1 00:01:00,510 --> 00:01:04,314 Nej. Nej. Nej, nej. 2 00:01:33,543 --> 00:01:37,547 I Jesu navn, vor Herre og Maria, himlens dronning - 3 00:01:37,647 --> 00:01:39,549 - fang denne korrupte sjæl. 4 00:01:39,549 --> 00:01:40,650 Hold hende inde! 5 00:02:08,578 --> 00:02:09,579 Ja, Max. 6 00:02:10,480 --> 00:02:11,581 - Gerry. -Jeg betaler i morgen. 7 00:02:11,581 --> 00:02:12,582 Hård fest i aftes? 8 00:02:13,383 --> 00:02:14,384 Hvad vil du? 9 00:02:14,484 --> 00:02:15,485 Kvæglemlæstelser. 10 00:02:15,485 --> 00:02:18,588 Få timer herfra. Giver 150. 11 00:02:19,589 --> 00:02:23,493 Kvæglemlæstelser? Det er helt sikkert 200 dollars. 12 00:02:23,493 --> 00:02:25,495 Giver 150. 13 00:02:27,597 --> 00:02:30,600 For "Examiner" ville jeg ikke stå op for mindre end 6000. 14 00:02:31,401 --> 00:02:34,604 Ja. Gerry, du burde prøve at få dit gamle job tilbage. 15 00:02:35,405 --> 00:02:36,406 Ved du hvad, Max? 16 00:02:36,506 --> 00:02:38,508 Jeg vil ikke tale med dig. Send mig detaljerne. 17 00:02:38,508 --> 00:02:40,610 Jeg smutter hjem og henter noget lort. 18 00:02:44,714 --> 00:02:48,418 DU KØRER IND I BANFIELD GRUNDLAGT 1817 19 00:02:48,518 --> 00:02:51,421 2.688 INDBYGGERE "Et lille stykke af Guds land." 20 00:02:51,721 --> 00:02:55,525 Jeg ved ikke meget om køer, men den ser ikke lemlæstet ud. 21 00:02:55,525 --> 00:02:58,628 Ja, tjek bag på hende. Lige der. 22 00:02:59,729 --> 00:03:02,532 Det kan være nogle af de satanister, jeg hører om. 23 00:03:02,632 --> 00:03:05,535 De har orgier helt nøgne - 24 00:03:05,635 --> 00:03:08,538 - og med dyremasker på. 25 00:03:10,540 --> 00:03:12,542 Mr. Geary, må jeg spørge om noget? 26 00:03:12,542 --> 00:03:13,543 Naturligvis. 27 00:03:13,543 --> 00:03:14,544 Har De en søn? 28 00:03:14,644 --> 00:03:15,645 Ja. 29 00:03:16,546 --> 00:03:16,746 16? 30 00:03:17,447 --> 00:03:18,548 Nej, han er 15. 31 00:03:20,650 --> 00:03:22,452 Har De hørt om bandet Metallica? 32 00:03:26,656 --> 00:03:28,558 Undskyld, jeg ... 33 00:03:28,658 --> 00:03:30,660 Der sker ikke meget på disse egne. 34 00:03:32,662 --> 00:03:34,564 Det siger De ikke. 35 00:03:34,664 --> 00:03:35,565 Geary? 36 00:03:35,665 --> 00:03:36,666 Så er det nu. 37 00:03:37,567 --> 00:03:38,668 Ja? 38 00:03:38,768 --> 00:03:42,572 Dette er kirkens ejendom. Få den ko ud herfra. 39 00:03:42,672 --> 00:03:46,676 Beklager, fader Hagan. Det sker ikke igen, jeg sværger. 40 00:03:46,776 --> 00:03:48,678 Det sagde du i sidste uge. 41 00:03:48,678 --> 00:03:50,680 Den ko skider over det hele. 42 00:03:51,581 --> 00:03:52,782 Det er noget skidt. Undskyld. 43 00:03:53,683 --> 00:03:54,784 Nu, Geary. 44 00:03:55,585 --> 00:03:56,486 Det er i orden. 45 00:03:58,688 --> 00:04:00,590 Jeg ejer nabogården. 46 00:04:00,690 --> 00:04:02,592 Jeg ville reparere hegnet. 47 00:04:02,592 --> 00:04:03,793 Jeg er ligeglad. 