1 00:00:54,305 --> 00:00:57,259 1845. 2 00:01:01,328 --> 00:01:03,028 Ne. 3 00:01:33,695 --> 00:01:35,697 U ime Hrista, našeg Gospoda, 4 00:01:35,830 --> 00:01:37,865 i Marije, kraljice nebeske, 5 00:01:37,999 --> 00:01:39,801 zarobi ovu pokvarenu dušu. 6 00:01:39,934 --> 00:01:41,634 Obuzdaj je! 7 00:01:57,390 --> 00:02:02,077 NESVETA 8 00:02:03,868 --> 00:02:06,868 Preveo: Bambula 9 00:02:07,052 --> 00:02:08,752 BOSTON, MASAČUSETS 10 00:02:08,796 --> 00:02:12,231 Da, Maks. -Džeri. -Doneću ti sutra. 11 00:02:12,232 --> 00:02:14,234 Žestoko si partijao sinoć? -Šta želiš? 12 00:02:14,368 --> 00:02:16,771 Sakaćenje stoke. Mali grad, par sati udaljen. 13 00:02:16,904 --> 00:02:18,604 Plaća se 150. 14 00:02:19,974 --> 00:02:22,309 Sakaćenje stoke? Za to... 15 00:02:22,442 --> 00:02:25,312 Za to 200 dolara. -Plaća se 150. 16 00:02:27,115 --> 00:02:29,817 Ne bih ni ustajao iz kreveta za manje od 6.000 17 00:02:29,951 --> 00:02:32,285 kad sam radio za Igzaminer. -Da. Džeri, 18 00:02:32,419 --> 00:02:34,622 treba da probaš da se vratiš na stari posao. 19 00:02:34,756 --> 00:02:37,324 Znaš šta, Maks? Neću više s tobom da pričam, 20 00:02:37,457 --> 00:02:40,494 pošalji mi detalje. Idem kući da uzmem neke gluposti. 21 00:02:47,133 --> 00:02:51,064 ULAZITE U BENFILD "MALO PARČE BOŽJE ZEMLJE" 22 00:02:52,106 --> 00:02:55,409 Ne razumem se u krave, ali ne izgleda osakaćeno. 23 00:02:55,543 --> 00:02:57,812 Stvarno? Pogledajte je otpozadi. 24 00:02:57,945 --> 00:02:59,847 Tamo. 25 00:02:59,981 --> 00:03:02,016 Možda je to delo satanista 26 00:03:02,150 --> 00:03:03,851 o kojima stalno slušam, znate... 27 00:03:03,985 --> 00:03:05,987 Stave životinjske maske, skinu se, 28 00:03:06,120 --> 00:03:08,122 i upuštaju se u nesvete orgije. 29 00:03:10,625 --> 00:03:12,459 G. Giri, mogu li vas pitati nešto? 30 00:03:12,593 --> 00:03:14,729 Naravno. -Imate li sina? 31 00:03:14,862 --> 00:03:18,700 Da. -Šesnaest godina? -Ne, ima 15. 32 00:03:20,501 --> 00:03:22,201 Da li ste čuli za grupu Metalika? 33 00:03:26,874 --> 00:03:28,776 Izvinite, ja... 34 00:03:28,910 --> 00:03:32,580 Nema baš mnogo dešavanja ovde. 35 00:03:32,714 --> 00:03:34,682 Kakvo iznenađenje. 36 00:03:34,816 --> 00:03:36,984 Giri? -Isuse, evo ga počinje. 37 00:03:37,118 --> 00:03:39,087 Da? 38 00:03:39,219 --> 00:03:42,856 Ovo je crkveno imanje. Sklonite tu kravu odatle. 39 00:03:42,857 --> 00:03:44,659 Užasno mi je žao, oče Hejgan. 40 00:03:44,792 --> 00:03:46,894 Neće se ponoviti, kunem se. 41 00:03:47,028 --> 00:03:48,930 Rekao si to i prošle nedelje. 42 00:03:49,063 --> 00:03:51,465 Ta krava svuda sere. 43 00:03:51,599 --> 00:03:53,768 Znam. Haos je. Izvinjavam se. 44 00:03:53,901 --> 00:03:56,137 Smesta, Giri. -Važi. 45 00:03:58,940 --> 00:04:02,476 Moja je farma odmah pored. Nameravao sam da popravim tu ogradu. 46 00:04:02,610 --> 00:04:04,310 Znate šta, to mi je nebitno. 47 00:04:04,377 --> 00:04:07,915 Ono što je bitno je to što mi moj gazda neće platiti 48 00:04:08,049 --> 00:04:10,084 za slike guzice one krave. 49 00:04:11,853 --> 00:04:14,856 Ne znam šta da kažem. -Znam da ne znate. 50 00:04:28,236 --> 00:04:31,604 Da li ste čuli to? -Šta da li sam čuo? 51 00:04:32,607 --> 00:04:34,307 G. Fen? 52 00:05:18,085 --> 00:05:19,785 Šta koji đavo? 53 00:05:39,707 --> 00:05:42,944 "31. februar, 1845." 54 00:05:54,021 --> 00:05:55,721 Žetvarka. 55 00:05:55,756 --> 00:05:59,391 Farmeri su ih postavljali u polja, za sreću. 56 00:05:59,392 --> 00:06:02,029 Mada, nikad nisam video takvu. 57 00:06:02,163 --> 00:06:03,863 Bože, jeziva je. 58 00:06:09,971 --> 00:06:12,807 "Kad je drevni talisman slomljen, 59 00:06:12,940 --> 00:06:16,210 misteriozna sakaćenja stoke su počela." 60 00:06:16,344 --> 00:06:18,512 Ovo nije slomljeno. 61 00:06:21,015 --> 00:06:24,318 Slomili ste je. -Ne raspravljajmo se oko toga ko je šta slomio. 62 00:06:24,484 --> 00:06:26,184 Malopre ste mi rekli da moj sin... 63 00:06:26,287 --> 00:06:30,124 Ili ko je šta osakatio. Sad imamo priču. 64 00:06:32,693 --> 00:06:34,394 Hajde, pomozite mi. -Oko čega? 65 00:06:34,528 --> 00:06:37,298 Ubacićemo veliku sliku tog dražesnog lica u članak. 66 00:06:37,430 --> 00:06:39,432 Ne, ne želim da se slikam. -Da, da. 67 00:06:39,567 --> 00:06:41,269 Hajde. Čučnite tamo pored tog čuda. 68 00:06:41,401 --> 00:06:43,336 Kao da sam je ja našao? -Da. 69 00:06:43,471 --> 00:06:45,171 U redu. 70 00:06:45,172 --> 00:06:46,872 Tako je dobro. 71 00:06:48,209 --> 00:06:50,244 Sviđa vam se? -Bolje nego kravlja guzica. 72 00:06:50,378 --> 00:06:52,078 Dobro. 73 00:06:55,316 --> 00:06:58,485 Gde se može jesti ovde? 74 00:07:05,960 --> 00:07:07,795 Ovo je fino mesto. 75 00:07:07,929 --> 00:07:10,097 Da li je uvek ovako puno? 76 00:07:10,231 --> 00:07:11,933 Ovako? 77 00:07:12,066 --> 00:07:13,868 Sad je najveća gužva. 78 00:07:20,875 --> 00:07:24,378 I neidentifikovani vandal je slomio zaštitni talisman. 79 00:07:25,713 --> 00:07:28,716 Nesveto zlo je oslobođeno. 80 00:07:29,917 --> 00:07:32,620 Zla žeđ za krvlju. 81 00:07:32,753 --> 00:07:34,453 Počelo je... 82 00:07:36,891 --> 00:07:40,094 Počelo je sišući kravlju guzicu. 83 00:07:42,462 --> 00:07:44,665 Mili bože, Fen. 84 00:07:45,900 --> 00:07:48,102 Dobićeš Pulicera. 85 00:07:49,203 --> 00:07:50,903 Idiote. 86 00:07:53,107 --> 00:07:54,807 Sranje. 87 00:08:10,992 --> 00:08:13,160 Sranje. 88 00:08:24,505 --> 00:08:26,205 Sranje. 89 00:09:40,515 --> 00:09:45,152 Poklanjam ti svoju dušu. 90 00:09:47,354 --> 00:09:50,257 Obećavam. Hoću. 91 00:09:52,860 --> 00:09:54,929 Hoću. 92 00:09:55,062 --> 00:09:57,631 Da li si dobro? 93 00:09:57,765 --> 00:09:59,467 Hvala. 94 00:10:14,516 --> 00:10:16,216 Stižem. 95 00:10:22,223 --> 00:10:23,923 Alis. 96 00:10:28,963 --> 00:10:32,066 Da. Dr Gejts, hitno je. 97 00:10:35,202 --> 00:10:37,438 Molim vas. Što pre možete. 98 00:10:44,145 --> 00:10:45,845 Kako se osećaš? 99 00:10:52,186 --> 00:10:54,321 Ovo se nikad pre nije desilo. 100 00:10:54,455 --> 00:10:56,290 Da li je moguće da je mesečarila? 101 00:10:56,423 --> 00:11:00,961 Deluje mi dobro. Mogu opet da svratim sutra nakon mise. 102 00:11:07,602 --> 00:11:12,206 Alis živi s ocem Hejganom? 103 00:11:12,339 --> 00:11:16,611 On je njen ujak. Odgaja je otkako su joj roditelji umrli. 104 00:11:16,744 --> 00:11:18,979 Problem je... 105 00:11:19,113 --> 00:11:21,316 Ona je pričala. 106 00:11:21,320 --> 00:11:24,285 To nije moguće. Alis nije progovorila ni reč u svom životu. 107 00:11:24,318 --> 00:11:27,453 Ona ima kongenitalni holesteatom. -Shvatam. Ne poznajete me, 108 00:11:27,454 --> 00:11:31,859 i ostavio sam loš prvi utisak, ali kunem se da sam je čuo kako priča. 109 00:11:31,992 --> 00:11:34,895 Dobro. Koliki vam je nivo alkohola u krvi? 110 00:11:35,029 --> 00:11:37,364 Imate sreće što je Alis dobro. 111 00:11:37,498 --> 00:11:39,568 Da joj se nešto desilo, 112 00:11:39,700 --> 00:11:41,735 moja lična misija bi bila 113 00:11:41,869 --> 00:11:43,969 da se postaram da završite iza rešetaka. 114 00:11:44,738 --> 00:11:47,007 Ulazite. 115 00:11:59,119 --> 00:12:01,355 Ovo je najbolje mesto koje imate? 116 00:12:01,488 --> 00:12:03,791 Ovo je jedino mesto koje imamo. 117 00:12:07,061 --> 00:12:09,230 Dobro. 118 00:12:09,363 --> 00:12:12,066 Barem je jeftino. 119 00:12:12,199 --> 00:12:14,435 Barem nije zatvor. 120 00:13:03,284 --> 00:13:05,452 Ćao, Džeri. -Ćao, još sam u Benfildu. 121 00:13:05,587 --> 00:13:08,255 Imao sam manju saobraćajnu nesreću, 122 00:13:08,389 --> 00:13:10,659 pa... Priča će da kasni. 123 00:13:10,691 --> 00:13:13,894 Pusti to. Obscura.com je objavila članak o sakaćenju stoke danas. 124 00:13:17,965 --> 00:13:20,301 Šta ako imam još jednu priču? 125 00:13:20,434 --> 00:13:23,070 Gluvonema devojka odavde, povezana s crkvom, 126 00:13:23,203 --> 00:13:25,339 spontano je progovorila. 127 00:13:25,472 --> 00:13:29,678 Religiozni pristup. Dobro, Džeri. -200 dolara. 128 00:13:29,810 --> 00:13:32,781 Plaća se 150. I donesi slike. 129 00:13:32,913 --> 00:13:35,916 Nemoj biti takvo škrto kopile. 