1 00:01:02,270 --> 00:01:03,104 Ne. 2 00:01:34,593 --> 00:01:38,430 U ime Krista, našeg Gospodina, i Marije, kraljice raja, 3 00:01:38,972 --> 00:01:40,807 uhvati ovu nečistu dušu. 4 00:01:40,891 --> 00:01:42,143 Zarobi je! 5 00:02:09,920 --> 00:02:10,879 Da, Max. 6 00:02:11,588 --> 00:02:12,882 -Gerry. -Sutra ću ti platiti. 7 00:02:12,965 --> 00:02:15,134 -Sinoć si žestoko partijao? -Što hoćeš? 8 00:02:15,217 --> 00:02:17,804 Sakaćenja stoke. Mali grad, dva sata vožnje. 9 00:02:17,887 --> 00:02:19,388 Plaća se 150. 10 00:02:20,973 --> 00:02:24,393 Sakaćenja stoke? Pa to sigurno vrijedi 200. 11 00:02:24,477 --> 00:02:25,895 Plaća se 150. 12 00:02:28,855 --> 00:02:32,109 Ne bih ustao za manje od 6000 kad sam radio za Examiner. 13 00:02:32,193 --> 00:02:35,655 Pa, Gerry, trebao bi pokušati vratiti stari posao. 14 00:02:36,322 --> 00:02:37,240 Znaš što, Max? 15 00:02:37,323 --> 00:02:39,409 Ne želim razgovarati s tobom. Pošalji mi podatke. 16 00:02:39,491 --> 00:02:41,159 Otići ću kući i uzeti stvari. 17 00:02:47,082 --> 00:02:52,170 BANFIELD "MALI KOMAD BOŽJE ZEMLJE" 18 00:02:53,088 --> 00:02:56,633 Ne znam puno o kravama, ali ne izgleda mi osakaćeno. 19 00:02:56,717 --> 00:02:59,262 Pogledajte iza. Ovdje. 20 00:03:01,013 --> 00:03:04,724 Možda je to djelo sotonista o kojima slušam. 21 00:03:04,808 --> 00:03:06,644 Nose životinjske maske, skinu se 22 00:03:06,727 --> 00:03:08,771 i bave se bezbožnim orgijama. 23 00:03:11,441 --> 00:03:13,526 G. Geary, može pitanje? 24 00:03:13,609 --> 00:03:15,653 -Naravno. -Imate li sina? 25 00:03:15,736 --> 00:03:16,695 Imam. 26 00:03:17,447 --> 00:03:19,198 -Šesnaest? -Ne, 15. 27 00:03:21,491 --> 00:03:23,201 Jeste kad čuli za bend Metallicu? 28 00:03:27,914 --> 00:03:28,915 Oprostite... 29 00:03:29,917 --> 00:03:31,627 Ovdje se ništa ne događa. 30 00:03:33,837 --> 00:03:35,131 Skoro ste me prevarili. 31 00:03:35,798 --> 00:03:38,009 -Geary? -Ajme, evo ga na. 32 00:03:38,592 --> 00:03:39,426 Da? 33 00:03:40,218 --> 00:03:43,805 Ovo je crkveno imanje. Miči tu kravu odavde. 34 00:03:43,889 --> 00:03:47,934 Žao mi je, oče Hagane. Neće se ponoviti, kunem se. 35 00:03:48,019 --> 00:03:49,437 To si rekao i prošli tjedan. 36 00:03:50,020 --> 00:03:51,897 Ta krava posvuda sere. 37 00:03:52,522 --> 00:03:54,150 Znam. Grozno. Ispričavam se. 38 00:03:54,901 --> 00:03:57,070 -Odmah, Geary. -Može. 39 00:03:59,906 --> 00:04:01,407 Vlasnik sam susjedne farme. 40 00:04:01,991 --> 00:04:05,286 -Htio sam popraviti tu ogradu. -Znate, nije me briga. 41 00:04:05,368 --> 00:04:07,497 No briga me 42 00:04:07,580 --> 00:04:11,292 što moj poslodavac neće platiti za slike te kravlje guzice. 43 00:04:13,044 --> 00:04:15,671 -Ne znam što bih rekao. -Da, znam. 44 00:04:29,226 --> 00:04:30,102 Jeste to čuli? 45 00:04:30,894 --> 00:04:31,728 Što? 46 00:04:33,605 --> 00:04:34,564 G. Fenn? 47 00:05:19,067 --> 00:05:20,110 Koji vrag? 48 00:05:40,757 --> 00:05:43,634 "31. veljače 1845." 49 00:05:54,978 --> 00:05:56,062 Žetvena lutka. 50 00:05:56,730 --> 00:05:59,442 Seljaci su ih stavljali u polja za sreću. 51 00:06:00,401 --> 00:06:04,614 -No nikad nisam vidio takvu. -Bože, kako je jeziva. 52 00:06:10,952 --> 00:06:16,500 "Kad se razbio drevni talisman, počela su tajanstvena sakaćenja stoke." 53 00:06:17,334 --> 00:06:18,168 Ova nije razbijena. 54 00:06:22,005 --> 00:06:23,465 Razbili ste je. 55 00:06:23,548 --> 00:06:25,258 Nemojmo se natezati tko je što. 56 00:06:25,343 --> 00:06:28,638 -Rekli ste da moj sin... -Ili tko je što sakatio. 57 00:06:29,221 --> 00:06:31,181 Sad imamo priču. 58 00:06:33,684 --> 00:06:35,478 -Dajte, pomozite mi. -S čime? 59 00:06:35,560 --> 00:06:38,313 Stavit ćemo veliku sliku te krasne njuške u članak. 60 00:06:38,398 --> 00:06:40,566 -Ne želim sliku. Ne, ne. -Da, da. 61 00:06:40,649 --> 00:06:42,317 Hajde, čučnite pored nje. 62 00:06:42,401 --> 00:06:43,902 -Kao da sam je ja našao? -Da. 63 00:06:44,569 --> 00:06:45,570 Dobro. 64 00:06:46,154 --> 00:06:47,697 Da, tako je dobro. 65 00:06:49,574 --> 00:06:51,284 -Sviđa vam se? -Bolje od kravlje guzice. 66 00:06:51,369 --> 00:06:52,203 Dobro. 67 00:06:56,874 --> 00:06:59,085 Gdje se ovdje može nešto pojesti? 68 00:07:06,968 --> 00:07:08,218 Fora restoran. 69 00:07:08,927 --> 00:07:10,387 Uvijek je ovako pun? 70 00:07:11,264 --> 00:07:12,264 Ovo? 71 00:07:13,014 --> 00:07:14,307 Sad je najprometnije. 72 00:07:21,815 --> 00:07:25,193 Kad je nepoznati vandal razbio talisman zaštite, 73 00:07:26,696 --> 00:07:29,574 pušteno je bezbožno zlo. 74 00:07:30,908 --> 00:07:32,451 Zlo žedno krvi. 75 00:07:33,745 --> 00:07:34,786 Počelo je... 76 00:07:37,874 --> 00:07:40,501 Počelo je sisanjem kravlje guzice. 77 00:07:43,463 --> 00:07:45,590 Bože dragi, Fenn. 78 00:07:46,882 --> 00:07:48,675 Za ovo ćeš dobiti Pulitzera. 79 00:07:50,177 --> 00:07:51,471 Idiote. 80 00:07:54,098 --> 00:07:55,600 Sranje. 81 00:08:11,949 --> 00:08:13,492 Sranje. 82 00:08:25,545 --> 00:08:26,379 Sranje. 83 00:08:27,757 --> 00:08:28,591 Hej! 84 00:08:54,116 --> 00:08:54,950 Hej. 85 00:09:41,330 --> 00:09:46,252 Dajem ti svoju dušu. Dajem ti svoju dušu. 86 00:09:48,336 --> 00:09:49,547 Obećavam. 87 00:09:50,339 --> 00:09:51,466 Hoću. 88 00:09:53,842 --> 00:09:54,676 Hoću. 89 00:09:56,052 --> 00:09:59,599 -Hej, jesi li dobro? -Hvala. 90 00:10:15,490 --> 00:10:16,573 Stižem. 91 00:10:23,206 --> 00:10:24,039 Alice. 92 00:10:29,961 --> 00:10:33,091 Da. Dr. Gates, hitno je. 93 00:10:36,177 --> 00:10:37,928 Molim vas, što prije. 94 00:10:45,144 --> 00:10:46,562 Kako se osjećaš? 95 00:10:53,443 --> 00:10:56,780 Ovo se nikad nije dogodilo. Je li hodala u snu? 96 00:10:57,365 --> 00:11:00,951 Čini se da je dobro. Mogu je pregledati sutra nakon mise. 97 00:11:08,668 --> 00:11:13,214 Alice živi s ocem Haganom? 98 00:11:13,297 --> 00:11:16,591 Ujak joj je. Odgojio ju je kad su joj umrli roditelji. 99 00:11:17,717 --> 00:11:19,136 No... 100 00:11:20,096 --> 00:11:21,221 Ona je govorila. 101 00:11:22,849 --> 00:11:24,934 Nemoguće. Alice nikad nije govorila. 102 00:11:25,017 --> 00:11:27,145 -Ima urođeni kolesteatom. -Shvaćam. 103 00:11:27,227 --> 00:11:29,521 Ne poznajete me, i ostavio sam loš prvi dojam, 104 00:11:29,605 --> 00:11:32,233 ali kunem se da sam čuo kako govori. 105 00:11:33,067 --> 00:11:34,902 Dobro. Koliko imate alkohola u krvi? 106 00:11:36,028 --> 00:11:38,406 Imate sreće što je Alice dobro. 107 00:11:38,947 --> 00:11:40,699 Da joj se što dogodilo, 108 00:11:40,783 --> 00:11:44,370 osobno bih se potrudila da završite iza rešetaka. 109 00:11:45,663 --> 00:11:46,581 Ulazite. 110 00:12:00,094 --> 00:12:02,180 Ovo je najbolji hotel? 111 00:12:02,263 --> 00:12:04,264 Jedini koji imamo. 112 00:12:08,059 --> 00:12:08,977 Dobro. 113 00:12:10,354 --> 00:12:12,440 Barem je jeftin. 114 00:12:13,191 --> 00:12:14,649 Barem nije zatvor. 115 00:13:04,283 --> 00:13:06,494 -Hej, Gerry. -Hej. Još sam u Banfieldu. 116 00:13:06,576 --> 00:13:10,581 Imao sam malu nezgodu... 117 00:13:10,664 --> 00:13:11,790 Priča će kasniti. 118 00:13:11,874 --> 00:13:14,918 Zaboravi. Obscura.com objavio je članak o sakaćenju stoke. 119 00:13:18,965 --> 00:13:20,258 Ako imam drugu priču? 120 00:13:21,426 --> 00:13:24,052 Gluhonijema djevojka povezana s crkvom 121 00:13:24,136 --> 00:13:26,388 spontano je progovorila. 122 00:13:26,471 --> 00:13:27,973 Vjerski kut. 123 00:13:28,057 --> 00:13:30,017 -Dobro, Gerry. -200 dolara. 124 00:13:30,809 --> 00:13:33,228 Plaća se 150. I donesi slike. 125 00:13:33,812 --> 00:13:35,148 Ne budi takav škrtac. 