48 00:04:04,494 --> 00:04:06,596 Men jeg er ikke ligeglad med - 49 00:04:06,596 --> 00:04:09,699 - at min arbejdsgiver ikke betaler for billeder af den kos røv. 50 00:04:11,601 --> 00:04:12,602 Ved ikke, hvad jeg skal sige. 51 00:04:12,602 --> 00:04:14,704 Det ved jeg. 52 00:04:27,817 --> 00:04:30,620 - Hørte De det? - Hørte hvad? 53 00:04:32,622 --> 00:04:33,623 Mr. Fenn. 54 00:05:17,667 --> 00:05:18,768 Hvad fanden? 55 00:05:39,689 --> 00:05:42,692 "31. februar 1845." 56 00:05:42,792 --> 00:05:45,595 31. FEBRUAR 1845 57 00:05:53,803 --> 00:05:55,705 Kern-baby. 58 00:05:55,705 --> 00:05:58,708 Bønderne lagde dem på markerne for held og lykke. 59 00:05:58,808 --> 00:06:01,711 Jeg har aldrig set sådan en før. 60 00:06:01,811 --> 00:06:03,713 Den giver mig myrekryb. 61 00:06:09,819 --> 00:06:12,622 "Da den ældgamle talisman blev knust - 62 00:06:12,822 --> 00:06:15,725 - startede de mystiske kvæglemlæstelser." 63 00:06:15,825 --> 00:06:16,826 Den er ikke knust. 64 00:06:20,830 --> 00:06:21,831 De knuste den. 65 00:06:21,931 --> 00:06:23,833 Lad os ikke skændes om det. 66 00:06:23,833 --> 00:06:27,737 - De har lige sagt ... - Eller hvem der lemlæstede hvad. 67 00:06:27,837 --> 00:06:29,839 Nu har vi en historie. 68 00:06:32,742 --> 00:06:33,843 - Giv mig en hånd. - Med hvad? 69 00:06:33,943 --> 00:06:36,846 Vi får et stort billede af Deres fjæs. 70 00:06:36,846 --> 00:06:37,847 Nej, ellers tak. 71 00:06:38,648 --> 00:06:39,649 - Jo, jo. - Nej, nej. 72 00:06:39,749 --> 00:06:40,850 Stå ved tingesten. 73 00:06:41,651 --> 00:06:42,852 - Som om jeg fandt den? - Ja. 74 00:06:43,753 --> 00:06:44,754 Okay. 75 00:06:44,854 --> 00:06:46,756 Ja, det er godt. 76 00:06:48,658 --> 00:06:49,859 - Er det godt? - Bedre end en korøv. 77 00:06:55,765 --> 00:06:58,668 Hvor får man noget at spise her? 78 00:07:05,875 --> 00:07:07,777 Det er et fedt sted. 79 00:07:07,877 --> 00:07:09,679 Er der altid så pakket? 80 00:07:09,879 --> 00:07:11,681 Dette? 81 00:07:11,881 --> 00:07:13,783 Det er myldretid. 82 00:07:19,789 --> 00:07:20,790 Banfield Kvæglemlæstelser 83 00:07:20,790 --> 00:07:23,994 Da en uidentificeret vandal knuste en beskyttende talisman - 84 00:07:25,695 --> 00:07:28,898 - blev en ukristelig ondskab frigivet. 85 00:07:29,799 --> 00:07:31,901 En ondskab tørstende efter blod. 86 00:07:32,802 --> 00:07:34,704 Det begyndte ... 87 00:07:36,806 --> 00:07:39,809 Det begyndte med at sutte på en korøv. 88 00:07:42,012 --> 00:07:44,814 Gode gud, Fenn. 89 00:07:45,815 --> 00:07:47,817 Du stod til at vinde en Pulitzer. 90 00:07:48,918 --> 00:07:49,819 Idiot! 91 00:07:52,922 --> 00:07:53,923 Pis. 92 00:08:11,841 --> 00:08:12,842 Pis. 93 00:08:24,754 --> 00:08:25,755 Pis. 94 00:08:26,856 --> 00:08:27,857 Hallo! 95 00:08:52,983 --> 00:08:53,984 Vent! 96 00:09:42,933 --> 00:09:45,035 Jeg helliger min sjæl til dig. 97 00:09:47,137 --> 00:09:50,840 Det lover jeg. Det vil jeg gøre. 98 00:09:52,943 --> 00:09:53,944 Det vil jeg gøre. 99 00:09:54,945 --> 00:09:55,946 Hej. 100 00:09:56,947 --> 00:09:58,048 - Er du uskadt? - Tak. 101 00:10:14,064 --> 00:10:15,966 Jeg kommer nu. 102 00:10:22,072 --> 00:10:23,073 Alice. 