1 00:00:01,139 --> 00:00:03,064 Wat voorafging... 2 00:00:03,185 --> 00:00:05,174 De Iroquois halen altijd hun doden op. 3 00:00:05,329 --> 00:00:08,263 Wat doet u als ze terugkomen en zelf gaan doden? 4 00:00:08,683 --> 00:00:10,393 Het was een zakelijk conflict. 5 00:00:10,562 --> 00:00:14,367 Ik ben klaar met jullie beiden en die Engelse hufter Cooke. 6 00:00:18,237 --> 00:00:21,447 Gus Lafarge is dood, Ik heb hem zelf zien sterven. 7 00:00:22,367 --> 00:00:23,807 De Company stuurde u niet... 8 00:00:23,927 --> 00:00:28,712 want dan wist u dat wat er is gebeurd Cross' idee was. 9 00:00:28,932 --> 00:00:30,707 Cross is met mijn zus getrouwd. 10 00:00:31,027 --> 00:00:32,874 Die aan het eind vindt jou wel leuk. 11 00:00:32,994 --> 00:00:35,494 Hij heeft een vriendelijk gezicht en is niet oud. 12 00:00:36,114 --> 00:00:40,204 U heeft een goede vrouw nodig die bij een man met uw visie past. 13 00:00:40,325 --> 00:00:41,879 Ik heb een andere klus voor je. 14 00:00:42,000 --> 00:00:45,547 Neem de jongen mee de bossen in. Hij mag niet terugkeren. 15 00:02:24,577 --> 00:02:26,212 God kijkt toe. 16 00:02:27,393 --> 00:02:31,800 Hij kijkt naar ons, zelfs in dit gehucht. 17 00:02:32,520 --> 00:02:34,130 Dan zag Hij wat u heeft gedaan. 18 00:02:34,250 --> 00:02:36,932 En dat is? Behalve voor eten voor uw gezin zorgen? 19 00:02:37,052 --> 00:02:39,963 Dat weet God. Net zoals u weet wat met m'n man is gebeurd. 20 00:02:40,083 --> 00:02:43,690 God weet dat Gus een goede en trouwe man was. 21 00:02:43,811 --> 00:02:45,117 Waar is mijn zoon? 22 00:02:45,237 --> 00:02:48,092 Mij is verteld dat hij de bossen is in gevlucht. 23 00:02:49,433 --> 00:02:53,916 Nee. Dan was hij nu wel thuis geweest. -Ik zal hem vinden. 24 00:02:54,949 --> 00:02:59,193 We moeten hem nu begraven zodat hij naar de hemel kan gaan. 25 00:02:59,313 --> 00:03:01,113 Hoe gaat u Thom vinden? 26 00:03:04,117 --> 00:03:07,608 Charles, mijn nieuwe man, zal hem voor u vinden. 27 00:03:07,804 --> 00:03:09,722 Gecondoleerd. 28 00:03:12,251 --> 00:03:14,142 Kende u mijn man? 29 00:03:14,696 --> 00:03:19,883 Nee, maar van wat ik heb gehoord was hij een goede man. Standvastig. 30 00:03:20,003 --> 00:03:23,804 Mijn man heeft me niets nagelaten. Is vermoord. 31 00:03:23,984 --> 00:03:26,934 En nu is mijn zoon vermist in de bossen. 32 00:03:27,055 --> 00:03:31,256 Ik ben een weduwe en van nu af aan tel ik niet meer mee. 33 00:03:33,146 --> 00:03:36,278 Ik zal zorgen dat het aan u niets zal ontbreken. 34 00:03:41,173 --> 00:03:45,757 Ik zal uw zoon vinden. Dat beloof ik. 35 00:03:45,877 --> 00:03:51,072 Begraaf hem zodat hij naar het koninkrijk der hemelen kan gaan... 36 00:03:51,192 --> 00:03:54,580 en in de ogen van Onze Schepper vergiffenis zal krijgen. 37 00:04:39,540 --> 00:04:41,161 Vergeef me, Heer. 38 00:04:41,301 --> 00:04:46,981 Het belast mij, zelfs als ik Uw woorden overpeins. 39 00:04:50,874 --> 00:04:55,897 De geur van het brood. Hoe zwaar het ook op mijn maag ligt. 40 00:04:57,881 --> 00:04:59,456 Kijk weg. 41 00:05:19,792 --> 00:05:22,989 Alsjeblieft. Genade. 42 00:05:49,415 --> 00:05:53,462 Barkskins S01E04: The Law of Two Vertaling: SubTiel & Zn 43 00:05:55,897 --> 00:06:02,350 Om de Schepper te kennen, moet men eerst de hele wereld kennen. 44 00:06:02,737 --> 00:06:09,152 En om de hele wereld te kennen moet men eerst de Wet der Twee kennen... 45 00:06:09,487 --> 00:06:11,554 die over alles regeert. 46 00:06:11,759 --> 00:06:18,253 Niets hier is enkel, alles is dubbel. Elk element heeft zijn tegenpool. 47 00:06:18,374 --> 00:06:21,436 Elke zonsopgang begint bij de zonsondergang de avond tevoren. 48 00:06:21,756 --> 00:06:25,502 Elke man komt voort uit een vrouw. 49 00:06:25,922 --> 00:06:29,403 Oorlogen worden tijdens vrede gesmeed. 50 00:06:29,623 --> 00:06:32,433 Zijden van dezelfde munt. 51 00:06:32,553 --> 00:06:37,664 Oké. Nou kom hier en kies jullie snoepjes uit. 52 00:06:40,542 --> 00:06:43,667 Ga naar de kapel, kinderen. Schiet op. 53 00:06:45,919 --> 00:06:47,528 Wat bent u aan het doen? 54 00:06:48,550 --> 00:06:52,035 Ik was ze aan het verlichten, moeder. -Verlichten? 