1
00:00:54,305 --> 00:00:57,259
1845.
2
00:01:01,328 --> 00:01:03,028
Ne.
3
00:01:33,695 --> 00:01:35,697
U ime Hrista,
našeg Gospoda,
4
00:01:35,830 --> 00:01:37,865
i Marije, kraljice nebeske,
5
00:01:37,999 --> 00:01:39,801
zarobi ovu pokvarenu dušu.
6
00:01:39,934 --> 00:01:41,634
Obuzdaj je!
7
00:01:57,390 --> 00:02:02,077
NESVETA
8
00:02:03,868 --> 00:02:06,868
Preveo: Bambula
9
00:02:07,052 --> 00:02:08,752
BOSTON, MASAČUSETS
10
00:02:08,796 --> 00:02:12,231
Da, Maks.
-Džeri. -Doneću ti sutra.
11
00:02:12,232 --> 00:02:14,234
Žestoko si partijao sinoć?
-Šta želiš?
12
00:02:14,368 --> 00:02:16,771
Sakaćenje stoke.
Mali grad, par sati udaljen.
13
00:02:16,904 --> 00:02:18,604
Plaća se 150.
14
00:02:19,974 --> 00:02:22,309
Sakaćenje stoke?
Za to...
15
00:02:22,442 --> 00:02:25,312
Za to 200 dolara.
-Plaća se 150.
16
00:02:27,115 --> 00:02:29,817
Ne bih ni ustajao iz kreveta
za manje od 6.000
17
00:02:29,951 --> 00:02:32,285
kad sam radio za Igzaminer.
-Da. Džeri,
18
00:02:32,419 --> 00:02:34,622
treba da probaš da se
vratiš na stari posao.
19
00:02:34,756 --> 00:02:37,324
Znaš šta, Maks?
Neću više s tobom da pričam,
20
00:02:37,457 --> 00:02:40,494
pošalji mi detalje.
Idem kući da uzmem neke gluposti.
21
00:02:47,133 --> 00:02:51,064
ULAZITE U BENFILD
"MALO PARČE BOŽJE ZEMLJE"
22
00:02:52,106 --> 00:02:55,409
Ne razumem se u krave,
ali ne izgleda osakaćeno.
23
00:02:55,543 --> 00:02:57,812
Stvarno? Pogledajte je otpozadi.
24
00:02:57,945 --> 00:02:59,847
Tamo.
25
00:02:59,981 --> 00:03:02,016
Možda je to delo satanista
26
00:03:02,150 --> 00:03:03,851
o kojima stalno slušam, znate...
27
00:03:03,985 --> 00:03:05,987
Stave životinjske maske,
skinu se,
28
00:03:06,120 --> 00:03:08,122
i upuštaju se u nesvete orgije.
29
00:03:10,625 --> 00:03:12,459
G. Giri, mogu li vas pitati nešto?
30
00:03:12,593 --> 00:03:14,729
Naravno.
-Imate li sina?
31
00:03:14,862 --> 00:03:18,700
Da. -Šesnaest godina?
-Ne, ima 15.
32
00:03:20,501 --> 00:03:22,201
Da li ste čuli za grupu Metalika?
33
00:03:26,874 --> 00:03:28,776
Izvinite, ja...
34
00:03:28,910 --> 00:03:32,580
Nema baš mnogo dešavanja ovde.
35
00:03:32,714 --> 00:03:34,682
Kakvo iznenađenje.
36
00:03:34,816 --> 00:03:36,984
Giri?
-Isuse, evo ga počinje.
37
00:03:37,118 --> 00:03:39,087
Da?
38
00:03:39,219 --> 00:03:42,856
Ovo je crkveno imanje.
Sklonite tu kravu odatle.
39
00:03:42,857 --> 00:03:44,659
Užasno mi je žao, oče Hejgan.
40
00:03:44,792 --> 00:03:46,894
Neće se ponoviti, kunem se.
41
00:03:47,028 --> 00:03:48,930
Rekao si to i prošle nedelje.
42
00:03:49,063 --> 00:03:51,465
Ta krava svuda sere.
43
00:03:51,599 --> 00:03:53,768
Znam. Haos je. Izvinjavam se.
44
00:03:53,901 --> 00:03:56,137
Smesta, Giri.
-Važi.
45
00:03:58,940 --> 00:04:02,476
Moja je farma odmah pored.
Nameravao sam da popravim tu ogradu.
46
00:04:02,610 --> 00:04:04,310
Znate šta, to mi je nebitno.
47
00:04:04,377 --> 00:04:07,915
Ono što je bitno je to što
mi moj gazda neće platiti
48
00:04:08,049 --> 00:04:10,084
za slike guzice one krave.
49
00:04:11,853 --> 00:04:14,856
Ne znam šta da kažem.
-Znam da ne znate.
50
00:04:28,236 --> 00:04:31,604
Da li ste čuli to?
-Šta da li sam čuo?
51
00:04:32,607 --> 00:04:34,307
G. Fen?
52
00:05:18,085 --> 00:05:19,785
Šta koji đavo?
53
00:05:39,707 --> 00:05:42,944
"31. februar, 1845."
54
00:05:54,021 --> 00:05:55,721
Žetvarka.
55
00:05:55,756 --> 00:05:59,391
Farmeri su ih postavljali u polja,
za sreću.
56
00:05:59,392 --> 00:06:02,029
Mada, nikad nisam video takvu.
57
00:06:02,163 --> 00:06:03,863
Bože, jeziva je.
58
00:06:09,971 --> 00:06:12,807
"Kad je drevni talisman slomljen,
59
00:06:12,940 --> 00:06:16,210
misteriozna sakaćenja stoke su počela."
60
00:06:16,344 --> 00:06:18,512
Ovo nije slomljeno.
61
00:06:21,015 --> 00:06:24,318
Slomili ste je. -Ne raspravljajmo
se oko toga ko je šta slomio.
62
00:06:24,484 --> 00:06:26,184
Malopre ste mi rekli da moj sin...
63
00:06:26,287 --> 00:06:30,124
Ili ko je šta osakatio.
Sad imamo priču.
64
00:06:32,693 --> 00:06:34,394
Hajde, pomozite mi.
-Oko čega?
65
00:06:34,528 --> 00:06:37,298
Ubacićemo veliku sliku tog
dražesnog lica u članak.
66
00:06:37,430 --> 00:06:39,432
Ne, ne želim da se slikam.
-Da, da.
67
00:06:39,567 --> 00:06:41,269
Hajde.
Čučnite tamo pored tog čuda.
68
00:06:41,401 --> 00:06:43,336
Kao da sam je ja našao?
-Da.
69
00:06:43,471 --> 00:06:45,171
U redu.
70
00:06:45,172 --> 00:06:46,872
Tako je dobro.
71
00:06:48,209 --> 00:06:50,244
Sviđa vam se?
-Bolje nego kravlja guzica.
72
00:06:50,378 --> 00:06:52,078
Dobro.
73
00:06:55,316 --> 00:06:58,485
Gde se može jesti ovde?
74
00:07:05,960 --> 00:07:07,795
Ovo je fino mesto.
75
00:07:07,929 --> 00:07:10,097
Da li je uvek ovako puno?
76
00:07:10,231 --> 00:07:11,933
Ovako?
77
00:07:12,066 --> 00:07:13,868
Sad je najveća gužva.
78
00:07:20,875 --> 00:07:24,378
I neidentifikovani vandal
je slomio zaštitni talisman.
79
00:07:25,713 --> 00:07:28,716
Nesveto zlo je oslobođeno.
80
00:07:29,917 --> 00:07:32,620
Zla žeđ za krvlju.
81
00:07:32,753 --> 00:07:34,453
Počelo je...
82
00:07:36,891 --> 00:07:40,094
Počelo je sišući kravlju guzicu.
83
00:07:42,462 --> 00:07:44,665
Mili bože, Fen.
84
00:07:45,900 --> 00:07:48,102
Dobićeš Pulicera.
85
00:07:49,203 --> 00:07:50,903
Idiote.
86
00:07:53,107 --> 00:07:54,807
Sranje.
87
00:08:10,992 --> 00:08:13,160
Sranje.
88
00:08:24,505 --> 00:08:26,205
Sranje.
89
00:09:40,515 --> 00:09:45,152
Poklanjam ti svoju dušu.
90
00:09:47,354 --> 00:09:50,257
Obećavam. Hoću.
91
00:09:52,860 --> 00:09:54,929
Hoću.
92
00:09:55,062 --> 00:09:57,631
Da li si dobro?
93
00:09:57,765 --> 00:09:59,467
Hvala.
94
00:10:14,516 --> 00:10:16,216
Stižem.
95
00:10:22,223 --> 00:10:23,923
Alis.
96
00:10:28,963 --> 00:10:32,066
Da.
Dr Gejts, hitno je.
97
00:10:35,202 --> 00:10:37,438
Molim vas. Što pre možete.
98
00:10:44,145 --> 00:10:45,845
Kako se osećaš?
99
00:10:52,186 --> 00:10:54,321
Ovo se nikad pre nije desilo.
100
00:10:54,455 --> 00:10:56,290
Da li je moguće da je mesečarila?
101
00:10:56,423 --> 00:11:00,961
Deluje mi dobro.
Mogu opet da svratim sutra nakon mise.
102
00:11:07,602 --> 00:11:12,206
Alis živi s ocem Hejganom?
103
00:11:12,339 --> 00:11:16,611
On je njen ujak.
Odgaja je otkako su joj roditelji umrli.
104
00:11:16,744 --> 00:11:18,979
Problem je...
105
00:11:19,113 --> 00:11:21,316
Ona je pričala.
106
00:11:21,320 --> 00:11:24,285
To nije moguće. Alis nije
progovorila ni reč u svom životu.
107
00:11:24,318 --> 00:11:27,453
Ona ima kongenitalni holesteatom.
-Shvatam. Ne poznajete me,
108
00:11:27,454 --> 00:11:31,859
i ostavio sam loš prvi utisak,
ali kunem se da sam je čuo kako priča.
109
00:11:31,992 --> 00:11:34,895
Dobro.
Koliki vam je nivo alkohola u krvi?
110
00:11:35,029 --> 00:11:37,364
Imate sreće što je Alis dobro.
111
00:11:37,498 --> 00:11:39,568
Da joj se nešto desilo,
112
00:11:39,700 --> 00:11:41,735
moja lična misija bi bila
113
00:11:41,869 --> 00:11:43,969
da se postaram da završite iza rešetaka.
114
00:11:44,738 --> 00:11:47,007
Ulazite.
115
00:11:59,119 --> 00:12:01,355
Ovo je najbolje mesto koje imate?
116
00:12:01,488 --> 00:12:03,791
Ovo je jedino mesto koje imamo.
117
00:12:07,061 --> 00:12:09,230
Dobro.
118
00:12:09,363 --> 00:12:12,066
Barem je jeftino.
119
00:12:12,199 --> 00:12:14,435
Barem nije zatvor.
120
00:13:03,284 --> 00:13:05,452
Ćao, Džeri.
-Ćao, još sam u Benfildu.
121
00:13:05,587 --> 00:13:08,255
Imao sam manju saobraćajnu nesreću,
122
00:13:08,389 --> 00:13:10,659
pa...
Priča će da kasni.
123
00:13:10,691 --> 00:13:13,894
Pusti to. Obscura.com je
objavila članak o sakaćenju stoke danas.
124
00:13:17,965 --> 00:13:20,301
Šta ako imam još jednu priču?
125
00:13:20,434 --> 00:13:23,070
Gluvonema devojka odavde,
povezana s crkvom,
126
00:13:23,203 --> 00:13:25,339
spontano je progovorila.
