1
00:00:07,967 --> 00:00:11,239
FINE 1600.
Re Luigi XIV di Francia vuole espandere
il suo impero nel nuovo mondo,
2
00:00:11,249 --> 00:00:14,516
una vasta landa selvaggia nella zona
più settentrionale del nord America.
3
00:00:15,549 --> 00:00:18,493
I coloni della "Nuova Francia"
devono affrontare indiani ostili
4
00:00:18,503 --> 00:00:21,251
e le intrusioni della Compagnia
delle pelli della Baia di Hudson
5
00:00:21,261 --> 00:00:22,549
sostenuta dagli Inglesi.
6
00:00:23,688 --> 00:00:26,442
Tutti credono che la terra sia una
grande e inesauribile fonte di ricchezza
7
00:00:26,452 --> 00:00:28,591
e non si fermeranno davanti
a nulla pur di controllarla.
8
00:02:21,926 --> 00:02:25,080
Barkskins - Episodio 1
"Nuova Francia"
9
00:02:25,090 --> 00:02:26,238
#NoSpoiler
10
00:02:26,248 --> 00:02:28,896
Volete unirvi a noi? Scrivete a
nospoiler@protonmail.com
11
00:02:36,770 --> 00:02:40,456
{\an8}Fiume San Lorenzo, Nuova Francia
12
00:02:56,114 --> 00:02:57,140
Charles.
13
00:02:58,290 --> 00:02:59,426
Charles.
14
00:03:03,624 --> 00:03:05,602
Voglio tornare in Francia.
15
00:03:05,612 --> 00:03:06,816
Non si torna indietro.
16
00:03:06,826 --> 00:03:08,948
Dobbiamo essere pronti
a questa nuova vita.
17
00:03:11,013 --> 00:03:12,014
Ehi, tu!
18
00:03:12,024 --> 00:03:13,164
Siediti!
19
00:03:15,295 --> 00:03:16,352
Ha la febbre.
20
00:03:16,362 --> 00:03:19,860
Lo farò arrivare senza problemi sotto
la custodia del capitano Bouchard,
21
00:03:19,870 --> 00:03:21,499
come è scritto sul mio contratto.
22
00:03:21,509 --> 00:03:23,797
Quindi lavorerà come da punizione.
23
00:03:23,807 --> 00:03:25,926
Non ho rubato l'abito, solo le mele.
24
00:03:25,936 --> 00:03:28,025
Certo, sono colpevole
di aver rubato le mele.
25
00:03:28,035 --> 00:03:31,122
Là eri un ladro, ma qui
puoi essere quello che vuoi.
26
00:03:33,019 --> 00:03:34,487
Era l'abito.
27
00:03:36,024 --> 00:03:38,945
La mia Jacqueline voleva
quell'abito, così l'ho preso a credito.
28
00:03:38,955 --> 00:03:41,444
Non potevo pagarlo,
quindi sono diventato un ladro.
29
00:03:41,454 --> 00:03:43,713
Potevo scegliere la prigione o
questo posto dimenticato da Dio.
30
00:03:43,723 --> 00:03:46,106
Non importa quello che è successo prima.
31
00:03:46,925 --> 00:03:48,782
Qui possiamo iniziare da zero.
32
00:04:21,155 --> 00:04:22,458
Aspettate.
33
00:04:22,468 --> 00:04:23,623
Muovetevi.
34
00:04:28,890 --> 00:04:29,940
Venite.
35
00:04:40,103 --> 00:04:42,067
{\an8}Insediamento di Wobik, Nuova Francia
36
00:04:57,347 --> 00:04:58,441
Vite!
37
00:04:58,451 --> 00:04:59,471
Vite!
38
00:05:16,918 --> 00:05:18,374
Thom, il fango.
39
00:05:19,879 --> 00:05:20,992
Nell'altra stanza.
40
00:05:23,765 --> 00:05:24,949
E la terra?
41
00:05:25,424 --> 00:05:29,008
Come già detto, a ovest del torrente
è stata ripulita come ha richiesto.
42
00:05:29,338 --> 00:05:30,763
E i coloni francesi?
43
00:05:31,093 --> 00:05:32,103
Uccisi.
44
00:05:32,591 --> 00:05:33,636
Morti.
45
00:05:33,646 --> 00:05:34,981
E gli Irochesi?
46
00:05:35,313 --> 00:05:37,064
Me ne sono occupato personalmente.
47
00:05:37,681 --> 00:05:39,417
Bouchard ha appeso i corpi agli alberi,
48
00:05:39,427 --> 00:05:41,489
dovrebbe andare al molo
per controllare di persona.
49
00:05:41,499 --> 00:05:43,545
- Eccellente.
- Ne abbiamo fatto un buon esempio.
50
00:05:43,555 --> 00:05:45,393
E gli uomini della Baia di
Hudson? E Cross?
51
00:05:45,403 --> 00:05:48,103
Nessun segno di lui, era là quando
sono iniziate le uccisioni e poi...
52
00:05:48,113 --> 00:05:50,351
Se n'è andato, è sparito nei boschi.
53
00:05:52,007 --> 00:05:53,045
Sparito?
54
00:05:54,380 --> 00:05:55,577
E dove si trova allora?
55
00:05:57,336 --> 00:05:58,916
Ho fatto quello che mi ha chiesto.
56
00:05:59,672 --> 00:06:01,185
Liberata la terra,
incolpati gli Irochesi,
57
00:06:01,195 --> 00:06:03,845
ora... è il momento di
muoversi in questi territori.
58
00:06:03,855 --> 00:06:06,818
Gus, non c'è fortuna se
non dove c'è disciplina.
59
00:06:07,148 --> 00:06:09,173
Sa, vedo cose che non può vedere.
60
00:06:09,183 --> 00:06:10,873
I piccoli dettagli,
61
00:06:10,883 --> 00:06:11,967
è un mio dono.
62
00:06:11,977 --> 00:06:13,908
Vedo una terra ricca e
matura per essere presa.
63
00:06:13,918 --> 00:06:15,832
E il torrente che collega il tutto.
64
00:06:15,842 --> 00:06:19,238
- È ora di rivendicare ciò che è nostro.
- No.
65
00:06:19,248 --> 00:06:22,134
Non dobbiamo sembrare impazienti,
la Compagnia deve vederci come alleati
66
00:06:22,144 --> 00:06:25,100
- e me ne occuperò personalizzante.
- È arrivato il momento, signor Cooke.
67
00:06:25,110 --> 00:06:26,523
La terra dovrebbe essere nostra.
68
00:06:26,533 --> 00:06:27,577
Padre?
69
00:06:27,587 --> 00:06:28,427
No.
70
00:06:28,437 --> 00:06:30,864
- Stiamo parlando di affari, Thom.
- Thom.
71
00:06:31,244 --> 00:06:33,760
Pensi che tuo padre mi stia minacciando?
72
00:06:34,525 --> 00:06:36,982
- Non metta in mezzo mio figlio.
- No, voglio sentire che dice.
73
00:06:37,334 --> 00:06:38,575
Fai un passo avanti, Thom.
74
00:06:39,224 --> 00:06:40,355
Non aver paura.
75
00:06:46,331 --> 00:06:47,665
Thom,
76
00:06:47,675 --> 00:06:50,662
vorresti sapere nei dettagli
cosa fa tuo padre...
77
00:06:50,672 --> 00:06:51,907
Per me?
78
00:06:55,467 --> 00:06:57,387
Fa un lavoro molto importante, Thom.
79
00:06:58,389 --> 00:07:00,211
Fa un lavoro importante.
80
00:07:00,221 --> 00:07:01,506
E un giorno,
81
00:07:02,173 --> 00:07:03,297
anche tu,
82
00:07:03,307 --> 00:07:05,043
potresti fare lo stesso lavoro.
83
00:07:06,573 --> 00:07:08,029
Ti piacerebbe?
84
00:07:08,842 --> 00:07:10,012
Sì, signore.
85
00:07:10,022 --> 00:07:11,185
Bene, Thom.
86
00:07:11,195 --> 00:07:13,378
Ora, dimmi, cosa volevi dirci?
87
00:07:14,186 --> 00:07:16,170
È arrivata la barca con i nuovi uomini.
88
00:07:16,180 --> 00:07:17,896
Ne... ne ho contati una dozzina.
89
00:07:27,496 --> 00:07:29,334
Devo passare, toglietevi.
90
00:07:29,344 --> 00:07:30,583
Che ne dice di questo?
91
00:07:30,593 --> 00:07:31,927
- Questo?
