12:01,345 --> 00:12:03,755 ‎nhưng em không biết ‎có nên đội mũ bảo hiểm không, 238 00:12:03,848 --> 00:12:06,728 ‎vì em lo xa, không muốn ‎tầm nhìn xung quanh bị hạn chế, 239 00:12:07,393 --> 00:12:09,853 ‎Chất đấy. Một trong những ‎công trình tuyệt nhất của em. 240 00:12:10,020 --> 00:12:11,980 ‎Về cơ bản, nó là Mark 1 của em, 241 00:12:12,064 --> 00:12:13,864 ‎bộ đồ đầu tiên luôn khó thiết kế nhất, 242 00:12:13,941 --> 00:12:15,991 ‎nên là vẫn đang làm dở. 243 00:12:16,444 --> 00:12:18,154 ‎Xin lỗi, kế hoạch là gì nhỉ? 244 00:12:18,279 --> 00:12:21,319 ‎Em định làm bộ giáp ‎và cho Richard Rynard một trận. 245 00:12:22,158 --> 00:12:23,658 ‎Ồ. Trả thù. 246 00:12:23,743 --> 00:12:24,743 ‎Hiểu rồi. 247 00:12:28,581 --> 00:12:29,751 ‎Gia đình tôi. 248 00:12:30,332 --> 00:12:32,172 ‎Có lẽ chúng tôi chưa từng có nhiều tiền. 249 00:12:32,376 --> 00:12:36,046 ‎Mọi nơi chúng tôi chuyển đến, ‎mà chúng tôi chuyển nhiều lắm, 250 00:12:36,130 --> 00:12:37,800 ‎thì đều na ná thế này. 251 00:12:38,299 --> 00:12:39,839 ‎Chắc như chơi xổ số thôi. 252 00:12:40,509 --> 00:12:43,259 ‎Có vài đứa trúng độc đắc ngay khi sinh ra. 253 00:12:44,555 --> 00:12:45,595 ‎Những người còn lại 254 00:12:46,474 --> 00:12:49,854 ‎thì ngẩn ngơ với đống thẻ đã cào, ‎nắp chai với mấy thứ vứt đi. 255 00:12:58,986 --> 00:12:59,986 ‎Liam? 256 00:13:00,070 --> 00:13:00,990 ‎Dạ? 257 00:13:03,741 --> 00:13:05,661 ‎Nếu Richard Rynard động vào em... 258 00:13:06,660 --> 00:13:08,700 ‎trước khi em làm bộ giáp ‎để cho nó một trận, 259 00:13:10,456 --> 00:13:11,786 ‎chị sẽ lấy tay moi họng nó... 260 00:13:12,875 --> 00:13:15,415 ‎ngay trước mặt thầy Coffey. 261 00:13:15,878 --> 00:13:16,708 ‎Thật ạ? 262 00:13:17,171 --> 00:13:18,761 ‎Ừ. Như thế này. 263 00:13:20,299 --> 00:13:21,679 ‎Chị thật quái đản. 264 00:13:21,759 --> 00:13:23,179 ‎Ừ. Chị biết. 265 00:13:25,137 --> 00:13:27,257 ‎Được rồi, thú nhận đây. 266 00:13:27,765 --> 00:13:29,925 ‎Tôi bắt đầu bị mụn trên đùi. 267 00:13:30,017 --> 00:13:31,887 ‎Tôi kinh tởm lắm. 268 00:13:40,861 --> 00:13:43,701 ‎Tôi đã thử dùng kem trị mụn, ‎xà phòng, đủ thứ trên đời. 269 00:13:44,031 --> 00:13:45,071 ‎Chả ăn thua. 270 00:13:45,825 --> 00:13:47,485 ‎Nặn mụn cũng chẳng thích. 