1 00:00:07,216 --> 00:00:08,300 Dinleyin lütfen. 2 00:00:08,383 --> 00:00:11,094 Bir dakika. Bir dakika durun. 3 00:00:11,762 --> 00:00:16,266 Elinizde yayına hazır bir kaset ya da paket varsa 4 00:00:16,391 --> 00:00:20,312 saat 11.00 ile 11.30 arası ve saat 12.00 ile 12.30 arasında 5 00:00:20,395 --> 00:00:22,731 yayın noktasına getirin. 6 00:00:23,357 --> 00:00:26,652 Kısa tutun ki hepsini yayımlayabilelim. 7 00:00:29,863 --> 00:00:31,990 Başlıyor. Üç, iki, bir... 8 00:00:32,074 --> 00:00:36,662 Larry Welling Ted Bundy'nin çifte cinayet duruşmasından bildiriyor. 9 00:00:36,745 --> 00:00:39,706 Florida Eyalet Üniversitesi'nde iki kadın öğrenciyi 10 00:00:39,790 --> 00:00:41,124 öldürmekle suçlanıyor. 11 00:00:41,875 --> 00:00:45,420 Ayrıca 36 cinayet hakkında sorgulanmak için aranıyor. 12 00:00:45,504 --> 00:00:49,841 Bulunan cesetler cinsel saldırıya uğramış ve ciddi biçimde dövülmüştü. 13 00:00:49,925 --> 00:00:55,472 Vakanın dehşetli yapısı, şiddetin boyutu 14 00:00:55,931 --> 00:00:58,642 ve Ted Bundy'nin kişiliği birleşince 15 00:00:59,393 --> 00:01:03,146 bu vaka basının görmezden gelemeyeceği bir şey olmuştu. 16 00:01:03,230 --> 00:01:06,149 Florida Eyaleti Yüksek Mahkemesi, Bundy duruşmasının 17 00:01:06,233 --> 00:01:10,112 savcılık ya da savunma makamının dediklerinden bağımsız olarak 18 00:01:10,195 --> 00:01:12,656 kameralara açılmasına karar verdi. 19 00:01:13,240 --> 00:01:16,910 Bir duruşma ilk kez bu şekilde televizyonda yayımlanıyordu. 20 00:01:16,994 --> 00:01:18,078 Ben hazırım! 21 00:01:18,161 --> 00:01:22,374 Çok heyecan vericiydi. Işıklar yanıyor, kameralar çalışıyor... 22 00:01:23,625 --> 00:01:24,585 Gülümse Ted. 23 00:01:25,168 --> 00:01:27,588 Teknolojik olarak başka bir dönemdi. 24 00:01:28,630 --> 00:01:32,551 Elektronik haber toplama emekleme aşamasındaydı. 25 00:01:32,634 --> 00:01:34,636 Bu katta telsiz kullanan varsa 26 00:01:34,720 --> 00:01:38,265 kapatsın, yayını bozuyorsunuz. 27 00:01:41,018 --> 00:01:44,146 50 eyaletten ve dokuz yabancı ülkeden 28 00:01:44,229 --> 00:01:47,441 çok sayıda basın mensubu gelmişti. 29 00:01:48,025 --> 00:01:52,279 Böyle bir duruşma eşi benzeri görülmemiş bir şekilde filme alınıyordu. 30 00:01:52,529 --> 00:01:54,948 Üç, iki, bir. Geniş bir... 31 00:01:55,240 --> 00:01:57,784 -Ondan al. -Dört, üç... 32 00:01:57,868 --> 00:01:59,077 ...İki, bir. 33 00:02:00,621 --> 00:02:03,540 NETFLIX ORİJİNAL BELGESEL DİZİSİ 34 00:02:34,321 --> 00:02:35,739 9 MAYIS 1979 35 00:02:35,822 --> 00:02:37,658 Herkes ayağa kalksın. 36 00:02:38,784 --> 00:02:41,411 Florida, Leon İlçesi İkinci Adli Yargı Mahkemesi'nde 37 00:02:41,495 --> 00:02:43,455 duruşma başlamıştır. 38 00:02:43,538 --> 00:02:46,416 Yargıç Edward D. Cowart'ın başkanlığında. Oturun. 39 00:02:48,085 --> 00:02:50,837 Kamunun işini yapıyoruz beyler 40 00:02:50,921 --> 00:02:53,423 ve bunu Florida eyaletine yakışır şekilde, 41 00:02:53,507 --> 00:02:55,550 gün ışığı altında yapacağız. 42 00:02:56,343 --> 00:02:58,929 Daha önce kimse böyle bir davaya bakmamıştı. 43 00:02:59,346 --> 00:03:03,141 Kameralar ve ekran başındaki bütün ulusun 44 00:03:03,308 --> 00:03:05,560 önünde bakılmamıştı. 45 00:03:05,644 --> 00:03:08,480 Mahkeme katında bu kameraların işi ne? 46 00:03:08,563 --> 00:03:11,066 Mahkeme katında bu kameraların işi ne? 47 00:03:14,486 --> 00:03:16,530 Git buradan! 48 00:03:17,364 --> 00:03:18,990 O zamanlar genç bir avukattım. 49 00:03:19,408 --> 00:03:22,035 İşi zor yoldan öğreniyordum denebilir. 50 00:03:22,619 --> 00:03:24,329 Ama benim bakış açımdan 51 00:03:24,413 --> 00:03:27,582 ona sıradan bir dava gibi yaklaşmalıydım. 52 00:03:28,959 --> 00:03:33,004 Ted Bundy'yi temsil eden kamu avukatı bendim. 53 00:03:33,255 --> 00:03:35,841 Dava hakkında seçme fırsatımız olmadı. 54 00:03:36,133 --> 00:03:38,343 Bay Bundy'nin parası yoktu. 55 00:03:39,136 --> 00:03:43,306 Bundy'yle ilk tanıştığımda onunla çok küçük bir ziyaret odasında 56 00:03:43,598 --> 00:03:46,643 konuşma fırsatım oldu. 57 00:03:46,768 --> 00:03:49,604 Ona yakın olmak 58 00:03:49,688 --> 00:03:52,065 hiç rahat bir his değildi. 59 00:03:52,858 --> 00:03:55,861 Biraz tuhaftı 60 00:03:56,653 --> 00:03:59,448 ve belki de biraz korkutucu. 61 00:04:01,241 --> 00:04:03,160 Elimde bir vaka var. Gerçekler var. 62 00:04:03,869 --> 00:04:07,080 Bu gerçeklerle uğraşmam gerek, ve jüriyi Theodore Bundy'nin 63 00:04:07,164 --> 00:04:11,251 bu suçları işlediğine ikna edecek bir yol bulmam gerek. 64 00:04:12,419 --> 00:04:15,005 Bundy'nin aleyhindeki adli delillerin 65 00:04:15,088 --> 00:04:18,633 baştan savma olduğunu hissettim. 66 00:04:18,842 --> 00:04:24,514 Ted Bundy'deki sorun, sıradan bir sanık olmamasıydı. 67 00:04:24,639 --> 00:04:26,600 Çok kötü bir şöhreti vardı. 68 00:04:27,434 --> 00:04:31,772 Florida eyaletine Ted Bundy'nin kötü şöhreti yüzünden 69 00:04:31,855 --> 00:04:34,316 medya mensupları 70 00:04:34,399 --> 00:04:37,027 doluşmuştu. 71 00:04:38,737 --> 00:04:41,114 Kamudaki "Suçu kanıtlanana kadar masumdur." 72 00:04:41,198 --> 00:04:46,369 inancını yıkmak için her tür bilginin 73 00:04:46,495 --> 00:04:48,497 büyük bir etkisi vardı. 74 00:04:50,832 --> 00:04:52,959 Böylece benim stratejim de 75 00:04:53,126 --> 00:04:55,921 gösterişsiz, dikkat çekmeden 76 00:04:56,004 --> 00:05:00,008 Ted Bundy'ye olabildiğince az şey yaptırmaktı. 77 00:05:00,258 --> 00:05:02,511 Ona şöyle açıkladım sanırım, 78 00:05:02,677 --> 00:05:07,182 "Sadece sessizce otur ve masum görün." 79 00:05:09,851 --> 00:05:12,687 Tabii ki, savcılık makamının üzerinde büyük bir baskı vardı 80 00:05:12,771 --> 00:05:15,649 ve kimse ona hüküm giydirip 81 00:05:15,732 --> 00:05:17,818 giydiremeyeceğimizi bilmiyordu. 82 00:05:17,901 --> 00:05:20,570 Kesinlikle emin olduğumuz bir şey varsa 83 00:05:20,904 --> 00:05:23,657 o da Bay Bundy'nin sokaklara dönmesini istemediğimizdi. 84 00:05:24,741 --> 00:05:28,078 En önemli şey onun hayatını kurtarmaktı. 85 00:05:28,453 --> 00:05:31,373 Suçunu itiraf etmesini 86 00:05:31,623 --> 00:05:34,417 ve böylece idam cezasından kurtulması 87 00:05:34,501 --> 00:05:38,338 seçeneğini tartışmak istedim. 88 00:05:38,421 --> 00:05:39,881 LEON İLÇE HAPİSHANESİ 89 00:05:40,340 --> 00:05:42,592 Ve gidip onunla konuştum. 90 00:05:43,635 --> 00:05:45,679 Odama gelip dedi ki "Ted, 91 00:05:46,096 --> 00:05:49,057 savcılığın işleri yürütme şekli hoşuma gitmedi." 92 00:05:49,850 --> 00:05:53,895 Suçsuz bulunamayacağıma çok içten inanıyordu. 93 00:05:55,021 --> 00:05:59,109 "Teklifi yaptılar." dedi. "İdam cezasının kaldırılması karşılığında 94 00:05:59,776 --> 00:06:01,862 itiraf etmen için teklif yapıldı." 95 00:06:02,362 --> 00:06:03,321 Sinirimi bozdu 96 00:06:03,572 --> 00:06:05,782 çünkü orada bulunma sebebi hayatımı kurtarmakken 97 00:06:05,866 --> 00:06:07,659 suçlu olduğumu kabulleniyordu. 98 00:06:08,618 --> 00:06:12,080 "Pazarlığa oturmayı kabul ediyor musun?" dedim. 99 00:06:12,163 --> 00:06:17,544 "Evet, itiraf edebilirim." dedi. Evet demesine şaşırmıştım. 100 00:06:18,336 --> 00:06:22,591 Bu davaya itirafla devam edip Bay Bundy'nin 101 00:06:22,674 --> 00:06:25,510 müebbet hapis cezası almasının 102 00:06:25,594 --> 00:06:28,680 en iyisi olacağına karar verdik. 103 00:06:31,057 --> 00:06:33,059 Çok baskı altındaydım. Hem de çok. 104 00:06:33,143 --> 00:06:36,396 Bu kadar fazla baskı altında kaldığımı hatırlamıyorum. 105 00:06:36,688 --> 00:06:38,189 Çok baskı vardı. 106 00:06:38,857 --> 00:06:41,776 Ben idam cezası isteyecek son kişiydim. İstemiyordum. 107 00:06:41,860 --> 00:06:43,194 Geceleri uyanık kalır, 108 00:06:43,278 --> 00:06:45,071 idamdan endişe ederdim. 109 00:06:47,324 --> 00:06:50,744 Ted Bundy hayatını kaybetmekten korkuyordu. 110 00:06:50,827 --> 00:06:55,290 Bir anlaşma olabileceği haberi yayıldı elbette. 111 00:06:55,749 --> 00:06:57,542 Salgın gibi yayıldı. 112 00:06:59,878 --> 00:07:02,255 1 TEMMUZ 1979 113 00:07:05,133 --> 00:07:07,010 Eyaletle anlaşmamız 114 00:07:07,093 --> 00:07:12,974 "Olayı büyütmeyin, olabildiğince az insan olsun." şeklinde olmasına rağmen 115 00:07:13,058 --> 00:07:15,977 mahkeme salonu insanlarla doluydu. 116 00:07:17,938 --> 00:07:20,357 Kolluk kuvvetleriyle, memurlarla... 117 00:07:20,982 --> 00:07:24,110 ...Katsaris'le ve önde oturan Eyalet Devriyesi Müdürü'yle, 118 00:07:24,778 --> 00:07:25,987 Tanrı ve herkesin önünde 119 00:07:26,071 --> 00:07:30,116 büyük iş başarmış gibi görünüyordum. 120 00:07:31,701 --> 00:07:33,203 O sabah Bay Bundy'nin 121 00:07:33,286 --> 00:07:36,498 itiraf edeceğini düşünerek mahkemeye gittik ve... 122 00:07:37,457 --> 00:07:39,334 Oraya girince ilk olan şey Bay Bundy'nin 123 00:07:39,417 --> 00:07:41,670 ayağa kalkıp konuşmaya başlaması oldu. 124 00:07:42,837 --> 00:07:46,967 Birincisi, hukuki danışmanım suçlu olduğuma inanıyor. 125 00:07:47,509 --> 00:07:49,886 İkincisi, bana etkili bir savunma yapmanın 126 00:07:49,970 --> 00:07:51,513 imkânsız görüldüğü söylendi. 127 00:07:51,972 --> 00:07:54,265 Bunu bana açık bir şekilde ifade ettiler. 128 00:07:54,349 --> 00:07:57,435 Üçüncüsü, hüküm giymekten kaçışı imkânsız görüyorlar. 129 00:07:57,519 --> 00:08:01,856 Sayın Yargıç, hukuki danışmanlığın etkisizliğini bu göstermiyorsa 130 00:08:01,940 --> 00:08:02,941 ne gösterir, bilmem. 131 00:08:04,526 --> 00:08:07,779 İtiraf planını sabote ederek reddetmişti. 132 00:08:08,405 --> 00:08:09,322 Bu benim için... 133 00:08:10,407 --> 00:08:12,242 ...moral bozucuydu. 134 00:08:13,284 --> 00:08:14,869 Mike'ı eleştirdim. 135 00:08:15,870 --> 00:08:16,788 Epey sertçe. 136 00:08:18,248 --> 00:08:21,292 Asla itiraf etme niyetim olmamıştı. 137 00:08:21,876 --> 00:08:23,712 İyi bir oyuncusun Ted. 138 00:08:24,713 --> 00:08:27,882 Suçlu olduğuna inandığımı söyledikten sonra 139 00:08:28,383 --> 00:08:30,969 jürinin karşısına çıkıp suçlu olmadığına 140 00:08:31,219 --> 00:08:34,389 inandırmaya çalışmamın yolu yoktu. 141 00:08:34,681 --> 00:08:38,143 Yani hiç mi hiç inanılırlığı yoktu. 142 00:08:39,185 --> 00:08:41,980 O gün mahkemeden sonra Bay Minerva'yla konuştum. 143 00:08:42,564 --> 00:08:44,858 Yüzüne bakıp dedim ki 144 00:08:45,567 --> 00:08:47,944 "Bundy hayatının fırsatını geri çevirdi." 145 00:08:49,696 --> 00:08:53,033 En sonunda çekilme dilekçesi verdim. 146 00:08:53,324 --> 00:08:55,452 Ama Yargıç izin vermiyordu. 147 00:08:55,744 --> 00:08:58,538 Yargıç Coward gecikme yaşamamak için 148 00:08:58,663 --> 00:09:00,874 Minerva'nın kalmasına karar verdi. 149 00:09:01,541 --> 00:09:04,711 Hukuki danışmanın değiştirilmesi teklifini 150 00:09:04,794 --> 00:09:08,173 ve çekilme teklifini reddedeceğim. 151 00:09:08,715 --> 00:09:12,177 Böylece danışmada 152 00:09:12,260 --> 00:09:14,971 limitli rolde kaldım. 153 00:09:15,805 --> 00:09:20,727 Bundy davada rol alma konusunda çok ısrarcı olduğu için 154 00:09:20,852 --> 00:09:24,731 Yargıç onun eş hukuki danışman olmasına karar verdi, 155 00:09:25,190 --> 00:09:27,567 ki bu uydurmaydı çünkü o avukat değildi. 156 00:09:29,277 --> 00:09:30,779 Hep en iyisini o bilirdi. 157 00:09:31,279 --> 00:09:34,574 Sanırım her avukattan daha çok bildiğine inanıyordu. 158 00:09:36,034 --> 00:09:38,161 İtiraf teklifini reddettikten sonra, 159 00:09:38,453 --> 00:09:41,956 oturup bu suçlamaları kabul edecek biri olmadığını 160 00:09:42,040 --> 00:09:44,667 anlamış olduk. 161 00:09:45,126 --> 00:09:46,961 Başka avukat deneyecek misiniz? 162 00:09:47,462 --> 00:09:50,215 Kendiniz mi savunacak, başka avukat mı tutacaksınız? 