55 00:06:52,156 --> 00:06:54,759 Dan laat ik ze twee keer zoveel bidden. 56 00:06:56,205 --> 00:06:59,644 Ze zullen vast de belangrijke antwoorden van de wereld... 57 00:06:59,764 --> 00:07:03,962 biddend, op hun knieën vinden. Het is uw oplossing voor alles. 58 00:07:04,082 --> 00:07:06,471 Het is beter ze mee te nemen buiten de muren... 59 00:07:06,591 --> 00:07:09,206 en ze de klauwen van beesten te tonen. 60 00:07:09,611 --> 00:07:13,168 Wat komt u doen? -Ik kom voor mijn bruid. 61 00:07:15,163 --> 00:07:17,994 U keurt de verbintenis af. 62 00:07:19,029 --> 00:07:21,385 Zeg wat u denkt. Laat het vergif eruit. 63 00:07:21,506 --> 00:07:24,081 Jullie delen niet dezelfde God... 64 00:07:24,373 --> 00:07:29,777 maar u hoopt het bed te kunnen delen en kinderen op de wereld te zetten. 65 00:07:29,997 --> 00:07:32,919 We hebben dezelfde God, alleen verschillende zijden. 66 00:07:33,040 --> 00:07:36,822 Maar ik denk dat die verschillen het huwelijksbed... 67 00:07:36,942 --> 00:07:39,947 interessanter zal maken, denkt u niet? 68 00:08:13,890 --> 00:08:18,095 Je hebt goed gekozen, Delphine. Pierre is een goede pelsjager. 69 00:08:19,092 --> 00:08:21,643 Jij hebt ook een goede keuze gemaakt, Isabelle. 70 00:08:21,764 --> 00:08:25,873 Het is zo snel gegaan, Hij was de eerste die naar me keek. 71 00:08:27,115 --> 00:08:29,928 Dat betekent dat hij zich tot je aangetrokken voelt. 72 00:08:32,203 --> 00:08:34,963 Maar daarna sprak hij nog nauwelijks tegen me. 73 00:08:37,390 --> 00:08:39,303 Mettertijd komt dat wel. 74 00:08:39,523 --> 00:08:42,898 Of niet. Je kunt dat onmogelijk zeker weten. 75 00:08:45,305 --> 00:08:49,056 De mannen gaven een voorstelling, net als wij. We speelden allen onze rol. 76 00:08:49,176 --> 00:08:50,516 De een meer dan de ander. 77 00:08:50,636 --> 00:08:53,591 Ik weet zeker dat onze mannen vriendelijk zullen zijn. 78 00:08:53,711 --> 00:08:57,754 Ik hoop alleen dat hij geduldig is. -Geduldig? 79 00:08:58,174 --> 00:09:02,339 Geen man is geduldig. Zelfs de priesters niet. 80 00:09:03,159 --> 00:09:06,048 Het minste wat hij kan doen is je een echte ring geven. 81 00:09:07,012 --> 00:09:09,927 Dat zou een vriendelijke man doen. -Dat heeft hij beloofd. 82 00:09:10,047 --> 00:09:14,361 Houd hem daar aan. Hij moet je meer waarderen dan een reepje leer... 83 00:09:15,081 --> 00:09:17,527 of anders word je niets meer dan dat. 84 00:09:18,942 --> 00:09:21,333 Mes chéris, schiet op. 85 00:09:21,953 --> 00:09:24,612 Jullie hebben nog een uur tot de ondertekening. 86 00:09:24,732 --> 00:09:28,872 Gebruik het om te bidden voor raad en bescherming. 87 00:09:29,392 --> 00:09:35,241 Mogen jullie nut en gratie vinden, en... -Geluk? 88 00:09:37,158 --> 00:09:40,528 Ja, natuurlijk. Geluk 89 00:09:41,283 --> 00:09:44,727 Melissande. Kom met me mee. 90 00:09:53,314 --> 00:09:54,804 Ja, eerwaarde moeder? 91 00:09:55,024 --> 00:09:58,769 Ik wil met je praten over Monsieur Trepagny. 92 00:09:59,696 --> 00:10:05,399 Hij is niet zoals andere mannen. - Ja, hij is rijk, en goed gekleed. 93 00:10:05,635 --> 00:10:08,277 De anderen roken naar dode dieren en schijt. 94 00:10:08,397 --> 00:10:10,817 Laat je niet inpalmen door zijn grootspraak. 95 00:10:10,993 --> 00:10:14,535 Zeggen dat je land hebt zo ver het oog reikt is één ding. 96 00:10:14,655 --> 00:10:17,976 Het kunnen behouden is totaal iets anders. 97 00:10:18,596 --> 00:10:20,768 Daar zal ik zelf achter komen. 98 00:10:20,938 --> 00:10:25,231 Ik weet zeker dat hij de juiste man voor mij is. Ik heb mijn keuze gemaakt. 99 00:10:27,561 --> 00:10:29,261 Ik wens je geluk. 100 00:10:33,308 --> 00:10:36,432 En ons geheim? En man van Monsieur Trepagny’s stand... 101 00:10:36,552 --> 00:10:39,513 mag nooit weten dat ik niet meer ben zoals God mij maakte. 102 00:10:39,633 --> 00:10:44,074 Dat is aan jou om te vertellen, meisje. Heb je het nog wat ik je gaf? 103 00:10:56,078 --> 00:11:00,620 Vader Gabriel kwam hier vaak na zijn taken om na te denken. 104 00:11:00,740 --> 00:11:03,715 Hij is niet teruggekomen voor het ochtendgebed. 105 00:11:06,582 --> 00:11:12,278 Misschien is hij hem gesmeerd. -Nee. De Iroquois hebben hem meegenomen. 