- Otto.
92
00:07:31,937 --> 00:07:33,658
Già, ha una schiena forte.
93
00:07:34,595 --> 00:07:36,225
- Lo vuole?
- No.
94
00:07:36,676 --> 00:07:38,153
Cochon!
95
00:07:39,164 --> 00:07:40,225
Questo.
96
00:07:41,115 --> 00:07:42,153
Ehi.
97
00:07:42,163 --> 00:07:43,242
Taglialegna?
98
00:07:43,252 --> 00:07:44,746
- Sì.
- Sì.
99
00:07:44,756 --> 00:07:45,849
C'est bon.
100
00:07:46,903 --> 00:07:48,320
- Cochon!
- Aperto.
101
00:07:48,330 --> 00:07:50,484
Cosa ci fa qui, Lafarge?
102
00:07:50,494 --> 00:07:52,702
Sono con il signor Cooke, ci
serve un uomo, lo compriamo.
103
00:07:52,712 --> 00:07:53,779
Vieni.
104
00:07:54,963 --> 00:07:57,189
Il mastro bottaio e il donnaiolo.
105
00:07:57,870 --> 00:07:59,373
Dovrebbe sapere qual è il suo posto.
106
00:07:59,383 --> 00:08:01,420
E il suo posto impone che
non abbia nessun uomo.
107
00:08:01,430 --> 00:08:03,944
- Prendiamo il numero tre.
- È già preso.
108
00:08:03,954 --> 00:08:06,100
Sono solo per i sudditi francesi.
109
00:08:06,110 --> 00:08:08,478
Ora andatevene finché
non li avrò marchiati.
110
00:08:08,488 --> 00:08:11,227
- Gasquet!
- Li marchi e lo faccia in fretta.
111
00:08:13,674 --> 00:08:15,175
Sono pronto...
112
00:08:15,185 --> 00:08:17,410
A raddoppiare qualsiasi sia
l'offerta, capitano Bouchard.
113
00:08:17,920 --> 00:08:19,325
E anche se fosse il doppio,
114
00:08:19,335 --> 00:08:20,633
è già preso.
115
00:08:20,643 --> 00:08:22,662
È di monsieur Trepgany.
116
00:08:22,672 --> 00:08:26,339
E ora si sposti o vi insegnerò
le buone maniere, inglese.
117
00:08:26,349 --> 00:08:28,357
Claude Trepagny!
118
00:08:31,102 --> 00:08:32,678
Claude Trepagny!
119
00:08:32,688 --> 00:08:33,926
Forse...
120
00:08:34,256 --> 00:08:36,235
Monsieur Trepagny, l'eretico,
121
00:08:36,245 --> 00:08:39,918
ha avuto lo stesso destino dei coloni
francesi recentemente massacrati.
122
00:08:42,903 --> 00:08:45,629
Ho appeso dei chiari
avvertimenti giù al porto.
123
00:08:46,335 --> 00:08:48,871
Gli Irochesi non sono una minaccia.
124
00:08:49,542 --> 00:08:51,501
Beh, capitano, quello
è stato molto convincente.
125
00:08:51,511 --> 00:08:54,470
Ora parliamo di quest'uomo
che non ha alcun diritto.
126
00:08:54,800 --> 00:08:58,137
Monsieur Trepagny
avrà tempo di fare la sua richiesta.
127
00:08:58,147 --> 00:08:59,254
Se ne vada!
128
00:08:59,264 --> 00:09:01,194
Claude Trepagny!
129
00:09:01,722 --> 00:09:03,027
Claude Trepagny!
130
00:09:03,037 --> 00:09:06,331
# È arrivata l'ora della tua morte #
131
00:09:06,341 --> 00:09:08,923
# Per te non sono niente #
132
00:09:08,933 --> 00:09:12,955
# Se non un piccolo traditore #
133
00:09:14,113 --> 00:09:16,032
Udite, sono arrivato.
134
00:09:16,608 --> 00:09:17,971
In tutto il mio splendore.
135
00:09:23,391 --> 00:09:24,430
Sì.
136
00:09:29,733 --> 00:09:32,302
Che tipo di uomo sei?
137
00:09:33,686 --> 00:09:35,902
- René Sel, signore.
- No, no, no, no, no, no.
138
00:09:35,912 --> 00:09:37,416
Il tuo nome...
139
00:09:37,426 --> 00:09:40,593
Ha meno valore che
le labbra di un pesce.
140
00:09:41,391 --> 00:09:43,439
Te lo chiederò di nuovo,
141
00:09:43,449 --> 00:09:46,295
che tipo di uomo sei?
142
00:09:48,098 --> 00:09:49,813
- Sono il suo uomo
- Esatto.
143
00:09:53,418 --> 00:09:54,540
Vieni.
144
00:09:56,577 --> 00:09:57,597
Vieni!
145
00:10:06,015 --> 00:10:07,676
Le serve un altro uomo?
146
00:10:07,686 --> 00:10:09,289
Potrebbe averlo a buon mercato.
147
00:10:10,584 --> 00:10:12,679
È troppo cagionevole.
148
00:10:12,689 --> 00:10:14,213
No, no, ha solo un dente malato.
149
00:10:14,223 --> 00:10:15,480
Charles Duquet?
150
00:10:16,593 --> 00:10:17,632
Sì?
151
00:10:18,842 --> 00:10:20,768
Beh, non sembra un granché.
152
00:10:20,778 --> 00:10:22,247
Garantisci per lui?
153
00:10:22,739 --> 00:10:23,768
Sì.
154
00:10:27,022 --> 00:10:28,070
Va bene.
155
00:10:28,910 --> 00:10:30,384
Lo prendo.
156
00:10:31,306 --> 00:10:32,337
È suo.
157
00:10:32,347 --> 00:10:34,128
È stato un piacere. Ehi.
158
00:10:34,138 --> 00:10:35,704
Prenda anche il montone.
159
00:10:37,406 --> 00:10:39,137
Come si chiama?
160
00:10:39,147 --> 00:10:40,483
Charles Duquet.
161
00:10:41,673 --> 00:10:45,771
Forse potrei mostrare a monsieur
Duquet la via che porta alla luce
162
00:10:45,781 --> 00:10:47,666
affinché si possa immergere nella grazia
163
00:10:47,676 --> 00:10:50,412
del buon lavoro nella mia Doma.
164
00:10:54,719 --> 00:10:58,371
Ammirerai il tuo
contributo a questo regno
165
00:10:58,381 --> 00:10:59,814
prima che ti tolga di mezzo.
166
00:10:59,824 --> 00:11:01,036
Guardami.
167
00:11:01,046 --> 00:11:02,724
Guardami!
168
00:11:05,993 --> 00:11:09,229
Ora fallo alzare mentre
io ci procuro della carne.
169
00:11:14,816 --> 00:11:15,883
Alzati.
170
00:11:16,863 --> 00:11:17,892
Dai.
171
00:11:19,868 --> 00:11:20,888
Tieni.
172
00:11:22,583 --> 00:11:24,759
Ora siamo di proprietà di
monsieur Trepagny.
173
00:11:25,089 --> 00:11:27,582
Se ci comportiamo bene per
tre anni, ci sarà concessa...
174
00:11:27,592 --> 00:11:29,788
La libertà e un appezzamento di terreno.
175
00:11:29,798 --> 00:11:32,811
La possibilità di lavorare la terra
e un giorno di avere una famiglia...
176
00:11:32,821 --> 00:11:34,490
A cui lasciare la terra in eredità.
177
00:11:34,820 --> 00:11:36,297
Di riabilitare il tuo nome.
178
00:11:36,627 --> 00:11:38,637
Il lavoro riabiliterà il mio nome?
179
00:11:39,017 --> 00:11:40,278
Credo di sì.
180
00:11:41,832 --> 00:11:43,204
Tuo padre,
181
00:11:43,612 --> 00:11:45,781
- lavorava, giusto?
- Sì.
182
00:11:45,791 --> 00:11:47,807
Era un taglialegna, come
suo padre prima di lui.
183
00:11:47,817 --> 00:11:49,675
E quello prima di lui e quello prima,
184
00:11:49,685 --> 00:11:51,686
e tuttavia eccoti qui, alla mia pari.
185
00:11:51,696 --> 00:11:53,428
Due stolti senza
un appezzamento di terra.
186
00:11:54,318 --> 00:11:57,481
Dimmi, quanti uomini ricchi
conosci che hanno i calli sulle mani?
187
00:12:01,194 --> 00:12:03,318
Non consumarti gli occhi.