127
00:13:25,472 --> 00:13:29,678
Religiozni pristup.
Dobro, Džeri. -200 dolara.
128
00:13:29,810 --> 00:13:32,781
Plaća se 150.
I donesi slike.
129
00:13:32,913 --> 00:13:35,916
Nemoj biti takvo škrto kopile.
130
00:13:36,050 --> 00:13:38,586
Koje je na sebe preuzimaš grehove sveta.
131
00:13:38,720 --> 00:13:40,421
Podari nam mir.
132
00:13:40,555 --> 00:13:43,525
Jagnje Božje, koje na sebe
preuzima grehove sveta.
133
00:13:43,658 --> 00:13:45,358
Podari nam mir.
134
00:13:45,359 --> 00:13:48,361
Gospode, nisam vredan
da uđete pod moj krov,
135
00:13:48,462 --> 00:13:52,667
ali samo recite
i moja duša biće izlečena.
136
00:13:58,540 --> 00:14:01,208
Gledajte, jagnje Božje.
137
00:14:01,342 --> 00:14:04,746
Gledajte njega, koji na
sebe preuzima grehove sveta.
138
00:14:19,460 --> 00:14:21,462
Alis...
139
00:16:15,976 --> 00:16:17,676
Gospa...
140
00:16:32,326 --> 00:16:34,495
Gospa ima...
141
00:16:34,629 --> 00:16:37,130
hitnu poruku za sve nas.
142
00:16:41,769 --> 00:16:44,706
Hoće da dođemo opet sutra.
143
00:16:48,275 --> 00:16:49,975
Ona... Ona kaže...
144
00:16:52,714 --> 00:16:54,414
Ona kaže da se zove Marija.
145
00:17:02,957 --> 00:17:08,328
Alis, pomoću ovih testova
ćemo oceniti tvoj sluh.
146
00:17:08,462 --> 00:17:10,364
Jesi li spremna?
147
00:17:10,497 --> 00:17:13,367
Pustiću ti seriju zvukova
148
00:17:13,500 --> 00:17:15,235
različite jačine.
149
00:17:23,043 --> 00:17:26,548
Sad ćeš da čuješ neke reči,
150
00:17:26,681 --> 00:17:30,183
i želim da ih ponoviš, važi?
151
00:17:30,317 --> 00:17:33,419
Mačka.
-Mačka.
152
00:17:33,955 --> 00:17:37,022
Jabuka.
-Jabuka.
153
00:17:37,892 --> 00:17:40,995
Broj pet.
-Broj pet.
154
00:17:41,128 --> 00:17:44,264
Okean.
-Okean.
155
00:18:09,891 --> 00:18:13,393
Slejd ovde.
-Vidim da radiš kasno u noć.
156
00:18:13,428 --> 00:18:15,328
Oduvek sam mislio da previše radiš.
157
00:18:15,362 --> 00:18:18,800
Fen.
-Monika. Dosta vremena je prošlo.
158
00:18:18,933 --> 00:18:20,635
Nedovoljno.
159
00:18:20,668 --> 00:18:22,368
Slušaj, imam priču za tebe.
160
00:18:22,369 --> 00:18:25,205
Nešto što mislim da će se
svideti Igzamineru.
161
00:18:25,339 --> 00:18:29,744
Ukazanje.
Izlečenje, moguće božansko.
162
00:18:29,877 --> 00:18:31,980
Kunem se, istina je.
163
00:18:32,112 --> 00:18:34,782
Nikad te nije interesovala istina.
164
00:18:34,916 --> 00:18:36,616
Za tebe, sve se vrti oko slave.
165
00:18:36,684 --> 00:18:39,152
Dobro, razumem zašto si skeptična.
Ali...
166
00:18:39,286 --> 00:18:42,222
Ti i dalje ne razumeš, je li?
Lagao si.
167
00:18:42,356 --> 00:18:44,458
Uhvaćen si u izmišljanju priča.
168
00:18:44,592 --> 00:18:46,594
Umalo si uništio
reputaciju ovih novina.
169
00:18:46,728 --> 00:18:48,830
Ljudi su ostali bez posla zbog tebe.
170
00:18:48,963 --> 00:18:51,799
Sledeći put kad osetiš
potrebu da me pozoveš, nemoj.
171
00:19:39,446 --> 00:19:41,146
Jebem ti.
172
00:19:59,067 --> 00:20:02,435
Misliš da će me Marija izlečiti, tata?
-Molimo joj se.
173
00:20:09,077 --> 00:20:12,446
Prijatelji.
Molim vas.
174
00:20:14,182 --> 00:20:17,618
Zamolio sam Alis da ostane unutra.
175
00:20:17,752 --> 00:20:19,887
Očito, veoma smo srećni
176
00:20:20,021 --> 00:20:22,456
i zahvalni što se oporavila,
177
00:20:22,590 --> 00:20:26,060
ali mislim da je ovo previše za nju.
178
00:20:27,862 --> 00:20:29,664
Ništa se neće dešavati danas.
179
00:20:32,365 --> 00:20:34,065
Ako biste mogli da odete kući,
180
00:20:34,135 --> 00:20:36,070
bio bih vam zahvalan.
181
00:20:36,204 --> 00:20:38,005
Hvala.
-Vidite, eno je.
182
00:20:38,139 --> 00:20:40,074
Alis.
183
00:20:46,346 --> 00:20:48,046
Alis.
184
00:21:30,323 --> 00:21:32,023
Hvala.
185
00:21:46,040 --> 00:21:47,740
Da li veruješ u čuda?
186
00:21:51,813 --> 00:21:54,182
Da li veruješ u Mariju?
187
00:21:55,482 --> 00:21:57,182
Da.
188
00:21:58,385 --> 00:22:00,085
Onda hodaj.
189
00:22:00,988 --> 00:22:02,688
Ne mogu.
190
00:22:03,758 --> 00:22:06,561
Marija ti naređuje da hodaš.
191
00:22:08,296 --> 00:22:09,996
Ali ne mogu.
192
00:22:13,534 --> 00:22:15,234
Veruj.
193
00:23:10,925 --> 00:23:12,627
Zdravo Marijo...
194
00:23:12,760 --> 00:23:15,263
Milosti puna,
Gospod s tobom.
195
00:23:15,395 --> 00:23:18,199
Blagoslovljena ti među ženama,
196
00:23:18,332 --> 00:23:20,768
blagoslovljen plod utrobe tvoje,
Isus.
197
00:23:20,902 --> 00:23:24,639
Sveta Marijo, majko Božja,
moli za nas grešnike,
198
00:23:24,772 --> 00:23:28,709
sada i u času smrti naše.
Amin.
199
00:23:42,089 --> 00:23:45,192
Sledi čudna priča iz
naše lokalne podružnice.
200
00:23:45,326 --> 00:23:48,529
Grad Benfild u centralnom Masačusetsu.
201
00:23:48,663 --> 00:23:50,430
Paralizovan dečak po imenu
Tobi Volš
202
00:23:50,564 --> 00:23:53,801
tvrdi da ga je izlečila 18-godišnja
Alis Padžet.
203
00:23:53,935 --> 00:23:55,970
Slike čuda su postale viralne.
204
00:23:56,103 --> 00:23:58,940
Biskup Džejms Gajls
iz Bostonske nadbiskupije
205
00:23:59,073 --> 00:24:02,376
sazvao je konferenciju
za štampu za ovo jutro.
206
00:24:02,510 --> 00:24:06,414
1858, francuska devojčica
po imenu Bernadet Subiru
207
00:24:06,547 --> 00:24:08,649
tvrdila je da ju je
nekoliko puta posetila
208
00:24:08,783 --> 00:24:10,618
Blažena Devica u pećini
209
00:24:10,751 --> 00:24:13,020
nadomak grada Lurda.
210
00:24:13,154 --> 00:24:16,090
1917, Fatima, Portugal.
211
00:24:16,223 --> 00:24:19,627
Troje pastirčića je prijavilo
ukazanje Device Marije.
212
00:24:19,760 --> 00:24:22,697
usledivši čuda, predskazanja.
213
00:24:24,832 --> 00:24:29,370
1981, Međugorje, Bosna.
214
00:24:29,503 --> 00:24:33,107
Šest svedoka je prisustvovalo
ukazanju Device Marije.
215
00:24:33,240 --> 00:24:35,609
Mnogi tvrde da Sveta Majka nastavlja
216
00:24:35,743 --> 00:24:38,980
da posećuje ovo sveto
mesto do dan danas.
217
00:24:40,614 --> 00:24:42,314
Sadašnjost.
218
00:24:42,316 --> 00:24:46,988
Sva tri sveta mesta
privlače milione vernika svake godine.
219
00:24:47,121 --> 00:24:50,591
Samo u Lurdu,
preko 5.000 čudesnih izlečenja
220
00:24:50,725 --> 00:24:52,927
su zabeležena.
-Izvinite.
221
00:24:53,060 --> 00:24:56,797
Kažete da Benfild može
postati takvo sveto mesto?
222
00:24:56,931 --> 00:25:01,335
Pre svega moramo potvrditi
223
00:25:01,469 --> 00:25:04,138
da se stvarno čudo
zaista dogodilo.
224
00:25:04,271 --> 00:25:06,140
I zato je monsinjor Delgarde
225
00:25:06,273 --> 00:25:08,442
dobio zadatak od Vatikana
226
00:25:08,576 --> 00:25:11,245
da istraži ova navodna izlečenja.
227
00:25:11,379 --> 00:25:13,079
Monsinjore.
228
00:25:14,949 --> 00:25:18,652
U 18. veku,
papa Benedikt XIV
229
00:25:18,786 --> 00:25:20,621
osmislio je proceduru
za utvrđivanje
230
00:25:20,755 --> 00:25:23,357
verodostojnosti čuda.
231
00:25:23,491 --> 00:25:25,760
Glavni koraci su:
232
00:25:25,893 --> 00:25:28,863
bolest mora biti neizlečiva,
233
00:25:28,996 --> 00:25:31,766
izlečenje mora biti momentalno,
234
00:25:31,899 --> 00:25:34,335
izlečenje mora biti kompletno.
235
00:25:34,468 --> 00:25:36,170
U svojstvu istražitelja,
236
00:25:36,303 --> 00:25:39,740
nameravam da preko dostupne
medicine i tehnologije
237
00:25:39,874 --> 00:25:43,344
osporim navodno čudo
238
00:25:43,477 --> 00:25:45,179
i razotkrijem prevaru.
239
00:25:47,181 --> 00:25:51,185
Ako ne uspem u tome,
čudo će se smatrati verodostojnim.
240
00:25:54,188 --> 00:25:56,157
U međuvremenu, crkva je postavila
241
00:25:56,290 --> 00:25:59,060
zaklon nad mestom
da ga zaštiti od vremenskih nepogoda
242
00:25:59,193 --> 00:26:01,362
i mešanja javnosti.
243
00:26:03,898 --> 00:26:05,666
Da. Da, da. Recite.
244
00:26:05,800 --> 00:26:08,503
Kad ćemo videti
Alis Padžet i Tobija Volša?
245
00:26:08,536 --> 00:26:12,206
Porodica Volš je zatražila poštovanje
njihove privatnosti u ovom periodu,
246
00:26:12,239 --> 00:26:14,408
i mi nameravamo da
ispoštujemo njihove želje.
247
00:26:14,442 --> 00:26:17,378
Međutim, gđica Padžet,
ponudila se
248
00:26:17,512 --> 00:26:19,212
da govori s vama dobrovoljno.
249
00:26:19,280 --> 00:26:21,282
Alis, ne moraš da ideš...
250
00:26:24,218 --> 00:26:26,620
Ne moraš da ideš tamo
ako ne želiš.