103 00:10:28,979 --> 00:10:32,082 Ja. Dr. Gates, det er en nødsituation. 104 00:10:35,085 --> 00:10:37,087 Jeg beder dig. Så snart du kan. 105 00:10:43,994 --> 00:10:45,195 Hvordan har du det? 106 00:10:52,102 --> 00:10:53,203 Det er aldrig sket før. 107 00:10:54,004 --> 00:10:56,006 Kunne hun have gået i søvne? 108 00:10:56,006 --> 00:11:00,010 Hun har det fint. Jeg kan tjekke ind igen i morgen efter messe. 109 00:11:08,018 --> 00:11:12,022 Så Alice bor hos fader Hagan? 110 00:11:12,122 --> 00:11:16,126 Han er hendes onkel. Han har opfostret hende, siden hendes forældre døde. 111 00:11:16,927 --> 00:11:20,130 Sagen er ... hun talte. 112 00:11:21,932 --> 00:11:23,934 Umuligt. Alice har aldrig talt. 113 00:11:24,034 --> 00:11:25,135 Hun lider af mellemørekolesteatom. 114 00:11:25,135 --> 00:11:28,138 De kender mig ikke, og jeg gjorde et dårligt indtryk - 115 00:11:28,138 --> 00:11:30,941 - men hun talte. 116 00:11:32,042 --> 00:11:34,044 Hvor høj er Deres promille? 117 00:11:35,045 --> 00:11:37,147 De er heldig, at Alice er uskadt. 118 00:11:37,247 --> 00:11:39,149 Hvis der var sket hende noget - 119 00:11:39,249 --> 00:11:43,153 - ville jeg have gjort alt for at få Dem låst inde. 120 00:11:44,955 --> 00:11:45,955 Sæt Dem ind. 121 00:11:49,159 --> 00:11:53,063 ZODIAC MOTEL GRATIS WIFI 122 00:11:59,069 --> 00:12:01,171 Er dette det bedste sted, I har? 123 00:12:01,171 --> 00:12:03,173 Det er det eneste sted, vi har. 124 00:12:07,077 --> 00:12:08,178 Okay. 125 00:12:09,179 --> 00:12:12,082 I det mindste er det billigt. 126 00:12:12,182 --> 00:12:13,783 I det mindste er det ikke fængsel. 127 00:13:03,133 --> 00:13:04,134 Gerry. 128 00:13:04,134 --> 00:13:05,936 Jeg er stadig i Banfield. 129 00:13:06,036 --> 00:13:09,139 Jeg kom ud for en lille ulykke, så jeg ... 130 00:13:09,239 --> 00:13:10,941 Historien bliver forsinket. 131 00:13:11,041 --> 00:13:14,044 Glem det. Obscura.com skrev om kvæglemlæstelse i dag. 132 00:13:18,048 --> 00:13:19,249 Hvad hvis jeg har en anden historie? 133 00:13:20,150 --> 00:13:23,053 Døvstum pige med tilknytning til kirken - 134 00:13:23,053 --> 00:13:25,155 - talte pludseligt. 135 00:13:25,155 --> 00:13:27,057 Religiøs vinkel. 136 00:13:27,057 --> 00:13:28,058 Okay, Gerry. 137 00:13:28,158 --> 00:13:29,159 200 dollars. 138 00:13:29,159 --> 00:13:31,061 Giver 150. 139 00:13:31,061 --> 00:13:32,162 Og få billeder med. 140 00:13:32,262 --> 00:13:34,164 Vær ikke så nærig. 141 00:13:36,066 --> 00:13:39,169 Du, som borttager verdens synder, forbarm dig over os. 142 00:13:40,070 --> 00:13:43,073 Guds Lam, du fjerner verdens synder - 143 00:13:43,073 --> 00:13:45,075 - forbarm dig over os. 144 00:13:45,175 --> 00:13:48,178 Herre, jeg er ikke værdig til, at du går ind under mit tag - 145 00:13:48,178 --> 00:13:51,281 - men sig kun et ord, så bliver min sjæl helbredt. 146 00:13:58,989 --> 00:14:01,091 Se det Guds Lam. 147 00:14:01,191 --> 00:14:05,095 Se ham, som borttager verdens synd. 148 00:14:19,209 --> 00:14:21,111 Alice. 