188
00:12:03,775 --> 00:12:05,611
Suvvia, sono bellissime.
189
00:12:05,621 --> 00:12:07,949
Sono di un altro rango,
di certo non il tuo.
190
00:12:09,192 --> 00:12:12,725
Sono gli uomini come me
che avranno una moglie
191
00:12:12,735 --> 00:12:16,154
per riempire questa
terra con figli e figlie.
192
00:12:42,094 --> 00:12:43,142
Indiani.
193
00:12:46,991 --> 00:12:48,299
Non francesi.
194
00:12:51,947 --> 00:12:53,040
Uroni?
195
00:12:53,050 --> 00:12:54,348
Innu?
196
00:12:54,358 --> 00:12:55,389
Mi'kmaq?
197
00:12:57,987 --> 00:12:59,483
Il tipo è importante, Yvon.
198
00:12:59,493 --> 00:13:01,012
Importa a te...
199
00:13:01,022 --> 00:13:02,300
E al suo libro.
200
00:13:02,310 --> 00:13:04,173
Dobbiamo essere precisi, Yvon.
201
00:13:04,183 --> 00:13:05,867
Sì, lo so.
202
00:13:05,877 --> 00:13:10,169
Dobbiamo essere sempre precisi,
altrimenti tutto finirà nel fango.
203
00:13:13,319 --> 00:13:14,797
Vai a esaminarli.
204
00:13:45,907 --> 00:13:46,992
Irochesi.
205
00:13:47,503 --> 00:13:50,504
Gli Irochesi sono il tipo
sbagliato da mettere in mostra.
206
00:13:51,227 --> 00:13:54,674
Se va bene ce ne andremo da questa
landa prima che si vogliano vendicare.
207
00:13:55,856 --> 00:13:58,360
Vorresti tirarli giù e
seppellirli come si deve?
208
00:13:58,777 --> 00:14:00,783
Vorrei già essere lontano da qui.
209
00:14:01,861 --> 00:14:03,864
Vediamo di trovare Cross alla svelta.
210
00:14:39,642 --> 00:14:41,738
Con i complimenti di re Luigi,
211
00:14:42,363 --> 00:14:44,558
così che possiate iniziare
le vostre nuove vite
212
00:14:44,568 --> 00:14:47,296
vestite adeguatamente e belle da vedere.
213
00:14:47,306 --> 00:14:48,747
Dove sono le sete?
214
00:14:48,757 --> 00:14:50,199
Ci avevano promesso le sete.
215
00:14:51,164 --> 00:14:53,662
Il Re ha investito molto in voi,
216
00:14:53,672 --> 00:14:56,717
e io sono la guardiana
degli investimenti del Re.
217
00:14:57,762 --> 00:15:00,232
Non ci sono vestiti di seta, mia cara.
218
00:15:00,242 --> 00:15:01,991
Sono sicura che non sarà un problema.
219
00:15:04,384 --> 00:15:05,553
Come ti sembra?
220
00:15:05,563 --> 00:15:06,587
Meglio.
221
00:15:06,949 --> 00:15:08,572
Il blu non è il tuo colore.
222
00:15:11,487 --> 00:15:12,576
Non essere modesta.
223
00:15:12,906 --> 00:15:14,708
Non c'è nessuno qui
che oserebbe guardarti...
224
00:15:14,718 --> 00:15:16,419
Se non forse Madre Sabrine.
225
00:15:16,429 --> 00:15:18,799
- Smettetela.
- Comportatevi con modestia,
226
00:15:19,382 --> 00:15:21,496
non parlate con nessuno sconosciuto,
227
00:15:22,637 --> 00:15:24,489
seguite le mie regole
228
00:15:24,499 --> 00:15:27,407
e io vi guiderò verso un marito
229
00:15:27,417 --> 00:15:29,739
timorato da Dio e facoltoso.
230
00:15:30,548 --> 00:15:32,670
Imparerete come cucinare il pane,
231
00:15:32,680 --> 00:15:34,326
distillare la birra,
232
00:15:34,336 --> 00:15:36,967
come sparare con un'arma
e come andare a caccia.
233
00:15:37,475 --> 00:15:40,754
In pochi giorni incontrerete
il vostro futuro marito.
234
00:15:41,084 --> 00:15:42,832
Diversamente da casa,
235
00:15:43,162 --> 00:15:45,095
avete il controllo della situazione.
236
00:15:45,425 --> 00:15:46,833
Scegliete con saggezza.
237
00:15:47,435 --> 00:15:48,975
Sceglierò in base alla ricchezza.
238
00:15:52,031 --> 00:15:53,357
In entrambi i casi,
239
00:15:53,923 --> 00:15:56,196
trascorrerete l'eternità assieme.
240
00:16:01,851 --> 00:16:04,229
Lavatevi le mani, la faccia...
241
00:16:04,577 --> 00:16:05,801
E le parti basse.
242
00:16:06,395 --> 00:16:10,122
Cosicché possa controllare
che siate intatte...
243
00:16:10,132 --> 00:16:11,715
Come Dio vi ha fatte.
244
00:16:12,352 --> 00:16:14,087
Ci avevano già controllate
prima di partire.
245
00:16:15,678 --> 00:16:18,386
Crede che la nostra virtù
non abbia resistito al viaggio?
246
00:16:19,868 --> 00:16:21,510
Allora si lavi, Melissande.
247
00:16:22,401 --> 00:16:25,656
Sembra che sarà lei la prima
a mostrare le sue virtù.
248
00:16:40,882 --> 00:16:42,393
Francis,
249
00:16:42,403 --> 00:16:44,722
c'è un inglese che ti sta aspettando.
250
00:16:44,732 --> 00:16:46,718
Questo tavolo non va bene,
non va bene per niente.
251
00:16:46,728 --> 00:16:48,534
È della Compagnia della Baia di Hudson.
252
00:16:48,544 --> 00:16:51,758
Ho dato a Lafarge le misure esatte,
un tavolo non alto ne inclinato.
253
00:16:51,768 --> 00:16:53,957
È tutto quello che ho chiesto,
un buon tavolo, non questo!
254
00:16:53,967 --> 00:16:56,291
Ci occuperemo del tavolo
a momento opportuno.
255
00:16:56,621 --> 00:16:59,329
- C'è un uomo, vorrebbe...
- Ho detto non ora, Mathilde.
256
00:17:07,024 --> 00:17:08,632
Hai rovinato la mia rifinitura.
257
00:17:08,962 --> 00:17:12,385
- Ora cosa faremo?
- Non abbiamo i soldi per questo, Francis.
258
00:17:14,525 --> 00:17:16,294
Non è il tavolo a essere inclinato,
259
00:17:16,304 --> 00:17:17,473
è il pavimento.
260
00:17:17,803 --> 00:17:20,131
Ti avevo consigliato di non
usare le tavole di legno verde,
261
00:17:20,141 --> 00:17:21,910
ma mi hai ascoltata?
262
00:17:21,920 --> 00:17:23,041
No.
263
00:17:23,051 --> 00:17:25,504
Qui tutto è di bassa qualità,
rotto o fatto male.
264
00:17:25,514 --> 00:17:26,691
Anche questo.
265
00:17:27,021 --> 00:17:28,231
Non serve a nulla.
266
00:17:30,077 --> 00:17:32,862
Questi sono tavoli non raffinati
267
00:17:32,872 --> 00:17:34,799
per servire cibo non raffinato
268
00:17:34,809 --> 00:17:36,582
a uomini non raffinati.
269
00:17:36,592 --> 00:17:39,016
Questo è il nostro lavoro, Francis.
270
00:17:43,842 --> 00:17:46,364
Un minuto è un minuto, non cinque.
271
00:17:46,374 --> 00:17:48,662
Le mie scuse, io e mio marito stavamo...
272
00:17:48,672 --> 00:17:50,697
Parlando di rifiniture.
273
00:17:52,413 --> 00:17:54,212
- Cercate una stanza?
- Sì.
274
00:17:54,222 --> 00:17:56,257
A dire il vero... due.
275
00:18:00,261 --> 00:18:03,048
Lui è un mio pari e
lo tratterete come tale.
276
00:18:03,058 --> 00:18:05,931
Devo... considerare
anche gli altri ospiti.
277
00:18:06,596 --> 00:18:09,269
Vorrei che ci fosse un comportamento
civile in tutte le attività,
278
00:18:09,844 --> 00:18:14,351
ma non mi sarà negata una
stanza per un mio pari, Yvon.