163 00:09:50,298 --> 00:09:53,510 En iyi tanıdığım adamla devam edeceğim. Yani kendimle. 164 00:10:00,183 --> 00:10:02,727 1 TEMMUZ 1979 165 00:10:08,566 --> 00:10:11,611 Florida Eyaleti Theodore Robert Bundy aleyhine 166 00:10:11,694 --> 00:10:14,030 davaya resmî olarak başlayacak. 167 00:10:14,531 --> 00:10:16,908 Bundy davasını Tallahassee'den Miami'ye getiren şey 168 00:10:16,991 --> 00:10:18,243 davanın ünü oldu. 169 00:10:18,326 --> 00:10:20,829 Bundy davasının detaylarını pek çok kişi duydu. 170 00:10:20,912 --> 00:10:24,124 Florida Eyalet Üniversitesi'nin iki kız öğrencisi cinayetiyle suçlanan 171 00:10:24,207 --> 00:10:26,251 Bundy, kendi avukatlığını yapacak. 172 00:10:27,585 --> 00:10:30,338 Kendimi kontrol ediyordum. İyi hissediyordum. 173 00:10:30,964 --> 00:10:32,465 Ortada sorun yoktu. 174 00:10:33,091 --> 00:10:34,759 Yeni ve gelişmiş Ted Bundy. 175 00:10:35,802 --> 00:10:39,139 Nasılsınız? Florida'dan bıkmadınız mı? 176 00:10:40,056 --> 00:10:41,766 Ayağa kalkın lütfen. 177 00:10:42,267 --> 00:10:46,604 Duyduk duymadık demeyin. 11'inci Florida, Dade İlçesi 178 00:10:46,688 --> 00:10:49,691 gezici mahkemesi başladı. 179 00:10:49,816 --> 00:10:51,693 Yargıç Edward D. Cowart'ın başkanlığında. 180 00:10:51,776 --> 00:10:54,320 Lütfen oturun. Mahkeme başlıyor. 181 00:10:55,738 --> 00:10:57,907 Bundy davası bugün başladı. 182 00:10:58,074 --> 00:11:00,076 Savunma ekibinde yeni bir üye var, 183 00:11:00,243 --> 00:11:01,953 avukat Margaret Good. 184 00:11:02,287 --> 00:11:06,791 Başarısız itiraf planından sonra, Mike Minerva hâlâ baş avukattı. 185 00:11:06,916 --> 00:11:09,752 Ama Miami'ye gelmemeye karar vermişti. 186 00:11:09,836 --> 00:11:13,798 Ve Mike Minerva benim savunma ekibine katılmamı istemişti. 187 00:11:14,549 --> 00:11:18,219 Ben sadece sıradan, idealist, genç bir savunma avukatıydım. 188 00:11:18,303 --> 00:11:21,431 Zor bir iş geldiğinde "Evet, yaparım." diyen biriydim. 189 00:11:22,223 --> 00:11:25,018 Ted'in ehil olmadığı üzerine savunma yaptık. 190 00:11:25,101 --> 00:11:27,562 Aleyhindeki delilleri anlamamıştı. 191 00:11:28,229 --> 00:11:30,273 Bu, hukukumuzun temel prensibidir, 192 00:11:30,356 --> 00:11:33,318 bir kişi ehil değilse onu yargılayamazsınız. 193 00:11:34,986 --> 00:11:37,947 Bundy'nin gayet ehil olduğunu düşünmüştüm. 194 00:11:38,406 --> 00:11:41,284 ehilliği üzerine bir duruşma olmuştu. 195 00:11:41,534 --> 00:11:45,288 Yargıç, ehil olduğuna karar verdi. 196 00:11:45,413 --> 00:11:48,625 Cinayet davalarının çoğundan farklı olarak, bunda sanık 197 00:11:48,708 --> 00:11:51,920 dört kamu avukatına çapraz sorgu eşliğinde yardım ediyor olacak. 198 00:11:52,420 --> 00:11:56,799 Yargıç Cowart, Ted'in cezai ehliyeti olduğuna hükmetmekle kalmadı, 199 00:11:56,883 --> 00:11:58,885 savunmanın başına da geçirdi. 200 00:11:59,510 --> 00:12:02,931 Ve bu zor bir durumdu 201 00:12:03,014 --> 00:12:06,434 çünkü çok dengesiz, fevri ve tuhaf 202 00:12:06,559 --> 00:12:09,812 olduğu anlar olabiliyordu. 203 00:12:10,605 --> 00:12:13,691 Tam olarak ne talep ediyorsunuz Bay Bundy? 204 00:12:14,525 --> 00:12:17,070 Özel olarak Sayın Yargıç, talebim... 205 00:12:18,404 --> 00:12:20,740 ...günlük açık hava egzersizi. 206 00:12:21,241 --> 00:12:25,411 Fevriliğini ve irrasyonelliğini kendisi kadar 207 00:12:25,620 --> 00:12:28,957 biz de kontrol edemiyorduk ve bu sinir bozucuydu. 208 00:12:29,040 --> 00:12:32,752 Farklı bir durumdu ve bununla başa çıkma eğitimi almamıştık. 209 00:12:33,378 --> 00:12:35,380 Bugün Bundy, Yargıç'tan daha fazla egzersiz, 210 00:12:35,463 --> 00:12:39,842 hapishanenin hukuk kütüphanesine daha çok erişim, daha çok ziyaret saati 211 00:12:39,926 --> 00:12:41,511 ve bir daktilo istedi. 212 00:12:41,886 --> 00:12:45,473 İlgiyi davadan uzaklaştırmak için işleri geciktiriyor 213 00:12:45,556 --> 00:12:47,684 ve konuyu saptırıyordu. 214 00:12:48,268 --> 00:12:50,353 Verdiği dilekçelerden en çarpıcı bulduğum, 215 00:12:50,436 --> 00:12:52,814 yemek menüsünün değiştirilmesi isteğiydi. 216 00:12:52,939 --> 00:12:56,693 Son beş, altı gündür aynı peynirli sandviçi yediğinden 217 00:12:56,818 --> 00:13:00,405 ve gerçekten başka bir şeye ihtiyacı olduğundan bahsediyordu. 218 00:13:00,488 --> 00:13:02,282 Bu sabah, hapishanedeki şartların, 219 00:13:02,365 --> 00:13:04,826 avukatlarına yardım etmesini engellediğini söyledi. 220 00:13:04,909 --> 00:13:07,662 Işık, kesinlikle okumak için uygun değil. 221 00:13:07,745 --> 00:13:11,833 O hücrede okumanın tek yolu parmaklıklara doğru tutup 222 00:13:11,916 --> 00:13:14,544 dışarıdan gelen ışıkla 223 00:13:14,627 --> 00:13:16,462 kâğıdı okumak. 224 00:13:17,672 --> 00:13:20,300 Öğle arasında, Yargıç Cowart, Bundy'nin hücresine gitti 225 00:13:20,383 --> 00:13:22,093 ve ışığın kötü olduğunu belirtti. 226 00:13:22,176 --> 00:13:25,138 Hapishanedekilere "Ben burada okumak istemezdim." dedi 227 00:13:25,221 --> 00:13:28,349 ve Bundy'nin yakınlardaki bir konferans odasına nakline karar verdi. 228 00:13:29,309 --> 00:13:32,562 Hüküm giymekten kaçınmak için yeterince zeki 229 00:13:32,645 --> 00:13:35,690 ve kurnaz olduğunu düşünüyordu. 230 00:13:36,399 --> 00:13:40,486 Ne yapacağını bilecek kadar hukuk bilgisi vardı 231 00:13:40,611 --> 00:13:45,450 ama başını dertten kurtaracak kadar değil. 232 00:13:48,286 --> 00:13:51,706 Buraya gelin lütfen. Tanık bölümüne geçip sağ elinizi kaldırın. 233 00:13:51,789 --> 00:13:54,792 Tanrı'nın huzurunda yalnızca gerçeği söyleyeceğinize 234 00:13:54,876 --> 00:13:56,252 yemin eder misiniz? 235 00:13:56,336 --> 00:13:57,170 Ederim. 236 00:13:57,253 --> 00:14:00,757 Memur Ray Crew, o sabah Chi Omega binasına varan 237 00:14:00,840 --> 00:14:02,508 ilk memurlardan biriydi. 238 00:14:02,717 --> 00:14:05,261 Onu tanık kürsüsüne çıkardım... 239 00:14:05,887 --> 00:14:07,638 ...duruşma zeminini hazırladım yani. 240 00:14:08,348 --> 00:14:12,101 Başka kurban ya da muhtemel tanık var mı diye oda oda 241 00:14:12,185 --> 00:14:13,811 arama yapmaya başladım. 242 00:14:13,895 --> 00:14:17,774 Kuzey koridorunun kuzeybatı köşesinden başladım. 243 00:14:18,566 --> 00:14:21,402 Hâlâ gelen olay yeri tanıklarım olduğu için 244 00:14:21,486 --> 00:14:22,779 detaya girmemiştim. 245 00:14:23,196 --> 00:14:24,572 Başka sorum yok Sayın Yargıç. 246 00:14:25,531 --> 00:14:27,241 Bay Bundy? 247 00:14:29,118 --> 00:14:31,287 Birdenbire, nedense Bay Bundy 248 00:14:31,371 --> 00:14:35,958 o tanığı Chi Omega binasında olay yeri nasıl görünüyordu diye 249 00:14:36,042 --> 00:14:38,086 çapraz sorguya almaya karar verdi. 250 00:14:38,669 --> 00:14:44,175 Bu sabah, saat 03.26'da Chi Omega binasına vardığınızı hatırladığınızı söylediniz. 251 00:14:44,258 --> 00:14:45,134 Evet beyefendi. 252 00:14:46,844 --> 00:14:51,015 Sonra, hatırladığınız kadarıyla adım adım ne yaptığınızı 253 00:14:51,099 --> 00:14:52,183 anlatır mısınız? 254 00:14:53,351 --> 00:14:54,352 Adım adım... 255 00:14:54,477 --> 00:14:58,981 Dört numaralı odaya gittim, genç bir kadın yerde, sağ tarafında 256 00:14:59,524 --> 00:15:02,610 yatıyordu. Yüzüstü. Çarşaf çekilmişti. 257 00:15:03,027 --> 00:15:05,238 İlk başta, sağ meme ucunda 258 00:15:05,321 --> 00:15:07,657 bir delik yarası fark ettim. 259 00:15:08,491 --> 00:15:11,411 Çarşaf çekildiğinde, yere indirildiğinde 260 00:15:11,702 --> 00:15:13,079 kalçasında kanlı bir... 261 00:15:14,080 --> 00:15:16,874 ...iz fark ettim. 262 00:15:17,583 --> 00:15:20,253 Kariyerimde böyle bir şeyi hiç görmemiştim. 263 00:15:20,545 --> 00:15:23,172 Eğer bir avukatsanız müvekkilinizin 264 00:15:23,631 --> 00:15:26,801 bir olay yeri tanığını çapraz sorguya almasını 265 00:15:26,884 --> 00:15:29,137 asla istemezsiniz. 266 00:15:29,971 --> 00:15:34,475 Orada bıraktığı vahşeti gün yüzüne çıkarıyordu. 267 00:15:34,559 --> 00:15:35,977 Bayan Bowman'a dokundunuz mu? 268 00:15:36,477 --> 00:15:38,938 Vücuduna dokunmadım ben. 269 00:15:39,313 --> 00:15:42,191 Görebileyim diye örtüleri kaldırdım. 270 00:15:42,275 --> 00:15:45,111 Örtüleri kaldırınca gördüklerinizi tarif eder misiniz? 271 00:15:45,194 --> 00:15:46,904 Hatırladığınız kadar detaylı. 272 00:15:46,988 --> 00:15:49,615 Raporunuza bakmak isterseniz lütfen çekinmeyin. 273 00:15:50,324 --> 00:15:51,701 Yüzüstü... 274 00:15:52,493 --> 00:15:54,203 ...yerde yatıyordu. 275 00:15:54,454 --> 00:15:58,374 Kafasının etrafında çok fazla kan vardı. 276 00:15:58,666 --> 00:16:00,626 Boynunun etrafında 277 00:16:01,169 --> 00:16:04,046 naylon çoraba benzeyen bir şey vardı. 278 00:16:04,130 --> 00:16:07,258 Kafası şişmiş, morarmıştı. 279 00:16:07,425 --> 00:16:10,636 Göz kapaklarından biri açıktı. Gözleri buğulu gibiydi. 280 00:16:11,637 --> 00:16:16,058 Aşırı detaylı olarak oraya gittiğinde ne gördüğünü 281 00:16:16,142 --> 00:16:19,228 ona tekrar tekrar sormak... 282 00:16:19,812 --> 00:16:24,275 Bu, olay yerini yaşadığını, o manzaranın 283 00:16:24,692 --> 00:16:29,489 hoşuna gittiğini ve tekrarlanmasını istediği şeklinde... 284 00:16:31,449 --> 00:16:32,700 ...algılanabilirdi. 285 00:16:33,493 --> 00:16:37,246 Hatırladığınız kadarıyla Bayan Levy'nin vücudu tam olarak 286 00:16:37,330 --> 00:16:40,750 nasıl bir pozisyondaydı, anlatır mısınız? 287 00:16:42,168 --> 00:16:43,753 İtiraz ediyorum, tekrarlanıyor. 288 00:16:43,836 --> 00:16:45,963 Daha önce bunu anlattı Bay Bundy. 289 00:16:51,260 --> 00:16:53,137 Kollarının pozisyonunu hatırlıyorum. 290 00:16:54,722 --> 00:16:59,018 Böyle bir şahsın öldürme eyleminden 291 00:16:59,101 --> 00:17:02,730 zevk aldığını düşünürsek 292 00:17:02,813 --> 00:17:06,901 daha sonraki bir vakitte bunun üstünde duracağını varsayabiliriz. 293 00:17:06,984 --> 00:17:11,155 Çünkü fantezi dünyasına uyuyordur. 294 00:17:13,407 --> 00:17:16,827 Bu çok ama çok rahatsız ediciydi. 295 00:17:17,453 --> 00:17:19,956 Ted'in çıkarına gibi görünmüyordu. 296 00:17:20,498 --> 00:17:25,378 Ve bizi, savunma avukatlarını zor bir duruma sokmuştu. 297 00:17:26,504 --> 00:17:28,631 Savunma ekibinde karışıklık çıktı. 298 00:17:28,714 --> 00:17:33,427 Çapraz sorguyu yapması gereken avukatlar kendi aralarında tartışıyor. 299 00:17:33,886 --> 00:17:36,973 Jüri, savunma ekibi arasındaki tartışmanın farkında değil 300 00:17:37,056 --> 00:17:39,433 ve bu çatışma sanığın aklanma şansına 301 00:17:39,517 --> 00:17:41,894 bakışını etkilememiş gibi görünüyor. 302 00:17:44,480 --> 00:17:47,733 Bu davada elimde güçlü adli deliller yoktu 303 00:17:48,067 --> 00:17:51,445 ama suçları işleyenin Bay Bundy olduğu konusunda 304 00:17:51,529 --> 00:17:54,198 olumlu tespitimiz vardı. 305 00:17:54,615 --> 00:17:56,033 Tanrı'nın huzurunda 306 00:17:56,117 --> 00:17:58,494 yalnızca gerçeği söyleyeceğinize yemin eder misiniz? 307 00:17:58,578 --> 00:18:00,079 -Ederim. -Lütfen oturun. 308 00:18:00,580 --> 00:18:03,833 Nita Neary elimizdeki en iyi tanıklardan biriydi. 309 00:18:04,417 --> 00:18:08,879 Chi Omega binasının kapısında 15 Ocak 1978'de gördüğünüz adamı 310 00:18:09,297 --> 00:18:12,466 hatırlıyor musunuz? 311 00:18:13,634 --> 00:18:14,594 Evet, hatırlıyorum. 312 00:18:14,677 --> 00:18:17,638 Kapıda gördüğünüz adamı tarif eder misiniz? 313 00:18:17,722 --> 00:18:20,099 Evet, göze çarpan bir burnu vardı, 314 00:18:20,182 --> 00:18:25,187 düz köprülü, neredeyse uzun denebilecek bir burun. 315 00:18:26,188 --> 00:18:29,942 Çok ince dudaklar ve tıraşlı yüz. 316 00:18:30,359 --> 00:18:34,488 Ve daha önce söylediğim gibi, iyi görünümlü biriydi. 