149 00:16:15,325 --> 00:16:16,326 Fruen ... 150 00:16:32,242 --> 00:16:37,247 Fruen har en vigtig besked til os alle. 151 00:16:42,152 --> 00:16:44,354 Hun vil have, at vi kommer igen i morgen. 152 00:16:49,259 --> 00:16:49,459 Hun siger ... 153 00:16:52,362 --> 00:16:54,364 Hun siger, hun hedder Maria. 154 00:17:03,173 --> 00:17:07,377 Alice, disse tests giver os mulighed for at evaluere din hørelse. 155 00:17:08,378 --> 00:17:09,379 Er du klar? 156 00:17:10,380 --> 00:17:12,382 Jeg vil spille en række lyde for dig - 157 00:17:13,383 --> 00:17:15,285 - med forskellige lydstyrker. 158 00:17:23,293 --> 00:17:26,296 Nu vil du høre nogle ord - 159 00:17:26,396 --> 00:17:29,399 - og du må gerne gentage dem for mig, okay? 160 00:17:30,300 --> 00:17:31,301 Kat. 161 00:17:31,401 --> 00:17:32,402 "Kat." 162 00:17:33,503 --> 00:17:34,504 Æble. 163 00:17:35,305 --> 00:17:36,306 "Æble." 164 00:17:37,407 --> 00:17:38,408 Nummer fem. 165 00:17:39,309 --> 00:17:40,310 "Nummer fem." 166 00:17:41,311 --> 00:17:42,312 Havet. 167 00:17:42,412 --> 00:17:43,413 "Havet." 168 00:18:09,439 --> 00:18:10,440 Det er Slade. 169 00:18:10,440 --> 00:18:13,343 Du arbejder sent, ser jeg. 170 00:18:13,343 --> 00:18:15,345 Du arbejder for hårdt. 171 00:18:15,345 --> 00:18:16,346 Fenn. 172 00:18:16,346 --> 00:18:18,448 Monica. Det er længe siden. 173 00:18:18,549 --> 00:18:19,550 Ikke længe nok. 174 00:18:20,450 --> 00:18:22,352 Jeg har en historie til dig. 175 00:18:22,452 --> 00:18:24,454 Noget jeg tror, "Examiner" vil elske. 176 00:18:25,355 --> 00:18:26,356 En begivenhed. 177 00:18:26,456 --> 00:18:29,259 En helbredelse. Muligvis guddommelig. 178 00:18:29,459 --> 00:18:32,362 Jeg sværger, det er sandt. 179 00:18:32,362 --> 00:18:36,366 Du var aldrig interesseret i sandheden. Du ville bare være berømt. 180 00:18:36,466 --> 00:18:38,468 Jeg forstår, at du er skeptisk, men ... 181 00:18:38,569 --> 00:18:40,470 Du fatter det stadig ikke, vel? 182 00:18:41,371 --> 00:18:42,372 Du løj. 183 00:18:42,372 --> 00:18:46,476 Du opdigtede historier. Du ødelagde næsten avisen. 184 00:18:46,476 --> 00:18:49,279 Folk blev arbejdsløse på grund af dig. 185 00:18:49,479 --> 00:18:51,481 Lad være med at ringe næste gang. 186 00:19:39,429 --> 00:19:40,631 For helvede. 187 00:19:59,349 --> 00:20:00,551 Tror du, Maria vil kurere mig, far? 188 00:20:00,551 --> 00:20:02,453 Lad os bede til hende. 189 00:20:08,659 --> 00:20:12,463 Venner. Stille. Stille. 190 00:20:14,465 --> 00:20:16,667 Jeg har bedt Alice om at blive inde. 191 00:20:17,568 --> 00:20:22,473 Vi er glade og taknemmelige for, at hun er kommet sig - 192 00:20:22,473 --> 00:20:24,675 - men jeg tror, det er overvældende for hende. 193 00:20:27,578 --> 00:20:29,580 Så der sker ikke noget i dag. 194 00:20:31,682 --> 00:20:34,685 Jeg ville værdsætte, hvis I alle tog hjem igen. 195 00:20:35,686 --> 00:20:36,687 Tak. 196 00:20:39,490 --> 00:20:40,490 Alice. 197 00:20:46,497 --> 00:20:47,498 Alice. 