1
00:00:07,938 --> 00:00:10,334
FIM DOS ANOS 1600.
REI LUÍS XIV DE FRANÇA
2
00:00:10,336 --> 00:00:12,336
BUSCA EXPANDIR SEU IMPÉRIO
NA NOVA FRANÇA
3
00:00:12,338 --> 00:00:15,529
UMA VASTA E INÓSPITA MATA
AO NORTE DA AMÉRICA DO NORTE.
4
00:00:15,530 --> 00:00:19,016
COLONOS DA "NOVA FRANÇA" ENCARAM
ÍNDIOS HOSTIS E UMA INTRUSÃO VORAZ
5
00:00:19,017 --> 00:00:21,577
DA COMPANHIA DE COMÉRCIO
DE PELES HUDSON'S BAY
6
00:00:21,578 --> 00:00:23,620
AMPARADA PELOS INGLESES.
7
00:00:23,621 --> 00:00:27,024
TODAS AS PARTES CREEM QUE A TERRA
É UMA INESGOTÁVEL FONTE DE RIQUEZA
8
00:00:27,026 --> 00:00:28,994
E NADA OS IMPEDIRÁ
DE CONTROLÁ-LA.
9
00:02:20,755 --> 00:02:25,276
BARKSKINS | S01E01
"NOVA FRANÇA" (25.05.20)
10
00:02:25,277 --> 00:02:30,277
Andrebavila
EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ
11
00:02:30,278 --> 00:02:33,278
Facebook: Andrebavila Legender
Instagram: andrebavila
12
00:02:33,279 --> 00:02:36,279
Twitter: andrebavila
andrebavila@outlook.com.br
13
00:02:36,767 --> 00:02:40,504
RIO ST. LAWRENCE
NOVA FRANÇA
14
00:02:56,090 --> 00:02:57,681
Charles.
15
00:02:58,272 --> 00:02:59,810
Charles.
16
00:03:03,589 --> 00:03:06,731
- Quero voltar para França.
- Não há volta.
17
00:03:06,732 --> 00:03:09,463
Precisamos nos preparar
para nossas novas vidas.
18
00:03:10,960 --> 00:03:13,041
Você!
Sente-se!
19
00:03:15,246 --> 00:03:17,714
- Ele está com febre.
- Vou entregá-lo devidamente
20
00:03:17,715 --> 00:03:21,483
à custódia do Capt. Bouchard,
como está em meu contrato.
21
00:03:21,484 --> 00:03:23,729
Aí você cumprirá
seu contrato de servidão.
22
00:03:23,730 --> 00:03:25,883
Eu não peguei o vestido,
só as maçãs.
23
00:03:25,885 --> 00:03:27,976
Sou condenado
por roubar maçãs.
24
00:03:27,978 --> 00:03:31,448
Você foi ladrão lá,
mas aqui pode ser quem quiser.
25
00:03:32,996 --> 00:03:34,929
Foi o vestido.
26
00:03:35,921 --> 00:03:38,938
Minha Jacqueline queria o vestido,
aí o comprei no crédito
27
00:03:38,939 --> 00:03:41,442
mas não pude pagá-lo.
Então, virei ladrão.
28
00:03:41,443 --> 00:03:43,653
Era prisão ou este lugar
esquecido por Deus.
29
00:03:43,655 --> 00:03:46,393
Não importa
o que aconteceu antes.
30
00:03:46,847 --> 00:03:49,383
Aqui podemos recomeçar.
31
00:04:21,093 --> 00:04:22,642
Espere.
32
00:04:28,865 --> 00:04:30,296
Venham.
33
00:04:40,034 --> 00:04:43,013
COLÔNIA DE WOBIK
NOVA FRANÇA
34
00:04:57,321 --> 00:04:59,377
Rápido, rápido!
35
00:05:16,927 --> 00:05:18,761
Lama, Thom.
36
00:05:19,833 --> 00:05:21,600
Para outra sala.
37
00:05:23,747 --> 00:05:27,636
E a terra, tudo a oeste do riacho,
como eu disse, foi removido,
38
00:05:27,637 --> 00:05:31,058
- como você pediu.
- E os colonos franceses?
39
00:05:31,059 --> 00:05:33,362
Assassinados, mortos.
40
00:05:33,611 --> 00:05:37,153
- E os Iroqueses?
- Eu mesmo cuidei deles.
41
00:05:37,518 --> 00:05:39,432
Capt. Bouchard
os pendurou nas árvores.
42
00:05:39,434 --> 00:05:41,744
- Veja você mesmo na doca.
- Excelente.
43
00:05:41,745 --> 00:05:45,359
- Ele fez um bom exemplo deles.
- E Cross, o homem da Hudson Bay?
44
00:05:45,360 --> 00:05:48,547
Nenhum sinal. Ele estava lá quando
a matança começou e sumiu.
45
00:05:48,549 --> 00:05:50,884
Ele desapareceu
na mata.
46
00:05:51,944 --> 00:05:53,550
Desapareceu?
47
00:05:54,293 --> 00:05:56,306
Onde ele está,
então?
48
00:05:57,282 --> 00:05:59,403
Eu fiz
o que você pediu.
49
00:05:59,645 --> 00:06:03,830
Área limpa, Iroqueses culpados.
Agora é hora de avançar território.
50
00:06:03,831 --> 00:06:07,081
Gus, não existe sorte,
exceto onde há disciplina.
51
00:06:07,082 --> 00:06:09,185
Enxergo coisas
que você não consegue.
52
00:06:09,186 --> 00:06:11,935
Ângulos e lados da moeda.
Esse é meu dom.
53
00:06:11,936 --> 00:06:13,882
Vejo terra rica e pronta
para se tomar
54
00:06:13,883 --> 00:06:15,818
e um riacho
que percorre ela toda.
55
00:06:15,819 --> 00:06:18,225
A hora de fincar
nossa reivindicação é agora.
56
00:06:18,226 --> 00:06:21,047
Não. Não devemos parecer ansiosos.
A Companhia Hudson Bay
57
00:06:21,049 --> 00:06:23,222
deve nos ver como aliados
e cuidarei disso.
58
00:06:23,223 --> 00:06:26,501
A hora é agora, Sr. Cooke!
A terra deve ser nossa!
59
00:06:26,502 --> 00:06:28,625
- Pai?
- Não!
60
00:06:28,627 --> 00:06:31,214
- Adultos negociando, Thom!
- Thom...
61
00:06:31,215 --> 00:06:34,348
você acha que seu pai
está me ameaçando?
62
00:06:34,487 --> 00:06:37,208
- Não envolva meu filho nisso.
- Eu vou ouvi-lo.
63
00:06:37,209 --> 00:06:39,176
Aproxime-se, Thom.
64
00:06:39,177 --> 00:06:41,056
Não tenha medo.
65
00:06:46,289 --> 00:06:48,994
Thom, você gostaria
de saber exatamente
66
00:06:48,996 --> 00:06:51,850
o que seu pai
faz para mim?
67
00:06:55,402 --> 00:06:58,106
Ele faz um importante trabalho,
Thom.
68
00:06:58,352 --> 00:07:01,582
Ele faz trabalho importante.
E, um dia...
69
00:07:02,088 --> 00:07:05,053
você poderá fazer
o mesmo.
70
00:07:06,520 --> 00:07:08,793
Você gostaria
muito disso?
71
00:07:08,794 --> 00:07:11,167
- Sim, senhor
- Ótimo, Thom.