106 00:11:12,941 --> 00:11:15,989 Hoe weet u dat? -De lichamen zijn verdwenen. 107 00:11:19,056 --> 00:11:22,876 Misschien heeft vader Gabriel ze opgegeten en is in de rivier gezonken. 108 00:11:22,996 --> 00:11:26,032 Het was een zonde om de doden zo te vertonen. 109 00:11:26,152 --> 00:11:30,322 Het is een zonde om die wilden te laten denken dat ze ons kunnen aanvallen. 110 00:11:32,132 --> 00:11:36,028 De Iroquois zullen terugkeren. Ik heb onder hen geleefd. 111 00:11:36,648 --> 00:11:40,027 Ik weet hoe ze denken. -Ik zal een uitkijkpost plaatsen. 112 00:11:40,147 --> 00:11:43,301 En ik heb mannen nodig voor een zoektocht naar vader Gabriel. 113 00:11:43,421 --> 00:11:47,873 Ik kan niemand missen. Magistraat De Fer komt. 114 00:11:49,742 --> 00:11:51,217 Eerwaarde. 115 00:12:45,785 --> 00:12:48,407 Ik vind ze lekker in een pan met wijn en kruiden. 116 00:12:48,527 --> 00:12:50,599 Is dat zo? 117 00:12:51,819 --> 00:12:54,275 Ik heb vriendelijke en behulpzame bedoelingen. 118 00:12:54,395 --> 00:12:58,006 Een man met vele talenten die u in uw huidige toestand van nut kan zijn. 119 00:12:58,126 --> 00:13:00,713 Ik weet wat u wilt, Monsieur Gasquet. 120 00:13:01,433 --> 00:13:04,660 Ik kan erover uitweiden als u me voor een maaltijd uitnodigt. 121 00:13:05,284 --> 00:13:10,923 U bent van harte welkom om als iedereen te betalen voor een maaltijd. 122 00:13:11,143 --> 00:13:16,112 Want ik weet nu dat wijlen mijn man de hele stad op de pof liet eten. 123 00:13:17,401 --> 00:13:19,800 Ik bedoelde niet zo'n soort maaltijd. 124 00:13:22,097 --> 00:13:23,797 Ga weg. 125 00:13:26,964 --> 00:13:28,964 Morgen misschien. 126 00:14:08,688 --> 00:14:11,008 Je kunt tevoorschijn komen. 127 00:14:14,114 --> 00:14:15,814 Konijnen. 128 00:14:16,696 --> 00:14:21,018 Monsieur Gasquet heeft ze gebracht. Kun je 'konijn' zeggen? 129 00:14:25,022 --> 00:14:29,425 Hij heeft zijn oog op de herberg, en ook op andere dingen, laten vallen. 130 00:14:31,162 --> 00:14:34,175 Monsieur Gasquet accepteert geen nee. 131 00:14:34,295 --> 00:14:38,155 Des te meer ik hem afwijs, des te meer hij het als een uitdaging ziet. 132 00:14:46,423 --> 00:14:51,368 Hij heeft me al meerdere malen betast, terwijl Francis erbij was. 133 00:14:51,988 --> 00:14:56,142 Maar beschermde Francis me? Nee. 134 00:14:56,362 --> 00:15:00,061 Toen ik eiste dat hij Monsieur Gasquet eruit moest gooien, wat deed hij? 135 00:15:01,645 --> 00:15:05,207 Hij deed niets, Renardette. Niets. 136 00:15:07,446 --> 00:15:10,066 Hij was zo nutteloos als een lentebloem. 137 00:15:10,186 --> 00:15:13,459 Nu heb ik ontdekt dat hij de halve stad op de pof liet eten... 138 00:15:13,679 --> 00:15:17,850 en moet ik die schulden innen om de herberg open te kunnen houden. 139 00:15:18,170 --> 00:15:20,170 Maar wij zullen het redden. 140 00:15:21,309 --> 00:15:27,809 Wij vrouwen zullen het redden, en dan zullen we gedijen, Renardette. 141 00:15:29,320 --> 00:15:31,954 Voorzichtig. Je zult jezelf bezeren. 142 00:15:36,673 --> 00:15:38,273 Ga. 143 00:15:47,428 --> 00:15:51,090 Bonjour, Mathilde. -Kapitein. 144 00:15:51,410 --> 00:15:54,179 Wat ik over mijn mans dood wil zeggen heb ik gezegd. 145 00:15:54,299 --> 00:15:56,765 O nee, daar kom ik niet voor. 146 00:15:57,984 --> 00:16:01,238 Ik hoopte even met Mr Goames, de Hudson Bay man te spreken. 147 00:16:01,358 --> 00:16:03,558 Die is vanochtend vertrokken. 148 00:16:04,397 --> 00:16:05,952 Zei hij waarheen? 149 00:16:06,073 --> 00:16:09,502 Ze hadden het over een reis naar Quebec City. 150 00:16:10,279 --> 00:16:14,972 Ze zijn denk ik van plan terug te komen. Ze vroegen een kamer vrij te houden. 151 00:16:15,192 --> 00:16:19,232 Ze kunnen beter niet terugkomen. -Ze komen terug. Dat weet ik zeker. 152 00:16:19,352 --> 00:16:22,238 Ze willen graag hun vermiste man, Mr Cross vinden. 153 00:16:22,358 --> 00:16:25,107 Die is hoogstwaarschijnlijk dood. 154 00:16:26,143 --> 00:16:28,283 Is er nog iets anders? 155 00:16:31,374 --> 00:16:35,027 Houd je ogen open en ga niet buiten de muren. 156 00:16:35,147 --> 00:16:37,443 Vooral als het donker is. 157 00:16:37,663 --> 00:16:40,777 De Iroquois zijn gisternacht op de kade geweest. 