198 00:21:30,541 --> 00:21:31,742 Tak. 199 00:21:46,457 --> 00:21:47,658 Tror du på mirakler? 200 00:21:51,662 --> 00:21:54,565 Tror du på Maria? 201 00:21:55,566 --> 00:21:56,567 Ja. 202 00:21:58,569 --> 00:21:59,670 Så rejs dig og gå. 203 00:22:00,671 --> 00:22:01,672 Det kan jeg ikke. 204 00:22:03,574 --> 00:22:06,577 Maria befaler dig til at gå. 205 00:22:07,778 --> 00:22:09,680 Men jeg kan ikke. 206 00:22:13,584 --> 00:22:14,785 Tro på det. 207 00:23:10,741 --> 00:23:11,742 Hil dig, Maria. 208 00:23:12,543 --> 00:23:15,646 Fuld af nåde, Herren er med dig. 209 00:23:15,646 --> 00:23:20,651 Velsignet er du iblandt kvinder, og velsignet er dit livs frugt, Jesus. 210 00:23:20,651 --> 00:23:24,655 Hellige Maria, Guds Moder, bed for os syndere - 211 00:23:24,755 --> 00:23:27,658 - nu og i vor dødstime. Amen. 212 00:23:41,772 --> 00:23:44,775 Den næste er en mærkelig historie fra de lokale nyheder. 213 00:23:44,775 --> 00:23:45,776 HANDICAPPET DRENG GÅR 214 00:23:45,776 --> 00:23:47,778 Banfield i Massachusetts. 215 00:23:47,878 --> 00:23:48,879 Filmet af Gerald Fenn 216 00:23:49,680 --> 00:23:50,781 En lammet dreng ved navn Toby Walsh siger - 217 00:23:50,881 --> 00:23:53,684 - han blev helbredt af Alice Pagett, 18. 218 00:23:53,684 --> 00:23:55,786 Billeder af miraklet er gået viralt. 219 00:23:55,786 --> 00:23:58,689 Biskop James Gyles fra Bostons ærkebispedømme - 220 00:23:58,789 --> 00:24:01,592 - har annonceret en pressekonference. 221 00:24:02,693 --> 00:24:05,896 I 1858 hævdede en fransk pige, Bernadette Soubirous - 222 00:24:05,896 --> 00:24:09,700 - at hun havde en serie besøg af Jomfruen - 223 00:24:09,800 --> 00:24:11,802 - i en grotte uden for byen Lourdes. 224 00:24:12,903 --> 00:24:15,806 Fátima, Portugal i 1917. 225 00:24:15,906 --> 00:24:19,710 Tre hyrdebørn fortalte, at Jomfru Maria havde åbenbaret sig. 226 00:24:19,810 --> 00:24:22,813 Det blev efterfulgt af mirakler og profetier. 227 00:24:24,815 --> 00:24:28,819 Medjugorje, Bosnien i 1981. 228 00:24:29,720 --> 00:24:32,923 Seks vidner vidnede en åbenbaring af Maria. 229 00:24:32,923 --> 00:24:38,729 Mange hævder, at den Hellige Moder stadig besøger denne helligdom i dag. 230 00:24:40,731 --> 00:24:41,732 Nutiden. 231 00:24:41,932 --> 00:24:46,837 Alle tre helligdomme lokker millioner af troende hvert år. 232 00:24:46,837 --> 00:24:51,742 Alene i Lourdes er der registreret over 5000 mirakuløse helbredelser. 233 00:24:51,742 --> 00:24:56,847 Undskyld mig. Siger De, at Banfield kunne blive sådan en helligdom? 234 00:24:56,847 --> 00:25:00,951 Først må vi bekræfte - 235 00:25:01,752 --> 00:25:03,854 - at et mirakel virkelig har fundet sted. 236 00:25:03,854 --> 00:25:07,858 Derfor er monsignore Delgarde her blevet sendt af Vatikanet - 237 00:25:07,858 --> 00:25:10,961 - til at undersøge disse påståede helbredelser. 238 00:25:10,961 --> 00:25:11,962 Monsignore. 239 00:25:14,865 --> 00:25:18,769 I det 18 århundrede fremlagde Pave Benedikt 14. - 240 00:25:18,869 --> 00:25:22,873 - en procedure for at afgøre et mirakels sandfærdighed. 