1 00:00:04,963 --> 00:00:07,359 FIM DOS ANOS 1600. REI LUÍS XIV DE FRANÇA 2 00:00:07,361 --> 00:00:09,361 BUSCA EXPANDIR SEU IMPÉRIO NA NOVA FRANÇA 3 00:00:09,363 --> 00:00:12,554 UMA VASTA E INÓSPITA MATA AO NORTE DA AMÉRICA DO NORTE. 4 00:00:12,555 --> 00:00:16,041 COLONOS DA "NOVA FRANÇA" ENCARAM ÍNDIOS HOSTIS E UMA INTRUSÃO VORAZ 5 00:00:16,042 --> 00:00:18,602 DA COMPANHIA DE COMÉRCIO DE PELES HUDSON'S BAY 6 00:00:18,603 --> 00:00:20,645 AMPARADA PELOS INGLESES. 7 00:00:20,646 --> 00:00:24,049 TODAS AS PARTES CREEM QUE A TERRA É UMA INESGOTÁVEL FONTE DE RIQUEZA 8 00:00:24,051 --> 00:00:26,019 E NADA OS IMPEDIRÁ DE CONTROLÁ-LA. 9 00:02:17,780 --> 00:02:22,301 BARKSKINS | S01E01 "NOVA FRANÇA" (25.05.20) 10 00:02:22,302 --> 00:02:27,302 Andrebavila EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ 11 00:02:27,303 --> 00:02:30,303 Facebook: Andrebavila Legender Instagram: andrebavila 12 00:02:30,304 --> 00:02:33,304 Twitter: andrebavila andrebavila@outlook.com.br 13 00:02:33,792 --> 00:02:37,529 RIO ST. LAWRENCE NOVA FRANÇA 14 00:02:53,115 --> 00:02:54,706 Charles. 15 00:02:55,297 --> 00:02:56,835 Charles. 16 00:03:00,614 --> 00:03:03,756 - Quero voltar para França. - Não há volta. 17 00:03:03,757 --> 00:03:06,488 Precisamos nos preparar para nossas novas vidas. 18 00:03:07,985 --> 00:03:10,066 Você! Sente-se! 19 00:03:12,271 --> 00:03:14,739 - Ele está com febre. - Vou entregá-lo devidamente 20 00:03:14,740 --> 00:03:18,508 à custódia do Capt. Bouchard, como está em meu contrato. 21 00:03:18,509 --> 00:03:20,754 Aí você cumprirá seu contrato de servidão. 22 00:03:20,755 --> 00:03:22,908 Eu não peguei o vestido, só as maçãs. 23 00:03:22,910 --> 00:03:25,001 Sou condenado por roubar maçãs. 24 00:03:25,003 --> 00:03:28,473 Você foi ladrão lá, mas aqui pode ser quem quiser. 25 00:03:30,021 --> 00:03:31,954 Foi o vestido. 26 00:03:32,946 --> 00:03:35,963 Minha Jacqueline queria o vestido, aí o comprei no crédito 27 00:03:35,964 --> 00:03:38,467 mas não pude pagá-lo. Então, virei ladrão. 28 00:03:38,468 --> 00:03:40,678 Era prisão ou este lugar esquecido por Deus. 29 00:03:40,680 --> 00:03:43,418 Não importa o que aconteceu antes. 30 00:03:43,872 --> 00:03:46,408 Aqui podemos recomeçar. 31 00:04:18,118 --> 00:04:19,667 Espere. 32 00:04:25,890 --> 00:04:27,321 Venham. 33 00:04:37,059 --> 00:04:40,038 COLÔNIA DE WOBIK NOVA FRANÇA 34 00:04:54,346 --> 00:04:56,402 Rápido, rápido! 35 00:05:13,952 --> 00:05:15,786 Lama, Thom. 36 00:05:16,858 --> 00:05:18,625 Para outra sala. 37 00:05:20,772 --> 00:05:24,661 E a terra, tudo a oeste do riacho, como eu disse, foi removido, 38 00:05:24,662 --> 00:05:28,083 - como você pediu. - E os colonos franceses? 39 00:05:28,084 --> 00:05:30,387 Assassinados, mortos. 40 00:05:30,636 --> 00:05:34,178 - E os Iroqueses? - Eu mesmo cuidei deles. 41 00:05:34,543 --> 00:05:36,457 Capt. Bouchard os pendurou nas árvores. 42 00:05:36,459 --> 00:05:38,769 - Veja você mesmo na doca. - Excelente. 43 00:05:38,770 --> 00:05:42,384 - Ele fez um bom exemplo deles. - E Cross, o homem da Hudson Bay? 44 00:05:42,385 --> 00:05:45,572 Nenhum sinal. Ele estava lá quando a matança começou e sumiu. 45 00:05:45,574 --> 00:05:47,909 Ele desapareceu na mata. 46 00:05:48,969 --> 00:05:50,575 Desapareceu? 47 00:05:51,318 --> 00:05:53,331 Onde ele está, então? 48 00:05:54,307 --> 00:05:56,428 Eu fiz o que você pediu. 49 00:05:56,670 --> 00:06:00,855 Área limpa, Iroqueses culpados. Agora é hora de avançar território. 50 00:06:00,856 --> 00:06:04,106 Gus, não existe sorte, exceto onde há disciplina. 51 00:06:04,107 --> 00:06:06,210 Enxergo coisas que você não consegue. 52 00:06:06,211 --> 00:06:08,960 Ângulos e lados da moeda. Esse é meu dom. 53 00:06:08,961 --> 00:06:10,907 Vejo terra rica e pronta para se tomar 54 00:06:10,908 --> 00:06:12,843 e um riacho que percorre ela toda. 55 00:06:12,844 --> 00:06:15,250 A hora de fincar nossa reivindicação é agora. 56 00:06:15,251 --> 00:06:18,072 Não. Não devemos parecer ansiosos. A Companhia Hudson Bay 57 00:06:18,074 --> 00:06:20,247 deve nos ver como aliados e cuidarei disso. 58 00:06:20,248 --> 00:06:23,526 A hora é agora, Sr. Cooke! A terra deve ser nossa! 59 00:06:23,527 --> 00:06:25,650 - Pai? - Não! 60 00:06:25,652 --> 00:06:28,239 - Adultos negociando, Thom! - Thom... 61 00:06:28,240 --> 00:06:31,373 você acha que seu pai está me ameaçando? 62 00:06:31,512 --> 00:06:34,233 - Não envolva meu filho nisso. - Eu vou ouvi-lo. 63 00:06:34,234 --> 00:06:36,201 Aproxime-se, Thom. 64 00:06:36,202 --> 00:06:38,081 Não tenha medo. 65 00:06:43,314 --> 00:06:46,019 Thom, você gostaria de saber exatamente 66 00:06:46,021 --> 00:06:48,875 o que seu pai faz para mim? 67 00:06:52,427 --> 00:06:55,131 Ele faz um importante trabalho, Thom. 68 00:06:55,377 --> 00:06:58,607 Ele faz trabalho importante. E, um dia... 69 00:06:59,113 --> 00:07:02,078 você poderá fazer o mesmo. 70 00:07:03,545 --> 00:07:05,818 Você gostaria muito disso? 71 00:07:05,819 --> 00:07:08,192 - Sim, senhor - Ótimo, Thom. 72 00:07:08,193 --> 00:07:11,069 Agora, diga-me o que veio dizer. 73 00:07:11,138 --> 00:07:15,376 O barco chegou com os novos homens. Eu contei uns doze. 74 00:07:24,459 --> 00:07:26,382 Passando! Saia da frente! 75 00:07:26,383 --> 00:07:28,186 - Queremos este! - Sim. 76 00:07:28,188 --> 00:07:30,767 Oito. Costas fortes. 