317 00:18:35,114 --> 00:18:36,907 O adam bugün mahkemedeki kişi mi? 318 00:18:37,617 --> 00:18:38,701 Evet, o. 319 00:18:38,784 --> 00:18:40,995 Elinizle gösterir misiniz, lütfen? 320 00:18:45,458 --> 00:18:48,794 Bence çok güçlü bir tanıklık etmişti. 321 00:18:48,878 --> 00:18:52,923 Ve bana göre en önemli delillerden biri de, 322 00:18:53,007 --> 00:18:55,885 bir sanatçıyla oturup 323 00:18:56,177 --> 00:18:59,764 adamın yan profil resmini çizdirmesiydi. 324 00:18:59,930 --> 00:19:02,308 O resmi Bay Bundy'nin yanında tuttuğunuzda 325 00:19:02,391 --> 00:19:05,311 Bay Bundy'nin tamamen aynısıydı. 326 00:19:06,729 --> 00:19:09,315 Çizim çok detaylı değildi, 327 00:19:09,523 --> 00:19:11,275 çöp adamdan halliceydi. 328 00:19:11,692 --> 00:19:14,403 Kesin kanıt için yeterli değildi. 329 00:19:15,696 --> 00:19:18,532 Adamla göz göze geldiniz mi hiç? 330 00:19:18,616 --> 00:19:19,450 Hayır. 331 00:19:20,076 --> 00:19:22,953 Adamın yüz ifadesini gördünüz mü? 332 00:19:23,913 --> 00:19:24,747 Hayır. 333 00:19:25,873 --> 00:19:27,917 Adamın gözlerini gördünüz mü? 334 00:19:28,000 --> 00:19:28,834 Hayır. 335 00:19:29,502 --> 00:19:31,295 Kaşlarını gördünüz mü? 336 00:19:32,004 --> 00:19:33,297 Hatırlamıyorum. 337 00:19:33,422 --> 00:19:35,174 Kulaklarını gördünüz mü? 338 00:19:35,591 --> 00:19:36,425 Hayır. 339 00:19:36,884 --> 00:19:38,594 Saçını gördünüz mü? 340 00:19:38,761 --> 00:19:39,720 Hayır. 341 00:19:40,304 --> 00:19:43,140 Adamı tamamen gözetlemek için... 342 00:19:44,225 --> 00:19:45,893 ...birkaç saniyem vardı. 343 00:19:47,144 --> 00:19:50,981 Bob Haggard çapraz sorguda harika iş çıkarmıştı. 344 00:19:51,357 --> 00:19:54,902 Kadının tanıklığı kesin değildi. 345 00:19:55,611 --> 00:19:59,573 Ve Robert Haggard harika bir iş çıkarıp 346 00:19:59,657 --> 00:20:02,493 eyaletin elini zayıflattığında 347 00:20:02,743 --> 00:20:06,914 Ted ayağa kalkıp Haggard'ı avukatlıktan atmaya çalıştı. 348 00:20:07,873 --> 00:20:10,710 Benim mahkemeye dâhil olma çabalarım 349 00:20:10,793 --> 00:20:14,714 hukuki danışmanımın şiddetli muhalefetiyle karşılaştı. 350 00:20:15,423 --> 00:20:16,632 Bu daha çok 351 00:20:16,966 --> 00:20:21,387 avukatlarımın, yetkiyi devretme sorunuyla ilgili. 352 00:20:21,929 --> 00:20:25,224 Belki de mesleki psikoloji sorunu yaşıyoruz. 353 00:20:26,308 --> 00:20:28,185 Avukatlar, mahkeme salonundaki 354 00:20:28,269 --> 00:20:32,940 yetkileri konusunda o kadar kıskançlar ki bunu sanıkla paylaşmaya korkuyorlar. 355 00:20:33,524 --> 00:20:36,026 Sonra, savunma avukatı Robert Haggard 356 00:20:36,110 --> 00:20:38,446 açıklama yapmadan ayrılmak istedi ve çıkıp gitti. 357 00:20:38,904 --> 00:20:40,865 Üç kişi kaldı. 358 00:20:42,324 --> 00:20:43,909 Ted sağlıklı biri değildi. 359 00:20:44,160 --> 00:20:47,705 Savunma makamı veya eyalet makamı yararına olacak bir şey hakkında 360 00:20:47,788 --> 00:20:51,292 seçim yapılacaksa Ted hep eyalet yararına olanı seçerdi. 361 00:20:52,042 --> 00:20:55,755 Bana göre, davanın savunmasını 362 00:20:56,213 --> 00:20:59,550 tecrübeleri gereği avukatlar üstlenmelidir. 363 00:20:59,633 --> 00:21:01,844 BUNDY DAVASI TV İÇİN MAHKEME DRAMASI 364 00:21:02,011 --> 00:21:05,181 Gerçek bir suç draması izliyorduk. 365 00:21:05,264 --> 00:21:08,768 İnsanların her gün arka arkaya 366 00:21:09,226 --> 00:21:11,937 izlemek isteyeceği kadar dehşetli 367 00:21:12,021 --> 00:21:15,649 ve sansasyoneldi. 368 00:21:16,567 --> 00:21:18,986 Her gün, Theodore Bundy'nin etkileyiciliği 369 00:21:19,069 --> 00:21:21,697 ya da suçların korkunçluğundan dolayı 370 00:21:21,781 --> 00:21:24,116 mahkeme odası izleyicilerle dolu. 371 00:21:24,867 --> 00:21:28,412 Seyircilerin çoğunun genç kadınlar olması sıra dışı. 372 00:21:28,871 --> 00:21:30,664 Kadınlar bana kâğıtlar uzatıp 373 00:21:30,748 --> 00:21:33,542 Ted'e vermemi isterlerdi. 374 00:21:33,626 --> 00:21:35,127 "Hayır, yapamam." derdim. 375 00:21:35,836 --> 00:21:37,880 Ona bakınca korkuyor musunuz? 376 00:21:38,214 --> 00:21:42,384 Evet. Aynı odada olmak korkutuyor ama başkalarının da olduğunun farkındayım. 377 00:21:42,927 --> 00:21:45,721 Korkmuyorum, bir katile hiç benzemiyor. 378 00:21:45,805 --> 00:21:50,851 Her döndüğünde şöyle oluyorum, "Oh, hayır, sonraki kurbanı benim." 379 00:21:51,101 --> 00:21:53,813 -Ama yine de ona hayransınız. -Çok. 380 00:21:53,896 --> 00:21:56,982 -Bunu niye yapıyorsunuz? -Bilmiyorum. 381 00:21:59,276 --> 00:22:01,862 Son dört gündür duruşmada olan bir kadın 382 00:22:01,946 --> 00:22:05,574 ve sık sık Bundy'yle görüşen bir kadının tamamen farklı bir izlenimi var. 383 00:22:05,658 --> 00:22:08,369 Carole Boone, Bundy'nin masum olduğuna inanıyor. 384 00:22:08,452 --> 00:22:10,287 Bazısı ona kız arkadaşı diyor. 385 00:22:10,538 --> 00:22:13,833 O ise sadece yakın bir arkadaş olarak bilinmeyi tercih ediyor. 386 00:22:14,917 --> 00:22:17,962 Carole onun Washington'dan bir arkadaşıydı. 387 00:22:18,212 --> 00:22:20,673 Ve Carole onun kurtarıcısı olmak için 388 00:22:20,756 --> 00:22:23,342 hayatına yeniden girmişti 389 00:22:23,801 --> 00:22:27,930 çünkü onun gerçeği söylediğini ve adil yargılanmadığını düşünüyordu. 390 00:22:28,931 --> 00:22:30,975 Ted'in savunucusuydu. 391 00:22:31,225 --> 00:22:32,685 Onun kimliği buydu. 392 00:22:33,185 --> 00:22:36,021 Ona karşı anaç duygular besliyordu. 393 00:22:37,147 --> 00:22:42,403 Kendi deyişiyle Bundy'ciğinin tamamen masum olduğuna 394 00:22:42,820 --> 00:22:43,988 inanıyordu. 395 00:22:44,071 --> 00:22:48,409 Şöyle diyeyim. Ben... Bence Ted hapishaneye ait değil. 396 00:22:48,492 --> 00:22:51,161 Florida'daki olaylar beni ilgilendirmiyor, 397 00:22:51,745 --> 00:22:53,914 batıdakiler de öyle. 398 00:22:54,540 --> 00:22:57,626 -Ve diğerleri... -Sizce bunlar uydurma suçlamalar mı? 399 00:22:59,211 --> 00:23:03,173 Ted Bundy'yi Leon İlçesi veya Columbia İlçesi'nde 400 00:23:03,257 --> 00:23:06,343 cinayetle suçlamaları için bir sebepleri yok bence. 401 00:23:06,719 --> 00:23:09,597 Boone, Miami'ye altı gün önce getirildiğinden beri hapiste 402 00:23:09,680 --> 00:23:11,891 Bundy'yi iki kez ziyaret etmeye izin alabilmiş. 403 00:23:12,391 --> 00:23:15,686 Onu gergin ama umutlu biri olarak tanımlıyor. 404 00:23:16,186 --> 00:23:19,815 Başka duruşmalar için belirlenmiş bir tarih var mı? 405 00:23:19,899 --> 00:23:20,733 Affedersiniz? 406 00:23:20,816 --> 00:23:22,318 Beraatle bile? 407 00:23:23,402 --> 00:23:25,696 Evet, şey... 408 00:23:25,779 --> 00:23:27,197 Bilirsiniz, 409 00:23:27,865 --> 00:23:29,783 bir teknik direktör olsaydım derdim ki... 410 00:23:29,867 --> 00:23:31,911 Daha sezonun ilk maçında 411 00:23:31,994 --> 00:23:33,704 şampiyonluğu düşünmeyin. 412 00:23:35,748 --> 00:23:38,000 ...HAPİS BUNDY'NİN MİZAHINI EKSİLTMEMİŞ 413 00:23:38,334 --> 00:23:41,211 Bunun yanına kalacağını düşünmüşsünüzdür. 414 00:23:41,295 --> 00:23:44,214 Ama savcılık makamının merkez noktasındaki, 415 00:23:44,298 --> 00:23:47,051 bir mahkemede 416 00:23:47,343 --> 00:23:50,679 ilk kez kullanılacak olan delil, 417 00:23:51,221 --> 00:23:52,473 ısırık izleriydi. 418 00:23:53,599 --> 00:23:59,939 Epey büyük, belirgin bir çifte ısırık izi vardı. 419 00:24:00,439 --> 00:24:03,484 Bu şahıs ısırmış, geri çekilmiş 420 00:24:03,567 --> 00:24:08,739 ve tekrar ısırmıştı. Olabildiğince sertçe. 421 00:24:10,824 --> 00:24:14,453 Ve soru, bu ısırık izinden şüpheliyi teşhis etmenin 422 00:24:14,536 --> 00:24:17,706 mümkün olup olmadığıydı. 423 00:24:18,374 --> 00:24:20,501 Adınızı söyler misiniz? 424 00:24:20,626 --> 00:24:22,044 Adım Richard Souviron. 425 00:24:27,925 --> 00:24:28,842 O nedir? 426 00:24:28,968 --> 00:24:31,595 Bay Bundy'nin üst dişlerinin kalıbı. 427 00:24:32,012 --> 00:24:34,890 Eyaletin yıldız tanığı Miami'li adli tıp diş hekimi 428 00:24:34,974 --> 00:24:36,183 Dr. Richard Souviron, 429 00:24:36,266 --> 00:24:39,061 mahkemeye Bundy'nin dişlerindeki özellikleri gösterdi. 430 00:24:39,269 --> 00:24:43,399 Hafif çarpık, üst kesici dişler ve kırık izleri. 431 00:24:43,941 --> 00:24:47,611 Deride bu izi bırakan her kimse 432 00:24:47,778 --> 00:24:49,071 çarpık dişleri varmış. 433 00:24:49,780 --> 00:24:53,492 Bence tam olarak ayırıcı ve farklı olan, 434 00:24:53,575 --> 00:24:56,161 köpek dişleriydi. 435 00:24:57,496 --> 00:25:00,457 Jürinin savcılık makamının sergilediği 436 00:25:01,000 --> 00:25:04,378 bu büyük gösteriden etkilendiği belliydi. 437 00:25:04,628 --> 00:25:07,047 Ama biz çabamızı, bu delilin 438 00:25:07,589 --> 00:25:11,760 kapsamını daraltmaya harcadık. 439 00:25:12,636 --> 00:25:17,349 Mike, Miami'ye geldi ve ısırık izi deliliyle uğraştı. 440 00:25:17,433 --> 00:25:19,935 Böyle bir iz, ilk kez bir davada 441 00:25:20,019 --> 00:25:21,854 kanıt olarak kullanılıyordu. 442 00:25:22,521 --> 00:25:25,274 Ve bu konuda, yasal anlamda uzman oydu. 443 00:25:26,108 --> 00:25:29,153 Isırık izi DNA gibi değildir. 444 00:25:30,029 --> 00:25:33,365 Şu anda çöp bilim olarak değerlendirilir. 445 00:25:34,450 --> 00:25:38,912 Birinin, deride bıraktığı morluk izinden 446 00:25:39,580 --> 00:25:43,459 tespit edilebileceği fikri 447 00:25:43,876 --> 00:25:45,878 sadece onun düşüncesiydi 448 00:25:46,587 --> 00:25:49,048 ama bu olanları değiştirmedi. 449 00:25:49,381 --> 00:25:52,509 Dişçilik açısından belirli bir kesinlikle bu dişlerin 450 00:25:52,926 --> 00:25:54,762 fotoğraflardaki izi... 451 00:25:55,471 --> 00:25:57,765 ...bıraktığını söyleyebilir misiniz? 452 00:25:59,516 --> 00:26:00,350 Evet beyefendi. 453 00:26:03,228 --> 00:26:04,730 Bu kanı nedir beyefendi? 454 00:26:06,565 --> 00:26:07,691 İzler, o dişlerden. 455 00:26:10,778 --> 00:26:13,405 Gidişatın orada değiştiğini hissettim. 456 00:26:13,489 --> 00:26:16,658 Eyaletin tanıkları mahkemeye çıktığında 457 00:26:17,409 --> 00:26:21,914 kafaları biraz karışıktı. Ta ki bizim 458 00:26:21,997 --> 00:26:25,250 aksini kanıtlamadaki başarısızlığımız, jüri üyelerini 459 00:26:26,668 --> 00:26:29,004 etkileyene kadar. 460 00:26:32,132 --> 00:26:34,134 Gücenmiş ve haksızlığa uğramış... 461 00:26:35,135 --> 00:26:36,053 ...hissettim. 462 00:26:36,720 --> 00:26:39,681 Bu utancı kaldıramıyordum. 463 00:26:40,682 --> 00:26:42,309 Duruşumu sergilemem gerekiyordu. 464 00:26:49,983 --> 00:26:52,694 Bu sabah Yargıç Edward Cowart, Theodore Bundy'nin 465 00:26:52,778 --> 00:26:56,907 gardiyanlarından birinden, Dade İlçe Hapishanesi'nde 466 00:26:56,990 --> 00:26:59,368 sanığın mahkemede olmamasını açıklayan 467 00:26:59,451 --> 00:27:01,537 bir olayın haberini alınca 468 00:27:02,079 --> 00:27:04,206 jüri üyeleri 469 00:27:04,289 --> 00:27:06,291 mahkemeden çıkarıldı. 470 00:27:06,375 --> 00:27:07,209 Konuşun. 471 00:27:07,292 --> 00:27:09,753 Bu sabah Bay Bundy'nin hücresine mahkeme için 472 00:27:09,837 --> 00:27:11,505 giyinsin diye uyandırmaya gittim. 473 00:27:12,089 --> 00:27:13,590 Onu kaldıramadım. 474 00:27:13,674 --> 00:27:17,010 Kilidin içi tuvalet kâğıdına benzer bir şeyle doldurulmuştu. 475 00:27:17,136 --> 00:27:19,429 Hücrenin içinden mi yoksa... 476 00:27:19,513 --> 00:27:20,597 Dışarıdan Sayın Yargıç. 477 00:27:20,722 --> 00:27:24,309 Islak tuvalet kâğıdını anahtar deliğinin içine sokup 478 00:27:24,393 --> 00:27:27,146 açılmasını engellemişti. O farklı biriydi. 479 00:27:27,437 --> 00:27:30,357 Ayrıca akıllı 480 00:27:30,899 --> 00:27:32,526 ve zor biriydi. 481 00:27:33,152 --> 00:27:37,447 Burada bulunmadığı için mahkeme, hakkında kınama kararı verecek. 482 00:27:37,531 --> 00:27:41,535 Avukatların gidip Bay Bundy'yle konuşmasını istiyorum. 