251
00:26:26,754 --> 00:26:28,722
U redu je, dr Gejts.
252
00:26:28,856 --> 00:26:30,658
To Gospa želi.
253
00:26:37,665 --> 00:26:40,968
Gospa za koju tvrdite da vam se
ukazala, da li je to Devica Marija?
254
00:26:41,001 --> 00:26:43,471
I koje su tačno njene reči?
255
00:26:43,604 --> 00:26:46,240
Da li patite od neke duševne bolesti?
256
00:26:46,373 --> 00:26:49,944
Da li ste primili nekakvu novčanu
naknadu da iznesete ove tvrdnje?
257
00:26:52,913 --> 00:26:54,648
Kako Gospa izgleda?
258
00:26:57,051 --> 00:27:00,054
Obučena je u gracioznu
belu haljinu.
259
00:27:00,187 --> 00:27:05,092
Isijava kao što sunce
svetluca po maglovitom danu.
260
00:27:05,226 --> 00:27:08,462
A kako vam se obraća?
261
00:27:08,597 --> 00:27:10,297
Da li je to glas u vašoj glavi?
262
00:27:10,431 --> 00:27:13,400
Alis, da li ste se nekad drogirali?
263
00:27:13,535 --> 00:27:16,170
Kad ste je prvi put videli?
264
00:27:16,303 --> 00:27:19,373
Pre 5 noći, u polju.
265
00:27:19,508 --> 00:27:21,208
Vi ste bili tamo.
266
00:27:21,275 --> 00:27:23,878
A šta Marija želi?
267
00:27:25,980 --> 00:27:27,680
Našu veru.
268
00:27:30,184 --> 00:27:34,321
Imaćemo malo privatnosti ovde.
269
00:27:34,455 --> 00:27:36,155
Izvolite.
270
00:27:37,158 --> 00:27:40,995
Malo sam iznenađen da je otac
Hejgan propustio pres konferenciju.
271
00:27:41,028 --> 00:27:43,230
Da,
272
00:27:43,364 --> 00:27:46,834
otac Hejgan se nažalost ne oseća dobro.
273
00:27:46,967 --> 00:27:49,770
Žao mi je što čujem to.
Mislim da je prilično uzbuđen
274
00:27:49,904 --> 00:27:52,006
što njegova crkva postaje sveto mesto.
275
00:27:52,139 --> 00:27:53,974
To tek treba da se utvrdi.
276
00:27:55,242 --> 00:27:57,811
Alis govori savršeno,
277
00:27:57,945 --> 00:28:00,447
iako nije čula nikakvu
formu govora dosad.
278
00:28:00,582 --> 00:28:03,050
Kako objašnjavate to?
-Postoje različiti stepeni
279
00:28:03,184 --> 00:28:07,288
gluvoće, g. Fen.
Alis je možda nesvesno čula sve vreme.
280
00:28:07,421 --> 00:28:09,558
Daj, bre.
-Da li ste katolik?
281
00:28:09,690 --> 00:28:11,660
Odgajan sam kao katolik.
Bivši.
282
00:28:11,792 --> 00:28:14,028
Deluje da ste takvi
duhovno i profesionalno.
283
00:28:14,161 --> 00:28:17,064
Moj nedostatak vere može biti prednost.
284
00:28:17,198 --> 00:28:19,166
Ukoliko imate neutralnog posmatrača
285
00:28:19,300 --> 00:28:22,504
da zabeleži proces, bilo bi korisno.
286
00:28:22,637 --> 00:28:25,439
Možete naći nekog posvećenijeg, ali...
287
00:28:25,574 --> 00:28:28,008
Ali njega bi optuživali
da je pristrasan. -Da.
288
00:28:28,142 --> 00:28:29,843
Dajte mi ekskluzivu.
289
00:28:31,011 --> 00:28:35,584
Samo ja da pričam s Alis.
Obećavam da ću biti fer.
290
00:28:35,716 --> 00:28:39,453
I ako se, iz nekog razloga,
ispostavi da su neka od tih čuda lažna,
291
00:28:39,588 --> 00:28:41,722
onda ću ja lično preuzeti odgovornost.
292
00:28:41,855 --> 00:28:45,527
Deluje da Alis radije razgovara s vama.
293
00:28:45,660 --> 00:28:48,162
Vaša milosti,
reputacija ovog čoveka je...
294
00:28:48,295 --> 00:28:50,532
Da, znam, Vinsente.
295
00:28:52,199 --> 00:28:54,603
Međutim, svi zaslužuju drugu priliku.
296
00:28:56,504 --> 00:28:58,204
Čak i g. Fen.
297
00:31:20,180 --> 00:31:22,684
Pitala sam da li mogu da pridružim
crkvenom horu.
298
00:31:22,817 --> 00:31:25,886
Čitav život ih iz prikrajka
gledam kako pevaju.
299
00:31:26,019 --> 00:31:27,719
Znaš li šta je nagore kad si gluv?
300
00:31:30,891 --> 00:31:33,227
Rekla sam, znaš li šta
je najgore kad si gluv?
301
00:31:33,260 --> 00:31:36,598
Šta?
-Ne možeš da slušaš muziku.
302
00:31:36,731 --> 00:31:38,431
Ali možeš da je osetiš.
303
00:31:38,432 --> 00:31:41,235
Baš pojačaš zvuk
i pustiš nešto stvarno glasno,
304
00:31:41,368 --> 00:31:46,206
poput "1812 Overture,"
i možeš osetiti vibracije.
305
00:31:46,340 --> 00:31:48,040
Lepo je znati da si
306
00:31:48,108 --> 00:31:49,943
poput ostalih tinejdžera.
307
00:31:50,077 --> 00:31:52,246
Neku novu omiljenu?
308
00:31:52,379 --> 00:31:56,917
Mislim da mi se sviđa kantri.
-Alis, nastavi da istražuješ.
309
00:31:58,419 --> 00:32:00,287
Mislim da sam ovo namestio.
310
00:32:00,421 --> 00:32:04,726
Šta kažeš
da odradimo par lakih pitanja?
311
00:32:04,859 --> 00:32:06,559
Koliko njih će gledati?
312
00:32:07,494 --> 00:32:11,298
To je teško reći,
313
00:32:11,432 --> 00:32:13,233
ali moguće milioni.
314
00:32:13,367 --> 00:32:15,570
Marija hoće da dopre do što više ljudi.
315
00:32:15,703 --> 00:32:18,740
Mi želimo da usrećimo Mariju, zar ne?
316
00:32:19,940 --> 00:32:21,640
Dobro.
317
00:32:23,010 --> 00:32:24,913
Postoje...
318
00:32:25,045 --> 00:32:28,817
Postoje ljudi koji ne
veruju u tvoja čuda.
319
00:32:28,949 --> 00:32:31,653
Kako bi odgovorila tim ljudima?
320
00:32:31,786 --> 00:32:34,321
Videti znači verovati.
321
00:32:34,455 --> 00:32:37,424
Zašto misliš da je
Marija odabrala tebe?
322
00:32:37,559 --> 00:32:40,528
Jer ona daje glas onima bez glasa,
323
00:32:40,662 --> 00:32:44,198
a ja sam bila nema veoma dugo.
324
00:32:44,231 --> 00:32:45,998
Grčevito sam se molila,
325
00:32:45,999 --> 00:32:49,002
žudela sam da budem izlečena
i ona je odgovorila.
326
00:32:50,638 --> 00:32:52,707
Otvorila sam se prema Mariji
327
00:32:52,841 --> 00:32:54,541
i srdačno je pozdravila.
328
00:32:54,642 --> 00:32:56,511
I ona me je čula, g. Fen.
329
00:32:56,644 --> 00:32:59,313
I više od toga, saslušala je.
330
00:32:59,446 --> 00:33:02,149
Celog života,
ljudi jedva da su me primećivali,
331
00:33:02,282 --> 00:33:04,251
kao da sam bila nevidljiva.
332
00:33:04,384 --> 00:33:08,255
Ali sada kad uđem u sobu,
svi slušaju.
333
00:33:10,825 --> 00:33:12,794
Vi znate kako je to.
334
00:33:14,228 --> 00:33:16,698
Ljudi su vas nekada slušali.
335
00:33:16,831 --> 00:33:19,534
Nekada su vas pažljivo slušali.
336
00:33:19,667 --> 00:33:23,270
Imali ste veliku moć,
ali sad je nestala.
337
00:33:23,403 --> 00:33:26,340
Stani, Alis, otkud ti...
-Marija mi je rekla.
338
00:33:28,208 --> 00:33:32,079
Pogledala je u vas na polju
i videla nekoga ko joj treba.
339
00:33:32,212 --> 00:33:34,582
Dušu koja žudi za njenim dodirom.
340
00:33:36,183 --> 00:33:39,219
Vi i Gospa želite istu stvar, g. Fen.
341
00:33:39,353 --> 00:33:41,053
Širite njeno učenje.
342
00:33:42,824 --> 00:33:44,524
Iskoristite ovu šansu.
343
00:33:44,526 --> 00:33:46,694
Širite njeno učenje
i bićete nagrađeni.
344
00:33:46,828 --> 00:33:50,565
Alis, znaš li šta sam
uradio sa svojom knjigom?
345
00:33:50,698 --> 00:33:52,398
Ne mogu...
346
00:33:57,371 --> 00:33:59,574
Alis, hteo bih da porazgovaram
347
00:33:59,707 --> 00:34:01,408
s g. Fenom nasamo, molim te.
348
00:34:10,818 --> 00:34:13,186
Gajls mi je dozvolio da budem ovde.
349
00:34:13,320 --> 00:34:15,289
Vi samo želite da je iskoristite.
350
00:34:16,524 --> 00:34:18,224
A ja neću dozvoliti...
351
00:34:26,066 --> 00:34:28,603
Neću dozvoliti da je iskoristite.
352
00:34:33,240 --> 00:34:34,940
Emfizem?
353
00:34:36,209 --> 00:34:39,079
Moja baka je imala emfizem.
354
00:34:40,280 --> 00:34:42,249
Mislite da je to dobra ideja?
355
00:34:51,926 --> 00:34:53,995
Oče Hejgan, vaša sestričina,
356
00:34:54,127 --> 00:34:55,930
ona je izuzetna mlada žena.
357
00:34:56,064 --> 00:34:58,332
Ima dar.
358
00:34:58,465 --> 00:35:00,735
Sad, zamislite...
359
00:35:00,868 --> 00:35:02,870
Zamislite šta bi ljudi mislili
360
00:35:03,004 --> 00:35:06,608
da mogu videti Božji čin na delu?
361
00:35:08,076 --> 00:35:10,812
Ne pričajte mi vi o Bogu.
362
00:35:10,945 --> 00:35:13,548
Prodali biste svoju dušu za priču,
i to znate.
363
00:35:13,681 --> 00:35:17,252
Ne razumem šta ima loše u tome
da se urade neke dobre stvari
364
00:35:17,285 --> 00:35:19,754
i da možda nekoliko
ljudi profitiraju od toga.
365
00:35:19,787 --> 00:35:23,558
Poput vas i vaše crkve.
Svi su na dobitku.
366
00:35:25,026 --> 00:35:27,227
Svi.
367
00:35:27,361 --> 00:35:31,264
Biskup misli da bi sveto mesto
bilo divno za Benfild.
368
00:35:32,734 --> 00:35:34,434
Možda.
369
00:35:34,438 --> 00:35:36,838
Nisam siguran da bi
to bilo bajno za Alis.
370
00:35:40,008 --> 00:35:41,776
Kad Bog gradi crkvu,
371
00:35:41,909 --> 00:35:44,512
đavo gradi kapelu
odmah pored.