72
00:07:11,168 --> 00:07:14,044
Agora,
diga-me o que veio dizer.
73
00:07:14,113 --> 00:07:18,351
O barco chegou com os novos homens.
Eu contei uns doze.
74
00:07:27,434 --> 00:07:29,357
Passando!
Saia da frente!
75
00:07:29,358 --> 00:07:31,161
- Queremos este!
- Sim.
76
00:07:31,163 --> 00:07:33,742
Oito.
Costas fortes.
77
00:07:34,548 --> 00:07:36,619
- Você o quer?
- Não.
78
00:07:36,620 --> 00:07:38,379
Cochon!
79
00:07:39,108 --> 00:07:40,720
Este.
80
00:07:42,132 --> 00:07:44,078
- Lenhador?
- Sim.
81
00:07:44,079 --> 00:07:46,115
- Sim.
- Ótimo.
82
00:07:46,876 --> 00:07:48,187
- Cochon!
- Abra!
83
00:07:48,188 --> 00:07:51,233
- O que faz aqui, Lafarge?
- Estou com Sr. Cooke.
84
00:07:51,234 --> 00:07:54,239
Precisamos de homens.
Nós pagaremos. Vamos!
85
00:07:54,928 --> 00:07:57,639
O rei dos barris
e o taradão.
86
00:07:57,828 --> 00:08:01,399
Ele devia saber o lugar dele.
E o lugar dele é não levar ninguém.
87
00:08:01,400 --> 00:08:03,937
- Levaremos o número 3.
- Ele já tem dono.
88
00:08:03,938 --> 00:08:06,067
Eles são apenas
para cidadãos franceses.
89
00:08:06,068 --> 00:08:08,467
Agora, saia da frente
para eles serem inscritos.
90
00:08:08,468 --> 00:08:11,775
- Gasquet!
- Inscreva-se e seja rápido!
91
00:08:13,621 --> 00:08:17,368
Posso dobrar qualquer oferta,
Capt. Bouchard.
92
00:08:17,843 --> 00:08:20,607
E dobrarei o que eu disse:
Ele já tem dono.
93
00:08:20,609 --> 00:08:22,618
Ele é do Sr. Trepagny.
94
00:08:22,619 --> 00:08:26,323
Saia da frente ou lhe ensinarei
algumas maneiras, inglês!
95
00:08:26,324 --> 00:08:28,484
Claude Trepagny!
96
00:08:31,049 --> 00:08:33,967
- Claude Trepagny!
- Talvez...
97
00:08:34,227 --> 00:08:37,265
o herege Sr. Trepagny
sofreu o mesmo destino
98
00:08:37,267 --> 00:08:40,487
dos recém massacrados
colonos franceses.
99
00:08:42,875 --> 00:08:45,968
Eu enforquei o aviso
perto nas docas.
100
00:08:46,317 --> 00:08:49,511
Os Iroqueses não são ameaça
para nós!
101
00:08:49,512 --> 00:08:51,476
Isso foi muito convincente,
Capitão.
102
00:08:51,477 --> 00:08:54,760
Agora vamos discutir este homem
que ninguém reivindica.
103
00:08:54,761 --> 00:08:58,137
Sr. Trepagny irá separar
o tempo dele para reivindicar.
104
00:08:58,138 --> 00:09:00,814
- Saia!
- Claude Trepagny!
105
00:09:01,666 --> 00:09:06,260
- Claude Trepagny!
- Agora é hora de você morrer!
106
00:09:06,329 --> 00:09:08,876
porque você é um nada...
107
00:09:08,877 --> 00:09:12,768
além de um traidorzinho!
108
00:09:14,058 --> 00:09:16,572
Contemplem,
eu cheguei!
109
00:09:16,573 --> 00:09:18,410
Em glória!
110
00:09:29,705 --> 00:09:32,550
Que tipo de homem
você é?
111
00:09:33,640 --> 00:09:35,863
- Rene Sel, senhor.
- Não, não!
112
00:09:35,865 --> 00:09:40,405
Seu nome não importa mais
do que a boca de um peixe.
113
00:09:41,358 --> 00:09:43,443
Vou perguntar novamente.
114
00:09:43,444 --> 00:09:46,679
Que tipo de homem
você é?
115
00:09:48,057 --> 00:09:50,438
- Sou seu homem.
- Sim.
116
00:09:53,405 --> 00:09:54,957
Vamos.
117
00:09:56,530 --> 00:09:58,081
Vamos!
118
00:10:05,953 --> 00:10:09,343
Você precisa de outro homem?
Ele é bem barato.
119
00:10:10,517 --> 00:10:12,671
Ele finge doença
para não trabalhar.
120
00:10:12,673 --> 00:10:15,831
- Não. É só um dente ruim.
- Charles Duquet?
121
00:10:16,538 --> 00:10:18,162
Sim.
122
00:10:18,849 --> 00:10:20,748
Ele não parece
ter isso.
123
00:10:20,750 --> 00:10:22,696
Você aposta nele?
124
00:10:22,697 --> 00:10:24,318
Sim.
125
00:10:28,874 --> 00:10:30,763
Eu vou levá-lo.
126
00:10:31,280 --> 00:10:33,952
Ele é seu.
Meu prazer.
127
00:10:34,134 --> 00:10:36,356
Leve o carneiro também.
128
00:10:37,375 --> 00:10:40,588
- Diga-me o nome dele.
- Charles Duquet.
129
00:10:41,635 --> 00:10:43,700
Talvez eu possa mostrar
ao Sr. Duquet
130
00:10:43,702 --> 00:10:46,879
o caminho de volta à luz
para que ele se banhe
131
00:10:46,881 --> 00:10:50,420
na graça do bom trabalho
na minha Doma.
132
00:10:54,681 --> 00:10:58,295
Você irá contemplar
sua contribuição a este reino
133
00:10:58,296 --> 00:11:01,023
antes que eu te jogue para fora.
Olhe para mim!
134
00:11:01,024 --> 00:11:02,828
Olhe para mim!
135
00:11:05,998 --> 00:11:09,506
Anime-o e eu irei procurar
carne para nós.
136
00:11:14,779 --> 00:11:16,374
Levante-se.
137
00:11:16,787 --> 00:11:18,207
Vamos.
138
00:11:19,845 --> 00:11:21,412
Tome.
139
00:11:22,552 --> 00:11:25,050
Agora somos propriedade
do Sr. Trepagny.
140
00:11:25,051 --> 00:11:27,573
A gente se comporta por 3 anos
e nos será garantido
141
00:11:27,574 --> 00:11:29,776
nossa liberdade
e uma parcela da terra dele.
142
00:11:29,777 --> 00:11:32,776
Chance de trabalhar na terra e,
um dia, ter uma família.
143
00:11:32,777 --> 00:11:36,337
Passar a terra para eles.
Erguer seu nome.
144
00:11:36,589 --> 00:11:38,969
Trabalho erguerá
meu nome?
145
00:11:38,970 --> 00:11:40,943
Eu acredito nisso.
146
00:11:41,790 --> 00:11:43,594
Seu pai...
147
00:11:43,595 --> 00:11:46,551
- trabalhava, não é?
- Sim. Era lenhador.
148
00:11:46,552 --> 00:11:49,640
- E o pai dele também.
- E assim vai e vai.
149
00:11:49,642 --> 00:11:51,648
Ainda assim, aqui está você,
igual a mim:
150
00:11:51,649 --> 00:11:53,952
Dois tolos sem terra.