483 00:27:41,618 --> 00:27:43,871 Saat dokuzu on geçiyor. 484 00:27:43,954 --> 00:27:47,124 Mahkeme dokuz buçukta tekrar toplanacak ve burada olsa da 485 00:27:47,207 --> 00:27:48,500 olmasa da devam edeceğiz. 486 00:27:49,293 --> 00:27:51,128 Herkes otursun. 487 00:27:51,837 --> 00:27:55,174 O noktada işler savcılık makamının lehinde gidiyordu. 488 00:27:55,257 --> 00:27:56,925 Onun, bu durumu 489 00:27:57,301 --> 00:28:00,179 değiştirmeye çalıştığı aşikârdı. 490 00:28:01,221 --> 00:28:02,806 Bu sabah dokuz buçukta 491 00:28:02,890 --> 00:28:06,101 Theodore Bundy Yargıç Cowart'ın önünde mahkemeye girdi. 492 00:28:07,394 --> 00:28:08,770 -Bay Bundy? -Evet efendim. 493 00:28:08,854 --> 00:28:12,065 Mahkeme seninle konuşmak istiyor. Buraya gel. 494 00:28:12,858 --> 00:28:14,026 Ne oldu? 495 00:28:15,194 --> 00:28:16,236 Ne oldu? 496 00:28:16,445 --> 00:28:18,739 Nerede? Hücrede mi? 497 00:28:20,616 --> 00:28:22,701 Mahkeme saat dokuzda başlayacaktı. 498 00:28:22,784 --> 00:28:24,786 Sana bir şey söyleyeceğim genç adam. 499 00:28:24,870 --> 00:28:27,956 Anlayasın diye bunu açık ve kesin olarak belirtmek istiyorum. 500 00:28:29,666 --> 00:28:32,753 Bu mahkeme senin programına göre hareket etmez. 501 00:28:33,921 --> 00:28:37,216 Bu mahkeme ne zaman toplanılacağına ve toplanılmayacağına 502 00:28:37,299 --> 00:28:38,508 kendisi karar verir. 503 00:28:38,592 --> 00:28:42,054 Mahkeme, hakkında kınama kararı verdi bile. 504 00:28:42,137 --> 00:28:44,640 Seni uyarayım, artık buna tahammül etmem. 505 00:28:45,224 --> 00:28:47,017 Aklında bir soru var mı? 506 00:28:47,684 --> 00:28:51,271 Belki mahkeme, benim hapishaneyi nasıl kınayacağımı söyleyebilir? 507 00:28:52,189 --> 00:28:56,443 Ampulleri kırarak ve kilide tuvalet kâğıdı sokarak 508 00:28:56,526 --> 00:28:58,612 kınayamayacağını söyleyebilirim. 509 00:28:58,695 --> 00:29:00,447 Demek istediğim Sayın Yargıç, 510 00:29:00,530 --> 00:29:03,033 mahkemenin farkında olmadığı, 511 00:29:04,034 --> 00:29:07,246 üstümde stres yaratan şartlar altında yaşadığım. 512 00:29:07,329 --> 00:29:09,414 Dade İlçe Hapishanesi'nin 513 00:29:09,790 --> 00:29:11,875 bana verdiği şartlar yıldırma içeriyor. 514 00:29:11,959 --> 00:29:14,044 Sanırım bu sistemin 515 00:29:14,127 --> 00:29:17,214 beni baskı altına alma girişimi. 516 00:29:17,798 --> 00:29:19,967 Dade İlçesi'ne geldiğimden beri bana sunulan... 517 00:29:20,050 --> 00:29:22,094 Bana parmak sallama genç adam. 518 00:29:22,219 --> 00:29:24,805 Bana parmak sallama genç adam! 519 00:29:24,888 --> 00:29:26,515 ...sadece bir saat... 520 00:29:26,598 --> 00:29:29,434 Böyle iyi, parmağını Bay Haggard'a sallayabilirsin. 521 00:29:30,269 --> 00:29:32,896 O bunu... Bunu sizden daha çok hak ediyordur. 522 00:29:33,772 --> 00:29:35,983 Cidden bana parmak sallayabilir mi Sayın Yargıç? 523 00:29:36,066 --> 00:29:38,485 Treniniz hareket hâlinde Sayın Yargıç. 524 00:29:38,568 --> 00:29:40,028 Ama inmek istersem inerim. 525 00:29:40,112 --> 00:29:42,656 Eğer mahkemeye, bu salonun dışında 526 00:29:42,739 --> 00:29:45,617 beni etkileyen bir şeyler olduğunu 527 00:29:45,701 --> 00:29:47,995 göstermem gerekiyorsa. 528 00:29:48,078 --> 00:29:51,123 Sadece "Hop!" demem gereken bir an geliyor. 529 00:29:51,832 --> 00:29:56,461 "Hop!" diyorsan bunu hallederim. 530 00:29:56,545 --> 00:29:57,587 Ben de bunu... 531 00:29:57,671 --> 00:29:58,588 Emin ol. 532 00:29:59,131 --> 00:30:01,383 Ve bu mahkeme programa göre ilerleyecek. 533 00:30:01,466 --> 00:30:03,635 Gerçekten, umarım bizimle kalırsın. 534 00:30:03,719 --> 00:30:05,387 Kalmazsan seni özleyeceğiz. 535 00:30:06,179 --> 00:30:07,723 Tamam mı? 536 00:30:11,351 --> 00:30:13,020 İnsanları memnun etmeye çalışamam. 537 00:30:13,270 --> 00:30:14,479 Başımı dik tutarım. 538 00:30:14,604 --> 00:30:15,897 Kendime inanırım. 539 00:30:16,773 --> 00:30:21,320 Bu olaydan sonra, neyin ne olduğunu çok iyi anlamıştım. 540 00:30:21,737 --> 00:30:24,489 Ve Tanrı biliyor ki en başta 541 00:30:24,573 --> 00:30:26,783 ben kendim suçlu olmadığımı, 542 00:30:27,284 --> 00:30:29,786 masum olduğumu biliyordum. 543 00:30:30,954 --> 00:30:32,998 Kendi üstüme tüm paramı basardım. 544 00:30:37,336 --> 00:30:40,172 24 TEMMUZ 1979 545 00:30:43,925 --> 00:30:45,719 Sayın jüri üyeleri, 546 00:30:45,802 --> 00:30:49,973 avukatlar size kapanış konuşmalarını yapacak, 547 00:30:50,057 --> 00:30:51,475 son argümanlarını sunacaklar. 548 00:30:52,225 --> 00:30:56,229 Bu davanın kanıtları pek çok şüphe içeriyor. 549 00:30:56,772 --> 00:30:59,900 Çarpık dişi olduğu için bir adamın hayatının 550 00:31:00,067 --> 00:31:04,571 riske atılması, adalet sistemimiz için üzücü bir olay. 551 00:31:05,364 --> 00:31:09,034 12 kişinin emin olmadan, muhtemelen suçlu olduğuna 552 00:31:09,117 --> 00:31:13,705 karar vermesi yüzünden bir adamın hayatının elinden alınması 553 00:31:14,289 --> 00:31:15,457 ne kadar trajik olurdu. 554 00:31:16,875 --> 00:31:18,794 Jürinin şüphe tespit etmesini, 555 00:31:18,877 --> 00:31:20,587 delili yetersiz bulmasını 556 00:31:20,670 --> 00:31:24,091 ve birinci derece cinayetten suçlu bulmamasını umuyorsunuz. 557 00:31:24,633 --> 00:31:26,927 Ama jürinin ne yapacağını asla bilemezsiniz. 558 00:31:27,928 --> 00:31:30,055 Bu adam cinayetini tasarladı. 559 00:31:30,138 --> 00:31:32,724 Ne yapacağını öncesinden biliyordu. 560 00:31:33,725 --> 00:31:36,228 Her tür suçun yanına kalmasına yetecek kadar 561 00:31:36,812 --> 00:31:38,730 zeki olduğunu sanıyor. 562 00:31:39,231 --> 00:31:40,232 Ona... 563 00:31:41,483 --> 00:31:43,944 ...Lisa Levy ve Margaret Bowman'a 564 00:31:44,027 --> 00:31:47,656 gösterdiği kadar merhamet gösterin. 565 00:31:47,948 --> 00:31:50,992 Yani sıfır merhamet. 566 00:31:53,286 --> 00:31:55,163 Sayın jüri üyeleri, 567 00:31:55,247 --> 00:31:58,041 şimdi çıkıp kararınızı tartışabilirsiniz. 568 00:31:58,166 --> 00:32:00,335 Dava jüriye saat üçte... 569 00:32:00,419 --> 00:32:01,920 Jüri gece yarısına kadar... 570 00:32:02,003 --> 00:32:03,255 Ted Bundy'nin... 571 00:32:03,338 --> 00:32:04,631 Pensacola'daki tutuklama... 572 00:32:05,340 --> 00:32:08,385 Yargıç Edward Cowart davayı jüriye 573 00:32:08,468 --> 00:32:10,595 tam üç saat önce devretti. Şu an 574 00:32:10,679 --> 00:32:13,598 kapalı kapılar ardında jüri odasında tartışıyor, 575 00:32:13,682 --> 00:32:15,892 100'den fazla belgeyi inceliyorlar. 576 00:32:17,102 --> 00:32:19,855 Aklanacağına güveniyor musunuz? 577 00:32:21,273 --> 00:32:24,609 Aklanacağını umuyorum. Eminim diyemem. 578 00:32:24,734 --> 00:32:28,071 Bu programa Miami, Florida Adliyesi'nden 579 00:32:28,155 --> 00:32:30,740 bir canlı yayın sunmak için ara veriyoruz. 580 00:32:31,408 --> 00:32:34,161 Altı buçuk saat tartıştıktan sonra, 581 00:32:34,244 --> 00:32:36,246 jüri mahkeme salonuna salı akşamı 582 00:32:36,329 --> 00:32:41,251 Doğu Saati'yle 21.30'da kararını açıklamak için döndü. 583 00:33:02,105 --> 00:33:02,939 Pekâlâ. 584 00:33:03,523 --> 00:33:05,817 Başlıyoruz millet. Yayına veriyorum. 585 00:33:06,985 --> 00:33:09,070 Karara vardınız mı Sayın Sözcü? 586 00:33:11,031 --> 00:33:15,160 İkinci Florida, Leon İlçesi gezici mahkemesinde 78670 sayılı 587 00:33:15,243 --> 00:33:20,415 Florida Eyaleti ve Theodore Robert Bundy'nin davasında karar: 588 00:33:20,499 --> 00:33:22,501 Biz, Miami Dade İlçesi, Florida jürisi 589 00:33:22,584 --> 00:33:25,378 MS 24 Temmuz 1979'da 590 00:33:25,462 --> 00:33:27,631 sanık Theodore Robert Bundy'yi 591 00:33:27,881 --> 00:33:30,258 iddianamedeki Margaret Bowman'ın 592 00:33:30,342 --> 00:33:32,594 birinci derece cinayetinden 593 00:33:32,677 --> 00:33:35,388 ve Lisa Levy'nin birinci derece cinayetinden 594 00:33:35,472 --> 00:33:38,016 suçlu bulduk. 595 00:33:38,099 --> 00:33:40,602 Kararımız budur... 596 00:33:42,896 --> 00:33:47,192 Beni normal biri olarak algılamayı reddediyorlar. 597 00:33:47,859 --> 00:33:50,195 Beni anlamıyorlar. Cidden anlamıyorlar. 598 00:33:50,278 --> 00:33:53,490 Çok önemli bir noktayı kaçırıyorlar bence. 599 00:33:54,616 --> 00:33:58,578 Karar açıklandığında Ted'in tepkisi 600 00:33:58,662 --> 00:34:00,914 dava boyunca takındığı hâlden 601 00:34:01,206 --> 00:34:03,333 çok farklıydı. 602 00:34:03,416 --> 00:34:08,004 Sürpriz olan ve benim için sadece onaylanmış olan şey, 603 00:34:08,630 --> 00:34:11,675 süreci, olan biteni, başına gelecekleri 604 00:34:11,758 --> 00:34:15,679 rasyonel olarak anlamamış olmasıydı. 605 00:34:15,887 --> 00:34:19,849 Ted Bundy iddianamedeki yedi maddenin hepsinden suçlu bulundu. 606 00:34:20,433 --> 00:34:23,478 Üçü cinayet teşebbüsü suçlaması, 607 00:34:23,562 --> 00:34:26,189 ikisi birinci derece cinayet olan 608 00:34:26,356 --> 00:34:30,193 Florida eyaletinde idam cezası gerektiren, 609 00:34:30,277 --> 00:34:32,946 onu elektrikli sandalyeye götürecek cezalar. 610 00:34:34,823 --> 00:34:35,907 Tepkiniz nedir? 611 00:34:36,575 --> 00:34:40,412 Bu davada aldığımız karardan çok memnunuz. 612 00:34:40,579 --> 00:34:43,582 Daha iyisini umamazdık. 613 00:34:43,707 --> 00:34:47,335 Uzun ve zorlu bir soruşturma, uzun ve zorlu bir dava olmuştu. 614 00:34:47,419 --> 00:34:51,423 Pek çok insan bu davayı kazanmamızı destekliyordu 615 00:34:51,506 --> 00:34:55,468 ve bunu başardığımızı bilmek çok rahatlatıcı oldu. 616 00:34:55,552 --> 00:34:59,264 Sakin olun millet, sakin. 617 00:34:59,472 --> 00:35:02,809 Söylememe gerek yok, bence jüri tamamen hatalı. 618 00:35:03,018 --> 00:35:04,728 Yeterince vakit ayırmadılar. 619 00:35:05,312 --> 00:35:08,815 Bu kadar mühim kararları altı saatte nasıl alabilirsiniz? 620 00:35:08,898 --> 00:35:10,400 Bu mümkün değil. 621 00:35:10,817 --> 00:35:13,486 Bu yanlış, temyize gideceğiz. Bu... 622 00:35:14,779 --> 00:35:15,864 Başka ne diyebilirim? 623 00:35:16,823 --> 00:35:19,492 Biz bir aileyiz, bu kararla yıkıldık ama onun 624 00:35:19,576 --> 00:35:22,287 arkasında duracağız çünkü suçlu olmadığını biliyoruz, 625 00:35:22,370 --> 00:35:23,705 tüm arkadaşları gibi. 626 00:35:24,331 --> 00:35:25,373 Bu kadar. 627 00:35:26,666 --> 00:35:27,834 Çekilin. 628 00:35:28,835 --> 00:35:31,671 Öğleden sonra saat 14.20'de, hükümlü Theodore Bundy'nin 629 00:35:31,755 --> 00:35:33,798 müebbet hapse mi, ölüme mi 630 00:35:33,882 --> 00:35:37,093 çarptırılacağı kararı jüri üyelerine bırakıldı. 631 00:35:37,344 --> 00:35:39,346 Sanığın annesi, Louise Bundy 632 00:35:39,429 --> 00:35:42,140 oğlunun hayatı için âdeta yalvardı. 633 00:35:42,891 --> 00:35:44,976 Benim Hristiyan yetiştirilme tarzıma göre 634 00:35:45,143 --> 00:35:48,855 birinin hayatını ne sebeple olursa olsun almak, yanlıştır. 635 00:35:48,938 --> 00:35:52,901 Florida eyaletinin Tanrı'nın yasalarından üstün olduğunu... 636 00:35:54,027 --> 00:35:55,236 ...düşünmüyorum. 637 00:35:59,032 --> 00:36:03,161 Ted yaşıyor olursa pek çok açıdan pek çok insana faydalı... 638 00:36:04,788 --> 00:36:05,622 ...olabilir. 639 00:36:06,998 --> 00:36:12,128 Aramızdan ayrılırsa bir parçamız sökülmüş gibi olacaktır. 640 00:36:13,922 --> 00:36:15,924 Sanık, lütfen öne çıkın. 641 00:36:17,300 --> 00:36:20,011 Bundy, buraya gel lütfen. 642 00:36:22,931 --> 00:36:26,184 Mahkeme bu cinayetlerin iğrenç, 643 00:36:26,267 --> 00:36:29,104 acımasız ve zalimce olduğuna karar verdi. 644 00:36:30,146 --> 00:36:32,190 Ve bunların kötü, 645 00:36:32,565 --> 00:36:34,442 şoke edici derecede şeytani, 646 00:36:35,026 --> 00:36:39,239 yüksek derecede acı vermeyi planlamanın sonucu 647 00:36:39,322 --> 00:36:42,283 ve insan hayatına kayıtsızlık olduğuna karar verdi. 