1
00:01:03,480 --> 00:01:04,063
Це його вбило?
2
00:01:04,230 --> 00:01:04,815
Ні.
3
00:01:04,982 --> 00:01:05,649
Ось як ми його вб'ємо.
4
00:01:10,654 --> 00:01:12,155
Книга Вішанті!
5
00:01:15,868 --> 00:01:18,120
Не давай забрати твою силу. До книги.
6
00:01:18,287 --> 00:01:19,288
Як нам перебратися?
7
00:01:19,454 --> 00:01:20,372
Стрибай.
8
00:01:23,876 --> 00:01:24,710
Тримайся!
9
00:01:26,920 --> 00:01:29,047
Ні!
10
00:02:08,961 --> 00:02:10,464
Воно надто сильне.
11
00:02:10,631 --> 00:02:12,257
Мені його не втримати.
12
00:02:38,450 --> 00:02:39,451
Пробач мені.
13
00:02:40,077 --> 00:02:41,286
Це єдиний вихід.
14
00:02:44,456 --> 00:02:45,457
Що ти робиш?
15
00:02:45,624 --> 00:02:47,543
Я не дам тій штуці забрати твою силу.
16
00:02:48,210 --> 00:02:49,586
Ти не можеш її контролювати.
17
00:02:50,712 --> 00:02:52,130
А я можу.
18
00:02:52,840 --> 00:02:53,966
Але ж ми друзі.
19
00:02:55,008 --> 00:02:56,426
Ти мене вбиваєш.
20
00:02:56,593 --> 00:02:57,678
Я знаю.
21
00:02:58,762 --> 00:03:01,723
Та з урахуванням усіх ситуацій
і умов Мультивсесвіту
22
00:03:01,890 --> 00:03:03,851
твоя пожертва вартує більше, ніж...
23
00:04:28,393 --> 00:04:30,187
Перепрошую. Можна?
24
00:04:30,354 --> 00:04:31,355
Дякую.
25
00:04:51,708 --> 00:04:52,960
Докторе Стрендж.
26
00:04:53,126 --> 00:04:54,294
Докторе Вест.
27
00:04:55,546 --> 00:04:57,256
Давненько вас не бачив.
28
00:04:57,422 --> 00:05:01,468
Так, я був трохи зайнятий тим,
що п'ять років був пилом, тож...
29
00:05:01,635 --> 00:05:03,136
Як і багато хто з нас.
30
00:05:05,931 --> 00:05:07,516
Доки мене не було,
31
00:05:08,308 --> 00:05:09,852
і дякую, що спитали,
32
00:05:10,894 --> 00:05:12,688
я втратив обох своїх котів
33
00:05:15,941 --> 00:05:17,276
і мого брата.
34
00:05:20,529 --> 00:05:21,989
Щиро співчуваю.
35
00:05:23,282 --> 00:05:24,283
Дякую.
36
00:05:29,955 --> 00:05:32,958
Мені не дає спати ось яка думка:
37
00:05:33,750 --> 00:05:35,711
усе обов'язково мало бути так?
38
00:05:37,880 --> 00:05:39,798
Чи був інший шлях?
39
00:05:43,427 --> 00:05:44,678
Ні.
40
00:05:46,930 --> 00:05:48,682
Ні, я розіграв єдиний варіант.
41
00:05:48,849 --> 00:05:50,809
Звісно, не сумніваюся.
42
00:05:51,518 --> 00:05:54,563
Найкращий хірург і найкращий супергерой.
43
00:05:58,400 --> 00:06:00,819
Але дівчина вам так і не дісталася.
44
00:06:49,993 --> 00:06:51,245
Келих червоного, будь ласка.
45
00:06:51,411 --> 00:06:52,412
Дозвольте мені, міс.
46
00:06:55,332 --> 00:06:56,416
Надто прямолінійно?
47
00:06:56,583 --> 00:06:58,252
Що? Для тебе, на моєму весіллі?
48
00:06:58,418 --> 00:07:00,045
Ні. По-моєму, ідеально.
49
00:07:00,796 --> 00:07:01,922
Вітаю.
50
00:07:02,089 --> 00:07:03,215
Дякую.
51
00:07:04,091 --> 00:07:05,217
Он Чарлі.
52
00:07:05,384 --> 00:07:07,594
Я маю вас познайомити, бо він...
53
00:07:07,761 --> 00:07:10,848
Аж незручно,
але він великий шанувальник, тож...
54
00:07:11,014 --> 00:07:12,057
Слухай, Крістін.
55
00:07:14,059 --> 00:07:15,060
Я мав би...
56
00:07:17,938 --> 00:07:19,106
Шкода, що все так.
57
00:07:19,898 --> 00:07:22,234
Я завжди думав про нас із тобою.
58
00:07:22,401 --> 00:07:24,486
Але я мав піти на жертви,
59
00:07:25,279 --> 00:07:26,780
щоб захистити тебе.
60
00:07:27,489 --> 00:07:28,490
Пробач.
61
00:07:32,953 --> 00:07:34,997
У нас усе одно нічого б не вийшло.
62
00:07:37,541 --> 00:07:38,625
Чому?
63
00:07:38,792 --> 00:07:40,669
Тому що, Стівене,
64
00:07:40,836 --> 00:07:43,130
саме ти завжди маєш тримати ножа.
65
00:07:43,881 --> 00:07:47,259
І я завжди поважала тебе за це,
але покохати б не змогла.
66
00:07:52,306 --> 00:07:53,849
Довго чекала, щоб це сказати?
67
00:07:56,268 --> 00:07:57,311
Довго.
68
00:07:57,477 --> 00:07:59,396
Так. Не сумніваюся.
69
00:07:59,563 --> 00:08:00,564
Слухай...
70
00:08:02,232 --> 00:08:04,818
Якщо чесно, я просто радий, що ти щаслива.
71
00:08:07,029 --> 00:08:08,030
Так і є.
72
00:08:09,156 --> 00:08:10,282
Я дуже щаслива.
73
00:08:10,824 --> 00:08:11,825
Добре.
74
00:08:12,910 --> 00:08:13,911
А ти?
75
00:08:14,494 --> 00:08:15,871
Я щасливий.
76
00:08:16,205 --> 00:08:17,456
Добре.
77
00:08:17,915 --> 00:08:19,249
Ти це заслужив.
78
00:08:28,926 --> 00:08:30,886
Ого. Обережно! Що там таке?
79
00:08:32,596 --> 00:08:33,889
Друже!
80
00:08:41,563 --> 00:08:42,563
Дякую.
81
00:09:22,604 --> 00:09:23,272
Нічого собі!
82
00:09:30,362 --> 00:09:31,405
Ні.
83
00:09:45,294 --> 00:09:46,295
Стережися!
84
00:09:57,306 --> 00:09:58,307
Ми знайомі?
85
00:11:40,951 --> 00:11:42,452
Допоможіть!
86
00:11:49,168 --> 00:11:50,169
Нема за що.
87
00:11:50,878 --> 00:11:54,131
За давнім звичаєм, у присутності
Верховного чаклуна кланяються.
88
00:11:54,298 --> 00:11:56,341
Так, ці звичаї мені знайомі.
89
00:12:02,556 --> 00:12:03,515
Тримайся міцно!
90
00:12:30,209 --> 00:12:31,376
Неймовірно.
91
00:12:31,752 --> 00:12:32,794
Так.
92
00:12:37,925 --> 00:12:39,176
Боже мій!
93
00:13:34,815 --> 00:13:35,816
А це хто?
94
00:13:35,983 --> 00:13:37,109
Сам хотів спитати.
95
00:13:37,276 --> 00:13:38,610
Стій, мала.
96
00:13:38,777 --> 00:13:40,112
Що від тебе хотіла істота?
97
00:13:40,279 --> 00:13:41,280
Де твої батьки?
98
00:13:41,446 --> 00:13:42,614
Закинемо її назад...
99
00:13:46,076 --> 00:13:47,077
Вона вкрала мою Слінгі.
100
00:13:47,244 --> 00:13:49,037
Вона вкрала твою Слінгі.
101
00:13:53,417 --> 00:13:55,210
Так, це було щось.
102
00:13:55,752 --> 00:13:56,920
Боже!
103
00:13:58,422 --> 00:14:00,299
Я тебе не вбиватиму, мала.
104
00:14:00,465 --> 00:14:02,885
Я щойно рвав дупу,
щоб тобі життя врятувати.
105
00:14:05,470 --> 00:14:07,347
З велетенськими монстрами я впораюсь,
106
00:14:07,514 --> 00:14:10,767
але мене непокоїть,
що минулої ночі ти мені наснилася.
107
00:14:12,144 --> 00:14:14,396
То був не сон.
108
00:14:14,897 --> 00:14:16,440
То був інший всесвіт.
109
00:14:19,443 --> 00:14:21,737
Ви часто стикалися з Мультивсесвітом?
110
00:14:22,404 --> 00:14:23,780
Ми з ним стикалися.
111
00:14:23,947 --> 00:14:26,033
Нещодавно був випадок з Людиною-павуком.
112
00:14:26,450 --> 00:14:27,451
Якою людиною?
113
00:14:27,618 --> 00:14:30,412
- Людиною-павуком. Має риси павука.
- Звідси ім'я.
114
00:14:30,662 --> 00:14:31,830
Гидота.
115
00:14:31,997 --> 00:14:32,998
Схожий на павука?
116
00:14:33,165 --> 00:14:34,124
Ні. Більше на людину.
117
00:14:34,291 --> 00:14:35,334
Лазить по стінах, стріляє павутиною.
118
00:14:35,501 --> 00:14:36,752
- Так. Бінго.
- З дупи?
119
00:14:36,919 --> 00:14:38,170
- Ні.
- Ні.
120
00:14:38,337 --> 00:14:39,671
Можливо, я не знаю.
121
00:14:39,838 --> 00:14:40,839
Сподіваюся, що ні.
122
00:14:41,006 --> 00:14:42,049
Це дуже дивно.
123
00:14:43,800 --> 00:14:45,135
У тебе живіт болітиме.
124
00:14:45,302 --> 00:14:46,845
Я з іншого всесвіту.
125
00:14:47,012 --> 00:14:48,680
Чому ти думаєш,
що мій живіт працює, як ваші?
126
00:14:48,847 --> 00:14:50,015
Я так не думаю.
127
00:14:50,307 --> 00:14:52,392
І взагалі не знаю,
чи ти з іншого всесвіту,
128
00:14:52,559 --> 00:14:55,604
тому й сиджу тут,
чекаю, доки ти нас просвітиш.
129
00:14:55,854 --> 00:14:56,522
Мушу сказати,
130
00:14:57,439 --> 00:14:59,066
з двох докторів Стренджів, яких я знаю,
131
00:14:59,733 --> 00:15:00,692
ти — не мій улюблений.
132
00:15:01,443 --> 00:15:02,319
Тобто?
133
00:15:03,612 --> 00:15:04,988
Він що, не знає іспанської?
134
00:15:05,405 --> 00:15:07,908
Йому й англійською не в кайф говорити.
135
00:15:08,575 --> 00:15:10,494
Я пішов із чудового весілля,
136
00:15:10,661 --> 00:15:13,413
щоб урятувати малу від смерті
в пащі восьминога.
137
00:15:13,580 --> 00:15:14,998
- Чийого весілля?
- От скажи... Крістін.
138
00:15:15,165 --> 00:15:16,792
- Пішов?
- Ти що, оженився на Крістін?
139
00:15:16,959 --> 00:15:17,793
- Можна?
- Ні.
140
00:15:17,960 --> 00:15:18,794
Ні. Так.
141
00:15:19,294 --> 00:15:21,505
Ти маєш пояснити, що відбувається.
142
00:15:21,672 --> 00:15:23,757
Чому восьминіг хотів тебе з'їсти?
143
00:15:23,924 --> 00:15:25,676
Та істота хотіла мене викрасти.
144
00:15:26,677 --> 00:15:29,179
Він як найманець у демона.
145
00:15:29,346 --> 00:15:32,015
Знаємо лише,
що вони хотіли забрати мою силу собі.
146
00:15:32,182 --> 00:15:33,350
Яку силу?
147
00:15:34,935 --> 00:15:36,395
Я можу подорожувати Мультивсесвітом.
148
00:15:36,979 --> 00:15:37,980
Що?
149
00:15:38,146 --> 00:15:40,357
Ти можеш фізично переміщатися
між всесвітами?
150
00:15:40,941 --> 00:15:41,608
Як?
151
00:15:41,775 --> 00:15:43,652
У тому й річ. Я не знаю.
152
00:15:43,819 --> 00:15:45,070
Я це не контролюю.
153
00:15:45,237 --> 00:15:47,239
Це стається лише коли я дуже боюся.
154
00:15:47,948 --> 00:15:51,535
Ясно. А інший я знав,
як здолати цього демона?
155
00:15:51,702 --> 00:15:54,663
Ви з ним знали
про чарівну книгу чистого добра,
156
00:15:54,830 --> 00:15:57,875
яка дає чаклунам те, що треба,
щоб здолати ворога.
157
00:15:58,375 --> 00:16:00,085
Книгу Вішанті?
158
00:16:00,544 --> 00:16:01,670
Вона несправжня.
159
00:16:01,837 --> 00:16:04,131
Це казка. Її не існує.
160
00:16:04,298 --> 00:16:05,299
Чого ж, існує.
161
00:16:06,341 --> 00:16:08,927
Так написано в секретній книзі
для Верховних чаклунів.
162
00:16:09,094 --> 00:16:10,137
Неймовірно.
163
00:16:10,304 --> 00:16:11,597
А ти не Верховний чаклун?
164
00:16:11,763 --> 00:16:13,515
Ні, я не Верховний чаклун.