151
00:11:54,257 --> 00:11:58,375
Diga-me: quantos ricos você
conhece com calos nas mãos?
152
00:12:01,216 --> 00:12:03,756
Não fique animadinho.
153
00:12:03,757 --> 00:12:05,529
Mas elas são lindas.
154
00:12:05,530 --> 00:12:08,770
Elas são do rei,
e não para sua estirpe.
155
00:12:09,124 --> 00:12:12,699
Serão homens como eu
que terão uma esposa
156
00:12:12,700 --> 00:12:16,381
para povoar essa terra
com filhos e filhas.
157
00:12:42,050 --> 00:12:43,879
Índios.
158
00:12:46,960 --> 00:12:48,984
Não são franceses.
159
00:12:51,883 --> 00:12:54,039
Hurões?
Innu?
160
00:12:54,327 --> 00:12:55,880
Micmac?
161
00:12:57,925 --> 00:13:01,048
- A classe importa, Yvon.
- Importa para você
162
00:13:01,050 --> 00:13:04,031
- e para seu livro.
- Precisão, Yvon.
163
00:13:04,157 --> 00:13:05,825
Sim, eu sei.
164
00:13:05,826 --> 00:13:10,025
Devemos ser precisos em tudo
ou tudo irá para lama.
165
00:13:13,276 --> 00:13:15,200
Vá examiná-los.
166
00:13:45,875 --> 00:13:47,476
Iroqueses.
167
00:13:47,477 --> 00:13:51,172
Iroqueses são classe diferente
de ser colocada em amostra.
168
00:13:51,173 --> 00:13:53,263
Com esperança,
sairemos dessas águas
169
00:13:53,264 --> 00:13:55,636
antes do prazo
do pagamento.
170
00:13:55,763 --> 00:13:58,745
Você gostaria de pegá-los
e enterrá-los adequadamente?
171
00:13:58,746 --> 00:14:01,579
Eu gostaria
de estar longe daqui.
172
00:14:01,813 --> 00:14:04,497
Vamos encontrar Cross
e nos apressarmos.
173
00:14:39,609 --> 00:14:41,886
Cumprimentos
do Rei Luís...
174
00:14:42,250 --> 00:14:45,615
para que comecem suas novas vidas
adequadamente adornadas
175
00:14:45,616 --> 00:14:48,712
- e atraentes aos olhos.
- Onde estão as sedas?
176
00:14:48,713 --> 00:14:50,728
Prometeram-nos sedas.
177
00:14:51,132 --> 00:14:53,656
O rei investiu muito
em vocês
178
00:14:53,657 --> 00:14:57,054
e eu sou guardiã
dos investimentos do rei.
179
00:14:57,726 --> 00:15:00,207
Não há sedas,
querida criança.
180
00:15:00,208 --> 00:15:02,791
Tenho certeza
que você vai se virar.
181
00:15:04,374 --> 00:15:06,791
- Que tal?
- Melhor.
182
00:15:06,918 --> 00:15:08,864
Azul não é sua cor.
183
00:15:11,430 --> 00:15:13,610
Não seja modesta.
Não há ninguém aqui,
184
00:15:13,612 --> 00:15:16,250
além, talvez, da Madre Sabrine
que gostaria de ver...
185
00:15:16,251 --> 00:15:19,235
- Pare.
- Comportem-se modestamente.
186
00:15:19,321 --> 00:15:22,138
Não conversem
com homens estranhos.
187
00:15:22,606 --> 00:15:25,749
Sigam minhas regras
e eu as conduzirei
188
00:15:25,751 --> 00:15:29,277
a maridos piedosos
e prósperos.
189
00:15:30,486 --> 00:15:34,137
Aprenderão a fazer pão,
fermentar cerveja
190
00:15:34,333 --> 00:15:37,410
como atirar arma de fogo
e jogo de vestido.
191
00:15:37,411 --> 00:15:41,065
Em poucos dias, conhecerão
os homens como quem se casarão.
192
00:15:41,066 --> 00:15:43,123
Diferente do antigo lar,
193
00:15:43,124 --> 00:15:45,384
vocês dão as cartas.
194
00:15:45,385 --> 00:15:47,398
Escolham sabiamente.
195
00:15:47,399 --> 00:15:49,732
Eu escolherei ricamente.
196
00:15:52,011 --> 00:15:53,879
De toda forma...
197
00:15:53,880 --> 00:15:56,497
passarão
a eternidade juntos.
198
00:16:01,806 --> 00:16:04,523
Lavem suas mãos,
rostos
199
00:16:04,524 --> 00:16:06,333
e partes inferiores
200
00:16:06,334 --> 00:16:09,993
para que eu possa checar
que estão intactas
201
00:16:10,084 --> 00:16:12,101
como Deus as fez.
202
00:16:12,312 --> 00:16:14,966
Fomos confirmadas
antes de virmos para cá.
203
00:16:15,634 --> 00:16:18,902
Acha que nossa virtude
não aguentaria a viagem?
204
00:16:19,801 --> 00:16:22,155
Então, lave-se,
Melissande.
205
00:16:22,255 --> 00:16:25,879
Parece que você será a primeira
a revelar sua virtude.
206
00:16:40,809 --> 00:16:44,254
Francis, um inglês
está te esperando.
207
00:16:44,663 --> 00:16:46,685
Essas mesas não são boas.
Nem um pouco.
208
00:16:46,687 --> 00:16:50,032
- Ele é da Companhia Hudson Bay.
- Dei medidas exatas a Lafarge.
209
00:16:50,033 --> 00:16:52,763
Uma mesa reta que não se inclina
foi tudo que pedi.
210
00:16:52,764 --> 00:16:56,589
- Uma mesa adequada, mas esta...
- Veremos a mesa em hora melhor!
211
00:16:56,590 --> 00:17:00,326
- Tem um homem querendo te ver.
- Eu disse que agora não, Mathilde.
212
00:17:06,963 --> 00:17:09,634
Você arruinou meu refinamento.
O que faremos agora?
213
00:17:09,636 --> 00:17:12,946
Não temos dinheiro
para esses refinamentos, Francis!
214
00:17:14,493 --> 00:17:17,704
É o piso que está inclinado,
e não a mesa.
215
00:17:17,776 --> 00:17:20,161
Eu alertei
sobre pisos greenwood,
216
00:17:20,162 --> 00:17:22,722
mas você me ouviu?
Não!
217
00:17:23,014 --> 00:17:25,501
Tudo aqui é pobre, quebrado
e feito errado.
218
00:17:25,502 --> 00:17:27,012
Até isto.
219
00:17:27,013 --> 00:17:29,153
Não tem utilidade.
220
00:17:30,039 --> 00:17:32,784
Estas são mesas
não refinadas
221
00:17:32,785 --> 00:17:36,631
para servir comida não refinada
para homens não refinados.
222
00:17:36,632 --> 00:17:39,232
Este é nosso negócio,
Francis.
223
00:17:43,810 --> 00:17:46,343
Um minuto é um minuto,
e não cinco.
224
00:17:46,344 --> 00:17:48,656
Perdão.
Meu marido e eu só estávamos...
225
00:17:48,657 --> 00:17:50,892
Discutindo refinamentos.
226
00:17:52,371 --> 00:17:55,841
- Quer um quarto?
- Sim. Dois, na verdade.
227
00:18:00,239 --> 00:18:03,004
Ele é igual a mim
e será tratado como tal.
228
00:18:03,005 --> 00:18:06,112
Tenho outros hóspedes
a levar em conta.