126 00:13:37,024 --> 00:13:38,942 ...koji oduzimaš grijehe svijeta, 127 00:13:39,025 --> 00:13:41,027 smiluj nam se. 128 00:13:41,111 --> 00:13:44,490 Jaganjče Božji, koji oduzimaš grijehe svijeta, 129 00:13:44,573 --> 00:13:45,741 daruj nam mir. 130 00:13:45,825 --> 00:13:49,370 Gospodine, nisam dostojan da uniđeš pod krov moj, 131 00:13:49,453 --> 00:13:53,039 ali samo reci riječ i ozdravit će duša moja. 132 00:13:59,547 --> 00:14:01,466 Evo Jaganjca Božjeg. 133 00:14:02,341 --> 00:14:05,552 Evo onoga koji oduzima grijehe svijeta. 134 00:14:20,735 --> 00:14:22,486 Alice. 135 00:16:16,975 --> 00:16:18,059 Gospa. 136 00:16:33,326 --> 00:16:38,163 Gospa ima hitnu poruku za sve nas. 137 00:16:42,751 --> 00:16:45,420 Želi da opet dođemo sutra. 138 00:16:50,217 --> 00:16:51,426 Kaže... 139 00:16:53,721 --> 00:16:55,472 Kaže da se zove Marija. 140 00:17:03,730 --> 00:17:08,318 Alice, ovi će testovi procijeniti tvoj sluh. 141 00:17:09,444 --> 00:17:10,362 Jesi li spremna? 142 00:17:11,489 --> 00:17:15,785 Pustit ću niz zvukova različitih glasnoća. 143 00:17:24,042 --> 00:17:27,546 Čut ćeš neke riječi. 144 00:17:27,630 --> 00:17:30,466 Želim da ih naglas ponoviš, može? 145 00:17:31,299 --> 00:17:32,175 Mačka. 146 00:17:32,718 --> 00:17:33,635 Mačka. 147 00:17:34,929 --> 00:17:35,763 Jabuka. 148 00:17:36,305 --> 00:17:37,222 Jabuka. 149 00:17:38,891 --> 00:17:41,060 -Broj pet. -Broj pet. 150 00:17:42,103 --> 00:17:44,605 -Ocean. -Ocean. 151 00:18:10,882 --> 00:18:13,926 -Ovdje Slade. -Radiš dokasna, ha? 152 00:18:14,676 --> 00:18:16,261 Uvijek sam mislio da previše radiš. 153 00:18:16,345 --> 00:18:18,514 -Fenn. -Monica. 154 00:18:18,597 --> 00:18:20,932 -Dugo se nismo čuli. -Ne dovoljno dugo. 155 00:18:21,933 --> 00:18:23,310 Čuj, imam priču za tebe. 156 00:18:23,935 --> 00:18:26,146 Nešto što će se Examineru svidjeti. 157 00:18:26,230 --> 00:18:27,565 Jednu pojavu. 158 00:18:27,647 --> 00:18:29,983 Ozdravljenje, moguće božansko. 159 00:18:30,902 --> 00:18:32,528 Kunem se, istina je. 160 00:18:33,112 --> 00:18:35,281 Tebe nikad nije zanimala istina. 161 00:18:35,906 --> 00:18:37,532 Samo ti je slava bila na pameti. 162 00:18:37,616 --> 00:18:39,951 Dobro, gle, kužim skepticizam, ali... 163 00:18:40,036 --> 00:18:43,247 Još ti nije jasno, ha? Lagao si. 164 00:18:43,330 --> 00:18:45,750 Uhvaćen si u lažiranju priča. 165 00:18:45,833 --> 00:18:50,004 Skoro si uništio ugled novina. Ljudi su izgubili posao zbog tebe. 166 00:18:50,922 --> 00:18:53,173 Idući put kad osjetiš potrebu da me nazoveš, nemoj. 167 00:19:40,262 --> 00:19:41,721 Jebote. 168 00:20:00,074 --> 00:20:02,493 -Hoće li me Marija izliječiti, tata? -Pomolimo joj se. 169 00:20:10,084 --> 00:20:12,836 Prijatelji, molim vas. 170 00:20:15,173 --> 00:20:17,633 Zamolio sam Alice da ne izlazi. 171 00:20:18,759 --> 00:20:22,971 Naravno, vrlo smo sretni i zahvalni što se oporavila, 172 00:20:23,597 --> 00:20:26,057 no smatram da je sve ovo previše za nju. 173 00:20:28,853 --> 00:20:30,813 Danas se ništa neće dogoditi. 174 00:20:33,356 --> 00:20:36,402 Molim vas, otiđite kući. 175 00:20:37,194 --> 00:20:39,029 -Hvala. -Evo je! 176 00:20:40,405 --> 00:20:41,698 Alice. 177 00:20:47,329 --> 00:20:48,163 Alice. 178 00:21:31,124 --> 00:21:32,458 Hvala ti. 179 00:21:47,013 --> 00:21:48,640 Vjeruješ li u čuda? 180 00:21:52,811 --> 00:21:54,646 Ufaš li se u Mariju? 181 00:21:56,481 --> 00:21:57,442 Da. 182 00:21:59,359 --> 00:22:00,318 Onda hodaj. 183 00:22:02,320 --> 00:22:03,530 Ne mogu. 184 00:22:04,740 --> 00:22:07,033 Marija ti naređuje da hodaš. 185 00:22:09,287 --> 00:22:10,246 Ali ne mogu. 186 00:22:14,541 --> 00:22:15,459 Vjeruj. 187 00:23:11,932 --> 00:23:13,683 Zdravo Marijo, 188 00:23:13,768 --> 00:23:16,312 milosti puna, Gospodin s tobom. 189 00:23:16,394 --> 00:23:18,689 Blagoslovljena ti među ženama 190 00:23:18,772 --> 00:23:21,817 i blagoslovljen plod utrobe tvoje Isus. 191 00:23:21,901 --> 00:23:25,779 Sveta Marijo, majko Božja, moli za nas grešnike 192 00:23:25,863 --> 00:23:28,157 sad i na času smrti naše. 193 00:23:28,240 --> 00:23:29,116 Amen. 194 00:23:41,711 --> 00:23:43,088 NAJNOVIJE VIJESTI 195 00:23:43,172 --> 00:23:46,174 Slijedi, neobična priča iz naše lokalne podružnice. 196 00:23:46,259 --> 00:23:48,094 Gradić Banfield u središnjem Massachusettsu. 197 00:23:48,176 --> 00:23:49,594 ČUDO U BANFIELDU? DJEČAK PROHODAO 198 00:23:49,679 --> 00:23:51,431 Paralizirani dječak Toby Walsh 199 00:23:51,513 --> 00:23:54,850 tvrdi da ga je izliječila 18-godišnja Alice Pagett. 200 00:23:54,933 --> 00:23:57,103 Slike tog čuda obišle su svijet. 201 00:23:57,185 --> 00:24:00,063 Biskup James Gyles iz Bostonske nadbiskupije 202 00:24:00,147 --> 00:24:02,315 održat će tiskovnu konferenciju. 203 00:24:03,483 --> 00:24:06,820 Francuskinja po imenu Bernadette Soubirous je 1858. 204 00:24:07,529 --> 00:24:09,740 tvrdila da ju je nekoliko puta posjetila 205 00:24:09,824 --> 00:24:12,994 blagoslovljena Djevica u spilji kod gradića Lourdes. 206 00:24:14,162 --> 00:24:16,622 Fátima, Portugal, 1917. 207 00:24:17,205 --> 00:24:20,667 Troje pastirove djece prijavilo je ukazanje Djevice Marije 208 00:24:20,751 --> 00:24:23,754 popraćeno čudima, proročanstvima. 209 00:24:25,839 --> 00:24:29,551 Međugorje, Bosna, 1981. 210 00:24:30,510 --> 00:24:34,139 Šest je svjedoka vidjelo duh Marije. 211 00:24:34,222 --> 00:24:39,436 Mnogi tvrde da Sveta Majka i danas posjećuje ovo svetište. 212 00:24:41,605 --> 00:24:42,481 Sadašnjost. 213 00:24:43,316 --> 00:24:48,153 Sva tri svetišta privuku milijune vjernika svake godine. 214 00:24:48,237 --> 00:24:52,365 Samo u Lourdesu bilo je preko 5000 zabilježenih čudotvornih izlječenja. 215 00:24:52,909 --> 00:24:53,951 Oprostite. 216 00:24:54,035 --> 00:24:57,371 Hoćete reći da bi Banfield mogao postati takvo svetište? 217 00:24:57,913 --> 00:25:02,335 Pa, kao prvo, moramo potvrditi 218 00:25:02,417 --> 00:25:05,003 da se to čudo doista dogodilo. 219 00:25:05,087 --> 00:25:08,965 Zato je ovdje monsinjor Delgarde kojeg je Vatikan zadužio 220 00:25:09,049 --> 00:25:12,302 da istraži ta navodna izlječenja. 221 00:25:12,385 --> 00:25:13,221 Monsinjore. 222 00:25:15,932 --> 00:25:19,059 U 18. stoljeću, papa Benedikt XIV. 223 00:25:19,769 --> 00:25:23,271 izdao je postupak kojim se određuje vjerodostojnost čuda. 224 00:25:24,481 --> 00:25:25,732 Glavni uvjeti su: 225 00:25:26,901 --> 00:25:28,820 Bolest mora biti neizlječiva. 226 00:25:29,987 --> 00:25:32,281 Izlječenje mora biti trenutačno. 227 00:25:32,865 --> 00:25:34,409 Izlječenje mora biti potpuno. 228 00:25:35,367 --> 00:25:37,160 U službi inkvizitora, 229 00:25:37,244 --> 00:25:40,789 namjeravam putem medicinske znanosti i dostupne tehnologije 230 00:25:40,873 --> 00:25:43,209 opovrgnuti navodno čudo 231 00:25:44,460 --> 00:25:46,211 i razotkriti svaku prevaru. 232 00:25:47,963 --> 00:25:51,884 Ne uspijem li, čudo će se smatrati pravim. 233 00:25:55,137 --> 00:25:58,682 U međuvremenu, crkva je postavila šator oko tog mjesta 234 00:25:58,766 --> 00:26:01,853 kako bi ga zaštitila od vremena i upada javnosti. 235 00:26:04,896 --> 00:26:06,691 Da. Izvolite. 236 00:26:06,773 --> 00:26:09,651 Kad ćemo vidjeti Alice Pagett i Tobyja Walsha? 237 00:26:09,736 --> 00:26:12,405 Obitelj Walsh zasad je zatražila privatnost 238 00:26:12,488 --> 00:26:14,990 i namjeravamo poštovati njihovu želju. 239 00:26:16,032 --> 00:26:20,203 Gđica Pagett svojevoljno će vam se obratiti. 240 00:26:20,288 --> 00:26:21,998 Alice, ne moraš ići... 241 00:26:25,209 --> 00:26:27,628 Ne moraš ići onamo ako ne želiš. 242 00:26:27,711 --> 00:26:29,672 U redu je, dr. Gates. 243 00:26:29,756 --> 00:26:31,507 To gospa želi. 244 00:26:38,847 --> 00:26:41,725 Gospa koja vam se ukazala, je li to Djevica Marija? 245 00:26:42,518 --> 00:26:44,687 I koje su točno bile njezine riječi? 246 00:26:44,770 --> 00:26:46,605 Jeste li imali mentalnu bolest? 247 00:26:47,355 --> 00:26:50,734 Jeste li dobili financijski poticaj za te tvrdnje? 