165
00:16:13,682 --> 00:16:15,392
Інший ти був Верховним чаклуном
його всесвіту.
166
00:16:15,559 --> 00:16:16,351
Так. Ясно.
167
00:16:16,518 --> 00:16:18,103
Хоча вона й існує,
168
00:16:18,270 --> 00:16:20,314
кажуть, Книга Вішанті недоступна.
169
00:16:21,607 --> 00:16:22,941
Так і є. Але...
170
00:16:24,109 --> 00:16:25,110
ми отримали доступ.
171
00:16:26,987 --> 00:16:28,864
Тоді нас наздогнав демон.
172
00:16:29,072 --> 00:16:31,700
Я думала, ти мене захистиш...
173
00:16:34,578 --> 00:16:35,454
але ти не захистив.
174
00:16:35,621 --> 00:16:37,164
Це був бій із мого сну.
175
00:16:38,415 --> 00:16:40,083
То був не сон.
176
00:16:41,126 --> 00:16:42,127
Доведи це.
177
00:16:50,594 --> 00:16:51,970
То був не сон.
178
00:16:59,228 --> 00:17:00,479
Це означає,
179
00:17:02,272 --> 00:17:05,067
що сни — вікна в життя
наших "я" в Мультивсесвіті.
180
00:17:07,444 --> 00:17:08,904
Це була його теорія.
181
00:17:09,070 --> 00:17:11,949
Тобто повторний кошмар,
де я голим тікаю від клоуна...
182
00:17:12,699 --> 00:17:14,576
Десь там це — реальність.
183
00:17:15,160 --> 00:17:17,496
Десь там у мене був кінський хвостик.
184
00:17:19,039 --> 00:17:21,165
За нею можуть прибути інші істоти.
185
00:17:21,333 --> 00:17:23,502
Ця сила досить потужна в руках дитини,
186
00:17:23,669 --> 00:17:24,962
а якби нею заволоділа справжня загроза?
187
00:17:27,589 --> 00:17:30,050
Я тут подумав, юнко,
ми не знаємо вашого імені.
188
00:17:33,512 --> 00:17:34,680
Америка Чавез.
189
00:17:34,847 --> 00:17:38,058
Міс Чавез, поїдете з нами в Камар-Тадж?
190
00:17:38,225 --> 00:17:39,434
Там ви будете в безпеці.
191
00:17:40,227 --> 00:17:42,312
Де гарантія,
що ви не зрадите мене, як він?
192
00:17:43,438 --> 00:17:45,440
Мабуть, доведеться мені вірити.
193
00:17:49,152 --> 00:17:50,737
Що нам робити з ним?
194
00:17:59,496 --> 00:18:00,956
Це не за правилами міста.
195
00:18:01,123 --> 00:18:02,583
Та я й гірше ховав.
196
00:18:05,502 --> 00:18:06,628
Істота, яка його вбила...
197
00:18:07,796 --> 00:18:09,798
на ній був такий же візерунок,
як на восьминогу?
198
00:18:09,965 --> 00:18:11,008
Руни.
199
00:18:12,050 --> 00:18:13,302
Це не чаклунство.
200
00:18:14,636 --> 00:18:15,637
А відьмацтво.
201
00:18:16,889 --> 00:18:18,640
Ми знаємо когось, хто з таким стикався?
202
00:18:21,852 --> 00:18:22,978
Я, можливо, знаю.
203
00:18:25,522 --> 00:18:26,315
Шоколад!
204
00:18:26,481 --> 00:18:27,983
Куди? Що я казала?
205
00:18:28,150 --> 00:18:29,193
Але ми не могли чекати.
206
00:18:29,359 --> 00:18:30,611
Але що я казала?
207
00:18:34,239 --> 00:18:36,116
Ідіть мийте руки.
208
00:18:40,871 --> 00:18:42,915
Мамо, облиш. Ми для такого вже великі.
209
00:18:43,081 --> 00:18:45,250
Ну добре.
210
00:18:45,417 --> 00:18:46,502
А мене вкрий.
211
00:18:47,294 --> 00:18:48,337
Обов'язково.
212
00:18:51,673 --> 00:18:55,385
Знаєте, сім'я — це назавжди.
213
00:18:56,261 --> 00:18:59,389
Ми ніколи не лишаємо одне одного,
навіть якби хотіли.
214
00:18:59,556 --> 00:19:01,475
Мамо, я передумав.
215
00:19:01,642 --> 00:19:03,727
Можеш укрити мене, якщо хочеш.
216
00:19:03,894 --> 00:19:05,062
Добре.
217
00:19:09,024 --> 00:19:10,275
Люблю вас.
218
00:19:40,931 --> 00:19:42,641
Яблука, так?
219
00:19:43,976 --> 00:19:45,227
Із часом.
220
00:19:51,900 --> 00:19:53,402
- Пахне...
- Солодко.
221
00:19:53,944 --> 00:19:55,529
Я хотів сказати "справжнім".
222
00:19:56,238 --> 00:19:58,198
Це все дійсно справжнє, дякую.
223
00:19:59,533 --> 00:20:01,159
Я вже не чаклую.
224
00:20:01,326 --> 00:20:02,536
Я бачу.
225
00:20:03,245 --> 00:20:05,789
Я знала, що рано чи пізно ти приїдеш
226
00:20:05,956 --> 00:20:07,958
і захочеш обговорити,
що сталося у Веств'ю.
227
00:20:09,877 --> 00:20:12,754
Я наробила помилок, постраждали люди...
228
00:20:12,921 --> 00:20:16,675
Але зрештою ти все виправила,
в цьому ніхто не сумнівався.
229
00:20:16,842 --> 00:20:19,720
Я тут не для розмов про Веств'ю.
230
00:20:19,887 --> 00:20:20,888
Тоді чому ти тут?
231
00:20:21,054 --> 00:20:22,264
Потрібна твоя допомога.
232
00:20:25,142 --> 00:20:26,310
Яка?
233
00:20:26,476 --> 00:20:28,478
Що ти знаєш про Мультивсесвіт?
234
00:20:28,645 --> 00:20:30,272
Мультивсесвіт.
235
00:20:30,439 --> 00:20:31,440
У Віжа були теорії.
236
00:20:31,607 --> 00:20:35,611
Він вірив,
що Мультивсесвіт справжній і небезпечний.
237
00:20:35,777 --> 00:20:37,279
Він був скрізь правий.
238
00:20:37,946 --> 00:20:40,574
Ми знайшли дівчину,
яка може в ньому подорожувати,
239
00:20:40,741 --> 00:20:42,242
але її переслідують.
240
00:20:42,409 --> 00:20:43,952
- Хто?
- Якийсь демон.
241
00:20:44,119 --> 00:20:46,079
Який хоче забрати її силу собі.
242
00:20:46,747 --> 00:20:50,501
Ми відвезли її в Камар-Тадж,
і в нас є захист,
243
00:20:50,667 --> 00:20:52,419
але месник нам би не завадив.
244
00:20:52,586 --> 00:20:54,296
Є й інші месники.
245
00:20:54,463 --> 00:20:56,965
Так, але обираючи між лучником з ірокезом
246
00:20:57,132 --> 00:20:59,259
і кількома комахоподібними
борцями зі злочинністю
247
00:20:59,426 --> 00:21:04,348
та однією з найсильніших
повелительок магії на планеті,
248
00:21:04,515 --> 00:21:05,849
вибір зробити легко.
249
00:21:06,600 --> 00:21:08,101
Їдьмо в Камар-Тадж.
250
00:21:09,686 --> 00:21:11,480
Повернешся зіркою, твоє фото буде всюди.
251
00:21:14,483 --> 00:21:16,610
А якби ти привіз Америку сюди?
252
00:21:17,694 --> 00:21:18,695
Сюди?
253
00:21:19,279 --> 00:21:22,032
Так. Я знаю, як це — бути самій,
254
00:21:22,199 --> 00:21:24,785
коли на тебе полюють за вміння,
яких ти не хотіла,
255
00:21:25,744 --> 00:21:27,412
і я можу її захистити.
256
00:21:33,794 --> 00:21:35,754
- Ти не казав мені її імені?
- Ні.
257
00:21:37,548 --> 00:21:38,757
Ні, не казав.
258
00:21:43,595 --> 00:21:45,597
Знаєш, Гекс — це було легко.
259
00:21:46,390 --> 00:21:49,309
А от брехня — уже важче.
260
00:22:16,336 --> 00:22:17,421
Даркхолд.
261
00:22:17,588 --> 00:22:18,964
Ти знайомий із Даркхолдом?
262
00:22:19,131 --> 00:22:20,966
Я знаю, що це Книга проклятих,
263
00:22:21,133 --> 00:22:24,553
і що вона корумпує все й усіх,
хто її торкнеться.
264
00:22:24,720 --> 00:22:26,388
Цікаво, що вона зробила з тобою.
265
00:22:26,555 --> 00:22:28,932
Даркхолд просто показав мені правду.
266
00:22:29,099 --> 00:22:32,728
Усе, що я втратила, може знову стати моїм.
267
00:22:32,895 --> 00:22:34,438
Нащо тобі Америка?
268
00:22:34,605 --> 00:22:36,481
Нащо тобі Мультивсесвіт?
269
00:22:36,648 --> 00:22:38,942
Я покину цю реальність
270
00:22:39,693 --> 00:22:42,154
і переберуся в ту,
де зможу бути зі своїми дітьми.
271
00:22:42,321 --> 00:22:44,615
Вандо, твої діти — несправжні.
272
00:22:44,781 --> 00:22:46,825
Ти створила їх магією.
273
00:22:46,992 --> 00:22:48,619
Як і кожна мати.
274
00:22:51,413 --> 00:22:53,165
Якби ти знав,
275
00:22:53,749 --> 00:22:56,168
що є всесвіт,
276
00:22:56,335 --> 00:22:58,045
де ти щасливий,
277
00:22:58,212 --> 00:23:00,172
ти не захотів би потрапити туди?
278
00:23:00,631 --> 00:23:02,174
Я й так щасливий.
279
00:23:02,341 --> 00:23:05,093
Я краще за всіх знаю,
як виглядає самообман.
280
00:23:06,470 --> 00:23:09,389
Твої дії — кричуще порушення
всіх законів природи,
281
00:23:09,556 --> 00:23:12,434
і якщо ти забереш силу тієї дитини,
вона не виживе.
282
00:23:12,601 --> 00:23:14,728
Я не люблю кривдити інших, Стівене.
283
00:23:15,562 --> 00:23:17,064
Але вона не дитина.
284
00:23:17,231 --> 00:23:19,399
Вона надприродна істота.
285
00:23:19,566 --> 00:23:23,445
Така неприборкана сила може посіяти хаос
у цьому й інших світах.
286
00:23:23,612 --> 00:23:25,030
Її пожертва
287
00:23:26,031 --> 00:23:27,241
буде для більшого блага.
288
00:23:27,407 --> 00:23:28,909
Можеш прощатися зі славою,
289
00:23:29,076 --> 00:23:31,703
бо саме так виправдовуються наші вороги.
290
00:23:31,870 --> 00:23:33,372
Ти так виправдовувався,
291
00:23:34,081 --> 00:23:36,458
коли віддав Таносу Камінь часу?
292
00:23:39,920 --> 00:23:43,632
Тоді йшла війна, і я зробив те, що мусив.
293
00:23:43,799 --> 00:23:46,093
Ти порушуєш правила — і стаєш героєм.
294
00:23:46,260 --> 00:23:48,178
Це роблю я — і стаю ворогом.
295
00:23:49,513 --> 00:23:51,139
Якось несправедливо.
296
00:23:52,766 --> 00:23:54,184
Що буде тепер?
297
00:23:54,351 --> 00:23:55,936
Повертайся в Камар-Тадж
298
00:23:56,103 --> 00:23:59,231
і готуйся до заходу сонця
передати мені Америку Чавез.
299
00:24:00,482 --> 00:24:01,567
Мирно.
300
00:24:02,776 --> 00:24:03,986
Після цього...
301
00:24:06,029 --> 00:24:08,448
Ти більше ніколи мене не побачиш.
302
00:24:12,244 --> 00:24:14,413
А якщо ми не згодні?
303
00:24:18,250 --> 00:24:20,294
Тоді за нею прийде не Ванда.
304
00:24:21,753 --> 00:24:23,797
А Багряна Відьма.
305
00:24:34,308 --> 00:24:35,934
Багряна Відьма.
306
00:24:38,979 --> 00:24:40,731
Ванди вже нема.
307
00:24:40,898 --> 00:24:43,567
Вона знайшла Даркхолд,
а той заволодів нею.
308
00:24:47,237 --> 00:24:50,324
Багряна Відьма — істота
з неймовірною магічною силою.
309
00:24:51,366 --> 00:24:53,702
Вона може переписувати реальність,
310
00:24:55,204 --> 00:24:57,664
і передрікають,
що вона або правитиме космосом,
311
00:24:57,831 --> 00:24:59,833
або знищить його.
312
00:25:00,000 --> 00:25:03,170
Вона захопила ціле місто силою думок.
313
00:25:04,546 --> 00:25:07,132
Заволодівши силою Америки,
314
00:25:07,299 --> 00:25:09,635
вона зможе поневолити весь Мультивсесвіт.
315
00:25:11,553 --> 00:25:14,389
То людина,
до якої ти звернувся по допомогу
316
00:25:14,556 --> 00:25:16,767
і сказав, де саме я знаходжуся, —
317
00:25:16,934 --> 00:25:18,393
це людина, що хоче мене вбити?
318
00:25:19,811 --> 00:25:20,854
Так.
319
00:25:21,563 --> 00:25:25,150
Негайно припиняйте викладання
й озброюйте учнів.