77 00:07:31,573 --> 00:07:33,644 - Você o quer? - Não. 78 00:07:33,645 --> 00:07:35,404 Cochon! 79 00:07:36,133 --> 00:07:37,745 Este. 80 00:07:39,157 --> 00:07:41,103 - Lenhador? - Sim. 81 00:07:41,104 --> 00:07:43,140 - Sim. - Ótimo. 82 00:07:43,901 --> 00:07:45,212 - Cochon! - Abra! 83 00:07:45,213 --> 00:07:48,258 - O que faz aqui, Lafarge? - Estou com Sr. Cooke. 84 00:07:48,259 --> 00:07:51,264 Precisamos de homens. Nós pagaremos. Vamos! 85 00:07:51,953 --> 00:07:54,664 O rei dos barris e o taradão. 86 00:07:54,853 --> 00:07:58,424 Ele devia saber o lugar dele. E o lugar dele é não levar ninguém. 87 00:07:58,425 --> 00:08:00,962 - Levaremos o número 3. - Ele já tem dono. 88 00:08:00,963 --> 00:08:03,092 Eles são apenas para cidadãos franceses. 89 00:08:03,093 --> 00:08:05,492 Agora, saia da frente para eles serem inscritos. 90 00:08:05,493 --> 00:08:08,800 - Gasquet! - Inscreva-se e seja rápido! 91 00:08:10,646 --> 00:08:14,393 Posso dobrar qualquer oferta, Capt. Bouchard. 92 00:08:14,868 --> 00:08:17,632 E dobrarei o que eu disse: Ele já tem dono. 93 00:08:17,634 --> 00:08:19,643 Ele é do Sr. Trepagny. 94 00:08:19,644 --> 00:08:23,348 Saia da frente ou lhe ensinarei algumas maneiras, inglês! 95 00:08:23,349 --> 00:08:25,509 Claude Trepagny! 96 00:08:28,074 --> 00:08:30,992 - Claude Trepagny! - Talvez... 97 00:08:31,252 --> 00:08:34,290 o herege Sr. Trepagny sofreu o mesmo destino 98 00:08:34,292 --> 00:08:37,512 dos recém massacrados colonos franceses. 99 00:08:39,900 --> 00:08:42,993 Eu enforquei o aviso perto nas docas. 100 00:08:43,342 --> 00:08:46,536 Os Iroqueses não são ameaça para nós! 101 00:08:46,537 --> 00:08:48,501 Isso foi muito convincente, Capitão. 102 00:08:48,502 --> 00:08:51,785 Agora vamos discutir este homem que ninguém reivindica. 103 00:08:51,786 --> 00:08:55,162 Sr. Trepagny irá separar o tempo dele para reivindicar. 104 00:08:55,163 --> 00:08:57,839 - Saia! - Claude Trepagny! 105 00:08:58,691 --> 00:09:03,285 - Claude Trepagny! - Agora é hora de você morrer! 106 00:09:03,354 --> 00:09:05,901 porque você é um nada... 107 00:09:05,902 --> 00:09:09,793 além de um traidorzinho! 108 00:09:11,083 --> 00:09:13,597 Contemplem, eu cheguei! 109 00:09:13,598 --> 00:09:15,435 Em glória! 110 00:09:26,730 --> 00:09:29,575 Que tipo de homem você é? 111 00:09:30,665 --> 00:09:32,888 - Rene Sel, senhor. - Não, não! 112 00:09:32,890 --> 00:09:37,430 Seu nome não importa mais do que a boca de um peixe. 113 00:09:38,383 --> 00:09:40,468 Vou perguntar novamente. 114 00:09:40,469 --> 00:09:43,704 Que tipo de homem você é? 115 00:09:45,082 --> 00:09:47,463 - Sou seu homem. - Sim. 116 00:09:50,430 --> 00:09:51,982 Vamos. 117 00:09:53,555 --> 00:09:55,106 Vamos! 118 00:10:02,978 --> 00:10:06,368 Você precisa de outro homem? Ele é bem barato. 119 00:10:07,542 --> 00:10:09,696 Ele finge doença para não trabalhar. 120 00:10:09,698 --> 00:10:12,856 - Não. É só um dente ruim. - Charles Duquet? 121 00:10:13,563 --> 00:10:15,187 Sim. 122 00:10:15,874 --> 00:10:17,773 Ele não parece ter isso. 123 00:10:17,775 --> 00:10:19,721 Você aposta nele? 124 00:10:19,722 --> 00:10:21,343 Sim. 125 00:10:25,899 --> 00:10:27,788 Eu vou levá-lo. 126 00:10:28,305 --> 00:10:30,977 Ele é seu. Meu prazer. 127 00:10:31,159 --> 00:10:33,381 Leve o carneiro também. 128 00:10:34,400 --> 00:10:37,613 - Diga-me o nome dele. - Charles Duquet. 129 00:10:38,660 --> 00:10:40,725 Talvez eu possa mostrar ao Sr. Duquet 130 00:10:40,727 --> 00:10:43,904 o caminho de volta à luz para que ele se banhe 131 00:10:43,906 --> 00:10:47,445 na graça do bom trabalho na minha Doma. 132 00:10:51,706 --> 00:10:55,320 Você irá contemplar sua contribuição a este reino 133 00:10:55,321 --> 00:10:58,048 antes que eu te jogue para fora. Olhe para mim! 134 00:10:58,049 --> 00:10:59,853 Olhe para mim! 135 00:11:03,023 --> 00:11:06,531 Anime-o e eu irei procurar carne para nós. 136 00:11:11,804 --> 00:11:13,399 Levante-se. 137 00:11:13,812 --> 00:11:15,232 Vamos. 138 00:11:16,870 --> 00:11:18,437 Tome. 139 00:11:19,577 --> 00:11:22,075 Agora somos propriedade do Sr. Trepagny. 140 00:11:22,076 --> 00:11:24,598 A gente se comporta por 3 anos e nos será garantido 141 00:11:24,599 --> 00:11:26,801 nossa liberdade e uma parcela da terra dele. 142 00:11:26,802 --> 00:11:29,801 Chance de trabalhar na terra e, um dia, ter uma família. 143 00:11:29,802 --> 00:11:33,362 Passar a terra para eles. Erguer seu nome. 144 00:11:33,614 --> 00:11:35,994 Trabalho erguerá meu nome? 145 00:11:35,995 --> 00:11:37,968 Eu acredito nisso. 146 00:11:38,815 --> 00:11:40,619 Seu pai... 147 00:11:40,620 --> 00:11:43,576 - trabalhava, não é? - Sim. Era lenhador. 148 00:11:43,577 --> 00:11:46,665 - E o pai dele também. - E assim vai e vai. 149 00:11:46,667 --> 00:11:48,673 Ainda assim, aqui está você, igual a mim: 150 00:11:48,674 --> 00:11:50,977 Dois tolos sem terra. 151 00:11:51,282 --> 00:11:55,400 Diga-me: quantos ricos você conhece com calos nas mãos? 152 00:11:58,241 --> 00:12:00,781 Não fique animadinho. 153 00:12:00,782 --> 00:12:02,554 Mas elas são lindas. 154 00:12:02,555 --> 00:12:05,795 Elas são do rei, e não para sua estirpe. 155 00:12:06,149 --> 00:12:09,724 Serão homens como eu que terão uma esposa 156 00:12:09,725 --> 00:12:13,406 para povoar essa terra com filhos e filhas. 