248 00:26:53,904 --> 00:26:55,405 Kako ta gospa izgleda? 249 00:26:58,034 --> 00:27:00,703 Odjevena je u lebdeću bijelu haljinu. 250 00:27:01,203 --> 00:27:05,457 Ona sjaji baš kako sunce svjetluca za maglovitih dana. 251 00:27:06,209 --> 00:27:09,461 A kako ona... Kako vam se obraća? 252 00:27:09,545 --> 00:27:10,755 Je li to glas u vašoj glavi? 253 00:27:11,338 --> 00:27:14,424 Alice, jeste li kad koristili drogu? 254 00:27:14,509 --> 00:27:16,301 Kad ste je prvi put vidjeli? 255 00:27:17,303 --> 00:27:19,472 Prije pet noći, u polju. 256 00:27:20,722 --> 00:27:21,640 Vi ste bili ondje. 257 00:27:22,849 --> 00:27:24,519 I što Marija želi? 258 00:27:27,063 --> 00:27:28,064 Našu vjeru. 259 00:27:31,192 --> 00:27:34,569 Rekli su mi da ovdje možemo nasamo razgovarati. 260 00:27:35,445 --> 00:27:36,279 Molim vas. 261 00:27:38,240 --> 00:27:42,036 Iznenađen sam što je otac Hagan propustio konferenciju. 262 00:27:42,702 --> 00:27:47,416 Da, nažalost, otac Hagan ne osjeća se dobro. 263 00:27:47,959 --> 00:27:49,293 Žao mi je. 264 00:27:49,376 --> 00:27:52,963 Sigurno je uzbuđen što će njegova crkva postati svetište. 265 00:27:53,047 --> 00:27:54,507 To se tek mora utvrditi. 266 00:27:56,217 --> 00:27:58,219 Alice savršeno govori... 267 00:27:59,178 --> 00:28:01,431 Iako nikad prije nije čula govor. 268 00:28:01,513 --> 00:28:02,556 Kako to objašnjavate? 269 00:28:02,640 --> 00:28:05,685 Mnogo je razina gluhoće, g. Fenn. 270 00:28:05,768 --> 00:28:08,270 Alice je možda nesvjesno cijelo vrijeme čula. 271 00:28:08,354 --> 00:28:10,605 -Ma dajte. -Jeste li katolik? 272 00:28:10,690 --> 00:28:12,859 Odgojen sam kao katolik. Posrnuo. 273 00:28:12,942 --> 00:28:15,068 Duhovno i profesionalno, čini se. 274 00:28:15,153 --> 00:28:17,572 Moj nedostatak vjere može biti prednost. 275 00:28:17,654 --> 00:28:23,201 Bilo bi zdravo imati neutralnog promatrača da bilježi taj postupak. 276 00:28:23,702 --> 00:28:26,455 Možete naći nekog pobožnijeg, ali... 277 00:28:26,538 --> 00:28:29,083 No oni bi bili optuženi za pristranost. 278 00:28:29,166 --> 00:28:30,500 Dajte mi ekskluzivu. 279 00:28:32,002 --> 00:28:33,545 Samo ću ja razgovarati s Alice. 280 00:28:33,628 --> 00:28:36,631 Obećavam vam da ću biti pošten. 281 00:28:36,715 --> 00:28:40,510 Ako, iz bilo kojeg razloga, ijedno čudo ispadne lažno, 282 00:28:40,595 --> 00:28:42,721 osobno ću prihvatiti poraz. 283 00:28:42,805 --> 00:28:46,558 Čini se da je Alice sklonija razgovarati s vama. 284 00:28:46,642 --> 00:28:51,147 -Ugled ovog čovjeka... -Da, znam, Vincente. 285 00:28:53,191 --> 00:28:55,692 Svi zaslužuju drugu priliku. 286 00:28:57,569 --> 00:28:58,862 Čak i g. Fenn. 287 00:31:20,962 --> 00:31:22,923 Zatražila sam da pjevam u crkvenom zboru. 288 00:31:23,799 --> 00:31:26,384 Cijeli sam život gledala kako pjevaju. 289 00:31:26,469 --> 00:31:28,888 Znate što je najgore kad ste gluhi? 290 00:31:32,182 --> 00:31:34,935 -Znate što je najgore kad ste gluhi? -Što? 291 00:31:35,019 --> 00:31:36,604 Ne možete čuti glazbu. 292 00:31:37,730 --> 00:31:38,940 No možete je osjetiti. 293 00:31:39,440 --> 00:31:42,026 Jako pojačate i pustite nešto jako glasno, 294 00:31:42,109 --> 00:31:46,530 poput Uvertire iz 1812., i možete osjetiti vibracije. 295 00:31:47,323 --> 00:31:50,910 Dobro je znati da si poput svake druge tinejdžerice. 296 00:31:50,992 --> 00:31:53,287 Imaš li novu omiljenu glazbu? 297 00:31:53,371 --> 00:31:57,417 -Mislim da mi se sviđa country. -Alice, nastavi istraživati. 298 00:31:59,419 --> 00:32:01,295 Dobro. Sve sam postavio. 299 00:32:02,672 --> 00:32:05,799 Što kažeš da počnemo s vrlo lakim pitanjima? 300 00:32:05,883 --> 00:32:07,050 Koliko će ljudi gledati? 301 00:32:08,469 --> 00:32:09,470 Pa, to je... 302 00:32:09,971 --> 00:32:11,556 Teško reći, ali... 303 00:32:12,515 --> 00:32:13,724 Možda milijuni. 304 00:32:14,349 --> 00:32:16,476 Marija želi doprijeti do što više ljudi. 305 00:32:16,560 --> 00:32:19,355 Pa, želimo usrećiti Mariju, zar ne? 306 00:32:20,940 --> 00:32:21,816 Dobro. 307 00:32:23,984 --> 00:32:25,152 Postoje... 308 00:32:26,028 --> 00:32:28,905 Postoje ljudi koji ne vjeruju u tvoja čuda. 309 00:32:30,074 --> 00:32:32,285 Kako bi odgovorila tim ljudima? 310 00:32:32,951 --> 00:32:34,494 Vidjeti znači povjerovati. 311 00:32:35,496 --> 00:32:37,665 A zašto je Marija tebe odabrala? 312 00:32:38,540 --> 00:32:41,001 Zato što daje glas onima koji ga nemaju. 313 00:32:41,669 --> 00:32:44,213 A ja sam jako dugo šutjela. 314 00:32:45,423 --> 00:32:46,965 Tako sam joj se jako molila. 315 00:32:47,048 --> 00:32:49,426 Željela sam ozdraviti i ona mi je odgovorila. 316 00:32:51,636 --> 00:32:54,973 Otvorila sam se Mariji i pustila je u sebe. 317 00:32:55,641 --> 00:32:59,519 Ona me čula, g. Fenn. Više od toga, slušala me. 318 00:33:00,438 --> 00:33:04,442 Cijeli su me život ljudi jedva pogledali, kao da sam nevidljiva. 319 00:33:05,317 --> 00:33:09,071 Ali sad, kad uđem u sobu, svi slušaju. 320 00:33:11,782 --> 00:33:13,784 Vi shvaćate kako je to. 321 00:33:15,161 --> 00:33:17,705 Ljudi su vas nekoć slušali. 322 00:33:17,788 --> 00:33:20,500 Vjerovali su svakoj vašoj riječi. 323 00:33:20,583 --> 00:33:23,294 Imali ste toliku moć, ali sad je nema. 324 00:33:24,336 --> 00:33:27,381 -Čekaj, Alice, kako... -Marija mi je rekla. 325 00:33:28,673 --> 00:33:33,096 Promatrala vas je na polju i vidjela je nekoga tko nju treba. 326 00:33:33,179 --> 00:33:36,015 Dušu koja žudi za njezinim dodirom. 327 00:33:37,057 --> 00:33:40,185 Vi i gospa želite isto, g. Fenn. 328 00:33:40,269 --> 00:33:42,438 Proširiti njezinu riječ. 329 00:33:43,772 --> 00:33:47,734 Prihvatite tu priliku. Širite njezinu riječ i bit ćete nagrađeni. 330 00:33:47,818 --> 00:33:52,240 Alice, znaš li gdje sam ostavio svoju knjigu? 331 00:33:58,287 --> 00:34:02,458 Alice, volio bih nasamo razgovarati s g. Fennom. 332 00:34:12,635 --> 00:34:17,056 -Gyles mi je ovo dopustio. -Samo je želite iskoristiti. 333 00:34:17,139 --> 00:34:18,348 A ja neću... 334 00:34:26,983 --> 00:34:28,818 Neću dopustiti da je iskoristite. 335 00:34:34,239 --> 00:34:35,240 Emfizem? 336 00:34:37,117 --> 00:34:39,996 Moja je baka imala emfizem. 337 00:34:41,289 --> 00:34:43,207 Mislite da je to pametno? 338 00:34:52,842 --> 00:34:56,887 Oče Hagane, vaša nećakinja, ona je osobita djevojka. 339 00:34:56,971 --> 00:34:59,306 Ima dar. 340 00:34:59,389 --> 00:35:00,599 Sad, zamislite... 341 00:35:01,893 --> 00:35:03,978 Zamislite što bi ljudi mislili 342 00:35:04,061 --> 00:35:07,481 kad bi doista mogli vidjeti Božji rad na djelu. 343 00:35:08,983 --> 00:35:10,735 Ne govorite mi o Bogu. 344 00:35:11,860 --> 00:35:14,489 Prodali biste svoju dušu za priču, znate to. 345 00:35:14,572 --> 00:35:18,576 Ne shvaćam što je pogrešno u tome da se učini nešto dobro 346 00:35:18,659 --> 00:35:23,331 i da neki ljudi imaju koristi od toga, poput vas i vaše crkve. 347 00:35:23,414 --> 00:35:24,582 Svi su na dobitku. 348 00:35:26,083 --> 00:35:27,085 Svi. 349 00:35:28,293 --> 00:35:32,172 Biskup smatra da bi svetište bilo sjajno za Banfield. 350 00:35:33,715 --> 00:35:34,717 Možda. 351 00:35:35,259 --> 00:35:37,887 Nisam siguran da bi bilo sjajno za Alice. 352 00:35:40,972 --> 00:35:45,519 Kad Bog izgradi crkvu, vrag izgradi kapelicu pored. 353 00:35:49,023 --> 00:35:53,068 Nikad ne bih rekao da ću čuti katoličkog svećenika kako citira Martina Luthera. 354 00:35:55,070 --> 00:35:56,072 G. Fenn... 355 00:35:57,364 --> 00:36:01,410 Mi smo u vječnoj borbi između dobra i zla. 356 00:36:01,494 --> 00:36:05,164 Kamo god ide Bog, nečastivi ga prati. 357 00:36:05,248 --> 00:36:08,041 Prema djevojci koja je vidjela Djevicu Mariju u Lourdesu, 358 00:36:08,960 --> 00:36:11,545 svijet se ponio kao da je čudakinja. 