229
00:18:06,535 --> 00:18:09,759
Eu gostaria de ser civil
em todos quesitos
230
00:18:09,840 --> 00:18:12,170
mas não serei negado
um quarto adequado
231
00:18:12,171 --> 00:18:14,890
para meu semelhante Yvon.
232
00:18:15,703 --> 00:18:20,290
- Apesar de ele poder falar por si.
- Sim. Ele é mortal com esse livro.
233
00:18:20,292 --> 00:18:23,907
- Nisso, não sou tão igual a ele.
- Minhas desculpas.
234
00:18:23,908 --> 00:18:25,950
Vamos preparar
os quartos.
235
00:18:25,951 --> 00:18:27,624
Obrigado.
236
00:18:39,308 --> 00:18:41,595
- Mathilde Geffard.
- Sim, Mathilde.
237
00:18:41,596 --> 00:18:45,338
Gostaria de saber sobre
um recente hóspede de sua pensão.
238
00:18:46,094 --> 00:18:48,777
Meu marido guarda registros
com muito cuidado
239
00:18:48,779 --> 00:18:50,999
de todos os hóspedes.
240
00:18:51,231 --> 00:18:55,051
Sendo assim,
procuro por Sr. Randall Cross.
241
00:18:55,979 --> 00:18:57,979
O nome
não me é familiar.
242
00:18:57,981 --> 00:19:00,186
Era agente
da Companhia Hudson Bay.
243
00:19:00,187 --> 00:19:04,354
As correspondências dele indicam
que ele foi hóspede de vocês.
244
00:19:04,355 --> 00:19:07,476
Ele descreve a comida
como adequada...
245
00:19:07,558 --> 00:19:11,388
apesar de ter falado muito bem
da torta de ameixa.
246
00:19:11,905 --> 00:19:14,485
"Excepcional",
ele escreveu.
247
00:19:14,486 --> 00:19:16,178
Ela pode ser,
de vez em quando.
248
00:19:16,180 --> 00:19:18,703
Gostaríamos de ver o quarto
onde Sr. Cross ficou.
249
00:19:18,704 --> 00:19:21,239
Primeiro, preciso ver
se ele foi nosso hóspede.
250
00:19:21,241 --> 00:19:23,562
- Francis.
- Fique fora disso!
251
00:19:23,564 --> 00:19:25,944
Sim,
Sr. Cross foi hóspede.
252
00:19:25,945 --> 00:19:29,559
Ele ficou na suíte Rose.
Foi embora há algum tempo.
253
00:19:29,560 --> 00:19:33,056
- Só quero ter certeza antes de...
- Eu tenho certeza.
254
00:19:33,144 --> 00:19:36,767
Estes homens não têm tempo
para jogos, Francis.
255
00:19:46,879 --> 00:19:48,759
O que é aquilo?
256
00:19:49,529 --> 00:19:52,738
Eu soube que houve um massacre
nos arredores da cidade.
257
00:19:52,739 --> 00:19:56,592
- Famílias mortas por índios.
- O que isso tem a ver conosco?
258
00:19:58,635 --> 00:20:01,593
Estou exausto, Rene.
Não consigo mais andar.
259
00:20:03,374 --> 00:20:05,552
Você vai atrair
os ursos!
260
00:20:06,635 --> 00:20:08,586
Levante-se e caminhe!
261
00:20:08,587 --> 00:20:10,214
Não consigo.
262
00:20:10,215 --> 00:20:12,658
Não pode
ou não quer?
263
00:20:12,660 --> 00:20:15,685
Não consigo.
Meu dente inflamou.
264
00:20:16,895 --> 00:20:20,377
Um homem não caminha
com os dentes.
265
00:20:20,378 --> 00:20:22,439
Você vai andar!
266
00:20:23,230 --> 00:20:26,331
Ou talvez eu deva te deixar
com seu dente inflamado
267
00:20:26,332 --> 00:20:28,546
para o lobisomem.
268
00:20:28,797 --> 00:20:31,920
Uma fera que você
não gostaria de encontrar.
269
00:20:31,921 --> 00:20:34,423
Lobisomem não existe.
270
00:20:37,406 --> 00:20:40,620
Eu vi
o trabalho terrível dele.
271
00:20:41,875 --> 00:20:45,754
Tem a força
de dez homens.
272
00:20:45,917 --> 00:20:49,133
Ele sabe assassinar,
sabe abrir as tripas
273
00:20:49,134 --> 00:20:52,869
de um homem rato e fraco
como você!
274
00:20:53,282 --> 00:20:56,156
- É um urso.
- Não é um urso!
275
00:21:00,132 --> 00:21:02,790
Mas vá em frente.
Fique aqui
276
00:21:03,232 --> 00:21:06,141
e encontrará seu fim
nas mandíbulas dele
277
00:21:06,142 --> 00:21:08,324
com o Sr. Duquet.
278
00:21:09,993 --> 00:21:11,914
Erga-se!
279
00:21:23,728 --> 00:21:27,391
Sr. Cross comia sozinho.
Ele evitava bilhar.
280
00:21:27,392 --> 00:21:30,021
Deixou uma conta não paga
e uma latrina cheia.
281
00:21:30,022 --> 00:21:31,798
É o que me lembro.
282
00:21:31,799 --> 00:21:35,251
Ponham a balança na minha conta
e tudo mais que eu pago.
283
00:21:35,253 --> 00:21:37,968
Então,
Sr. Cross está perdido?
284
00:21:37,970 --> 00:21:40,499
Faz um mês
desde a última notícia dele.
285
00:21:40,500 --> 00:21:42,828
Ele era
um homem pontual.
286
00:21:42,829 --> 00:21:45,469
Estou aqui para descobrir
o paradeiro dele.
287
00:21:46,331 --> 00:21:48,688
Se me permitem perguntar,
por que o quarto
288
00:21:48,690 --> 00:21:50,924
se chama suíte Rose?
289
00:21:56,109 --> 00:21:58,563
Nossa querida filha Veronique
290
00:21:58,892 --> 00:22:01,219
deixou isto para nós.
291
00:22:01,666 --> 00:22:05,287
É o que nos sobrou como lembrança
da luz radiante dela.
292
00:22:05,288 --> 00:22:07,604
neste mundo turvo
de agora.
293
00:22:07,605 --> 00:22:10,576
- É terrível perder uma filha.
- Sim.
294
00:22:10,748 --> 00:22:12,727
Posso perguntar
como ela faleceu?
295
00:22:12,728 --> 00:22:15,458
Não é de sua conta,
Hamish.
296
00:22:15,551 --> 00:22:17,296
Sim.
297
00:22:17,297 --> 00:22:19,099
Perdoem-me.
298
00:22:19,267 --> 00:22:21,798
Gostaríamos de ver
nossos quartos.
299
00:22:26,463 --> 00:22:28,751
Diga-me, Sr. Sel...
300
00:22:28,752 --> 00:22:32,193
qual sua impressão
da Nova França?
301
00:22:34,425 --> 00:22:36,512
Tantas árvores!
302
00:22:37,819 --> 00:22:40,721
É a floresta do mundo.
303
00:22:41,423 --> 00:22:45,092
Ninguém nunca viu
o fim dela e nem irá.
304
00:22:45,649 --> 00:22:48,449
Você não viu
o paraíso
305
00:22:48,450 --> 00:22:52,348
até colocar os olhos
em minha Doma.
306
00:22:53,589 --> 00:22:56,863
É pacífica, aberta...