648 00:36:42,492 --> 00:36:45,662 Bu mahkeme, jürinin tavsiye kararından bağımsız olarak 649 00:36:46,079 --> 00:36:48,331 ama onunla hemfikir olarak 650 00:36:48,415 --> 00:36:50,250 sanık Theodore Robert Bundy'ye 651 00:36:51,334 --> 00:36:53,420 idam cezası vermiştir. 652 00:36:54,879 --> 00:36:56,631 Kendine iyi bak genç adam. 653 00:36:56,715 --> 00:36:57,549 Sağ olun. 654 00:36:57,632 --> 00:37:00,260 Ve bunu içten söylüyorum. Kendine iyi bak. 655 00:37:01,261 --> 00:37:03,638 Bence bu mahkemenin, benim de 656 00:37:03,722 --> 00:37:05,932 şahit olduğum bir insanın ziyanını 657 00:37:06,015 --> 00:37:08,810 görmesi bir trajedi. 658 00:37:08,893 --> 00:37:10,395 Parlak bir genç adamsın. 659 00:37:11,521 --> 00:37:14,190 Senden iyi bir avukat olurdu. Seni mesleğinin başında 660 00:37:14,274 --> 00:37:16,443 görmeyi çok isterdim ama sen başka yolu seçtin. 661 00:37:17,736 --> 00:37:18,778 Kendine iyi bak. 662 00:37:18,903 --> 00:37:22,031 Sana karşı düşmanlığım yok. Bunu bilmeni istiyorum. 663 00:37:22,574 --> 00:37:26,202 Mahkeme cumartesi sabah saat ona kadar çekiliyor. 664 00:37:26,286 --> 00:37:29,706 Yargıç salondan çıkana kadar herkes yerinde otursun. 665 00:37:32,083 --> 00:37:35,044 Bu akşam olanlara ekleyecek... 666 00:37:35,962 --> 00:37:38,715 ...bir sezim, gözlemim... 667 00:37:39,507 --> 00:37:41,509 ...veya analizimin... 668 00:37:42,469 --> 00:37:44,137 ...olduğunu sanmıyorum. 669 00:37:46,055 --> 00:37:47,515 Yorgun... 670 00:37:49,559 --> 00:37:50,435 ...ve üzgünüm. 671 00:37:51,603 --> 00:37:53,229 Şimdi bile kendime 672 00:37:53,813 --> 00:37:57,275 bu role kapıldığım için hem hayran kalıyor 673 00:37:57,734 --> 00:37:59,652 hem de kızıyorum. 674 00:38:11,080 --> 00:38:12,081 24 TEMMUZ 1979 675 00:38:13,041 --> 00:38:16,211 "Florida eyaleti Theodore Robert Bundy'ye karşı" adında 676 00:38:16,294 --> 00:38:18,505 bir dava daha var. 677 00:38:18,797 --> 00:38:23,468 Bu sefer, Bundy Lake City okul öğrencisi Kimberly Leach'i öldürmekle suçlanıyor. 678 00:38:26,679 --> 00:38:28,097 Kim Leach davası 679 00:38:28,181 --> 00:38:31,559 benim savcılığını yaptığım ilk cinayet davasıydı. 680 00:38:32,727 --> 00:38:37,649 İnsanlar bizi eleştirdi, "Zaten ölüm cezası almışken 681 00:38:37,732 --> 00:38:40,777 ilçenin parasını neden boşa harcıyorsunuz?" 682 00:38:42,070 --> 00:38:46,199 İki kez ölüm cezası verirseniz 683 00:38:46,282 --> 00:38:49,702 infaz edilme ihtimalini iki katına... 684 00:38:50,745 --> 00:38:51,830 ...çıkarırsınız. 685 00:38:53,039 --> 00:38:55,667 Davanın stratejisi çok basitti. 686 00:38:56,209 --> 00:38:58,044 Elimizde bir sürü delil vardı. 687 00:38:59,045 --> 00:39:01,214 Bundy'yi, Kim Leach'i 688 00:39:01,297 --> 00:39:05,134 beyaz bir minibüse bindirirken gören bir tanık vardı. 689 00:39:05,218 --> 00:39:09,305 Ve kullandığı o beyaz minibüste kan izi vardı. 690 00:39:09,472 --> 00:39:12,308 Kan grubu Kim'in kan grubuyla aynıydı. 691 00:39:13,476 --> 00:39:17,689 Kim Leach'in üstündeki elbiselere ait pek çok lif 692 00:39:17,772 --> 00:39:19,691 minibüsün paspasında bulunmuştu. 693 00:39:20,733 --> 00:39:24,571 Bundy'nin mavi ceketine ait lifler Kim'in elbisesinde bulunmuştu. 694 00:39:25,363 --> 00:39:29,075 Ayakkabı izleri. Aleyhinde bir yığın delil vardı. 695 00:39:29,325 --> 00:39:31,619 Mavi bir papyon ve büyük bir sırıtışla 696 00:39:31,703 --> 00:39:34,414 Theodore Bundy son kez jüri önüne çıktı. 697 00:39:34,831 --> 00:39:36,583 Bundy kendini savundu 698 00:39:37,041 --> 00:39:39,919 ve jüriyle işler iyi gitmedi. 699 00:39:40,545 --> 00:39:43,047 İnanılmaz miktarda kibir gösterdi. 700 00:39:43,756 --> 00:39:45,425 Yaptığı şeylerden biri... 701 00:39:46,175 --> 00:39:48,219 ...şahidi Carole Boone ve kendisi arasında... 702 00:39:49,012 --> 00:39:52,348 ...doğaçlama bir evlilik seremonisiydi. 703 00:39:52,640 --> 00:39:55,476 Savunma makamı sadece bir şahit çağırdı, Carole Boone. 704 00:39:55,560 --> 00:39:59,397 Kendi avukatlığını yapan Bundy ona kendi kişiliğini sordu. 705 00:39:59,689 --> 00:40:02,692 Kadın, onun nazik, sıcakkanlı ve sakin bir adam olduğunu, 706 00:40:02,817 --> 00:40:04,611 olumlu bir yanı olduğunu söyledi. 707 00:40:05,069 --> 00:40:07,530 Sonra hükümlü adam soruyu patlattı. 708 00:40:08,615 --> 00:40:11,451 -Carole, benimle evlenir misin? -Evet. 709 00:40:11,826 --> 00:40:13,536 -Seninle evlenmek istiyorum. -Evet. 710 00:40:15,330 --> 00:40:18,082 -Cidden evlenmek istiyorum. -Bunu söyledin. 711 00:40:18,541 --> 00:40:20,376 Bundy Boone'u sorgulamaya geçti. 712 00:40:20,877 --> 00:40:23,421 Savcılık makamı evlilik teklifine zırvalık diyerek 713 00:40:23,504 --> 00:40:26,382 jürinin, teklifin zamanlamasını düşünmesini istedi. 714 00:40:27,759 --> 00:40:29,010 O anda bunun 715 00:40:29,677 --> 00:40:31,346 numara olduğunu düşündüm. 716 00:40:32,305 --> 00:40:36,225 "Evlendiğim günde ölüm cezamı nasıl oylayabilirsiniz?" 717 00:40:38,853 --> 00:40:41,814 Yaptığı ikinci şey, jüri önündeki son argümanıydı. 718 00:40:42,649 --> 00:40:44,400 Ellerini böyle açtı. 719 00:40:45,109 --> 00:40:46,653 Kendini İsa ile kıyasladı. 720 00:40:47,987 --> 00:40:49,948 Ama bu jürinin hoşuna gitmedi. 721 00:40:52,575 --> 00:40:54,160 Ertesi sabah, karar çıkmıştı. 722 00:40:54,661 --> 00:40:56,371 Ben... Dostum, çok heyecanlıydım. 723 00:40:56,996 --> 00:40:58,665 Yargıç bizi salona 724 00:40:59,248 --> 00:41:02,251 geri çağırana dek boncuk boncuk terliyordum. 725 00:41:04,754 --> 00:41:07,256 Mahkeme siz, Theodore Robert Bundy'nin 726 00:41:07,340 --> 00:41:10,259 iddianamedeki Kimberly Diane Leach'in 727 00:41:10,343 --> 00:41:12,011 birinci derece cinayetinden 728 00:41:12,136 --> 00:41:15,556 suçlu bulunup ölüm cezasına çarptırılmanız kanısındadır. 729 00:41:16,265 --> 00:41:19,769 Tavsiyenin okunması sırasında Bundy, Yargıç'a arkasını döndü. 730 00:41:19,894 --> 00:41:22,855 Sonra, jüri çıkarılırken son bir taşkınlık yaptı. 731 00:41:24,107 --> 00:41:26,818 Jüriye hatalı olduklarını söyleyin. 732 00:41:28,611 --> 00:41:31,030 Reddedildi. Jüriyi geri çağırın. 733 00:41:31,364 --> 00:41:34,450 Bırak! Bırak beni. 734 00:41:34,784 --> 00:41:36,577 Hücreye gitmeye çalışıyoruz. 735 00:41:39,998 --> 00:41:42,000 Bana göre bazı insanlar 736 00:41:42,125 --> 00:41:44,335 işledikleri suçların boyutuyla 737 00:41:44,669 --> 00:41:46,629 yaşama hakkından feragat ediyorlar. 738 00:41:48,631 --> 00:41:51,634 O, bir sürü iyi insana 739 00:41:51,718 --> 00:41:55,138 zarar vermiş olan, çok kötü biri. 740 00:41:56,097 --> 00:41:58,141 O sadece... 741 00:41:59,142 --> 00:42:01,060 ...insan görünümünde... 742 00:42:02,353 --> 00:42:03,771 ...bir pislik. 743 00:42:11,696 --> 00:42:13,656 FLORIDA EYALET HAPİSHANESİ 744 00:42:19,412 --> 00:42:21,456 Ted idam koğuşuna geri döndüğünde 745 00:42:21,789 --> 00:42:24,125 suçluluk veya pişmanlık duygusu yoktu. 746 00:42:24,542 --> 00:42:26,919 Suçluluk hissetmiyorum. Şu anda hayatımda 747 00:42:27,003 --> 00:42:29,130 hiç hissetmediğim kadar az pişmanım. 748 00:42:29,213 --> 00:42:30,590 Her şey hakkında. Cidden. 749 00:42:31,299 --> 00:42:35,053 Ve bu herhangi bir şeyi unuttuğumdan 750 00:42:35,136 --> 00:42:36,220 dolayı değil. 751 00:42:36,429 --> 00:42:38,890 Yaptığım her şeyi anlıyorum. 752 00:42:39,766 --> 00:42:41,768 Yaptıklarından gurur duyuyordu. 753 00:42:42,560 --> 00:42:45,146 Suçluluk hissetmediğim için 754 00:42:45,313 --> 00:42:47,774 kıskanılacak bir konumdayım. Bu kadar. 755 00:42:48,274 --> 00:42:52,236 Suçluluk, insanları kontrol etmek için kullanılan bir mekanizma. 756 00:42:52,487 --> 00:42:53,613 O bir illüzyon. 757 00:42:54,030 --> 00:42:57,366 Bir tür sosyal kontrol mekanizması ve hiç sağlıklı değil. 758 00:43:00,578 --> 00:43:02,330 İdam koğuşu berbat bir yer, 759 00:43:03,081 --> 00:43:04,874 Ted orada içki içip uyuşturucu alırdı. 760 00:43:06,000 --> 00:43:08,920 İdam koğuşunda çok uyuşturucu alan bir sürü kişi var. 761 00:43:09,170 --> 00:43:13,883 Ben de bir sürü ot içtim ve hayatımda hiç bu kadar dağılmamıştım. 762 00:43:14,175 --> 00:43:17,011 Baş döndürücü uyuşturucuları sevmiyorum. 763 00:43:17,095 --> 00:43:18,971 Ot içip halüsinasyon görmeyi seviyorum. 764 00:43:19,514 --> 00:43:21,682 Çoğu günde, kafası iyi olurdu. 765 00:43:22,975 --> 00:43:26,104 Karısı Carole, Ted'e uyuşturucu getirirdi. 766 00:43:26,729 --> 00:43:27,605 Vajinasında. 767 00:43:28,314 --> 00:43:32,777 O da, uyuşturucuları hücresine rektal yoldan taşırdı. 768 00:43:33,236 --> 00:43:36,197 Bir gün biraz mal getiririm, içeriz. 769 00:43:36,447 --> 00:43:37,949 Valium ve alkol de. 770 00:43:40,076 --> 00:43:43,955 Ted ve Carole, bir Fransız tabiri olan folie à deux idi. 771 00:43:44,580 --> 00:43:46,040 Birlikte çok mutluydular. 772 00:43:47,834 --> 00:43:48,751 Carole ona âşıktı. 773 00:43:49,085 --> 00:43:51,295 Ondan bebek istediğini söyledi 774 00:43:52,338 --> 00:43:55,508 ve bir şekilde hapishanede seks yaptılar. 775 00:43:56,759 --> 00:43:58,553 Pencereden dışarı bakıp durduk. 776 00:43:58,803 --> 00:44:01,055 Çok iyi olan, siyahi bir gardiyan vardı. 777 00:44:01,556 --> 00:44:04,308 İlk günden sonra, umursamadılar. 778 00:44:04,892 --> 00:44:06,936 Birkaç kere bizi bastılar. 779 00:44:08,062 --> 00:44:11,566 İdam koğuşunda küçük bir aile kurmuşlardı. 780 00:44:12,817 --> 00:44:15,778 Ted, Carole ve küçük Rosa. 781 00:44:17,071 --> 00:44:19,574 Bir kıza baba olan bu hükümlü katil 782 00:44:19,657 --> 00:44:24,120 kızı, üvey oğlu ve karısıyla aile hayatının benzerini yaşamaya çalıştı. 783 00:44:26,038 --> 00:44:29,625 İçindeki narsist, ilgiye bayılırdı. 784 00:44:30,501 --> 00:44:32,879 İlgi çekmek istiyorsan, diyelim ki 785 00:44:32,962 --> 00:44:36,048 senaryo haklarında, sinema, film haklarında, 786 00:44:36,132 --> 00:44:40,011 hakkımdaki haberlerde, Rolling Stone, New Times, 787 00:44:40,094 --> 00:44:41,762 New York Times dergisi. 788 00:44:41,929 --> 00:44:42,930 Medya etkinliği olarak 789 00:44:43,681 --> 00:44:45,641 ülke çapında insanlara erişmek için. 790 00:44:46,267 --> 00:44:47,768 Çünkü Kuzey Amerika'da 791 00:44:47,852 --> 00:44:52,523 insanlar az ya da çok Ted Bundy'yi bilirler. 792 00:44:54,692 --> 00:44:58,070 Ted'i gerçekten geride bırakmak istiyordum. 793 00:44:59,113 --> 00:45:02,450 Yaklaşık 100 saatlik konuşma kaydetmiştik. 794 00:45:02,867 --> 00:45:06,120 Ama kasetleri dinlerseniz asla itiraf etmiyor. 795 00:45:07,538 --> 00:45:10,541 Ted'le son konuştuğumda kitabı yayımlayacağımızı söyledik. 796 00:45:13,169 --> 00:45:16,130 "Sattığı sürece hakkımda ne dediğini önemsemiyorum." dedi. 797 00:45:17,798 --> 00:45:19,926 Duyduklarımdan artık bıkmıştım. 798 00:45:20,426 --> 00:45:21,719 Ted'den bıkmıştım. 799 00:45:21,802 --> 00:45:24,805 O hapishaneden inanılmaz bir rahatlamayla ayrıldım. 800 00:45:24,889 --> 00:45:27,141 CEZA İNFAZ KURUMU FLORIDA EYALET HAPİSHANESİ 801 00:45:27,308 --> 00:45:30,311 Ted'i son gördüğümde ya da konuştuğumda 802 00:45:30,811 --> 00:45:32,563 bize söylediği yalanlarından 803 00:45:33,064 --> 00:45:34,398 ve inkârından 804 00:45:34,732 --> 00:45:36,776 bıkıp usanmıştım. 805 00:45:37,235 --> 00:45:39,195 Bazen o hapishaneden çıktığımızda 806 00:45:39,403 --> 00:45:40,404 midemiz gerçekten 807 00:45:40,905 --> 00:45:42,031 bulanıyor olurdu. 808 00:45:44,283 --> 00:45:45,326 Ben artık... 809 00:45:45,868 --> 00:45:47,036 ...Ted Bundy'den... 810 00:45:48,204 --> 00:45:50,790 ...ve hayatımdan götürdüklerinden bıkmıştım. 