271 00:13:48,327 --> 00:13:49,537 ‎Dừng lại! 272 00:13:52,289 --> 00:13:54,169 ‎Có lẽ là do dậy thì. 273 00:13:55,835 --> 00:13:56,785 ‎Tôi không biết nữa. 274 00:14:15,312 --> 00:14:17,362 ‎Stanley Barber nhắn tin cho tôi. 275 00:14:17,940 --> 00:14:19,570 ‎Cậu ấy bắt tôi nghe Phù Thủy Máu. 276 00:15:04,528 --> 00:15:07,618 ‎Thỉnh thoảng có đêm ‎tôi muốn sờ mó người mình, 277 00:15:09,283 --> 00:15:10,283 ‎nhưng lại thôi. 278 00:15:13,454 --> 00:15:14,624 ‎Ăn bơ lạc đỡ lắm. 279 00:15:16,248 --> 00:15:18,748 ‎CHỈ 29,95 ĐÔ-LA 280 00:15:21,086 --> 00:15:22,666 ‎Hàng triệu người tìm ra bí mật... 281 00:15:22,755 --> 00:15:25,625 ‎Mẹ về càng khuya ‎thì càng uống nhiều rượu hơn. 282 00:15:27,259 --> 00:15:28,549 ‎Chúng ta đang xem gì vậy? 283 00:15:29,511 --> 00:15:30,471 ‎Con không biết. 284 00:15:31,889 --> 00:15:35,679 ‎Mẹ con tôi không nói về bố ‎kể từ khi bố tự tử dưới tầng hầm. 285 00:15:36,143 --> 00:15:37,313 ‎Điều hòa bị hỏng. 286 00:15:37,686 --> 00:15:41,106 ‎Chắc là nó bị... quá nhiệt thôi. 287 00:15:41,857 --> 00:15:43,727 ‎Nhà nóng như cái lò. 288 00:15:44,443 --> 00:15:45,743 ‎Mở cửa sổ đi. 289 00:15:46,195 --> 00:15:49,405 ‎Là do chuyện nặng nề ‎mà chúng tôi đều sợ nói đến. 290 00:15:49,907 --> 00:15:53,577 ‎Hôm nay con bị gọi đến ‎phòng chuyên viên tư vấn. 291 00:15:54,161 --> 00:15:55,701 ‎Tại sao? Con đã làm gì? 292 00:15:55,788 --> 00:15:56,658 ‎Không gì ạ. 293 00:15:58,123 --> 00:15:59,003 ‎Cô ấy chỉ… 294 00:16:01,460 --> 00:16:05,090 ‎Cô ấy muốn ‎con có nơi để giải tỏa hay gì đó. 295 00:16:06,507 --> 00:16:07,967 ‎Giải tỏa cái gì? 296 00:16:14,807 --> 00:16:16,517 ‎Đôi khi con thấy... 297 00:16:20,688 --> 00:16:22,768 ‎con yêu quý người ta ‎mà chẳng được đáp lại. 298 00:16:25,818 --> 00:16:26,858 ‎Thì... 299 00:16:28,404 --> 00:16:30,614 ‎có lẽ con với cao quá, con yêu. 300 00:16:41,208 --> 00:16:43,708 ‎Lắm lúc mẹ thật cay nghiệt. 301 00:16:44,253 --> 00:16:45,673 ‎Chắc bố sẽ hiểu, 302 00:16:46,380 --> 00:16:47,460 ‎nhưng bố treo cổ rồi, 303 00:16:47,923 --> 00:16:49,303 ‎nên còn mình tôi trơ trọi. 304 00:16:55,347 --> 00:16:57,517 ‎Đôi khi, tôi tự hỏi tại sao bố làm thế, 305 00:16:58,058 --> 00:16:59,768 ‎sao chúng tôi ‎không bao giờ nói chuyện đó... 306 00:17:01,895 --> 00:17:03,855 ‎và tôi đang bị sao vậy. 307 00:17:05,733 --> 00:17:08,823 ‎Tại sao có lúc ‎tôi thấy trong người sôi sục. 308 00:17:12,239 --> 00:17:13,199 ‎Vì có lẽ... 309 00:17:18,996 --> 00:17:21,496 ‎tôi nát hơn tôi tưởng nhiều. 310 00:18:45,457 --> 00:18:46,877 ‎Biên dịch: Nhung Vũ