372
00:35:48,081 --> 00:35:49,850
Mislio sam da nikad neću čuti
373
00:35:49,851 --> 00:35:52,320
katoličkog sveštenika
kako citira Martina Lutera.
374
00:35:54,088 --> 00:35:56,256
G. Fen...
375
00:35:56,390 --> 00:36:00,460
Mi smo u večnoj bici između dobra i zla.
376
00:36:00,595 --> 00:36:04,132
Kuda god da Bog ode,
nesveti ga prati.
377
00:36:04,264 --> 00:36:07,935
Devojka koja je videla
Devicu Mariju u Lurdu,
378
00:36:08,069 --> 00:36:10,605
svet se odnosio prema njoj
kao prema nakazi.
379
00:36:10,738 --> 00:36:15,109
Provela je ostatak života
zaključana u samostanu.
380
00:36:15,242 --> 00:36:18,211
U Fatimi, troje dece
je videlo Devicu Mariju.
381
00:36:18,345 --> 00:36:21,448
Dvoje od njih je bilo
mrtvo do kraja godine.
382
00:36:24,819 --> 00:36:27,387
Čuda, g. Fen.
383
00:36:28,756 --> 00:36:30,456
Čuda.
384
00:36:31,859 --> 00:36:34,529
Ona su jaki činovi volje,
385
00:36:34,662 --> 00:36:37,932
a Satana najviše voli
386
00:36:38,066 --> 00:36:40,500
da nam pomućuje veru.
387
00:37:10,898 --> 00:37:13,868
Naš grad su osnovali u ranom 19. veku
388
00:37:13,881 --> 00:37:15,669
katolički farmeri.
389
00:37:15,670 --> 00:37:20,174
Prvi put se spominje
u almanahu okružnog poreznika iz 1852.
390
00:37:20,307 --> 00:37:22,176
On ga zove Bejnfild,
391
00:37:22,309 --> 00:37:24,377
mesto čudnih i užasnih čudesa.
392
00:37:24,512 --> 00:37:26,714
Čudesa?
Šta to znači?
393
00:37:26,848 --> 00:37:28,783
Može biti bilo šta.
394
00:37:28,916 --> 00:37:30,952
Dvoglavo tele, crna koza.
395
00:37:31,085 --> 00:37:34,689
U to vreme, ljudi su viđali đavola
iza svakog drveta.
396
00:38:11,192 --> 00:38:14,262
"Postoje različiti stepeni gluvoće.
397
00:38:14,394 --> 00:38:17,832
Alis je možda nesvesno čula sve vreme."
398
00:38:17,965 --> 00:38:19,665
To su vaše reči.
399
00:38:22,036 --> 00:38:25,006
Otišao sam u semenište
kad sam imao 19 godina.
400
00:38:26,274 --> 00:38:28,009
Jezuiti.
401
00:38:28,142 --> 00:38:32,146
Dok sam još bio iskušenik,
opovrgnuo sam slučaj stigme.
402
00:38:32,280 --> 00:38:36,584
To je privuklo pažnju Svete stolice.
403
00:38:36,717 --> 00:38:41,388
Pročitao sam nekoliko biblioteka
o natprirodnom,
404
00:38:41,522 --> 00:38:46,127
istraživao sam
6 slučajeva navodnih čuda.
405
00:38:46,260 --> 00:38:47,962
Dokazao sam da su sva lažna.
406
00:38:49,664 --> 00:38:53,234
Dobro znate da ovo nisam ja zakuvao.
407
00:38:53,366 --> 00:38:55,970
Ne bi vam bilo prvi put.
408
00:38:56,103 --> 00:38:58,739
Ima jedan deo u Bibliji
409
00:38:58,873 --> 00:39:03,311
o opraštanju grehova,
krupna tačka zapleta.
410
00:39:03,443 --> 00:39:08,348
Ako grešnik prizna svoje grehove
i istinski se pokaje.
411
00:39:13,020 --> 00:39:14,720
Hoćete nešto da mi kažete?
412
00:39:15,823 --> 00:39:21,461
Ne.
-Amin.
413
00:39:28,503 --> 00:39:30,203
To je bilo veoma dobro, Alis.
414
00:39:30,204 --> 00:39:32,907
To je bilo...
To je bilo odlično.
415
00:39:33,040 --> 00:39:35,710
Sledeće treba da probamo "Marija..."
416
00:39:35,843 --> 00:39:37,545
"Marija od..."
417
00:39:39,280 --> 00:39:40,980
"Obeća.."
418
00:39:55,428 --> 00:39:58,032
Veruješ li u Mariju?
419
00:39:58,165 --> 00:40:00,067
Imaš li vere u nju?
-Ja...
420
00:40:00,201 --> 00:40:02,303
Da li se zavetuješ da joj služiš
421
00:40:02,435 --> 00:40:04,138
celim srcem i dušom?
-Da.
422
00:40:06,941 --> 00:40:09,210
Da. Treba mi Hitna pomoć
u crkvi Gospe naše.
423
00:40:09,343 --> 00:40:11,043
Otac Hejgan se srušio.
424
00:40:37,238 --> 00:40:38,938
Mogu da dišem.
425
00:40:41,676 --> 00:40:43,443
Mogu da dišem.
426
00:40:48,448 --> 00:40:50,918
Alis, mogu da dišem.
427
00:41:04,565 --> 00:41:06,634
Najskorašnjiji snimak oca Hejgana.
428
00:41:06,767 --> 00:41:09,036
Videćete masu u donjem
levom plućnom polju,
429
00:41:09,170 --> 00:41:12,440
koja prouzrokuje
totalni kolaps u donjem levom režnju.
430
00:41:12,573 --> 00:41:14,642
Davali su mu 6 meseci najviše.
431
00:41:17,244 --> 00:41:19,113
Pluća oca Hejgana danas.
432
00:41:20,247 --> 00:41:23,117
Stanite...
Kažete da je izlečen?
433
00:41:24,785 --> 00:41:26,485
Izgleda da je tako.
434
00:41:26,554 --> 00:41:29,490
A dete, Tobi Volš?
Jesu li stigli rezultati za njega?
435
00:41:29,524 --> 00:41:31,892
Bostonska dečja bolnica
dijagnostifikovala mu je
436
00:41:31,926 --> 00:41:34,028
da pati od mišićne distrofije.
437
00:41:34,161 --> 00:41:37,832
Nema leka.
Iako nemoguće...
438
00:41:37,965 --> 00:41:41,002
Tobijeve tegobe su u potpunosti nestale.
439
00:41:44,171 --> 00:41:48,141
Da vidim li sam dobro ovo razumeo,
da mi nešto ne promiče.
440
00:41:48,142 --> 00:41:51,645
Postoje tri glavna zahteva
da se to smatra čudom.
441
00:41:51,779 --> 00:41:53,981
Bolest mora biti neizlečiva,
442
00:41:54,115 --> 00:41:56,717
izlečenje mora biti momentalno
443
00:41:56,851 --> 00:41:59,553
i izlečenje mora biti potpuno.
444
00:41:59,687 --> 00:42:01,387
Tačno?
445
00:42:03,657 --> 00:42:05,357
Daj, bre.
446
00:42:06,460 --> 00:42:08,996
Ovo je prava stvar.
Ovo je verodostojno.
447
00:42:11,132 --> 00:42:13,367
Izgleda da je tako, g. Fen.
448
00:42:13,501 --> 00:42:17,271
Glavni zahtevi za
istinsko čudo su ispunjeni.
449
00:42:17,405 --> 00:42:19,373
Papa je presudio da je polje
450
00:42:19,508 --> 00:42:22,209
gde se Devica Marija ukazala
sveto mesto.
451
00:42:22,343 --> 00:42:24,245
Šta ti Alis znači?
452
00:42:24,378 --> 00:42:26,515
Alis je moj heroj.
453
00:42:26,647 --> 00:42:29,583
Osećala sam se nevidljivo,
kao što se i ona osećala.
454
00:42:29,617 --> 00:42:31,417
Ali sada, kad vidim šta je postala,
455
00:42:31,520 --> 00:42:34,688
ona me nadahnjuje.
-Ona je sveta. To se da zaključiti.
456
00:42:34,822 --> 00:42:37,191
Ona će biti popularnija od Tejlor Svift.
Znam to.
457
00:42:37,324 --> 00:42:41,162
Nikad se ništa ne dešava u Benfildu.
-Ne. -Ovo je ogromno, zar ne?
458
00:42:41,295 --> 00:42:42,995
Kuda ćete?
-Bilo gde, samo ne ovde.
459
00:42:42,997 --> 00:42:46,032
Zar niste srećni zbog čuda?
-Ne, gospodine, nisam.
460
00:42:46,033 --> 00:42:50,071
Volim kad Bog ostaje
tamo gde mu je mesto.
461
00:42:50,204 --> 00:42:53,974
Tamo gore. Kad se spusti ovde
dole, loše stvari se dešavaju.
462
00:42:54,108 --> 00:42:56,477
Poplave, najezde skakavaca.
463
00:42:56,610 --> 00:42:59,880
Bog iz Starog zaveta
je gnevan.
464
00:43:00,014 --> 00:43:02,216
Šta ako ga nešto iznervira?
465
00:43:02,349 --> 00:43:06,420
Uticaj na ekonomiju
Benfilda je ogroman.
466
00:43:06,555 --> 00:43:08,923
U Evropi, svetilišta
u Lurdu i Fatimi
467
00:43:09,056 --> 00:43:11,660
svako ponaosob privuče po
6 miliona turista godišnje.
468
00:43:19,733 --> 00:43:22,603
Monika, malo sam
iznenađen što te čujem.
469
00:43:22,736 --> 00:43:25,272
Razgovarala sam s upravom.
470
00:43:25,406 --> 00:43:27,875
Odlučili smo da je 10 godina
bilo dovoljno.
471
00:43:28,008 --> 00:43:29,777
Odslužio si svoje grehove.
472
00:43:31,245 --> 00:43:33,714
Iako to privlačno zvuči,
ne bih.
473
00:43:33,848 --> 00:43:36,383
Šta?
-Hoću desk, Monika.
474
00:43:36,518 --> 00:43:38,786
Specijalne rubrike...
475
00:43:38,919 --> 00:43:42,256
Postavi me za urednika.
-Poludeo si.
476
00:43:42,389 --> 00:43:45,292
Primam pozive iz Čikaga,
Njujorka, Vašingtona.
477
00:43:45,426 --> 00:43:48,429
Svaka veća katolička demografska grupa
na ovoj planeti
478
00:43:48,563 --> 00:43:50,565
proždire ovo.
479
00:43:50,698 --> 00:43:52,800
Imam ekskluzivni pristup Alis Padžet.
480
00:43:52,933 --> 00:43:55,302
Ako želiš da pričaš s Alis,
moraš to preko mene.
481
00:43:55,436 --> 00:43:57,136
Nema priče bez Alis,
482
00:43:57,138 --> 00:44:00,975
što znači da nema priče
bez Džerija Fena.
483
00:44:03,612 --> 00:44:06,447
Zvaću te.
-Siguran sam da hoćeš.
484
00:44:17,458 --> 00:44:19,293
Ko je opet u igri?
485
00:44:19,426 --> 00:44:21,126
Taj tip je opet u igri.
486
00:44:22,263 --> 00:44:24,098
Trebaće mi nove slike lica!
487
00:44:28,969 --> 00:44:30,771
Ovo je moj dom.
488
00:44:30,905 --> 00:44:33,107
Nikad nisam živela nigde drugde.
489
00:44:34,742 --> 00:44:37,845
Ali moj ujak je mislio da će
biti bolje da budem van biskupije.
490
00:44:39,146 --> 00:44:41,682
Žao mi je, Alis.
To je užasno.