320
00:25:25,317 --> 00:25:27,861
Камар-Тадж повинен зараз стати фортецею.
321
00:26:03,063 --> 00:26:04,189
Нічого собі.
322
00:26:04,356 --> 00:26:06,859
Це ж наставники гонконзької
та лондонської обителей.
323
00:26:07,734 --> 00:26:11,113
Це честь — знову гратися зі смертю
поруч із вами.
324
00:26:11,488 --> 00:26:12,447
Це честь для нас.
325
00:26:12,614 --> 00:26:16,535
Що б не попросив у нас Верховний чаклун,
це буде зроблено.
326
00:26:17,077 --> 00:26:18,704
Чергові, за мною.
327
00:26:19,121 --> 00:26:20,914
Це древній звичай.
328
00:27:23,685 --> 00:27:25,687
Підбирай слова мудро.
329
00:27:25,854 --> 00:27:28,148
Від цього може залежати
доля Мультивсесвіту.
330
00:27:28,315 --> 00:27:29,358
Зрозумів.
331
00:27:30,609 --> 00:27:32,069
Але ти на мене не тиснеш.
332
00:27:45,249 --> 00:27:48,293
Усе це — заради дитини,
з якою ти познайомився вчора.
333
00:27:48,460 --> 00:27:51,296
Вандо, ти сердита, і це можна зрозуміти.
334
00:27:51,463 --> 00:27:53,298
Ти мала піти на страшні жертви.
335
00:27:53,465 --> 00:27:56,176
Я пробила діру в голові коханого чоловіка,
336
00:27:57,511 --> 00:28:00,347
і це нічого не дало.
337
00:28:00,514 --> 00:28:04,476
Не кажи мені про жертви, Стівене Стренджу.
338
00:28:12,484 --> 00:28:15,529
Якщо ти віддаси мені те, що я хочу,
339
00:28:15,696 --> 00:28:18,365
я відправлю тебе у світ,
де ти будеш із Крістін.
340
00:28:20,534 --> 00:28:24,246
Проти тебе повстали всі сили Камар-Таджу.
341
00:28:25,122 --> 00:28:28,166
В оборонні позиції, негайно!
342
00:28:34,756 --> 00:28:36,967
Не смій заходити на цю святу землю.
343
00:28:37,134 --> 00:28:40,762
Ти й не уявляєш, якою поміркованою я була.
344
00:28:40,929 --> 00:28:41,763
Так.
345
00:28:41,930 --> 00:28:44,975
Книга проклятих, відьма,
твориш істот для викрадення дитини...
346
00:28:45,142 --> 00:28:47,394
Я б не назвав це поміркованістю.
347
00:28:47,561 --> 00:28:52,399
Посилати за нею тих істот замість того,
щоб летіти самій, — це милосердя.
348
00:28:52,566 --> 00:28:56,486
І попри твоє лицемірство
та образливі слова,
349
00:28:56,653 --> 00:29:00,741
я благала тебе безпечно
забратися в мене з дороги.
350
00:29:02,075 --> 00:29:04,203
Мені урвався терпець,
351
00:29:05,829 --> 00:29:09,791
але сподіваюся,
ти розумієш, що навіть зараз
352
00:29:09,958 --> 00:29:11,502
те, що станеться, —
353
00:29:12,878 --> 00:29:14,546
це я
354
00:29:14,713 --> 00:29:17,382
у всій своїй поміркованості.
355
00:29:27,267 --> 00:29:28,644
Тримати!
356
00:29:30,103 --> 00:29:31,897
Тримати!
357
00:29:46,370 --> 00:29:47,829
Ви молодці.
358
00:29:51,959 --> 00:29:53,252
Укріпити щит.
359
00:29:53,418 --> 00:29:54,419
Укріпити щит!
360
00:29:54,586 --> 00:29:56,421
Укріпити щит!
361
00:30:16,608 --> 00:30:18,026
Вона хоче проникнути в їхні думки.
362
00:30:18,485 --> 00:30:21,405
Чаклуни, укріпити розум!
363
00:30:33,834 --> 00:30:35,544
Тікай.
364
00:30:58,442 --> 00:31:00,235
Щит пробитий!
365
00:31:05,073 --> 00:31:05,741
Вогонь!
366
00:31:09,745 --> 00:31:10,412
Так!
367
00:31:22,090 --> 00:31:23,133
В укриття!
368
00:31:26,303 --> 00:31:27,930
Одиночний вогонь!
369
00:31:40,067 --> 00:31:41,109
Назад.
370
00:31:42,319 --> 00:31:43,320
Вонгу!
371
00:31:43,487 --> 00:31:44,613
Тікаймо звідси!
372
00:31:50,494 --> 00:31:51,578
Швидше.
373
00:31:51,870 --> 00:31:52,913
Тікайте!
374
00:32:33,078 --> 00:32:35,789
Америко...
375
00:32:42,254 --> 00:32:45,257
Якщо хочеш забрати дівчину,
спершу здолай мене.
376
00:32:46,008 --> 00:32:47,009
Як скажеш.
377
00:33:56,370 --> 00:33:58,205
Треба вивезти тебе звідси. Зараз.
378
00:33:58,664 --> 00:33:59,873
Вонгу, що сталося?
379
00:34:00,040 --> 00:34:01,625
Камар-Тадж не вистояв.
380
00:34:15,597 --> 00:34:17,139
Відбитки.
381
00:34:17,306 --> 00:34:19,141
Вона використовує відбитки. Накрийте їх.
382
00:34:51,382 --> 00:34:53,010
Ви пожертвували стількома людьми,
383
00:34:53,177 --> 00:34:55,888
просто щоб не дати мені
зустрітися з дітьми.
384
00:34:56,054 --> 00:34:57,472
Це ти їх убила.
385
00:34:57,848 --> 00:35:00,517
Не можна допустити,
щоб ти потрапила в Мультивсесвіт.
386
00:35:00,976 --> 00:35:02,728
Я не монстр, Стівене.
387
00:35:03,437 --> 00:35:04,479
Я мати.
388
00:35:04,646 --> 00:35:06,440
Вандо, в тебе нема дітей.
389
00:35:07,566 --> 00:35:08,692
Їх не існує.
390
00:35:08,859 --> 00:35:10,569
Чого ж, вони існують.
391
00:35:10,736 --> 00:35:12,863
У кожному іншому всесвіті.
392
00:35:13,780 --> 00:35:15,282
Я знаю, що вони існують.
393
00:35:15,991 --> 00:35:17,784
Бо вони сняться мені
394
00:35:18,619 --> 00:35:21,413
щоночі.
395
00:35:27,836 --> 00:35:28,921
Ми покажемо.
396
00:35:29,087 --> 00:35:30,214
Мамо, дивися на нас.
397
00:35:30,380 --> 00:35:33,091
Давай. Є! Добре, тепер назад.
398
00:35:33,258 --> 00:35:34,468
Гаразд, так. Не...
399
00:35:35,219 --> 00:35:36,303
Мої хлоп'ята.
400
00:35:36,470 --> 00:35:37,554
Біллі, не смій! Ні!
401
00:35:37,721 --> 00:35:39,515
Наше життя разом.
402
00:35:39,681 --> 00:35:40,807
- Ось.
- Так!
403
00:35:40,974 --> 00:35:42,184
І знову вперед.
404
00:35:42,601 --> 00:35:43,936
Уперед.
405
00:35:44,520 --> 00:35:45,521
Можна мені?
406
00:35:45,687 --> 00:35:46,688
Будь ласка?
407
00:35:48,106 --> 00:35:49,024
- Ви готові?
- Нічого.
408
00:35:49,191 --> 00:35:50,150
Люблю тебе, мам.
409
00:35:50,317 --> 00:35:51,443
Щоночі...
410
00:35:53,779 --> 00:35:55,239
Один і той самий сон.
411
00:35:56,657 --> 00:35:58,534
А щоранку —
412
00:36:01,453 --> 00:36:04,623
один і той самий кошмар.
413
00:36:07,543 --> 00:36:09,002
А коли ти до них дістанешся?
414
00:36:10,879 --> 00:36:12,673
Що буде з іншою тобою?
415
00:36:14,091 --> 00:36:16,134
Що буде з їхньою матір'ю?
416
00:38:03,325 --> 00:38:04,535
Ти ціла?
417
00:38:06,203 --> 00:38:07,496
Ти врятував мене.
418
00:38:08,205 --> 00:38:09,790
Сподіваюся.
419
00:38:13,585 --> 00:38:14,586
Дивно, що ти не блював.
420
00:38:15,128 --> 00:38:17,506
Це не перша моя дивна подорож, мала.
421
00:38:18,090 --> 00:38:20,467
То це Нью-Йорк у Мульти...
422
00:38:22,511 --> 00:38:23,512
Ага.
423
00:38:23,971 --> 00:38:25,013
Ось і воно.
424
00:38:31,562 --> 00:38:32,813
Гадство.
425
00:38:35,148 --> 00:38:36,400
Годі вже.
426
00:38:39,194 --> 00:38:41,655
Так, добряче тебе покоцало.
427
00:38:42,990 --> 00:38:44,408
Ми тебе полагодимо.
428
00:38:44,950 --> 00:38:46,118
Так, Америко.
429
00:38:46,910 --> 00:38:48,996
Ти маєш відкрити портал
і повернути нас туди.
430
00:38:49,162 --> 00:38:50,163
Я не вмію.
431
00:38:50,330 --> 00:38:51,456
Ти щойно це зробила.
432
00:38:51,623 --> 00:38:52,541
Не навмисно.
433
00:38:52,708 --> 00:38:55,627
Там Вонг сам проти Ванди,
і я — його єдина надія.
434
00:38:55,794 --> 00:38:58,422
- Я не контролюю свої сили...
- Маєш якось контролювати.
435
00:38:58,589 --> 00:38:59,548
Навіть я міг...
436
00:39:02,342 --> 00:39:03,510
Вибач.
437
00:39:05,554 --> 00:39:07,222
А версія тебе в цьому всесвіті?
438
00:39:07,389 --> 00:39:09,099
Може, вона контролює свої сили.
439
00:39:09,266 --> 00:39:11,101
У цьому всесвіті мене немає.
440
00:39:11,268 --> 00:39:12,936
- Що?
- Як і у всіх інших.
441
00:39:13,103 --> 00:39:14,062
Але звідки ти знаєш?
442
00:39:14,229 --> 00:39:15,772
Бо я шукала.
443
00:39:17,232 --> 00:39:19,359
І ще тому, що мені ніколи не сняться сни.
444
00:39:26,450 --> 00:39:28,160
Нічого, мала.
445
00:39:28,327 --> 00:39:31,413
І навіть якби ти могла мене повернути,
я не здолав би Ванду.
446
00:39:31,997 --> 00:39:32,998
А як же Книга Вішанті?
447
00:39:33,165 --> 00:39:34,166
А що?
448
00:39:34,333 --> 00:39:36,627
Інший ти думав,
що вона може зупинити моїх переслідувачів.
449
00:39:36,793 --> 00:39:38,962
Так, інший я — молодець. Його тут нема.
450
00:39:39,129 --> 00:39:41,924
Я не знаю, де ця книга,
тож якщо нема ще одного іншого мене...
451
00:39:44,176 --> 00:39:45,511
Нам треба знайти...
452
00:39:46,345 --> 00:39:48,805
Іншого іншого мене.
453
00:39:48,972 --> 00:39:49,973
ЗАЛИШАЙТЕСЯ В СМУЗІ
454
00:40:20,671 --> 00:40:21,672
Переходимо на червоне?
455
00:40:21,839 --> 00:40:24,424
Правило перше подорожей у Мультивсесвіті:
456
00:40:24,591 --> 00:40:26,009
ти нічого не знаєш.
457
00:40:26,677 --> 00:40:27,678
Ясно.
458
00:40:31,139 --> 00:40:32,266
Червоне.
459
00:40:34,059 --> 00:40:36,228
А яке правило номер два?
460
00:40:39,523 --> 00:40:40,649
Америко?
461
00:40:43,443 --> 00:40:44,528
Америко!
462
00:40:45,571 --> 00:40:46,572
Правило номер два:
463
00:40:46,738 --> 00:40:48,031
знайди їжу.
464
00:40:48,198 --> 00:40:50,158
Бажано піцу. Фрикадельки з піци.
465
00:40:51,118 --> 00:40:52,244
Як ти заплатила?
466
00:40:52,411 --> 00:40:53,370
Це безкоштовно.
467
00:40:53,537 --> 00:40:55,789
Їжа безкоштовна в більшості всесвітів.
468
00:40:55,956 --> 00:40:57,833
Дивно, що ви маєте за неї платити.
469
00:40:58,000 --> 00:40:59,835
- Ти за це не заплатила.
- Так.
470
00:41:00,043 --> 00:41:01,128
Чорт.
471
00:41:01,295 --> 00:41:02,504
Може, тут не безкоштовно.
472
00:41:02,671 --> 00:41:04,631
У "Піца Папа" завжди платять.
473
00:41:04,798 --> 00:41:06,758
Піцо Папо, легше. Вона дитина...
474
00:41:06,925 --> 00:41:09,178
- Була голодна.
- Сам легше, докторе Стренджу.
475
00:41:10,387 --> 00:41:12,181
Де ти взяв таку накидку?
476
00:41:12,347 --> 00:41:14,057
На дотик ніби справжня.
477
00:41:14,224 --> 00:41:15,976
Це не накидка, а плащ, відпустіть.
478
00:41:16,143 --> 00:41:19,521
Ти весь костюм узяв у музеї Стренджа,
так чи ні?
479
00:41:19,688 --> 00:41:21,481
- Музей Стренджа?
- Ти злодій.
480
00:41:21,648 --> 00:41:23,192
А гірчички не хочеш?