158 00:16:40,897 --> 00:16:44,085 De lichamen zijn verdwenen. Een priester wordt vermist. 159 00:16:46,620 --> 00:16:49,613 Heb je met Mr Cooke over de problemen gesproken? 160 00:16:50,496 --> 00:16:53,445 Wat zou Mr Cooke van het bloedbad af kunnen weten? 161 00:16:53,565 --> 00:16:57,218 Hij beraamde plannen met Gus Lafarge over het land bij de kreek. 162 00:16:57,338 --> 00:17:00,002 En Henri Marth ook. -Marth? 163 00:17:00,122 --> 00:17:03,055 Ja, ik heb ze er meerdere malen over horen spreken. 164 00:17:04,561 --> 00:17:09,237 Was dit voor of na het conflict met Lafarge over de tafels? 165 00:17:09,412 --> 00:17:11,046 Die heftige wiebel? 166 00:17:11,166 --> 00:17:14,100 Hij had het te druk plannen met Mr Cooke te smeden... 167 00:17:14,220 --> 00:17:17,258 in plaats van een goede tafel zonder wiebel te maken. 168 00:17:17,378 --> 00:17:21,691 Cooke en Lafarge waren verantwoordelijk voor het bloedbad? Is dat wat je zegt? 169 00:17:21,811 --> 00:17:25,153 Ik zeg dat ik hen dat hoorde bespreken... 170 00:17:25,273 --> 00:17:28,808 en nog geen week later waren die arme kolonisten dood. 171 00:17:31,492 --> 00:17:34,310 Je zou het zo kunnen zien, denk ik. 172 00:17:36,390 --> 00:17:41,491 Mijn hoofd loopt over met geruchten. Wat ik nodig heb zijn feiten. 173 00:17:42,272 --> 00:17:43,749 Natuurlijk. 174 00:17:45,843 --> 00:17:49,335 Ik ben maar een herbergierster. Wat weet ik van feiten af? 175 00:17:50,082 --> 00:17:52,735 Jij bent meer dan dat, Mathilde... 176 00:17:54,169 --> 00:17:59,097 En jij bent de kapitein, gestuurd om over Wobik te waken, niet ik. 177 00:18:00,439 --> 00:18:02,439 Ja, dat ben ik. 178 00:18:03,459 --> 00:18:06,399 Wees gerust, ik zal een plan bedenken. 179 00:18:12,456 --> 00:18:16,608 Een wijs man zou Mr Cooke uit Wobik verdrijven. 180 00:18:16,728 --> 00:18:21,106 Orde op zaken stellen, voordat jouw kop gaat rollen. 181 00:18:42,828 --> 00:18:46,024 Help. Help me. 182 00:18:46,925 --> 00:18:50,733 Heb genade. Ik ben verbrand. -Je moet uit het water komen. 183 00:18:57,928 --> 00:19:03,628 Alsjeblieft, iets voor tegen de pijn. -Wacht hier op me. Ik ben zo terug. 184 00:21:08,021 --> 00:21:09,521 Zitten. 185 00:21:22,611 --> 00:21:25,842 Randall Cross. Toch? 186 00:21:27,283 --> 00:21:29,139 Wie heeft de opdracht gegeven? 187 00:21:29,527 --> 00:21:32,424 Er was geen opdracht. Ik nam zelf het initiatief. 188 00:21:32,844 --> 00:21:36,154 Mijn zus Alice... -Ik begrijp de impuls nog steeds niet... 189 00:21:36,274 --> 00:21:40,378 om Company middelen voor een persoonlijke missie te gebruiken. 190 00:21:43,811 --> 00:21:46,981 Ene Mr Elisha Cooke uit Wobik zegt dat hij en Randall Cross... 191 00:21:47,101 --> 00:21:50,342 een plan hadden de Iroquois tegen Franse kolonisten op te hitsen. 192 00:21:50,462 --> 00:21:53,483 Dat klopt. Samen met een levering die we moeten maken. 193 00:21:53,603 --> 00:21:56,735 Mr Cooke is welbekend met de Engelse belangen in die regio. 194 00:21:56,855 --> 00:21:59,762 Waaronder het optrekken tegen Wobik. 195 00:22:00,182 --> 00:22:04,325 Zijn de kolonisten verdreven? -Ja. 196 00:22:04,645 --> 00:22:06,545 Een bloedbad. 197 00:22:09,106 --> 00:22:14,569 Ik wil weten of dat de opdracht van Cross was. Samenwerken met Mr Cooke. 198 00:22:14,689 --> 00:22:20,537 Waar nodig vinden we bondgenoten. Handel. Dat zijn onze zaken. 199 00:22:20,657 --> 00:22:24,652 Of bent u dat vergeten? -Ik ken Randall en zo'n daad... 200 00:22:24,872 --> 00:22:29,261 een bloedbad op onschuldige mensen, zo is hij niet. 201 00:22:30,286 --> 00:22:32,943 Ik moet weten of hij bevelen uitvoerde. 202 00:22:33,064 --> 00:22:37,302 De opdracht was 't binnenland in te gaan en de greep van de Fransen verzwakken. 203 00:22:37,422 --> 00:22:42,381 De details zijn onbelangrijk. We hebben grotere plannen. Dat is geen geheim. 204 00:22:42,931 --> 00:22:46,517 Ik vraag je opnieuw. Heb je een verslag gemaakt? 205 00:22:47,526 --> 00:22:50,532 Ja. -Laat me die dan zien. 206 00:23:03,020 --> 00:23:06,816 Verder verleen ik u en Mr Kirkpatrick het toezicht op de Wobik post... 207 00:23:06,946 --> 00:23:10,485 en al het land ten westen van de kreek. Als Mr Cross wordt gevonden... 