491
00:44:41,815 --> 00:44:43,515
Shvatam.
492
00:44:44,619 --> 00:44:46,621
Gde ti je ujak?
493
00:44:46,754 --> 00:44:49,524
Ima neki posao u crkvi.
494
00:44:49,658 --> 00:44:52,661
Ne znam šta će da radi bez mene.
495
00:44:52,793 --> 00:44:55,729
Ko će da ga hvata
ako proba da puši?
496
00:44:57,366 --> 00:45:00,200
Nisam u potpunosti siguran,
ali mislim da će biti dobro.
497
00:45:00,234 --> 00:45:01,934
On je odrasla osoba.
498
00:45:03,204 --> 00:45:07,509
Posmatraj ovo kao novu
avanturu u koju ideš.
499
00:45:07,642 --> 00:45:11,745
I u čast toga,
napravio sam ti nešto.
500
00:45:14,415 --> 00:45:19,086
Miks.
Molim te upamti da sam ja matorac,
501
00:45:19,220 --> 00:45:21,755
pa ćeš morati da istrpiš neke klasike.
502
00:45:21,889 --> 00:45:25,593
Bitlsi, Cepelin, Stonsi,
Iglsi, Tupak.
503
00:45:25,626 --> 00:45:29,329
Ali takođe sam se potrudio da provalim
šta klinci slušaju u današnje vreme.
504
00:45:29,330 --> 00:45:32,766
Stoga imaš nekog Bilija Ajliša,
Rufusa Vejnvrajta, Smešing Pampkins.
505
00:45:34,401 --> 00:45:36,337
Veoma je važno da znaš
506
00:45:36,470 --> 00:45:40,241
da osim kantri muzike
postoji još mnogo pravaca.
507
00:45:41,509 --> 00:45:43,209
Hvala.
508
00:45:45,479 --> 00:45:48,182
Niste vi toliki kreten
kao što svako misli.
509
00:45:50,184 --> 00:45:51,884
Dobro. Hvala.
510
00:45:56,957 --> 00:46:00,562
Gospa je srećna po pitanju vas, g. Fen.
511
00:46:00,695 --> 00:46:02,395
Svi ovi ljudi joj se mole,
512
00:46:02,429 --> 00:46:05,332
veruju u nju zbog vas.
513
00:46:09,303 --> 00:46:11,673
Recite Gospi da je dobro došla.
514
00:47:50,871 --> 00:47:53,173
Od gospe.
515
00:47:53,307 --> 00:47:55,007
Gospe?
516
00:48:01,683 --> 00:48:03,450
Drugačija gospa.
517
00:48:05,986 --> 00:48:08,389
Zašto si to uradio?
-Šta?
518
00:48:08,523 --> 00:48:10,290
Zašto si fabrikovao one priče?
519
00:48:14,161 --> 00:48:16,196
Istinu?
-Da.
520
00:48:17,431 --> 00:48:19,131
Slava.
521
00:48:23,270 --> 00:48:24,970
Kad si na vrhu sveta
522
00:48:25,038 --> 00:48:26,741
i ona svetla su uperena u tebe...
523
00:48:28,075 --> 00:48:29,775
To je...
524
00:48:30,845 --> 00:48:33,913
To je poput droge,
i opijajuće je.
525
00:48:33,914 --> 00:48:36,584
Upleo sam se u to,
526
00:48:37,918 --> 00:48:40,187
i mislio sam da sam nedodirljiv.
527
00:48:40,320 --> 00:48:42,022
Ponos vodi u sunovrat.
528
00:48:42,156 --> 00:48:45,125
Da li svi citiraju Bibliju ovde?
529
00:48:45,259 --> 00:48:48,195
Benfild je oduvek bio mesto puno vere.
530
00:48:48,328 --> 00:48:50,028
Vera, da.
531
00:48:50,063 --> 00:48:52,433
Vera i sujeverje.
532
00:48:52,567 --> 00:48:54,267
Prvog dana kad sam došao ovde,
533
00:48:54,268 --> 00:48:57,037
moj prijatelj farmer i ja,
našli smo žetvarku lutku.
534
00:48:57,171 --> 00:48:59,473
Žetvarku bebu.
-Da.
535
00:48:59,507 --> 00:49:01,274
Polja su ih puna.
-Da.
536
00:49:01,275 --> 00:49:04,278
Ali prema mom prijatelju farmeru,
ovakve nema.
537
00:49:04,411 --> 00:49:06,915
Ova je bila umotana u lanac,
538
00:49:07,047 --> 00:49:10,417
a na lancu je bio upisan
nemoguć datum,
539
00:49:10,552 --> 00:49:12,486
31. februar.
540
00:49:15,844 --> 00:49:17,544
Šta je?
541
00:49:18,384 --> 00:49:20,084
Šta je?
542
00:49:21,995 --> 00:49:24,766
Žetvarke donose sreću, zar ne?
543
00:49:24,899 --> 00:49:27,267
Da.
Ali oni takođe veruju
544
00:49:27,401 --> 00:49:30,772
da možeš zarobiti loše
stvari unutar njih, i stoga...
545
00:49:33,340 --> 00:49:36,243
Oni bi to umotali lancem,
546
00:49:36,376 --> 00:49:40,314
stavili nemoguć datum
547
00:49:40,447 --> 00:49:44,017
na žetvarku,
kao što je 31. februar.
548
00:49:44,151 --> 00:49:46,119
I nadali su se
549
00:49:46,253 --> 00:49:49,122
da bi to držalo duha
zarobljenim zauvek.
550
00:49:54,127 --> 00:49:56,497
Kako je Tobi Volš?
551
00:49:56,631 --> 00:49:58,633
Ušao je u školski fudbalski tim.
552
00:49:58,766 --> 00:50:01,936
To je pravo čudo.
553
00:50:02,069 --> 00:50:04,973
Samo malo.
Mislio sam da doktori ne veruju u čuda.
554
00:50:05,105 --> 00:50:07,742
Nauka i Bog nisu
međusobno isključivi.
555
00:50:07,876 --> 00:50:09,576
Mogla bih ti ispričati priče.
556
00:50:10,678 --> 00:50:12,378
Fen?
557
00:50:24,792 --> 00:50:27,427
Video sam već ovo mesto.
558
00:50:27,562 --> 00:50:29,262
Potok Pekvod?
559
00:50:30,397 --> 00:50:32,197
Dolazili smo ovamo
za prvi dan Uskrsa
560
00:50:32,299 --> 00:50:35,102
na crkvene piknike
dok ga nisu prodali.
561
00:50:36,804 --> 00:50:38,806
Samo malo, ovo je bilo crkveno?
-Da.
562
00:50:38,940 --> 00:50:42,544
Crkva je posedovala veći deo Benfilda
otkako je Gospa naša sagrađena.
563
00:50:42,677 --> 00:50:46,847
Kad? Kad je to bilo?
-Sredinom 1800-ih.
564
00:50:46,848 --> 00:50:48,548
1845?
565
00:50:50,317 --> 00:50:52,017
Otkud to znaš?
566
00:51:17,110 --> 00:51:18,810
Fen?
567
00:51:21,950 --> 00:51:23,650
Šta nije u redu?
568
00:51:28,890 --> 00:51:31,725
Moram da razgovaram s Hejganom.
Nešto se desilo ovde.
569
00:51:31,726 --> 00:51:34,161
Nešto u vezi s crkvom.
570
00:52:04,291 --> 00:52:06,460
Ispovedanje je od 7 do 8.
571
00:52:06,594 --> 00:52:08,663
Blagosiljaj me, oče,
jer sam grešila.
572
00:52:10,430 --> 00:52:14,002
Nek ti Gospod bude u srcu
i pomogne ti da priznaš svoje grehove.
573
00:52:14,134 --> 00:52:17,505
Dosta je prošlo od moje
poslednje ispovesti.
574
00:52:17,639 --> 00:52:19,807
Nastavi.
575
00:52:19,941 --> 00:52:22,010
Izgovarala sam ime Gospoda
bez razloga,
576
00:52:22,142 --> 00:52:25,880
bila sam pohotna,
imala sam nečiste misli...
577
00:52:26,014 --> 00:52:28,482
Uništila sam mnoge živote,
578
00:52:28,616 --> 00:52:31,552
odvela sam mnoge duše u pakao...
579
00:52:31,686 --> 00:52:34,354
A sada sam došla po tebe.
580
00:52:34,488 --> 00:52:36,323
Izgovori tri Zdravo Marije i...
581
00:52:36,456 --> 00:52:39,359
Izlečila sam te.
582
00:52:39,493 --> 00:52:42,496
Umesto verom,
ti mi se odužio sumnjom.
583
00:52:42,630 --> 00:52:44,766
I šta ti je to donelo?
584
00:52:44,899 --> 00:52:49,804
Otkrio si istinu po cenu života.
585
00:52:49,937 --> 00:52:54,842
Da li stvarno veruješ
da me možeš zaustaviti?
586
00:52:54,976 --> 00:52:58,946
Treba li da ti kažem šta se desilo
onima koji su pokušali?
587
00:52:59,080 --> 00:53:03,651
Skidala sam meso s njihovih kostiju.
588
00:53:03,785 --> 00:53:06,186
Klala sam ih
589
00:53:06,319 --> 00:53:09,657
i gledala kako im vazduh polako curi.
590
00:53:13,027 --> 00:53:15,429
Satana. On mi je dao moć
591
00:53:15,563 --> 00:53:17,932
da izvodim čuda.
-Ne!
592
00:53:18,066 --> 00:53:22,269
Moli se da te tvoja slatka
Blažena Marija spase.
593
00:53:22,402 --> 00:53:24,505
Isuse...
-Hajde da vidimo ko je jači,
594
00:53:24,639 --> 00:53:27,542
ona ili ja!
595
00:54:06,013 --> 00:54:08,182
Ne, molim te...
596
00:54:38,478 --> 00:54:40,178
Oče Hejgan?
597
00:54:52,794 --> 00:54:54,494
Oče Hejgan?
598
00:55:08,276 --> 00:55:09,976
Oče Hejgan?
599
00:55:40,141 --> 00:55:41,976
Ne shvatam.
600
00:55:42,109 --> 00:55:46,514
Zašto bi se Hejgan ubio?
Samo što je izlečen.
601
00:55:46,647 --> 00:55:48,950
Ko zna kakvi demoni su ga morili?
602
00:55:50,251 --> 00:55:51,953
Ovo će, naravno,
biti zavedeno
603
00:55:52,086 --> 00:55:54,555
kao tragična nesreća.
604
00:55:54,689 --> 00:55:56,455
Siguran sam da shvatate,
605
00:55:56,456 --> 00:55:59,227
na ubistvo se ne gleda s odobravanjem
u našoj profesiji.
606
00:55:59,359 --> 00:56:02,697
Stoga vas moram zamoliti za diskreciju
po ovom pitanju.
607
00:56:02,830 --> 00:56:05,867
Otac Hejgan je bio pastir ove zajednice.
608
00:56:07,301 --> 00:56:09,369
Shvatate kakvu štetu bi ovo izazvalo
609
00:56:09,502 --> 00:56:11,471
sad kad je Benfild opet rođen.
610
00:56:13,808 --> 00:56:15,676
Da vas pitam nešto.
611
00:56:17,178 --> 00:56:19,213
Kad upalite vesti,
šta vidite?
612
00:56:19,347 --> 00:56:23,584
Rat, glad, bolest,
patnju, mržnju.
613
00:56:23,718 --> 00:56:25,452
Đavo pobeđuje, g. Fen.
614
00:56:26,721 --> 00:56:28,689
Vera je jedino
615
00:56:28,823 --> 00:56:32,059
što stoji između nas i propasti.