241 00:25:22,973 --> 00:25:24,975 Hovedpunkterne er: 242 00:25:25,876 --> 00:25:28,779 sygdommen skal være uhelbredelig. 243 00:25:28,879 --> 00:25:31,782 Kuren skal være øjeblikkelig. 244 00:25:31,882 --> 00:25:33,884 Kuren skal være fuldstændig. 245 00:25:33,984 --> 00:25:35,886 I mit virke som inkvisitor - 246 00:25:35,886 --> 00:25:39,790 - vil jeg benytte al medicinsk forskning og teknologi - 247 00:25:39,790 --> 00:25:42,793 - til at modbevise det påståede mirakel - 248 00:25:43,794 --> 00:25:44,995 - og afsløre ethvert bedrag. 249 00:25:46,897 --> 00:25:50,901 Hvis jeg fejler, skal miraklet betragtes som ægte. 250 00:25:53,904 --> 00:25:57,808 Imens har kirken opført en stor pavillon på stedet - 251 00:25:57,908 --> 00:26:00,911 - som beskyttelse imod elementerne og befolkningen. 252 00:26:02,012 --> 00:26:03,814 Monsignore. 253 00:26:03,914 --> 00:26:05,015 Ja. Ja, ja. Værsgo. 254 00:26:05,015 --> 00:26:08,018 Hvornår vil vi se Alice Pagett og Toby Walsh? 255 00:26:08,819 --> 00:26:11,021 Walsh-familien har bedt om privatliv lige nu - 256 00:26:11,822 --> 00:26:14,825 - og vi agter at respektere deres ønsker. 257 00:26:14,925 --> 00:26:19,029 Miss Pagett har derimod selv tilbudt at tale med jer. 258 00:26:19,029 --> 00:26:20,931 Alice, du behøver ikke ... 259 00:26:24,034 --> 00:26:26,036 Du behøver ikke gå ind, hvis du ikke vil. 260 00:26:26,837 --> 00:26:30,040 Det er okay, dr. Gates. Dette er fruens ønske. 261 00:26:37,848 --> 00:26:39,850 Var det Jomfru Maria - 262 00:26:39,850 --> 00:26:40,851 - som åbenbarede sig for dig? 263 00:26:40,951 --> 00:26:43,053 Og hvad var hendes ord? 264 00:26:43,854 --> 00:26:45,856 Har du tidligere været psykisk syg? 265 00:26:46,056 --> 00:26:49,960 Har du modtaget økonomiske incitamenter til at fremsætte disse påstande? 266 00:26:52,963 --> 00:26:54,064 Hvordan ser fruen ud? 267 00:26:56,967 --> 00:26:59,970 Hun bærer lette, hvide gevandter. 268 00:26:59,970 --> 00:27:04,875 Hun lyser som solen på en tåget dag. 269 00:27:04,975 --> 00:27:08,078 Og hvordan taler hun til dig? 270 00:27:08,879 --> 00:27:09,980 Er det en stemme i dit hoved? 271 00:27:09,980 --> 00:27:12,983 Alice, har du en fortid med stofmisbrug? 272 00:27:13,083 --> 00:27:15,986 Hvornår så du hende første gang? 273 00:27:16,086 --> 00:27:18,889 For fem nætter siden i marken. 274 00:27:19,890 --> 00:27:20,991 De var der. 275 00:27:21,091 --> 00:27:23,894 Og hvad vil Maria have? 276 00:27:25,996 --> 00:27:27,898 Vores tro. 277 00:27:31,902 --> 00:27:34,104 Jeg hører, at vi får lidt privatliv herinde. 278 00:27:34,104 --> 00:27:35,906 Sid ned. 279 00:27:37,007 --> 00:27:40,911 Jeg er overrasket over, at fader Hagan gik glip af pressekonferencen. 280 00:27:41,912 --> 00:27:46,917 Ja, fader Hagan har det desværre ikke så godt. 281 00:27:47,017 --> 00:27:48,018 Det er jeg ked af at høre. 282 00:27:48,018 --> 00:27:52,022 Han glæder sig nok til, at kirken bliver en helligdom. 