279
00:18:15,751 --> 00:18:17,522
Tuttavia, è in grado
di rispondere da solo.
280
00:18:17,532 --> 00:18:20,338
Sì, è letale con quel libro.
281
00:18:20,348 --> 00:18:21,882
Non sono così uguale in quello.
282
00:18:21,892 --> 00:18:23,448
Le mie scuse.
283
00:18:23,971 --> 00:18:25,584
Vi prepareremo le due stanze.
284
00:18:25,955 --> 00:18:27,023
La ringrazio.
285
00:18:39,368 --> 00:18:41,000
Mathilde Geffard.
286
00:18:41,010 --> 00:18:44,713
Salve, Mathilde. Vorrei chiederle di
un recente ospite della vostra locanda.
287
00:18:46,120 --> 00:18:49,931
Mio marito tiene un registro
dettagliato di tutti gli ospiti.
288
00:18:51,242 --> 00:18:52,586
Molto bene.
289
00:18:52,596 --> 00:18:54,852
Sto cercando il signor Randall Cross.
290
00:18:56,028 --> 00:18:57,654
Il nome non mi è familiare.
291
00:18:57,984 --> 00:19:00,226
Era un rappresentate della
Compagnia della Baia di Hudson.
292
00:19:00,236 --> 00:19:03,684
La sua corrispondenza indica che
è stato ospite della vostra locanda.
293
00:19:04,417 --> 00:19:07,171
Ha descritto il cibo come "adeguato".
294
00:19:07,592 --> 00:19:11,056
Tuttavia ha aggiunto qualche parola
di merito per la crostate di prugne.
295
00:19:11,965 --> 00:19:13,392
Ha scritto...
296
00:19:13,402 --> 00:19:14,533
"Eccezionale".
297
00:19:14,543 --> 00:19:16,206
Può essere che si sia fermato.
298
00:19:16,216 --> 00:19:18,426
Vorremmo vedere la stanza dove
ha soggiornato il signor Cross.
299
00:19:18,436 --> 00:19:21,178
Beh, prima devo controllare
che sia stato nostro ospite.
300
00:19:21,188 --> 00:19:23,583
- Francis.
- Stanne fuori.
301
00:19:23,593 --> 00:19:25,977
Sì, il signor Cross
è stato nostro ospite.
302
00:19:25,987 --> 00:19:27,923
Ha soggiornato nella "Suite della Rosa".
303
00:19:27,933 --> 00:19:29,596
Se n'è andato tempo fa.
304
00:19:29,606 --> 00:19:32,667
- Volevo solo essere sicuro prima...
- Ne sono certa.
305
00:19:33,170 --> 00:19:36,251
Questi signori non hanno
tempo da perdere, Francis.
306
00:19:46,898 --> 00:19:48,243
Cos'è stato?
307
00:19:49,588 --> 00:19:52,231
Ho sentito che c'è stato un
massacro poco fuori il villaggio.
308
00:19:52,760 --> 00:19:54,290
Famiglie uccise dagli indiani.
309
00:19:54,300 --> 00:19:56,337
E questo cosa c'entra con noi?
310
00:19:58,724 --> 00:20:01,275
Sono stanchissimo, René,
non riesco più a camminare.
311
00:20:03,412 --> 00:20:04,992
Ti prenderai la pioggia.
312
00:20:06,675 --> 00:20:09,620
- Alzati e cominciate a camminare.
- Non riesco.
313
00:20:10,214 --> 00:20:11,741
Non riesci...
314
00:20:11,751 --> 00:20:13,454
- O non vuoi?
- Non riesco.
315
00:20:13,816 --> 00:20:15,638
Il mio dente è in cancrena.
316
00:20:16,909 --> 00:20:18,216
L'uomo...
317
00:20:18,226 --> 00:20:20,413
Non cammina con i denti.
318
00:20:20,423 --> 00:20:22,087
Cammina!
319
00:20:23,223 --> 00:20:25,372
O forse dovrei lasciare te e...
320
00:20:25,382 --> 00:20:27,830
Il tuo dente marcio al loup-garou,
321
00:20:28,806 --> 00:20:31,956
una bestia che non vuoi incontrare.
322
00:20:31,966 --> 00:20:34,383
Non esiste il loup-garou.
323
00:20:37,392 --> 00:20:40,090
Ho visto cosa riesce a fare.
324
00:20:41,854 --> 00:20:43,549
Ha la forza...
325
00:20:43,559 --> 00:20:45,932
Di dieci uomini.
326
00:20:45,942 --> 00:20:47,346
È un abile assassino,
327
00:20:47,356 --> 00:20:50,147
sa come squartare per bene i deboli...
328
00:20:50,157 --> 00:20:52,746
E i sorci come te!
329
00:20:53,330 --> 00:20:55,818
- È un orso.
- Non è un orso!
330
00:21:00,183 --> 00:21:02,409
Aspetta pure,
331
00:21:03,206 --> 00:21:06,087
e troverai la tua
fine dentro le sue fauci
332
00:21:06,097 --> 00:21:07,924
assieme a monsieur Duquet.
333
00:21:10,065 --> 00:21:11,345
Ora alzati!
334
00:21:23,796 --> 00:21:26,225
Bene, il signor Cross ha cenato da solo,
335
00:21:26,235 --> 00:21:27,436
ha evitato il biliardo,
336
00:21:27,446 --> 00:21:30,005
ha lasciato un conto da
pagare e un catino di liquami.
337
00:21:30,015 --> 00:21:31,831
È quello che ricordo.
338
00:21:31,841 --> 00:21:35,268
Aggiungete le spese al mio conto
e provvederò a saldare tutto.
339
00:21:35,278 --> 00:21:37,442
Quindi, il signor Cross è scomparso?
340
00:21:38,049 --> 00:21:40,191
È passato un mese
dal suo ultimo rapporto.
341
00:21:40,571 --> 00:21:42,292
Era un uomo molto puntuale.
342
00:21:42,872 --> 00:21:44,634
Sono qui per capire che gli è successo.
343
00:21:46,362 --> 00:21:47,767
Se posso chiedere,
344
00:21:48,097 --> 00:21:50,025
perché si chiama "Suite della Rosa"?
345
00:21:51,707 --> 00:21:52,959
La nostra...
346
00:21:56,047 --> 00:21:58,141
La nostra cara figliola, Veronique,
347
00:21:58,975 --> 00:22:00,714
l'ha scelta per noi.
348
00:22:01,731 --> 00:22:04,729
È tutto quello che ci resta come
ricordo della sua calda luce...
349
00:22:05,332 --> 00:22:06,882
In questo modo così freddo e buoi.
350
00:22:07,668 --> 00:22:10,169
- È una cosa terribile perdere un figlio.
- Oh, sì.
351
00:22:10,809 --> 00:22:12,465
Posso chiedere come è morta?
352
00:22:12,795 --> 00:22:14,723
Non è per il tuo libro, Hamish.
353
00:22:15,603 --> 00:22:16,627
Certo.
354
00:22:17,394 --> 00:22:18,470
Perdonatemi.
355
00:22:19,332 --> 00:22:21,033
Ora vorremmo vedere le nostre camere.
356
00:22:26,515 --> 00:22:28,009
Dimmi, monsieur Sel,
357
00:22:28,816 --> 00:22:31,741
che impressioni ti sei
fatto della Nuova Francia?
358
00:22:34,493 --> 00:22:36,014
Ci sono molti alberi.
359
00:22:37,891 --> 00:22:40,544
È la foresta del mondo.
360
00:22:41,489 --> 00:22:44,899
Nessuno ne ha mai visto
i confini e mai accadrà.
361
00:22:45,709 --> 00:22:48,537
Non hai visto il Paradiso
362
00:22:48,547 --> 00:22:52,300
finché non poserai gli
occhi sulla mia Doma.
363
00:22:53,651 --> 00:22:55,598
È tranquilla,
364
00:22:55,608 --> 00:22:57,100
molto vasta,
365
00:22:57,110 --> 00:22:58,780
senza recinzioni.
366
00:22:59,842 --> 00:23:02,235
Presto oscurerà Wobik.
367
00:23:07,947 --> 00:23:08,967
Andiamo.
368
00:23:11,219 --> 00:23:13,843
Non voglio essere su questo sentiero...
369
00:23:13,853 --> 00:23:15,712
Quando calerà la notte.
370
00:23:24,309 --> 00:23:26,735
- È la bestia?
- Non è la bestia.
371
00:23:27,480 --> 00:23:30,326
È la Provvidenza.