481
00:41:32,743 --> 00:41:34,119
Ходімо. Це тимчасово.
482
00:41:35,287 --> 00:41:36,914
Він перестане за кілька хвилин?
483
00:41:37,831 --> 00:41:39,333
Тижні за три.
484
00:41:42,920 --> 00:41:45,047
Всесвіти, які ми перетнули...
485
00:41:45,214 --> 00:41:47,382
в одному з них ми були фарбою?
486
00:41:47,549 --> 00:41:49,885
Так, у таких краще не застрягати.
487
00:41:50,052 --> 00:41:51,595
Їсти в них дуже важко.
488
00:41:52,846 --> 00:41:54,306
У скількох всесвітах ти була?
489
00:41:56,808 --> 00:41:57,809
У 72.
490
00:41:58,477 --> 00:41:59,811
У 73, якщо з цим.
491
00:42:01,563 --> 00:42:02,648
Це багато.
492
00:42:02,814 --> 00:42:04,024
Вулиця спогадів. Перегляньте спогади...
493
00:42:04,107 --> 00:42:05,734
ВУЛИЦЯ СПОГАДІВ
494
00:42:05,901 --> 00:42:07,402
...зараз ціну знижено.
495
00:42:07,611 --> 00:42:10,072
Ми пам'ятаємо, щоб ви не забули.
496
00:42:16,495 --> 00:42:18,330
Досить вишукано.
497
00:42:18,872 --> 00:42:21,041
Мав узяти ще один кредит на навчання?
498
00:42:21,208 --> 00:42:25,045
Ні. Просто продав ту нирку,
яку ми вирізали того тижня.
499
00:42:27,673 --> 00:42:30,551
Я маю для тебе подарунок.
500
00:42:33,178 --> 00:42:34,930
Вітаю.
501
00:42:35,514 --> 00:42:36,723
Що це?
502
00:42:37,057 --> 00:42:38,392
Відкрий і побачиш.
503
00:42:43,522 --> 00:42:45,023
Крістін, це...
504
00:42:46,316 --> 00:42:47,985
Це надзвичайно. Дякую.
505
00:42:49,611 --> 00:42:51,071
У нас нема на це часу.
506
00:42:53,907 --> 00:42:56,910
Вулиця спогадів.
Перегляньте спогади,
507
00:42:57,077 --> 00:42:58,745
зараз ціну знижено.
508
00:42:58,912 --> 00:43:00,831
Ми пам'ятаємо, щоб ви не забули.
509
00:43:08,005 --> 00:43:09,423
Де це ми?
510
00:43:11,383 --> 00:43:12,759
Удома.
511
00:43:13,886 --> 00:43:15,179
Мої мами.
512
00:43:41,997 --> 00:43:43,457
Америко!
513
00:44:02,142 --> 00:44:04,311
Знаєш, твоя правда. Марна трата часу.
514
00:44:04,478 --> 00:44:05,521
Мала.
515
00:44:06,188 --> 00:44:09,149
Тоді ти відкрила портал уперше, так?
516
00:44:09,316 --> 00:44:10,317
Не має значення.
517
00:44:10,484 --> 00:44:12,027
Має. Ти втратила батьків.
518
00:44:12,194 --> 00:44:14,488
Я їх не втратила. Я їх убила.
519
00:44:14,655 --> 00:44:16,573
Ні. Це не так. Навіть не думай.
520
00:44:16,740 --> 00:44:19,493
Добре, я відкрила портал силами,
яких не контролюю,
521
00:44:19,660 --> 00:44:21,537
і послала їх у якийсь,
може, смертоносний всесвіт,
522
00:44:21,703 --> 00:44:22,704
- звідки не втекти.
- Слухай,
523
00:44:22,871 --> 00:44:25,290
якщо твої мами схожі на їхню доньку,
524
00:44:25,457 --> 00:44:26,625
вони вижили.
525
00:44:27,334 --> 00:44:29,586
Упевнений, колись ти їх знайдеш.
526
00:44:33,799 --> 00:44:34,842
Непогано.
527
00:44:36,093 --> 00:44:37,553
Дякую.
528
00:44:39,054 --> 00:44:41,014
Та жінка у твоєму банку пам'яті,
529
00:44:41,181 --> 00:44:42,474
то була Крістін, так?
530
00:44:44,434 --> 00:44:45,978
Так, то була Крістін.
531
00:44:46,144 --> 00:44:47,938
- Звідки ти її знаєш?
- Від іншого тебе.
532
00:44:48,480 --> 00:44:49,648
Вони були разом?
533
00:44:49,815 --> 00:44:51,275
Ні, вони більше не розмовляли.
534
00:44:51,441 --> 00:44:52,442
Він усе зіпсував.
535
00:44:52,609 --> 00:44:53,610
Ясна річ.
536
00:44:54,736 --> 00:44:56,530
Ти теж усе зіпсував зі своєю Крістін?
537
00:44:58,031 --> 00:44:59,908
Так, напевно.
538
00:45:00,075 --> 00:45:01,076
Чому?
539
00:45:02,411 --> 00:45:03,495
Довго пояснювати.
540
00:45:03,662 --> 00:45:06,081
Довше, ніж тікати від відьми
через Мультивсесвіт?
541
00:45:06,248 --> 00:45:08,208
Так, власне.
542
00:45:39,615 --> 00:45:42,117
{\an8}ДОКТОР СТІВЕН СТРЕНДЖ
ЗАГИНУВ У БОЮ З ТАНОСОМ.
543
00:45:42,284 --> 00:45:44,953
{\an8}ВІЧНА ПОДЯКА НАЙСИЛЬНІШОМУ ГЕРОЮ ЗЕМЛІ.
544
00:45:48,790 --> 00:45:50,167
"Загинув у бою з Таносом?"
545
00:45:50,334 --> 00:45:52,336
Так. Бачиш? Не всі ми погані.
546
00:45:53,587 --> 00:45:55,464
Якщо інші ви мертві,
547
00:45:55,672 --> 00:45:57,424
хто наставник обителі?
548
00:46:03,430 --> 00:46:05,390
От зараза.
549
00:46:15,192 --> 00:46:17,528
- Знаєш його?
- Так. Мордо.
550
00:46:17,694 --> 00:46:19,780
Він був першим,
хто впустив мене в Камар-Тадж.
551
00:46:19,947 --> 00:46:20,822
Чудово.
552
00:46:20,989 --> 00:46:24,076
А тоді здурів і присвятив життя
спробам мене вбити.
553
00:46:24,243 --> 00:46:25,619
Он як.
554
00:46:25,786 --> 00:46:27,037
Чудово.
555
00:46:31,667 --> 00:46:33,961
Я завжди підозрював, що цей день прийде.
556
00:46:34,127 --> 00:46:35,128
Невже?
557
00:46:35,546 --> 00:46:36,547
Так.
558
00:46:37,381 --> 00:46:41,176
Бо ти й сам завжди підозрював,
що цей день прийде.
559
00:46:49,351 --> 00:46:50,519
Брате мій.
560
00:46:54,857 --> 00:46:55,858
Гаразд.
561
00:46:57,943 --> 00:46:59,236
Заходь
562
00:46:59,403 --> 00:47:03,657
і розкажи мені все про свій всесвіт.
563
00:47:08,996 --> 00:47:10,622
Червоне, але треба йти.
564
00:47:13,292 --> 00:47:15,419
Схоже, ти теж викликаєш страх.
565
00:47:15,752 --> 00:47:18,255
Мандрівниця Мультивсесвітом.
566
00:47:18,422 --> 00:47:21,592
Добре, що ти вивезла
доктора Стренджа в безпеку.
567
00:47:21,758 --> 00:47:24,052
Те, що ми втекли,
не означає, що ми в безпеці.
568
00:47:24,595 --> 00:47:27,681
Наша Ванда вміє створювати
демонів і монстрів,
569
00:47:27,848 --> 00:47:30,184
щоб нападати на Америку в інших всесвітах.
570
00:47:30,350 --> 00:47:31,810
То Даркхолд у неї?
571
00:47:31,977 --> 00:47:33,478
Ти знаєш про Даркхолд?
572
00:47:33,645 --> 00:47:36,273
Аякже. У цьому всесвіті
у нас теж є Даркхолд.
573
00:47:36,440 --> 00:47:38,442
Я охороняю його тут, у цій обителі.
574
00:47:38,609 --> 00:47:42,529
Ми б не ризикнули, щоб настільки
небезпечна зброя потрапила не в ті руки.
575
00:47:42,696 --> 00:47:43,697
Це правильно.
576
00:47:43,864 --> 00:47:47,159
Але якщо ваш Даркхолд схожий на наш,
вона здатна на гірше,
577
00:47:47,326 --> 00:47:50,871
ніж на просте створення монстрів,
які шукатимуть вас тут.
578
00:47:51,455 --> 00:47:52,456
Ви про що?
579
00:47:52,623 --> 00:47:56,793
На тих сторінках є заклинання,
580
00:47:58,337 --> 00:48:00,172
що роз'їдає душу,
581
00:48:01,798 --> 00:48:04,301
це осквернення самої реальності.
582
00:48:06,220 --> 00:48:07,221
Хода уві сні.
583
00:48:09,264 --> 00:48:12,434
Чаклун, що ходить уві сні,
проектує свою свідомість
584
00:48:12,601 --> 00:48:15,145
зі свого всесвіту в інший
585
00:48:16,146 --> 00:48:19,066
і заволодіває тілом альтернативного себе.
586
00:48:21,985 --> 00:48:27,282
Він може бути ляльководом свого двійника
й переслідувати ворогів здалеку.
587
00:48:30,702 --> 00:48:34,915
Таке оволодіння — не постійний
зв'язок між реальностями.
588
00:48:35,082 --> 00:48:37,668
Але за нетривалий час ходи уві сні
589
00:48:37,835 --> 00:48:41,713
вони можуть завдати непоправної шкоди
всесвіту, у який вторглися.
590
00:48:44,508 --> 00:48:47,427
Тож ви можете зіткнутися не з демоном.
591
00:48:49,680 --> 00:48:52,474
А з Багряною Відьмою.
592
00:48:54,560 --> 00:48:56,061
Чому вона не зробила це з початку?
593
00:48:56,228 --> 00:48:58,480
Бо тоді вона була поміркованою.
594
00:48:59,731 --> 00:49:01,275
Що ти знаєш про Книгу Вішанті?
595
00:49:01,441 --> 00:49:02,985
Антитезу Даркхолду?
596
00:49:04,111 --> 00:49:08,448
Вона може дати чаклуну всю
потрібну йому силу, щоб знищити ворога.
597
00:49:10,242 --> 00:49:12,786
Допоможи мені дістатися до неї.
598
00:49:16,373 --> 00:49:17,624
Вибач, Стівене.
599
00:49:19,168 --> 00:49:22,880
Сподіваюся, ти, як ніхто інший, зрозумієш,
600
00:49:23,297 --> 00:49:27,759
що нашій реальності загрожує
не Ванда Максимова,
601
00:49:28,886 --> 00:49:30,095
а ви двоє.
602
00:49:31,430 --> 00:49:33,599
- Боже.
- Що було в чаї?
603
00:49:37,477 --> 00:49:41,190
Сучий ти сину.
604
00:49:51,950 --> 00:49:53,994
Піски Нісанті.
605
00:49:54,786 --> 00:49:57,956
Я просто дію так, як діяв би ти.
606
00:50:00,792 --> 00:50:02,836
Вона скоро буде.
607
00:50:25,817 --> 00:50:26,944
Діти, пора спатки.
608
00:50:27,110 --> 00:50:28,737
А можна ще трішки морозива?
609
00:50:28,904 --> 00:50:30,113
- Будь ласка.
- Будь ласочка!
610
00:50:30,280 --> 00:50:32,616
- Ще трішки!
- Не робіть із мами поганця.
611
00:50:32,783 --> 00:50:33,784
Знаєш, хто найкращий?
612
00:50:33,951 --> 00:50:36,328
- Хто?
- "Тайгерс" у 2003 році.
613
00:50:36,495 --> 00:50:37,496
Вони відстійні.
614
00:50:37,663 --> 00:50:39,456
Настільки, що зливай воду.
615
00:50:39,623 --> 00:50:41,291
А от і ні. Вони найкращі.
616
00:50:41,458 --> 00:50:43,252
- Баран.
- Двічі баран.
617
00:50:43,418 --> 00:50:45,170
Тричі безкінечний баран.
618
00:50:45,337 --> 00:50:48,632
Баран у безкінечності, гуголплекс,
помножити на чотири.
619
00:50:48,799 --> 00:50:52,219
Помножити на п'ять у безкінечності...
Баран ненормальний.
620
00:50:52,386 --> 00:50:53,887
Баран у гуголплекс.
621
00:51:00,394 --> 00:51:02,896
ДЕНЬ НАРОДЖЕННЯ
622
00:51:45,230 --> 00:51:46,273
Мамо?
623
00:51:51,737 --> 00:51:53,280
Так, зайченя?
624
00:51:53,447 --> 00:51:54,615
Ти куди?
625
00:51:58,452 --> 00:52:00,913
Я тільки винесу сміття.
626
00:52:02,164 --> 00:52:03,707
Можна тобі щось показати?
627
00:52:05,834 --> 00:52:08,378
Мамо, швидше, іди сюди!
628
00:52:08,545 --> 00:52:09,880
Підійди, це важливо.
629
00:52:10,047 --> 00:52:10,881
Мамо.
630
00:52:11,089 --> 00:52:12,424
Тобі сподобається.
631
00:52:12,591 --> 00:52:15,427
Давай. Швидше.
632
00:52:15,594 --> 00:52:16,720
Це важливо.
633
00:52:17,721 --> 00:52:20,474
Так, мамо, от послухай...