811 00:45:54,877 --> 00:45:56,128 Kitap bitmek üzereydi 812 00:45:56,212 --> 00:45:59,507 ve annesiyle üvey babasına bize söylediklerini 813 00:45:59,757 --> 00:46:03,344 ve kitapta yayımlayacaklarımızı anlatma sorumluluğu hissettik. 814 00:46:04,845 --> 00:46:08,808 Kayıt cihazıyla Seattle'a uçtuk. 815 00:46:09,433 --> 00:46:11,811 Louise kayıt cihazının yanına oturdu. 816 00:46:11,894 --> 00:46:13,020 Ben Louise'in yanına. 817 00:46:13,854 --> 00:46:16,023 Ted'in sesi duyuldu, 818 00:46:16,649 --> 00:46:18,276 cinayetten bahsediyordu. 819 00:46:19,485 --> 00:46:22,071 Arkasına gelince kız onu duydu, dönüp 820 00:46:22,154 --> 00:46:23,823 bıçak savurdu. 821 00:46:24,282 --> 00:46:26,617 Diyelim ki o da ellerini kızın boynuna doladı. 822 00:46:27,201 --> 00:46:30,246 Louise ses çıkarmaya başladı, 823 00:46:30,788 --> 00:46:33,332 küçük farelerin ciyaklaması gibi. 824 00:46:34,542 --> 00:46:36,752 Sonra, sadece dinledi. 825 00:46:38,087 --> 00:46:40,464 Sonra "Sorunuz var mı?" dedik. 826 00:46:40,965 --> 00:46:43,384 İkisinin de hiç sorusu yoktu. 827 00:46:43,718 --> 00:46:46,470 Kayıt cihazını kapattık, o da ayağa kalkıp 828 00:46:46,554 --> 00:46:47,388 dedi ki 829 00:46:47,888 --> 00:46:50,057 "Kim elmalı tart ve dondurma ister?" 830 00:46:51,225 --> 00:46:53,019 Sonra elmalı tart ve dondurma yedik. 831 00:46:53,894 --> 00:46:55,187 Ve ayrıldık. 832 00:47:11,245 --> 00:47:15,333 Ülkenin en büyük seri katilleri topluma hâlâ faydalı olabilir. 833 00:47:15,624 --> 00:47:17,585 FBI'ın bir seri katil 834 00:47:17,668 --> 00:47:20,421 ve kurbanlar profili çıkarması için 835 00:47:20,504 --> 00:47:21,881 veriler sağladılar. 836 00:47:22,006 --> 00:47:23,799 Büro, veriyi analiz edecek yeni bir 837 00:47:23,883 --> 00:47:25,926 bilgisayar merkezi kurulduğunu söyledi. 838 00:47:26,010 --> 00:47:29,597 Ajanlar bilgisayarın, daha önceden gözden kaçırdıkları 839 00:47:29,680 --> 00:47:31,682 kalıpları tespit edeceğini umuyor. 840 00:47:31,766 --> 00:47:34,894 Bugün FBI şiddetli suçların analizi için 841 00:47:34,977 --> 00:47:37,188 ulusal bir merkez kurulduğunu duyurdu. 842 00:47:37,271 --> 00:47:39,357 Merkez, bunun gibi bilgisayarlarla 843 00:47:39,440 --> 00:47:42,026 cinayet yöntemlerinde kalıplar arayacak. 844 00:47:42,109 --> 00:47:44,570 Ajanlar Charles Manson dâhil 38 hükümlü katili 845 00:47:44,653 --> 00:47:49,533 kimin neden öldürdüğüne dair profil belirlemek için sorguya çekti. 846 00:47:53,287 --> 00:47:54,413 FBI AKADEMİSİ 847 00:47:54,497 --> 00:47:57,416 Kuzey Karolina'da bugün elimizdeki vaka bu. 848 00:47:57,500 --> 00:48:00,503 Baktığımız yaralar ölüm öncesi mi sonrası mı? 849 00:48:00,961 --> 00:48:04,298 Göğüs bölgesindeki kesinlikle ölüm sonrası. 850 00:48:04,673 --> 00:48:07,676 O zamanlar, o programdaki tam zamanlı 851 00:48:07,760 --> 00:48:11,013 profil uzmanları sınıfına girme ayrıcalığı elde etmiştim. 852 00:48:11,931 --> 00:48:15,601 Faillerin düşünme sürecini anlamak için 853 00:48:15,684 --> 00:48:19,563 çözülmüş ve çözülmemiş yüzlerce vakaya bakardık. 854 00:48:19,647 --> 00:48:24,151 Yeteneklerini geliştirmelerinin yanında nasıl yakalanmadıklarına da bakardık. 855 00:48:25,903 --> 00:48:30,825 Seri katiller, seri çocuk istismarcıları ve seri tecavüzcülerle konuşurduk. 856 00:48:31,367 --> 00:48:33,994 Ted Bundy de seçilenlerden biriydi. 857 00:48:35,371 --> 00:48:37,623 Ted'in vakası kolluk kuvvetlerine, 858 00:48:37,748 --> 00:48:40,000 özellikle FBI'a 859 00:48:40,626 --> 00:48:43,838 bu soruşturmaları yürütme şekillerinin değişmesi gerekeceğini. 860 00:48:43,921 --> 00:48:45,297 Çünkü Ted Bundy gibi 861 00:48:45,381 --> 00:48:50,094 yeni bir suçlu türünün ortaya çıktığını öğretti. 862 00:48:50,428 --> 00:48:54,348 Tamamen yeni bir olguydu ve korkutucuydu. 863 00:48:54,598 --> 00:48:57,143 Bu insanların yaptığı işte iyi olduğunu öğreniyoruz. 864 00:48:57,226 --> 00:48:58,185 Çok iyiler. 865 00:49:00,146 --> 00:49:01,772 Ted Bundy, bildiğimiz 866 00:49:01,856 --> 00:49:04,900 tüm seri katillerden farklıydı. 867 00:49:05,317 --> 00:49:07,987 Psikoloji diploması vardı. Çok parlaktı. 868 00:49:08,195 --> 00:49:10,823 Standardı belirledi. 869 00:49:11,031 --> 00:49:13,409 O, Amerika'nın Karındeşen Jack'i. 870 00:49:14,535 --> 00:49:16,287 Bizimle konuşursa bizim için 871 00:49:16,370 --> 00:49:20,833 muazzam bir bilgi kaynağı olacaktı. 872 00:49:22,460 --> 00:49:24,336 Onunla ilk konuştuğumda 873 00:49:24,420 --> 00:49:27,631 birkaç yıldır idam koğuşundaydı. 874 00:49:27,756 --> 00:49:30,384 Ama hâlâ suçların hiçbirini itiraf etmiyordu. 875 00:49:30,926 --> 00:49:32,136 Dedi ki... 876 00:49:32,845 --> 00:49:35,723 ..."Siz kim oluyorsunuz da idam koğuşuna gelip, 877 00:49:35,806 --> 00:49:38,851 beni hücremden çıkarıp bana sorular soruyorsunuz? 878 00:49:39,018 --> 00:49:41,937 Siz FBI'sınız. Her şeyi bilirsiniz, zekisiniz. 879 00:49:42,021 --> 00:49:45,107 Kitaplar, makaleler yazarsınız. Benden ne istiyorsunuz?" 880 00:49:45,191 --> 00:49:48,277 Dedim ki "Daha iyi olmak, hayatlar kurtarmak istiyorum. 881 00:49:48,402 --> 00:49:49,695 Bana yardım et." 882 00:49:50,237 --> 00:49:51,780 O da dedi ki... 883 00:49:53,616 --> 00:49:54,992 ..."Beni öldürmek istiyorlar." 884 00:49:55,451 --> 00:49:56,911 "Öldürmek mi istiyorlar?" dedim. 885 00:49:56,994 --> 00:49:59,872 Dedi ki "Florida eyaleti beni öldürmek istiyor. Sen de öyle, 886 00:49:59,955 --> 00:50:00,789 değil mi?" 887 00:50:01,624 --> 00:50:05,085 Dedim ki "Bundan zevk almazdım ama düğmeye basmak 888 00:50:05,169 --> 00:50:07,296 benim işim olsaydı evet, 889 00:50:08,088 --> 00:50:09,256 kömür olurdun." 890 00:50:09,590 --> 00:50:12,343 Bana bakarak gülmeye başladı ve dedi ki 891 00:50:12,426 --> 00:50:15,804 "Sence bu soruyu diğer insanlara kaç kere sormuşumdur? 892 00:50:15,888 --> 00:50:19,600 Hepsi yalan söylüyor. Hepsi hayatta kalmamı istediğini söyledi. 893 00:50:20,059 --> 00:50:21,477 Sense gerçeği söyledin." 894 00:50:21,977 --> 00:50:24,939 İlk konuşmamız bu şekilde bitti. 895 00:50:25,439 --> 00:50:26,482 Bana güvenmişti. 896 00:50:28,108 --> 00:50:31,278 Sonraki ziyaretlerde gittiğimde 897 00:50:31,654 --> 00:50:34,156 elinde cinayet vakalarının gazete kupürleri olurdu 898 00:50:34,240 --> 00:50:37,284 bazıları benim çalıştığım, bazıları bilmediğim vakalar. 899 00:50:37,368 --> 00:50:40,037 "Şu vakanın profilini çıkaralım." derdi. 900 00:50:40,329 --> 00:50:41,872 Ve çok iyiydi. 901 00:50:41,956 --> 00:50:44,750 "Bence adam şunu yapıp sonra böyle yapmıştır. 902 00:50:44,833 --> 00:50:47,419 Bence siz de şöyle yapmalıydınız." falan derdi. 903 00:50:47,586 --> 00:50:51,423 Pek çok seri katilin olay yerine döndüğünden bahsetti. 904 00:50:51,799 --> 00:50:54,510 Ayrıca olay yeriyle alakası olmayan, 905 00:50:54,593 --> 00:50:56,720 şaşırtmak için bırakılan 906 00:50:56,845 --> 00:50:58,180 kanıtlardan bahsetti. 907 00:50:58,931 --> 00:51:02,810 Seri katiller hakkında şüphe ettiğimiz pek çok şeyi doğruladı. 908 00:51:03,185 --> 00:51:05,854 Ama bize üzerinde düşünecek çok şey de verdi. 909 00:51:14,530 --> 00:51:17,908 Amerika'nın güneşli eyaleti Florida'nın Eyalet Hapishanesi'nde, 910 00:51:18,951 --> 00:51:20,077 burası idam koğuşu. 911 00:51:21,161 --> 00:51:23,831 Buradaki mahkûmlar elektrikli sandalye cezası almışlar. 912 00:51:24,415 --> 00:51:26,542 Bazıları 12 yıldır burada. 913 00:51:26,709 --> 00:51:30,588 İnfazları yarın veya haftaya olabilir. Belki de asla. 914 00:51:33,966 --> 00:51:37,136 1986'da bir meslektaşım gelip bana 915 00:51:37,636 --> 00:51:41,140 "Florida'da şöyle biri var. infaz tarihi belirlendi. 916 00:51:41,432 --> 00:51:43,892 bu davayı alacak birine ihtiyacımız var." dediğinde 917 00:51:43,976 --> 00:51:46,312 Ted Bundy'nin avukatı oldum. 918 00:51:47,646 --> 00:51:50,941 En iğrenç suçlar için bile 919 00:51:51,108 --> 00:51:53,611 idam cezasına açıkça karşı olan biriydim. 920 00:51:54,695 --> 00:51:58,198 Kendi adıma, devletin insanları öldürmesini engellemek, 921 00:51:58,616 --> 00:52:02,119 benim yapabileceğim en önemli şeylerden biriydi. 922 00:52:02,745 --> 00:52:05,664 Hükümlü katil Ted Bundy bir hafta sonra Florida'da 923 00:52:05,748 --> 00:52:07,583 elektrikli sandalyede idam edilecek. 924 00:52:08,250 --> 00:52:09,710 Ted idam nöbetindeydi, 925 00:52:09,793 --> 00:52:11,420 yani kaybedecek vakit yoktu. 926 00:52:11,670 --> 00:52:13,505 En güçlü argümanımız 927 00:52:13,589 --> 00:52:18,135 Ted'in yetersiz biçimde, kendisi tarafından temsil edilmiş olmasıydı, 928 00:52:18,385 --> 00:52:20,304 ki kendisi bunu yapabilecek ehillikte, 929 00:52:20,387 --> 00:52:23,557 hatta Chi Omega davasında 930 00:52:23,641 --> 00:52:25,726 savunmasını yapacak durumda değildi. 931 00:52:26,518 --> 00:52:29,730 Gerçekten kendi duruşmalarını sabote etmişti 932 00:52:29,813 --> 00:52:36,737 ve davada kullanmak için açık bir zihinsel rahatsızlık bulmayı umuyorduk. 933 00:52:37,780 --> 00:52:39,323 Hükümlü katil Theodore Bundy 934 00:52:39,406 --> 00:52:42,242 elektrikli sandalyeden kurtulmak için yeni adımlar atıyor. 935 00:52:42,701 --> 00:52:46,246 Ölüme mahkûm olduktan sonra Ted Bundy idam koğuşunu 936 00:52:46,330 --> 00:52:48,123 ilk kez terk ediyor. 937 00:52:48,207 --> 00:52:51,960 Silahlı gardiyanlar Bundy'yi zihinsel ehillik duruşmasına getirdi. 938 00:52:52,503 --> 00:52:56,757 İş arkadaşım Jim Coleman'la ben, Ted'i inceleyecek bir uzman 939 00:52:56,840 --> 00:52:58,050 arayışı içindeydik. 940 00:52:58,133 --> 00:53:00,219 Bu, avukatlığını yapma ehilliği mi, 941 00:53:00,302 --> 00:53:01,970 mahkemeye çıkarılma ehilliği mi? 942 00:53:02,054 --> 00:53:04,348 Mahkemeye çıkarılma ehilliğinden söz ediyoruz. 943 00:53:04,682 --> 00:53:06,684 Duruşmada böyle bir analiz olmamıştı 944 00:53:06,809 --> 00:53:11,105 çünkü Ted fazlasıyla ehil olduğuna inanıyordu. 945 00:53:11,689 --> 00:53:15,275 Deli, kaçık, ya da akli açıdan dengesiz falan olmadığımı biliyordum. 946 00:53:15,359 --> 00:53:18,487 Avukatlarımın savunma için bunu öne sürmesi 947 00:53:18,570 --> 00:53:20,030 benim için bir hakaretti. 948 00:53:20,114 --> 00:53:21,865 Deli olmadığımı çok iyi biliyorlardı. 949 00:53:22,241 --> 00:53:25,202 Yale psikiyatrı Dr. Dorothy Lewis, onun üzerinde 950 00:53:25,285 --> 00:53:28,831 nörolojik testler yapmayı kabul etti. 951 00:53:28,914 --> 00:53:35,003 Şiddete meyilli erkeklerin beyin kimyasını anlama üzerinde uzmanlaşmıştı. 952 00:53:38,298 --> 00:53:40,008 Sonra beni arayıp dedi ki 953 00:53:40,092 --> 00:53:42,386 "Müvekkilin manik depresif, biliyor musun?" 954 00:53:43,011 --> 00:53:46,515 Ted'de ilk defa gerçek bir zihinsel hastalığın 955 00:53:46,598 --> 00:53:48,308 teşhisini duyuyorduk. 956 00:53:48,851 --> 00:53:52,104 Kafasındaki bir sesten bahsediyordu. 957 00:53:52,187 --> 00:53:55,023 Ve bu ses kadınlar hakkında bir şeyler diyordu. 958 00:53:55,649 --> 00:54:00,320 Dr. Lewis bunun manik depresyonun düşüş zamanlarında olduğunu fark etmişti. 959 00:54:01,196 --> 00:54:03,115 Ve Ted'in savunmasını ele alışı 960 00:54:03,198 --> 00:54:05,784 manik döneminin belirtisiydi. 961 00:54:07,244 --> 00:54:10,831 Ayrıca empati hissetmediğinden bahsetmişti. 962 00:54:10,914 --> 00:54:12,666 Sevgi hissetmiyordu. 963 00:54:13,667 --> 00:54:15,919 Dr. Lewis Ted'in beyninde buna yol açan 964 00:54:16,003 --> 00:54:19,882 özel bir şey olduğuna çok emindi. 965 00:54:20,674 --> 00:54:22,968 Özel bir beyin kimyası, 966 00:54:23,051 --> 00:54:25,304 hatta empati yapmasını engelleyen, 967 00:54:25,387 --> 00:54:28,223 kritik bir bölgedeki bir tümör. 