616
00:56:33,194 --> 00:56:35,395
A na ovom mestu, ovo svetilište
617
00:56:35,529 --> 00:56:38,431
pomoći će da naša vera ojača
618
00:56:38,566 --> 00:56:40,266
zahvaljujući vama.
619
00:56:41,836 --> 00:56:43,537
Ništa od toga
620
00:56:43,671 --> 00:56:46,240
ne bi bilo moguće bez vas.
621
00:57:11,532 --> 00:57:14,802
Moj ujak me je voleo i čuvao.
622
00:57:14,936 --> 00:57:17,238
On mi je bio jedina porodica
koju sam imala.
623
00:57:23,144 --> 00:57:24,946
Znaš šta, ovo je...
624
00:57:25,079 --> 00:57:28,649
Ovo je glupo.
Možemo ovo neki drugi put.
625
00:57:30,051 --> 00:57:31,751
Ne...
626
00:57:32,186 --> 00:57:33,920
Marija ga je lišila patnje
627
00:57:33,921 --> 00:57:37,625
pre nego što ga je pozvala
k njegovoj večnoj nagradi.
628
00:57:37,758 --> 00:57:40,027
Ona želi da mi nastavimo njen posao.
629
00:57:44,899 --> 00:57:46,599
Dobro.
630
00:57:47,401 --> 00:57:49,101
Dobro.
631
00:57:53,808 --> 00:57:55,508
Znaš
632
00:57:56,777 --> 00:57:58,646
da je tvoj ujak verovao
633
00:57:58,779 --> 00:58:03,117
da kuda Bog ode,
đavo je odmah iza.
634
00:58:04,752 --> 00:58:06,454
Misliš li da...
635
00:58:08,756 --> 00:58:11,993
Misliš li da postoje
neke druge sile u igri ovde?
636
00:58:12,126 --> 00:58:14,362
Marija to nikad ne bi
dozvolila da se desi.
637
00:58:17,798 --> 00:58:20,668
Ne sumnjajte u nju, g. Fen.
638
00:58:21,902 --> 00:58:25,105
Ona je Blažena Devica.
Majka Božja.
639
00:58:25,106 --> 00:58:29,008
Njena ljubav prema nama
je toliko duboka da gori. Ona...
640
00:58:32,980 --> 00:58:35,549
Marija mi se trenutno obraća.
641
00:58:38,819 --> 00:58:43,024
Kaže, "Sumnja slabi veru.
642
00:58:45,693 --> 00:58:48,396
Sumnja vodi k prokletstvu."
643
01:00:02,736 --> 01:00:06,107
Zamagljen vid, nesigurna kolena.
644
01:00:06,240 --> 01:00:09,410
Nijedan doktor nije mogao otkriti
šta mi fali.
645
01:00:09,544 --> 01:00:12,713
Ali jedan pogled u Alis,
i bio sam izlečen.
646
01:00:14,381 --> 01:00:16,317
Začepi.
647
01:00:18,686 --> 01:00:22,490
Ona je Blažena Devica.
Majka Božja.
648
01:00:22,623 --> 01:00:25,993
Njena ljubav prema nama je
toliko duboka da gori. Ona...
649
01:00:42,343 --> 01:00:44,513
Gori. Ona...
650
01:01:09,837 --> 01:01:11,640
Spasiću te.
651
01:01:17,077 --> 01:01:19,346
Sumnja vodi u prokletstvo.
652
01:01:20,649 --> 01:01:22,349
Natali.
653
01:01:22,379 --> 01:01:25,519
Ćao.
Ne razumem.
654
01:01:25,520 --> 01:01:27,488
Otac Hejgan ne bi učinio ovo.
655
01:01:27,622 --> 01:01:29,957
Mislim da nije.
656
01:01:30,090 --> 01:01:32,927
Znaš li gde se čuvaju crkveni zapisi?
657
01:01:33,060 --> 01:01:35,396
Da, pozadi su.
658
01:01:35,530 --> 01:01:37,831
Moram da vidim zapise.
659
01:01:37,965 --> 01:01:41,402
Sahrana samo što nije počela.
660
01:01:43,737 --> 01:01:45,437
Dobro.
661
01:02:04,225 --> 01:02:06,561
Okupili smo se ovde danas
662
01:02:06,695 --> 01:02:10,231
da odamo počast
ocu Vilijamu Hejganu.
663
01:02:40,394 --> 01:02:44,298
Znaš li šta tražimo ovde dole?
664
01:02:44,431 --> 01:02:47,669
Bilo šta u vezi sa 1845.
665
01:02:51,905 --> 01:02:55,510
Pogledajte, i ispričaću vam misteriju.
666
01:02:55,644 --> 01:02:58,078
Nećemo zaspati
667
01:02:59,547 --> 01:03:02,316
ali bićemo promenjeni momentalno.
668
01:03:20,434 --> 01:03:22,134
Natali,
669
01:03:22,936 --> 01:03:24,636
pogledaj ovo.
670
01:03:26,940 --> 01:03:29,476
Na latinskom.
671
01:03:30,811 --> 01:03:32,813
Bože, dobro.
672
01:03:32,946 --> 01:03:35,449
Medicinski fakultet ima
obavezan predmet latinski.
673
01:03:36,917 --> 01:03:38,686
Testamentum...
674
01:03:38,687 --> 01:03:41,656
Testament oca Preskota.
675
01:03:49,597 --> 01:03:52,567
"U vezi s vešticom i
Sataninom nevestom."
676
01:03:53,934 --> 01:03:56,370
Meri Elnor.
677
01:03:56,503 --> 01:03:59,006
Kad truba zatrubi,
678
01:03:59,139 --> 01:04:02,343
mrtvi će biti vaskrsnuti
679
01:04:02,476 --> 01:04:04,176
neraspadljivi,
680
01:04:05,647 --> 01:04:07,682
a mi ćemo se izmeniti.
681
01:04:07,816 --> 01:04:12,318
Meri je izvodila čuda.
Mogla je da leči bolesne.
682
01:04:12,319 --> 01:04:15,022
Isuse, ovo je...
-Ne, nastavi da čitaš.
683
01:04:16,791 --> 01:04:18,892
Tvrdila je da se Devica Marija
684
01:04:19,026 --> 01:04:20,894
obraćala preko nje.
685
01:04:21,028 --> 01:04:24,298
Izlečila bi te ako bi joj
zavetovao svoju dušu.
686
01:04:24,431 --> 01:04:28,068
Svako ko ju je izazvao
tragično je skončao.
687
01:04:29,370 --> 01:04:31,972
Konačno, grad je uzvratio.
688
01:04:32,106 --> 01:04:34,341
Meri je uhvaćena
i potopljena
689
01:04:34,475 --> 01:04:38,011
u ledenu vodu...
-Potoka Pekvod.
690
01:04:38,145 --> 01:04:40,247
Meri je priznala da je služila Satani.
691
01:04:40,381 --> 01:04:46,521
Za kaznu,
na Merino lice zakucana je maska
692
01:04:46,654 --> 01:04:50,090
koja je imala lik Blažene Device.
693
01:04:53,862 --> 01:04:55,797
Meri je obešena o drevni hrast
694
01:04:55,929 --> 01:04:58,232
u senci crkve.
695
01:04:58,365 --> 01:05:01,568
U ime Hrista, Gospoda našeg...
-Telo joj je spaljeno,
696
01:05:01,569 --> 01:05:03,269
njen pepeo i duša
zarobljeni su
697
01:05:03,337 --> 01:05:06,206
unutar žetvarke.
-Obuzdaj je!
698
01:05:13,080 --> 01:05:15,784
Naređujemo duši Vilijama Hejgana.
699
01:05:15,816 --> 01:05:17,551
Alis...
700
01:05:17,552 --> 01:05:19,420
U očima ovog sveta,
701
01:05:21,856 --> 01:05:23,556
on je sada mrtav.
702
01:05:29,163 --> 01:05:30,863
Marija mi se obratila.
703
01:05:33,835 --> 01:05:37,104
Večeras je Praznik bezgrešnog začeća.
704
01:05:38,338 --> 01:05:42,844
Da to proslavimo, Marija želi da
održimo službu na svetom mestu.
705
01:05:45,979 --> 01:05:50,484
Nakon Merine smrti,
njena čuda su se poništila.
706
01:05:51,920 --> 01:05:55,590
Oni koju su bili izlečeni
opet su oboleli.
707
01:05:55,723 --> 01:05:58,058
Isuse. Otac Hejgan mora
da je našao ovu knjigu.
708
01:05:58,192 --> 01:06:01,830
Otkrio je istinu.
Zato ga je Meri ubila.
709
01:06:01,962 --> 01:06:04,766
Hejgan je verovao da...
710
01:06:04,899 --> 01:06:08,502
kuda god Bog ode,
nesveti ga prati.
711
01:06:08,636 --> 01:06:10,772
Ta čuda,
nisu od Boga.
712
01:06:10,905 --> 01:06:13,642
Pridružite nam se na službi.
-To se Meri Elnor...
713
01:06:13,674 --> 01:06:16,009
Molite se Mariji.
-Pretvara da je Devica Marija.
714
01:06:16,143 --> 01:06:18,979
Otvorite joj svoje srce.
-Radi đavolji posao.
715
01:06:19,112 --> 01:06:22,449
Ona donosi hitnu poruku
da podeli s celim svetom,
716
01:06:22,584 --> 01:06:24,351
ako verujete u nju.
717
01:06:24,485 --> 01:06:27,120
Verujem!
718
01:06:27,254 --> 01:06:31,425
Verujem!
-Verujem!
719
01:06:40,334 --> 01:06:42,034
Natali.
720
01:06:47,509 --> 01:06:49,209
Šta je?
721
01:07:05,560 --> 01:07:07,260
Fen?
722
01:07:22,376 --> 01:07:24,411
Beži!
723
01:07:27,314 --> 01:07:29,014
Hajde!
724
01:07:35,055 --> 01:07:36,755
Moramo da upozorimo Alis.
725
01:07:37,525 --> 01:07:39,225
Alis, da li si imala viziju?
726
01:07:39,226 --> 01:07:41,029
Alis, molim te.
727
01:07:41,161 --> 01:07:42,861
Šta imaš da kažeš ljudima...
728
01:07:42,897 --> 01:07:44,666
Ne sada.
Molim vas.
729
01:07:44,799 --> 01:07:46,935
Nazad.
-Alis, još par pitanja.
730
01:07:47,067 --> 01:07:49,403
Ne sada.
731
01:07:49,537 --> 01:07:52,306
Alis, hoće li ona biti izlečena?
732
01:08:12,159 --> 01:08:14,596
Sad nije pravo vreme, Monika.
-Dogovorili smo se.
733
01:08:14,729 --> 01:08:18,298
Specijalna rubrika je tvoja,
ali hoću da budeš u kancelariji danas.
734
01:08:18,332 --> 01:08:20,934
Hoću intervjue s Alis,
i hoću pristup njoj.
735
01:08:20,935 --> 01:08:24,103
Priča, ne, ja... Slušaj me.
Sve sam krivo povezao.
736
01:08:24,104 --> 01:08:26,440
Stani, šta je ovo?
Da li si dobio bolju ponudu?
737
01:08:26,574 --> 01:08:29,978
Ne, ne slušaš.
U redu? Moramo to da batalimo.
738
01:08:30,110 --> 01:08:32,080
Fen, vratio si se.
739
01:08:32,212 --> 01:08:34,414
Ovo ti je poslednja prilika.
Dobio si sve.
740
01:08:34,549 --> 01:08:38,086
Poznajem te.
Prodao bi dušu za priču.
741
01:08:38,218 --> 01:08:40,922
Prilično sam siguran da već jesam.
742
01:08:44,926 --> 01:08:46,626
Moramo požuriti.