208 00:23:10,615 --> 00:23:14,034 gaat de post weer naar hem over. -En als hij niet wordt gevonden? 209 00:23:14,055 --> 00:23:16,766 Neem dan contact op met de Iroquois en laat ze weten... 210 00:23:16,787 --> 00:23:20,665 dat als zij kiezen om de wapens op te pakken tegen de Fransen... 211 00:23:20,795 --> 00:23:23,721 zij onbeperkt wapens krijgen van hun trouwe vrienden... 212 00:23:23,842 --> 00:23:25,207 van de Hudson Bay Company. 213 00:23:25,228 --> 00:23:27,619 Verwacht u dat wij samenwerken met die Mr Cooke? 214 00:23:27,740 --> 00:23:31,193 Indien mogelijk. Maar Mr Cooke is niet de enige persoon in het gebied. 215 00:23:31,314 --> 00:23:32,959 Bill Selby is dat ook. 216 00:23:34,427 --> 00:23:37,950 Jullie hebben nu jullie opdracht. Wegwezen nu. 217 00:23:49,825 --> 00:23:54,300 Mademoiselle Isabelle Caron en Monsieur Vincent Belonger. 218 00:23:55,731 --> 00:23:59,288 Overhandig het notariële overzicht van uw eigendommen 219 00:24:02,195 --> 00:24:04,321 Gefeliciteerd. 220 00:24:07,187 --> 00:24:11,643 Mademoiselle Delphine Langois en Monsieur Pierre Gasquet. 221 00:24:11,985 --> 00:24:14,589 Uw overzicht van eigendommen, Gasquet. 222 00:24:23,895 --> 00:24:28,496 Mademoiselle Melissande de Saint Rémy en Monsieur Claude Trepagny. 223 00:24:33,677 --> 00:24:37,082 Nu heb ik alles wat ik wensen kan. 224 00:24:38,809 --> 00:24:42,270 Accepteer mijn bescheiden tiende Eerwaarde moeder. 225 00:25:05,020 --> 00:25:07,740 Ik wens je geluk en rijkdom. 226 00:25:09,146 --> 00:25:12,279 Wij zijn de moeders van New France. 227 00:25:14,207 --> 00:25:15,583 Zullen we elkaar weerzien? 228 00:25:15,704 --> 00:25:18,208 Natuurlijk. Er zullen marktdagen zijn. 229 00:25:18,584 --> 00:25:20,586 Er zal tijd zijn om elkaar te bezoeken. 230 00:25:20,607 --> 00:25:23,459 Delphine. -Zet me neer. 231 00:25:24,602 --> 00:25:27,204 Mijn verontschuldigingen. -Melissande? 232 00:25:27,391 --> 00:25:32,172 Ga weg bij die nobele wildebras voordat hij je het bos in sleept. 233 00:25:32,300 --> 00:25:36,433 Eén vrouw per man, Pierre. Eén vrouw. 234 00:25:38,035 --> 00:25:39,738 We moeten maar verder gaan. 235 00:25:44,350 --> 00:25:46,210 Mijn bagage. -Geen zorgen daarover. 236 00:25:46,331 --> 00:25:48,171 We laten ze later ophalen. 237 00:25:49,499 --> 00:25:53,168 Mijn man, Rene Sel, haalt ze wel op. 238 00:25:55,660 --> 00:25:58,985 Bonjour, Mathilde. -Monsieur Trepagny. 239 00:25:59,106 --> 00:26:00,930 Komt u uw rekening betalen? 240 00:26:01,051 --> 00:26:02,031 Wat? -Uw rekening. 241 00:26:02,152 --> 00:26:04,480 Bent u hier om uw rekening te betalen? 242 00:26:05,675 --> 00:26:09,620 Volgens mij heb ik geen schulden. Ik heb voor alles betaald. 243 00:26:09,741 --> 00:26:12,050 Ik nam de boeken van mijn overleden man door... 244 00:26:12,171 --> 00:26:14,726 en er staan nog een paar rekeningen open. 245 00:26:14,856 --> 00:26:18,624 Het zou spijtig zijn als uw nieuwe bruid niet naar de herberg kan... 246 00:26:18,754 --> 00:26:20,318 als ze daaraan behoefte heeft. 247 00:26:20,448 --> 00:26:23,693 We gaan naar mijn Doma en zij is nog niet mijn bruid. 248 00:26:23,814 --> 00:26:25,626 Voor de koning, ja, maar... 249 00:26:25,747 --> 00:26:29,114 er is iets van hogere orde te regelen, een echt huwelijk. 250 00:26:29,250 --> 00:26:32,902 Een feest waar jij beslist ook voor wordt uitgenodigd. 251 00:26:33,254 --> 00:26:35,363 Hebben we onze schuld nu vereffend? 252 00:26:37,542 --> 00:26:38,861 Madam. 253 00:26:46,242 --> 00:26:48,034 Veel geluk. 254 00:26:53,682 --> 00:26:55,432 Je vertelt Lafarge's weduwe... 255 00:26:55,553 --> 00:26:58,020 dat haar zoon een boot nam naar Quebec City... 256 00:26:58,158 --> 00:27:00,011 overstuur door zijn vaders dood. 257 00:27:00,220 --> 00:27:03,493 Is 't niet beter dat ze dat van u hoort? -Nee, dat is niet beter. 258 00:27:03,614 --> 00:27:07,345 Je zult zien dat zij het zonder meer accepteert. Het is jouw taak. 259 00:27:07,466 --> 00:27:11,093 Begrepen, maar wanneer wordt ik betaald? -Je werk is nog niet klaar. 260 00:27:11,223 --> 00:27:15,371 Tot dan moet je me zien als een bedreiging als je me kwaad maakt. 