130 00:13:36,050 --> 00:13:38,586 Koje je na sebe preuzimaš grehove sveta. 131 00:13:38,720 --> 00:13:40,421 Podari nam mir. 132 00:13:40,555 --> 00:13:43,525 Jagnje Božje, koje na sebe preuzima grehove sveta. 133 00:13:43,658 --> 00:13:45,358 Podari nam mir. 134 00:13:45,359 --> 00:13:48,361 Gospode, nisam vredan da uđete pod moj krov, 135 00:13:48,462 --> 00:13:52,667 ali samo recite i moja duša biće izlečena. 136 00:13:58,540 --> 00:14:01,208 Gledajte, jagnje Božje. 137 00:14:01,342 --> 00:14:04,746 Gledajte njega, koji na sebe preuzima grehove sveta. 138 00:14:19,460 --> 00:14:21,462 Alis... 139 00:16:15,976 --> 00:16:17,676 Gospa... 140 00:16:32,326 --> 00:16:34,495 Gospa ima... 141 00:16:34,629 --> 00:16:37,130 hitnu poruku za sve nas. 142 00:16:41,769 --> 00:16:44,706 Hoće da dođemo opet sutra. 143 00:16:48,275 --> 00:16:49,975 Ona... Ona kaže... 144 00:16:52,714 --> 00:16:54,414 Ona kaže da se zove Marija. 145 00:17:02,957 --> 00:17:08,328 Alis, pomoću ovih testova ćemo oceniti tvoj sluh. 146 00:17:08,462 --> 00:17:10,364 Jesi li spremna? 147 00:17:10,497 --> 00:17:13,367 Pustiću ti seriju zvukova 148 00:17:13,500 --> 00:17:15,235 različite jačine. 149 00:17:23,043 --> 00:17:26,548 Sad ćeš da čuješ neke reči, 150 00:17:26,681 --> 00:17:30,183 i želim da ih ponoviš, važi? 151 00:17:30,317 --> 00:17:33,419 Mačka. -Mačka. 152 00:17:33,955 --> 00:17:37,022 Jabuka. -Jabuka. 153 00:17:37,892 --> 00:17:40,995 Broj pet. -Broj pet. 154 00:17:41,128 --> 00:17:44,264 Okean. -Okean. 155 00:18:09,891 --> 00:18:13,393 Slejd ovde. -Vidim da radiš kasno u noć. 156 00:18:13,428 --> 00:18:15,328 Oduvek sam mislio da previše radiš. 157 00:18:15,362 --> 00:18:18,800 Fen. -Monika. Dosta vremena je prošlo. 158 00:18:18,933 --> 00:18:20,635 Nedovoljno. 159 00:18:20,668 --> 00:18:22,368 Slušaj, imam priču za tebe. 160 00:18:22,369 --> 00:18:25,205 Nešto što mislim da će se svideti Igzamineru. 161 00:18:25,339 --> 00:18:29,744 Ukazanje. Izlečenje, moguće božansko. 162 00:18:29,877 --> 00:18:31,980 Kunem se, istina je. 163 00:18:32,112 --> 00:18:34,782 Nikad te nije interesovala istina. 164 00:18:34,916 --> 00:18:36,616 Za tebe, sve se vrti oko slave. 165 00:18:36,684 --> 00:18:39,152 Dobro, razumem zašto si skeptična. Ali... 166 00:18:39,286 --> 00:18:42,222 Ti i dalje ne razumeš, je li? Lagao si. 167 00:18:42,356 --> 00:18:44,458 Uhvaćen si u izmišljanju priča. 168 00:18:44,592 --> 00:18:46,594 Umalo si uništio reputaciju ovih novina. 169 00:18:46,728 --> 00:18:48,830 Ljudi su ostali bez posla zbog tebe. 170 00:18:48,963 --> 00:18:51,799 Sledeći put kad osetiš potrebu da me pozoveš, nemoj. 171 00:19:39,446 --> 00:19:41,146 Jebem ti. 172 00:19:59,067 --> 00:20:02,435 Misliš da će me Marija izlečiti, tata? -Molimo joj se. 173 00:20:09,077 --> 00:20:12,446 Prijatelji. Molim vas. 174 00:20:14,182 --> 00:20:17,618 Zamolio sam Alis da ostane unutra. 175 00:20:17,752 --> 00:20:19,887 Očito, veoma smo srećni 176 00:20:20,021 --> 00:20:22,456 i zahvalni što se oporavila, 177 00:20:22,590 --> 00:20:26,060 ali mislim da je ovo previše za nju. 178 00:20:27,862 --> 00:20:29,664 Ništa se neće dešavati danas. 179 00:20:32,365 --> 00:20:34,065 Ako biste mogli da odete kući, 180 00:20:34,135 --> 00:20:36,070 bio bih vam zahvalan. 181 00:20:36,204 --> 00:20:38,005 Hvala. -Vidite, eno je. 182 00:20:38,139 --> 00:20:40,074 Alis. 183 00:20:46,346 --> 00:20:48,046 Alis. 184 00:21:30,323 --> 00:21:32,023 Hvala. 185 00:21:46,040 --> 00:21:47,740 Da li veruješ u čuda? 186 00:21:51,813 --> 00:21:54,182 Da li veruješ u Mariju? 187 00:21:55,482 --> 00:21:57,182 Da. 188 00:21:58,385 --> 00:22:00,085 Onda hodaj. 189 00:22:00,988 --> 00:22:02,688 Ne mogu. 190 00:22:03,758 --> 00:22:06,561 Marija ti naređuje da hodaš. 191 00:22:08,296 --> 00:22:09,996 Ali ne mogu. 192 00:22:13,534 --> 00:22:15,234 Veruj. 193 00:23:10,925 --> 00:23:12,627 Zdravo Marijo... 194 00:23:12,760 --> 00:23:15,263 Milosti puna, Gospod s tobom. 195 00:23:15,395 --> 00:23:18,199 Blagoslovljena ti među ženama, 196 00:23:18,332 --> 00:23:20,768 blagoslovljen plod utrobe tvoje, Isus. 197 00:23:20,902 --> 00:23:24,639 Sveta Marijo, majko Božja, moli za nas grešnike, 198 00:23:24,772 --> 00:23:28,709 sada i u času smrti naše. Amin. 199 00:23:42,089 --> 00:23:45,192 Sledi čudna priča iz naše lokalne podružnice. 200 00:23:45,326 --> 00:23:48,529 Grad Benfild u centralnom Masačusetsu. 201 00:23:48,663 --> 00:23:50,430 Paralizovan dečak po imenu Tobi Volš 202 00:23:50,564 --> 00:23:53,801 tvrdi da ga je izlečila 18-godišnja Alis Padžet. 203 00:23:53,935 --> 00:23:55,970 Slike čuda su postale viralne. 204 00:23:56,103 --> 00:23:58,940 Biskup Džejms Gajls iz Bostonske nadbiskupije 205 00:23:59,073 --> 00:24:02,376 sazvao je konferenciju za štampu za ovo jutro. 206 00:24:02,510 --> 00:24:06,414 1858, francuska devojčica po imenu Bernadet Subiru 207 00:24:06,547 --> 00:24:08,649 tvrdila je da ju je nekoliko puta posetila 208 00:24:08,783 --> 00:24:10,618 Blažena Devica u pećini 209 00:24:10,751 --> 00:24:13,020 nadomak grada Lurda. 210 00:24:13,154 --> 00:24:16,090 1917, Fatima, Portugal. 211 00:24:16,223 --> 00:24:19,627 Troje pastirčića je prijavilo ukazanje Device Marije. 212 00:24:19,760 --> 00:24:22,697 usledivši čuda, predskazanja. 213 00:24:24,832 --> 00:24:29,370 1981, Međugorje, Bosna. 214 00:24:29,503 --> 00:24:33,107 Šest svedoka je prisustvovalo ukazanju Device Marije. 215 00:24:33,240 --> 00:24:35,609 Mnogi tvrde da Sveta Majka nastavlja 216 00:24:35,743 --> 00:24:38,980 da posećuje ovo sveto mesto do dan danas. 217 00:24:40,614 --> 00:24:42,314 Sadašnjost. 218 00:24:42,316 --> 00:24:46,988 Sva tri sveta mesta privlače milione vernika svake godine. 219 00:24:47,121 --> 00:24:50,591 Samo u Lurdu, preko 5.000 čudesnih izlečenja 220 00:24:50,725 --> 00:24:52,927 su zabeležena. -Izvinite. 221 00:24:53,060 --> 00:24:56,797 Kažete da Benfild može postati takvo sveto mesto? 222 00:24:56,931 --> 00:25:01,335 Pre svega moramo potvrditi 223 00:25:01,469 --> 00:25:04,138 da se stvarno čudo zaista dogodilo. 224 00:25:04,271 --> 00:25:06,140 I zato je monsinjor Delgarde 225 00:25:06,273 --> 00:25:08,442 dobio zadatak od Vatikana 226 00:25:08,576 --> 00:25:11,245 da istraži ova navodna izlečenja. 227 00:25:11,379 --> 00:25:13,079 Monsinjore. 228 00:25:14,949 --> 00:25:18,652 U 18. veku, papa Benedikt XIV 229 00:25:18,786 --> 00:25:20,621 osmislio je proceduru za utvrđivanje 230 00:25:20,755 --> 00:25:23,357 verodostojnosti čuda. 231 00:25:23,491 --> 00:25:25,760 Glavni koraci su: 232 00:25:25,893 --> 00:25:28,863 bolest mora biti neizlečiva, 233 00:25:28,996 --> 00:25:31,766 izlečenje mora biti momentalno, 234 00:25:31,899 --> 00:25:34,335 izlečenje mora biti kompletno. 235 00:25:34,468 --> 00:25:36,170 U svojstvu istražitelja, 236 00:25:36,303 --> 00:25:39,740 nameravam da preko dostupne medicine i tehnologije 237 00:25:39,874 --> 00:25:43,344 osporim navodno čudo 238 00:25:43,477 --> 00:25:45,179 i razotkrijem prevaru. 239 00:25:47,181 --> 00:25:51,185 Ako ne uspem u tome, čudo će se smatrati verodostojnim. 240 00:25:54,188 --> 00:25:56,157 U međuvremenu, crkva je postavila 241 00:25:56,290 --> 00:25:59,060 zaklon nad mestom da ga zaštiti od vremenskih nepogoda 242 00:25:59,193 --> 00:26:01,362 i mešanja javnosti. 243 00:26:03,898 --> 00:26:05,666 Da. Da, da. Recite. 244 00:26:05,800 --> 00:26:08,503 Kad ćemo videti Alis Padžet i Tobija Volša? 245 00:26:08,536 --> 00:26:12,206 Porodica Volš je zatražila poštovanje njihove privatnosti u ovom periodu, 246 00:26:12,239 --> 00:26:14,408 i mi nameravamo da ispoštujemo njihove želje. 247 00:26:14,442 --> 00:26:17,378 Međutim, gđica Padžet, ponudila se 248 00:26:17,512 --> 00:26:19,212 da govori s vama dobrovoljno. 249 00:26:19,280 --> 00:26:21,282 Alis, ne moraš da ideš... 250 00:26:24,218 --> 00:26:26,620 Ne moraš da ideš tamo ako ne želiš. 251 00:26:26,754 --> 00:26:28,722 U redu je, dr Gejts. 252 00:26:28,856 --> 00:26:30,658 To Gospa želi. 253 00:26:37,665 --> 00:26:40,968 Gospa za koju tvrdite da vam se ukazala, da li je to Devica Marija? 