157 00:12:39,075 --> 00:12:40,904 Índios. 158 00:12:43,985 --> 00:12:46,009 Não são franceses. 159 00:12:48,908 --> 00:12:51,064 Hurões? Innu? 160 00:12:51,352 --> 00:12:52,905 Micmac? 161 00:12:54,950 --> 00:12:58,073 - A classe importa, Yvon. - Importa para você 162 00:12:58,075 --> 00:13:01,056 - e para seu livro. - Precisão, Yvon. 163 00:13:01,182 --> 00:13:02,850 Sim, eu sei. 164 00:13:02,851 --> 00:13:07,050 Devemos ser precisos em tudo ou tudo irá para lama. 165 00:13:10,301 --> 00:13:12,225 Vá examiná-los. 166 00:13:42,900 --> 00:13:44,501 Iroqueses. 167 00:13:44,502 --> 00:13:48,197 Iroqueses são classe diferente de ser colocada em amostra. 168 00:13:48,198 --> 00:13:50,288 Com esperança, sairemos dessas águas 169 00:13:50,289 --> 00:13:52,661 antes do prazo do pagamento. 170 00:13:52,788 --> 00:13:55,770 Você gostaria de pegá-los e enterrá-los adequadamente? 171 00:13:55,771 --> 00:13:58,604 Eu gostaria de estar longe daqui. 172 00:13:58,838 --> 00:14:01,522 Vamos encontrar Cross e nos apressarmos. 173 00:14:36,634 --> 00:14:38,911 Cumprimentos do Rei Luís... 174 00:14:39,275 --> 00:14:42,640 para que comecem suas novas vidas adequadamente adornadas 175 00:14:42,641 --> 00:14:45,737 - e atraentes aos olhos. - Onde estão as sedas? 176 00:14:45,738 --> 00:14:47,753 Prometeram-nos sedas. 177 00:14:48,157 --> 00:14:50,681 O rei investiu muito em vocês 178 00:14:50,682 --> 00:14:54,079 e eu sou guardiã dos investimentos do rei. 179 00:14:54,751 --> 00:14:57,232 Não há sedas, querida criança. 180 00:14:57,233 --> 00:14:59,816 Tenho certeza que você vai se virar. 181 00:15:01,399 --> 00:15:03,816 - Que tal? - Melhor. 182 00:15:03,943 --> 00:15:05,889 Azul não é sua cor. 183 00:15:08,455 --> 00:15:10,635 Não seja modesta. Não há ninguém aqui, 184 00:15:10,637 --> 00:15:13,275 além, talvez, da Madre Sabrine que gostaria de ver... 185 00:15:13,276 --> 00:15:16,260 - Pare. - Comportem-se modestamente. 186 00:15:16,346 --> 00:15:19,163 Não conversem com homens estranhos. 187 00:15:19,631 --> 00:15:22,774 Sigam minhas regras e eu as conduzirei 188 00:15:22,776 --> 00:15:26,302 a maridos piedosos e prósperos. 189 00:15:27,511 --> 00:15:31,162 Aprenderão a fazer pão, fermentar cerveja 190 00:15:31,358 --> 00:15:34,435 como atirar arma de fogo e jogo de vestido. 191 00:15:34,436 --> 00:15:38,090 Em poucos dias, conhecerão os homens como quem se casarão. 192 00:15:38,091 --> 00:15:40,148 Diferente do antigo lar, 193 00:15:40,149 --> 00:15:42,409 vocês dão as cartas. 194 00:15:42,410 --> 00:15:44,423 Escolham sabiamente. 195 00:15:44,424 --> 00:15:46,757 Eu escolherei ricamente. 196 00:15:49,036 --> 00:15:50,904 De toda forma... 197 00:15:50,905 --> 00:15:53,522 passarão a eternidade juntos. 198 00:15:58,831 --> 00:16:01,548 Lavem suas mãos, rostos 199 00:16:01,549 --> 00:16:03,358 e partes inferiores 200 00:16:03,359 --> 00:16:07,018 para que eu possa checar que estão intactas 201 00:16:07,109 --> 00:16:09,126 como Deus as fez. 202 00:16:09,337 --> 00:16:11,991 Fomos confirmadas antes de virmos para cá. 203 00:16:12,659 --> 00:16:15,927 Acha que nossa virtude não aguentaria a viagem? 204 00:16:16,826 --> 00:16:19,180 Então, lave-se, Melissande. 205 00:16:19,280 --> 00:16:22,904 Parece que você será a primeira a revelar sua virtude. 206 00:16:37,834 --> 00:16:41,279 Francis, um inglês está te esperando. 207 00:16:41,688 --> 00:16:43,710 Essas mesas não são boas. Nem um pouco. 208 00:16:43,712 --> 00:16:47,057 - Ele é da Companhia Hudson Bay. - Dei medidas exatas a Lafarge. 209 00:16:47,058 --> 00:16:49,788 Uma mesa reta que não se inclina foi tudo que pedi. 210 00:16:49,789 --> 00:16:53,614 - Uma mesa adequada, mas esta... - Veremos a mesa em hora melhor! 211 00:16:53,615 --> 00:16:57,351 - Tem um homem querendo te ver. - Eu disse que agora não, Mathilde. 212 00:17:03,988 --> 00:17:06,659 Você arruinou meu refinamento. O que faremos agora? 213 00:17:06,661 --> 00:17:09,971 Não temos dinheiro para esses refinamentos, Francis! 214 00:17:11,518 --> 00:17:14,729 É o piso que está inclinado, e não a mesa. 215 00:17:14,801 --> 00:17:17,186 Eu alertei sobre pisos greenwood, 216 00:17:17,187 --> 00:17:19,747 mas você me ouviu? Não! 217 00:17:20,039 --> 00:17:22,526 Tudo aqui é pobre, quebrado e feito errado. 218 00:17:22,527 --> 00:17:24,037 Até isto. 219 00:17:24,038 --> 00:17:26,178 Não tem utilidade. 220 00:17:27,064 --> 00:17:29,809 Estas são mesas não refinadas 221 00:17:29,810 --> 00:17:33,656 para servir comida não refinada para homens não refinados. 222 00:17:33,657 --> 00:17:36,257 Este é nosso negócio, Francis. 223 00:17:40,835 --> 00:17:43,368 Um minuto é um minuto, e não cinco. 224 00:17:43,369 --> 00:17:45,681 Perdão. Meu marido e eu só estávamos... 225 00:17:45,682 --> 00:17:47,917 Discutindo refinamentos. 226 00:17:49,396 --> 00:17:52,866 - Quer um quarto? - Sim. Dois, na verdade. 227 00:17:57,264 --> 00:18:00,029 Ele é igual a mim e será tratado como tal. 228 00:18:00,030 --> 00:18:03,137 Tenho outros hóspedes a levar em conta. 229 00:18:03,560 --> 00:18:06,784 Eu gostaria de ser civil em todos quesitos 230 00:18:06,865 --> 00:18:09,195 mas não serei negado um quarto adequado 231 00:18:09,196 --> 00:18:11,915 para meu semelhante Yvon. 232 00:18:12,728 --> 00:18:17,315 - Apesar de ele poder falar por si. - Sim. Ele é mortal com esse livro. 