359 00:36:11,628 --> 00:36:16,134 Ostatak je života provela zaključana u samostanu. 360 00:36:16,217 --> 00:36:19,177 U Fátimi je troje djece vidjelo Djevicu Mariju. 361 00:36:19,262 --> 00:36:22,181 Dvoje od njih je umrlo do kraja te godine. 362 00:36:25,809 --> 00:36:27,603 Čuda, g. Fenn. 363 00:36:29,688 --> 00:36:30,940 Čuda. 364 00:36:32,733 --> 00:36:34,860 To su snažni činovi vjere. 365 00:36:35,610 --> 00:36:41,074 A Sotoni nema dražega od uništavanja naše vjere. 366 00:37:11,898 --> 00:37:16,193 Grad su početkom 19. stoljeća osnovali katolički seljaci. 367 00:37:16,277 --> 00:37:18,278 Najraniji spomen nađen je u spisima 368 00:37:18,362 --> 00:37:21,199 u almanahu okružnog procjenitelja iz 1852. 369 00:37:21,282 --> 00:37:25,495 Naziva ga Banefield, mjesto neobičnih i strahovitih čuda. 370 00:37:25,577 --> 00:37:27,663 "Čuda"? Što to znači? 371 00:37:27,746 --> 00:37:31,958 Moglo je biti bilo što. Dvoglavo tele, crna koza. 372 00:37:32,043 --> 00:37:34,545 Tada su ljudi vidjeli vraga iza svakog stabla. 373 00:38:12,166 --> 00:38:15,294 "Mnogo je razina gluhoće. 374 00:38:15,378 --> 00:38:18,881 Alice je možda nesvjesno cijelo vrijeme čula." 375 00:38:18,965 --> 00:38:20,466 To su vaše riječi. 376 00:38:22,969 --> 00:38:25,762 Ušao sam u sjemenište sa 19 godina. 377 00:38:27,139 --> 00:38:28,306 Kod Isusovaca. 378 00:38:29,182 --> 00:38:32,436 Dok sam bio novak, pobio sam slučaj stigme. 379 00:38:33,271 --> 00:38:35,481 Privukao pozornost Svete Stolice. 380 00:38:37,608 --> 00:38:41,696 O nadnaravnome sam pročitao nekoliko knjižnica, 381 00:38:42,487 --> 00:38:46,324 istražio desetak slučajeva navodnih čuda. 382 00:38:47,201 --> 00:38:48,619 Dokazao sam da su svi lažni. 383 00:38:50,496 --> 00:38:53,124 Dobro znate da ovo nisam ja zakuhao. 384 00:38:54,166 --> 00:38:56,043 To ne bi bilo prvi put. 385 00:38:57,085 --> 00:38:59,755 Znate, postoji dio u Bibliji 386 00:38:59,838 --> 00:39:03,092 o praštanju grijeha, to je važan dio nje. 387 00:39:04,427 --> 00:39:09,390 Ako grešnik prizna grijehe i istinski se pokaje. 388 00:39:13,853 --> 00:39:15,563 Želite li mi nešto reći? 389 00:39:16,773 --> 00:39:17,606 Ne. 390 00:39:29,577 --> 00:39:33,122 To je bilo jako dobro, Alice. To je bilo divno. 391 00:39:34,039 --> 00:39:37,999 Trebali bismo probati "Marijo... 392 00:39:37,085 --> 00:39:38,503 "Marijo... 393 00:39:40,253 --> 00:39:41,255 Istak..." 394 00:39:56,436 --> 00:39:58,063 Vjeruješ li u Mariju? 395 00:39:59,023 --> 00:40:01,108 Ufaš li se u nju? 396 00:40:02,235 --> 00:40:04,653 Zaklinješ li se da ćeš joj služiti svim srcem i dušom? 397 00:40:04,737 --> 00:40:05,780 Da. 398 00:40:08,115 --> 00:40:10,242 Trebam hitnu u crkvi Naše Gospe. 399 00:40:10,326 --> 00:40:11,994 Otac Hagan se srušio. 400 00:40:38,396 --> 00:40:39,439 Mogu disati. 401 00:40:42,442 --> 00:40:43,860 Mogu disati. 402 00:40:49,449 --> 00:40:51,951 Alice, mogu disati. 403 00:41:05,672 --> 00:41:07,674 Nedavni rendgen pluća oca Hagana. 404 00:41:07,759 --> 00:41:09,885 Vidite tvorbu u lijevom plućnom krilu 405 00:41:09,969 --> 00:41:13,472 koji je uzrokovao kolaps nižeg lijevog režnja. 406 00:41:13,556 --> 00:41:15,682 Dali su mu najviše šest mjeseci. 407 00:41:18,101 --> 00:41:20,145 Ovo su danas snimljena pluća oca Hagana. 408 00:41:21,230 --> 00:41:24,150 Čekajte. Hoćete reći da je ozdravio? 409 00:41:25,818 --> 00:41:26,861 Očito. 410 00:41:27,527 --> 00:41:30,655 A mali Toby Walsh? Jesu li stigli njegovi nalazi? 411 00:41:30,739 --> 00:41:34,993 Dječja bolnica u Bostonu dijagnosticirala je mišićnu distrofiju. 412 00:41:35,077 --> 00:41:36,079 Za to nema lijeka. 413 00:41:36,161 --> 00:41:41,750 Nemoguće, no Tobyjeva bolest posve je nestala. 414 00:41:45,253 --> 00:41:47,339 Dobro, dajte da nešto razjasnim 415 00:41:47,422 --> 00:41:48,757 i da mi ništa ne promakne. 416 00:41:48,840 --> 00:41:52,552 Tri su glavna uvjeta da bi se nešto smatralo čudom. 417 00:41:52,637 --> 00:41:57,809 Bolest mora biti neizlječiva, izlječenje trenutačno 418 00:41:57,891 --> 00:42:01,311 i potpuno. Zar ne? 419 00:42:04,356 --> 00:42:05,942 Ma dajte. 420 00:42:07,318 --> 00:42:10,028 Ovo je pravo. Stvarno je. 421 00:42:12,030 --> 00:42:14,409 Tako se čini, g. Fenn. 422 00:42:14,492 --> 00:42:15,493 SVETIŠTE U BANFIELDU 423 00:42:15,576 --> 00:42:18,329 Glavni su uvjeti za stvarno čudo ispunjeni. 424 00:42:18,413 --> 00:42:21,748 Papa je proglasio da je polje gdje se ukazala Djevica Marija 425 00:42:21,833 --> 00:42:23,251 svetište. 426 00:42:23,333 --> 00:42:25,252 Što vam Alice znači? 427 00:42:25,335 --> 00:42:27,421 Alice je moja junakinja. 428 00:42:27,505 --> 00:42:30,550 Osjećala sam se nevidljivo, baš kao i ona. 429 00:42:30,632 --> 00:42:33,927 No sad kad vidim što je postala, nadahnjuje me. 430 00:42:34,010 --> 00:42:35,721 Ona je sveta. To se osjeća. 431 00:42:35,804 --> 00:42:37,556 Bit će slavnija od Taylor Swift. 432 00:42:37,639 --> 00:42:40,100 -Nikad se ništa ne zbiva u Banfieldu. -Ne. 433 00:42:40,184 --> 00:42:42,186 To je velika vijest, zar ne? 434 00:42:42,269 --> 00:42:43,646 -Kamo idete? -Bilo kamo. 435 00:42:43,728 --> 00:42:46,857 -Niste sretni zbog čuda? -Ne, nisam. 436 00:42:46,940 --> 00:42:51,027 Volim kad Bog ostane tamo gdje pripada. 437 00:42:51,112 --> 00:42:52,488 Gore. 438 00:42:52,572 --> 00:42:54,949 Kad se spusti, loše se stvari dogode. 439 00:42:55,032 --> 00:42:57,535 Poplave, pošasti skakavaca. 440 00:42:57,617 --> 00:43:00,996 Bog iz Starog zavjeta je gnjevan. 441 00:43:01,079 --> 00:43:03,248 Što ako ga nešto naljuti? 442 00:43:03,331 --> 00:43:07,335 Utjecaj na ekonomiju Banfielda ne može se preuveličati. 443 00:43:07,420 --> 00:43:10,047 U Europi, svetište u Lourdesu i Fátimi 444 00:43:10,130 --> 00:43:13,216 privuče šest milijuna turista godišnje. 445 00:43:20,599 --> 00:43:23,603 Monica, iznenađen sam što me zoveš. 446 00:43:23,686 --> 00:43:26,314 Da, razgovarala sam s upravom. 447 00:43:26,396 --> 00:43:28,900 Odlučili smo da je deset godina bilo dovoljno. 448 00:43:28,983 --> 00:43:30,526 Otplatio si svoje dugove. 449 00:43:32,277 --> 00:43:34,738 Iako zvuči primamljivo, preskočit ću. 450 00:43:34,822 --> 00:43:37,407 -Što? -Želim stol, Monica. 451 00:43:37,492 --> 00:43:41,079 Rubriku Zanimljivosti. Želim biti urednik. 452 00:43:41,161 --> 00:43:42,704 Poludio si. 453 00:43:42,789 --> 00:43:46,167 Dobivam pozive iz Chicaga, New Yorka, D. C.-a. 454 00:43:46,250 --> 00:43:51,463 Sva velika katolička područja na planetu gutaju ovu priču. 455 00:43:51,547 --> 00:43:53,715 Imam ekskluzivan pristup Alice Pagett. 456 00:43:53,800 --> 00:43:56,344 Ako želiš razgovarati s njom, moraš ići preko mene. 457 00:43:56,427 --> 00:44:01,557 Nijedna priča o Alice ne prolazi bez Gerryja Fenna. 458 00:44:04,643 --> 00:44:07,187 -Javit ću ti se. -U to sam uvjeren. 459 00:44:18,490 --> 00:44:19,449 Tko se vratio? 460 00:44:20,451 --> 00:44:21,744 Ovaj tip se vratio. 461 00:44:23,161 --> 00:44:25,122 Trebat ću novu profilnu. 462 00:44:29,876 --> 00:44:31,211 Ovo je moj dom. 463 00:44:31,838 --> 00:44:33,840 Nikad nisam živjela drugdje. 464 00:44:35,465 --> 00:44:38,635 No ujak smatra da će mi biti bolje u biskupiji. 465 00:44:39,887 --> 00:44:41,889 Žao mi je, Alice. 466 00:44:41,972 --> 00:44:43,766 Grozno je to. Kužim. 467 00:44:45,476 --> 00:44:47,144 Gdje je uopće tvoj ujak? 468 00:44:47,228 --> 00:44:49,730 Ima posla u crkvi. 469 00:44:50,523 --> 00:44:53,651 Ne znam što će bez mene. 470 00:44:53,735 --> 00:44:56,028 Tko će ga spriječiti ako želi pušiti? 471 00:44:58,822 --> 00:45:02,784 Ne znam zasigurno, ali mislim da će biti dobro. Odrastao je. 472 00:45:04,202 --> 00:45:05,538 Hej... 473 00:45:06,581 --> 00:45:08,541 Smatraj to novom pustolovinom. 