372
00:23:54,082 --> 00:23:56,478
"E così uno spirito
373
00:23:56,488 --> 00:23:59,027
"nasce dallo spirito e carne di carne,
374
00:23:59,037 --> 00:24:00,419
"e così...
375
00:24:00,429 --> 00:24:02,316
"Il regno di Satana...
376
00:24:03,372 --> 00:24:06,813
Si compierà in questo
mondo e tra tutte le nazioni".
377
00:24:26,796 --> 00:24:28,039
Ammirate.
378
00:24:37,137 --> 00:24:39,584
Come rappresentante delle
Compagnia della Baia di Hudson,
379
00:24:39,594 --> 00:24:42,545
sono qui per scoprire la causa
della scomparsa del signor Cross,
380
00:24:42,555 --> 00:24:45,980
cosicché possa riferire e
suggerire una linea d'azione.
381
00:24:46,480 --> 00:24:47,821
Ora,
382
00:24:47,831 --> 00:24:49,943
le chiederò cosa sa
della sua permanenza qui.
383
00:24:51,727 --> 00:24:52,756
Prima di tutto,
384
00:24:53,978 --> 00:24:56,881
aggiungiamo un altro brandy
sul conto della Compagnia.
385
00:25:00,451 --> 00:25:03,502
È tagliato con del vino
e altri liquori velenosi.
386
00:25:04,881 --> 00:25:06,893
Va più che bene.
387
00:25:09,792 --> 00:25:10,877
Un altro.
388
00:25:16,470 --> 00:25:17,796
E una moneta.
389
00:25:18,466 --> 00:25:20,089
Per il disturbo.
390
00:25:37,603 --> 00:25:38,539
Sì.
391
00:25:38,549 --> 00:25:40,330
Ricordo il suo uomo.
392
00:25:41,573 --> 00:25:45,297
Ficcanasava per la società
come fanno i tipi come lei.
393
00:25:45,307 --> 00:25:49,034
Credeva fermamente che avremmo
dovuto espandere le nostre attività qui.
394
00:25:49,044 --> 00:25:51,572
Un espansione ben distante dalla baia.
395
00:25:52,378 --> 00:25:54,915
Siete in Nuova Francia, signor Goames.
396
00:25:55,245 --> 00:25:56,918
È già troppo che abbiano
permesso agli inglesi
397
00:25:56,928 --> 00:25:59,050
di strisciare verso nord
assieme agli Irochesi.
398
00:25:59,060 --> 00:26:00,186
Ma presto,
399
00:26:00,692 --> 00:26:02,406
la pace sarà spezzata.
400
00:26:02,736 --> 00:26:06,854
E gli inglesi e i francesi torneranno
a come si è sempre fatto...
401
00:26:07,262 --> 00:26:08,584
Gole tagliate,
402
00:26:08,594 --> 00:26:09,567
bugie...
403
00:26:09,577 --> 00:26:11,086
Ed espropriazioni delle terre.
404
00:26:11,096 --> 00:26:12,906
Come sa bene,
405
00:26:13,236 --> 00:26:16,993
una persona non crea un impero
prosperoso esitando, capitano.
406
00:26:17,003 --> 00:26:19,518
Mi tengo ben distante dagli imperi.
407
00:26:19,945 --> 00:26:22,079
Che ci pensino gli altri
a sistemare la cosa.
408
00:26:22,729 --> 00:26:24,852
Io servo il Re...
409
00:26:24,862 --> 00:26:28,057
E mantengo la pace a Wobik
per l'intendente de Fer.
410
00:26:28,067 --> 00:26:30,384
Allora parleremo
con l'intendente de Fer.
411
00:26:31,422 --> 00:26:34,228
Lui preferisce passare
il suo tempo in Québec.
412
00:26:35,388 --> 00:26:38,903
È il mio lavoro quello di
parlare con la feccia inglese.
413
00:26:40,894 --> 00:26:41,960
Ora,
414
00:26:42,461 --> 00:26:45,199
lei chi serve, signor Goames?
415
00:26:52,066 --> 00:26:53,261
La verità,
416
00:26:53,271 --> 00:26:54,277
capitano.
417
00:26:54,607 --> 00:26:57,720
Ci hanno informato della recente
tragedia avvenuta a ovest del villaggio.
418
00:26:57,730 --> 00:27:00,742
I coloni arsi vivi,
uccisi dagli Irochesi.
419
00:27:00,752 --> 00:27:03,747
Abbiamo visto i corpi
in mostra al porto.
420
00:27:06,289 --> 00:27:09,461
Era solo un piccolo gruppo a
cavallo, gli altri sono scappati.
421
00:27:09,471 --> 00:27:12,471
Sa che gli Irochesi
raccolgono sempre i loro morti.
422
00:27:12,481 --> 00:27:13,822
E lei dovrebbe sapere,
423
00:27:13,832 --> 00:27:15,207
meglio di altri,
424
00:27:15,217 --> 00:27:17,732
che gli Irochesi hanno
il cuore di una bestia.
425
00:27:19,347 --> 00:27:22,075
Continua a pompare finché
hanno sangue in corpo
426
00:27:22,085 --> 00:27:24,380
e poi i figli portano
avanti le lotte dei padri
427
00:27:24,390 --> 00:27:27,509
e pregano le loro divinità malvagie
affinché la morte ci trovi.
428
00:27:29,069 --> 00:27:31,322
Bene, quella è una stregoneria...
429
00:27:31,332 --> 00:27:33,111
Che vorrei evitare.
430
00:27:35,284 --> 00:27:37,945
Sappiamo gestire bene gli Irochesi.
431
00:27:42,114 --> 00:27:43,301
Li gestite?
432
00:27:43,774 --> 00:27:46,085
Non c'è modo di gestire gli Irochesi.
433
00:27:46,095 --> 00:27:48,340
Vi superano di quaranta a uno.
434
00:27:48,785 --> 00:27:50,489
Sono silenziosi come i cervi.
435
00:27:51,333 --> 00:27:53,844
Si mimetizzano tra gli alberi.
436
00:27:54,174 --> 00:27:57,456
Ho visto uno sventrare un cacciatore
con un semplice coltello di selce.
437
00:27:58,622 --> 00:28:00,328
E aveva un bambino sulla schiena.
438
00:28:02,554 --> 00:28:05,661
Dio non mi giudicherà per
aver appeso quei selvaggi!
439
00:28:07,048 --> 00:28:10,173
Vada! Vada a vedere di
persona cos'hanno fatto.
440
00:28:11,631 --> 00:28:13,284
C'era anche Cross?
441
00:28:13,294 --> 00:28:15,178
No, potrebbe essere ovunque.
442
00:28:15,188 --> 00:28:17,354
Allora andremo a vedere, capitano.
443
00:28:19,121 --> 00:28:21,331
I boschi sono pieni di ossa
444
00:28:21,341 --> 00:28:24,160
di uomini come lei, signor Goames.
445
00:28:25,842 --> 00:28:29,486
Prima riesce a trovare un modo per
andarsene da Wobik, meglio è per lei.
446
00:28:31,173 --> 00:28:32,193
Capitano.
447
00:28:37,298 --> 00:28:38,439
Elijah Cooke.
448
00:28:38,903 --> 00:28:40,164
Hamish Goames.
449
00:28:40,174 --> 00:28:41,797
Il signor Goames è venuto al villaggio
450
00:28:41,807 --> 00:28:44,589
per cercare l'agente della Baia
di Hudson che è sparito.
451
00:28:44,599 --> 00:28:46,658
Si chiamava Randall Cross.
452
00:28:48,438 --> 00:28:49,763
La Compagnia...
453
00:28:49,773 --> 00:28:52,110
L'ha mandata fin qui per cercarlo?
454
00:28:52,440 --> 00:28:53,469
Esattamente.
455
00:28:54,364 --> 00:28:56,886
Forse la sua assenza...
456
00:28:56,896 --> 00:28:59,736
È solo per riservatezza,
questi sono territori francesi.
457
00:28:59,746 --> 00:29:02,708
Un dettaglio che mi viene
ricordato quotidianamente.
458
00:29:02,718 --> 00:29:05,255
Il signor Cooke è il
mastro bottaio di Wobik.
459
00:29:05,585 --> 00:29:08,507
Non vuole di sicuro iniziare
a commerciare con lui.
460
00:29:08,517 --> 00:29:10,715
Ha mai incontrato Randall Cross?
461
00:29:11,160 --> 00:29:14,189
Posso dire che è un sollievo
sentire la sua voce?
462
00:29:14,519 --> 00:29:15,932
È così bello...