233 00:18:17,317 --> 00:18:20,932 - Nisso, não sou tão igual a ele. - Minhas desculpas. 234 00:18:20,933 --> 00:18:22,975 Vamos preparar os quartos. 235 00:18:22,976 --> 00:18:24,649 Obrigado. 236 00:18:36,333 --> 00:18:38,620 - Mathilde Geffard. - Sim, Mathilde. 237 00:18:38,621 --> 00:18:42,363 Gostaria de saber sobre um recente hóspede de sua pensão. 238 00:18:43,119 --> 00:18:45,802 Meu marido guarda registros com muito cuidado 239 00:18:45,804 --> 00:18:48,024 de todos os hóspedes. 240 00:18:48,256 --> 00:18:52,076 Sendo assim, procuro por Sr. Randall Cross. 241 00:18:53,004 --> 00:18:55,004 O nome não me é familiar. 242 00:18:55,006 --> 00:18:57,211 Era agente da Companhia Hudson Bay. 243 00:18:57,212 --> 00:19:01,379 As correspondências dele indicam que ele foi hóspede de vocês. 244 00:19:01,380 --> 00:19:04,501 Ele descreve a comida como adequada... 245 00:19:04,583 --> 00:19:08,413 apesar de ter falado muito bem da torta de ameixa. 246 00:19:08,930 --> 00:19:11,510 "Excepcional", ele escreveu. 247 00:19:11,511 --> 00:19:13,203 Ela pode ser, de vez em quando. 248 00:19:13,205 --> 00:19:15,728 Gostaríamos de ver o quarto onde Sr. Cross ficou. 249 00:19:15,729 --> 00:19:18,264 Primeiro, preciso ver se ele foi nosso hóspede. 250 00:19:18,266 --> 00:19:20,587 - Francis. - Fique fora disso! 251 00:19:20,589 --> 00:19:22,969 Sim, Sr. Cross foi hóspede. 252 00:19:22,970 --> 00:19:26,584 Ele ficou na suíte Rose. Foi embora há algum tempo. 253 00:19:26,585 --> 00:19:30,081 - Só quero ter certeza antes de... - Eu tenho certeza. 254 00:19:30,169 --> 00:19:33,792 Estes homens não têm tempo para jogos, Francis. 255 00:19:43,904 --> 00:19:45,784 O que é aquilo? 256 00:19:46,554 --> 00:19:49,763 Eu soube que houve um massacre nos arredores da cidade. 257 00:19:49,764 --> 00:19:53,617 - Famílias mortas por índios. - O que isso tem a ver conosco? 258 00:19:55,660 --> 00:19:58,618 Estou exausto, Rene. Não consigo mais andar. 259 00:20:00,399 --> 00:20:02,577 Você vai atrair os ursos! 260 00:20:03,660 --> 00:20:05,611 Levante-se e caminhe! 261 00:20:05,612 --> 00:20:07,239 Não consigo. 262 00:20:07,240 --> 00:20:09,683 Não pode ou não quer? 263 00:20:09,685 --> 00:20:12,710 Não consigo. Meu dente inflamou. 264 00:20:13,920 --> 00:20:17,402 Um homem não caminha com os dentes. 265 00:20:17,403 --> 00:20:19,464 Você vai andar! 266 00:20:20,255 --> 00:20:23,356 Ou talvez eu deva te deixar com seu dente inflamado 267 00:20:23,357 --> 00:20:25,571 para o lobisomem. 268 00:20:25,822 --> 00:20:28,945 Uma fera que você não gostaria de encontrar. 269 00:20:28,946 --> 00:20:31,448 Lobisomem não existe. 270 00:20:34,431 --> 00:20:37,645 Eu vi o trabalho terrível dele. 271 00:20:38,900 --> 00:20:42,779 Tem a força de dez homens. 272 00:20:42,942 --> 00:20:46,158 Ele sabe assassinar, sabe abrir as tripas 273 00:20:46,159 --> 00:20:49,894 de um homem rato e fraco como você! 274 00:20:50,307 --> 00:20:53,181 - É um urso. - Não é um urso! 275 00:20:57,157 --> 00:20:59,815 Mas vá em frente. Fique aqui 276 00:21:00,257 --> 00:21:03,166 e encontrará seu fim nas mandíbulas dele 277 00:21:03,167 --> 00:21:05,349 com o Sr. Duquet. 278 00:21:07,018 --> 00:21:08,939 Erga-se! 279 00:21:17,213 --> 00:21:20,876 Sr. Cross comia sozinho. Ele evitava bilhar. 280 00:21:20,877 --> 00:21:23,506 Deixou uma conta não paga e uma latrina cheia. 281 00:21:23,507 --> 00:21:25,283 É o que me lembro. 282 00:21:25,284 --> 00:21:28,736 Ponham a balança na minha conta e tudo mais que eu pago. 283 00:21:28,738 --> 00:21:31,453 Então, Sr. Cross está perdido? 284 00:21:31,455 --> 00:21:33,984 Faz um mês desde a última notícia dele. 285 00:21:33,985 --> 00:21:36,313 Ele era um homem pontual. 286 00:21:36,314 --> 00:21:38,954 Estou aqui para descobrir o paradeiro dele. 287 00:21:39,816 --> 00:21:42,173 Se me permitem perguntar, por que o quarto 288 00:21:42,175 --> 00:21:44,409 se chama suíte Rose? 289 00:21:49,594 --> 00:21:52,048 Nossa querida filha Veronique 290 00:21:52,377 --> 00:21:54,704 deixou isto para nós. 291 00:21:55,151 --> 00:21:58,772 É o que nos sobrou como lembrança da luz radiante dela. 292 00:21:58,773 --> 00:22:01,089 neste mundo turvo de agora. 293 00:22:01,090 --> 00:22:04,061 - É terrível perder uma filha. - Sim. 294 00:22:04,233 --> 00:22:06,212 Posso perguntar como ela faleceu? 295 00:22:06,213 --> 00:22:08,943 Não é de sua conta, Hamish. 296 00:22:09,036 --> 00:22:10,781 Sim. 297 00:22:10,782 --> 00:22:12,584 Perdoem-me. 298 00:22:12,752 --> 00:22:15,283 Gostaríamos de ver nossos quartos. 299 00:22:19,948 --> 00:22:22,236 Diga-me, Sr. Sel... 300 00:22:22,237 --> 00:22:25,678 qual sua impressão da Nova França? 301 00:22:27,910 --> 00:22:29,997 Tantas árvores! 302 00:22:31,304 --> 00:22:34,206 É a floresta do mundo. 303 00:22:34,908 --> 00:22:38,577 Ninguém nunca viu o fim dela e nem irá. 304 00:22:39,134 --> 00:22:41,934 Você não viu o paraíso 305 00:22:41,935 --> 00:22:45,833 até colocar os olhos em minha Doma. 306 00:22:47,074 --> 00:22:50,348 É pacífica, aberta... 307 00:22:50,544 --> 00:22:52,584 sem muros. 308 00:22:53,217 --> 00:22:56,232 Em breve, ela irá ofuscar Wobik. 309 00:23:01,443 --> 00:23:03,049 Vamos. 