307
00:22:57,059 --> 00:22:59,099
sem muros.
308
00:22:59,732 --> 00:23:02,747
Em breve,
ela irá ofuscar Wobik.
309
00:23:07,958 --> 00:23:09,564
Vamos.
310
00:23:11,068 --> 00:23:13,802
Não quero
estar nessa estrada
311
00:23:13,803 --> 00:23:15,990
quando anoitecer.
312
00:23:24,270 --> 00:23:26,998
- É a fera?
- Não é a fera.
313
00:23:27,285 --> 00:23:30,159
É providência.
314
00:23:54,153 --> 00:23:57,932
E assim um espírito
nasce do espírito
315
00:23:57,933 --> 00:24:02,050
e carne da carne,
então reino de Satã...
316
00:24:03,328 --> 00:24:06,992
será completado neste mundo
entre todas nações.
317
00:24:26,756 --> 00:24:28,621
Contemplem!
318
00:24:37,053 --> 00:24:39,542
Como representante
da Companhia Hudson's Bay
319
00:24:39,543 --> 00:24:42,532
pretendo descobrir o motivo
do sumiço do Sr. Cross
320
00:24:42,533 --> 00:24:46,412
para eu mandar notícia
e sugerir qual ação a ser tomada.
321
00:24:46,413 --> 00:24:50,117
Agora, quero que me conte
o que você sabe.
322
00:24:51,641 --> 00:24:53,461
Primeiro...
323
00:24:53,926 --> 00:24:57,110
outro conhaque
na conta da Companhia.
324
00:25:00,404 --> 00:25:04,178
Mistura de algo básico
com álcool bem forte.
325
00:25:04,949 --> 00:25:07,030
De acordo!
326
00:25:09,724 --> 00:25:11,282
Outro!
327
00:25:16,424 --> 00:25:18,543
E uma moeda...
328
00:25:18,544 --> 00:25:20,565
pelos meus problemas.
329
00:25:38,500 --> 00:25:40,913
Eu me lembro
do seu homem
330
00:25:41,621 --> 00:25:45,260
buscando algo para a Companhia,
como faz sua laia.
331
00:25:45,261 --> 00:25:48,854
Ele via necessidade que deveríamos
expandir nossa operação aqui.
332
00:25:48,855 --> 00:25:51,916
Muito distante da baía
para se expandir.
333
00:25:52,304 --> 00:25:55,138
Você está na Nova França,
Sr. Goames.
334
00:25:55,140 --> 00:25:59,025
Já é péssimo ingleses não poderem
ir ao Norte com os Iroqueses.
335
00:25:59,027 --> 00:26:02,200
Mas, em breve,
a paz será rompida
336
00:26:02,664 --> 00:26:06,924
e ingleses e franceses voltarão
ao ponto como sempre foi:
337
00:26:07,208 --> 00:26:11,054
Corte de garganta, mentiras
e tomada de terras.
338
00:26:11,055 --> 00:26:15,100
Como você bem sabe,
não se chega a império
339
00:26:15,101 --> 00:26:16,951
com ações tímidas,
Capitão.
340
00:26:16,953 --> 00:26:19,857
Eu mantenho minha distância
do império.
341
00:26:19,858 --> 00:26:22,659
Isso é para outros resolverem.
342
00:26:22,661 --> 00:26:24,801
Eu sirvo o rei...
343
00:26:24,802 --> 00:26:28,032
e mantenho a paz em Wobik
para o Intendente De Fer.
344
00:26:28,033 --> 00:26:31,004
Então, vamos conversar
com o Intendente De Fer.
345
00:26:31,214 --> 00:26:34,650
Ele prefere passar o tempo
no Quebec.
346
00:26:35,336 --> 00:26:39,167
É meu trabalho falar
com a escória inglesa.
347
00:26:40,835 --> 00:26:42,417
Diga-me...
348
00:26:42,418 --> 00:26:45,508
quem você poderia servir,
Sr. Goames?
349
00:26:51,992 --> 00:26:54,552
A verdade, Capitão.
350
00:26:54,553 --> 00:26:57,681
Soubemos de uma recente tragédia
a oeste da cidade.
351
00:26:57,683 --> 00:27:00,705
Os colonos queimados,
mortos por Iroqueses.
352
00:27:00,706 --> 00:27:03,776
Vimos os corpos
amostra nas docas.
353
00:27:06,252 --> 00:27:09,427
Foi uma pequena invasão.
O resto fugiu.
354
00:27:09,428 --> 00:27:12,442
Você sabe que os Iroqueses
sempre recolhem os mortos deles.
355
00:27:12,443 --> 00:27:15,150
E você deveria saber,
melhor que a maioria
356
00:27:15,151 --> 00:27:18,361
que os Iroqueses
têm coração de animal
357
00:27:19,262 --> 00:27:22,037
que baterá até
a última gota de sangue
358
00:27:22,038 --> 00:27:24,351
e os filhos deles
tomarão a causa
359
00:27:24,352 --> 00:27:28,366
e rezarão para o deus cruel deles
que a morte os encontre.
360
00:27:29,060 --> 00:27:32,971
Essa é uma bruxaria
que eu gostaria de evitar.
361
00:27:35,222 --> 00:27:38,460
Temos os Iroqueses
bem gerenciados.
362
00:27:42,055 --> 00:27:43,711
Gerenciados?
363
00:27:43,712 --> 00:27:46,074
Não existe isso
de gerenciar Iroqueses.
364
00:27:46,075 --> 00:27:48,744
Eles são superiores a vocês
em 40 por um.
365
00:27:48,745 --> 00:27:51,075
Quieto como cervo.
366
00:27:51,275 --> 00:27:54,024
Não dá para distingui-los
das árvores.
367
00:27:54,025 --> 00:27:58,345
Vi uma estripar um caçador
com apenas uma faca de rocha.
368
00:27:58,558 --> 00:28:01,523
Ela carregava um bebê
nas costas também.
369
00:28:02,468 --> 00:28:06,363
Deus não me julgará por enforcar
aqueles selvagens!
370
00:28:06,996 --> 00:28:10,820
Vão! Vejam vocês mesmos
o que eles fizeram!
371
00:28:11,591 --> 00:28:13,264
Cross estava lá?
372
00:28:13,265 --> 00:28:15,151
Ele poderia estar
em qualquer lugar.
373
00:28:15,153 --> 00:28:17,894
Então, vamos averiguar,
Capitão.
374
00:28:19,050 --> 00:28:23,987
As florestas estão cheias de ossos
de homens como você, Sr. Goames.
375
00:28:25,755 --> 00:28:29,708
Quanto mais rápido acharem
a saída de Wobik, melhor.
376
00:28:31,098 --> 00:28:32,789
Capitão!
377
00:28:37,234 --> 00:28:40,117
- Elisha Cooke.
- Hamish Goames.
378
00:28:40,118 --> 00:28:41,737
Sr. Goames
veio à cidade
379
00:28:41,739 --> 00:28:44,572
procurando um agente sumido
da Hudson Bay.
380
00:28:44,573 --> 00:28:47,241
Ele se chamava
Randall Cross.
381
00:28:48,344 --> 00:28:52,387
A Companhia te mandou
de tão longe para encontrá-lo?
382
00:28:52,388 --> 00:28:54,035
Sim.
383
00:28:54,330 --> 00:28:57,896
Talvez a ausência dele
seja meramente discrição.
384
00:28:57,897 --> 00:28:59,732
Aqui é território francês.