968 00:54:30,058 --> 00:54:32,144 Böylece infazı durdurduk. 969 00:54:33,228 --> 00:54:34,563 KASIM 1986 970 00:54:34,646 --> 00:54:37,649 Starke, Florida'daki belirlenmiş infazından 971 00:54:37,733 --> 00:54:40,861 altı saat önce Ted Bundy 24 saatlik erteleme aldı. 972 00:54:41,195 --> 00:54:45,115 Temyiz bir çok aşamadan geçmek zorundaydı. 973 00:54:45,199 --> 00:54:46,992 Üç yıllık sürede... 974 00:54:47,826 --> 00:54:48,660 ...gerçekleşti. 975 00:54:52,206 --> 00:54:55,334 Seri katil Theodore Bundy sandalyeden tekrar kurtuldu. 976 00:54:55,417 --> 00:54:58,545 Bundy'nin avukatları son bir hamle olarak 1980'deki 977 00:54:58,629 --> 00:55:01,840 mahkemede ehil olmadığına dair mahkemeye gitti. 978 00:55:02,049 --> 00:55:03,675 Ama halk baskısı 979 00:55:03,759 --> 00:55:07,471 ve politik baskı engellenemiyordu. 980 00:55:07,971 --> 00:55:11,308 Seattle'lı Eleanor Rose, kızı Denise'i Bundy'nin öldürdüğüne inanıyor. 981 00:55:11,391 --> 00:55:12,935 Bundy'den 982 00:55:13,018 --> 00:55:17,272 nefret ediyorum ve onun elektrikli sandalyeye gitmesini istiyorum. 983 00:55:18,148 --> 00:55:20,067 Hiçbir mahkeme Ted Bundy'nin 984 00:55:20,150 --> 00:55:23,111 infazını engelleyen olmak istemiyordu. 985 00:55:24,196 --> 00:55:25,656 20 OCAK 1989 986 00:55:25,739 --> 00:55:29,201 Bundy'nin avukatları bugün bölge mahkemesinde infazın durdurulmasına 987 00:55:29,284 --> 00:55:30,786 çalışıyorlardı ama reddedildi. 988 00:55:30,869 --> 00:55:34,456 Florida Yüksek Mahkemesi cuma günü temyizi reddetti. 989 00:55:35,040 --> 00:55:37,125 İki erteleme kazanmıştık 990 00:55:37,209 --> 00:55:40,921 ve son davadaysa Yüksek Mahkeme ertelemeyi reddetti. 991 00:55:41,171 --> 00:55:43,674 Yüksek Mahkeme'nin kararı duyurulduktan sonra, 992 00:55:43,841 --> 00:55:46,510 Florida Valisi Bob Martinez yeni bir idam kararı imzaladı. 993 00:55:46,593 --> 00:55:49,763 O, idam cezasının neden olduğuna dair iyi bir örnek. 994 00:55:51,807 --> 00:55:53,183 21 OCAK 1989 995 00:55:54,935 --> 00:55:59,523 10 yıldır, Ted Bundy Florida'da elektrikli sandalyeye karşı savaşıyor. 996 00:55:59,606 --> 00:56:03,360 Bundy salı günü Florida'da elektrikli sandalyede ölecek. 997 00:56:04,444 --> 00:56:07,656 İnfazdan önceki son birkaç günde 998 00:56:07,781 --> 00:56:10,242 itiraf etmeye karar verdi. 999 00:56:11,952 --> 00:56:15,747 Nihayet size ve herkese çözülmemiş vakalar hakkındaki 1000 00:56:15,831 --> 00:56:20,836 bildiğim her şeyi anlatma noktasına geldiğimi düşünüyorum. 1001 00:56:21,545 --> 00:56:24,256 Ted her zaman bu suçlara ait bilgisinin 1002 00:56:24,381 --> 00:56:26,383 son kozu olduğunu düşündü. 1003 00:56:26,842 --> 00:56:30,554 İtiraf etmeyi önerdiğinde Vali onun idamını... 1004 00:56:31,263 --> 00:56:33,056 ...birkaç yıl erteleyecekti. 1005 00:56:33,557 --> 00:56:35,517 Bu bilgilere sahip tek kişi benim, 1006 00:56:35,601 --> 00:56:36,935 gerçek bu. 1007 00:56:37,269 --> 00:56:41,356 Herkes açısından düzgün bir iş çıkarmam için zamana ihtiyacım olacak. 1008 00:56:42,900 --> 00:56:47,696 Jim'le ben, alenen itiraf etmenin çok çılgınca olduğunu düşündük. 1009 00:56:47,821 --> 00:56:49,907 Vali'nin bunu yutacağını düşünmüyordum. 1010 00:56:49,990 --> 00:56:51,617 İnfazını durdurmayacaktı. 1011 00:56:51,700 --> 00:56:52,951 21 OCAK 1989 1012 00:56:53,577 --> 00:56:55,120 22 OCAK 1989 1013 00:56:56,288 --> 00:56:59,625 Avukatı Seattle'da beni çağırdı 1014 00:57:00,208 --> 00:57:02,419 ve "Lütfen gelip Ted'le konuşun." dedi. 1015 00:57:03,378 --> 00:57:05,297 İtiraf etmek istiyordu. 1016 00:57:05,923 --> 00:57:09,217 Bana konuşmak istediği söylendi, ben de gittim. 1017 00:57:09,301 --> 00:57:12,721 Bunu yapmaktaki bariz amacı hayatını uzatmaktı. 1018 00:57:13,013 --> 00:57:15,307 Ben onun hayatını uzatmaya çalışmasam da 1019 00:57:15,641 --> 00:57:20,187 benim işim vakalarla ilgili olabilecek şeyleri anlatması için 1020 00:57:20,270 --> 00:57:23,106 onu cesaretlendirmekti. 1021 00:57:24,232 --> 00:57:25,984 Florida Eyalet Hapishanesi'nde 1022 00:57:26,151 --> 00:57:29,821 Raiford, Florida'da, Bay Ted Bundy'yle birlikteyim. 1023 00:57:30,155 --> 00:57:32,324 Bir görüşme yapıyoruz 1024 00:57:32,407 --> 00:57:35,994 ve şu an infaz tarihine iki gün var. 1025 00:57:36,495 --> 00:57:39,289 Kaç cinayete karıştınız? 1026 00:57:39,498 --> 00:57:44,294 30 demiştik. Yani, topladık. 1027 00:57:44,962 --> 00:57:48,715 Senin de dediğin gibi saat geç oldu ama sanırım bu civarda. 1028 00:57:49,257 --> 00:57:51,301 Hangi eyaletlerde 1029 00:57:51,426 --> 00:57:55,138 ve hangi zamanlarda olduğunu özetleyebilir misin? 1030 00:57:55,681 --> 00:57:57,432 Kısaca özetlersem... 1031 00:57:58,976 --> 00:58:02,938 ...Kaliforniya, Oregon, Washington, Idaho, Utah, 1032 00:58:03,355 --> 00:58:06,233 Kolorado ve Florida. 1973'le... 1033 00:58:08,068 --> 00:58:09,569 ...1978... 1034 00:58:12,447 --> 00:58:13,615 ...arasında. 1035 00:58:14,950 --> 00:58:17,661 30 tanesinin arasında... 1036 00:58:18,578 --> 00:58:21,999 ...kaç tanesi gömülmüştür, fikrin var mı? 1037 00:58:24,376 --> 00:58:25,836 Bu güzel bir soru. 1038 00:58:26,336 --> 00:58:27,671 Tanrım, on falan. 1039 00:58:28,463 --> 00:58:31,800 -30 tanesinden onu mu? -Kabaca, yani sadece... 1040 00:58:32,342 --> 00:58:33,218 Tamam. 1041 00:58:33,927 --> 00:58:37,597 Vakaların bazılarında, kaç tanesi, emin değilim 1042 00:58:37,973 --> 00:58:40,308 ama kurbanların kafalarını kesmeyi seçtin. 1043 00:58:41,935 --> 00:58:45,147 30 tanesinden kaçıydı, hatırlıyor musun... 1044 00:58:45,689 --> 00:58:47,149 Sanırım altı tane. 1045 00:58:55,490 --> 00:58:57,200 İki gün oradaydım. 1046 00:58:57,743 --> 00:59:01,246 İlk gün, bilirsiniz, kalın bir camın ardındaydı 1047 00:59:01,830 --> 00:59:05,042 ve konuşabileceğiniz bir ağız deliği vardı. 1048 00:59:05,459 --> 00:59:07,586 Bana her şeyi o zaman anlattı. 1049 00:59:09,421 --> 00:59:11,548 -Duyabiliyor musun? -Duyabiliyorum. 1050 00:59:11,715 --> 00:59:12,632 Tamam. 1051 00:59:12,716 --> 00:59:18,847 Hawkins'in kafası kopmuştu ve yolun... 1052 00:59:22,726 --> 00:59:24,811 ...40, 50 metre ilerisine götürülüp... 1053 00:59:25,562 --> 00:59:32,194 ...yolun yaklaşık dokuz metre batısında kayalı bir yamaçta gömülmüştü. 1054 00:59:33,028 --> 00:59:33,945 Duydun mu? 1055 00:59:39,659 --> 00:59:42,079 En sonunda ruhunu temizlediğini söylediğinde 1056 00:59:42,162 --> 00:59:43,872 nekrofili yaptığını... 1057 00:59:44,581 --> 00:59:45,749 ...bilmemi istedi. 1058 00:59:46,374 --> 00:59:49,961 Bundan daha önce üçüncü şahıs üzerinden dahi bahsetmemişti. 1059 00:59:50,045 --> 00:59:52,464 Gerçekler berbattı. 1060 00:59:52,798 --> 00:59:53,632 Berbat. 1061 00:59:53,715 --> 00:59:55,967 HÜKÜMLÜ KATİL CİNAYETLERİ ANLATIYOR 1062 00:59:56,093 --> 00:59:58,845 Sabah uyandık ve bütün gazetelere çıkmıştı. 1063 00:59:58,929 --> 01:00:01,056 "Ted sırlarını açıkladı." 1064 01:00:02,099 --> 01:00:03,100 O noktada... 1065 01:00:04,476 --> 01:00:07,104 ...duygu seline kapıldım. 1066 01:00:08,230 --> 01:00:10,482 Bitmişti ve bittiğini biliyorduk. 1067 01:00:11,525 --> 01:00:13,110 11 yıllık sessizlikten sonra, 1068 01:00:13,235 --> 01:00:17,489 beş batı eyaletinde, şüphelisi olduğu 30'un üstünde cinayeti 1069 01:00:17,572 --> 01:00:19,991 itiraf etmeye başladı. 1070 01:00:20,158 --> 01:00:22,577 İtiraflar Bundy'nin annesi için sürpriz oldu. 1071 01:00:23,120 --> 01:00:24,121 Eğer... 1072 01:00:25,330 --> 01:00:27,457 ...tüm o genç kadınları öldürdüyse... 1073 01:00:27,541 --> 01:00:30,168 Bizim de kendi kızlarımız var. 1074 01:00:30,669 --> 01:00:32,587 Nasıl bir his olacağını biliriz. 1075 01:00:33,130 --> 01:00:34,756 Bu berbat bir his. 1076 01:00:36,508 --> 01:00:38,176 O, böyle yetiştirilmemişti. 1077 01:00:40,345 --> 01:00:43,223 Bu akşam, Florida Valisi Bundy'nin yarın idam edileceğine 1078 01:00:43,306 --> 01:00:45,433 güvendiğini belirten bir açıklama yaptı. 1079 01:00:45,559 --> 01:00:47,394 Diğer bir eyalet yetkilisi 1080 01:00:47,477 --> 01:00:52,649 "Bu usta manipülatörün yargımızla dalga geçmesine izin verilmeyecek." dedi. 1081 01:00:54,651 --> 01:00:55,944 23 OCAK 1989 1082 01:00:56,695 --> 01:00:59,865 İNFAZDAN BİR GÜN ÖNCE 1083 01:01:05,871 --> 01:01:08,707 Telefon aldığında onunla birlikteydim. 1084 01:01:09,082 --> 01:01:10,876 Avukatı ona 1085 01:01:11,293 --> 01:01:14,004 başka temyiz hakları olmadığını söyledi. 1086 01:01:16,631 --> 01:01:18,216 Öleceğini biliyordu. 1087 01:01:19,176 --> 01:01:22,220 İDAM NÖBETİ 1088 01:01:24,306 --> 01:01:28,226 Bu ülkenin en kötü şöhretli katillerinden biri yarın Florida Eyalet Hapishanesi'nde 1089 01:01:28,351 --> 01:01:30,103 idam edilecek. 1090 01:01:31,229 --> 01:01:34,524 Ted Bundy halkın hep ilgisini çekti. 1091 01:01:34,816 --> 01:01:37,652 İdamından önceki gün de farklı değil. 1092 01:01:37,736 --> 01:01:40,614 Ülkenin dört bir yanından televizyon ekipleri burada. 1093 01:01:41,740 --> 01:01:44,451 Ted Bundy'nin idamından önceki gün 1094 01:01:44,826 --> 01:01:48,288 uydu kamyonları her tarafta kuruluydu. 1095 01:01:49,122 --> 01:01:52,584 Sanırım uydu kamyonları böyle bir etkinliği yayınlamak için 1096 01:01:52,667 --> 01:01:54,502 ilk kez kullanılıyordu. 1097 01:01:55,837 --> 01:01:58,089 FLORIDA İNTİKAM İSTİYOR 1098 01:01:59,257 --> 01:02:01,176 Dışarıda binlerce insan vardı. 1099 01:02:01,259 --> 01:02:04,721 Hapishanenin içinde dahi sesleri duyuluyordu. 1100 01:02:04,804 --> 01:02:07,515 SANDALYEYİ ÇALIŞTIRIN TED BUNDY İÇİN AYRILMIŞTIR 1101 01:02:08,433 --> 01:02:11,978 "Yan Bundy, yan!" diyerek havai fişekler patlatılıyordu. 1102 01:02:14,272 --> 01:02:17,275 Ted'e baktım ve "Dışarıyı duyuyor musun?" dedim. 1103 01:02:17,359 --> 01:02:19,069 "Delirmişler." dedi. 1104 01:02:19,152 --> 01:02:22,197 "Bir de benim delirdiğimi düşünüyorlar. Dinle." dedi. 1105 01:02:27,077 --> 01:02:30,330 Ölüm cezası aslında bir intikamdır. 1106 01:02:30,997 --> 01:02:34,709 Toplumun dişe diş, kana kan arzusudur. 1107 01:02:34,793 --> 01:02:37,629 Ve sanırım bunun tedavisi yok, bu bir toplum sorunu. 1108 01:02:37,712 --> 01:02:40,048 Belki de toplum sorunu için bir tedavi bulmalıyız. 1109 01:02:40,757 --> 01:02:42,175 Hapishanenin önündeki yolda, 1110 01:02:42,259 --> 01:02:44,719 satılık Ted Bundy tişörtleri bile var. 1111 01:02:44,803 --> 01:02:46,763 Bunun üstünde "Yan Bundy, yan." yazıyor. 1112 01:02:46,846 --> 01:02:49,266 -Atmayacaksın, değil mi? -Kızlara vereceğim. 1113 01:02:49,349 --> 01:02:51,685 Hapishanenin önünde kalabalık vardı. 1114 01:02:51,768 --> 01:02:53,478 Bir karnaval gibiydi. 1115 01:02:54,062 --> 01:02:57,816 -Bay Aynesworth, girdiniz... -Hayır, Ted'i uzun zamandır görmedim. 1116 01:02:57,899 --> 01:03:00,026 Onun hakkında kötü bir kitap yazdık 1117 01:03:00,110 --> 01:03:01,945 o da bizi pek umursamıyor. 1118 01:03:02,153 --> 01:03:06,116 Gideceğini gördüğüm için mutluydum. 1119 01:03:06,199 --> 01:03:08,285 Eğlenceli ve mizah anlayışı olan biri 1120 01:03:08,368 --> 01:03:12,414 ama aynı zamanda ciğeri beş para etmez, adi biri. 1121 01:03:12,497 --> 01:03:15,667 Korkak biri. Kadınlara sinsice yaklaşıp 1122 01:03:15,750 --> 01:03:18,420 onları öldüren... Ne diyebilirsiniz ki? 1123 01:03:19,504 --> 01:03:23,925 O gün, Ted bana sandalyeye oturmayacağını söyledi. 1124 01:03:26,136 --> 01:03:29,139 Ben de "Peki ne yapacaksın?" dedim. 1125 01:03:30,015 --> 01:03:31,558 "Burada öleceğim." dedi. 1126 01:03:32,100 --> 01:03:34,019 Karşımda oturuyordu 1127 01:03:34,853 --> 01:03:36,730 ve elinde bir kalem vardı. 