743
01:08:54,468 --> 01:08:56,537
Alis je u samostanu.
744
01:08:57,519 --> 01:09:00,593
BOSTONSKA NADBISKUPIJA
745
01:09:03,545 --> 01:09:05,311
Gospodine, on je na sastanku.
746
01:09:05,312 --> 01:09:07,447
G. Fen.
747
01:09:07,582 --> 01:09:10,985
Pre nego što je umro,
otac Hejgan je otkrio istinu.
748
01:09:11,119 --> 01:09:14,555
Ovde, pre 175 godina. 1845.
749
01:09:14,689 --> 01:09:16,456
Žena po imenu Meri Elnor
750
01:09:16,591 --> 01:09:19,560
izvodila je ista izlečenja
kao Alis.
751
01:09:19,694 --> 01:09:23,598
Ali izvor njene moći nije bio božanski.
Bio je satanski.
752
01:09:23,731 --> 01:09:26,768
Znam sve o tome, g. Fen.
753
01:09:26,901 --> 01:09:28,636
Čim je prijavljeno prvo čudo,
754
01:09:28,670 --> 01:09:31,005
naredio sam svojim ljudima
da istraže Benfild.
755
01:09:31,139 --> 01:09:33,808
Ispovest Meri Elnor
je sačuvana
756
01:09:33,941 --> 01:09:35,641
u arhivama nadbiskupije.
757
01:09:35,677 --> 01:09:38,278
Zašto nisam informisan o tome?
758
01:09:38,412 --> 01:09:40,815
O čemu?
759
01:09:40,948 --> 01:09:43,618
O ružnom isterivanju osvetničke pravde
760
01:09:43,751 --> 01:09:47,921
koje se desilo pre skoro 2 veka?
-Meri ga je ubila.
761
01:09:47,922 --> 01:09:51,358
Otac Hejgan je počinio
samoubistvo, g. Fen.
762
01:09:51,491 --> 01:09:53,191
Gluposti.
763
01:09:54,461 --> 01:09:57,098
Ubiće svakoga ko pokuša da je spreči.
764
01:09:57,230 --> 01:09:59,499
Šta očekujete da uradim?
765
01:09:59,634 --> 01:10:01,769
Da otkažem službu?
766
01:10:01,903 --> 01:10:03,738
Kakvu službu?
767
01:10:03,871 --> 01:10:05,573
Gospa se obratila kroz Alis.
768
01:10:05,707 --> 01:10:07,942
Tražila je da se održi
služba na svetom mestu
769
01:10:08,076 --> 01:10:10,545
da se proslavi
Praznik bezgrešnog začeća.
770
01:10:10,678 --> 01:10:12,613
Nipošto.
Ne smete nastavljati s ovim.
771
01:10:12,747 --> 01:10:15,683
Ona će uzeti duše
svima koji joj veruju.
772
01:10:15,817 --> 01:10:20,021
Zašto? Zašto ovo radite sebi, g. Fen?
773
01:10:20,154 --> 01:10:22,056
Imate sve.
774
01:10:22,190 --> 01:10:26,493
Zašto hoćete da sebi
upropastite karijeru opet?
775
01:10:26,627 --> 01:10:28,596
Jer je to istina.
776
01:10:28,730 --> 01:10:32,332
Budite sigurni,
reći ću svetu.
777
01:10:32,466 --> 01:10:34,401
A ko će vam verovati?
778
01:10:36,637 --> 01:10:40,007
Ne, sestre neće da me puste da je vidim.
Biskupova naređenja.
779
01:10:40,141 --> 01:10:41,841
Ja sam u arhivi nadbiskupije,
780
01:10:41,909 --> 01:10:44,545
mislim da sam nešto našao.
781
01:10:44,679 --> 01:10:48,116
Slušaj ovo.
Merina poslednja ispovest.
782
01:10:48,248 --> 01:10:49,948
Bila je trudna.
783
01:10:50,017 --> 01:10:52,887
Pre nego što je uhvaćena,
Meri je rodila sina.
784
01:10:52,920 --> 01:10:55,522
I to novorođenče je priznao
lokalni zemljoposednik.
785
01:10:55,556 --> 01:10:58,926
Njegovo ime...
786
01:10:59,060 --> 01:11:02,329
Isuse.
Njegovo ime je Nikolas Padžet.
787
01:11:02,462 --> 01:11:04,162
Padžet?
788
01:11:05,099 --> 01:11:08,334
Da, Alis...
Alis je Merin potomak.
789
01:11:08,368 --> 01:11:10,068
A Meri je sklopila pakt s đavolom
790
01:11:10,071 --> 01:11:12,940
za večni život i moć.
791
01:11:19,247 --> 01:11:21,115
"Živim kroz moju decu."
792
01:11:22,583 --> 01:11:24,417
Alis.
793
01:11:24,552 --> 01:11:26,254
Ona će opet da živi kroz Alis.
794
01:11:26,386 --> 01:11:29,422
Prekidaš se, Fen.
Halo?
795
01:11:29,557 --> 01:11:32,126
Natali? Natali...
796
01:12:58,980 --> 01:13:02,382
Sada? Da li mi verujete sada?
797
01:13:02,516 --> 01:13:05,052
Alis je Merin potomak.
798
01:13:05,186 --> 01:13:07,054
Merin pakt s đavolom.
799
01:13:07,188 --> 01:13:10,258
"Živeću kroz svoju decu."
800
01:13:10,390 --> 01:13:12,793
Meri može da živi samo
kroz vlastitu lozu.
801
01:13:14,328 --> 01:13:17,231
Alis je u opasnosti.
-Svi su u opasnosti.
802
01:13:17,365 --> 01:13:19,065
Večeras je služba.
803
01:13:20,534 --> 01:13:22,870
Svi oni ljudi se mole Meri,
804
01:13:23,004 --> 01:13:25,640
hrane je svojom verom.
805
01:13:25,773 --> 01:13:28,776
Vera u zlo
jača zlo.
806
01:13:49,730 --> 01:13:51,933
Gospodo.
807
01:13:54,035 --> 01:13:57,238
Hteo bih da pripazite na ovog čoveka.
808
01:13:58,339 --> 01:14:00,408
Zove se Džerald Fen.
809
01:14:00,541 --> 01:14:02,343
On pravi probleme.
810
01:14:02,475 --> 01:14:06,280
Ne želimo nikakve
nepotrebne incidente. U redu?
811
01:14:06,414 --> 01:14:09,248
Da, gospodine.
-Jasno. -Hvala.
812
01:14:21,796 --> 01:14:25,032
Biskup je izolovao Alis
sve do službe.
813
01:14:25,166 --> 01:14:26,934
Do tada biće prekasno.
814
01:14:27,068 --> 01:14:30,938
Prema satanskim ritualima,
Meri će izvrgnuti ruglu Sveto Trojstvo.
815
01:14:31,072 --> 01:14:34,474
Pozvaće vernike
da se zavetuju tri puta.
816
01:14:34,608 --> 01:14:37,178
Trećeg puta,
uzeće im duše
817
01:14:37,311 --> 01:14:39,814
i osudiće ih na večnost u paklu.
818
01:14:49,991 --> 01:14:52,893
Nakon što hor završi
Anđela Gospodnjeg,
819
01:14:53,027 --> 01:14:54,727
ja ću izvoditi molitve
820
01:14:54,795 --> 01:14:57,331
i responzorijalni psalm
a onda se ti pojavljuješ...
821
01:14:57,465 --> 01:15:00,267
Alis, vreme je.
822
01:15:00,401 --> 01:15:02,570
Dobro si?
823
01:15:02,703 --> 01:15:05,339
Alis, čuješ li?
824
01:15:05,473 --> 01:15:07,173
Dobro.
825
01:15:39,925 --> 01:15:42,480
UŽIVO SA SVETOG MESTA U BENFILDU
826
01:15:56,857 --> 01:15:58,692
Moja kraljice i majko moja,
827
01:15:58,826 --> 01:16:01,595
u potpunosti ti se predajem.
828
01:16:01,729 --> 01:16:04,565
I da ti pokažem moje posvećenje,
829
01:16:04,698 --> 01:16:07,134
dajem ti danas
830
01:16:07,268 --> 01:16:12,373
moje oči, uši, usta, srce,
831
01:16:12,507 --> 01:16:15,076
moje celo biće bez rezerve.
832
01:16:15,209 --> 01:16:18,479
Stoga, dobra majko,
pošto sam tvoj,
833
01:16:18,612 --> 01:16:23,451
zadrži me i brani me
kao tvoje vlasništvo i imovinu.
834
01:16:23,584 --> 01:16:26,418
Amin.
-Amin.
835
01:16:33,194 --> 01:16:34,894
Pomolimo se.
836
01:16:37,098 --> 01:16:39,100
Ovaj ritual je naša poslednja nada.
837
01:16:39,233 --> 01:16:40,933
Upotrebiću žetvarku,
838
01:16:41,001 --> 01:16:43,538
zarobiću joj dušu
kao što su uradili u prošlosti.
839
01:16:43,671 --> 01:16:45,940
Ja sam kriv.
840
01:16:46,073 --> 01:16:49,477
Ja sam slomio to čudo.
Ja sam oslobodio Meri.
841
01:16:49,610 --> 01:16:52,778
Pokušavao sam da poboljšam
bezveznu priču.
842
01:16:52,847 --> 01:16:56,217
Nisi mi to rekao.
-Pokušao sam. Hteo sam da...
843
01:16:56,350 --> 01:17:00,421
Bog uvek daje priliku za iskupljenje.
844
01:17:00,555 --> 01:17:05,326
On često bira grešnika
da služi njegovoj božanskoj svrsi.
845
01:17:05,459 --> 01:17:07,828
Stanite, kažete da me je Bog odabrao?
846
01:17:07,962 --> 01:17:11,165
Kažem da su čudni putevi Gospodnji.
847
01:17:12,967 --> 01:17:16,003
Neki su čudniji od drugih.
848
01:17:16,137 --> 01:17:19,608
Za ovo je potreban blagoslov biskupa,
849
01:17:19,740 --> 01:17:23,878
ili, u krajnjoj nuždi, monsinjora.
850
01:17:24,011 --> 01:17:28,282
Vosak mora zapečatiti sveta vatra.
851
01:17:28,415 --> 01:17:31,819
Ovaj plamen predstavlja
prisustvo živog Boga.
852
01:17:53,841 --> 01:17:55,541
Nazad.
853
01:18:02,551 --> 01:18:04,385
Ne!
854
01:18:04,519 --> 01:18:07,888
Bože!
855
01:18:23,437 --> 01:18:25,873
Ne možemo zaustaviti Meri bez Delgardea.
856
01:18:26,006 --> 01:18:28,008
Pogledaj sve te ljude kako joj se mole.
857
01:18:28,142 --> 01:18:31,011
Hrani se njihovom verom,
sve više jača.
858
01:18:32,346 --> 01:18:34,046
Šta uništava veru?
859
01:18:35,783 --> 01:18:38,051
Sumnja.
Sumnja oslabljuje veru.
860
01:18:38,052 --> 01:18:39,752
Sumnja vodi u prokletstvo.
861
01:18:40,688 --> 01:18:43,624
Ako uspemo navesti te ljude
da prestanu da veruju u Meri,
862
01:18:43,658 --> 01:18:45,358
možemo joj oduzeti moć.
863
01:18:46,994 --> 01:18:50,665
Bože, nebeski Oče,
smiluj nam se.
864
01:18:50,798 --> 01:18:53,702
Gospode, smiluj se.
-Gospode, smiluj se.
865
01:18:53,834 --> 01:18:57,871
Gospodine, Sine, Izbavitelju,
smiluj se na nas.