310 00:23:04,553 --> 00:23:07,287 Não quero estar nessa estrada 311 00:23:07,288 --> 00:23:09,475 quando anoitecer. 312 00:23:17,755 --> 00:23:20,483 - É a fera? - Não é a fera. 313 00:23:20,770 --> 00:23:23,644 É providência. 314 00:23:47,638 --> 00:23:51,417 E assim um espírito nasce do espírito 315 00:23:51,418 --> 00:23:55,535 e carne da carne, então reino de Satã... 316 00:23:56,813 --> 00:24:00,477 será completado neste mundo entre todas nações. 317 00:24:20,241 --> 00:24:22,106 Contemplem! 318 00:24:30,538 --> 00:24:33,027 Como representante da Companhia Hudson's Bay 319 00:24:33,028 --> 00:24:36,017 pretendo descobrir o motivo do sumiço do Sr. Cross 320 00:24:36,018 --> 00:24:39,897 para eu mandar notícia e sugerir qual ação a ser tomada. 321 00:24:39,898 --> 00:24:43,602 Agora, quero que me conte o que você sabe. 322 00:24:45,126 --> 00:24:46,946 Primeiro... 323 00:24:47,411 --> 00:24:50,595 outro conhaque na conta da Companhia. 324 00:24:53,889 --> 00:24:57,663 Mistura de algo básico com álcool bem forte. 325 00:24:58,434 --> 00:25:00,515 De acordo! 326 00:25:03,209 --> 00:25:04,767 Outro! 327 00:25:09,909 --> 00:25:12,028 E uma moeda... 328 00:25:12,029 --> 00:25:14,050 pelos meus problemas. 329 00:25:31,985 --> 00:25:34,398 Eu me lembro do seu homem 330 00:25:35,106 --> 00:25:38,745 buscando algo para a Companhia, como faz sua laia. 331 00:25:38,746 --> 00:25:42,339 Ele via necessidade que deveríamos expandir nossa operação aqui. 332 00:25:42,340 --> 00:25:45,401 Muito distante da baía para se expandir. 333 00:25:45,789 --> 00:25:48,623 Você está na Nova França, Sr. Goames. 334 00:25:48,625 --> 00:25:52,510 Já é péssimo ingleses não poderem ir ao Norte com os Iroqueses. 335 00:25:52,512 --> 00:25:55,685 Mas, em breve, a paz será rompida 336 00:25:56,149 --> 00:26:00,409 e ingleses e franceses voltarão ao ponto como sempre foi: 337 00:26:00,693 --> 00:26:04,539 Corte de garganta, mentiras e tomada de terras. 338 00:26:04,540 --> 00:26:08,585 Como você bem sabe, não se chega a império 339 00:26:08,586 --> 00:26:10,436 com ações tímidas, Capitão. 340 00:26:10,438 --> 00:26:13,342 Eu mantenho minha distância do império. 341 00:26:13,343 --> 00:26:16,144 Isso é para outros resolverem. 342 00:26:16,146 --> 00:26:18,286 Eu sirvo o rei... 343 00:26:18,287 --> 00:26:21,517 e mantenho a paz em Wobik para o Intendente De Fer. 344 00:26:21,518 --> 00:26:24,489 Então, vamos conversar com o Intendente De Fer. 345 00:26:24,699 --> 00:26:28,135 Ele prefere passar o tempo no Quebec. 346 00:26:28,821 --> 00:26:32,652 É meu trabalho falar com a escória inglesa. 347 00:26:34,320 --> 00:26:35,902 Diga-me... 348 00:26:35,903 --> 00:26:38,993 quem você poderia servir, Sr. Goames? 349 00:26:45,477 --> 00:26:48,037 A verdade, Capitão. 350 00:26:48,038 --> 00:26:51,166 Soubemos de uma recente tragédia a oeste da cidade. 351 00:26:51,168 --> 00:26:54,190 Os colonos queimados, mortos por Iroqueses. 352 00:26:54,191 --> 00:26:57,261 Vimos os corpos amostra nas docas. 353 00:26:59,737 --> 00:27:02,912 Foi uma pequena invasão. O resto fugiu. 354 00:27:02,913 --> 00:27:05,927 Você sabe que os Iroqueses sempre recolhem os mortos deles. 355 00:27:05,928 --> 00:27:08,635 E você deveria saber, melhor que a maioria 356 00:27:08,636 --> 00:27:11,846 que os Iroqueses têm coração de animal 357 00:27:12,747 --> 00:27:15,522 que baterá até a última gota de sangue 358 00:27:15,523 --> 00:27:17,836 e os filhos deles tomarão a causa 359 00:27:17,837 --> 00:27:21,851 e rezarão para o deus cruel deles que a morte os encontre. 360 00:27:22,545 --> 00:27:26,456 Essa é uma bruxaria que eu gostaria de evitar. 361 00:27:28,707 --> 00:27:31,945 Temos os Iroqueses bem gerenciados. 362 00:27:35,540 --> 00:27:37,196 Gerenciados? 363 00:27:37,197 --> 00:27:39,559 Não existe isso de gerenciar Iroqueses. 364 00:27:39,560 --> 00:27:42,229 Eles são superiores a vocês em 40 por um. 365 00:27:42,230 --> 00:27:44,560 Quieto como cervo. 366 00:27:44,760 --> 00:27:47,509 Não dá para distingui-los das árvores. 367 00:27:47,510 --> 00:27:51,830 Vi uma estripar um caçador com apenas uma faca de rocha. 368 00:27:52,043 --> 00:27:55,008 Ela carregava um bebê nas costas também. 369 00:27:55,953 --> 00:27:59,848 Deus não me julgará por enforcar aqueles selvagens! 370 00:28:00,481 --> 00:28:04,305 Vão! Vejam vocês mesmos o que eles fizeram! 371 00:28:05,076 --> 00:28:06,749 Cross estava lá? 372 00:28:06,750 --> 00:28:08,636 Ele poderia estar em qualquer lugar. 373 00:28:08,638 --> 00:28:11,379 Então, vamos averiguar, Capitão. 374 00:28:12,535 --> 00:28:17,472 As florestas estão cheias de ossos de homens como você, Sr. Goames. 375 00:28:19,240 --> 00:28:23,193 Quanto mais rápido acharem a saída de Wobik, melhor. 376 00:28:24,583 --> 00:28:26,274 Capitão! 377 00:28:30,719 --> 00:28:33,602 - Elisha Cooke. - Hamish Goames. 378 00:28:33,603 --> 00:28:35,222 Sr. Goames veio à cidade 379 00:28:35,224 --> 00:28:38,057 procurando um agente sumido da Hudson Bay. 380 00:28:38,058 --> 00:28:40,726 Ele se chamava Randall Cross. 381 00:28:41,829 --> 00:28:45,872 A Companhia te mandou de tão longe para encontrá-lo? 382 00:28:45,873 --> 00:28:47,520 Sim. 383 00:28:47,815 --> 00:28:51,381 Talvez a ausência dele seja meramente discrição. 384 00:28:51,382 --> 00:28:53,217 Aqui é território francês. 