474 00:45:08,623 --> 00:45:12,627 I u čast tome, nešto sam ti pripremio. 475 00:45:15,422 --> 00:45:16,757 Kompilaciju. 476 00:45:16,840 --> 00:45:20,094 Upamti da sam stari tip. 477 00:45:20,177 --> 00:45:22,679 Morat ćeš podnijeti neke klasike. 478 00:45:22,764 --> 00:45:27,101 Beatlese, Zeppelin, Stonese, Eaglese, malo Tupaca. 479 00:45:27,184 --> 00:45:30,145 Pokušao sam naći što klinci danas slušaju. 480 00:45:30,228 --> 00:45:33,815 Pa imaš Billie Eilish, Rufusa Wainwrighta, Smashing Pumpkins. 481 00:45:35,400 --> 00:45:37,194 Jako je važno da znaš 482 00:45:37,277 --> 00:45:41,281 kako postoji mnogo vrsta glazbe osim countryja. 483 00:45:42,492 --> 00:45:43,701 Hvala. 484 00:45:46,204 --> 00:45:49,414 Znate, niste toliki kreten kakvim vas smatraju. 485 00:45:51,208 --> 00:45:53,335 Dobro. Hvala ti. 486 00:45:57,715 --> 00:46:00,593 Gospa je zadovoljna vama, g. Fenn. 487 00:46:01,677 --> 00:46:06,140 Toliki joj se ljudi mole, vjeruju u nju zbog vas. 488 00:46:10,311 --> 00:46:12,563 Pa, reci joj da nema na čemu. 489 00:47:51,996 --> 00:47:54,956 -Od gospe. -Gospe? 490 00:48:02,672 --> 00:48:04,174 Druga gospa. 491 00:48:06,885 --> 00:48:08,971 -Zašto si to učinio? -Koje? 492 00:48:09,554 --> 00:48:11,306 Lažirao sve one priče. 493 00:48:15,061 --> 00:48:16,854 -Hoćeš istinu? -Da. 494 00:48:18,231 --> 00:48:19,357 Zbog slave. 495 00:48:24,237 --> 00:48:27,447 Kad si na vrhu svijeta i sva su svjetla uperena u tebe... 496 00:48:29,074 --> 00:48:30,201 To je... 497 00:48:31,702 --> 00:48:34,747 Poput droge. Opije te. 498 00:48:34,831 --> 00:48:37,166 Opčinilo me to. 499 00:48:38,793 --> 00:48:40,378 Mislio sam da sam nedodirljiv. 500 00:48:41,253 --> 00:48:43,005 Ponos prije pada. 501 00:48:43,088 --> 00:48:46,092 Zar svi ovdje citiraju Bibliju? 502 00:48:46,175 --> 00:48:48,553 Banfield je uvijek bio grad vjere. 503 00:48:49,302 --> 00:48:50,762 Vjere, da. 504 00:48:50,847 --> 00:48:52,723 Vjere i praznovjerja. 505 00:48:53,557 --> 00:48:58,061 Kad sam tek došao, moj prijatelj farmer i ja našli smo neku lutku. 506 00:48:58,146 --> 00:49:01,524 -Žetvenu lutku. -Da. Polja su ih puna. 507 00:49:01,606 --> 00:49:05,110 Da, ali prema mom prijatelju, ne ovakvih. 508 00:49:05,193 --> 00:49:07,779 Ova je bila omotana lancem, 509 00:49:07,864 --> 00:49:11,324 a lanac je imao utisnut nemogući datum: 510 00:49:11,409 --> 00:49:13,786 31. veljače. 511 00:49:16,873 --> 00:49:17,706 Što? 512 00:49:19,416 --> 00:49:20,418 Što? 513 00:49:22,878 --> 00:49:26,673 -Te su lutke za sreću, zar ne? -Da. 514 00:49:26,757 --> 00:49:31,803 Ali vjeruje se da se u njih može zarobiti i nešto loše, pa... 515 00:49:34,347 --> 00:49:37,268 Znaš, omotali bi ih lancem 516 00:49:37,351 --> 00:49:42,648 i stavili nemogući datum na tu lutku 517 00:49:42,731 --> 00:49:44,442 poput 31. veljače. 518 00:49:45,025 --> 00:49:49,780 Nadali su se da će tako taj duh zauvijek ostati zarobljen u njoj. 519 00:49:55,119 --> 00:49:57,371 Kako je Toby Walsh? 520 00:49:57,454 --> 00:50:01,833 Zapravo, ušao je u nogometnu momčad. Pravo čudo. 521 00:50:02,918 --> 00:50:05,962 Čekaj, mislio sam da liječnici ne vjeruju u čuda. 522 00:50:06,047 --> 00:50:08,632 Znanost i Bog međusobno se ne isključuju. 523 00:50:08,715 --> 00:50:10,217 Mogla bih ti svašta ispričati. 524 00:50:11,594 --> 00:50:12,427 Fenn? 525 00:50:25,775 --> 00:50:27,151 Već sam vidio ovo mjesto. 526 00:50:28,610 --> 00:50:29,987 Pequod Creek? 527 00:50:31,405 --> 00:50:34,991 Znali smo dolaziti ovamo za Uskrs na crkveni piknik 528 00:50:35,076 --> 00:50:36,159 dok ga nisu prodali. 529 00:50:37,577 --> 00:50:39,831 -To je bio crkveni posjed? -Da. 530 00:50:39,914 --> 00:50:43,584 Crkva je posjedovala većinu Banfielda otkad je izgrađena Naša Gospa. 531 00:50:43,668 --> 00:50:45,294 Kad? Kad je to bilo? 532 00:50:46,295 --> 00:50:47,713 Sredinom 1800-ih. 533 00:50:47,797 --> 00:50:49,507 1845.? 534 00:50:51,300 --> 00:50:52,802 Kako si znao? 535 00:51:18,119 --> 00:51:19,120 Fenn? 536 00:51:22,956 --> 00:51:24,000 Što je? 537 00:51:29,880 --> 00:51:31,257 Moram razgovarati s Haganom. 538 00:51:31,340 --> 00:51:34,885 Nešto se ovdje dogodilo, nešto povezano s crkvom. 539 00:52:05,208 --> 00:52:07,418 Ispovijedi su od 7 do 8. 540 00:52:07,501 --> 00:52:09,628 Blagoslovite me, Oče, zgriješila sam. 541 00:52:11,297 --> 00:52:14,925 Neka ti Gospod bude u srcu i pomogne priznati grijehe. 542 00:52:15,009 --> 00:52:18,887 Prošlo je dosta vremena od moje posljednje ispovijedi. 543 00:52:19,806 --> 00:52:20,807 Nastavi. 544 00:52:20,889 --> 00:52:26,019 Uzalud sam izgovarala Božje ime, bila sam gramziva, imala nečiste misli, 545 00:52:27,021 --> 00:52:29,399 uništila mnoge živote, 546 00:52:29,481 --> 00:52:31,650 povela mnoge duše u propast. 547 00:52:32,568 --> 00:52:35,363 A sad sam došla po tebe. 548 00:52:35,445 --> 00:52:37,364 Izmoli tri Zdravo Marijo i... 549 00:52:38,157 --> 00:52:39,700 Iscijelila sam te. 550 00:52:40,451 --> 00:52:43,454 Umjesto vjere, uzvratio si mi sumnjom. 551 00:52:43,538 --> 00:52:45,206 A što si time dobio? 552 00:52:45,789 --> 00:52:50,128 Otkrio si istinu nauštrb svog života. 553 00:52:50,836 --> 00:52:54,757 Zar doista misliš da me možeš zaustaviti? 554 00:52:55,925 --> 00:52:59,929 Da ti kažem što se zbilo onima koji su to pokušali? 555 00:53:00,012 --> 00:53:03,807 Oderala sam im meso s kostiju. 556 00:53:04,934 --> 00:53:10,940 Prerezala sam im grkljan i gledala kako polako izdišu. 557 00:53:13,775 --> 00:53:14,943 Sotona. 558 00:53:15,027 --> 00:53:17,780 -On mi je dao moć za izvodim čuda. -Ne! 559 00:53:18,822 --> 00:53:23,368 Moli se svojoj dragoj blagoslovljenoj Mariji da te spasi. 560 00:53:23,452 --> 00:53:25,454 Da vidimo tko je snažniji: 561 00:53:25,538 --> 00:53:28,458 ona ili ja. 562 00:54:07,163 --> 00:54:09,456 Ne, ne! 563 00:54:39,403 --> 00:54:40,612 Oče Hagane? 564 00:54:53,751 --> 00:54:54,836 Oče Hagane? 565 00:55:09,141 --> 00:55:10,268 Oče Hagane? 566 00:55:41,047 --> 00:55:42,090 Ne shvaćam. 567 00:55:43,092 --> 00:55:46,846 Zašto bi se Hagan ubio? Tek je ozdravio. 568 00:55:47,637 --> 00:55:49,891 Tko zna kakvi su ga demoni mučili. 569 00:55:51,184 --> 00:55:54,937 Ovo će se, naravno, izvijestiti kao nesretan slučaj. 570 00:55:55,771 --> 00:55:57,105 Uvjeren sam da shvaćate 571 00:55:57,190 --> 00:56:00,193 kako se na samoubojstvo ne gleda dobrostivo. 572 00:56:00,275 --> 00:56:02,652 Molim vas za diskreciju. 573 00:56:03,820 --> 00:56:06,824 Otac Hagan bio je pastir ove zajednice. 574 00:56:08,117 --> 00:56:11,621 Možete zamisliti kakvu bi to štetu nanijelo Banfieldu. 575 00:56:14,791 --> 00:56:16,292 Da vas nešto upitam. 576 00:56:18,085 --> 00:56:20,253 Kad uključite vijesti, što vidite? 577 00:56:20,338 --> 00:56:23,966 Rat, glad, bolest, patnju, mržnju. 578 00:56:24,717 --> 00:56:26,594 Vrag pobjeđuje, g. Fenn. 579 00:56:27,594 --> 00:56:32,849 Vjera je jedino što stoji između nas i propasti. 580 00:56:34,184 --> 00:56:38,355 A ovo mjesto, ovo svetište, pomoći će ojačati našu vjeru, 581 00:56:39,565 --> 00:56:40,817 zahvaljujući vama. 582 00:56:42,652 --> 00:56:46,905 Ništa od ovoga ne bi bilo moguće bez vas. 583 00:56:58,333 --> 00:57:02,337 SAMOSTAN SV. MARCELE 584 00:57:12,347 --> 00:57:14,976 Ujak me volio i brinuo se za mene. 585 00:57:15,934 --> 00:57:18,061 On mi je bio jedina obitelj. 586 00:57:24,068 --> 00:57:25,903 Znaš što, ovo... 587 00:57:25,987 --> 00:57:28,780 Ovo je glupo. Učinit ćemo to drugi put. 588 00:57:30,867 --> 00:57:31,868 Ne. 589 00:57:33,077 --> 00:57:37,540 Marija mu je olakšala patnju prije poziva na vječnu nagradu. 590 00:57:38,666 --> 00:57:41,085 Ona želi da nastavimo njezin rad. 591 00:57:45,882 --> 00:57:47,133 Dobro. 592 00:57:48,467 --> 00:57:49,469 Dobro. 