261 00:27:16,910 --> 00:27:20,375 U vroeg me om me over Lafarge's zoon te ontfermen. En ik deed dat. 262 00:27:20,496 --> 00:27:23,058 Dat is wat waard. -Dat is zo. 263 00:27:25,409 --> 00:27:27,278 Dit is niet genoeg voor de overtocht. 264 00:27:27,308 --> 00:27:30,220 Een slimme vent ziet nu van een kleine beloning af... 265 00:27:30,350 --> 00:27:31,941 voor een grote beloning later. 266 00:27:32,071 --> 00:27:35,531 Versterkt met werk, toewijding en loyaliteit. 267 00:27:35,661 --> 00:27:37,109 Loyaliteit? 268 00:27:37,858 --> 00:27:40,526 Ik zal je het vatenspel leren. 269 00:27:42,071 --> 00:27:44,788 Wat denk je dat dat is, het vatenspel? 270 00:27:44,909 --> 00:27:49,372 Je neemt hout, zaag planken, maak er vaten van en verkoop ze. 271 00:27:49,502 --> 00:27:53,457 Je denkt te klein, Charles. Het gaat niet om de vaten. 272 00:27:53,578 --> 00:27:56,541 Het loont om een hand te hebben in wat erin en eruit gaat. 273 00:27:56,562 --> 00:27:59,648 Specerijen, stoffen,. Die stenen daar. 274 00:27:59,859 --> 00:28:03,524 Ik verscheepte die over de oceaan en kocht de vaten terug met een korting. 275 00:28:03,654 --> 00:28:05,823 En hier zijn de vaten met gezouten vis. 276 00:28:05,953 --> 00:28:09,737 Bij de verscheping neem ik mijn deel. Bij de verkoop neem ik mijn deel. 277 00:28:09,874 --> 00:28:11,742 Aan alles hangt een prijskaartje. 278 00:28:13,546 --> 00:28:18,510 Was dat de rol van Gus in uw bedrijf? -Gus rol is nu uitgespeeld. 279 00:28:18,631 --> 00:28:20,135 Het niet gaat om hout... 280 00:28:20,256 --> 00:28:22,486 of de planken, het kloven of het samenvoegen. 281 00:28:22,516 --> 00:28:26,813 Het is niet het maken ervan. Kijk naar al die Fransen. 282 00:28:26,943 --> 00:28:28,793 Zie hoe zij zich uit de naad werken. 283 00:28:28,814 --> 00:28:31,587 Hun looistoffen maken, hun teer, hun touwen. 284 00:28:31,717 --> 00:28:36,134 Terwijl zij daar druk mee bezig zijn ben ik druk met handeldrijven. 285 00:28:38,006 --> 00:28:39,459 Met de Engelsen? 286 00:28:40,045 --> 00:28:43,184 Het is onwettig om met de Engelsen handel te drijven. 287 00:28:46,764 --> 00:28:49,837 Je gebruikt wat was en de planken zijn weer zo goed als nieuw. 288 00:28:49,958 --> 00:28:52,096 Als dat de rat niet is. 289 00:28:55,614 --> 00:28:58,890 Ik zie dat je de juiste persoon hebt gevonden... 290 00:28:59,020 --> 00:29:01,538 voor je smerige spelletjes. 291 00:29:01,668 --> 00:29:04,723 Ik vertelde je vriend Sel al dat de rat een hol zou vinden. 292 00:29:04,853 --> 00:29:08,002 U mag hem hebben, als u wilt, hoewel ik hem wel kan gebruiken. 293 00:29:08,132 --> 00:29:11,385 Hij is van u. Ik zie van mijn claim af. 294 00:29:11,743 --> 00:29:14,250 Met plezier en van ganse harte. 295 00:29:14,380 --> 00:29:17,759 Ik laat je vrij. Beiden veel succes. 296 00:29:17,880 --> 00:29:21,809 Ik vertrek met mijn nieuwe bruid, vol met prachtige gedachten. 297 00:29:21,939 --> 00:29:23,387 Opzij, Trepagny. 298 00:29:23,719 --> 00:29:26,732 Ik heb met Mr Cooke een appeltje te schillen. 299 00:29:29,579 --> 00:29:32,966 Wat betekent dit? -Vertel me waar Henri Marth is. 300 00:29:33,812 --> 00:29:37,091 Dat weet ik niet. -U bent een leugenaar. 301 00:29:38,554 --> 00:29:41,156 Dit is geen officieel verhoor U heeft niet het recht. 302 00:29:41,177 --> 00:29:44,288 Uw rechten in New France zijn verdwenen met uw overleden vrouw. 303 00:29:44,309 --> 00:29:47,283 Ik vertegenwoordig hier de macht van de Kroon... 304 00:29:47,413 --> 00:29:49,098 en ik bied u een keuze aan. 305 00:29:49,219 --> 00:29:50,735 Ik verwijder u uit uw huis... 306 00:29:50,865 --> 00:29:54,857 uw kuiperij, en verban u uit New France of... 307 00:29:54,997 --> 00:29:57,919 u vertelt nu waar de fiedelaar is. 308 00:29:58,700 --> 00:30:00,195 Ik ben nergens schuldig aan. 309 00:30:00,325 --> 00:30:03,358 Biecht dan op dat u een hand had in de moord op de waard. 310 00:30:03,488 --> 00:30:05,624 Dat was een zaak van Gus, niet die van mij. 311 00:30:05,754 --> 00:30:08,363 Dan is er nog zo iets als het bloedbad. 312 00:30:08,493 --> 00:30:10,755 Ik hoor dat het niet alleen Iroquois waren. 313 00:30:11,946 --> 00:30:15,012 Maar ook een doortrapt en giftig Engels verstand. 