866
01:18:58,005 --> 01:19:01,008
Hriste, smiluj se.
-Hriste, smiluj se.
867
01:19:01,141 --> 01:19:04,579
Bože, Sveti Duše,
smiluj se na nas.
868
01:19:04,713 --> 01:19:07,281
Gospode, smiluj se.
-Gospode, smiluj se.
869
01:19:07,414 --> 01:19:09,450
Amin.
-Amin.
870
01:19:13,053 --> 01:19:16,790
Alis!
871
01:19:16,924 --> 01:19:18,993
Alis!
-Alis. Blagosiljaj nas.
872
01:19:19,126 --> 01:19:21,663
Marija je ovde.
873
01:19:27,201 --> 01:19:30,137
Ona želi da njoj zavetujete svoju veru.
874
01:19:30,271 --> 01:19:32,840
Pustite je u svoja srca.
Molite joj se.
875
01:19:32,973 --> 01:19:35,809
Molite se našoj Gospi od Benfilda.
876
01:19:41,215 --> 01:19:42,915
Zdravo, Marijo.
877
01:19:43,917 --> 01:19:46,320
Ti si neumrli duh.
878
01:19:46,453 --> 01:19:49,524
Večna, svemoćna.
879
01:19:50,824 --> 01:19:53,127
Zdravo, Marijo od Benfilda.
880
01:19:53,260 --> 01:19:55,029
Zdravo, Marijo od Benfilda.
881
01:19:55,162 --> 01:19:57,298
Zavetujemo naša srca tebi.
882
01:19:57,431 --> 01:20:00,167
Kunemo ti se u večnu odanost.
883
01:20:01,636 --> 01:20:04,438
Naše duše stavljamo tebi na milost.
884
01:20:04,572 --> 01:20:06,440
Zdravo, Marijo od Benfilda.
885
01:20:06,574 --> 01:20:08,942
Zdravo, Marijo od Benfilda!
886
01:20:09,076 --> 01:20:11,513
Jednim glasom te dozivamo.
887
01:20:11,646 --> 01:20:16,016
Dođi kod nas.
Izleči naš bol, oslobodi nas patnje.
888
01:20:16,150 --> 01:20:19,587
Vodi nas!
Zdravo, Marijo od Benfilda!
889
01:20:19,721 --> 01:20:21,822
Zdravo, Marijo od Benfilda!
890
01:20:21,955 --> 01:20:23,958
Zdravo, Marijo od Benfilda!
891
01:20:24,191 --> 01:20:25,892
Zdravo, Marijo od Benfilda!
892
01:20:25,893 --> 01:20:28,362
Zdravo, Marijo od Benfilda!
893
01:20:28,495 --> 01:20:31,498
Sada, Alis.
Sada je trenutak.
894
01:20:35,235 --> 01:20:38,472
Da li predajete svoje duše Mariji?
895
01:20:38,606 --> 01:20:40,306
Da!
896
01:20:41,475 --> 01:20:43,175
To je sve laž.
897
01:20:45,647 --> 01:20:47,649
Ja sam lažirao čuda.
898
01:20:47,782 --> 01:20:49,551
Fen.
-Slušajte me.
899
01:20:49,684 --> 01:20:52,019
Da li nudite svoje duše Mariji?
900
01:20:52,152 --> 01:20:53,852
Da!
901
01:20:55,122 --> 01:20:56,822
Daj, bre.
902
01:20:57,826 --> 01:20:59,527
Alis!
903
01:20:59,661 --> 01:21:02,162
Još jednom, Alis.
904
01:21:05,332 --> 01:21:08,969
Da li nudite svoje duše...
905
01:21:09,103 --> 01:21:10,803
Alis!
906
01:21:10,839 --> 01:21:15,008
Alis!
Marija nije ona koja misliš da jeste.
907
01:21:15,142 --> 01:21:17,344
Ona te obmanjuje.
908
01:21:17,478 --> 01:21:19,581
Čuda su lažna.
909
01:21:22,016 --> 01:21:24,384
Ne postoji Marija.
Nikad nije ni postojala.
910
01:21:24,418 --> 01:21:26,521
To je laž!
911
01:21:26,654 --> 01:21:28,354
Ne!
912
01:21:31,392 --> 01:21:33,092
Nek govori.
913
01:21:38,600 --> 01:21:40,300
Nek mu bude.
914
01:21:41,703 --> 01:21:43,403
Samo napred, g. Fen.
915
01:21:44,672 --> 01:21:47,609
Fabrikovao sam celu priču.
Izmislio sam je.
916
01:21:49,243 --> 01:21:50,944
Laži!
917
01:21:52,680 --> 01:21:54,883
Marija me je izlečila.
918
01:21:55,015 --> 01:21:58,485
Alis, tako mi je žao.
919
01:22:00,187 --> 01:22:02,389
Tvoja bolest je nestala sama od sebe.
920
01:22:02,524 --> 01:22:04,925
Ona je izlečila mog sina.
921
01:22:07,261 --> 01:22:08,961
To se zove placebo efekat.
922
01:22:10,865 --> 01:22:12,565
Vaš sin...
923
01:22:12,634 --> 01:22:15,135
Vaš sin je poverovao da može da hoda.
924
01:22:15,269 --> 01:22:16,969
I hodao je.
925
01:22:17,705 --> 01:22:20,708
Otac Hejgan te je odgajio.
926
01:22:20,842 --> 01:22:22,544
Voleo te je.
927
01:22:22,677 --> 01:22:24,612
On ti je bio porodica.
928
01:22:24,746 --> 01:22:26,648
Ona ga je ubila.
929
01:22:26,781 --> 01:22:28,583
Ja sam Marija.
930
01:22:28,716 --> 01:22:32,252
Molila si mi se,
i ja sam poslušala.
931
01:22:32,386 --> 01:22:34,086
Otac Hejgan,
932
01:22:35,456 --> 01:22:37,926
obesio se u vašoj crkvi.
933
01:22:37,958 --> 01:22:40,762
Zamolili ste me da to prećutim,
da se zataška, i jesam.
934
01:22:40,795 --> 01:22:42,564
Ne smete verovati ovom čoveku.
935
01:22:42,697 --> 01:22:44,632
On je hulitelj.
936
01:22:44,766 --> 01:22:49,671
Ateista.
-Meri te je iskorišćavala.
937
01:22:49,804 --> 01:22:53,340
Veruj mi.
Moraš da mi veruješ.
938
01:22:54,609 --> 01:22:56,309
Odupri joj se!
939
01:22:58,479 --> 01:23:00,347
Za sve sam ja kriv.
940
01:23:02,216 --> 01:23:04,351
Sve to sam izmislio zbog priče.
941
01:23:09,223 --> 01:23:12,092
Da vas pitam nešto.
942
01:23:12,226 --> 01:23:15,462
Recite mi, u šta vam je lakše
da poverujete...
943
01:23:15,597 --> 01:23:18,465
Da je beskrupulozni novinar
izveo prevaru ili da...
944
01:23:20,133 --> 01:23:22,871
Ili da se Bog lično
945
01:23:23,003 --> 01:23:25,640
sagnuo i dotakao
946
01:23:27,107 --> 01:23:29,376
Benfild?
947
01:23:38,118 --> 01:23:40,688
Alis. Veruj mi.
948
01:23:40,822 --> 01:23:44,024
Moraš zaustaviti ove
ljude da veruju u nju.
949
01:23:45,313 --> 01:23:50,397
Odupri joj se.
-Alis, slušaj me.
950
01:23:50,532 --> 01:23:53,166
Dovrši molitvu.
951
01:23:53,300 --> 01:23:56,771
Moraju zavetovati svoje duše meni
952
01:23:56,905 --> 01:24:02,409
ili nikad više nećeš govoriti.
953
01:24:04,211 --> 01:24:06,346
G. Fen govori istinu.
954
01:24:06,480 --> 01:24:08,180
Šta?
955
01:24:13,420 --> 01:24:15,120
Marija nije stvarna.
956
01:24:16,824 --> 01:24:22,095
Kopile.
-Marija nije stvarna.
957
01:24:23,363 --> 01:24:25,063
Lagala je!
958
01:24:29,202 --> 01:24:31,238
Treba da se stidiš!
959
01:24:31,371 --> 01:24:33,071
Sve je lažno!
960
01:25:03,236 --> 01:25:06,774
Moje noge! -Tobi!
-Ne mogu da pomeram noge. -Tobi!
961
01:25:10,945 --> 01:25:12,645
Hajde! Izlazite!
962
01:26:10,370 --> 01:26:12,070
Šta zaboga?
963
01:26:28,355 --> 01:26:30,190
Hriste Gospode naš.
964
01:27:07,662 --> 01:27:09,362
Fen!
965
01:27:13,701 --> 01:27:15,401
Ne!
966
01:27:44,364 --> 01:27:46,500
Alis je bila tvoj jedini potomak.
967
01:27:49,704 --> 01:27:51,404
Nikad više nećeš da živiš.
968
01:28:14,862 --> 01:28:17,297
Alis.
969
01:28:32,246 --> 01:28:33,946
Slušaj.
970
01:28:35,783 --> 01:28:38,653
Obojica znamo da nisam
nešto dobar u ovome.
971
01:28:40,154 --> 01:28:44,792
Ali, Alis...
972
01:28:44,926 --> 01:28:47,795
Ona je žrtvovala sebe zbog mene.
973
01:28:54,635 --> 01:28:57,138
Molim te, Bože.
974
01:28:57,271 --> 01:29:00,141
Samo je pusti da živi.
975
01:29:01,175 --> 01:29:02,875
Molim te.
976
01:29:15,455 --> 01:29:17,357
Ćao.
977
01:29:28,169 --> 01:29:30,204
Ne možeš da me čuješ?
978
01:29:33,473 --> 01:29:37,511
Nikad nisam rekao nešto
što vredi da se čuje.
979
01:29:42,216 --> 01:29:43,916
Hvala.
980
01:30:46,334 --> 01:30:48,978
VILIJAM HEJGAN
OTAC SVIMA NAMA
981
01:30:53,587 --> 01:30:55,289
On...
982
01:30:55,423 --> 01:30:58,159
On je bio dobar čovek, Alis.
983
01:30:58,292 --> 01:31:02,430
Znam da bdi nad tobom.
984
01:31:05,900 --> 01:31:07,600
Kako znam?
985
01:31:08,803 --> 01:31:10,503
Vera.
986
01:31:17,078 --> 01:31:18,778
Praktikujem veru.
987
01:31:20,948 --> 01:31:23,918
Čula sam da lokalne
novine imaju upražnjeno mesto.
988
01:31:25,586 --> 01:31:29,423
Prilično sam siguran da me niko
neće zaposliti kao novinara.
989
01:31:29,557 --> 01:31:31,993
Nisam spomenula novinarstvo.
990
01:31:32,126 --> 01:31:34,261
Pre će to biti da su zakoni o zoniranju
991
01:31:34,395 --> 01:31:36,097
i Zemljoradnički almanah.
992
01:31:37,898 --> 01:31:40,001
Možeš da razmisliš o tome.
-Dobro.
993
01:31:44,605 --> 01:31:46,574
Nije imala puls.
994
01:31:46,707 --> 01:31:50,044
Nije disala.
Bila je mrtva.
995
01:31:52,013 --> 01:31:54,248
Možda je Bog ipak bio prisutan.
996
01:32:15,385 --> 01:32:20,489
Čuvajte se lažnih proroka
koji vam dolaze u ovčijem ruhu,
997
01:32:20,590 --> 01:32:24,623
a iznutra su grabljivi vuci.
-Po Mateju 7:15.
998
01:32:30,052 --> 01:32:33,622
Preveo: Bambula