634
00:52:20,641 --> 00:52:21,642
Я почну.
635
00:52:21,808 --> 00:52:22,809
Ні, я хочу почати.
636
00:52:22,976 --> 00:52:24,061
- Я хочу почати!
- Ні, я!
637
00:52:24,228 --> 00:52:25,187
- Ні! Я!
- Я почну.
638
00:52:25,354 --> 00:52:29,691
Може, почніть обоє те,
639
00:52:29,858 --> 00:52:33,070
що ви там задумали, разом?
640
00:52:34,238 --> 00:52:35,405
- Добре.
- Гаразд.
641
00:52:35,572 --> 00:52:36,823
- Готовий?
- Так.
642
00:52:36,990 --> 00:52:39,701
Три, два, один, починай.
643
00:52:39,868 --> 00:52:43,163
Ми любимо морозиво
644
00:52:43,330 --> 00:52:46,625
Як у дітей заведено
645
00:52:46,792 --> 00:52:50,379
І як даси морозиво
646
00:52:50,546 --> 00:52:56,093
Клянемось бути чемними
647
00:53:23,871 --> 00:53:24,872
Ти жива.
648
00:53:25,581 --> 00:53:26,582
Так.
649
00:53:27,207 --> 00:53:29,126
Але ми втратили багато наших.
650
00:53:31,044 --> 00:53:32,421
Відпусти мене.
651
00:53:32,588 --> 00:53:34,089
Я маю знищити ту книгу.
652
00:53:34,256 --> 00:53:37,050
Ні. Це не можеш бути ти.
653
00:53:44,850 --> 00:53:46,518
Саро. Ні!
654
00:54:05,787 --> 00:54:07,206
Мамо!
655
00:54:07,372 --> 00:54:08,582
Що сталося?
656
00:54:10,959 --> 00:54:12,252
- Що?
- Ти в нормі?
657
00:54:15,088 --> 00:54:17,382
Так. Біллі, Томмі.
658
00:54:18,967 --> 00:54:19,968
Що?
659
00:54:25,807 --> 00:54:29,728
Ні.
660
00:54:49,873 --> 00:54:51,875
Мені потрібні закляття Даркхолду.
661
00:54:52,042 --> 00:54:54,503
Ти — Верховний чаклун.
662
00:54:54,670 --> 00:54:55,879
Кажи, що ти знаєш.
663
00:54:57,673 --> 00:54:59,466
Тобі доведеться мене вбити, відьмо.
664
00:55:00,175 --> 00:55:01,343
Не тебе.
665
00:55:02,761 --> 00:55:04,012
А їх.
666
00:55:10,143 --> 00:55:11,311
Вандо, зупинися.
667
00:55:14,022 --> 00:55:15,315
Вандо, прошу.
668
00:55:20,320 --> 00:55:22,364
Той Даркхолд був копією!
669
00:55:25,117 --> 00:55:26,326
Копією?
670
00:55:26,493 --> 00:55:27,786
У легенді йдеться про гору,
671
00:55:27,953 --> 00:55:30,622
де страшні закляття, яких ти шукаєш,
вибиті на стінах.
672
00:55:31,957 --> 00:55:34,626
Саме там записали Даркхолд.
673
00:55:35,586 --> 00:55:36,837
Гора Вундагор.
674
00:55:37,838 --> 00:55:39,173
Вундагор?
675
00:55:39,923 --> 00:55:41,800
Звідти ніхто не вертався живим.
676
00:55:46,180 --> 00:55:48,891
Може, ми станемо винятком.
677
00:55:56,231 --> 00:55:57,608
Гей!
678
00:55:58,400 --> 00:55:59,651
Агов!
679
00:56:12,206 --> 00:56:13,999
Цей всесвіт — відстій.
680
00:56:16,877 --> 00:56:17,961
Плащ?
681
00:56:29,431 --> 00:56:30,432
Чуєш?
682
00:56:32,226 --> 00:56:33,477
Гей, ти, в халаті.
683
00:56:34,228 --> 00:56:35,312
Де це ми, в біса?
684
00:56:36,730 --> 00:56:39,691
Не знаю, хто ти
чи що ти намагаєшся тут зробити,
685
00:56:39,858 --> 00:56:41,902
- але такі ситуації зазвичай...
- Дякую.
686
00:56:42,069 --> 00:56:44,655
...погано закінчуються для вчених, тож...
687
00:56:49,159 --> 00:56:50,452
Крістін?
688
00:56:52,287 --> 00:56:53,372
Привіт, Стівене.
689
00:56:55,916 --> 00:56:57,042
Міс Чавез.
690
00:56:58,710 --> 00:57:00,003
У відповідь на твоє питання,
691
00:57:00,170 --> 00:57:02,631
ви в секретному науковому закладі.
692
00:57:02,798 --> 00:57:04,925
Ви двоє, разом із твоїм живим плащем,
693
00:57:05,092 --> 00:57:07,052
тут для спостереження й дослідів.
694
00:57:08,136 --> 00:57:09,263
Дослідів?
695
00:57:09,429 --> 00:57:11,932
Так. Ви ж гості з іншого всесвіту.
696
00:57:12,099 --> 00:57:15,644
Ваші магнітні поля можуть
бути радіоактивними,
697
00:57:15,811 --> 00:57:18,438
ви можете переносити хвороби,
яких ми не лікуємо.
698
00:57:19,231 --> 00:57:22,150
Тому ви в цих чудових
полікарбонатних акваріумах.
699
00:57:23,610 --> 00:57:26,238
Я припускаю, за це ми маємо дякувати тобі?
700
00:57:26,738 --> 00:57:29,992
Так. Я розробила їх,
використавши Піски Нісанті.
701
00:57:30,158 --> 00:57:32,452
Один із магічних артефактів Стівена 838.
702
00:57:32,619 --> 00:57:33,579
Стівена 838?
703
00:57:33,745 --> 00:57:35,330
Це якийсь я-кіборг чи...
704
00:57:35,497 --> 00:57:39,793
Наш всесвіт — 838, а твій ми назвали 616.
705
00:57:40,627 --> 00:57:42,796
Ви, певно,
багато знаєте про Мультивсесвіт,
706
00:57:42,963 --> 00:57:45,132
якщо хтось дає назви реальностям.
707
00:57:45,299 --> 00:57:46,300
Так.
708
00:57:47,050 --> 00:57:48,302
Я.
709
00:57:48,468 --> 00:57:50,387
Я старший науковець фонду Бакстера,
710
00:57:50,554 --> 00:57:52,598
мій напрямок — дослідження Мультивсесвіту.
711
00:57:54,892 --> 00:57:56,935
І як ти стала тут працювати?
712
00:57:57,102 --> 00:57:59,062
Не знаю, що тут у вас таке.
713
00:57:59,229 --> 00:58:00,564
Була волонтером.
714
00:58:01,148 --> 00:58:02,524
На твоєму похороні.
715
00:58:03,734 --> 00:58:05,068
Дякую, що прийшла.
716
00:58:05,569 --> 00:58:08,780
Твої поранення схожі, але не ідентичні.
717
00:58:08,947 --> 00:58:10,199
Дуже цікаво.
718
00:58:10,908 --> 00:58:12,451
616 СТРЕНДЖ
838 СТРЕНДЖ ЗБІГ 98,6%
719
00:58:15,954 --> 00:58:20,292
Ким ми були один одному в цьому всесвіті?
720
00:58:23,962 --> 00:58:25,964
Ми так це й не з'ясували.
721
00:58:26,256 --> 00:58:27,382
Он як?
722
00:58:29,009 --> 00:58:31,094
Це те, що в нас однакове.
723
00:58:33,889 --> 00:58:37,142
Крістін, ти маєш випустити нас звідси.
724
00:58:37,893 --> 00:58:39,603
Усі в реальній небезпеці.
725
00:58:39,770 --> 00:58:41,813
Я знаю, що ти мене не знаєш...
726
00:58:41,980 --> 00:58:42,940
І не хочу знати.
727
00:58:43,482 --> 00:58:47,277
Ким би я не була тобі у твоєму всесвіті,
це не має значення.
728
00:58:48,529 --> 00:58:49,613
Чому?
729
00:58:54,618 --> 00:58:56,328
Бо ти небезпечний, Стівене.
730
00:58:58,121 --> 00:59:00,624
Декому з мого всесвіту потрібне те дівча,
731
00:59:00,791 --> 00:59:03,502
і вона буде розносити тут усе на атоми,
732
00:59:03,669 --> 00:59:05,087
доки не отримає бажане.
733
00:59:05,254 --> 00:59:08,715
Тому мені байдуже,
якщо ти з Месників чи Щ.И.Т.а...
734
00:59:08,882 --> 00:59:09,883
Ні з того, ні з іншого.
735
00:59:15,806 --> 00:59:17,015
А звідки ж?
736
00:59:17,182 --> 00:59:18,183
З ГІДРИ?
737
00:59:18,350 --> 00:59:22,437
Ілюмінати готові вас прийняти.
738
00:59:22,604 --> 00:59:23,814
Ілюмі-хто-ти?
739
00:59:31,864 --> 00:59:33,532
Не давай скривдити малу.
740
00:59:37,828 --> 00:59:39,246
Усе буде добре.
741
01:00:08,775 --> 01:00:11,361
Ти не міг закинути нас туди через портал?
742
01:00:11,528 --> 01:00:13,947
Мої чари не всесильні.
743
01:00:14,323 --> 01:00:16,617
Наставники містичних наук не мали б ходити
744
01:00:16,783 --> 01:00:19,161
забороненими землями Вундагору.
745
01:00:44,311 --> 01:00:50,108
У сиву давнину
демон Хтон вирізьбив свої лихі чари
746
01:00:50,275 --> 01:00:52,694
у цій гробниці.
747
01:00:52,861 --> 01:00:57,616
Ці самі закляття потім
були записані в Даркхолд.
748
01:01:13,090 --> 01:01:16,552
Неможливо сказати,
які бездушні потвори зачаїлися там.
749
01:01:59,261 --> 01:02:00,971
Вони чекали мене.
750
01:02:09,104 --> 01:02:11,023
Це не гробниця.
751
01:02:15,194 --> 01:02:16,778
Це трон.
752
01:02:51,813 --> 01:02:53,524
Стівене Стренджу,
753
01:02:54,191 --> 01:02:56,818
вас викликають постати перед Ілюмінатами.
754
01:02:56,985 --> 01:03:00,739
Я, барон Карл Мордо,
Верховний чаклун, цим...
755
01:03:00,906 --> 01:03:02,032
"Карл?"
756
01:03:06,328 --> 01:03:07,871
Капітан Картер.
757
01:03:08,038 --> 01:03:09,248
Перша Месниця.
758
01:03:10,791 --> 01:03:12,042
Блекагар Болтагон.
759
01:03:12,209 --> 01:03:15,128
Хранитель туману Терріген, король Нелюдів.
760
01:03:15,295 --> 01:03:16,338
Блекагар Болтагон.
761
01:03:17,840 --> 01:03:19,049
Здоровагар Бувагон.
762
01:03:20,843 --> 01:03:23,387
Капітан Марвел. Захисниця космосу.
763
01:03:25,430 --> 01:03:27,474
І найрозумніший із живих людей,
764
01:03:27,641 --> 01:03:30,227
Рід Ричардс із Фантастичної четвірки.
765
01:03:31,436 --> 01:03:32,437
Вітаю, Стівене.
766
01:03:32,604 --> 01:03:33,480
"Фантастична четвірка".
767
01:03:33,647 --> 01:03:35,107
Це ви в 60-х були в хіт-парадах?
768
01:03:35,274 --> 01:03:37,317
Вибачте, для вас це жарт?
769
01:03:37,484 --> 01:03:38,735
Тут чувак із виделкою на голові,
770
01:03:38,902 --> 01:03:40,279
тому так, трохи.
771
01:03:41,738 --> 01:03:44,283
Радійте, що Блек Болт
не вступає з вами в розмову.
772
01:03:44,449 --> 01:03:46,118
Чому? У нього з рота смердить?
773
01:03:46,493 --> 01:03:48,328
Цей Стрендж іще пихатіший, ніж наш.
774
01:03:49,121 --> 01:03:50,539
Ні, просто живіший.
775
01:03:50,706 --> 01:03:51,832
Поки що.
776
01:03:53,417 --> 01:03:57,296
Стівене, ваше прибуття сюди
дезорієнтує та дестабілізує реальність.
777
01:03:58,130 --> 01:04:01,508
Що більший слід ви залишите,
то більший ризик Вторгнення.
778
01:04:01,675 --> 01:04:02,676
Вторгнення?
779
01:04:02,843 --> 01:04:07,014
Вторгнення відбувається, коли межі
між двома всесвітами стираються,
780
01:04:07,181 --> 01:04:08,390
і вони стикаються,
781
01:04:09,141 --> 01:04:13,187
повністю знищуючи
один або й обидва всесвіти.
782
01:04:13,854 --> 01:04:16,523
Твоє альтернативне я створило Ілюмінатів,
783
01:04:16,690 --> 01:04:19,234
щоб приймати важкі рішення,
неможливі для інших.
784
01:04:19,401 --> 01:04:23,113
Сьогодні ми зібралися тут вирішити,
що робити з тобою й дитиною.
785
01:04:23,280 --> 01:04:24,907
І перед нашим голосуванням,
786
01:04:25,073 --> 01:04:28,785
якщо ти можеш сказати щось серйозне,
зараз саме час.
787
01:04:28,952 --> 01:04:30,245
Так, можу.
788
01:04:30,412 --> 01:04:31,705
Якщо вас тривожать Вторгнення,
789
01:04:31,872 --> 01:04:34,499
ви серйозно вважаєте мене
більшою загрозою, ніж Багряну Відьму?