593 00:57:54,724 --> 00:57:55,725 Znaš... 594 00:57:57,684 --> 00:57:59,686 Tvoj je ujak vjerovao 595 00:57:59,771 --> 00:58:03,566 da kamo god ide Bog, vrag je uvijek blizu. 596 00:58:05,650 --> 00:58:07,110 Misliš li da... 597 00:58:09,197 --> 00:58:12,325 Je li moguće da su ovdje upletene i druge sile? 598 00:58:13,117 --> 00:58:15,244 Marija to nikad ne bi dopustila. 599 00:58:18,706 --> 00:58:21,626 Ne sumnjajte u nju, g. Fenn. 600 00:58:22,793 --> 00:58:25,797 Ona je blagoslovljena Djevica, Božja majka. 601 00:58:25,880 --> 00:58:28,925 Njezina ljubav za nas tako je duboka da peče. Ona... 602 00:58:33,887 --> 00:58:36,223 Marija mi se sad obraća. 603 00:58:39,768 --> 00:58:43,563 Kaže: "Sumnja oslabljuje vjeru. 604 00:58:46,775 --> 00:58:48,860 Sumnja vodi do prokletstva." 605 01:00:03,728 --> 01:00:05,313 Zamućen vid, klimava koljena. 606 01:00:05,396 --> 01:00:06,397 UŽIVO IZ BANFIELDA 607 01:00:07,148 --> 01:00:09,817 Nijedan liječnik nije znao što mi je. 608 01:00:10,443 --> 01:00:13,696 No jedan pogled na Alice i ozdravio sam. 609 01:00:15,280 --> 01:00:17,115 Začepi. 610 01:00:19,577 --> 01:00:23,456 Ona je blagoslovljena Djevica, Božja majka. 611 01:00:23,539 --> 01:00:26,501 Njezina ljubav za nas tako je duboka da peče. Ona... 612 01:00:42,974 --> 01:00:44,851 ...da peče. Ona... 613 01:01:17,969 --> 01:01:20,096 "Sumnja vodi u prokletstvo." 614 01:01:21,556 --> 01:01:22,557 Natalie. 615 01:01:23,349 --> 01:01:24,350 Bok. 616 01:01:24,976 --> 01:01:28,438 Ne shvaćam. Otac Hagan to nikad ne bi učinio. 617 01:01:28,521 --> 01:01:29,814 Mislim da i nije. 618 01:01:31,106 --> 01:01:33,525 Znaš li gdje se čuvaju crkveni spisi? 619 01:01:34,110 --> 01:01:36,445 Da, u stražnjem dijelu. 620 01:01:36,528 --> 01:01:37,947 Moram vidjeti neke dokumente. 621 01:01:39,740 --> 01:01:42,242 Sad će početi pogreb. 622 01:01:44,661 --> 01:01:45,663 Dobro. 623 01:02:05,182 --> 01:02:06,809 Okupili smo se danas 624 01:02:07,684 --> 01:02:10,813 da odamo počast ocu Williamu Haganu. 625 01:02:41,260 --> 01:02:44,180 Znaš li što tražimo ovdje? 626 01:02:45,472 --> 01:02:48,433 Bilo što iz 1845. 627 01:02:52,813 --> 01:02:56,024 Počujte, ispričat ću vam jedan misterij. 628 01:02:56,650 --> 01:02:58,944 Nećemo svi zaspati. 629 01:03:00,530 --> 01:03:03,365 No promijenit ćemo se u trenu. 630 01:03:21,384 --> 01:03:22,300 Natalie. 631 01:03:23,885 --> 01:03:24,887 Pogledaj ovo. 632 01:03:29,182 --> 01:03:30,351 Na latinskom je. 633 01:03:31,768 --> 01:03:35,439 Bože. Dobro. Morala sam učiti latinski na faksu. 634 01:03:39,735 --> 01:03:42,237 "Oporuka oca Prescotta." 635 01:03:50,454 --> 01:03:53,081 "Što se tiče vještice i nevjeste Sotonine... 636 01:03:54,833 --> 01:03:55,835 Marije Elnor." 637 01:03:57,461 --> 01:03:59,172 Trube će se oglasiti. 638 01:03:59,963 --> 01:04:02,382 Mrtvi će se dići. 639 01:04:03,467 --> 01:04:04,469 Nepotkupljivi. 640 01:04:06,596 --> 01:04:08,722 I bit ćemo promijenjeni. 641 01:04:08,806 --> 01:04:11,601 Marija je izvodila čuda. 642 01:04:11,684 --> 01:04:14,103 Mogla je izliječiti bolesne. Isuse, to je... 643 01:04:14,186 --> 01:04:16,063 Ne, nastavi čitati. 644 01:04:17,773 --> 01:04:21,109 Tvrdila je da Djevica Marija govori preko nje. 645 01:04:21,985 --> 01:04:25,322 Izliječila bi te ako bi joj predao svoju dušu. 646 01:04:25,405 --> 01:04:29,201 Tko god se usprotivio, tragično je završio. 647 01:04:30,369 --> 01:04:32,954 Na kraju joj je grad uzvratio. 648 01:04:33,039 --> 01:04:35,291 Uhvatili su i potopili Mariju 649 01:04:35,373 --> 01:04:37,751 -u ledenoj vodi kod... -Pequod Creeka. 650 01:04:39,211 --> 01:04:41,838 Marija je priznala služenje Sotoni. 651 01:04:41,922 --> 01:04:46,676 Za kaznu je maska pribijena na Marijino lice, 652 01:04:47,969 --> 01:04:49,888 slika blagoslovljene Djevice. 653 01:04:54,393 --> 01:04:58,146 Objesili su Mariju o drevni hrast u sjeni crkve. 654 01:04:59,398 --> 01:05:02,275 -U ime Krista, našeg Gospodina... -Tijelo je spaljeno, 655 01:05:02,360 --> 01:05:05,445 a pepeo i duša zarobljeni u žetvenu lutku. 656 01:05:05,530 --> 01:05:06,823 Zarobi je! 657 01:05:14,079 --> 01:05:16,623 Predajemo dušu Williama Hagana. 658 01:05:16,706 --> 01:05:18,083 Alice. 659 01:05:18,166 --> 01:05:19,793 Na ovome svijetu... 660 01:05:22,880 --> 01:05:23,881 On je sad mrtav. 661 01:05:30,012 --> 01:05:31,806 Marija mi se obratila. 662 01:05:34,809 --> 01:05:37,854 Večeras je blagdan Bezgrešnog začeća. 663 01:05:39,313 --> 01:05:43,985 Marija želi da održimo misu u svetištu. 664 01:05:46,987 --> 01:05:51,867 Nakon Marijine smrti, njezina su čuda nestala. 665 01:05:52,827 --> 01:05:55,913 Vratila se bolest onima koje je izliječila. 666 01:05:56,621 --> 01:05:59,000 Isuse. Otac Hagan sigurno je našao tu knjigu. 667 01:05:59,083 --> 01:06:02,878 Otkrio je istinu. Zato ga je Marija ubila. 668 01:06:02,961 --> 01:06:04,588 Hagan je vjerovao da... 669 01:06:05,922 --> 01:06:08,633 Kamo god ide Bog, nečastivi ga prati. 670 01:06:09,469 --> 01:06:11,679 Ta čuda nisu od Boga. 671 01:06:11,762 --> 01:06:14,556 -Pridružite nam se na toj misi. -To je Marija Elnor... 672 01:06:14,639 --> 01:06:15,516 Molite se Mariji. 673 01:06:15,599 --> 01:06:18,310 -Koja hini da je Djevica Marija. -Otvorite joj srce. 674 01:06:18,393 --> 01:06:21,313 -Čini vražje djelo. -Ona donosi hitnu poruku 675 01:06:21,396 --> 01:06:24,858 koju želi podijeliti sa svijetom, ako vjerujete u nju. 676 01:06:24,942 --> 01:06:26,610 Vjerujem! 677 01:06:26,693 --> 01:06:30,072 Vjerujem! Vjerujem! 678 01:06:30,155 --> 01:06:34,159 Vjerujem! Vjerujem! 679 01:06:41,333 --> 01:06:42,460 Natalie. 680 01:06:48,423 --> 01:06:49,425 Što? 681 01:07:06,358 --> 01:07:07,360 Fenn? 682 01:07:26,753 --> 01:07:28,880 -Fenn! -Idi! 683 01:07:36,054 --> 01:07:37,264 Moramo upozoriti Alice. 684 01:07:38,432 --> 01:07:40,016 Alice, jesi li imala viziju? 685 01:07:40,101 --> 01:07:43,813 Alice, molim te. Što možeš reći ljudima... 686 01:07:43,896 --> 01:07:45,940 Ne sada, molim vas. Odmaknite se. 687 01:07:46,023 --> 01:07:47,900 Alice, nekoliko pitanja. 688 01:07:47,983 --> 01:07:48,985 Ne sada. 689 01:07:50,527 --> 01:07:52,904 Alice, hoće li još ljudi ozdraviti? 690 01:07:55,115 --> 01:07:56,367 OSIGURANJE 691 01:07:56,451 --> 01:07:58,077 Zašto sad? 692 01:08:13,009 --> 01:08:15,635 -Sad nije trenutak, Monica. -Dobio si posao. 693 01:08:15,719 --> 01:08:18,847 Rubrika Zanimljivosti je tvoja. Želim te danas u uredu. 694 01:08:18,930 --> 01:08:21,641 Želim tvoje intervjue s Alice i pristup njoj. 695 01:08:21,725 --> 01:08:25,020 Priča, ne... Slušaj me, sve sam pogrešno shvatio. 696 01:08:25,104 --> 01:08:27,440 Čekaj, što je ovo? Dobio si bolju ponudu? 697 01:08:27,523 --> 01:08:30,485 Ne, ne slušaš. Moramo to prekinuti. 698 01:08:31,109 --> 01:08:32,987 Fenn, vraćen si. 699 01:08:33,070 --> 01:08:35,448 Ovo ti je posljednja prilika. Sve si dobio. 700 01:08:35,530 --> 01:08:37,949 Poznajem te. Prodao bi svoju dušu za priču. 701 01:08:39,202 --> 01:08:40,994 Uvjeren sam da već jesam. 702 01:08:45,917 --> 01:08:47,001 Moramo se požuriti. 703 01:08:55,426 --> 01:08:56,969 Alice je u samostanu. 704 01:08:57,052 --> 01:08:59,889 BOSTONSKA NADBISKUPIJA 705 01:09:04,644 --> 01:09:06,145 Gospodine, ima sastanak. 706 01:09:06,229 --> 01:09:07,271 G. Fenn. 707 01:09:08,439 --> 01:09:11,859 Prije smrti, otac Hagan otkrio je istinu. 708 01:09:11,943 --> 01:09:15,445 Evo, prije 175 godina, 1845., 709 01:09:15,529 --> 01:09:17,489 žena po imenu Marija Elnor 710 01:09:17,573 --> 01:09:20,493 izvela je upravo ista izlječenja kao Alice. 711 01:09:20,576 --> 01:09:24,622 No izvor njezine moći nije bio božanski, nego sotonski. 