463
00:29:16,442 --> 00:29:18,397
Avere un altro inglese al villaggio.
464
00:29:18,407 --> 00:29:20,271
Sono nato a Kirkwall.
465
00:29:21,154 --> 00:29:22,655
Comunque sia,
466
00:29:22,665 --> 00:29:23,948
aumentiamo di numero.
467
00:29:23,958 --> 00:29:24,959
Ehi!
468
00:29:25,544 --> 00:29:27,829
Se non fosse per la sua recente
moglie francese e i barili
469
00:29:27,839 --> 00:29:30,983
l'avremmo lasciata fuori dalle
mura a difendersi da solo, Cooke.
470
00:29:31,437 --> 00:29:33,943
Le chiederei di unirsi a noi
per un bicchiere, ma...
471
00:29:34,273 --> 00:29:36,517
Non vorrei essere visto
assieme a troppi inglesi.
472
00:29:36,527 --> 00:29:37,557
No.
473
00:29:38,654 --> 00:29:40,750
Non sarebbe saggio per lei.
474
00:29:42,419 --> 00:29:44,004
Signor Goames.
475
00:29:44,430 --> 00:29:45,458
Amico.
476
00:29:54,857 --> 00:29:55,858
La rosta?
477
00:29:56,188 --> 00:29:57,535
È eccezionale.
478
00:29:58,361 --> 00:29:59,798
Provala, Yvon.
479
00:30:03,969 --> 00:30:05,787
Le prugne non sarebbero felici.
480
00:30:09,874 --> 00:30:12,016
Buona giornata, signor Goames.
481
00:30:20,964 --> 00:30:22,837
Non mi toglierò il vestito.
482
00:30:23,883 --> 00:30:26,034
Né per lei, né per nessun altro.
483
00:30:26,847 --> 00:30:28,493
Lo farai per tuo marito.
484
00:30:28,947 --> 00:30:30,716
Si servirà per fare pratica.
485
00:30:34,756 --> 00:30:37,417
Che tipo di marito vorresti
trovare, Delphine?
486
00:30:40,751 --> 00:30:41,817
Gentile...
487
00:30:42,280 --> 00:30:43,374
E...
488
00:30:44,070 --> 00:30:45,208
Generoso.
489
00:30:46,643 --> 00:30:47,765
Tu?
490
00:30:48,867 --> 00:30:49,971
Ricco,
491
00:30:51,417 --> 00:30:53,830
con una casa ben arredata che gestirò.
492
00:30:57,086 --> 00:30:58,458
Ma prima,
493
00:30:59,817 --> 00:31:03,564
dobbiamo affrontare le lunghe
dita ossute di Madre Sabrine.
494
00:31:04,827 --> 00:31:07,395
E pregare che non lo faccia saltare lei.
495
00:31:13,078 --> 00:31:15,072
Entri pure, ma petite.
496
00:31:27,187 --> 00:31:28,364
Si sieda.
497
00:31:32,337 --> 00:31:33,478
Si sdrai.
498
00:31:40,038 --> 00:31:41,262
Se vuole, preghi pure.
499
00:31:43,547 --> 00:31:46,534
E pensi al suo bel marito
500
00:31:46,544 --> 00:31:49,547
e alla terra rigogliosa
che condividerà con lui.
501
00:31:57,792 --> 00:31:59,081
C'è qualcosa che non va?
502
00:32:01,029 --> 00:32:03,079
Il bambino è nato vivo?
503
00:32:04,865 --> 00:32:05,969
Quale bambino?
504
00:32:07,076 --> 00:32:08,921
Mentire è un peccato capitale.
505
00:32:09,845 --> 00:32:13,833
Pensa di essere la prima ragazza
con un segreto che viene da me?
506
00:32:14,663 --> 00:32:16,036
Ho visto...
507
00:32:16,536 --> 00:32:17,704
Di tutto,
508
00:32:17,714 --> 00:32:18,762
mia cara.
509
00:32:19,179 --> 00:32:20,681
Mi racconti tutto.
510
00:32:22,297 --> 00:32:24,151
Sì, Madre, ho avuto un bambino.
511
00:32:25,785 --> 00:32:27,761
Il bambino è sopravvissuto?
512
00:32:33,279 --> 00:32:35,544
La prego, non mi faccia tornare.
513
00:32:35,554 --> 00:32:38,429
Ero giovane e volevo solo
venire in Nuova Francia.
514
00:32:38,439 --> 00:32:41,045
Prometto che sarò una buona moglie.
515
00:32:58,975 --> 00:33:00,208
Sangue d'agnello.
516
00:33:01,558 --> 00:33:03,107
Durante la prima notte di nozze,
517
00:33:04,035 --> 00:33:06,433
lo sparga sulle lenzuola.
518
00:33:07,122 --> 00:33:08,272
Non lo dica a nessuno.
519
00:33:13,603 --> 00:33:14,669
Sì, Madre.
520
00:33:26,143 --> 00:33:29,120
La mia Doma!
521
00:33:41,064 --> 00:33:44,953
# Mari, Mari #
522
00:33:45,283 --> 00:33:48,201
# Dame Jolie. #
523
00:33:48,211 --> 00:33:49,933
Sono tornati gli uomini.
524
00:33:52,265 --> 00:33:53,533
Ehi, Theo.
525
00:33:53,543 --> 00:33:55,472
Solo Dio...
526
00:33:55,482 --> 00:33:56,574
Può indicare.
527
00:33:57,390 --> 00:33:59,011
E dov'è Dio?
528
00:33:59,021 --> 00:34:00,133
E tu dov'eri?
529
00:34:00,143 --> 00:34:02,496
Ero al villaggio per prendere
gli uomini che ci aiuteranno
530
00:34:02,506 --> 00:34:04,073
a costruire Doma.
531
00:34:09,065 --> 00:34:10,338
Eri là solo per questo?
532
00:34:10,348 --> 00:34:11,896
Non ho...
533
00:34:11,906 --> 00:34:13,835
Sprecato il mio seme.
534
00:34:14,474 --> 00:34:18,136
Ho portato anche un porcospino
e un bel montone nero.
535
00:34:18,748 --> 00:34:20,073
Non è un regalo.
536
00:34:20,083 --> 00:34:21,339
Ho anche...
537
00:34:21,349 --> 00:34:24,683
Una cosa speciale
che ti darà questa sera.
538
00:34:28,142 --> 00:34:29,459
Come ti chiami?
539
00:34:30,417 --> 00:34:31,706
René Sel.
540
00:34:32,576 --> 00:34:34,077
Quello debole,
541
00:34:34,087 --> 00:34:35,985
ti darà una mano a macellare il montone.
542
00:34:35,995 --> 00:34:40,013
- Non mi serve aiuto.
- Glielo mostrerai e sarai gentile.
543
00:34:40,343 --> 00:34:42,086
Non ha mai usato un coltello.
544
00:34:42,578 --> 00:34:43,599
No!
545
00:34:44,626 --> 00:34:46,556
Ti vede indicare col tuo bastone.
546
00:34:46,886 --> 00:34:50,089
Ebbene, imparerà senza indicare.
547
00:34:54,642 --> 00:34:55,708
Tu.
548
00:34:56,070 --> 00:34:57,248
Vieni con me.
549
00:35:03,704 --> 00:35:06,492
Hai mai visto un indiano prima d'ora?
550
00:35:06,822 --> 00:35:07,863
Non vivo, signore.
551
00:35:07,873 --> 00:35:09,454
Ebbene, ha il sangue misto.
552
00:35:09,464 --> 00:35:12,502
È urone e francese da parte di padre.
553
00:35:12,832 --> 00:35:16,034
Ti faremo imparare molte
cose sui loro regni, ma...
554
00:35:16,479 --> 00:35:18,525
Prima di tutto, devi imparare...
555
00:35:18,535 --> 00:35:20,586
I sentieri della mia Doma.
556
00:35:21,337 --> 00:35:22,741
Rimani sempre...
557
00:35:22,751 --> 00:35:25,702
Sul sentiero, li ho disegnati per
adeguarli al grande schema.
558
00:35:25,712 --> 00:35:27,360
Conosci il grande schema?
559
00:35:27,370 --> 00:35:29,894
- No, signore.
- Te lo spiegherò.
560
00:35:30,224 --> 00:35:31,576
Ma se guardi,
561
00:35:32,327 --> 00:35:33,707
è tutto intorno a noi.
562
00:35:34,037 --> 00:35:35,565
Rimarrò sui sentieri.