790
01:04:34,666 --> 01:04:37,711
З твоєю відьмочкою, якщо вона вирішить
ходити уві сні, ми впораємося.
791
01:04:37,878 --> 01:04:41,173
Ні. Не впораєтеся.
Якщо не дасте мені Книгу Вішанті.
792
01:04:41,340 --> 01:04:45,052
Ми вдячні за твоє занепокоєння,
але ми боїмося не Багряної Відьми.
793
01:04:45,219 --> 01:04:48,931
З нашого досвіду виявилося,
що найбільша загроза Мультивсесвіту —
794
01:04:49,097 --> 01:04:50,724
це доктор Стрендж.
795
01:04:51,600 --> 01:04:53,560
Стійте. Ваш доктор Стрендж?
796
01:04:53,727 --> 01:04:56,355
Найсильніший герой Землі,
що загинув у бою з Таносом?
797
01:04:56,522 --> 01:04:58,232
Треба сказати йому правду.
798
01:05:06,281 --> 01:05:07,533
Наш останній член,
799
01:05:08,784 --> 01:05:10,619
професор Чарльз Ксав'є.
800
01:05:12,496 --> 01:05:13,497
Яку правду?
801
01:05:13,664 --> 01:05:16,250
Наш Стрендж загинув не так.
802
01:05:34,017 --> 01:05:36,019
Тобі цікаво, що буде тепер.
803
01:05:36,812 --> 01:05:38,063
Ні.
804
01:05:38,230 --> 01:05:39,857
Із цим я вже змирився.
805
01:05:40,524 --> 01:05:41,733
Але мені цікаво,
806
01:05:43,235 --> 01:05:46,780
якщо ти можеш змусити Америку
слати тебе в будь-який всесвіт,
807
01:05:46,947 --> 01:05:48,699
нащо тобі забирати її силу?
808
01:05:48,866 --> 01:05:50,617
Ти ж знаєш, що це її вб'є.
809
01:05:50,784 --> 01:05:52,619
Заради захисту Біллі й Томмі.
810
01:05:53,829 --> 01:05:55,163
Що, як вони захворіють?
811
01:05:56,290 --> 01:05:59,376
У безкінечному Мультивсесвіті
кожна хвороба виліковна.
812
01:06:00,669 --> 01:06:04,006
Кожна проблема має рішення.
813
01:06:06,383 --> 01:06:08,260
Більше я їх не втрачу.
814
01:06:08,427 --> 01:06:11,513
Як би ти не старалася, Вандо,
всього не проконтролюєш.
815
01:06:11,680 --> 01:06:13,223
Проконтролюю.
816
01:06:13,390 --> 01:06:15,017
Озирнися довкола.
817
01:06:15,642 --> 01:06:17,895
Це вибито на камені.
818
01:06:19,980 --> 01:06:22,316
Мені судилося всім правити.
819
01:06:27,070 --> 01:06:29,031
Але я хочу не цього.
820
01:06:29,698 --> 01:06:30,866
Лише моїх хлопчиків.
821
01:06:31,033 --> 01:06:33,076
Ціною життя дитини?
822
01:06:34,286 --> 01:06:38,207
Хіба не досить знати,
що хоча ти й не можеш бути з рідними,
823
01:06:38,373 --> 01:06:40,584
є світи, де ви разом?
824
01:06:40,751 --> 01:06:41,752
Хіба цього не досить?
825
01:06:42,961 --> 01:06:43,545
Ні.
826
01:07:21,291 --> 01:07:24,086
Наш Стрендж не загинув у бою з Таносом.
827
01:07:24,711 --> 01:07:26,421
У нас ішла війна.
828
01:07:26,588 --> 01:07:30,300
Доки решта з нас об'єдналася,
щоб якось зупинити Таноса,
829
01:07:30,467 --> 01:07:34,429
Стівен, як завжди, вирішив діяти сам.
830
01:07:34,596 --> 01:07:36,306
Він захопився Даркхолдом,
831
01:07:36,473 --> 01:07:38,058
почав ходити уві сні
832
01:07:38,225 --> 01:07:40,769
в надії, що наш порятунок
може бути в Мультивсесвіті.
833
01:07:41,103 --> 01:07:42,354
І знаєш що?
834
01:07:42,521 --> 01:07:45,107
Це було не так.
Але він усе одно гнув своє.
835
01:07:45,315 --> 01:07:47,192
Однієї ночі ти зібрав нас усіх,
836
01:07:47,359 --> 01:07:49,403
зізнався, що ходив уві сні
837
01:07:49,570 --> 01:07:52,865
і, за твоїми словами:
"Усе вийшло з-під контролю".
838
01:07:53,031 --> 01:07:55,242
Ти не розказав деталей того, що сталося,
839
01:07:55,409 --> 01:07:58,579
лише що ти випадково ініціював Вторгнення.
840
01:07:59,079 --> 01:08:04,459
Ти, друже,
спричинив знищення іншого всесвіту.
841
01:08:04,835 --> 01:08:07,254
Усі в тій реальності загинули.
842
01:08:07,421 --> 01:08:08,422
Усі.
843
01:08:08,589 --> 01:08:10,757
Стівен відрікся від зла Даркхолду
844
01:08:10,924 --> 01:08:13,051
і допоміг нам знайти Книгу Вішанті,
845
01:08:13,218 --> 01:08:17,346
зброю, яку ми разом використали
для подолання Таноса.
846
01:08:17,514 --> 01:08:19,683
Але одна загроза залишалася.
847
01:08:47,711 --> 01:08:50,130
Я сумуватиму за тобою, друже мій.
848
01:08:54,009 --> 01:08:55,385
Я готовий.
849
01:09:03,393 --> 01:09:05,687
Пробач.
850
01:09:27,334 --> 01:09:28,961
Ви сказали Крістін?
851
01:09:30,212 --> 01:09:31,296
Так.
852
01:09:36,885 --> 01:09:37,886
Той пам'ятник...
853
01:09:38,053 --> 01:09:39,513
Що то за пам'ятник?
854
01:09:42,515 --> 01:09:43,767
Ви його встановили.
855
01:09:43,934 --> 01:09:45,560
Світу потрібні герої.
856
01:09:46,353 --> 01:09:49,481
Ми прийняли важке рішення,
бо знали, на що здатен наш Стрендж.
857
01:09:51,066 --> 01:09:55,237
На що, можливо,
здатен кожен доктор Стрендж.
858
01:09:59,074 --> 01:10:00,367
Проникнення в будівлю.
859
01:10:00,534 --> 01:10:01,994
Та ти що, генію?
860
01:10:02,995 --> 01:10:04,580
Доповідь по вартових.
861
01:10:06,957 --> 01:10:08,000
Стійте, де...
862
01:10:08,542 --> 01:10:09,543
Назад!
863
01:10:15,090 --> 01:10:17,050
Стійте, де стоїте...
864
01:10:17,217 --> 01:10:18,427
Вона прямує до дитини.
865
01:10:18,594 --> 01:10:20,387
Стережи його.
Проголосуємо, як повернемося.
866
01:10:22,139 --> 01:10:24,933
Стівене, якщо зможеш утекти звідси,
867
01:10:25,100 --> 01:10:27,102
ти повинен вивести Америку Чавез.
868
01:10:27,269 --> 01:10:28,604
Що ти в біса кажеш?
869
01:10:28,812 --> 01:10:31,064
Врятуй дівча й знайди Книгу Вішанті.
870
01:10:31,231 --> 01:10:32,608
Що? Книга у вас тут?
871
01:10:32,774 --> 01:10:35,027
Так. Ти зробив орієнтир.
872
01:10:35,194 --> 01:10:37,362
Чарльзе, йому не можна довіряти.
873
01:10:37,529 --> 01:10:39,489
Я вважаю, що можна.
874
01:10:40,240 --> 01:10:42,701
Те, що хтось спіткнувся і збився з дороги,
875
01:10:42,868 --> 01:10:44,703
не означає, що його втрачено навіки.
876
01:10:45,412 --> 01:10:49,166
Подивимося, який ти доктор Стрендж.
877
01:10:49,958 --> 01:10:50,959
Дякую.
878
01:10:51,126 --> 01:10:52,377
ПРОРИВ ПЕРИМЕТРУ
ЗАПУСК ПРОТОКОЛУ ЛОКДАУНУ
879
01:10:52,461 --> 01:10:53,504
Прорив периметру.
880
01:10:54,588 --> 01:10:56,673
Усім вартовим до бою.
881
01:10:58,342 --> 01:10:59,134
Усім вийти.
882
01:10:59,301 --> 01:11:00,969
- Порушник близько.
- Негайно!
883
01:11:03,263 --> 01:11:04,389
Це Ванда.
884
01:11:08,519 --> 01:11:10,187
БІОКУБ Д24
РУЧНЕ ДЕБЛОКУВАННЯ
885
01:11:17,444 --> 01:11:19,905
Альтрон наказує вам зупинитися.
886
01:11:22,032 --> 01:11:24,076
Альтрон наказує вам...
887
01:11:25,661 --> 01:11:26,745
ГЕРМЕТИЗАЦІЮ ЗНЯТО
888
01:11:27,204 --> 01:11:28,747
Швидше! Вона йде!
889
01:11:33,293 --> 01:11:34,461
О ні.
890
01:11:55,941 --> 01:11:57,192
Вандо, зупинися.
891
01:11:58,026 --> 01:12:00,821
Ти захопила невинну жінку,
але ще можеш вчинити правильно.
892
01:12:01,738 --> 01:12:02,906
Відпусти її.
893
01:12:06,076 --> 01:12:07,077
Будь ласка.
894
01:12:07,744 --> 01:12:10,789
У мене теж є діти. Я розумію твій біль.
895
01:12:10,956 --> 01:12:13,292
Їхня мати ще жива?
896
01:12:14,501 --> 01:12:15,502
Так.
897
01:12:15,669 --> 01:12:16,670
Добре.
898
01:12:16,837 --> 01:12:19,882
Отже, буде кому їх виростити.
899
01:12:22,509 --> 01:12:26,513
Вандо, Блек Болт може знищити тебе
одним подихом із рота.
900
01:12:28,432 --> 01:12:29,433
Якого ще рота?
901
01:13:27,282 --> 01:13:30,619
Відведи мене до Книги Вішанті,
щоб битися з Вандою разом.
902
01:13:30,786 --> 01:13:32,746
Не тобі віддавати тут накази.
903
01:13:34,081 --> 01:13:37,084
Мій голос стане вирішальним у суді,
коли вони повернуться.
904
01:13:49,513 --> 01:13:50,681
Тобі ще не досить?
905
01:13:51,849 --> 01:13:53,267
Я так цілий день можу.
906
01:14:29,636 --> 01:14:32,264
Вали під три чорти з мого всесвіту!
907
01:15:06,215 --> 01:15:07,841
Вони не повернуться.
908
01:15:08,008 --> 01:15:11,220
А ти щойно віддав голос
за вбивство твоїх друзів.
909
01:15:15,098 --> 01:15:16,725
Хоча це ніколи тебе не хвилювало.
910
01:15:19,811 --> 01:15:22,064
Ти ненавидів мене і в моєму світі.
911
01:15:22,231 --> 01:15:25,150
І закладаюся, потай, брате,
ти ненавидів мене тут.
912
01:15:25,317 --> 01:15:27,277
Тобі, певно, було так завидно.
913
01:15:27,694 --> 01:15:28,695
Знаєш що?
914
01:15:28,862 --> 01:15:30,906
Ти, певно, радів, почувши, що я зрадник.
915
01:15:31,073 --> 01:15:32,908
Ти ж сам, мабуть, дав мені Даркхолд...
916
01:15:33,075 --> 01:15:34,826
Ти нічого не знаєш про цей всесвіт!
917
01:15:34,993 --> 01:15:38,622
Я знаю, що вбивство Стівена Стренджа
дало тобі змогу потрапити в обитель,
918
01:15:38,789 --> 01:15:40,249
стати Верховним чаклуном
919
01:15:40,415 --> 01:15:43,085
і вступити в той цирк клоунів, Ілюмінатів.
920
01:15:43,252 --> 01:15:44,711
Я готовий
921
01:15:47,756 --> 01:15:50,676
віддати свій голос зараз.
922
01:16:55,908 --> 01:16:57,701
Схоже, я починаю розуміти,
923
01:16:58,118 --> 01:17:01,830
чому твій Мордо тебе недолюблював!
924
01:17:04,249 --> 01:17:05,250
Не відкривається!
925
01:17:15,177 --> 01:17:16,845
Так. Відійди.
926
01:17:28,106 --> 01:17:29,107
Ого.
927
01:17:29,274 --> 01:17:30,150
Ого.
928
01:17:34,780 --> 01:17:35,864
Годі!
929
01:18:30,919 --> 01:18:32,963
Допоможіть мені. Будь ласка.
930
01:18:33,130 --> 01:18:36,967
Вандо Максимова, твій розум —
у заручниках твого альтернативного я.
931
01:18:40,637 --> 01:18:41,763
Хапай мою руку.
932
01:18:42,639 --> 01:18:45,017
Може, якщо я витягну тебе з-під завалів,
933
01:18:45,434 --> 01:18:46,685
закляття розсіється.
934
01:19:33,649 --> 01:19:35,484
О! З вами все добре?
935
01:19:36,944 --> 01:19:37,945
Ти в нормі?
936
01:19:39,404 --> 01:19:40,405
Привіт.
937
01:19:41,949 --> 01:19:43,700
- Ти ціла?
- Так.
938
01:19:45,452 --> 01:19:46,453
Дивися.
939
01:19:47,955 --> 01:19:49,414
Вона його полагодила.
940
01:19:49,581 --> 01:19:50,749
- Дякую.