254 00:26:41,001 --> 00:26:43,471 I koje su tačno njene reči? 255 00:26:43,604 --> 00:26:46,240 Da li patite od neke duševne bolesti? 256 00:26:46,373 --> 00:26:49,944 Da li ste primili nekakvu novčanu naknadu da iznesete ove tvrdnje? 257 00:26:52,913 --> 00:26:54,648 Kako Gospa izgleda? 258 00:26:57,051 --> 00:27:00,054 Obučena je u gracioznu belu haljinu. 259 00:27:00,187 --> 00:27:05,092 Isijava kao što sunce svetluca po maglovitom danu. 260 00:27:05,226 --> 00:27:08,462 A kako vam se obraća? 261 00:27:08,597 --> 00:27:10,297 Da li je to glas u vašoj glavi? 262 00:27:10,431 --> 00:27:13,400 Alis, da li ste se nekad drogirali? 263 00:27:13,535 --> 00:27:16,170 Kad ste je prvi put videli? 264 00:27:16,303 --> 00:27:19,373 Pre 5 noći, u polju. 265 00:27:19,508 --> 00:27:21,208 Vi ste bili tamo. 266 00:27:21,275 --> 00:27:23,878 A šta Marija želi? 267 00:27:25,980 --> 00:27:27,680 Našu veru. 268 00:27:30,184 --> 00:27:34,321 Imaćemo malo privatnosti ovde. 269 00:27:34,455 --> 00:27:36,155 Izvolite. 270 00:27:37,158 --> 00:27:40,995 Malo sam iznenađen da je otac Hejgan propustio pres konferenciju. 271 00:27:41,028 --> 00:27:43,230 Da, 272 00:27:43,364 --> 00:27:46,834 otac Hejgan se nažalost ne oseća dobro. 273 00:27:46,967 --> 00:27:49,770 Žao mi je što čujem to. Mislim da je prilično uzbuđen 274 00:27:49,904 --> 00:27:52,006 što njegova crkva postaje sveto mesto. 275 00:27:52,139 --> 00:27:53,974 To tek treba da se utvrdi. 276 00:27:55,242 --> 00:27:57,811 Alis govori savršeno, 277 00:27:57,945 --> 00:28:00,447 iako nije čula nikakvu formu govora dosad. 278 00:28:00,582 --> 00:28:03,050 Kako objašnjavate to? -Postoje različiti stepeni 279 00:28:03,184 --> 00:28:07,288 gluvoće, g. Fen. Alis je možda nesvesno čula sve vreme. 280 00:28:07,421 --> 00:28:09,558 Daj, bre. -Da li ste katolik? 281 00:28:09,690 --> 00:28:11,660 Odgajan sam kao katolik. Bivši. 282 00:28:11,792 --> 00:28:14,028 Deluje da ste takvi duhovno i profesionalno. 283 00:28:14,161 --> 00:28:17,064 Moj nedostatak vere može biti prednost. 284 00:28:17,198 --> 00:28:19,166 Ukoliko imate neutralnog posmatrača 285 00:28:19,300 --> 00:28:22,504 da zabeleži proces, bilo bi korisno. 286 00:28:22,637 --> 00:28:25,439 Možete naći nekog posvećenijeg, ali... 287 00:28:25,574 --> 00:28:28,008 Ali njega bi optuživali da je pristrasan. -Da. 288 00:28:28,142 --> 00:28:29,843 Dajte mi ekskluzivu. 289 00:28:31,011 --> 00:28:35,584 Samo ja da pričam s Alis. Obećavam da ću biti fer. 290 00:28:35,716 --> 00:28:39,453 I ako se, iz nekog razloga, ispostavi da su neka od tih čuda lažna, 291 00:28:39,588 --> 00:28:41,722 onda ću ja lično preuzeti odgovornost. 292 00:28:41,855 --> 00:28:45,527 Deluje da Alis radije razgovara s vama. 293 00:28:45,660 --> 00:28:48,162 Vaša milosti, reputacija ovog čoveka je... 294 00:28:48,295 --> 00:28:50,532 Da, znam, Vinsente. 295 00:28:52,199 --> 00:28:54,603 Međutim, svi zaslužuju drugu priliku. 296 00:28:56,504 --> 00:28:58,204 Čak i g. Fen. 297 00:31:20,180 --> 00:31:22,684 Pitala sam da li mogu da pridružim crkvenom horu. 298 00:31:22,817 --> 00:31:25,886 Čitav život ih iz prikrajka gledam kako pevaju. 299 00:31:26,019 --> 00:31:27,719 Znaš li šta je nagore kad si gluv? 300 00:31:30,891 --> 00:31:33,227 Rekla sam, znaš li šta je najgore kad si gluv? 301 00:31:33,260 --> 00:31:36,598 Šta? -Ne možeš da slušaš muziku. 302 00:31:36,731 --> 00:31:38,431 Ali možeš da je osetiš. 303 00:31:38,432 --> 00:31:41,235 Baš pojačaš zvuk i pustiš nešto stvarno glasno, 304 00:31:41,368 --> 00:31:46,206 poput "1812 Overture," i možeš osetiti vibracije. 305 00:31:46,340 --> 00:31:48,040 Lepo je znati da si 306 00:31:48,108 --> 00:31:49,943 poput ostalih tinejdžera. 307 00:31:50,077 --> 00:31:52,246 Neku novu omiljenu? 308 00:31:52,379 --> 00:31:56,917 Mislim da mi se sviđa kantri. -Alis, nastavi da istražuješ. 309 00:31:58,419 --> 00:32:00,287 Mislim da sam ovo namestio. 310 00:32:00,421 --> 00:32:04,726 Šta kažeš da odradimo par lakih pitanja? 311 00:32:04,859 --> 00:32:06,559 Koliko njih će gledati? 312 00:32:07,494 --> 00:32:11,298 To je teško reći, 313 00:32:11,432 --> 00:32:13,233 ali moguće milioni. 314 00:32:13,367 --> 00:32:15,570 Marija hoće da dopre do što više ljudi. 315 00:32:15,703 --> 00:32:18,740 Mi želimo da usrećimo Mariju, zar ne? 316 00:32:19,940 --> 00:32:21,640 Dobro. 317 00:32:23,010 --> 00:32:24,913 Postoje... 318 00:32:25,045 --> 00:32:28,817 Postoje ljudi koji ne veruju u tvoja čuda. 319 00:32:28,949 --> 00:32:31,653 Kako bi odgovorila tim ljudima? 320 00:32:31,786 --> 00:32:34,321 Videti znači verovati. 321 00:32:34,455 --> 00:32:37,424 Zašto misliš da je Marija odabrala tebe? 322 00:32:37,559 --> 00:32:40,528 Jer ona daje glas onima bez glasa, 323 00:32:40,662 --> 00:32:44,198 a ja sam bila nema veoma dugo. 324 00:32:44,231 --> 00:32:45,998 Grčevito sam se molila, 325 00:32:45,999 --> 00:32:49,002 žudela sam da budem izlečena i ona je odgovorila. 326 00:32:50,638 --> 00:32:52,707 Otvorila sam se prema Mariji 327 00:32:52,841 --> 00:32:54,541 i srdačno je pozdravila. 328 00:32:54,642 --> 00:32:56,511 I ona me je čula, g. Fen. 329 00:32:56,644 --> 00:32:59,313 I više od toga, saslušala je. 330 00:32:59,446 --> 00:33:02,149 Celog života, ljudi jedva da su me primećivali, 331 00:33:02,282 --> 00:33:04,251 kao da sam bila nevidljiva. 332 00:33:04,384 --> 00:33:08,255 Ali sada kad uđem u sobu, svi slušaju. 333 00:33:10,825 --> 00:33:12,794 Vi znate kako je to. 334 00:33:14,228 --> 00:33:16,698 Ljudi su vas nekada slušali. 335 00:33:16,831 --> 00:33:19,534 Nekada su vas pažljivo slušali. 336 00:33:19,667 --> 00:33:23,270 Imali ste veliku moć, ali sad je nestala. 337 00:33:23,403 --> 00:33:26,340 Stani, Alis, otkud ti... -Marija mi je rekla. 338 00:33:28,208 --> 00:33:32,079 Pogledala je u vas na polju i videla nekoga ko joj treba. 339 00:33:32,212 --> 00:33:34,582 Dušu koja žudi za njenim dodirom. 340 00:33:36,183 --> 00:33:39,219 Vi i Gospa želite istu stvar, g. Fen. 341 00:33:39,353 --> 00:33:41,053 Širite njeno učenje. 342 00:33:42,824 --> 00:33:44,524 Iskoristite ovu šansu. 343 00:33:44,526 --> 00:33:46,694 Širite njeno učenje i bićete nagrađeni. 344 00:33:46,828 --> 00:33:50,565 Alis, znaš li šta sam uradio sa svojom knjigom? 345 00:33:50,698 --> 00:33:52,398 Ne mogu... 346 00:33:57,371 --> 00:33:59,574 Alis, hteo bih da porazgovaram 347 00:33:59,707 --> 00:34:01,408 s g. Fenom nasamo, molim te. 348 00:34:10,818 --> 00:34:13,186 Gajls mi je dozvolio da budem ovde. 349 00:34:13,320 --> 00:34:15,289 Vi samo želite da je iskoristite. 350 00:34:16,524 --> 00:34:18,224 A ja neću dozvoliti... 351 00:34:26,066 --> 00:34:28,603 Neću dozvoliti da je iskoristite. 352 00:34:33,240 --> 00:34:34,940 Emfizem? 353 00:34:36,209 --> 00:34:39,079 Moja baka je imala emfizem. 354 00:34:40,280 --> 00:34:42,249 Mislite da je to dobra ideja? 355 00:34:51,926 --> 00:34:53,995 Oče Hejgan, vaša sestričina, 356 00:34:54,127 --> 00:34:55,930 ona je izuzetna mlada žena. 357 00:34:56,064 --> 00:34:58,332 Ima dar. 358 00:34:58,465 --> 00:35:00,735 Sad, zamislite... 359 00:35:00,868 --> 00:35:02,870 Zamislite šta bi ljudi mislili 360 00:35:03,004 --> 00:35:06,608 da mogu videti Božji čin na delu? 361 00:35:08,076 --> 00:35:10,812 Ne pričajte mi vi o Bogu. 362 00:35:10,945 --> 00:35:13,548 Prodali biste svoju dušu za priču, i to znate. 363 00:35:13,681 --> 00:35:17,252 Ne razumem šta ima loše u tome da se urade neke dobre stvari 364 00:35:17,285 --> 00:35:19,754 i da možda nekoliko ljudi profitiraju od toga. 365 00:35:19,787 --> 00:35:23,558 Poput vas i vaše crkve. Svi su na dobitku. 366 00:35:25,026 --> 00:35:27,227 Svi. 367 00:35:27,361 --> 00:35:31,264 Biskup misli da bi sveto mesto bilo divno za Benfild. 368 00:35:32,734 --> 00:35:34,434 Možda. 369 00:35:34,438 --> 00:35:36,838 Nisam siguran da bi to bilo bajno za Alis. 370 00:35:40,008 --> 00:35:41,776 Kad Bog gradi crkvu, 371 00:35:41,909 --> 00:35:44,512 đavo gradi kapelu odmah pored. 