385
00:28:59,734 --> 00:29:02,684
Um fato do qual
sou lembrado todo dia.
386
00:29:02,685 --> 00:29:05,512
Sr. Cooke é o rei dos barris
de Wobik.
387
00:29:05,513 --> 00:29:08,472
Não gostaria de negociar com ele,
com certeza!
388
00:29:08,473 --> 00:29:11,120
Você conheceu
Randall Cross?
389
00:29:11,121 --> 00:29:14,463
Posso só dizer que é
muito alívio ouvir sua voz?
390
00:29:14,464 --> 00:29:16,376
É tão bom...
391
00:29:16,378 --> 00:29:20,380
- ter outro inglês na cidade.
- Eu nasci em Kirkwall.
392
00:29:20,905 --> 00:29:23,955
Mesmo assim,
nossos números crescem.
393
00:29:25,438 --> 00:29:27,813
Se não fossem
sua esposa francesa e seus barris
394
00:29:27,814 --> 00:29:31,245
estaria do outro lado do portão
se virando, Cooke.
395
00:29:31,373 --> 00:29:34,223
Eu lhe pediria para nos acompanhar
numa bebida, mas...
396
00:29:34,224 --> 00:29:36,484
não quero ser visto
com tantos ingleses.
397
00:29:36,486 --> 00:29:38,142
Não.
398
00:29:38,607 --> 00:29:41,202
Não seria inteligente
de sua parte.
399
00:29:42,357 --> 00:29:44,087
Sr. Goames.
400
00:29:44,363 --> 00:29:46,117
Amigo.
401
00:29:54,798 --> 00:29:57,709
A cobertura.
É excepcional.
402
00:29:58,322 --> 00:30:00,517
Experimente, Yvon.
403
00:30:03,910 --> 00:30:06,330
As ameixas
não descem bem.
404
00:30:09,829 --> 00:30:12,388
Tenha um bom dia,
Sr. Goames.
405
00:30:20,906 --> 00:30:23,169
Não vou tirar
meu vestido.
406
00:30:23,824 --> 00:30:26,555
Nem para ela
nem para ninguém.
407
00:30:26,798 --> 00:30:28,835
Irá tirar
para seu marido.
408
00:30:28,836 --> 00:30:31,537
Isso será uma boa prática
para você.
409
00:30:34,698 --> 00:30:37,851
Que tipo de marido
você espera, Delphine?
410
00:30:40,755 --> 00:30:43,079
Gentil e...
411
00:30:44,048 --> 00:30:45,849
generoso.
412
00:30:46,547 --> 00:30:48,331
E você?
413
00:30:48,824 --> 00:30:50,640
Rico.
414
00:30:51,341 --> 00:30:54,580
Com uma casa bem provida
da qual eu cuidarei.
415
00:30:57,159 --> 00:30:58,907
Mas, primeiro...
416
00:30:59,782 --> 00:31:03,829
devemos enfrentar os dedos longos
e ossudos da Madre Sabrine.
417
00:31:04,754 --> 00:31:08,099
Rezar para que ela
não os enfie.
418
00:31:13,019 --> 00:31:15,250
Entre, minha pequena.
419
00:31:27,126 --> 00:31:28,840
Deite-se.
420
00:31:32,296 --> 00:31:34,395
Incline para trás.
421
00:31:40,020 --> 00:31:42,125
Reze, se quiser.
422
00:31:43,488 --> 00:31:46,540
E pense sobre
seu bom marido
423
00:31:46,541 --> 00:31:49,985
e a boa terra que você
irá dividir com ele.
424
00:31:57,770 --> 00:31:59,692
Algo errado?
425
00:32:00,969 --> 00:32:03,724
A criança nasceu viva?
426
00:32:04,800 --> 00:32:06,662
Qual criança?
427
00:32:07,001 --> 00:32:09,254
Mentir é pecado.
428
00:32:09,758 --> 00:32:14,075
Acha que é a primeira menina
a vir a mim com um segredo?
429
00:32:14,631 --> 00:32:16,447
Eu já vi...
430
00:32:16,449 --> 00:32:19,014
de tudo,
minha querida.
431
00:32:19,138 --> 00:32:21,119
Agora, conte-me.
432
00:32:22,060 --> 00:32:24,745
Sim, Madre,
houve uma criança.
433
00:32:25,729 --> 00:32:28,357
A criança sobreviveu?
434
00:32:33,311 --> 00:32:36,353
Por favor, não me mande de volta.
Eu era jovem...
435
00:32:36,354 --> 00:32:41,031
e só queria crescer na Nova França.
Prometo ser uma boa esposa.
436
00:32:58,921 --> 00:33:01,203
Sangue de cordeiro.
437
00:33:01,489 --> 00:33:03,922
Na sua noite de núpcias
438
00:33:03,924 --> 00:33:06,848
borrife-o
no lençol da cama.
439
00:33:07,050 --> 00:33:09,126
Não conte a ninguém.
440
00:33:13,430 --> 00:33:15,129
Sim, Madre.
441
00:33:26,068 --> 00:33:28,554
Minha Doma!
442
00:33:41,024 --> 00:33:44,098
Mari, Mari!
443
00:33:45,262 --> 00:33:47,769
Bela dama!
444
00:33:48,165 --> 00:33:50,340
Os homens chegaram!
445
00:33:52,218 --> 00:33:56,402
Theo,
só Deus aponta.
446
00:33:57,349 --> 00:34:00,032
- Onde está Deus?
- Onde você estava?
447
00:34:00,033 --> 00:34:04,617
Na cidade para buscar os homens
que nos ajudarão a erguer a Doma.
448
00:34:08,967 --> 00:34:13,737
- Você só fez isso?
- Eu não "plantei sementes".
449
00:34:14,414 --> 00:34:17,895
Trouxe um porco-espinho
e um bom carneiro negro.
450
00:34:18,691 --> 00:34:22,755
- Eles não são presentes.
- Tenho outra coisa especial
451
00:34:22,757 --> 00:34:25,502
que lhe concederei
esta noite.
452
00:34:28,169 --> 00:34:30,080
Qual seu nome?
453
00:34:30,347 --> 00:34:32,211
Rene Sel.
454
00:34:32,525 --> 00:34:35,981
O fracote te ajudará
a eviscerar o carneiro.
455
00:34:35,983 --> 00:34:40,303
- Não preciso de ajuda.
- Irá ensinar-lhe e ele será grato.
456
00:34:40,305 --> 00:34:42,567
Ele não sabe mexer
com faca.
457
00:34:42,568 --> 00:34:44,258
Não!
458
00:34:44,537 --> 00:34:46,792
Ele está te vendo apontar
com seu bastão.
459
00:34:46,794 --> 00:34:50,073
Ele aprenderá
sem apontar.
460
00:34:54,583 --> 00:34:56,034
Você.
461
00:34:56,035 --> 00:34:57,940
Venha comigo.
462
00:35:03,638 --> 00:35:06,276
Você já viu
um índio?
463
00:35:06,749 --> 00:35:09,348
- Vivo, não, senhor.
- O sangue dela é misturado.
464
00:35:09,350 --> 00:35:12,780
Hurão e francesa
por parte do pai.
465
00:35:12,781 --> 00:35:16,421
Expandiremos seu conhecimento
do reino deles, mas...
466
00:35:16,422 --> 00:35:18,485
primeiro,
você deve aprender
467
00:35:18,487 --> 00:35:21,062
os caminhos
da minha Doma.