385 00:28:53,219 --> 00:28:56,169 Um fato do qual sou lembrado todo dia. 386 00:28:56,170 --> 00:28:58,997 Sr. Cooke é o rei dos barris de Wobik. 387 00:28:58,998 --> 00:29:01,957 Não gostaria de negociar com ele, com certeza! 388 00:29:01,958 --> 00:29:04,605 Você conheceu Randall Cross? 389 00:29:04,606 --> 00:29:07,948 Posso só dizer que é muito alívio ouvir sua voz? 390 00:29:07,949 --> 00:29:09,861 É tão bom... 391 00:29:09,863 --> 00:29:13,865 - ter outro inglês na cidade. - Eu nasci em Kirkwall. 392 00:29:14,390 --> 00:29:17,440 Mesmo assim, nossos números crescem. 393 00:29:18,923 --> 00:29:21,298 Se não fossem sua esposa francesa e seus barris 394 00:29:21,299 --> 00:29:24,730 estaria do outro lado do portão se virando, Cooke. 395 00:29:24,858 --> 00:29:27,708 Eu lhe pediria para nos acompanhar numa bebida, mas... 396 00:29:27,709 --> 00:29:29,969 não quero ser visto com tantos ingleses. 397 00:29:29,971 --> 00:29:31,627 Não. 398 00:29:32,092 --> 00:29:34,687 Não seria inteligente de sua parte. 399 00:29:35,842 --> 00:29:37,572 Sr. Goames. 400 00:29:37,848 --> 00:29:39,602 Amigo. 401 00:29:48,283 --> 00:29:51,194 A cobertura. É excepcional. 402 00:29:51,807 --> 00:29:54,002 Experimente, Yvon. 403 00:29:57,395 --> 00:29:59,815 As ameixas não descem bem. 404 00:30:03,314 --> 00:30:05,873 Tenha um bom dia, Sr. Goames. 405 00:30:14,391 --> 00:30:16,654 Não vou tirar meu vestido. 406 00:30:17,309 --> 00:30:20,040 Nem para ela nem para ninguém. 407 00:30:20,283 --> 00:30:22,320 Irá tirar para seu marido. 408 00:30:22,321 --> 00:30:25,022 Isso será uma boa prática para você. 409 00:30:28,183 --> 00:30:31,336 Que tipo de marido você espera, Delphine? 410 00:30:34,240 --> 00:30:36,564 Gentil e... 411 00:30:37,533 --> 00:30:39,334 generoso. 412 00:30:40,032 --> 00:30:41,816 E você? 413 00:30:42,309 --> 00:30:44,125 Rico. 414 00:30:44,826 --> 00:30:48,065 Com uma casa bem provida da qual eu cuidarei. 415 00:30:50,644 --> 00:30:52,392 Mas, primeiro... 416 00:30:53,267 --> 00:30:57,314 devemos enfrentar os dedos longos e ossudos da Madre Sabrine. 417 00:30:58,239 --> 00:31:01,584 Rezar para que ela não os enfie. 418 00:31:06,504 --> 00:31:08,735 Entre, minha pequena. 419 00:31:20,611 --> 00:31:22,325 Deite-se. 420 00:31:25,781 --> 00:31:27,880 Incline para trás. 421 00:31:33,505 --> 00:31:35,610 Reze, se quiser. 422 00:31:36,973 --> 00:31:40,025 E pense sobre seu bom marido 423 00:31:40,026 --> 00:31:43,470 e a boa terra que você irá dividir com ele. 424 00:31:51,255 --> 00:31:53,177 Algo errado? 425 00:31:54,454 --> 00:31:57,209 A criança nasceu viva? 426 00:31:58,285 --> 00:32:00,147 Qual criança? 427 00:32:00,486 --> 00:32:02,739 Mentir é pecado. 428 00:32:03,243 --> 00:32:07,560 Acha que é a primeira menina a vir a mim com um segredo? 429 00:32:08,116 --> 00:32:09,932 Eu já vi... 430 00:32:09,934 --> 00:32:12,499 de tudo, minha querida. 431 00:32:12,623 --> 00:32:14,604 Agora, conte-me. 432 00:32:15,545 --> 00:32:18,230 Sim, Madre, houve uma criança. 433 00:32:19,214 --> 00:32:21,842 A criança sobreviveu? 434 00:32:26,796 --> 00:32:29,838 Por favor, não me mande de volta. Eu era jovem... 435 00:32:29,839 --> 00:32:34,516 e só queria crescer na Nova França. Prometo ser uma boa esposa. 436 00:32:52,406 --> 00:32:54,688 Sangue de cordeiro. 437 00:32:54,974 --> 00:32:57,407 Na sua noite de núpcias 438 00:32:57,409 --> 00:33:00,333 borrife-o no lençol da cama. 439 00:33:00,535 --> 00:33:02,611 Não conte a ninguém. 440 00:33:06,970 --> 00:33:08,669 Sim, Madre. 441 00:33:16,184 --> 00:33:18,670 Minha Doma! 442 00:33:31,140 --> 00:33:34,214 Mari, Mari! 443 00:33:35,378 --> 00:33:37,885 Bela dama! 444 00:33:38,281 --> 00:33:40,456 Os homens chegaram! 445 00:33:42,334 --> 00:33:46,518 Theo, só Deus aponta. 446 00:33:47,465 --> 00:33:50,148 - Onde está Deus? - Onde você estava? 447 00:33:50,149 --> 00:33:54,733 Na cidade para buscar os homens que nos ajudarão a erguer a Doma. 448 00:33:59,083 --> 00:34:03,853 - Você só fez isso? - Eu não "plantei sementes". 449 00:34:04,530 --> 00:34:08,011 Trouxe um porco-espinho e um bom carneiro negro. 450 00:34:08,807 --> 00:34:12,871 - Eles não são presentes. - Tenho outra coisa especial 451 00:34:12,873 --> 00:34:15,618 que lhe concederei esta noite. 452 00:34:18,285 --> 00:34:20,196 Qual seu nome? 453 00:34:20,463 --> 00:34:22,327 Rene Sel. 454 00:34:22,641 --> 00:34:26,097 O fracote te ajudará a eviscerar o carneiro. 455 00:34:26,099 --> 00:34:30,419 - Não preciso de ajuda. - Irá ensinar-lhe e ele será grato. 456 00:34:30,421 --> 00:34:32,683 Ele não sabe mexer com faca. 457 00:34:32,684 --> 00:34:34,374 Não! 458 00:34:34,653 --> 00:34:36,908 Ele está te vendo apontar com seu bastão. 459 00:34:36,910 --> 00:34:40,189 Ele aprenderá sem apontar. 460 00:34:44,699 --> 00:34:46,150 Você. 461 00:34:46,151 --> 00:34:48,056 Venha comigo. 462 00:34:53,754 --> 00:34:56,392 Você já viu um índio? 463 00:34:56,865 --> 00:34:59,464 - Vivo, não, senhor. - O sangue dela é misturado. 464 00:34:59,466 --> 00:35:02,896 Hurão e francesa por parte do pai. 465 00:35:02,897 --> 00:35:06,537 Expandiremos seu conhecimento do reino deles, mas... 466 00:35:06,538 --> 00:35:08,601 primeiro, você deve aprender 467 00:35:08,603 --> 00:35:11,178 os caminhos da minha Doma. 468 00:35:11,378 --> 00:35:13,430 Sempre fique no caminho. 