372 00:35:48,081 --> 00:35:49,850 Mislio sam da nikad neću čuti 373 00:35:49,851 --> 00:35:52,320 katoličkog sveštenika kako citira Martina Lutera. 374 00:35:54,088 --> 00:35:56,256 G. Fen... 375 00:35:56,390 --> 00:36:00,460 Mi smo u večnoj bici između dobra i zla. 376 00:36:00,595 --> 00:36:04,132 Kuda god da Bog ode, nesveti ga prati. 377 00:36:04,264 --> 00:36:07,935 Devojka koja je videla Devicu Mariju u Lurdu, 378 00:36:08,069 --> 00:36:10,605 svet se odnosio prema njoj kao prema nakazi. 379 00:36:10,738 --> 00:36:15,109 Provela je ostatak života zaključana u samostanu. 380 00:36:15,242 --> 00:36:18,211 U Fatimi, troje dece je videlo Devicu Mariju. 381 00:36:18,345 --> 00:36:21,448 Dvoje od njih je bilo mrtvo do kraja godine. 382 00:36:24,819 --> 00:36:27,387 Čuda, g. Fen. 383 00:36:28,756 --> 00:36:30,456 Čuda. 384 00:36:31,859 --> 00:36:34,529 Ona su jaki činovi volje, 385 00:36:34,662 --> 00:36:37,932 a Satana najviše voli 386 00:36:38,066 --> 00:36:40,500 da nam pomućuje veru. 387 00:37:10,898 --> 00:37:13,868 Naš grad su osnovali u ranom 19. veku 388 00:37:13,881 --> 00:37:15,669 katolički farmeri. 389 00:37:15,670 --> 00:37:20,174 Prvi put se spominje u almanahu okružnog poreznika iz 1852. 390 00:37:20,307 --> 00:37:22,176 On ga zove Bejnfild, 391 00:37:22,309 --> 00:37:24,377 mesto čudnih i užasnih čudesa. 392 00:37:24,512 --> 00:37:26,714 Čudesa? Šta to znači? 393 00:37:26,848 --> 00:37:28,783 Može biti bilo šta. 394 00:37:28,916 --> 00:37:30,952 Dvoglavo tele, crna koza. 395 00:37:31,085 --> 00:37:34,689 U to vreme, ljudi su viđali đavola iza svakog drveta. 396 00:38:11,192 --> 00:38:14,262 "Postoje različiti stepeni gluvoće. 397 00:38:14,394 --> 00:38:17,832 Alis je možda nesvesno čula sve vreme." 398 00:38:17,965 --> 00:38:19,665 To su vaše reči. 399 00:38:22,036 --> 00:38:25,006 Otišao sam u semenište kad sam imao 19 godina. 400 00:38:26,274 --> 00:38:28,009 Jezuiti. 401 00:38:28,142 --> 00:38:32,146 Dok sam još bio iskušenik, opovrgnuo sam slučaj stigme. 402 00:38:32,280 --> 00:38:36,584 To je privuklo pažnju Svete stolice. 403 00:38:36,717 --> 00:38:41,388 Pročitao sam nekoliko biblioteka o natprirodnom, 404 00:38:41,522 --> 00:38:46,127 istraživao sam 6 slučajeva navodnih čuda. 405 00:38:46,260 --> 00:38:47,962 Dokazao sam da su sva lažna. 406 00:38:49,664 --> 00:38:53,234 Dobro znate da ovo nisam ja zakuvao. 407 00:38:53,366 --> 00:38:55,970 Ne bi vam bilo prvi put. 408 00:38:56,103 --> 00:38:58,739 Ima jedan deo u Bibliji 409 00:38:58,873 --> 00:39:03,311 o opraštanju grehova, krupna tačka zapleta. 410 00:39:03,443 --> 00:39:08,348 Ako grešnik prizna svoje grehove i istinski se pokaje. 411 00:39:13,020 --> 00:39:14,720 Hoćete nešto da mi kažete? 412 00:39:15,823 --> 00:39:21,461 Ne. -Amin. 413 00:39:28,503 --> 00:39:30,203 To je bilo veoma dobro, Alis. 414 00:39:30,204 --> 00:39:32,907 To je bilo... To je bilo odlično. 415 00:39:33,040 --> 00:39:35,710 Sledeće treba da probamo "Marija..." 416 00:39:35,843 --> 00:39:37,545 "Marija od..." 417 00:39:39,280 --> 00:39:40,980 "Obeća.." 418 00:39:55,428 --> 00:39:58,032 Veruješ li u Mariju? 419 00:39:58,165 --> 00:40:00,067 Imaš li vere u nju? -Ja... 420 00:40:00,201 --> 00:40:02,303 Da li se zavetuješ da joj služiš 421 00:40:02,435 --> 00:40:04,138 celim srcem i dušom? -Da. 422 00:40:06,941 --> 00:40:09,210 Da. Treba mi Hitna pomoć u crkvi Gospe naše. 423 00:40:09,343 --> 00:40:11,043 Otac Hejgan se srušio. 424 00:40:37,238 --> 00:40:38,938 Mogu da dišem. 425 00:40:41,676 --> 00:40:43,443 Mogu da dišem. 426 00:40:48,448 --> 00:40:50,918 Alis, mogu da dišem. 427 00:41:04,565 --> 00:41:06,634 Najskorašnjiji snimak oca Hejgana. 428 00:41:06,767 --> 00:41:09,036 Videćete masu u donjem levom plućnom polju, 429 00:41:09,170 --> 00:41:12,440 koja prouzrokuje totalni kolaps u donjem levom režnju. 430 00:41:12,573 --> 00:41:14,642 Davali su mu 6 meseci najviše. 431 00:41:17,244 --> 00:41:19,113 Pluća oca Hejgana danas. 432 00:41:20,247 --> 00:41:23,117 Stanite... Kažete da je izlečen? 433 00:41:24,785 --> 00:41:26,485 Izgleda da je tako. 434 00:41:26,554 --> 00:41:29,490 A dete, Tobi Volš? Jesu li stigli rezultati za njega? 435 00:41:29,524 --> 00:41:31,892 Bostonska dečja bolnica dijagnostifikovala mu je 436 00:41:31,926 --> 00:41:34,028 da pati od mišićne distrofije. 437 00:41:34,161 --> 00:41:37,832 Nema leka. Iako nemoguće... 438 00:41:37,965 --> 00:41:41,002 Tobijeve tegobe su u potpunosti nestale. 439 00:41:44,171 --> 00:41:48,141 Da vidim li sam dobro ovo razumeo, da mi nešto ne promiče. 440 00:41:48,142 --> 00:41:51,645 Postoje tri glavna zahteva da se to smatra čudom. 441 00:41:51,779 --> 00:41:53,981 Bolest mora biti neizlečiva, 442 00:41:54,115 --> 00:41:56,717 izlečenje mora biti momentalno 443 00:41:56,851 --> 00:41:59,553 i izlečenje mora biti potpuno. 444 00:41:59,687 --> 00:42:01,387 Tačno? 445 00:42:03,657 --> 00:42:05,357 Daj, bre. 446 00:42:06,460 --> 00:42:08,996 Ovo je prava stvar. Ovo je verodostojno. 447 00:42:11,132 --> 00:42:13,367 Izgleda da je tako, g. Fen. 448 00:42:13,501 --> 00:42:17,271 Glavni zahtevi za istinsko čudo su ispunjeni. 449 00:42:17,405 --> 00:42:19,373 Papa je presudio da je polje 450 00:42:19,508 --> 00:42:22,209 gde se Devica Marija ukazala sveto mesto. 451 00:42:22,343 --> 00:42:24,245 Šta ti Alis znači? 452 00:42:24,378 --> 00:42:26,515 Alis je moj heroj. 453 00:42:26,647 --> 00:42:29,583 Osećala sam se nevidljivo, kao što se i ona osećala. 454 00:42:29,617 --> 00:42:31,417 Ali sada, kad vidim šta je postala, 455 00:42:31,520 --> 00:42:34,688 ona me nadahnjuje. -Ona je sveta. To se da zaključiti. 456 00:42:34,822 --> 00:42:37,191 Ona će biti popularnija od Tejlor Svift. Znam to. 457 00:42:37,324 --> 00:42:41,162 Nikad se ništa ne dešava u Benfildu. -Ne. -Ovo je ogromno, zar ne? 458 00:42:41,295 --> 00:42:42,995 Kuda ćete? -Bilo gde, samo ne ovde. 459 00:42:42,997 --> 00:42:46,032 Zar niste srećni zbog čuda? -Ne, gospodine, nisam. 460 00:42:46,033 --> 00:42:50,071 Volim kad Bog ostaje tamo gde mu je mesto. 461 00:42:50,204 --> 00:42:53,974 Tamo gore. Kad se spusti ovde dole, loše stvari se dešavaju. 462 00:42:54,108 --> 00:42:56,477 Poplave, najezde skakavaca. 463 00:42:56,610 --> 00:42:59,880 Bog iz Starog zaveta je gnevan. 464 00:43:00,014 --> 00:43:02,216 Šta ako ga nešto iznervira? 465 00:43:02,349 --> 00:43:06,420 Uticaj na ekonomiju Benfilda je ogroman. 466 00:43:06,555 --> 00:43:08,923 U Evropi, svetilišta u Lurdu i Fatimi 467 00:43:09,056 --> 00:43:11,660 svako ponaosob privuče po 6 miliona turista godišnje. 468 00:43:19,733 --> 00:43:22,603 Monika, malo sam iznenađen što te čujem. 469 00:43:22,736 --> 00:43:25,272 Razgovarala sam s upravom. 470 00:43:25,406 --> 00:43:27,875 Odlučili smo da je 10 godina bilo dovoljno. 471 00:43:28,008 --> 00:43:29,777 Odslužio si svoje grehove. 472 00:43:31,245 --> 00:43:33,714 Iako to privlačno zvuči, ne bih. 473 00:43:33,848 --> 00:43:36,383 Šta? -Hoću desk, Monika. 474 00:43:36,518 --> 00:43:38,786 Specijalne rubrike... 475 00:43:38,919 --> 00:43:42,256 Postavi me za urednika. -Poludeo si. 476 00:43:42,389 --> 00:43:45,292 Primam pozive iz Čikaga, Njujorka, Vašingtona. 477 00:43:45,426 --> 00:43:48,429 Svaka veća katolička demografska grupa na ovoj planeti 478 00:43:48,563 --> 00:43:50,565 proždire ovo. 479 00:43:50,698 --> 00:43:52,800 Imam ekskluzivni pristup Alis Padžet. 480 00:43:52,933 --> 00:43:55,302 Ako želiš da pričaš s Alis, moraš to preko mene. 481 00:43:55,436 --> 00:43:57,136 Nema priče bez Alis, 482 00:43:57,138 --> 00:44:00,975 što znači da nema priče bez Džerija Fena. 483 00:44:03,612 --> 00:44:06,447 Zvaću te. -Siguran sam da hoćeš. 484 00:44:17,458 --> 00:44:19,293 Ko je opet u igri? 485 00:44:19,426 --> 00:44:21,126 Taj tip je opet u igri. 486 00:44:22,263 --> 00:44:24,098 Trebaće mi nove slike lica! 487 00:44:28,969 --> 00:44:30,771 Ovo je moj dom. 488 00:44:30,905 --> 00:44:33,107 Nikad nisam živela nigde drugde. 