468
00:35:21,262 --> 00:35:23,314
Sempre fique
no caminho.
469
00:35:23,315 --> 00:35:25,608
Eu os fiz conforme
o grande padrão.
470
00:35:25,610 --> 00:35:27,959
- Conhece o grande padrão?
- Não, senhor.
471
00:35:27,960 --> 00:35:30,152
Será explicado.
472
00:35:30,153 --> 00:35:33,682
Mas, se observar,
está por todo lugar.
473
00:35:34,010 --> 00:35:36,050
Eu ficarei
nos caminhos.
474
00:35:36,213 --> 00:35:38,844
E não cruze o pântano.
Há coisas lá
475
00:35:38,845 --> 00:35:42,532
que não gostaria de encontrar.
E fique longe da cabana,
476
00:35:42,533 --> 00:35:45,631
a menos que seja convidado.
Tenho sua palavra que dirá isso...
477
00:35:45,633 --> 00:35:47,594
ao Sr. Duquet?
478
00:35:47,595 --> 00:35:49,131
Sim.
479
00:35:49,738 --> 00:35:52,484
Não me engane,
Sr. Sel.
480
00:35:53,414 --> 00:35:57,152
Posso enxergar através das árvores
e por toda terra.
481
00:35:57,154 --> 00:36:00,083
E o que não vejo,
vem a mim em sonhos.
482
00:36:00,084 --> 00:36:02,596
Eu serei bem claro
com Duquet.
483
00:36:02,597 --> 00:36:04,981
Agora, diga-me...
484
00:36:05,374 --> 00:36:08,522
qual é a coisa
mais importante?
485
00:36:10,817 --> 00:36:12,577
Sangue.
486
00:36:12,578 --> 00:36:14,121
Família.
487
00:36:14,122 --> 00:36:17,565
- Eu não tenho família.
- Isso não é possível.
488
00:36:17,941 --> 00:36:19,729
Só um irmão...
489
00:36:19,963 --> 00:36:21,901
mas morreu afogado
no rio congelado.
490
00:36:21,903 --> 00:36:25,842
Deve construir outra aqui.
Semear uma nova família.
491
00:36:48,820 --> 00:36:51,938
Dê-me esta faca.
Vai cortar seu pé.
492
00:36:57,447 --> 00:37:01,052
- Preciso conversar com seu pai.
- Ele está indisposto.
493
00:37:04,807 --> 00:37:07,562
Deveria ensinar alguns modos
ao seu filho.
494
00:37:07,563 --> 00:37:10,566
Apontar uma faca
para uma dama.
495
00:37:10,811 --> 00:37:12,668
É verdade?
496
00:37:14,566 --> 00:37:16,160
Fora.
497
00:37:16,717 --> 00:37:19,059
Fora.
Todos para fora.
498
00:37:19,060 --> 00:37:20,988
Saiam!
499
00:37:23,877 --> 00:37:28,103
Há um homem na pensão.
Ele está atrás de Sr. Cross.
500
00:37:28,104 --> 00:37:30,472
O nome dele é
Sr. Hamish Goames.
501
00:37:30,473 --> 00:37:32,387
Ele quer o quê?
502
00:37:32,389 --> 00:37:35,465
Ele é
da Companhia Hudson's Bay.
503
00:37:35,709 --> 00:37:38,522
Sr. Cooke já o conheceu.
O que mais?
504
00:37:38,523 --> 00:37:41,322
E fiquei de ouvidos atentos,
como você pediu.
505
00:37:41,323 --> 00:37:44,301
Não sei o que você e Sr. Cooke
planejam e não me importo,
506
00:37:44,302 --> 00:37:47,532
- mas quero meu pagamento agora.
- Não tenho dinheiro.
507
00:37:47,533 --> 00:37:49,756
Está tudo na mesa
com um par de rainhas.
508
00:37:49,758 --> 00:37:51,815
Arranje
uma promissória.
509
00:37:53,473 --> 00:37:56,953
Vou enfiar suas bolas
até sua barriga.
510
00:37:57,327 --> 00:37:59,969
Henri, afaste-se.
Tome.
511
00:38:05,306 --> 00:38:08,644
- Não farei parte de crime algum.
- Não há com que se preocupar.
512
00:38:08,646 --> 00:38:11,738
Só me diga onde está
o tal Sr. Goames.
513
00:38:12,387 --> 00:38:14,621
Está fazendo buscas
a oeste da cidade.
514
00:38:14,622 --> 00:38:18,232
Perto de onde as pobres famílias
foram mortas pelos Iroqueses.
515
00:38:18,233 --> 00:38:20,599
Ele não é um homem
com quem se confrontar.
516
00:38:20,601 --> 00:38:22,990
Volte para sua pensão...
517
00:38:23,522 --> 00:38:26,966
e cale aquele seu maridinho.
518
00:38:28,111 --> 00:38:31,861
Pediremos reembolso pelas mesas
que você construiu.
519
00:38:31,862 --> 00:38:34,764
Elas são medíocres
e mal construídas.
520
00:38:34,765 --> 00:38:37,894
Não tirarão
vantagem de nós!
521
00:38:51,362 --> 00:38:53,752
Este carneiro
não serve para comer.
522
00:38:53,893 --> 00:38:58,042
Ele está bom. Tira-se proveito
de tudo, até deste carneiro.
523
00:38:58,210 --> 00:39:02,715
Neste lugar, terá de se acostumar.
Três anos é um longo tempo.
524
00:39:02,851 --> 00:39:05,420
Não servirei
por três anos.
525
00:39:06,270 --> 00:39:08,333
Então, jamais deveria
ter saído da França.
526
00:39:08,334 --> 00:39:10,194
Passe-me a faca.
527
00:39:19,032 --> 00:39:22,081
- Vamos. Faça o corte final.
- Eu não sei.
528
00:39:24,255 --> 00:39:26,771
Você não vai
sobreviver aqui.
529
00:39:32,274 --> 00:39:34,691
É um sinal de Strendu.
530
00:39:35,771 --> 00:39:38,080
Onde pegaram
este animal?
531
00:39:38,537 --> 00:39:40,549
Isso importa?
532
00:39:49,198 --> 00:39:51,461
- O que você viu?
- Depressa!
533
00:39:53,865 --> 00:39:57,456
Se Cross estava no local
do massacre, ele está morto.
534
00:39:57,802 --> 00:39:59,484
Talvez.
535
00:40:00,395 --> 00:40:03,534
Gostaria de um poema
enquanto a batata assa?
536
00:40:03,888 --> 00:40:07,178
Terei de ver o assentamento
pessoalmente.
537
00:40:09,309 --> 00:40:12,501
Então,
lerei os versos das árvores.
538
00:40:17,654 --> 00:40:21,055
"Alimento uma chama interior
que tanto atormenta-me.
539
00:40:21,056 --> 00:40:25,016
Que dói meu coração e,
ainda assim, contenta-me.
540
00:40:25,153 --> 00:40:28,985
É uma aflição de tanto prazer
e eu a amo tanto...
541
00:40:28,986 --> 00:40:32,814
que iria preferir morrer
do que, uma vez, removê-la.
542
00:40:32,815 --> 00:40:36,733
Mesmo assim, ele, por quem
me entristeço, jamais saberá.
543
00:40:36,734 --> 00:40:40,952
Minha língua não trai
nem meus olhos demonstram.
544
00:40:41,223 --> 00:40:45,303
Nem um suspiro, nem uma lágrima
minha dor expõe.