469 00:35:13,431 --> 00:35:15,724 Eu os fiz conforme o grande padrão. 470 00:35:15,726 --> 00:35:18,075 - Conhece o grande padrão? - Não, senhor. 471 00:35:18,076 --> 00:35:20,268 Será explicado. 472 00:35:20,269 --> 00:35:23,798 Mas, se observar, está por todo lugar. 473 00:35:24,126 --> 00:35:26,166 Eu ficarei nos caminhos. 474 00:35:26,329 --> 00:35:28,960 E não cruze o pântano. Há coisas lá 475 00:35:28,961 --> 00:35:32,648 que não gostaria de encontrar. E fique longe da cabana, 476 00:35:32,649 --> 00:35:35,747 a menos que seja convidado. Tenho sua palavra que dirá isso... 477 00:35:35,749 --> 00:35:37,710 ao Sr. Duquet? 478 00:35:37,711 --> 00:35:39,247 Sim. 479 00:35:39,854 --> 00:35:42,600 Não me engane, Sr. Sel. 480 00:35:43,530 --> 00:35:47,268 Posso enxergar através das árvores e por toda terra. 481 00:35:47,270 --> 00:35:50,199 E o que não vejo, vem a mim em sonhos. 482 00:35:50,200 --> 00:35:52,712 Eu serei bem claro com Duquet. 483 00:35:52,713 --> 00:35:55,097 Agora, diga-me... 484 00:35:55,490 --> 00:35:58,638 qual é a coisa mais importante? 485 00:36:00,933 --> 00:36:02,693 Sangue. 486 00:36:02,694 --> 00:36:04,237 Família. 487 00:36:04,238 --> 00:36:07,681 - Eu não tenho família. - Isso não é possível. 488 00:36:08,057 --> 00:36:09,845 Só um irmão... 489 00:36:10,079 --> 00:36:12,017 mas morreu afogado no rio congelado. 490 00:36:12,019 --> 00:36:15,958 Deve construir outra aqui. Semear uma nova família. 491 00:36:38,936 --> 00:36:42,054 Dê-me esta faca. Vai cortar seu pé. 492 00:36:47,563 --> 00:36:51,168 - Preciso conversar com seu pai. - Ele está indisposto. 493 00:36:54,923 --> 00:36:57,678 Deveria ensinar alguns modos ao seu filho. 494 00:36:57,679 --> 00:37:00,682 Apontar uma faca para uma dama. 495 00:37:00,927 --> 00:37:02,784 É verdade? 496 00:37:04,682 --> 00:37:06,276 Fora. 497 00:37:06,833 --> 00:37:09,175 Fora. Todos para fora. 498 00:37:09,176 --> 00:37:11,104 Saiam! 499 00:37:13,993 --> 00:37:18,219 Há um homem na pensão. Ele está atrás de Sr. Cross. 500 00:37:18,220 --> 00:37:20,588 O nome dele é Sr. Hamish Goames. 501 00:37:20,589 --> 00:37:22,503 Ele quer o quê? 502 00:37:22,505 --> 00:37:25,581 Ele é da Companhia Hudson's Bay. 503 00:37:25,825 --> 00:37:28,638 Sr. Cooke já o conheceu. O que mais? 504 00:37:28,639 --> 00:37:31,438 E fiquei de ouvidos atentos, como você pediu. 505 00:37:31,439 --> 00:37:34,417 Não sei o que você e Sr. Cooke planejam e não me importo, 506 00:37:34,418 --> 00:37:37,648 - mas quero meu pagamento agora. - Não tenho dinheiro. 507 00:37:37,649 --> 00:37:39,872 Está tudo na mesa com um par de rainhas. 508 00:37:39,874 --> 00:37:41,931 Arranje uma promissória. 509 00:37:43,589 --> 00:37:47,069 Vou enfiar suas bolas até sua barriga. 510 00:37:47,443 --> 00:37:50,085 Henri, afaste-se. Tome. 511 00:37:55,422 --> 00:37:58,760 - Não farei parte de crime algum. - Não há com que se preocupar. 512 00:37:58,762 --> 00:38:01,854 Só me diga onde está o tal Sr. Goames. 513 00:38:02,503 --> 00:38:04,737 Está fazendo buscas a oeste da cidade. 514 00:38:04,738 --> 00:38:08,348 Perto de onde as pobres famílias foram mortas pelos Iroqueses. 515 00:38:08,349 --> 00:38:10,715 Ele não é um homem com quem se confrontar. 516 00:38:10,717 --> 00:38:13,106 Volte para sua pensão... 517 00:38:13,638 --> 00:38:17,082 e cale aquele seu maridinho. 518 00:38:18,227 --> 00:38:21,977 Pediremos reembolso pelas mesas que você construiu. 519 00:38:21,978 --> 00:38:24,880 Elas são medíocres e mal construídas. 520 00:38:24,881 --> 00:38:28,010 Não tirarão vantagem de nós! 521 00:38:41,478 --> 00:38:43,868 Este carneiro não serve para comer. 522 00:38:44,009 --> 00:38:48,158 Ele está bom. Tira-se proveito de tudo, até deste carneiro. 523 00:38:48,326 --> 00:38:52,831 Neste lugar, terá de se acostumar. Três anos é um longo tempo. 524 00:38:52,967 --> 00:38:55,536 Não servirei por três anos. 525 00:38:56,386 --> 00:38:58,449 Então, jamais deveria ter saído da França. 526 00:38:58,450 --> 00:39:00,310 Passe-me a faca. 527 00:39:09,148 --> 00:39:12,197 - Vamos. Faça o corte final. - Eu não sei. 528 00:39:14,371 --> 00:39:16,887 Você não vai sobreviver aqui. 529 00:39:22,390 --> 00:39:24,807 É um sinal de Strendu. 530 00:39:25,887 --> 00:39:28,196 Onde pegaram este animal? 531 00:39:28,653 --> 00:39:30,665 Isso importa? 532 00:39:39,314 --> 00:39:41,577 - O que você viu? - Depressa! 533 00:39:43,981 --> 00:39:47,572 Se Cross estava no local do massacre, ele está morto. 534 00:39:47,918 --> 00:39:49,600 Talvez. 535 00:39:50,511 --> 00:39:53,650 Gostaria de um poema enquanto a batata assa? 536 00:39:54,004 --> 00:39:57,294 Terei de ver o assentamento pessoalmente. 537 00:39:59,425 --> 00:40:02,617 Então, lerei os versos das árvores. 538 00:40:07,770 --> 00:40:11,171 "Alimento uma chama interior que tanto atormenta-me. 539 00:40:11,172 --> 00:40:15,132 Que dói meu coração e, ainda assim, contenta-me. 540 00:40:15,269 --> 00:40:19,101 É uma aflição de tanto prazer e eu a amo tanto... 541 00:40:19,102 --> 00:40:22,930 que iria preferir morrer do que, uma vez, removê-la. 542 00:40:22,931 --> 00:40:26,849 Mesmo assim, ele, por quem me entristeço, jamais saberá. 543 00:40:26,850 --> 00:40:31,068 Minha língua não trai nem meus olhos demonstram. 544 00:40:31,339 --> 00:40:35,419 Nem um suspiro, nem uma lágrima minha dor expõe. 