1128 01:03:37,314 --> 01:03:41,401 "Bunu şah damarıma kadar saplayabilirim. Yüzüne fışkırır." dedi. 1129 01:03:41,901 --> 01:03:44,195 "Ve buraya kimse gelemeden kan kaybından ölürüm." 1130 01:03:44,988 --> 01:03:47,073 "Bunu mu yapmak istiyorsun?" dedim. 1131 01:03:47,282 --> 01:03:51,036 "Beni öldürmelerine izin vermeyeceğim." dedi. 1132 01:03:52,078 --> 01:03:57,500 Yıllar içinde başka konuşmalarımız, dinî konuşmalarımız olmuştu. 1133 01:03:57,625 --> 01:04:00,587 Ama o gün yanında İncil vardı 1134 01:04:00,670 --> 01:04:02,130 ve ayetleri okuyordu. 1135 01:04:03,048 --> 01:04:03,882 Dedim ki 1136 01:04:05,050 --> 01:04:07,260 "Kaç tane cinayetten bahsetmiştik?" 1137 01:04:07,802 --> 01:04:09,971 "30 küsur." dedi. Ben de dedim ki... 1138 01:04:10,930 --> 01:04:12,640 ..."Şimdi 31'e mi çıkacaksın? 1139 01:04:13,266 --> 01:04:15,977 Kendi hayatın olsa bile bir cana kıymak 1140 01:04:16,061 --> 01:04:18,772 intihar dense bile cinayet değil midir sence? 1141 01:04:19,314 --> 01:04:22,275 Yukarıda seni yargılayacak bir ilah yok mu, 1142 01:04:22,484 --> 01:04:25,695 sence işleri daha da ileri götürecek konumda mısın?" 1143 01:04:26,112 --> 01:04:27,697 Bana bakıp dedi ki... 1144 01:04:28,948 --> 01:04:30,158 ..."Beni yine ikna ettin." 1145 01:04:31,534 --> 01:04:33,870 Sonra biraz dua etti, ben de onunla... 1146 01:04:34,454 --> 01:04:35,413 ...birlikte ettim. 1147 01:04:37,707 --> 01:04:39,250 -Pekâlâ, duyuyor musunuz? -Evet. 1148 01:04:40,001 --> 01:04:42,879 Ted Bundy'ye bu akşam burrito, pirinç 1149 01:04:43,088 --> 01:04:45,548 ve salatadan oluşan bir yemek veriliyor. 1150 01:04:45,882 --> 01:04:49,177 Yarın sabah saat beşte, ona et ve yumurtadan oluşan 1151 01:04:49,260 --> 01:04:50,804 son bir yemek sunulacak. 1152 01:04:51,721 --> 01:04:56,017 Sonra sandalyede, ofiste idamının provasını yaptık. 1153 01:04:56,684 --> 01:04:58,895 Dedim ki "Kafanı tıraş edecekler, 1154 01:04:59,145 --> 01:05:00,897 sağ bacağını tıraş edecekler. 1155 01:05:01,189 --> 01:05:03,650 Sandalyeye oturacaksın. 1156 01:05:03,983 --> 01:05:05,527 Bacaklarını kelepçeleyecekler. 1157 01:05:05,610 --> 01:05:07,404 Kilitleri hissedeceksin." 1158 01:05:09,155 --> 01:05:11,699 Bu akşam Dr. James Dobson'la 1159 01:05:11,991 --> 01:05:14,494 teke tek bir görüşme var. Bunu biliyorsunuz. 1160 01:05:15,161 --> 01:05:17,914 Bundy dinî bir Kaliforniya yayıncısına 1161 01:05:17,997 --> 01:05:22,043 kadınları öldürmesine seks arzusunun neden olduğunu söyledi. 1162 01:05:22,419 --> 01:05:24,838 Büyük bir pişmanlık vardı. 1163 01:05:25,213 --> 01:05:28,216 Benimle konuşurken 1164 01:05:28,508 --> 01:05:30,718 birkaç kez ağladı. 1165 01:05:31,428 --> 01:05:33,555 Uzun zaman hapishanede yaşadım. 1166 01:05:34,681 --> 01:05:37,559 Ve benim gibi şiddet eylemi yapmış 1167 01:05:37,684 --> 01:05:40,270 pek çok adam tanıdım. 1168 01:05:40,854 --> 01:05:42,772 Ve istisnasız 1169 01:05:43,231 --> 01:05:47,277 her biri pornografiyle derinden alakalıydı. 1170 01:05:47,360 --> 01:05:49,571 Tartışmasız ve istisnasız. 1171 01:05:49,821 --> 01:05:53,616 Pornografi bağımlılığından dolayı derinden etkilenmişlerdi. 1172 01:05:55,201 --> 01:05:58,288 Pornografiyi suçladığında buz kesilmiştim 1173 01:05:58,371 --> 01:06:03,209 çünkü hepimiz pornografiye erişimli olarak büyüyoruz 1174 01:06:03,293 --> 01:06:06,963 ve bizi seri katillere dönüştürmüyor. 1175 01:06:07,672 --> 01:06:10,300 Sanırım o başka bir şeyi suçlamaya çalışıyordu, 1176 01:06:10,967 --> 01:06:13,928 bilirsiniz, şeytanı ve pornografiyi suçlayarak. 1177 01:06:14,262 --> 01:06:17,390 Sanırım bu tipik Ted davranışı, oyun oynuyor işte. 1178 01:06:17,474 --> 01:06:19,517 Oyun oynayıp zaman kazanıyor. 1179 01:06:20,477 --> 01:06:22,520 Gerçekte, onunla pornografi hakkında 1180 01:06:22,604 --> 01:06:25,148 konuştuğumda dedi ki "Onun sebep olduğunu söylemedim. 1181 01:06:25,440 --> 01:06:28,193 Ama bana yardım etmesi için elimden geldiğince onu kullandım. 1182 01:06:28,276 --> 01:06:31,738 Sebebi o değil, biliyorsun. Kendim istediğim için yaptım." 1183 01:06:33,907 --> 01:06:35,283 24 OCAK 1989 1184 01:06:36,117 --> 01:06:38,369 İNFAZ GÜNÜ 1185 01:06:38,703 --> 01:06:39,579 Günaydın. 1186 01:06:39,662 --> 01:06:42,790 Yaklaşık on dakika sonra, seri katil Ted Bundy 1187 01:06:42,874 --> 01:06:45,502 burada, Florida Eyalet Hapishanesi'nde idam edilecek. 1188 01:06:46,503 --> 01:06:49,797 Hapishane elektrikli sandalyeye güç veren jeneratörleri çalıştırdı. 1189 01:06:50,173 --> 01:06:52,425 Ne Yüksek Mahkeme ne de Valilik 1190 01:06:52,509 --> 01:06:53,885 erteleme verdi. 1191 01:06:54,469 --> 01:06:56,262 Bugün çok güzel bir gün. 1192 01:06:58,139 --> 01:07:00,391 BAĞLAN, YAN, CIZIRDA BUNDY 1193 01:07:00,475 --> 01:07:03,186 TEDDY, KÖMÜR OLDUN, BİTTİN 1194 01:07:04,103 --> 01:07:05,146 New York'taydım. 1195 01:07:05,813 --> 01:07:07,982 Televizyonda izlemek için erken kalktım. 1196 01:07:08,399 --> 01:07:10,735 Projektörler şafak vakti hapishaneyi aydınlatıyor. 1197 01:07:10,818 --> 01:07:14,489 Ekranın sağ alt köşesinde idam odasının 1198 01:07:14,572 --> 01:07:16,866 hazırlandığını görebilirsiniz. 1199 01:07:18,326 --> 01:07:22,997 Orada üniversiteli sarhoş çocukların olması dikkatimi çekmişti. 1200 01:07:24,123 --> 01:07:27,961 Ted, Chi Omega'da o kızları öldürdüğünde 1201 01:07:28,044 --> 01:07:29,963 on yaşında olan gençler. 1202 01:07:30,421 --> 01:07:33,091 Bu sarhoş olmak için bir gerekçeydi. 1203 01:07:33,174 --> 01:07:35,260 Bunlar oluyordu. 1204 01:07:35,969 --> 01:07:37,011 Yakacaklar! 1205 01:07:37,095 --> 01:07:38,680 BUYUR, KOLTUĞA GEÇ TED. 1206 01:07:38,763 --> 01:07:39,764 Otur da bitsin Ted. 1207 01:07:40,265 --> 01:07:42,850 -Rozetinizi aldınız mı? -Elektrikli sandalye rozeti mi? 1208 01:07:42,934 --> 01:07:45,103 Evet hanımefendi. Üç bacaklı. 1209 01:07:45,228 --> 01:07:46,187 Orijinali gibi. 1210 01:07:47,063 --> 01:07:48,147 Beş dolar. 1211 01:07:56,155 --> 01:08:00,243 Tüm resmî tanıklar olarak sabah erkenden oraya gittik. 1212 01:08:00,868 --> 01:08:02,620 Otobüslere bindirildik... 1213 01:08:04,163 --> 01:08:06,791 ...ve idam odasına götürüldük. 1214 01:08:08,835 --> 01:08:11,879 İdam odasının izleme bölümüne geçtik. 1215 01:08:13,298 --> 01:08:15,133 Kapılar açıldı, 1216 01:08:15,341 --> 01:08:19,053 aralarında Bundy'yle iri yarı iki gardiyan geldi. 1217 01:08:19,137 --> 01:08:21,556 Kâğıt gibi bembeyazdı. 1218 01:08:23,474 --> 01:08:25,810 Onu elektrikli sandalyeye oturttular 1219 01:08:26,060 --> 01:08:27,770 ve bağladılar. 1220 01:08:28,313 --> 01:08:30,315 Son sözleri soruldu. 1221 01:08:30,940 --> 01:08:33,776 Yaptıklarından üzgün olduğuyla ilgili bir şeyler söyledi. 1222 01:08:35,486 --> 01:08:39,949 Sonra demir şapkayı kafasına geçirip yüzünü örttüler. 1223 01:08:41,784 --> 01:08:46,164 Telefondaki adam işaret verdi ve şalteri kaldırdılar. 1224 01:08:51,544 --> 01:08:55,214 Vücudundan elektrik geçerken başparmağı iki parmağın arasında 1225 01:08:55,548 --> 01:08:57,258 olacak şekilde yumruğunu 1226 01:08:58,134 --> 01:09:00,345 sıktığını görebiliyordunuz. 1227 01:09:01,095 --> 01:09:07,685 O anda acaba o yumruk kaç boğazı sıktı diye düşündüm. 1228 01:09:11,105 --> 01:09:13,024 Elektrik kapatıldığında 1229 01:09:13,733 --> 01:09:15,526 gömleğinin düğmesini açtı, 1230 01:09:15,610 --> 01:09:17,487 göğsüne stetoskopu dayadı 1231 01:09:17,570 --> 01:09:20,823 ve geri çekilip Bundy'nin öldüğünü duyurdu. 1232 01:09:22,033 --> 01:09:23,826 Sonra sanırım Hapishane Müdürü 1233 01:09:23,910 --> 01:09:27,372 ölüm cezasının uygulandığını ilan etti. 1234 01:09:29,040 --> 01:09:31,501 Sevindiğimi itiraf etmekten utanıyorum. 1235 01:09:32,502 --> 01:09:34,295 Umarım bir daha asla... 1236 01:09:34,921 --> 01:09:37,256 ...bir insanın ölümüne böyle sevinmem. 1237 01:09:41,219 --> 01:09:44,472 Tanıklar hapishaneden çıkıp Bundy'nin öldüğünü duyurdu. 1238 01:09:44,555 --> 01:09:45,890 Dışarıdaki kalabalık sevindi. 1239 01:09:50,186 --> 01:09:51,979 Nihayet! 1240 01:10:00,238 --> 01:10:01,614 BU SABAH 1241 01:10:01,698 --> 01:10:05,451 Cenaze arabası onu aldı ve yüzlerce kişi... 1242 01:10:06,160 --> 01:10:09,330 ...arabanın arkasından koştu. 1243 01:10:12,917 --> 01:10:14,919 Onlarca kadını öldürmüş biri için 1244 01:10:15,420 --> 01:10:17,505 adaletin tecellisi olarak 1245 01:10:17,588 --> 01:10:20,800 siyah bir kapüşonla yüzü örtülmüş cellat 1246 01:10:20,925 --> 01:10:23,636 bir kadın olabilir. 1247 01:10:32,103 --> 01:10:34,230 Yakılmak istemişti. 1248 01:10:34,564 --> 01:10:37,984 Ve küllerinin hayatının en güzel anlarını geçirdiğini söylediği 1249 01:10:39,944 --> 01:10:42,488 Cascade Dağları'na serpilmesini istemişti. 1250 01:10:42,989 --> 01:10:44,657 Ama tabii burası ayrıca 1251 01:10:44,741 --> 01:10:46,492 bazı kurbanlarının bulunduğu yerdi. 1252 01:10:47,201 --> 01:10:49,370 Bazıları muhtemelen hâlâ oradadır. 1253 01:10:54,125 --> 01:10:56,377 Gerçek Ted'i tanıyan var mıydı? 1254 01:10:56,669 --> 01:11:02,258 Ted Bundy efsanesindeki gibi sadece şeytani, zeki biri miydi? 1255 01:11:03,301 --> 01:11:04,886 Yoksa yanlış bir şeyler mi vardı? 1256 01:11:05,344 --> 01:11:07,513 Aklı tamamen başında değil miydi? 1257 01:11:09,557 --> 01:11:12,643 Hayatında iyi şeyler yapabilirdi. 1258 01:11:13,853 --> 01:11:14,812 Ama yapmadı. 1259 01:11:15,563 --> 01:11:17,273 Bu yolu seçti. 1260 01:11:19,692 --> 01:11:21,778 Hayatımda ona biraz olsun yaklaşan 1261 01:11:21,861 --> 01:11:25,156 herhangi birini görmedim. 1262 01:11:26,324 --> 01:11:30,495 Yanlış olan, karışık olan çok fazla şey vardı. 1263 01:11:30,578 --> 01:11:33,080 O, emniyet düğmesi kapalı olarak doğmuştu. 1264 01:11:35,458 --> 01:11:37,168 Ted hakkında ne mi hissediyorum? 1265 01:11:37,835 --> 01:11:40,963 Bunu düşündüğümü sanmıyorum. 1266 01:11:42,006 --> 01:11:43,758 Bilirsiniz, o öldü. 1267 01:11:44,675 --> 01:11:45,885 Bunu düşünmüyorum. 1268 01:11:46,677 --> 01:11:50,723 Hayatımın o kısmını uzun zaman önce bitirdim. 1269 01:11:53,351 --> 01:11:56,479 Dünyanın en kötü şöhretli seri katillerinden birinin 1270 01:11:56,562 --> 01:11:59,315 elinden kurtulduğum için çok şanslıyım. 1271 01:12:00,107 --> 01:12:02,985 Oturup kurbanları ve ailelerini düşünüyorum. 1272 01:12:04,278 --> 01:12:06,447 O yaşamayı hak etmiyordu. 1273 01:12:08,533 --> 01:12:11,661 Umarım cehennemde... 1274 01:12:12,078 --> 01:12:14,580 ...yandığı bir yerdedir. 1275 01:12:17,917 --> 01:12:21,546 Ted onu tanıyan insanların kalplerinde ve akıllarında 1276 01:12:22,129 --> 01:12:24,966 sürekli tekrarlayan bir nezle gibi ortaya çıkıp duruyor. 1277 01:12:26,175 --> 01:12:28,636 Çıkaramadığım bir tür leke gibi. 1278 01:12:29,637 --> 01:12:31,138 Korkunçtu. 1279 01:12:32,890 --> 01:12:35,601 Bazen geceleri uyanıp bunu düşünüyorsunuz. 1280 01:12:42,108 --> 01:12:46,988 Bu tehlikeli insanları tespit edebileceğimizi söylemek istiyoruz. 1281 01:12:47,864 --> 01:12:50,449 Korkunç olan şu ki tespit edemezsiniz. 1282 01:12:51,325 --> 01:12:55,121 İnsanlar, aralarında potansiyel seri katiller olduğunun farkında değil. 1283 01:12:57,540 --> 01:13:00,585 İnsanlar sevdikleri, birlikte yaşadıkları, birlikte çalıştıkları, 1284 01:13:01,168 --> 01:13:05,631 hayran oldukları birinin ertesi gün gördükleri en şeytani insan olduğunu 1285 01:13:06,215 --> 01:13:08,134 bilemedikleri bir toplumda 1286 01:13:09,051 --> 01:13:11,429 nasıl yaşayabiliyorlar? 1287 01:14:05,483 --> 01:14:08,361 Alt yazı çevirmeni: Mahir Yıldız