489 00:44:34,742 --> 00:44:37,845 Ali moj ujak je mislio da će biti bolje da budem van biskupije. 490 00:44:39,146 --> 00:44:41,682 Žao mi je, Alis. To je užasno. 491 00:44:41,815 --> 00:44:43,515 Shvatam. 492 00:44:44,619 --> 00:44:46,621 Gde ti je ujak? 493 00:44:46,754 --> 00:44:49,524 Ima neki posao u crkvi. 494 00:44:49,658 --> 00:44:52,661 Ne znam šta će da radi bez mene. 495 00:44:52,793 --> 00:44:55,729 Ko će da ga hvata ako proba da puši? 496 00:44:57,366 --> 00:45:00,200 Nisam u potpunosti siguran, ali mislim da će biti dobro. 497 00:45:00,234 --> 00:45:01,934 On je odrasla osoba. 498 00:45:03,204 --> 00:45:07,509 Posmatraj ovo kao novu avanturu u koju ideš. 499 00:45:07,642 --> 00:45:11,745 I u čast toga, napravio sam ti nešto. 500 00:45:14,415 --> 00:45:19,086 Miks. Molim te upamti da sam ja matorac, 501 00:45:19,220 --> 00:45:21,755 pa ćeš morati da istrpiš neke klasike. 502 00:45:21,889 --> 00:45:25,593 Bitlsi, Cepelin, Stonsi, Iglsi, Tupak. 503 00:45:25,626 --> 00:45:29,329 Ali takođe sam se potrudio da provalim šta klinci slušaju u današnje vreme. 504 00:45:29,330 --> 00:45:32,766 Stoga imaš nekog Bilija Ajliša, Rufusa Vejnvrajta, Smešing Pampkins. 505 00:45:34,401 --> 00:45:36,337 Veoma je važno da znaš 506 00:45:36,470 --> 00:45:40,241 da osim kantri muzike postoji još mnogo pravaca. 507 00:45:41,509 --> 00:45:43,209 Hvala. 508 00:45:45,479 --> 00:45:48,182 Niste vi toliki kreten kao što svako misli. 509 00:45:50,184 --> 00:45:51,884 Dobro. Hvala. 510 00:45:56,957 --> 00:46:00,562 Gospa je srećna po pitanju vas, g. Fen. 511 00:46:00,695 --> 00:46:02,395 Svi ovi ljudi joj se mole, 512 00:46:02,429 --> 00:46:05,332 veruju u nju zbog vas. 513 00:46:09,303 --> 00:46:11,673 Recite Gospi da je dobro došla. 514 00:47:50,871 --> 00:47:53,173 Od gospe. 515 00:47:53,307 --> 00:47:55,007 Gospe? 516 00:48:01,683 --> 00:48:03,450 Drugačija gospa. 517 00:48:05,986 --> 00:48:08,389 Zašto si to uradio? -Šta? 518 00:48:08,523 --> 00:48:10,290 Zašto si fabrikovao one priče? 519 00:48:14,161 --> 00:48:16,196 Istinu? -Da. 520 00:48:17,431 --> 00:48:19,131 Slava. 521 00:48:23,270 --> 00:48:24,970 Kad si na vrhu sveta 522 00:48:25,038 --> 00:48:26,741 i ona svetla su uperena u tebe... 523 00:48:28,075 --> 00:48:29,775 To je... 524 00:48:30,845 --> 00:48:33,913 To je poput droge, i opijajuće je. 525 00:48:33,914 --> 00:48:36,584 Upleo sam se u to, 526 00:48:37,918 --> 00:48:40,187 i mislio sam da sam nedodirljiv. 527 00:48:40,320 --> 00:48:42,022 Ponos vodi u sunovrat. 528 00:48:42,156 --> 00:48:45,125 Da li svi citiraju Bibliju ovde? 529 00:48:45,259 --> 00:48:48,195 Benfild je oduvek bio mesto puno vere. 530 00:48:48,328 --> 00:48:50,028 Vera, da. 531 00:48:50,063 --> 00:48:52,433 Vera i sujeverje. 532 00:48:52,567 --> 00:48:54,267 Prvog dana kad sam došao ovde, 533 00:48:54,268 --> 00:48:57,037 moj prijatelj farmer i ja, našli smo žetvarku lutku. 534 00:48:57,171 --> 00:48:59,473 Žetvarku bebu. -Da. 535 00:48:59,507 --> 00:49:01,274 Polja su ih puna. -Da. 536 00:49:01,275 --> 00:49:04,278 Ali prema mom prijatelju farmeru, ovakve nema. 537 00:49:04,411 --> 00:49:06,915 Ova je bila umotana u lanac, 538 00:49:07,047 --> 00:49:10,417 a na lancu je bio upisan nemoguć datum, 539 00:49:10,552 --> 00:49:12,486 31. februar. 540 00:49:15,844 --> 00:49:17,544 Šta je? 541 00:49:18,384 --> 00:49:20,084 Šta je? 542 00:49:21,995 --> 00:49:24,766 Žetvarke donose sreću, zar ne? 543 00:49:24,899 --> 00:49:27,267 Da. Ali oni takođe veruju 544 00:49:27,401 --> 00:49:30,772 da možeš zarobiti loše stvari unutar njih, i stoga... 545 00:49:33,340 --> 00:49:36,243 Oni bi to umotali lancem, 546 00:49:36,376 --> 00:49:40,314 stavili nemoguć datum 547 00:49:40,447 --> 00:49:44,017 na žetvarku, kao što je 31. februar. 548 00:49:44,151 --> 00:49:46,119 I nadali su se 549 00:49:46,253 --> 00:49:49,122 da bi to držalo duha zarobljenim zauvek. 550 00:49:54,127 --> 00:49:56,497 Kako je Tobi Volš? 551 00:49:56,631 --> 00:49:58,633 Ušao je u školski fudbalski tim. 552 00:49:58,766 --> 00:50:01,936 To je pravo čudo. 553 00:50:02,069 --> 00:50:04,973 Samo malo. Mislio sam da doktori ne veruju u čuda. 554 00:50:05,105 --> 00:50:07,742 Nauka i Bog nisu međusobno isključivi. 555 00:50:07,876 --> 00:50:09,576 Mogla bih ti ispričati priče. 556 00:50:10,678 --> 00:50:12,378 Fen? 557 00:50:24,792 --> 00:50:27,427 Video sam već ovo mesto. 558 00:50:27,562 --> 00:50:29,262 Potok Pekvod? 559 00:50:30,397 --> 00:50:32,197 Dolazili smo ovamo za prvi dan Uskrsa 560 00:50:32,299 --> 00:50:35,102 na crkvene piknike dok ga nisu prodali. 561 00:50:36,804 --> 00:50:38,806 Samo malo, ovo je bilo crkveno? -Da. 562 00:50:38,940 --> 00:50:42,544 Crkva je posedovala veći deo Benfilda otkako je Gospa naša sagrađena. 563 00:50:42,677 --> 00:50:46,847 Kad? Kad je to bilo? -Sredinom 1800-ih. 564 00:50:46,848 --> 00:50:48,548 1845? 565 00:50:50,317 --> 00:50:52,017 Otkud to znaš? 566 00:51:17,110 --> 00:51:18,810 Fen? 567 00:51:21,950 --> 00:51:23,650 Šta nije u redu? 568 00:51:28,890 --> 00:51:31,725 Moram da razgovaram s Hejganom. Nešto se desilo ovde. 569 00:51:31,726 --> 00:51:34,161 Nešto u vezi s crkvom. 570 00:52:04,291 --> 00:52:06,460 Ispovedanje je od 7 do 8. 571 00:52:06,594 --> 00:52:08,663 Blagosiljaj me, oče, jer sam grešila. 572 00:52:10,430 --> 00:52:14,002 Nek ti Gospod bude u srcu i pomogne ti da priznaš svoje grehove. 573 00:52:14,134 --> 00:52:17,505 Dosta je prošlo od moje poslednje ispovesti. 574 00:52:17,639 --> 00:52:19,807 Nastavi. 575 00:52:19,941 --> 00:52:22,010 Izgovarala sam ime Gospoda bez razloga, 576 00:52:22,142 --> 00:52:25,880 bila sam pohotna, imala sam nečiste misli... 577 00:52:26,014 --> 00:52:28,482 Uništila sam mnoge živote, 578 00:52:28,616 --> 00:52:31,552 odvela sam mnoge duše u pakao... 579 00:52:31,686 --> 00:52:34,354 A sada sam došla po tebe. 580 00:52:34,488 --> 00:52:36,323 Izgovori tri Zdravo Marije i... 581 00:52:36,456 --> 00:52:39,359 Izlečila sam te. 582 00:52:39,493 --> 00:52:42,496 Umesto verom, ti mi se odužio sumnjom. 583 00:52:42,630 --> 00:52:44,766 I šta ti je to donelo? 584 00:52:44,899 --> 00:52:49,804 Otkrio si istinu po cenu života. 585 00:52:49,937 --> 00:52:54,842 Da li stvarno veruješ da me možeš zaustaviti? 586 00:52:54,976 --> 00:52:58,946 Treba li da ti kažem šta se desilo onima koji su pokušali? 587 00:52:59,080 --> 00:53:03,651 Skidala sam meso s njihovih kostiju. 588 00:53:03,785 --> 00:53:06,186 Klala sam ih 589 00:53:06,319 --> 00:53:09,657 i gledala kako im vazduh polako curi. 590 00:53:13,027 --> 00:53:15,429 Satana. On mi je dao moć 591 00:53:15,563 --> 00:53:17,932 da izvodim čuda. -Ne! 592 00:53:18,066 --> 00:53:22,269 Moli se da te tvoja slatka Blažena Marija spase. 593 00:53:22,402 --> 00:53:24,505 Isuse... -Hajde da vidimo ko je jači, 594 00:53:24,639 --> 00:53:27,542 ona ili ja! 595 00:54:06,013 --> 00:54:08,182 Ne, molim te... 596 00:54:38,478 --> 00:54:40,178 Oče Hejgan? 597 00:54:52,794 --> 00:54:54,494 Oče Hejgan? 598 00:55:08,276 --> 00:55:09,976 Oče Hejgan? 599 00:55:40,141 --> 00:55:41,976 Ne shvatam. 600 00:55:42,109 --> 00:55:46,514 Zašto bi se Hejgan ubio? Samo što je izlečen. 601 00:55:46,647 --> 00:55:48,950 Ko zna kakvi demoni su ga morili? 602 00:55:50,251 --> 00:55:51,953 Ovo će, naravno, biti zavedeno 603 00:55:52,086 --> 00:55:54,555 kao tragična nesreća. 604 00:55:54,689 --> 00:55:56,455 Siguran sam da shvatate, 605 00:55:56,456 --> 00:55:59,227 na ubistvo se ne gleda s odobravanjem u našoj profesiji. 606 00:55:59,359 --> 00:56:02,697 Stoga vas moram zamoliti za diskreciju po ovom pitanju. 607 00:56:02,830 --> 00:56:05,867 Otac Hejgan je bio pastir ove zajednice. 608 00:56:07,301 --> 00:56:09,369 Shvatate kakvu štetu bi ovo izazvalo 609 00:56:09,502 --> 00:56:11,471 sad kad je Benfild opet rođen. 610 00:56:13,808 --> 00:56:15,676 Da vas pitam nešto. 611 00:56:17,178 --> 00:56:19,213 Kad upalite vesti, šta vidite? 612 00:56:19,347 --> 00:56:23,584 Rat, glad, bolest, patnju, mržnju. 