712 01:09:24,704 --> 01:09:26,748 Znam sve o tome, g. Fenn. 713 01:09:27,875 --> 01:09:32,003 Čim je objavljeno prvo čudo, moje je osoblje istražilo Banfield. 714 01:09:32,087 --> 01:09:36,591 Priznanje Marije Elnor čuva se u arhivu biskupije. 715 01:09:36,676 --> 01:09:39,137 Zašto ja nisam izviješten o tome? 716 01:09:39,220 --> 01:09:40,762 Izviješten o čemu? 717 01:09:41,889 --> 01:09:47,436 O ružnom događaju osvetničke pravde koji se zbio prije dvjesto godina? 718 01:09:47,520 --> 01:09:48,813 Marija ga je ubila. 719 01:09:48,895 --> 01:09:52,399 Otac Hagan počinio je samoubojstvo. 720 01:09:52,483 --> 01:09:53,943 Glupost. 721 01:09:55,444 --> 01:09:58,113 Ona će ubiti svakoga tko je pokuša zaustaviti. 722 01:09:58,197 --> 01:09:59,907 Što očekujete od mene? 723 01:10:00,615 --> 01:10:02,076 Da otkažem misu? 724 01:10:02,909 --> 01:10:04,119 Kakvu misu? 725 01:10:04,871 --> 01:10:06,622 Gospa je govorila preko Alice. 726 01:10:06,706 --> 01:10:11,002 Zatražila je misu u svetištu da se proslavi blagdan Bezgrešnog začeća. 727 01:10:11,085 --> 01:10:13,671 Nikako. Ne smijete to održati. 728 01:10:13,755 --> 01:10:16,673 Uzet će dušu svakome tko vjeruje u nju. 729 01:10:16,757 --> 01:10:19,885 Zašto? Zašto si to činite, g. Fenn? 730 01:10:21,136 --> 01:10:22,137 Imate sve. 731 01:10:23,139 --> 01:10:26,516 Zašto želite opet uništiti svoju karijeru? 732 01:10:27,601 --> 01:10:28,978 Zato što je to istina. 733 01:10:29,729 --> 01:10:32,899 I nemojte se zavaravati, ispričat ću je svijetu. 734 01:10:33,440 --> 01:10:35,275 A tko će vam vjerovati? 735 01:10:37,528 --> 01:10:39,864 Sestre me ne puste k njoj. Biskupova naredba. 736 01:10:39,947 --> 01:10:40,948 SAMOSTAN SVETE MARCELE 737 01:10:41,032 --> 01:10:44,409 U arhivu biskupije sam, našao sam nešto. 738 01:10:45,661 --> 01:10:49,123 Slušaj ovo. Marijino priznanje. 739 01:10:49,207 --> 01:10:50,917 Bila je trudna. 740 01:10:51,000 --> 01:10:53,920 Prije nego što je uhvaćena, Marija je rodila sina. 741 01:10:54,002 --> 01:10:56,463 A to je dijete usvojio lokalni zemljovlasnik. 742 01:10:57,923 --> 01:10:59,257 Njegovo ime je... 743 01:11:00,051 --> 01:11:01,344 Isuse. 744 01:11:01,426 --> 01:11:03,386 Njegovo ime je Nicholas Pagett. 745 01:11:03,970 --> 01:11:05,055 "Pagett"? 746 01:11:06,099 --> 01:11:07,307 Da, Alice... 747 01:11:07,390 --> 01:11:09,268 Alice je Marijin potomak. 748 01:11:09,351 --> 01:11:12,771 Marija je sklopila pakt s vragom za vječni život i moć. 749 01:11:20,238 --> 01:11:22,155 "Živim preko svoje djece." 750 01:11:23,573 --> 01:11:24,741 Alice. 751 01:11:25,534 --> 01:11:27,828 Ona će živjeti opet preko Alice. 752 01:11:27,912 --> 01:11:30,373 Prekida veza, Fenn. Halo? 753 01:11:30,456 --> 01:11:32,708 Natalie? 754 01:12:59,962 --> 01:13:02,256 A sad? Vjeruješ li mi sad? 755 01:13:03,507 --> 01:13:05,425 Alice je Marijin potomak. 756 01:13:06,176 --> 01:13:10,180 Marija ima pakt s vragom. "Živjet ću preko svoje djece". 757 01:13:11,224 --> 01:13:13,851 Marija može živjeti samo preko svoje krvne loze. 758 01:13:15,310 --> 01:13:18,105 -Alice je u opasnosti. -Svi su u opasnosti. 759 01:13:18,189 --> 01:13:19,606 Večerašnja misa. 760 01:13:21,525 --> 01:13:25,529 Svi ti ljudi molit će se Mariji, hraniti je svojom vjerom. 761 01:13:26,738 --> 01:13:29,826 Vjera u zlo osnažuje zlo. 762 01:13:36,666 --> 01:13:38,583 SUZE ČUDOTVORNE DJEVOJKE 763 01:13:38,667 --> 01:13:40,001 #ALICESPAŠAVA 764 01:13:51,805 --> 01:13:52,764 Gospodo. 765 01:13:55,016 --> 01:13:58,311 Želim da pripazite na ovog čovjeka. 766 01:13:59,313 --> 01:14:00,815 Zove se Gerald Fenn. 767 01:14:01,524 --> 01:14:02,775 Problematičan je. 768 01:14:03,484 --> 01:14:06,696 Ne želimo nepotrebne incidente. 769 01:14:06,779 --> 01:14:08,448 -Dobro? -Da. Jasno. 770 01:14:08,530 --> 01:14:09,407 Hvala. 771 01:14:23,462 --> 01:14:26,047 Biskup je osamio Alice sve do kraja mise. 772 01:14:26,131 --> 01:14:28,967 Tada će biti prekasno. Prema sotonskim obredima, 773 01:14:29,051 --> 01:14:31,888 Marija će obmanuti da je Sveto Trojstvo. 774 01:14:31,970 --> 01:14:35,515 Pozvat će vjernike da joj se tri puta zakunu na odanost. 775 01:14:35,600 --> 01:14:40,855 Treći put, uzet će njihove duše i osuditi ih na vječni pakao. 776 01:14:50,989 --> 01:14:53,909 Kad zbor završi Anđela Gospodnjeg, 777 01:14:53,993 --> 01:14:57,497 izvest ću usrdne molbe i pripjevni psalam... 778 01:14:58,247 --> 01:15:00,333 Alice, vrijeme je. 779 01:15:01,292 --> 01:15:02,168 Dobro? 780 01:15:03,711 --> 01:15:05,463 Alice, slušaš li me? 781 01:15:06,380 --> 01:15:07,381 Dobro. 782 01:15:40,872 --> 01:15:43,500 UŽIVO IZ SVETIŠTA BANFIELD 783 01:15:57,806 --> 01:15:59,224 Moja kraljice i moja majko, 784 01:15:59,809 --> 01:16:01,853 potpuno se tebi predajem. 785 01:16:02,728 --> 01:16:04,689 A kako bih ti pokazao svoju odanost, 786 01:16:05,689 --> 01:16:08,024 posvećujem ti ovaj dan, 787 01:16:08,109 --> 01:16:10,695 svoje oči, svoje uši, 788 01:16:10,778 --> 01:16:13,280 svoja usta, svoje srce, 789 01:16:13,363 --> 01:16:15,615 svoje cijelo biće bez zadrške. 790 01:16:16,199 --> 01:16:19,077 Stoga, dobra majko, kako sam tvoj, 791 01:16:19,578 --> 01:16:23,707 prihvati me i čuvaj me kao svoje vlasništvo i posjed. 792 01:16:24,500 --> 01:16:25,460 Amen. 793 01:16:25,542 --> 01:16:27,002 Amen. 794 01:16:34,135 --> 01:16:35,261 Pomolimo se. 795 01:16:38,096 --> 01:16:40,140 Ovaj je obred naša posljednja nada. 796 01:16:40,224 --> 01:16:41,893 Upotrijebit ću žetvenu lutku, 797 01:16:41,975 --> 01:16:44,561 zarobiti njezinu dušu kao što su učinili prije. 798 01:16:44,645 --> 01:16:46,272 Ja sam kriv. 799 01:16:47,064 --> 01:16:49,942 Ja sam je razbio, pustio sam Mariju. 800 01:16:50,609 --> 01:16:53,737 Pokušavao sam napuhati priču koju sam smatrao bezveznom. 801 01:16:53,820 --> 01:16:57,240 -Nisi mi to rekao. -Pokušao sam. Htio sam... 802 01:16:57,324 --> 01:17:00,202 Bog uvijek daje priliku za iskupljenje. 803 01:17:01,537 --> 01:17:05,833 Često bira grešnika da služi njegovoj božanskoj svrsi. 804 01:17:06,458 --> 01:17:08,877 Čekaj, hoćeš reći da je Bog mene odabrao? 805 01:17:08,961 --> 01:17:12,256 Kažem da su tajanstveni putovi našeg Gospodina. 806 01:17:13,966 --> 01:17:16,052 Neki tajanstveniji od drugih. 807 01:17:17,136 --> 01:17:19,430 To traži blagoslov biskupa. 808 01:17:20,722 --> 01:17:23,810 Ili, u škripcu, monsinjora. 809 01:17:25,019 --> 01:17:28,439 Zatim, vosak treba zapečatiti svetom vatrom. 810 01:17:29,399 --> 01:17:32,110 Taj plamen označava prisutnost živućeg Boga. 811 01:17:54,841 --> 01:17:56,175 Natrag. 812 01:18:03,557 --> 01:18:04,850 Ne! 813 01:18:06,644 --> 01:18:08,938 Bože moj! 814 01:18:24,412 --> 01:18:26,789 Ne možemo zaustaviti Mariju bez Delgardea. 815 01:18:26,872 --> 01:18:29,040 Pogledaj sve te ljude koji joj se mole. 816 01:18:29,125 --> 01:18:31,918 Hrani se njihovom vjerom, postaje snažnija. 817 01:18:33,337 --> 01:18:34,589 Što uništava vjeru? 818 01:18:36,673 --> 01:18:37,884 Sumnja. 819 01:18:37,966 --> 01:18:40,635 Sumnja oslabljuje vjeru. Sumnja vodi do prokletstva. 820 01:18:41,762 --> 01:18:45,891 Ako ti ljudi prestanu vjerovati u Mariju, možemo joj oduzeti moć. 821 01:18:47,935 --> 01:18:51,522 Bože, Oče nebeski, smiluj nam se. 822 01:18:51,605 --> 01:18:54,692 -Gospode, smiluj nam se. -Gospode, smiluj nam se. 823 01:18:54,775 --> 01:18:58,738 Bože, sine, otkupitelju, smiluj nam se. 824 01:18:58,820 --> 01:19:02,033 -Kriste, smiluj nam se. -Kriste, smiluj nam se. 825 01:19:02,115 --> 01:19:05,411 Bože, Duše Sveti, smiluj nam se. 826 01:19:05,494 --> 01:19:08,331 -Gospode, smiluj nam se. -Gospode, smiluj nam se. 827 01:19:08,413 --> 01:19:10,373 -Amen. -Amen. 828 01:19:14,045 --> 01:19:15,046 Alice! 829 01:19:16,130 --> 01:19:17,006 Alice! 