545 00:40:35,420 --> 00:40:38,099 Mas elas caem silenciosamente 546 00:40:38,284 --> 00:40:40,952 como orvalho nas rosas." 547 00:40:41,555 --> 00:40:45,494 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia 548 00:40:45,495 --> 00:40:48,271 Perdoa nossas dívidas e nossos devedores. 549 00:40:48,273 --> 00:40:51,601 Não nos deixes cair em tentação e livra-nos do mal, 550 00:40:51,603 --> 00:40:55,771 Porque Teu é o reino, o poder e a glória 551 00:40:55,773 --> 00:40:58,483 para sempre e sempre. Amém. 552 00:40:58,576 --> 00:41:00,269 Amém. 553 00:41:05,245 --> 00:41:08,624 Talvez Sr. Sel poderia passar... 554 00:41:08,819 --> 00:41:10,770 o "sel". 555 00:41:18,430 --> 00:41:21,531 O carneiro não serviu para o ensopado? 556 00:41:22,675 --> 00:41:24,677 Estragado. 557 00:41:26,807 --> 00:41:28,650 Ele todo? 558 00:41:29,231 --> 00:41:30,870 Sim. 559 00:41:37,324 --> 00:41:39,223 Estava podre. 560 00:41:40,055 --> 00:41:42,137 E a pele? 561 00:41:44,654 --> 00:41:46,748 Os vermes a comeram. 562 00:41:47,353 --> 00:41:49,118 Uma pena. 563 00:41:50,858 --> 00:41:54,385 Daria boas dobradiças para a cabana. 564 00:41:54,641 --> 00:41:57,549 Amanhã veremos essa pele. 565 00:41:57,781 --> 00:42:01,599 Ninguém deve desperdiçar o que Deus provê. 566 00:42:20,603 --> 00:42:22,519 Ela é linda. 567 00:42:24,146 --> 00:42:27,010 Então, encontre uma esposa índia. 568 00:42:28,564 --> 00:42:31,134 Encontrarei uma esposa em Paris. 569 00:42:31,946 --> 00:42:33,947 Você não pode ir embora. 570 00:42:33,948 --> 00:42:36,263 Estamos ligados à nossa palavra. 571 00:42:37,568 --> 00:42:40,242 Minha palavra não significa nada. 572 00:42:43,447 --> 00:42:46,995 - Trepagny irá me responsabilizar. - Como ele pode? 573 00:42:47,148 --> 00:42:51,340 Não há nada aqui para nós, só árvore, inseto e coisas mortas. 574 00:42:51,532 --> 00:42:54,945 Fomos enganados para servir um posseiro maluco. 575 00:42:56,574 --> 00:42:59,479 Ele irá te caçar se você for embora. 576 00:43:03,416 --> 00:43:06,156 Então, façamos disso um jogo. 577 00:43:29,859 --> 00:43:31,918 Conseguem ouvir? 578 00:43:34,025 --> 00:43:36,501 Deus no turbilhão de vento. 579 00:43:38,350 --> 00:43:41,738 Ele nos sente pisando no reino Dele. 580 00:43:41,989 --> 00:43:45,911 No deserto, construiremos uma cidade divina. 581 00:43:45,912 --> 00:43:49,259 Um assentamento sob o estandarte do paraíso. 582 00:43:49,260 --> 00:43:52,093 - Aqui? - Sim, aqui! 583 00:43:53,579 --> 00:43:56,010 Você verá! 584 00:43:57,480 --> 00:44:01,057 E eu vou tirar seu dente! 585 00:44:01,881 --> 00:44:04,461 Sr. Sel, ajude-me! 586 00:44:04,463 --> 00:44:06,901 - Ajude-me! - Vamos! 587 00:44:07,899 --> 00:44:09,651 - Vamos. É melhor. - Não. 588 00:44:09,653 --> 00:44:11,621 - É melhor. - Não! 589 00:44:11,872 --> 00:44:15,159 - Solte-me! - Sim! Vamos extirpar a podridão 590 00:44:15,160 --> 00:44:18,018 e te colocar rumo à produtividade. 591 00:44:18,020 --> 00:44:19,953 - Não! - Abra! 592 00:44:19,955 --> 00:44:21,558 Abra! Não! 593 00:44:21,559 --> 00:44:23,052 Abra! 594 00:44:23,053 --> 00:44:25,750 Isso! Eu o peguei! 595 00:44:27,193 --> 00:44:29,615 Agora ele irá ascender 596 00:44:29,616 --> 00:44:32,140 e ser o dobro de homem! 597 00:44:35,833 --> 00:44:39,318 E, enquanto isso, Sr. Sel, 598 00:44:39,461 --> 00:44:43,852 quero que derrube aquelas com dois golpes. 599 00:44:43,853 --> 00:44:47,512 Homens devem mudar a terra para habitá-la. 600 00:44:47,513 --> 00:44:51,838 Um dia, meus filhos plantarão repolhos e uvas aqui. 601 00:44:51,839 --> 00:44:54,990 - Se a terra permitir. - A terra permitirá 602 00:44:54,991 --> 00:44:57,816 o que pusermos nela, como Deus vê apropriado. 603 00:44:57,818 --> 00:45:00,055 Somos administradores dela. 604 00:45:00,056 --> 00:45:02,755 Nunca se esqueça disso, Sr. Sel. 605 00:45:02,756 --> 00:45:05,423 Agora, abram a mata onde viveremos como homens 606 00:45:05,425 --> 00:45:08,292 numa terra limpa e aberta. Estou construindo uma cidade 607 00:45:08,293 --> 00:45:10,865 que viverá para sempre. 608 00:45:10,866 --> 00:45:14,036 Dê a machadada, Sr. Sel! Vamos! 609 00:45:15,180 --> 00:45:17,125 E você... 610 00:45:17,286 --> 00:45:20,989 vá pegar a pele do carneiro que desperdiçou com tanto descuido. 611 00:45:20,990 --> 00:45:24,487 - Foi a Mari que jogou fora. - Você pôs a ideia na cabeça dela! 612 00:45:24,488 --> 00:45:27,192 Agora, encontre-o antes que os corvos 613 00:45:27,193 --> 00:45:29,641 encham-no de buraco! 614 00:45:29,873 --> 00:45:31,419 Vá! 615 00:45:32,070 --> 00:45:33,813 Agora! 616 00:46:32,113 --> 00:46:34,968 - Onde está Duquet? - Ele não voltou da tarefa. 617 00:46:34,970 --> 00:46:36,565 Encontre-o. 618 00:46:39,337 --> 00:46:41,301 Traga-o de volta. 619 00:48:30,415 --> 00:48:32,411 Meu Deus. 620 00:48:45,426 --> 00:48:47,279 Apareça! 621 00:49:49,173 --> 00:49:51,278 Não estão vendo? 622 00:49:58,147 --> 00:50:00,144 É Azazel. 623 00:50:01,103 --> 00:50:03,371 Vindo do abismo. 624 00:50:06,324 --> 00:50:08,244 Venha, Padre. 625 00:51:11,610 --> 00:51:16,610 Andrebavila EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ 626 00:51:16,611 --> 00:51:19,611 Facebook: Andrebavila Legender Instagram: andrebavila 627 00:51:19,612 --> 00:51:22,612 Twitter: andrebavila andrebavila@outlook.com.br