613 00:56:23,718 --> 00:56:25,452 Đavo pobeđuje, g. Fen. 614 00:56:26,721 --> 00:56:28,689 Vera je jedino 615 00:56:28,823 --> 00:56:32,059 što stoji između nas i propasti. 616 00:56:33,194 --> 00:56:35,395 A na ovom mestu, ovo svetilište 617 00:56:35,529 --> 00:56:38,431 pomoći će da naša vera ojača 618 00:56:38,566 --> 00:56:40,266 zahvaljujući vama. 619 00:56:41,836 --> 00:56:43,537 Ništa od toga 620 00:56:43,671 --> 00:56:46,240 ne bi bilo moguće bez vas. 621 00:57:11,532 --> 00:57:14,802 Moj ujak me je voleo i čuvao. 622 00:57:14,936 --> 00:57:17,238 On mi je bio jedina porodica koju sam imala. 623 00:57:23,144 --> 00:57:24,946 Znaš šta, ovo je... 624 00:57:25,079 --> 00:57:28,649 Ovo je glupo. Možemo ovo neki drugi put. 625 00:57:30,051 --> 00:57:31,751 Ne... 626 00:57:32,186 --> 00:57:33,920 Marija ga je lišila patnje 627 00:57:33,921 --> 00:57:37,625 pre nego što ga je pozvala k njegovoj večnoj nagradi. 628 00:57:37,758 --> 00:57:40,027 Ona želi da mi nastavimo njen posao. 629 00:57:44,899 --> 00:57:46,599 Dobro. 630 00:57:47,401 --> 00:57:49,101 Dobro. 631 00:57:53,808 --> 00:57:55,508 Znaš 632 00:57:56,777 --> 00:57:58,646 da je tvoj ujak verovao 633 00:57:58,779 --> 00:58:03,117 da kuda Bog ode, đavo je odmah iza. 634 00:58:04,752 --> 00:58:06,454 Misliš li da... 635 00:58:08,756 --> 00:58:11,993 Misliš li da postoje neke druge sile u igri ovde? 636 00:58:12,126 --> 00:58:14,362 Marija to nikad ne bi dozvolila da se desi. 637 00:58:17,798 --> 00:58:20,668 Ne sumnjajte u nju, g. Fen. 638 00:58:21,902 --> 00:58:25,105 Ona je Blažena Devica. Majka Božja. 639 00:58:25,106 --> 00:58:29,008 Njena ljubav prema nama je toliko duboka da gori. Ona... 640 00:58:32,980 --> 00:58:35,549 Marija mi se trenutno obraća. 641 00:58:38,819 --> 00:58:43,024 Kaže, "Sumnja slabi veru. 642 00:58:45,693 --> 00:58:48,396 Sumnja vodi k prokletstvu." 643 01:00:02,736 --> 01:00:06,107 Zamagljen vid, nesigurna kolena. 644 01:00:06,240 --> 01:00:09,410 Nijedan doktor nije mogao otkriti šta mi fali. 645 01:00:09,544 --> 01:00:12,713 Ali jedan pogled u Alis, i bio sam izlečen. 646 01:00:14,381 --> 01:00:16,317 Začepi. 647 01:00:18,686 --> 01:00:22,490 Ona je Blažena Devica. Majka Božja. 648 01:00:22,623 --> 01:00:25,993 Njena ljubav prema nama je toliko duboka da gori. Ona... 649 01:00:42,343 --> 01:00:44,513 Gori. Ona... 650 01:01:09,837 --> 01:01:11,640 Spasiću te. 651 01:01:17,077 --> 01:01:19,346 Sumnja vodi u prokletstvo. 652 01:01:20,649 --> 01:01:22,349 Natali. 653 01:01:22,379 --> 01:01:25,519 Ćao. Ne razumem. 654 01:01:25,520 --> 01:01:27,488 Otac Hejgan ne bi učinio ovo. 655 01:01:27,622 --> 01:01:29,957 Mislim da nije. 656 01:01:30,090 --> 01:01:32,927 Znaš li gde se čuvaju crkveni zapisi? 657 01:01:33,060 --> 01:01:35,396 Da, pozadi su. 658 01:01:35,530 --> 01:01:37,831 Moram da vidim zapise. 659 01:01:37,965 --> 01:01:41,402 Sahrana samo što nije počela. 660 01:01:43,737 --> 01:01:45,437 Dobro. 661 01:02:04,225 --> 01:02:06,561 Okupili smo se ovde danas 662 01:02:06,695 --> 01:02:10,231 da odamo počast ocu Vilijamu Hejganu. 663 01:02:40,394 --> 01:02:44,298 Znaš li šta tražimo ovde dole? 664 01:02:44,431 --> 01:02:47,669 Bilo šta u vezi sa 1845. 665 01:02:51,905 --> 01:02:55,510 Pogledajte, i ispričaću vam misteriju. 666 01:02:55,644 --> 01:02:58,078 Nećemo zaspati 667 01:02:59,547 --> 01:03:02,316 ali bićemo promenjeni momentalno. 668 01:03:20,434 --> 01:03:22,134 Natali, 669 01:03:22,936 --> 01:03:24,636 pogledaj ovo. 670 01:03:26,940 --> 01:03:29,476 Na latinskom. 671 01:03:30,811 --> 01:03:32,813 Bože, dobro. 672 01:03:32,946 --> 01:03:35,449 Medicinski fakultet ima obavezan predmet latinski. 673 01:03:36,917 --> 01:03:38,686 Testamentum... 674 01:03:38,687 --> 01:03:41,656 Testament oca Preskota. 675 01:03:49,597 --> 01:03:52,567 "U vezi s vešticom i Sataninom nevestom." 676 01:03:53,934 --> 01:03:56,370 Meri Elnor. 677 01:03:56,503 --> 01:03:59,006 Kad truba zatrubi, 678 01:03:59,139 --> 01:04:02,343 mrtvi će biti vaskrsnuti 679 01:04:02,476 --> 01:04:04,176 neraspadljivi, 680 01:04:05,647 --> 01:04:07,682 a mi ćemo se izmeniti. 681 01:04:07,816 --> 01:04:12,318 Meri je izvodila čuda. Mogla je da leči bolesne. 682 01:04:12,319 --> 01:04:15,022 Isuse, ovo je... -Ne, nastavi da čitaš. 683 01:04:16,791 --> 01:04:18,892 Tvrdila je da se Devica Marija 684 01:04:19,026 --> 01:04:20,894 obraćala preko nje. 685 01:04:21,028 --> 01:04:24,298 Izlečila bi te ako bi joj zavetovao svoju dušu. 686 01:04:24,431 --> 01:04:28,068 Svako ko ju je izazvao tragično je skončao. 687 01:04:29,370 --> 01:04:31,972 Konačno, grad je uzvratio. 688 01:04:32,106 --> 01:04:34,341 Meri je uhvaćena i potopljena 689 01:04:34,475 --> 01:04:38,011 u ledenu vodu... -Potoka Pekvod. 690 01:04:38,145 --> 01:04:40,247 Meri je priznala da je služila Satani. 691 01:04:40,381 --> 01:04:46,521 Za kaznu, na Merino lice zakucana je maska 692 01:04:46,654 --> 01:04:50,090 koja je imala lik Blažene Device. 693 01:04:53,862 --> 01:04:55,797 Meri je obešena o drevni hrast 694 01:04:55,929 --> 01:04:58,232 u senci crkve. 695 01:04:58,365 --> 01:05:01,568 U ime Hrista, Gospoda našeg... -Telo joj je spaljeno, 696 01:05:01,569 --> 01:05:03,269 njen pepeo i duša zarobljeni su 697 01:05:03,337 --> 01:05:06,206 unutar žetvarke. -Obuzdaj je! 698 01:05:13,080 --> 01:05:15,784 Naređujemo duši Vilijama Hejgana. 699 01:05:15,816 --> 01:05:17,551 Alis... 700 01:05:17,552 --> 01:05:19,420 U očima ovog sveta, 701 01:05:21,856 --> 01:05:23,556 on je sada mrtav. 702 01:05:29,163 --> 01:05:30,863 Marija mi se obratila. 703 01:05:33,835 --> 01:05:37,104 Večeras je Praznik bezgrešnog začeća. 704 01:05:38,338 --> 01:05:42,844 Da to proslavimo, Marija želi da održimo službu na svetom mestu. 705 01:05:45,979 --> 01:05:50,484 Nakon Merine smrti, njena čuda su se poništila. 706 01:05:51,920 --> 01:05:55,590 Oni koju su bili izlečeni opet su oboleli. 707 01:05:55,723 --> 01:05:58,058 Isuse. Otac Hejgan mora da je našao ovu knjigu. 708 01:05:58,192 --> 01:06:01,830 Otkrio je istinu. Zato ga je Meri ubila. 709 01:06:01,962 --> 01:06:04,766 Hejgan je verovao da... 710 01:06:04,899 --> 01:06:08,502 kuda god Bog ode, nesveti ga prati. 711 01:06:08,636 --> 01:06:10,772 Ta čuda, nisu od Boga. 712 01:06:10,905 --> 01:06:13,642 Pridružite nam se na službi. -To se Meri Elnor... 713 01:06:13,674 --> 01:06:16,009 Molite se Mariji. -Pretvara da je Devica Marija. 714 01:06:16,143 --> 01:06:18,979 Otvorite joj svoje srce. -Radi đavolji posao. 715 01:06:19,112 --> 01:06:22,449 Ona donosi hitnu poruku da podeli s celim svetom, 716 01:06:22,584 --> 01:06:24,351 ako verujete u nju. 717 01:06:24,485 --> 01:06:27,120 Verujem! 718 01:06:27,254 --> 01:06:31,425 Verujem! -Verujem! 719 01:06:40,334 --> 01:06:42,034 Natali. 720 01:06:47,509 --> 01:06:49,209 Šta je? 721 01:07:05,560 --> 01:07:07,260 Fen? 722 01:07:22,376 --> 01:07:24,411 Beži! 723 01:07:27,314 --> 01:07:29,014 Hajde! 724 01:07:35,055 --> 01:07:36,755 Moramo da upozorimo Alis. 725 01:07:37,525 --> 01:07:39,225 Alis, da li si imala viziju? 726 01:07:39,226 --> 01:07:41,029 Alis, molim te. 727 01:07:41,161 --> 01:07:42,861 Šta imaš da kažeš ljudima... 728 01:07:42,897 --> 01:07:44,666 Ne sada. Molim vas. 729 01:07:44,799 --> 01:07:46,935 Nazad. -Alis, još par pitanja. 730 01:07:47,067 --> 01:07:49,403 Ne sada. 731 01:07:49,537 --> 01:07:52,306 Alis, hoće li ona biti izlečena? 732 01:08:12,159 --> 01:08:14,596 Sad nije pravo vreme, Monika. -Dogovorili smo se. 733 01:08:14,729 --> 01:08:18,298 Specijalna rubrika je tvoja, ali hoću da budeš u kancelariji danas. 734 01:08:18,332 --> 01:08:20,934 Hoću intervjue s Alis, i hoću pristup njoj. 735 01:08:20,935 --> 01:08:24,103 Priča, ne, ja... Slušaj me. Sve sam krivo povezao. 736 01:08:24,104 --> 01:08:26,440 Stani, šta je ovo? Da li si dobio bolju ponudu? 737 01:08:26,574 --> 01:08:29,978 Ne, ne slušaš. U redu? Moramo to da batalimo. 738 01:08:30,110 --> 01:08:32,080 Fen, vratio si se. 739 01:08:32,212 --> 01:08:34,414 Ovo ti je poslednja prilika. Dobio si sve. 740 01:08:34,549 --> 01:08:38,086 Poznajem te. Prodao bi dušu za priču. 