545
00:40:45,304 --> 00:40:47,983
Mas elas
caem silenciosamente
546
00:40:48,168 --> 00:40:50,836
como orvalho nas rosas."
547
00:40:51,439 --> 00:40:55,378
Dá-nos hoje o nosso pão
de cada dia
548
00:40:55,379 --> 00:40:58,155
Perdoa nossas dívidas
e nossos devedores.
549
00:40:58,157 --> 00:41:01,485
Não nos deixes cair em tentação
e livra-nos do mal,
550
00:41:01,487 --> 00:41:05,655
Porque Teu é o reino,
o poder e a glória
551
00:41:05,657 --> 00:41:08,367
para sempre e sempre.
Amém.
552
00:41:08,460 --> 00:41:10,153
Amém.
553
00:41:15,129 --> 00:41:18,508
Talvez Sr. Sel
poderia passar...
554
00:41:18,703 --> 00:41:20,654
o "sel".
555
00:41:28,314 --> 00:41:31,415
O carneiro não serviu
para o ensopado?
556
00:41:32,559 --> 00:41:34,561
Estragado.
557
00:41:36,691 --> 00:41:38,534
Ele todo?
558
00:41:39,115 --> 00:41:40,754
Sim.
559
00:41:47,208 --> 00:41:49,107
Estava podre.
560
00:41:49,939 --> 00:41:52,021
E a pele?
561
00:41:54,538 --> 00:41:56,632
Os vermes a comeram.
562
00:41:57,237 --> 00:41:59,002
Uma pena.
563
00:42:00,742 --> 00:42:04,269
Daria boas dobradiças
para a cabana.
564
00:42:04,525 --> 00:42:07,433
Amanhã veremos
essa pele.
565
00:42:07,665 --> 00:42:11,483
Ninguém deve desperdiçar
o que Deus provê.
566
00:42:30,487 --> 00:42:32,403
Ela é linda.
567
00:42:34,030 --> 00:42:36,894
Então, encontre
uma esposa índia.
568
00:42:38,448 --> 00:42:41,018
Encontrarei uma esposa
em Paris.
569
00:42:41,830 --> 00:42:43,831
Você não pode
ir embora.
570
00:42:43,832 --> 00:42:46,147
Estamos ligados
à nossa palavra.
571
00:42:47,452 --> 00:42:50,126
Minha palavra
não significa nada.
572
00:42:53,331 --> 00:42:56,879
- Trepagny irá me responsabilizar.
- Como ele pode?
573
00:42:57,032 --> 00:43:01,224
Não há nada aqui para nós,
só árvore, inseto e coisas mortas.
574
00:43:01,416 --> 00:43:04,829
Fomos enganados para servir
um posseiro maluco.
575
00:43:06,458 --> 00:43:09,363
Ele irá te caçar
se você for embora.
576
00:43:13,300 --> 00:43:16,040
Então, façamos disso
um jogo.
577
00:43:43,190 --> 00:43:45,249
Conseguem ouvir?
578
00:43:47,356 --> 00:43:49,832
Deus no turbilhão de vento.
579
00:43:51,681 --> 00:43:55,069
Ele nos sente pisando
no reino Dele.
580
00:43:55,320 --> 00:43:59,242
No deserto, construiremos
uma cidade divina.
581
00:43:59,243 --> 00:44:02,590
Um assentamento
sob o estandarte do paraíso.
582
00:44:02,591 --> 00:44:05,424
- Aqui?
- Sim, aqui!
583
00:44:06,910 --> 00:44:09,341
Você verá!
584
00:44:10,811 --> 00:44:14,388
E eu vou tirar
seu dente!
585
00:44:15,212 --> 00:44:17,792
Sr. Sel, ajude-me!
586
00:44:17,794 --> 00:44:20,232
- Ajude-me!
- Vamos!
587
00:44:21,230 --> 00:44:22,982
- Vamos. É melhor.
- Não.
588
00:44:22,984 --> 00:44:24,952
- É melhor.
- Não!
589
00:44:25,203 --> 00:44:28,490
- Solte-me!
- Sim! Vamos extirpar a podridão
590
00:44:28,491 --> 00:44:31,349
e te colocar rumo
à produtividade.
591
00:44:31,351 --> 00:44:33,284
- Não!
- Abra!
592
00:44:33,286 --> 00:44:34,889
Abra!
Não!
593
00:44:34,890 --> 00:44:36,383
Abra!
594
00:44:36,384 --> 00:44:39,081
Isso!
Eu o peguei!
595
00:44:40,524 --> 00:44:42,946
Agora ele irá ascender
596
00:44:42,947 --> 00:44:45,471
e ser o dobro de homem!
597
00:44:49,164 --> 00:44:52,649
E, enquanto isso,
Sr. Sel,
598
00:44:52,792 --> 00:44:57,183
quero que derrube aquelas
com dois golpes.
599
00:44:57,184 --> 00:45:00,843
Homens devem mudar a terra
para habitá-la.
600
00:45:00,844 --> 00:45:05,169
Um dia, meus filhos
plantarão repolhos e uvas aqui.
601
00:45:05,170 --> 00:45:08,321
- Se a terra permitir.
- A terra permitirá
602
00:45:08,322 --> 00:45:11,147
o que pusermos nela,
como Deus vê apropriado.
603
00:45:11,149 --> 00:45:13,386
Somos administradores dela.
604
00:45:13,387 --> 00:45:16,086
Nunca se esqueça disso,
Sr. Sel.
605
00:45:16,087 --> 00:45:18,754
Agora, abram a mata
onde viveremos como homens
606
00:45:18,756 --> 00:45:21,623
numa terra limpa e aberta.
Estou construindo uma cidade
607
00:45:21,624 --> 00:45:24,196
que viverá para sempre.
608
00:45:24,197 --> 00:45:27,367
Dê a machadada, Sr. Sel!
Vamos!
609
00:45:28,511 --> 00:45:30,456
E você...
610
00:45:30,617 --> 00:45:34,320
vá pegar a pele do carneiro
que desperdiçou com tanto descuido.
611
00:45:34,321 --> 00:45:37,818
- Foi a Mari que jogou fora.
- Você pôs a ideia na cabeça dela!
612
00:45:37,819 --> 00:45:40,523
Agora, encontre-o
antes que os corvos
613
00:45:40,524 --> 00:45:42,972
encham-no de buraco!
614
00:45:43,204 --> 00:45:44,750
Vá!
615
00:45:45,401 --> 00:45:47,144
Agora!
616
00:46:45,444 --> 00:46:48,299
- Onde está Duquet?
- Ele não voltou da tarefa.
617
00:46:48,301 --> 00:46:49,896
Encontre-o.
618
00:46:52,668 --> 00:46:54,632
Traga-o de volta.
619
00:48:43,746 --> 00:48:45,742
Meu Deus.
620
00:48:58,757 --> 00:49:00,610
Apareça!
621
00:50:02,504 --> 00:50:04,609
Não estão vendo?
622
00:50:11,478 --> 00:50:13,475
É Azazel.
623
00:50:14,434 --> 00:50:16,702
Vindo do abismo.
624
00:50:19,655 --> 00:50:21,575
Venha, Padre.
625
00:51:24,941 --> 00:51:29,941
Andrebavila
EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ
626
00:51:29,942 --> 00:51:32,942
Facebook: Andrebavila Legender
Instagram: andrebavila
627
00:51:32,943 --> 00:51:35,943
Twitter: andrebavila
andrebavila@outlook.com.br