830 01:19:17,923 --> 01:19:20,051 -Alice! -Alice, blagoslovi nas. 831 01:19:20,134 --> 01:19:21,426 Marija je ovdje. 832 01:19:28,184 --> 01:19:31,020 Ona želi da joj se zakunete na odanost. 833 01:19:31,104 --> 01:19:33,898 Pustite je u svoja srca. Molite joj se. 834 01:19:33,980 --> 01:19:36,442 Molite se našoj gospi iz Banfielda. 835 01:19:42,198 --> 01:19:43,365 Zdravo Marijo. 836 01:19:44,908 --> 01:19:47,369 Ti si besmrtan duh. 837 01:19:47,453 --> 01:19:50,581 Vječan, svemoćan. 838 01:19:51,832 --> 01:19:53,708 Zdravo Marijo iz Banfielda. 839 01:19:54,252 --> 01:19:56,087 Zdravo Marijo iz Banfielda. 840 01:19:56,170 --> 01:19:58,338 Dajemo ti svoja srca. 841 01:19:58,422 --> 01:20:00,882 Zaklinjemo se na vječnu odanost. 842 01:20:02,635 --> 01:20:05,387 Naše su duše u tvojoj milosti. 843 01:20:05,470 --> 01:20:07,264 Zdravo Marijo iz Banfielda. 844 01:20:07,347 --> 01:20:09,975 Zdravo Marijo iz Banfielda! 845 01:20:10,059 --> 01:20:12,478 Jednoglasno, pozivamo te. 846 01:20:12,561 --> 01:20:13,813 Dođi nam. 847 01:20:13,895 --> 01:20:17,065 Izliječi našu bol, oslobodi nas patnje. 848 01:20:17,149 --> 01:20:18,483 Vodi nas! 849 01:20:18,568 --> 01:20:20,610 Zdravo Marijo iz Banfielda! 850 01:20:20,694 --> 01:20:22,863 Zdravo Marijo iz Banfielda! 851 01:20:22,947 --> 01:20:25,408 Zdravo Marijo iz Banfielda! 852 01:20:25,490 --> 01:20:26,783 Zdravo Marijo iz Banfielda! 853 01:20:26,868 --> 01:20:29,412 Zdravo Marijo iz Banfielda! 854 01:20:29,494 --> 01:20:32,539 Sad, Alice. Sad je vrijeme. 855 01:20:36,210 --> 01:20:39,505 Dajete li Mariji svoje duše? 856 01:20:39,588 --> 01:20:41,090 Da! 857 01:20:42,300 --> 01:20:43,301 Sve je to laž. 858 01:20:46,636 --> 01:20:48,722 Lažirao sam čuda. 859 01:20:48,805 --> 01:20:50,599 -Fenn. -Slušajte me. 860 01:20:50,682 --> 01:20:53,060 Dajete li Mariji svoje duše? 861 01:20:53,144 --> 01:20:54,771 Da! 862 01:20:55,688 --> 01:20:56,898 Ma daj. 863 01:20:58,815 --> 01:21:00,568 Alice! 864 01:21:00,650 --> 01:21:03,528 Još jednom, Alice. 865 01:21:06,073 --> 01:21:09,993 Nudite li Mariji svoje... 866 01:21:10,078 --> 01:21:11,537 Alice! 867 01:21:11,621 --> 01:21:15,416 Alice! Marija nije ono što misliš da jest. 868 01:21:16,125 --> 01:21:17,752 Obmanjuje te. 869 01:21:18,461 --> 01:21:19,587 Čuda su lažna. 870 01:21:23,216 --> 01:21:26,219 Ne postoji Marija. Nikad ni nije. To je laž. 871 01:21:27,636 --> 01:21:28,512 Ne! 872 01:21:32,390 --> 01:21:33,600 Pustite ga da govori. 873 01:21:33,684 --> 01:21:35,561 Neka govori. Što skrivaš? 874 01:21:39,606 --> 01:21:40,565 Pustite ga. 875 01:21:42,652 --> 01:21:44,237 Izvolite, g. Fenn. 876 01:21:45,654 --> 01:21:48,657 Izmislio sam cijelu priču. Izmislio sam je. 877 01:21:50,243 --> 01:21:51,577 Laži! 878 01:21:53,662 --> 01:21:54,996 Marija me izliječila. 879 01:21:55,997 --> 01:21:59,501 Alice, tako mi je žao. 880 01:22:01,170 --> 01:22:03,422 Tvoja je bolest sama nestala. 881 01:22:04,006 --> 01:22:05,967 Ona je izliječila mog sina. 882 01:22:08,219 --> 01:22:10,137 To se zove placebo. 883 01:22:11,847 --> 01:22:12,890 Vaš sin... 884 01:22:13,640 --> 01:22:17,103 Vaš sin vjerovao je da može hodati i prohodao je. 885 01:22:18,688 --> 01:22:20,773 Otac Hagan te odgojio. 886 01:22:21,815 --> 01:22:23,024 Volio te. 887 01:22:23,568 --> 01:22:25,653 On je bio tvoja obitelj. 888 01:22:25,737 --> 01:22:26,945 Ona ga je ubila. 889 01:22:27,779 --> 01:22:29,364 Ja sam Marija. 890 01:22:29,448 --> 01:22:32,743 Molila si se meni i uslišala sam te. 891 01:22:32,827 --> 01:22:34,119 Otac Hagan... 892 01:22:36,456 --> 01:22:37,957 Objesio se u vašoj crkvi. 893 01:22:39,041 --> 01:22:41,711 Tražili ste da to zataškam i jesam. 894 01:22:41,793 --> 01:22:44,881 Ne vjerujte ovom čovjeku. On je nevjernik. 895 01:22:45,715 --> 01:22:46,591 Ateist. 896 01:22:47,300 --> 01:22:49,635 Marija te iskorištava. 897 01:22:50,802 --> 01:22:52,012 Vjeruj mi. 898 01:22:52,095 --> 01:22:54,306 Moraš mi vjerovati. 899 01:22:55,557 --> 01:22:56,684 Suprotstavi joj se! 900 01:22:59,520 --> 01:23:01,147 Ja sam za sve kriv. 901 01:23:03,149 --> 01:23:05,401 Izmislio sam sve za priču. 902 01:23:10,280 --> 01:23:13,033 Da vas nešto pitam. 903 01:23:13,117 --> 01:23:16,329 Recite mi, što ćete prije povjerovati... 904 01:23:16,412 --> 01:23:20,917 Da je beskrupulozan novinar smislio obmanu ili... 905 01:23:21,000 --> 01:23:23,002 Ili da je Bog 906 01:23:23,920 --> 01:23:26,756 sišao i dotaknuo... 907 01:23:28,091 --> 01:23:29,092 Banfield? 908 01:23:38,893 --> 01:23:41,729 Alice. Vjeruj mi. 909 01:23:41,813 --> 01:23:45,065 Moraš zaustaviti ove ljude da vjeruju u nju. 910 01:23:46,109 --> 01:23:47,068 Suprotstavi joj se. 911 01:23:47,150 --> 01:23:50,404 Alice, poslušaj me. 912 01:23:51,530 --> 01:23:53,533 Dovrši molitvu. 913 01:23:54,283 --> 01:23:57,829 Moraju mi predati svoje duše 914 01:23:57,912 --> 01:24:03,251 ili više nikad nećeš govoriti. 915 01:24:05,211 --> 01:24:07,380 G. Fenn govori istinu. 916 01:24:07,963 --> 01:24:08,922 Što? 917 01:24:14,261 --> 01:24:15,720 Marija nije stvarna. 918 01:24:17,806 --> 01:24:19,266 Majku mu. 919 01:24:19,350 --> 01:24:21,102 Marija nije stvarna! 920 01:24:23,979 --> 01:24:25,564 Lagala je! 921 01:24:25,648 --> 01:24:26,983 ZDRAVO MARIJO 922 01:24:30,778 --> 01:24:33,865 -Srami se! -Sve je lažno! 923 01:25:04,228 --> 01:25:05,813 Moje noge! 924 01:25:05,896 --> 01:25:07,814 -Ne mogu micati nogama! -Toby! 925 01:25:11,944 --> 01:25:13,529 Hajde! Izlazite! 926 01:25:20,912 --> 01:25:22,914 UŽIVO IZ SVETIŠTA BANFIELD 927 01:25:24,372 --> 01:25:26,291 ALICE SPAŠAVA 928 01:26:11,378 --> 01:26:12,921 Za ime Božje, što? 929 01:26:29,271 --> 01:26:30,480 Krist, naš Gospodin. 930 01:27:08,603 --> 01:27:09,479 Fenn! 931 01:27:14,358 --> 01:27:16,319 Ne! 932 01:27:45,347 --> 01:27:47,557 Alice je bila tvoj jedini potomak. 933 01:27:50,478 --> 01:27:52,270 Nikad više nećeš živjeti. 934 01:28:15,795 --> 01:28:18,256 Alice. Alice. 935 01:28:33,229 --> 01:28:34,689 Dobro, gledaj. 936 01:28:36,774 --> 01:28:39,527 Oboje znamo da nisam dobar u ovome. 937 01:28:41,154 --> 01:28:44,574 Ali Alice, ona... 938 01:28:45,908 --> 01:28:48,327 Ona se žrtvovala za mene. 939 01:28:55,626 --> 01:28:57,043 Molim te, Bože. 940 01:28:57,753 --> 01:28:58,755 Samo... 941 01:28:59,588 --> 01:29:01,173 Daj da ona živi. 942 01:29:02,091 --> 01:29:03,009 Molim te. 943 01:29:16,439 --> 01:29:18,733 Hej! Bok. 944 01:29:28,951 --> 01:29:30,661 Ne čuješ me? 945 01:29:34,957 --> 01:29:38,544 Ionako nikad nisam rekao ništa pametno. 946 01:29:43,131 --> 01:29:44,174 Hvala ti. 947 01:30:46,904 --> 01:30:50,032 WILLIAM HAGAN OTAC SVIMA NAMA 948 01:30:54,578 --> 01:30:55,412 Bio je... 949 01:30:56,413 --> 01:30:58,541 Bio je dobar čovjek, Alice. 950 01:30:59,292 --> 01:31:03,296 Siguran sam da te čuva. 951 01:31:06,381 --> 01:31:07,759 Kako znam? 952 01:31:09,761 --> 01:31:10,762 Imam vjere. 953 01:31:17,476 --> 01:31:18,728 Vježbao sam. 954 01:31:21,814 --> 01:31:24,942 Pa, čula sam da lokalne novine zapošljavaju. 955 01:31:26,485 --> 01:31:29,029 Uvjeren sam da me nitko neće zaposliti kao novinara. 956 01:31:30,530 --> 01:31:33,158 Nisam rekla da je riječ o novinarstvu. 957 01:31:33,242 --> 01:31:37,246 Nego o lokalnim urbanističkim zakonima i Almanahu farmera. 958 01:31:38,872 --> 01:31:40,957 -Razmisli. -Dobro. 959 01:31:43,043 --> 01:31:44,045 Hej. 960 01:31:45,587 --> 01:31:46,713 Nije bilo pulsa. 961 01:31:47,715 --> 01:31:50,592 Nije disala. Umrla je. 962 01:31:52,970 --> 01:31:54,931 Možda je Bog ipak prisutan. 963 01:32:16,702 --> 01:32:20,414 "Čuvajte se lažnih proroka koji dolaze k vama u ovčjem odijelu, 964 01:32:20,497 --> 01:32:25,585 a iznutra su vuci grabežljivi." Matej 7:15 965 01:39:21,377 --> 01:39:23,379 Prijevod titlova: Ines Jurišić