741 01:08:38,218 --> 01:08:40,922 Prilično sam siguran da već jesam. 742 01:08:44,926 --> 01:08:46,626 Moramo požuriti. 743 01:08:54,468 --> 01:08:56,537 Alis je u samostanu. 744 01:08:57,519 --> 01:09:00,593 BOSTONSKA NADBISKUPIJA 745 01:09:03,545 --> 01:09:05,311 Gospodine, on je na sastanku. 746 01:09:05,312 --> 01:09:07,447 G. Fen. 747 01:09:07,582 --> 01:09:10,985 Pre nego što je umro, otac Hejgan je otkrio istinu. 748 01:09:11,119 --> 01:09:14,555 Ovde, pre 175 godina. 1845. 749 01:09:14,689 --> 01:09:16,456 Žena po imenu Meri Elnor 750 01:09:16,591 --> 01:09:19,560 izvodila je ista izlečenja kao Alis. 751 01:09:19,694 --> 01:09:23,598 Ali izvor njene moći nije bio božanski. Bio je satanski. 752 01:09:23,731 --> 01:09:26,768 Znam sve o tome, g. Fen. 753 01:09:26,901 --> 01:09:28,636 Čim je prijavljeno prvo čudo, 754 01:09:28,670 --> 01:09:31,005 naredio sam svojim ljudima da istraže Benfild. 755 01:09:31,139 --> 01:09:33,808 Ispovest Meri Elnor je sačuvana 756 01:09:33,941 --> 01:09:35,641 u arhivama nadbiskupije. 757 01:09:35,677 --> 01:09:38,278 Zašto nisam informisan o tome? 758 01:09:38,412 --> 01:09:40,815 O čemu? 759 01:09:40,948 --> 01:09:43,618 O ružnom isterivanju osvetničke pravde 760 01:09:43,751 --> 01:09:47,921 koje se desilo pre skoro 2 veka? -Meri ga je ubila. 761 01:09:47,922 --> 01:09:51,358 Otac Hejgan je počinio samoubistvo, g. Fen. 762 01:09:51,491 --> 01:09:53,191 Gluposti. 763 01:09:54,461 --> 01:09:57,098 Ubiće svakoga ko pokuša da je spreči. 764 01:09:57,230 --> 01:09:59,499 Šta očekujete da uradim? 765 01:09:59,634 --> 01:10:01,769 Da otkažem službu? 766 01:10:01,903 --> 01:10:03,738 Kakvu službu? 767 01:10:03,871 --> 01:10:05,573 Gospa se obratila kroz Alis. 768 01:10:05,707 --> 01:10:07,942 Tražila je da se održi služba na svetom mestu 769 01:10:08,076 --> 01:10:10,545 da se proslavi Praznik bezgrešnog začeća. 770 01:10:10,678 --> 01:10:12,613 Nipošto. Ne smete nastavljati s ovim. 771 01:10:12,747 --> 01:10:15,683 Ona će uzeti duše svima koji joj veruju. 772 01:10:15,817 --> 01:10:20,021 Zašto? Zašto ovo radite sebi, g. Fen? 773 01:10:20,154 --> 01:10:22,056 Imate sve. 774 01:10:22,190 --> 01:10:26,493 Zašto hoćete da sebi upropastite karijeru opet? 775 01:10:26,627 --> 01:10:28,596 Jer je to istina. 776 01:10:28,730 --> 01:10:32,332 Budite sigurni, reći ću svetu. 777 01:10:32,466 --> 01:10:34,401 A ko će vam verovati? 778 01:10:36,637 --> 01:10:40,007 Ne, sestre neće da me puste da je vidim. Biskupova naređenja. 779 01:10:40,141 --> 01:10:41,841 Ja sam u arhivi nadbiskupije, 780 01:10:41,909 --> 01:10:44,545 mislim da sam nešto našao. 781 01:10:44,679 --> 01:10:48,116 Slušaj ovo. Merina poslednja ispovest. 782 01:10:48,248 --> 01:10:49,948 Bila je trudna. 783 01:10:50,017 --> 01:10:52,887 Pre nego što je uhvaćena, Meri je rodila sina. 784 01:10:52,920 --> 01:10:55,522 I to novorođenče je priznao lokalni zemljoposednik. 785 01:10:55,556 --> 01:10:58,926 Njegovo ime... 786 01:10:59,060 --> 01:11:02,329 Isuse. Njegovo ime je Nikolas Padžet. 787 01:11:02,462 --> 01:11:04,162 Padžet? 788 01:11:05,099 --> 01:11:08,334 Da, Alis... Alis je Merin potomak. 789 01:11:08,368 --> 01:11:10,068 A Meri je sklopila pakt s đavolom 790 01:11:10,071 --> 01:11:12,940 za večni život i moć. 791 01:11:19,247 --> 01:11:21,115 "Živim kroz moju decu." 792 01:11:22,583 --> 01:11:24,417 Alis. 793 01:11:24,552 --> 01:11:26,254 Ona će opet da živi kroz Alis. 794 01:11:26,386 --> 01:11:29,422 Prekidaš se, Fen. Halo? 795 01:11:29,557 --> 01:11:32,126 Natali? Natali... 796 01:12:58,980 --> 01:13:02,382 Sada? Da li mi verujete sada? 797 01:13:02,516 --> 01:13:05,052 Alis je Merin potomak. 798 01:13:05,186 --> 01:13:07,054 Merin pakt s đavolom. 799 01:13:07,188 --> 01:13:10,258 "Živeću kroz svoju decu." 800 01:13:10,390 --> 01:13:12,793 Meri može da živi samo kroz vlastitu lozu. 801 01:13:14,328 --> 01:13:17,231 Alis je u opasnosti. -Svi su u opasnosti. 802 01:13:17,365 --> 01:13:19,065 Večeras je služba. 803 01:13:20,534 --> 01:13:22,870 Svi oni ljudi se mole Meri, 804 01:13:23,004 --> 01:13:25,640 hrane je svojom verom. 805 01:13:25,773 --> 01:13:28,776 Vera u zlo jača zlo. 806 01:13:49,730 --> 01:13:51,933 Gospodo. 807 01:13:54,035 --> 01:13:57,238 Hteo bih da pripazite na ovog čoveka. 808 01:13:58,339 --> 01:14:00,408 Zove se Džerald Fen. 809 01:14:00,541 --> 01:14:02,343 On pravi probleme. 810 01:14:02,475 --> 01:14:06,280 Ne želimo nikakve nepotrebne incidente. U redu? 811 01:14:06,414 --> 01:14:09,248 Da, gospodine. -Jasno. -Hvala. 812 01:14:21,796 --> 01:14:25,032 Biskup je izolovao Alis sve do službe. 813 01:14:25,166 --> 01:14:26,934 Do tada biće prekasno. 814 01:14:27,068 --> 01:14:30,938 Prema satanskim ritualima, Meri će izvrgnuti ruglu Sveto Trojstvo. 815 01:14:31,072 --> 01:14:34,474 Pozvaće vernike da se zavetuju tri puta. 816 01:14:34,608 --> 01:14:37,178 Trećeg puta, uzeće im duše 817 01:14:37,311 --> 01:14:39,814 i osudiće ih na večnost u paklu. 818 01:14:49,991 --> 01:14:52,893 Nakon što hor završi Anđela Gospodnjeg, 819 01:14:53,027 --> 01:14:54,727 ja ću izvoditi molitve 820 01:14:54,795 --> 01:14:57,331 i responzorijalni psalm a onda se ti pojavljuješ... 821 01:14:57,465 --> 01:15:00,267 Alis, vreme je. 822 01:15:00,401 --> 01:15:02,570 Dobro si? 823 01:15:02,703 --> 01:15:05,339 Alis, čuješ li? 824 01:15:05,473 --> 01:15:07,173 Dobro. 825 01:15:39,925 --> 01:15:42,480 UŽIVO SA SVETOG MESTA U BENFILDU 826 01:15:56,857 --> 01:15:58,692 Moja kraljice i majko moja, 827 01:15:58,826 --> 01:16:01,595 u potpunosti ti se predajem. 828 01:16:01,729 --> 01:16:04,565 I da ti pokažem moje posvećenje, 829 01:16:04,698 --> 01:16:07,134 dajem ti danas 830 01:16:07,268 --> 01:16:12,373 moje oči, uši, usta, srce, 831 01:16:12,507 --> 01:16:15,076 moje celo biće bez rezerve. 832 01:16:15,209 --> 01:16:18,479 Stoga, dobra majko, pošto sam tvoj, 833 01:16:18,612 --> 01:16:23,451 zadrži me i brani me kao tvoje vlasništvo i imovinu. 834 01:16:23,584 --> 01:16:26,418 Amin. -Amin. 835 01:16:33,194 --> 01:16:34,894 Pomolimo se. 836 01:16:37,098 --> 01:16:39,100 Ovaj ritual je naša poslednja nada. 837 01:16:39,233 --> 01:16:40,933 Upotrebiću žetvarku, 838 01:16:41,001 --> 01:16:43,538 zarobiću joj dušu kao što su uradili u prošlosti. 839 01:16:43,671 --> 01:16:45,940 Ja sam kriv. 840 01:16:46,073 --> 01:16:49,477 Ja sam slomio to čudo. Ja sam oslobodio Meri. 841 01:16:49,610 --> 01:16:52,778 Pokušavao sam da poboljšam bezveznu priču. 842 01:16:52,847 --> 01:16:56,217 Nisi mi to rekao. -Pokušao sam. Hteo sam da... 843 01:16:56,350 --> 01:17:00,421 Bog uvek daje priliku za iskupljenje. 844 01:17:00,555 --> 01:17:05,326 On često bira grešnika da služi njegovoj božanskoj svrsi. 845 01:17:05,459 --> 01:17:07,828 Stanite, kažete da me je Bog odabrao? 846 01:17:07,962 --> 01:17:11,165 Kažem da su čudni putevi Gospodnji. 847 01:17:12,967 --> 01:17:16,003 Neki su čudniji od drugih. 848 01:17:16,137 --> 01:17:19,608 Za ovo je potreban blagoslov biskupa, 849 01:17:19,740 --> 01:17:23,878 ili, u krajnjoj nuždi, monsinjora. 850 01:17:24,011 --> 01:17:28,282 Vosak mora zapečatiti sveta vatra. 851 01:17:28,415 --> 01:17:31,819 Ovaj plamen predstavlja prisustvo živog Boga. 852 01:17:53,841 --> 01:17:55,541 Nazad. 853 01:18:02,551 --> 01:18:04,385 Ne! 854 01:18:04,519 --> 01:18:07,888 Bože! 855 01:18:23,437 --> 01:18:25,873 Ne možemo zaustaviti Meri bez Delgardea. 856 01:18:26,006 --> 01:18:28,008 Pogledaj sve te ljude kako joj se mole. 857 01:18:28,142 --> 01:18:31,011 Hrani se njihovom verom, sve više jača. 858 01:18:32,346 --> 01:18:34,046 Šta uništava veru? 859 01:18:35,783 --> 01:18:38,051 Sumnja. Sumnja oslabljuje veru. 860 01:18:38,052 --> 01:18:39,752 Sumnja vodi u prokletstvo. 