314 00:30:15,133 --> 00:30:18,039 Waar is je bewijs, jij dronkaard. 315 00:30:19,050 --> 00:30:24,199 Mr Cooke, het is beter voor u als u mij niet voor een idioot houdt. 316 00:30:28,891 --> 00:30:31,993 De fiedelaar zal ons helpen de waarheid boven tafel te krijgen. 317 00:30:33,827 --> 00:30:39,124 Goed. Ik geef me over. 318 00:30:47,411 --> 00:30:53,368 Er is een plukje haar in mijn zak. Geef het aan mij. 319 00:30:56,785 --> 00:31:01,074 Het was van mijn vrouw. Geef het aan mij, Bouchard. 320 00:31:10,529 --> 00:31:13,700 U staat aan de schandpaal voor de mensen van Wobik... 321 00:31:13,821 --> 00:31:16,732 voor de moord op Francis Geffard. 322 00:31:21,195 --> 00:31:26,712 Laat de straf van Mr Cooke een voorbeeld zijn voor iedereen in Wobik. 323 00:31:27,562 --> 00:31:29,873 Gooi de sleutel weg. 324 00:32:18,532 --> 00:32:20,532 Ben jij een Wyandot? 325 00:32:26,564 --> 00:32:28,970 Heb je iemand over mij verteld? 326 00:32:30,657 --> 00:32:31,962 Nee. 327 00:32:35,539 --> 00:32:40,974 Heb ik je woord dat als je geneest je hier weggaat en niet terugkomt? 328 00:32:49,413 --> 00:32:53,201 Ga nu slapen. Ik ga wat eten voor je halen. 329 00:32:55,714 --> 00:33:00,636 Als de pijn te erg is slik dit dan in één keer door. 330 00:33:01,298 --> 00:33:02,598 Dolle kervel. 331 00:33:03,105 --> 00:33:06,462 Het brengt je in slaap en je wordt niet meer wakker. 332 00:33:16,666 --> 00:33:20,470 Mijn moeder was een grapjurk en het haar mooiste verhaal was... 333 00:33:20,591 --> 00:33:23,064 over een dikke monnik die bang was... 334 00:33:23,185 --> 00:33:25,544 dat ook scheten behoorden tot zijn zwijggelofte. 335 00:33:25,672 --> 00:33:29,414 Ik vertel het niet goed, ben ik bang. -Vertel het een andere keer, chéri. 336 00:33:29,535 --> 00:33:32,160 De bossen belonen stilte. 337 00:33:32,281 --> 00:33:36,199 Het is door de stilte dat we dingen horen die niet van deze wereld zijn. 338 00:33:36,933 --> 00:33:40,179 Kom. Ik zal je het laten zien. 339 00:33:45,926 --> 00:33:48,853 Je moet er voorzichtig overheen lopen. 340 00:33:50,033 --> 00:33:52,553 Hier en hier. 341 00:34:09,322 --> 00:34:13,111 Ben je zenuwachtig over wat je zult vinden wanneer je mijn Doma bereikt? 342 00:34:15,587 --> 00:34:16,954 Misschien. 343 00:34:23,736 --> 00:34:26,767 Dat betekent dat je verrassingen te wachten staan. 344 00:34:34,839 --> 00:34:36,268 Het is in orde. 345 00:34:41,917 --> 00:34:46,174 Ze zijn overal op mijn Doma in deze tijd van het jaar. 346 00:34:47,746 --> 00:34:49,576 En er zijn muizen. 347 00:34:50,479 --> 00:34:53,689 En veel haviken, die ook muizen eten... 348 00:34:53,810 --> 00:34:58,002 maar bij voorkeur slangen en soms krijgen ze beiden. 349 00:35:00,518 --> 00:35:05,428 Er is ook nog een ander wezen die hen allemaal bedreigd. 350 00:35:05,558 --> 00:35:09,374 Het kind van mijn huishoudster Mari. 351 00:35:09,495 --> 00:35:12,716 Dat is een van de verrassingen waarvoor ik je nu wil waarschuwen. 352 00:35:12,737 --> 00:35:14,265 Heb je een huishoudster? 353 00:35:14,617 --> 00:35:17,292 Ik vertrouw op haar. Zij is een Wyandot indiaanse. 354 00:35:17,422 --> 00:35:20,843 Zij zal je waarschijnlijk testen, zij zou je ook kunnen vervloeken. 355 00:35:20,964 --> 00:35:23,929 Dan moet je haar op haar plaats zetten. 356 00:35:24,281 --> 00:35:27,825 Ik ben bang dat ze haar plaats al heel lang niet meer kent. 357 00:35:28,295 --> 00:35:31,317 Kom mee. Ik zal je het verhaal van de wesp vertellen... 358 00:35:31,438 --> 00:35:33,861 die mij twee dagen lang achtervolgde. 359 00:35:36,174 --> 00:35:38,763 Ja. Ik keek en zag... 360 00:36:40,672 --> 00:36:42,372 Kom daar uit. 361 00:36:48,463 --> 00:36:52,615 Je bleef keurig waar ik je verstopte. -Ga je me vermoorden? 362 00:36:52,736 --> 00:36:54,932 Niet als je vertrekt. 363 00:36:55,520 --> 00:36:58,749 Begrijp je me? Volg de rivier naar Quebec. 364 00:36:59,105 --> 00:37:01,301 Ik wil naar huis. 365 00:37:01,471 --> 00:37:04,354 En ik zou hebben moeten doen waarvoor ik betaald werd. 366 00:37:04,475 --> 00:37:06,479 Je hersens inslaan. 