- Так.
941
01:19:50,916 --> 01:19:52,876
Ксав'є казав,
я зробив орієнтир до Книги Вішанті.
942
01:19:53,043 --> 01:19:53,919
Відведеш нас туди?
943
01:19:54,086 --> 01:19:55,087
Як тобі вірити?
944
01:19:55,254 --> 01:19:57,297
Я знаю, що сталося,
і пробач за його вчинок,
945
01:19:57,464 --> 01:19:59,550
але повір, Книга Вішанті — єдиний вихід.
946
01:19:59,716 --> 01:20:00,717
Так. Твій вихід.
947
01:20:00,884 --> 01:20:03,053
Ти зараз говориш, як мій Стівен.
948
01:20:03,220 --> 01:20:06,932
Саме він тримав ніж,
а тоді той ніж убив трильйон людей.
949
01:20:07,099 --> 01:20:08,767
Цей Стівен — інакший.
950
01:20:09,601 --> 01:20:10,602
Це правда.
951
01:20:10,769 --> 01:20:12,563
Байдуже, які всі інші Стівени.
952
01:20:13,939 --> 01:20:15,315
Ти не такий.
953
01:20:19,278 --> 01:20:20,404
Розумна мала.
954
01:20:24,950 --> 01:20:25,951
Дай руку.
955
01:20:30,956 --> 01:20:32,416
І щоб я про це не пошкодувала.
956
01:20:32,583 --> 01:20:33,667
Не пошкодуєш.
957
01:20:35,127 --> 01:20:36,920
- Можна вже рушати?
- За мною.
958
01:20:51,476 --> 01:20:52,477
Куди веде той тунель?
959
01:20:52,769 --> 01:20:54,188
Під річку.
960
01:21:01,987 --> 01:21:03,363
Бігом!
961
01:21:46,698 --> 01:21:50,536
УВАГА
ВИБУХОСТІЙКІ ДВЕРІ
962
01:22:07,845 --> 01:22:09,847
Куди вона поділася?
963
01:22:20,816 --> 01:22:22,025
Я вас попереджала.
964
01:22:23,026 --> 01:22:25,320
Інша Вандо, якщо ти там,
965
01:22:25,487 --> 01:22:26,530
затримай дихання.
966
01:22:36,164 --> 01:22:38,208
- Це її вбило?
- Ні, дало нам час.
967
01:22:40,335 --> 01:22:41,545
Книга там.
968
01:22:41,712 --> 01:22:42,963
Але відчиняв їх лише Стівен.
969
01:22:53,348 --> 01:22:54,516
Чорт.
970
01:22:55,934 --> 01:22:57,978
Суто моє заклинання, яке знаю лише я.
971
01:22:58,145 --> 01:22:59,897
- Чекай. Стівене.
- Ну ж бо.
972
01:23:01,190 --> 01:23:02,649
Давай.
973
01:23:02,816 --> 01:23:04,318
Стівене.
974
01:23:12,701 --> 01:23:13,702
Так.
975
01:23:16,663 --> 01:23:17,664
Дякую.
976
01:23:18,290 --> 01:23:19,750
Нема за що.
977
01:23:25,214 --> 01:23:26,548
Сезаме, відчинися.
978
01:23:59,248 --> 01:24:00,249
Давай, мала.
979
01:24:00,874 --> 01:24:02,084
Ти зможеш.
980
01:24:03,836 --> 01:24:05,128
Ми зможемо.
981
01:24:07,506 --> 01:24:08,590
Так.
982
01:24:16,640 --> 01:24:17,641
Ти в нормі?
983
01:24:17,808 --> 01:24:18,934
Так.
984
01:24:21,311 --> 01:24:24,523
Це Щілинний перехід,
простір між всесвітами.
985
01:24:37,744 --> 01:24:39,204
Так, книго.
986
01:24:42,499 --> 01:24:43,876
Дай мені потрібне.
987
01:25:02,436 --> 01:25:03,437
- Ні!
- Ні!
988
01:25:56,865 --> 01:25:58,158
Мої хлоп'ята.
989
01:26:09,878 --> 01:26:11,380
Твої діти цього б не хотіли.
990
01:26:27,521 --> 01:26:28,939
Вони ніколи не взнають.
991
01:26:29,106 --> 01:26:30,190
Може, й так.
992
01:26:30,774 --> 01:26:31,775
Але знатимеш ти.
993
01:26:35,737 --> 01:26:36,989
О ні.
994
01:26:37,155 --> 01:26:38,490
От зараза.
995
01:26:40,200 --> 01:26:42,870
Ця реальність склалася,
як картковий будинок.
996
01:26:43,078 --> 01:26:44,121
Так.
997
01:26:44,621 --> 01:26:46,331
Або зіткнулися дві реальності.
998
01:26:47,457 --> 01:26:48,625
Ходімо.
999
01:26:49,084 --> 01:26:50,794
Америці лишилося недовго.
1000
01:26:51,211 --> 01:26:52,504
То куди ми йдемо?
1001
01:26:52,671 --> 01:26:55,966
Якщо в цьому всесвіті ще є обитель,
1002
01:26:57,092 --> 01:27:00,637
там може бути ще один інший інший я,
1003
01:27:00,804 --> 01:27:03,307
і це наш найкращий шанс
повернутися до неї.
1004
01:27:15,777 --> 01:27:19,114
Тепер зрозуміло, чому вас
так тривожили Вторгнення.
1005
01:27:21,241 --> 01:27:22,659
Що б не сталося
1006
01:27:23,744 --> 01:27:27,206
у цьому всесвіті,
ти не зміг цього зупинити.
1007
01:27:37,633 --> 01:27:39,510
Я передам йому твої слова.
1008
01:28:39,945 --> 01:28:41,071
Є хто?
1009
01:28:48,912 --> 01:28:50,163
Стій, де стоїш.
1010
01:28:52,541 --> 01:28:54,585
Як ти сюди потрапив?
1011
01:28:55,502 --> 01:28:56,670
Випадково.
1012
01:28:58,672 --> 01:28:59,673
Хто ти?
1013
01:29:00,674 --> 01:29:01,675
Що ти таке?
1014
01:29:01,842 --> 01:29:03,927
Я просто один із нас.
1015
01:29:04,094 --> 01:29:05,596
Із Мультивсесвіту?
1016
01:29:05,762 --> 01:29:06,972
Саме так.
1017
01:29:08,682 --> 01:29:09,766
Доведи.
1018
01:29:13,187 --> 01:29:14,521
У нас була сестра.
1019
01:29:15,063 --> 01:29:16,064
Донна.
1020
01:29:18,901 --> 01:29:19,943
Але вона...
1021
01:29:21,528 --> 01:29:23,488
Загинула, коли ми були малими.
1022
01:29:25,616 --> 01:29:26,658
Як?
1023
01:29:28,076 --> 01:29:33,832
Ми гралися на скутому кригою озері і...
1024
01:29:37,920 --> 01:29:39,838
вона провалилася під лід.
1025
01:29:46,178 --> 01:29:48,013
Я не зміг її врятувати.
1026
01:29:50,224 --> 01:29:51,892
Десь так і було.
1027
01:29:54,561 --> 01:29:57,022
Але ми про це не говоримо, так?
1028
01:29:58,357 --> 01:29:59,525
Ні, не говоримо.
1029
01:30:01,151 --> 01:30:03,779
Мабуть, твоя реальність
не завжди була такою.
1030
01:30:03,946 --> 01:30:06,406
Підозрюю, вона була схожа на твою, доки...
1031
01:30:06,573 --> 01:30:07,574
Доки що?
1032
01:30:09,535 --> 01:30:10,953
Доки я не програв.
1033
01:30:12,371 --> 01:30:13,997
Кому?
1034
01:30:17,543 --> 01:30:18,877
Чого ти хочеш?
1035
01:30:19,628 --> 01:30:22,130
Я просто хочу потрапити додому.
1036
01:30:22,297 --> 01:30:23,841
Он як? Повір,
1037
01:30:24,007 --> 01:30:26,927
я давно намагаюся вибратися звідси.
1038
01:30:28,095 --> 01:30:29,429
Даркхолд.
1039
01:30:29,596 --> 01:30:32,349
Ти в цьому всесвіті охороняєш Даркхолд?
1040
01:30:32,516 --> 01:30:33,559
Так.
1041
01:30:34,184 --> 01:30:35,227
І на це є причина.
1042
01:30:35,394 --> 01:30:36,395
Уже щось.
1043
01:30:36,562 --> 01:30:39,606
Він би мені не завадив. З ним
я міг би спілкуватися з моїм всесвітом.
1044
01:30:39,773 --> 01:30:40,941
Обережно.
1045
01:30:41,859 --> 01:30:44,361
Даркхолд вимагає непомірних жертв.
1046
01:30:44,528 --> 01:30:47,447
Не хочу здатися бездушним,
1047
01:30:47,614 --> 01:30:50,492
але чи багато лишилося жертв,
які можна понести?
1048
01:30:50,659 --> 01:30:52,828
Не лише від реальності.
1049
01:30:53,203 --> 01:30:54,454
А й від його читача.
1050
01:30:55,539 --> 01:30:57,416
Шкода, що ти не зміг
урятувати свій всесвіт,
1051
01:30:57,583 --> 01:31:00,127
але ти міг би допомогти мені
врятувати мій.
1052
01:31:03,213 --> 01:31:05,090
Ти щасливий, Стівене?
1053
01:31:06,008 --> 01:31:07,092
Що?
1054
01:31:07,718 --> 01:31:12,347
Ти щасливий, Стівене?
1055
01:31:14,266 --> 01:31:16,602
Це питання, яке...
1056
01:31:18,103 --> 01:31:19,771
Крістін Палмер
1057
01:31:20,480 --> 01:31:22,232
поставила мені на її весіллі.
1058
01:31:25,235 --> 01:31:27,738
Я сказав: "Так, звісно, я щасливий.
1059
01:31:27,905 --> 01:31:32,993
Я ж чаклун із силою богів. Хто з людей
на моєму місці не був би щасливим?"
1060
01:31:33,744 --> 01:31:38,916
А тоді я повернувся в цей клятий
будинок із привидами,
1061
01:31:39,082 --> 01:31:40,501
сів
1062
01:31:42,169 --> 01:31:44,379
і задумався, нащо я збрехав.
1063
01:31:46,673 --> 01:31:49,426
Я ніколи не хотів, щоб усе це сталося.
1064
01:31:51,261 --> 01:31:54,264
Я шукав світ, де все було б інакше.
1065
01:31:56,433 --> 01:31:59,937
Де в мене була б Крістін,
де я був би щасливим.
1066
01:32:02,064 --> 01:32:03,524
Але я його не знайшов.
1067
01:32:05,150 --> 01:32:07,319
А знайшов лише більше нас.
1068
01:32:09,279 --> 01:32:11,657
Тому я зробив тим Стівенам послугу.
1069
01:32:13,283 --> 01:32:15,911
Тобі колись снилося, що ти падаєш,
1070
01:32:16,078 --> 01:32:19,790
ніби тебе зіштовхнули з високої будівлі?
1071
01:32:22,793 --> 01:32:24,628
То, імовірно, був я.
1072
01:32:33,136 --> 01:32:35,722
Даркхолд вимагає непомірних жертв.
1073
01:32:35,889 --> 01:32:37,349
Гаразд.
1074
01:32:38,267 --> 01:32:40,853
Тим більше причин віддати його мені.
1075
01:32:41,019 --> 01:32:42,437
Давай так.
1076
01:32:42,604 --> 01:32:47,401
Я дам тобі скористатися Даркхолдом,
якщо ти віддаси мені свою Крістін.
1077
01:32:48,151 --> 01:32:49,444
Так.
1078
01:32:49,611 --> 01:32:51,613
Навряд чи вона на це погодиться.
1079
01:32:51,780 --> 01:32:52,781
Ні?
1080
01:32:53,907 --> 01:32:55,242
Так я й думав.
1081
01:36:23,200 --> 01:36:24,493
Тримайся, ми йдемо.
1082
01:36:31,166 --> 01:36:32,918
Що ти робиш із Даркхолдом?
1083
01:36:35,045 --> 01:36:36,964
Збираєшся ходити уві сні?
1084
01:36:37,130 --> 01:36:39,383
Це трохи більше, ніж хода уві сні.
1085
01:36:39,550 --> 01:36:41,844
Ви, Стренджі, всі однакові.
1086
01:36:42,010 --> 01:36:43,053
Знаю.
1087
01:36:45,138 --> 01:36:46,223
Твоя правда.
1088
01:36:47,057 --> 01:36:48,392
Ми всі однакові.
1089
01:36:49,434 --> 01:36:50,853
Але зараз я потрібен малій.
1090
01:36:51,019 --> 01:36:54,690
І я нічого не зможу зробити
без твоєї допомоги.
1091
01:36:55,566 --> 01:36:58,110
Доки я буду там, охороняй моє тіло,
1092
01:36:58,277 --> 01:37:00,279
якщо вони нападуть на мене
за незаконне проникнення.
1093
01:37:00,612 --> 01:37:01,780
Хто "вони"?
1094
01:37:03,490 --> 01:37:05,742
Душі проклятих.
1095
01:37:27,973 --> 01:37:28,974
Добре.
1096
01:37:29,141 --> 01:37:33,145
Але хіба в тому всесвіті
не має жити якась версія тебе,
1097
01:37:33,312 --> 01:37:35,105
щоб ти міг увійти в неї й ходити уві сні?
1098
01:37:36,773 --> 01:37:38,609
Хто сказав, що вона має жити?
1099
01:38:52,432 --> 01:38:54,226
Стівене Стренджу,
1100
01:38:54,393 --> 01:38:57,104
заволодівати мертвим тілом заборонено.