563
00:35:36,310 --> 00:35:37,937
E non attraversare la palude,
564
00:35:37,947 --> 00:35:41,096
ci sono cose che non vuoi
incontrare e stai lontano...
565
00:35:41,106 --> 00:35:42,571
Dal capanno,
566
00:35:42,581 --> 00:35:47,140
se non invitato. Ho la tua parola che
riferirai tutto a monsieur Duquet?
567
00:35:47,660 --> 00:35:48,702
Sì.
568
00:35:49,814 --> 00:35:52,633
Non mi ingannare, monsieur Sel.
569
00:35:53,465 --> 00:35:55,765
Riesco a vedere attraverso gli alberi
570
00:35:55,775 --> 00:35:57,244
e per tutto il territorio.
571
00:35:57,254 --> 00:36:00,116
E quello che non vedo
direttamente, lo vedo nei sogni.
572
00:36:00,126 --> 00:36:02,137
Lo dirò chiaramente a Duquet.
573
00:36:02,647 --> 00:36:03,731
Ora,
574
00:36:03,741 --> 00:36:04,752
dimmi.
575
00:36:05,437 --> 00:36:08,525
Cos'è la cosa più importante?
576
00:36:10,887 --> 00:36:11,963
Il sangue.
577
00:36:12,638 --> 00:36:13,695
La famiglia.
578
00:36:14,137 --> 00:36:15,837
Non ho alcuna famiglia.
579
00:36:15,847 --> 00:36:17,466
Non è possibile.
580
00:36:18,001 --> 00:36:19,309
Solo un fratello.
581
00:36:20,034 --> 00:36:21,925
Ma è annegato in un lago ghiacciato.
582
00:36:21,935 --> 00:36:23,844
Ebbene, dovrai fartene un'altra qui.
583
00:36:23,854 --> 00:36:25,412
Completamente da zero.
584
00:36:48,892 --> 00:36:50,147
Dammi quel coltello.
585
00:36:50,477 --> 00:36:51,818
Ti taglierai un piede.
586
00:36:57,508 --> 00:36:59,221
Devo parlare con tuo padre.
587
00:36:59,231 --> 00:37:01,035
Non sta bene.
588
00:37:04,853 --> 00:37:07,592
Dovrebbe insegnare a
questo ragazzo le maniere.
589
00:37:07,602 --> 00:37:09,039
Puntare un coltello...
590
00:37:09,049 --> 00:37:10,476
A una signora.
591
00:37:10,866 --> 00:37:12,144
È vero?
592
00:37:14,633 --> 00:37:15,643
Fuori.
593
00:37:16,793 --> 00:37:18,346
Fuori, tutti fuori,
594
00:37:18,356 --> 00:37:21,081
fuori, fuori, fuori!
595
00:37:23,912 --> 00:37:25,893
C'è un uomo alla locanda.
596
00:37:25,903 --> 00:37:28,117
Chiede del signor Cross.
597
00:37:28,127 --> 00:37:30,531
Si tratta del signor Hamish Goames.
598
00:37:30,541 --> 00:37:32,529
Per quale ragione chiede di lui?
599
00:37:32,539 --> 00:37:34,443
È della Compagnia della Buia di Hudson.
600
00:37:35,764 --> 00:37:37,491
Il signor Cooke l'ha già incontrato.
601
00:37:37,501 --> 00:37:38,507
Che altro?
602
00:37:38,517 --> 00:37:40,991
E ho tenute le orecchie
aperte come ha chiesto.
603
00:37:41,344 --> 00:37:44,318
Non so e non mi importa cosa state
combinando lei e il signor Cooke,
604
00:37:44,328 --> 00:37:46,563
ma esigo subito il mio pagamento.
605
00:37:46,573 --> 00:37:49,783
Non ho soldi, è tutto sul tavolo
con una coppia di regine.
606
00:37:49,793 --> 00:37:51,184
Prendere un prestito.
607
00:37:53,532 --> 00:37:56,740
Le farò arrivare le sue
palle fin dentro lo stomaco.
608
00:37:57,369 --> 00:37:59,006
Henri, fuori.
609
00:37:59,016 --> 00:38:00,026
Ecco.
610
00:38:05,323 --> 00:38:07,095
Non voglio essere
complice di un crimine.
611
00:38:07,105 --> 00:38:08,594
Non c'è di che preoccuparsi.
612
00:38:08,604 --> 00:38:10,962
Mi dica solo dove si
trova il signor Goames?
613
00:38:12,455 --> 00:38:14,652
Sta perlustrando la
zona ovest del villaggio.
614
00:38:14,662 --> 00:38:17,678
Dove quelle povere famiglie
sono state uccide dagli Irochesi.
615
00:38:18,292 --> 00:38:20,625
Non è un uomo che da
una seconda possibilità.
616
00:38:20,635 --> 00:38:22,377
Torni alla sua locanda.
617
00:38:23,619 --> 00:38:26,345
E si sieda sulle gambe di quel
piccolo uomo di suo marito.
618
00:38:28,173 --> 00:38:31,598
Chiederemo un rimborso per
quei tavoli che ci ha costruito.
619
00:38:31,928 --> 00:38:34,465
Sono grossolani e mal costruiti.
620
00:38:34,825 --> 00:38:37,199
Non ci faremo sfruttare.
621
00:38:51,457 --> 00:38:53,321
Questo montone non è buono
per essere mangiato.
622
00:38:53,942 --> 00:38:55,188
Va benissimo,
623
00:38:55,198 --> 00:38:57,669
ci sono parti buone in tutti,
anche in questo montone.
624
00:38:58,271 --> 00:38:59,991
Devi imparare come fare,
625
00:39:00,001 --> 00:39:02,329
tre anni sono tanti.
626
00:39:02,941 --> 00:39:05,278
Non farà il servo per tre anni.
627
00:39:06,348 --> 00:39:09,439
Allora non avresti mai dovuto lasciare
la Francia. Dai, dammi il coltello.
628
00:39:19,042 --> 00:39:21,395
- Avanti, fai un taglio uguale.
- Non posso.
629
00:39:24,304 --> 00:39:26,317
Non sopravviverai qui.
630
00:39:32,345 --> 00:39:34,089
È un segno di Strendu.
631
00:39:35,853 --> 00:39:37,327
Da dove viene?
632
00:39:38,616 --> 00:39:39,868
Che importa?
633
00:39:49,285 --> 00:39:51,302
- Cos'ha visto?
- Sbrigati.
634
00:39:53,895 --> 00:39:56,761
Se Cross era sul luogo del
massacro ora se n'è andato.
635
00:39:57,846 --> 00:39:58,912
Forse.
636
00:40:00,482 --> 00:40:02,819
Ti andrebbe una poesia mentre
si cucinano le patate?
637
00:40:03,934 --> 00:40:06,503
Dovrò vedere l'insediamento di persona.
638
00:40:09,347 --> 00:40:11,796
Allora decanterò i versi agli alberi.
639
00:40:17,696 --> 00:40:20,488
"Nutro un ardore interiore
che mi tormenta.
640
00:40:21,071 --> 00:40:22,804
"Che mi addolora il cuore,
641
00:40:22,814 --> 00:40:24,418
"ma che anche mi accontenta.
642
00:40:25,176 --> 00:40:27,141
"È una piacevole delizia
643
00:40:27,151 --> 00:40:28,589
"e così tanto mi piace,
644
00:40:29,051 --> 00:40:32,153
"che preferirei morire poiché
toglierla mi dispiace.
645
00:40:32,890 --> 00:40:36,128
"Seppure lui, per il quale
soffro, non lo saprà mai,
646
00:40:36,768 --> 00:40:39,104
"La mia lingua non tradisce,
647
00:40:39,114 --> 00:40:40,778
"né i miei occhi lo mostreranno mai.
648
00:40:41,260 --> 00:40:43,059
"Né un segno, né una lacrima,
649
00:40:43,069 --> 00:40:44,812
"il mio dolore nascose,
650
00:40:45,350 --> 00:40:47,381
"Ma cadono silenziosamente,
651
00:40:48,191 --> 00:40:50,012
come la rugiada sulle rose".
652
00:40:51,458 --> 00:40:55,434
"Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
653
00:40:55,444 --> 00:40:58,206
"e rimetti a noi i nostri debiti come
noi li rimettiamo ai nostri debitori,
654
00:40:58,216 --> 00:41:01,485
"e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male.
655
00:41:01,495 --> 00:41:03,474
"Tuo è il Regno,
656
00:41:03,484 --> 00:41:07,060
la potenza e la gloria
nei secoli dei secoli".