367 00:37:06,651 --> 00:37:10,221 Ga nu. Ik geef je een kans. 368 00:37:12,466 --> 00:37:16,982 Vertel mijn moeder dat ik van haar houd. -Ik vertel haar dat je dood bent. Ga nu. 369 00:37:30,229 --> 00:37:32,426 Bevalt het je hier? 370 00:37:33,899 --> 00:37:35,337 Het is perfect. 371 00:37:36,044 --> 00:37:41,251 We zullen meer krijgen. Meer land. Meer familie. 372 00:37:41,372 --> 00:37:43,479 En natuurlijk een echt huis. 373 00:37:53,709 --> 00:37:55,085 Kom. 374 00:38:09,761 --> 00:38:11,314 Trek het aan. 375 00:38:17,196 --> 00:38:18,505 Alsjeblieft. 376 00:38:37,695 --> 00:38:39,507 Alles in orde? 377 00:38:40,507 --> 00:38:41,835 Kom op. 378 00:38:44,419 --> 00:38:45,730 Is het in orde? Perfect. 379 00:38:45,886 --> 00:38:47,457 Was het lekker? 380 00:38:48,004 --> 00:38:52,024 Uit de weg... 381 00:38:52,154 --> 00:38:54,303 Oké, ik ben zo terug. 382 00:39:06,653 --> 00:39:08,060 Wat is er? 383 00:39:08,284 --> 00:39:10,942 Ik wacht op mijn maaltijd, Mathilde. 384 00:39:15,672 --> 00:39:17,429 U heeft te veel gedronken. 385 00:39:18,136 --> 00:39:19,468 Waar. 386 00:39:19,589 --> 00:39:23,346 Monsieur Gasquet, als u mijn keuken nu verlaat zal ik uw maaltijd opdienen. 387 00:39:23,467 --> 00:39:26,795 Ik zal direct met je zijn, Mathilde. -Dat vraag ik u niet. 388 00:39:26,916 --> 00:39:29,693 Ik vraag u om me mijn werk te laten doen. 389 00:39:30,490 --> 00:39:32,201 Ik wil je partner zijn. 390 00:39:32,404 --> 00:39:35,216 Bied maar geen weerstand. 391 00:39:35,450 --> 00:39:40,270 Je hebt een man nodig. Dat moet je toch inzien. 392 00:39:41,339 --> 00:39:42,659 Nee. 393 00:39:44,386 --> 00:39:45,792 Monsieur Gasquet. 394 00:39:45,956 --> 00:39:49,620 Ik zeg u dat ik geen man nodig heb. 395 00:39:49,741 --> 00:39:53,581 Als u nu mijn keuken wilt verlaten en wel direct. 396 00:39:54,192 --> 00:39:56,108 Het spijt me, Mathilde. 397 00:41:11,010 --> 00:41:12,828 Ik heb het koud. 398 00:41:14,555 --> 00:41:17,900 Kom bij me. Ik zal je verwarmen. 399 00:41:32,858 --> 00:41:34,323 Doe de japon uit. 400 00:41:35,841 --> 00:41:38,253 Je bent nu mijn vrouw. 401 00:41:39,432 --> 00:41:41,008 Doe die uit. 402 00:42:00,558 --> 00:42:01,890 Kom bij me. 403 00:42:08,324 --> 00:42:10,473 Pierre, het spijt me. 404 00:42:24,713 --> 00:42:27,343 Het is een vermoeide dag geweest. 405 00:42:28,545 --> 00:42:30,115 Ik ga naar bed. 406 00:42:32,834 --> 00:42:34,912 Jij zou hetzelfde moeten doen. 407 00:43:25,049 --> 00:43:27,397 Is er iets niet in orde? 408 00:43:29,738 --> 00:43:32,019 Is dit het? 409 00:43:32,894 --> 00:43:36,495 Het is wat versluierd in het donker. 410 00:43:36,749 --> 00:43:40,452 In het daglicht zul je zien hoe mooi het is. 411 00:43:56,613 --> 00:43:58,572 Ik wil alles zien. 412 00:43:58,702 --> 00:44:01,496 Je zult morgenochtend alles zien. 413 00:44:11,904 --> 00:44:14,341 Dat is mijn afzonderingskamer. 414 00:44:14,779 --> 00:44:16,986 Ik zal je het een andere keer laten zien. 415 00:44:17,107 --> 00:44:20,310 Ik wil het graag zien zodat ik mijn nieuwe man beter leer kennen. 416 00:44:20,431 --> 00:44:23,708 We moeten allemaal onze geheimpjes hebben. Nietwaar? 417 00:44:24,216 --> 00:44:27,325 Ik sta je deze keer alleen deze toe. 418 00:44:30,422 --> 00:44:33,169 Zullen we gaan? -Ja. 419 00:44:41,761 --> 00:44:46,206 De echte verbinding tussen man en vrouw vindt plaats door een plechtigheid... 420 00:44:46,351 --> 00:44:48,755 die past bij de heiligheid van het huwelijk. 421 00:44:49,154 --> 00:44:51,450 Een viering. -Precies. 422 00:44:51,583 --> 00:44:54,643 Een feest om onze vereniging te vieren... 423 00:44:54,794 --> 00:44:58,036 en daarmee gesloten wordt in de Hemel. 424 00:44:59,153 --> 00:45:00,794 Maar vannacht... 425 00:45:01,715 --> 00:45:04,941 moeten we de vereniging voltrekken... 426 00:45:05,181 --> 00:45:08,401 die God voor alle schepselen beoogde. 427 00:45:09,716 --> 00:45:11,970 Zelfs voor de slang. 428 00:47:17,420 --> 00:47:18,740 Goed. 429 00:47:18,975 --> 00:47:21,844 Ik zie nu wat voor soort man jij bent. 430 00:47:24,347 --> 00:47:28,842 De haarlok van mijn vrouw. Raap het voor me op. 431 00:47:58,411 --> 00:48:00,004 Wil je bij me komen zitten? 432 00:49:19,229 --> 00:49:24,754 Vertaling: SubTiel & Zn.