861 01:18:40,688 --> 01:18:43,624 Ako uspemo navesti te ljude da prestanu da veruju u Meri, 862 01:18:43,658 --> 01:18:45,358 možemo joj oduzeti moć. 863 01:18:46,994 --> 01:18:50,665 Bože, nebeski Oče, smiluj nam se. 864 01:18:50,798 --> 01:18:53,702 Gospode, smiluj se. -Gospode, smiluj se. 865 01:18:53,834 --> 01:18:57,871 Gospodine, Sine, Izbavitelju, smiluj se na nas. 866 01:18:58,005 --> 01:19:01,008 Hriste, smiluj se. -Hriste, smiluj se. 867 01:19:01,141 --> 01:19:04,579 Bože, Sveti Duše, smiluj se na nas. 868 01:19:04,713 --> 01:19:07,281 Gospode, smiluj se. -Gospode, smiluj se. 869 01:19:07,414 --> 01:19:09,450 Amin. -Amin. 870 01:19:13,053 --> 01:19:16,790 Alis! 871 01:19:16,924 --> 01:19:18,993 Alis! -Alis. Blagosiljaj nas. 872 01:19:19,126 --> 01:19:21,663 Marija je ovde. 873 01:19:27,201 --> 01:19:30,137 Ona želi da njoj zavetujete svoju veru. 874 01:19:30,271 --> 01:19:32,840 Pustite je u svoja srca. Molite joj se. 875 01:19:32,973 --> 01:19:35,809 Molite se našoj Gospi od Benfilda. 876 01:19:41,215 --> 01:19:42,915 Zdravo, Marijo. 877 01:19:43,917 --> 01:19:46,320 Ti si neumrli duh. 878 01:19:46,453 --> 01:19:49,524 Večna, svemoćna. 879 01:19:50,824 --> 01:19:53,127 Zdravo, Marijo od Benfilda. 880 01:19:53,260 --> 01:19:55,029 Zdravo, Marijo od Benfilda. 881 01:19:55,162 --> 01:19:57,298 Zavetujemo naša srca tebi. 882 01:19:57,431 --> 01:20:00,167 Kunemo ti se u večnu odanost. 883 01:20:01,636 --> 01:20:04,438 Naše duše stavljamo tebi na milost. 884 01:20:04,572 --> 01:20:06,440 Zdravo, Marijo od Benfilda. 885 01:20:06,574 --> 01:20:08,942 Zdravo, Marijo od Benfilda! 886 01:20:09,076 --> 01:20:11,513 Jednim glasom te dozivamo. 887 01:20:11,646 --> 01:20:16,016 Dođi kod nas. Izleči naš bol, oslobodi nas patnje. 888 01:20:16,150 --> 01:20:19,587 Vodi nas! Zdravo, Marijo od Benfilda! 889 01:20:19,721 --> 01:20:21,822 Zdravo, Marijo od Benfilda! 890 01:20:21,955 --> 01:20:23,958 Zdravo, Marijo od Benfilda! 891 01:20:24,191 --> 01:20:25,892 Zdravo, Marijo od Benfilda! 892 01:20:25,893 --> 01:20:28,362 Zdravo, Marijo od Benfilda! 893 01:20:28,495 --> 01:20:31,498 Sada, Alis. Sada je trenutak. 894 01:20:35,235 --> 01:20:38,472 Da li predajete svoje duše Mariji? 895 01:20:38,606 --> 01:20:40,306 Da! 896 01:20:41,475 --> 01:20:43,175 To je sve laž. 897 01:20:45,647 --> 01:20:47,649 Ja sam lažirao čuda. 898 01:20:47,782 --> 01:20:49,551 Fen. -Slušajte me. 899 01:20:49,684 --> 01:20:52,019 Da li nudite svoje duše Mariji? 900 01:20:52,152 --> 01:20:53,852 Da! 901 01:20:55,122 --> 01:20:56,822 Daj, bre. 902 01:20:57,826 --> 01:20:59,527 Alis! 903 01:20:59,661 --> 01:21:02,162 Još jednom, Alis. 904 01:21:05,332 --> 01:21:08,969 Da li nudite svoje duše... 905 01:21:09,103 --> 01:21:10,803 Alis! 906 01:21:10,839 --> 01:21:15,008 Alis! Marija nije ona koja misliš da jeste. 907 01:21:15,142 --> 01:21:17,344 Ona te obmanjuje. 908 01:21:17,478 --> 01:21:19,581 Čuda su lažna. 909 01:21:22,016 --> 01:21:24,384 Ne postoji Marija. Nikad nije ni postojala. 910 01:21:24,418 --> 01:21:26,521 To je laž! 911 01:21:26,654 --> 01:21:28,354 Ne! 912 01:21:31,392 --> 01:21:33,092 Nek govori. 913 01:21:38,600 --> 01:21:40,300 Nek mu bude. 914 01:21:41,703 --> 01:21:43,403 Samo napred, g. Fen. 915 01:21:44,672 --> 01:21:47,609 Fabrikovao sam celu priču. Izmislio sam je. 916 01:21:49,243 --> 01:21:50,944 Laži! 917 01:21:52,680 --> 01:21:54,883 Marija me je izlečila. 918 01:21:55,015 --> 01:21:58,485 Alis, tako mi je žao. 919 01:22:00,187 --> 01:22:02,389 Tvoja bolest je nestala sama od sebe. 920 01:22:02,524 --> 01:22:04,925 Ona je izlečila mog sina. 921 01:22:07,261 --> 01:22:08,961 To se zove placebo efekat. 922 01:22:10,865 --> 01:22:12,565 Vaš sin... 923 01:22:12,634 --> 01:22:15,135 Vaš sin je poverovao da može da hoda. 924 01:22:15,269 --> 01:22:16,969 I hodao je. 925 01:22:17,705 --> 01:22:20,708 Otac Hejgan te je odgajio. 926 01:22:20,842 --> 01:22:22,544 Voleo te je. 927 01:22:22,677 --> 01:22:24,612 On ti je bio porodica. 928 01:22:24,746 --> 01:22:26,648 Ona ga je ubila. 929 01:22:26,781 --> 01:22:28,583 Ja sam Marija. 930 01:22:28,716 --> 01:22:32,252 Molila si mi se, i ja sam poslušala. 931 01:22:32,386 --> 01:22:34,086 Otac Hejgan, 932 01:22:35,456 --> 01:22:37,926 obesio se u vašoj crkvi. 933 01:22:37,958 --> 01:22:40,762 Zamolili ste me da to prećutim, da se zataška, i jesam. 934 01:22:40,795 --> 01:22:42,564 Ne smete verovati ovom čoveku. 935 01:22:42,697 --> 01:22:44,632 On je hulitelj. 936 01:22:44,766 --> 01:22:49,671 Ateista. -Meri te je iskorišćavala. 937 01:22:49,804 --> 01:22:53,340 Veruj mi. Moraš da mi veruješ. 938 01:22:54,609 --> 01:22:56,309 Odupri joj se! 939 01:22:58,479 --> 01:23:00,347 Za sve sam ja kriv. 940 01:23:02,216 --> 01:23:04,351 Sve to sam izmislio zbog priče. 941 01:23:09,223 --> 01:23:12,092 Da vas pitam nešto. 942 01:23:12,226 --> 01:23:15,462 Recite mi, u šta vam je lakše da poverujete... 943 01:23:15,597 --> 01:23:18,465 Da je beskrupulozni novinar izveo prevaru ili da... 944 01:23:20,133 --> 01:23:22,871 Ili da se Bog lično 945 01:23:23,003 --> 01:23:25,640 sagnuo i dotakao 946 01:23:27,107 --> 01:23:29,376 Benfild? 947 01:23:38,118 --> 01:23:40,688 Alis. Veruj mi. 948 01:23:40,822 --> 01:23:44,024 Moraš zaustaviti ove ljude da veruju u nju. 949 01:23:45,313 --> 01:23:50,397 Odupri joj se. -Alis, slušaj me. 950 01:23:50,532 --> 01:23:53,166 Dovrši molitvu. 951 01:23:53,300 --> 01:23:56,771 Moraju zavetovati svoje duše meni 952 01:23:56,905 --> 01:24:02,409 ili nikad više nećeš govoriti. 953 01:24:04,211 --> 01:24:06,346 G. Fen govori istinu. 954 01:24:06,480 --> 01:24:08,180 Šta? 955 01:24:13,420 --> 01:24:15,120 Marija nije stvarna. 956 01:24:16,824 --> 01:24:22,095 Kopile. -Marija nije stvarna. 957 01:24:23,363 --> 01:24:25,063 Lagala je! 958 01:24:29,202 --> 01:24:31,238 Treba da se stidiš! 959 01:24:31,371 --> 01:24:33,071 Sve je lažno! 960 01:25:03,236 --> 01:25:06,774 Moje noge! -Tobi! -Ne mogu da pomeram noge. -Tobi! 961 01:25:10,945 --> 01:25:12,645 Hajde! Izlazite! 962 01:26:10,370 --> 01:26:12,070 Šta zaboga? 963 01:26:28,355 --> 01:26:30,190 Hriste Gospode naš. 964 01:27:07,662 --> 01:27:09,362 Fen! 965 01:27:13,701 --> 01:27:15,401 Ne! 966 01:27:44,364 --> 01:27:46,500 Alis je bila tvoj jedini potomak. 967 01:27:49,704 --> 01:27:51,404 Nikad više nećeš da živiš. 968 01:28:14,862 --> 01:28:17,297 Alis. 969 01:28:32,246 --> 01:28:33,946 Slušaj. 970 01:28:35,783 --> 01:28:38,653 Obojica znamo da nisam nešto dobar u ovome. 971 01:28:40,154 --> 01:28:44,792 Ali, Alis... 972 01:28:44,926 --> 01:28:47,795 Ona je žrtvovala sebe zbog mene. 973 01:28:54,635 --> 01:28:57,138 Molim te, Bože. 974 01:28:57,271 --> 01:29:00,141 Samo je pusti da živi. 975 01:29:01,175 --> 01:29:02,875 Molim te. 976 01:29:15,455 --> 01:29:17,357 Ćao. 977 01:29:28,169 --> 01:29:30,204 Ne možeš da me čuješ? 978 01:29:33,473 --> 01:29:37,511 Nikad nisam rekao nešto što vredi da se čuje. 979 01:29:42,216 --> 01:29:43,916 Hvala. 980 01:30:46,334 --> 01:30:48,978 VILIJAM HEJGAN OTAC SVIMA NAMA 981 01:30:53,587 --> 01:30:55,289 On... 982 01:30:55,423 --> 01:30:58,159 On je bio dobar čovek, Alis. 983 01:30:58,292 --> 01:31:02,430 Znam da bdi nad tobom. 984 01:31:05,900 --> 01:31:07,600 Kako znam? 985 01:31:08,803 --> 01:31:10,503 Vera. 986 01:31:17,078 --> 01:31:18,778 Praktikujem veru. 987 01:31:20,948 --> 01:31:23,918 Čula sam da lokalne novine imaju upražnjeno mesto. 988 01:31:25,586 --> 01:31:29,423 Prilično sam siguran da me niko neće zaposliti kao novinara. 989 01:31:29,557 --> 01:31:31,993 Nisam spomenula novinarstvo. 990 01:31:32,126 --> 01:31:34,261 Pre će to biti da su zakoni o zoniranju 991 01:31:34,395 --> 01:31:36,097 i Zemljoradnički almanah. 992 01:31:37,898 --> 01:31:40,001 Možeš da razmisliš o tome. -Dobro. 993 01:31:44,605 --> 01:31:46,574 Nije imala puls. 994 01:31:46,707 --> 01:31:50,044 Nije disala. Bila je mrtva. 995 01:31:52,013 --> 01:31:54,248 Možda je Bog ipak bio prisutan. 996 01:32:15,385 --> 01:32:20,489 Čuvajte se lažnih proroka koji vam dolaze u ovčijem ruhu, 997 01:32:20,590 --> 01:32:24,623 a iznutra su grabljivi vuci. -Po Mateju 7:15. 998 01:32:30,052 --> 01:32:33,622 Preveo: Bambula