1101
01:38:57,271 --> 01:38:58,897
Заборонено.
1102
01:38:59,064 --> 01:39:00,482
Порушник!
1103
01:39:00,649 --> 01:39:02,109
Порушник!
1104
01:39:03,527 --> 01:39:07,739
Припини ходу уві сні, інакше
матимеш справу з вічними наслідками.
1105
01:39:16,665 --> 01:39:17,791
Стівене!
1106
01:39:18,458 --> 01:39:20,294
Вони тягнуть мене донизу.
1107
01:39:21,795 --> 01:39:23,005
Стівене!
1108
01:39:30,721 --> 01:39:32,222
Тримайся.
1109
01:39:33,015 --> 01:39:34,016
Де ти?
1110
01:40:00,709 --> 01:40:02,628
Горнило Бом Голіафа.
1111
01:40:13,347 --> 01:40:14,348
Ану назад у пекло!
1112
01:40:26,860 --> 01:40:28,070
Стівене.
1113
01:40:29,571 --> 01:40:30,864
Я тебе тримаю.
1114
01:40:32,074 --> 01:40:34,451
Ти ж Майстер магічних наук.
1115
01:40:34,868 --> 01:40:36,370
А вони — духи.
1116
01:40:36,537 --> 01:40:37,454
Використай їх.
1117
01:40:42,793 --> 01:40:43,794
Використай їх.
1118
01:40:46,213 --> 01:40:47,214
Використай їх.
1119
01:41:03,897 --> 01:41:05,190
Ні!
1120
01:41:59,119 --> 01:42:00,037
Давай!
1121
01:42:35,030 --> 01:42:36,323
Стренджу!
1122
01:42:45,666 --> 01:42:47,501
Ходиш уві сні. Який лицемір!
1123
01:42:54,258 --> 01:42:56,134
Цього разу вбити мене буде замало,
1124
01:42:56,301 --> 01:42:57,553
щоб убити мене.
1125
01:43:05,894 --> 01:43:08,438
Убивця!
1126
01:43:21,159 --> 01:43:22,911
Навіть не хочу знати.
1127
01:43:37,259 --> 01:43:38,260
Ні!
1128
01:43:38,427 --> 01:43:39,428
- Ні!
- Ні!
1129
01:43:39,595 --> 01:43:41,388
Вона виривається на свободу!
1130
01:43:41,555 --> 01:43:42,890
Тримай її!
1131
01:43:43,056 --> 01:43:45,475
Стренджу, забери силу Америки!
1132
01:43:51,315 --> 01:43:53,025
Іншого виходу немає.
1133
01:43:53,984 --> 01:43:54,985
Так.
1134
01:43:55,319 --> 01:43:56,778
Це єдиний вихід.
1135
01:44:09,875 --> 01:44:12,503
Це я в тілі іншого мене.
1136
01:44:16,256 --> 01:44:19,259
Ти прийшов забрати мою силу, так?
1137
01:44:20,260 --> 01:44:21,762
Перш ніж це зробить Ванда.
1138
01:44:23,680 --> 01:44:24,806
Я не проти.
1139
01:44:25,766 --> 01:44:27,142
Тепер я розумію.
1140
01:44:31,939 --> 01:44:34,149
Ні, Америко.
1141
01:44:34,858 --> 01:44:37,319
Я прийшов сюди сказати тобі: вір собі.
1142
01:44:37,486 --> 01:44:39,071
Вір своїй силі.
1143
01:44:39,238 --> 01:44:41,240
Так ми зупинимо її.
1144
01:44:41,907 --> 01:44:43,408
Я її не контролюю. Я...
1145
01:44:43,575 --> 01:44:45,577
Ні, контролюєш.
1146
01:44:45,744 --> 01:44:47,204
І контролювала весь цей час.
1147
01:44:48,080 --> 01:44:52,668
Щоразу, відкриваючи портал,
ти слала нас саме туди, куди треба.
1148
01:44:54,503 --> 01:44:56,129
А як же той перший раз?
1149
01:44:56,296 --> 01:44:58,799
Навіть він вів тебе до цієї миті,
1150
01:45:00,759 --> 01:45:03,428
коли ти відметелиш тій відьмі дупу.
1151
01:45:25,993 --> 01:45:27,077
Я тримаю тебе.
1152
01:46:17,169 --> 01:46:18,545
Мені тебе не здолати.
1153
01:46:20,589 --> 01:46:22,090
Тому я дам тобі бажане.
1154
01:46:36,396 --> 01:46:38,482
Біллі. Томмі.
1155
01:46:38,899 --> 01:46:41,235
Матусю! Це відьма!
1156
01:46:41,401 --> 01:46:42,861
Що ти накоїла?
1157
01:46:43,111 --> 01:46:44,112
- Мамочко!
- Мамо!
1158
01:46:44,279 --> 01:46:45,322
Стійте! Хлоп'ята!
1159
01:46:45,489 --> 01:46:46,907
Усе гаразд. Нічого.
1160
01:46:47,074 --> 01:46:48,200
Я ваша мати!
1161
01:46:50,619 --> 01:46:52,204
Відійди від них.
1162
01:46:53,372 --> 01:46:54,790
Мамо!
1163
01:46:55,249 --> 01:46:56,500
Ні.
1164
01:46:56,667 --> 01:46:57,626
Ще рано.
1165
01:46:58,126 --> 01:46:59,336
Матусю!
1166
01:46:59,503 --> 01:47:00,671
Відійди від нашої мами!
1167
01:47:00,838 --> 01:47:01,922
- Ти нам не мама!
- Хлоп'ята. Припиніть.
1168
01:47:02,089 --> 01:47:03,966
- Будь ласка.
- Геть із нашого дому!
1169
01:47:04,132 --> 01:47:04,967
Діти, годі.
1170
01:47:05,133 --> 01:47:06,635
- Ти нам не мама!
- Геть!
1171
01:47:06,802 --> 01:47:07,886
- Забирайся!
- Іди!
1172
01:47:08,053 --> 01:47:09,471
Ану припиніть!
1173
01:47:17,729 --> 01:47:19,773
Тільки не кривдьте нас, будь ласка.
1174
01:47:20,148 --> 01:47:21,191
Будь ласка.
1175
01:47:22,150 --> 01:47:23,944
Я б ніколи вас не скривдила.
1176
01:47:24,111 --> 01:47:25,112
Ніколи.
1177
01:47:26,864 --> 01:47:29,074
Я б ніколи й нікого не скривдила.
1178
01:47:29,241 --> 01:47:30,909
Я не монстр.
1179
01:47:31,076 --> 01:47:32,369
Я...
1180
01:47:36,248 --> 01:47:37,291
Я...
1181
01:47:45,424 --> 01:47:46,425
Пробачте.
1182
01:47:54,433 --> 01:47:55,517
Мамо!
1183
01:47:55,684 --> 01:47:57,311
- Ти як?
- Привіт.
1184
01:47:58,270 --> 01:47:59,605
Привіт. Добре.
1185
01:47:59,771 --> 01:48:00,772
Я в порядку.
1186
01:48:01,648 --> 01:48:04,276
Зі мною все добре.
1187
01:48:15,996 --> 01:48:17,998
- Мам, не йди. Не йди.
- Ні, мамо.
1188
01:48:18,165 --> 01:48:19,124
- Нічого.
- Мамо.
1189
01:48:19,291 --> 01:48:21,084
Усе гаразд.
1190
01:49:02,084 --> 01:49:04,294
Знай, що їх будуть любити.
1191
01:49:45,294 --> 01:49:46,295
Що тепер?
1192
01:49:46,461 --> 01:49:47,796
Тікай звідси.
1193
01:49:48,547 --> 01:49:49,590
Я тебе знайду.
1194
01:49:58,515 --> 01:50:00,267
Нам пора. Негайно!
1195
01:50:12,738 --> 01:50:14,573
Це я відкрила Даркхолд.
1196
01:50:15,407 --> 01:50:17,576
Мені його й закривати.
1197
01:50:20,370 --> 01:50:23,415
Більше ніхто й ніколи
не відчує спокуси Даркхолду.
1198
01:51:07,960 --> 01:51:09,503
Ти ціла?
1199
01:51:10,170 --> 01:51:11,797
- Усе скінчилося?
- Так.
1200
01:51:12,422 --> 01:51:13,632
З Америкою все добре?
1201
01:51:13,799 --> 01:51:15,759
Вона прямує сюди, щоб забрати нас.
1202
01:51:18,220 --> 01:51:19,221
А з Вандою?
1203
01:51:21,014 --> 01:51:22,015
Ні.
1204
01:51:30,440 --> 01:51:33,902
Так вона знищила Даркхолд
у кожному всесвіті.
1205
01:51:36,864 --> 01:51:38,448
Вона вчинила правильно.
1206
01:51:40,409 --> 01:51:41,410
Так, це правда.
1207
01:51:49,376 --> 01:51:51,253
Який твій всесвіт?
1208
01:51:53,297 --> 01:51:54,715
Він прекрасний.
1209
01:51:59,803 --> 01:52:01,471
Хотів би я показати його тобі.
1210
01:52:05,559 --> 01:52:06,894
Я б із радістю.
1211
01:52:11,982 --> 01:52:14,484
- Але мені треба йти.
- Так.
1212
01:52:15,736 --> 01:52:16,987
Так, я знаю.
1213
01:52:20,741 --> 01:52:22,201
Хоча шкода.
1214
01:52:24,453 --> 01:52:26,413
Це могло б бути круте Вторгнення.
1215
01:52:30,042 --> 01:52:31,251
Я кохаю тебе.
1216
01:52:34,338 --> 01:52:37,049
Я кохаю тебе в кожному всесвіті.
1217
01:52:41,094 --> 01:52:44,389
Річ не в тому, що я не хочу знайти іншу
чи щоб інша знайшла мене.
1218
01:52:44,556 --> 01:52:45,766
Просто...
1219
01:52:49,102 --> 01:52:50,479
Мені стає страшно.
1220
01:52:50,646 --> 01:52:51,647
Так.
1221
01:52:54,733 --> 01:52:56,151
Так.
1222
01:53:07,287 --> 01:53:08,497
Зізнайтеся у своїх страхах,
1223
01:53:11,250 --> 01:53:13,168
докторе Стренджу.
1224
01:53:43,824 --> 01:53:46,910
Чому це значно важче,
ніж портал у Мультивсесвіт?
1225
01:53:49,079 --> 01:53:51,415
Їй треба вповільнитися й мати терпіння.
1226
01:53:53,041 --> 01:53:55,127
Нагадує мені іншого мого учня.
1227
01:53:57,629 --> 01:53:58,964
Як почуваєшся?
1228
01:53:59,590 --> 01:54:00,591
Чому питаєш?
1229
01:54:02,467 --> 01:54:05,512
Ти використав Даркхолд,
щоб ввійти уві сні у власний труп.
1230
01:54:06,847 --> 01:54:08,182
Так, дійсно.
1231
01:54:09,183 --> 01:54:10,184
Нормально.
1232
01:54:12,519 --> 01:54:14,313
Але хочу в тебе запитати.
1233
01:54:15,772 --> 01:54:17,232
Ти щасливий?
1234
01:54:18,650 --> 01:54:20,444
Це...
1235
01:54:20,611 --> 01:54:21,737
цікаве питання.
1236
01:54:23,363 --> 01:54:26,116
Здавалося б, коли врятуєш світ, то станеш,
1237
01:54:26,783 --> 01:54:27,993
але ні.
1238
01:54:31,371 --> 01:54:35,459
Часом я задумуюся про свої інші життя.
1239
01:54:36,835 --> 01:54:39,296
Але залишаюся вдячним за це.
1240
01:54:40,297 --> 01:54:42,090
Навіть із його випробуваннями.
1241
01:54:44,092 --> 01:54:46,762
Нам хоча б не треба
йти по цьому життю самим.
1242
01:54:46,929 --> 01:54:48,013
І то правда.
1243
01:55:00,150 --> 01:55:01,151
Чекай.
1244
01:55:03,529 --> 01:55:04,571
Здоров.
1245
01:55:04,738 --> 01:55:05,739
Здоров.
1246
01:55:07,366 --> 01:55:08,367
Зробила іскри.
1247
01:55:08,992 --> 01:55:09,993
Чудово.
1248
01:55:10,619 --> 01:55:14,289
Твої батьки пишалися б.
Сподіваюся, колись ти їм покажеш.
1249
01:55:15,374 --> 01:55:16,416
Стівене.
1250
01:55:21,046 --> 01:55:23,340
Я рада, що втрапила у твій всесвіт.
1251
01:55:25,300 --> 01:55:26,593
Я теж, мала.
1252
01:55:28,262 --> 01:55:29,972
Я теж.
1253
01:58:39,161 --> 01:58:46,168
{\an8}ДОКТОР СТРЕНДЖ У МУЛЬТИВСЕСВІТІ БОЖЕВІЛЛЯ
1254
01:58:55,677 --> 01:58:57,012
Докторе Стренджу?
1255
01:59:00,432 --> 01:59:01,600
Вам допомогти?
1256
01:59:02,267 --> 01:59:03,727
Ви спричинили Вторгнення,
1257
01:59:03,894 --> 01:59:05,521
і ми це виправимо.
1258
01:59:14,238 --> 01:59:15,697
Якщо не боїтеся.
1259
01:59:20,577 --> 01:59:21,870
Анітрохи.
1260
02:05:51,385 --> 02:05:53,387
Переклад субтитрів:
Владислава Бурмістрова, Deluxe
1261
02:05:56,932 --> 02:06:00,519
ДОКТОР СТРЕНДЖ ПОВЕРНЕТЬСЯ
1262
02:06:13,490 --> 02:06:14,700
Скінчилося!