657
00:41:07,070 --> 00:41:08,089
Amen.
658
00:41:15,104 --> 00:41:16,281
Magari,
659
00:41:16,291 --> 00:41:18,410
monsieur Sel potrebbe passare...
660
00:41:18,740 --> 00:41:20,065
Le sel.
661
00:41:28,372 --> 00:41:31,006
Il montone non era adatto allo stufato?
662
00:41:32,612 --> 00:41:33,678
Era marcio.
663
00:41:36,771 --> 00:41:38,357
Completamente?
664
00:41:39,170 --> 00:41:40,493
Sì, esatto.
665
00:41:47,264 --> 00:41:48,590
Era rivoltante.
666
00:41:50,019 --> 00:41:51,363
E la pelle?
667
00:41:54,578 --> 00:41:55,858
Era piena di vermi.
668
00:41:57,306 --> 00:41:58,447
Che peccato.
669
00:42:00,804 --> 00:42:04,563
Sarebbe stata utile come
cerniera per il capanno.
670
00:42:04,573 --> 00:42:06,999
Controlleremo la pelle domani.
671
00:42:07,693 --> 00:42:09,473
Nessuno deve sprecare...
672
00:42:09,483 --> 00:42:11,512
Quello che Dio gli ha fornito.
673
00:42:30,527 --> 00:42:32,141
È bellissima.
674
00:42:34,059 --> 00:42:36,201
Allora trovati una moglie
indiana tutta tua.
675
00:42:38,501 --> 00:42:40,681
Io mi troverò una moglie
una volta tornato a Parigi.
676
00:42:41,862 --> 00:42:43,291
Non puoi andartene.
677
00:42:43,903 --> 00:42:45,849
Siamo vincolati dal nostro giuramento.
678
00:42:47,501 --> 00:42:49,467
Le mie parole non significano nulla.
679
00:42:53,387 --> 00:42:56,588
- Trepagny mi riterrà responsabile.
- Come può?
680
00:42:57,080 --> 00:43:00,462
Qui non c'è niente per noi,
solo alberi, insetti e cose morte.
681
00:43:01,454 --> 00:43:04,301
Ci hanno ingannati per servire
degli occupanti abusivi.
682
00:43:06,530 --> 00:43:08,338
Se scappi, ti darà la caccia.
683
00:43:13,397 --> 00:43:15,400
Allora sarà una caccia all'uomo.
684
00:43:43,247 --> 00:43:44,832
Riesci a sentirlo?
685
00:43:47,452 --> 00:43:49,529
Dio nella tempesta.
686
00:43:51,772 --> 00:43:54,899
Riesce a sentirci che
calpestiamo il suo Regno.
687
00:43:55,418 --> 00:43:57,852
E i rifiuti che lasceremo.
688
00:43:57,862 --> 00:44:00,152
Una città divina come insediamento
689
00:44:00,162 --> 00:44:02,675
con il vessillo del Paradiso.
690
00:44:02,685 --> 00:44:04,142
Come, qui?
691
00:44:04,152 --> 00:44:05,385
Sì, qui.
692
00:44:07,032 --> 00:44:09,285
Lo... vedrai.
693
00:44:10,935 --> 00:44:13,660
E io mi prenderò...
694
00:44:13,670 --> 00:44:15,301
Quel dente.
695
00:44:15,311 --> 00:44:17,515
Monsieur Sel, dammi una mano.
696
00:44:17,845 --> 00:44:19,057
Dammi una mano!
697
00:44:19,502 --> 00:44:20,583
Vieni.
698
00:44:21,280 --> 00:44:22,335
Vieni.
699
00:44:22,345 --> 00:44:23,661
- Vieni, è meglio.
- È meglio!
700
00:44:23,671 --> 00:44:25,282
No! No! No!
701
00:44:25,292 --> 00:44:28,472
- Lasciatemi! No! No! No!
- Esatto, dobbiamo estrarre il marciume.
702
00:44:28,482 --> 00:44:31,775
- E farti iniziare a essere produttivo.
- No, no, no.
703
00:44:32,105 --> 00:44:33,378
- No.
- Apri.
704
00:44:33,388 --> 00:44:34,948
- Apri!
- No.
705
00:44:34,958 --> 00:44:36,009
Apri la bocca!
706
00:44:36,464 --> 00:44:37,553
Bene.
707
00:44:37,563 --> 00:44:39,068
Ce l'ho, l'ho preso...
708
00:44:40,635 --> 00:44:42,717
Ora ti alzerai...
709
00:44:43,047 --> 00:44:44,851
E sarai due volte l'uomo che eri.
710
00:44:45,432 --> 00:44:46,461
Bene.
711
00:44:49,251 --> 00:44:51,272
E nel frattempo,
712
00:44:51,282 --> 00:44:52,882
monsieur Sel,
713
00:44:52,892 --> 00:44:55,144
vorrei che facesse cadere quelli...
714
00:44:55,154 --> 00:44:57,267
Con due tacche.
715
00:44:57,277 --> 00:45:00,934
L'uomo deve cambiare il
territorio per poterci vivere.
716
00:45:00,944 --> 00:45:04,646
Un giorno i miei figli ci
coltiveranno cavoli e uva.
717
00:45:05,240 --> 00:45:07,385
- Se la terra lo permette.
- La terra...
718
00:45:07,395 --> 00:45:08,386
Darà...
719
00:45:08,396 --> 00:45:11,220
Quello che ci piantiamo,
come Dio ritiene opportuno.
720
00:45:11,230 --> 00:45:13,443
Siamo i suoi amministratori,
721
00:45:13,453 --> 00:45:16,157
non lo dimenticare mai, monsieur Sel.
722
00:45:16,167 --> 00:45:18,802
Ora ripulisci tutto così che
possiamo vivere come uomini...
723
00:45:18,812 --> 00:45:20,492
Che vivono su una terra libera e piana.
724
00:45:20,502 --> 00:45:23,503
Sto costruendo una città
che rimarrà in eterno.
725
00:45:24,280 --> 00:45:27,155
Ora colpisci, signor Sel! Colpisci!
726
00:45:28,483 --> 00:45:30,068
E tu,
727
00:45:30,705 --> 00:45:32,800
recupera la pelle del montone
728
00:45:32,810 --> 00:45:36,021
- che hai sprecato con tanta leggerezza.
- È stata Mari a lasciare la pelle.
729
00:45:36,031 --> 00:45:39,266
Sei stato tu a metterle quest'idea
in testa, ora trovala!
730
00:45:39,276 --> 00:45:40,586
Prima che i corvi...
731
00:45:40,596 --> 00:45:42,341
La riempiano di buchi!
732
00:45:43,287 --> 00:45:44,465
Vai!
733
00:45:45,455 --> 00:45:46,994
Subito!
734
00:46:45,536 --> 00:46:46,969
Dov'è Duquet?
735
00:46:46,979 --> 00:46:48,354
Non è tornato dal suo impiego.
736
00:46:48,364 --> 00:46:49,402
Trovalo.
737
00:46:52,764 --> 00:46:54,118
Portalo indietro.
738
00:48:43,837 --> 00:48:45,006
Mio Dio.
739
00:48:53,256 --> 00:48:54,823
Requiescecat in pace. Amen.
740
00:48:55,997 --> 00:48:58,027
Requiem aeternam
741
00:48:58,037 --> 00:49:00,056
- dona eis, Domine.
- Mostrati.
742
00:49:00,066 --> 00:49:01,560
Et lux perpetua luceat eis.
743
00:49:02,344 --> 00:49:04,047
Requiescecat in pace. Amen.
744
00:49:04,057 --> 00:49:06,491
Requiem aeternam dona eis, Domine.
745
00:49:06,821 --> 00:49:08,214
Et lux perpetua.
746
00:49:08,224 --> 00:49:11,654
Requiem aeternam dona eis,
Domine. Et lux perpetua.
747
00:49:12,552 --> 00:49:14,585
Requiescat in pace. Amen.
748
00:49:15,039 --> 00:49:16,495
Domine...
749
00:50:02,687 --> 00:50:03,874
Non lo vedete?
750
00:50:11,583 --> 00:50:12,770
È Azazel.
751
00:50:14,529 --> 00:50:16,179
Emerso dagli abissi.
752
00:50:19,781 --> 00:50:20,913
Venga, Padre.
753
00:51:26,361 --> 00:51:27,782
#NoSpoiler
754
00:51:27,792 --> 00:51:31,834
Volete unirvi a noi? Scrivete a
nospoiler@protonmail.com