283 00:27:52,022 --> 00:27:53,924 Det ved vi ikke endnu. 284 00:27:55,126 --> 00:27:57,128 Alice taler perfekt - 285 00:27:58,028 --> 00:28:00,030 - selvom hun aldrig har hørt tale før. 286 00:28:00,131 --> 00:28:01,132 Hvordan det? 287 00:28:01,932 --> 00:28:04,935 Der er forskellige grader af døvhed, mr. Fenn. 288 00:28:04,935 --> 00:28:07,037 Alice kunne måske høre ubevidst. 289 00:28:07,138 --> 00:28:09,140 - Lad være. - Er De katolik? 290 00:28:09,940 --> 00:28:11,942 Jeg blev opdraget katolsk. Frafaldet. 291 00:28:12,042 --> 00:28:14,044 Åndeligt og professionelt. 292 00:28:14,044 --> 00:28:16,947 Min mangel på tro kan være en fordel. 293 00:28:17,047 --> 00:28:20,151 At have en neutral observatør med - 294 00:28:20,951 --> 00:28:22,153 - ville være sundt. 295 00:28:22,153 --> 00:28:24,955 De finder måske en, der er mere gudfrygtig, men ... 296 00:28:25,055 --> 00:28:28,058 Men de bliver anklaget for at være partiske. 297 00:28:28,058 --> 00:28:29,960 Giv mig eneret. 298 00:28:30,961 --> 00:28:32,163 Kun jeg taler med Alice. 299 00:28:32,963 --> 00:28:35,166 Jeg lover jer, at jeg vil være fair. 300 00:28:35,966 --> 00:28:39,170 Og hvis nogen af disse mirakler viser sig at være falske - 301 00:28:39,970 --> 00:28:41,972 - så tager jeg personligt skylden. 302 00:28:41,972 --> 00:28:45,176 Alice virker mere tilbøjelig til at tale med Dem. 303 00:28:45,976 --> 00:28:48,079 Deres Nåde, denne mands omdømme er ... 304 00:28:48,079 --> 00:28:50,981 Ja, det ved jeg, Vincent. 305 00:28:52,083 --> 00:28:54,985 Men alle fortjener en chance til. 306 00:28:56,187 --> 00:28:57,988 Selv mr. Fenn her. 307 00:31:20,131 --> 00:31:22,133 Jeg bad om at komme med i kirkekoret. 308 00:31:22,333 --> 00:31:25,236 Jeg har altid fulgt dem på sidelinjen. 309 00:31:25,336 --> 00:31:28,139 Ved De, hvad det værste ved at være døv er? 310 00:31:31,142 --> 00:31:33,144 Ved De, hvad det værste ved at være døv er? 311 00:31:33,144 --> 00:31:34,145 Hvad er det? 312 00:31:34,145 --> 00:31:36,247 Man kan ikke lytte til musik. 313 00:31:36,347 --> 00:31:38,249 Men man kan mærke den. 314 00:31:38,249 --> 00:31:41,152 Skruer man op for lyden og spiller noget højlydt - 315 00:31:41,152 --> 00:31:43,254 - som "1812-ouverturen" - 316 00:31:44,155 --> 00:31:46,257 - kan man mærke vibrationerne. 317 00:31:46,257 --> 00:31:49,360 Det er godt at vide, at du er ligesom alle andre teenagere. 318 00:31:50,161 --> 00:31:52,163 Er der nye favoritter? 319 00:31:52,163 --> 00:31:53,264 Jeg tror, jeg kan lide country. 320 00:31:53,364 --> 00:31:56,267 Alice, bliv ved med at udforske. 321 00:31:58,269 --> 00:32:00,271 Okay, jeg tror, det hele er klar. 322 00:32:01,272 --> 00:32:04,375 Skal vi ikke starte med et par nemme spørgsmål? 323 00:32:04,375 --> 00:32:06,177 Hvor mange vil se med? 324 00:32:07,278 --> 00:32:10,281 Det er svært at sige - 325 00:32:11,282 --> 00:32:12,383 - men måske millioner. 326 00:32:13,284 --> 00:32:15,286 Maria vil nå så mange som muligt. 327 00:32:15,286 --> 00:32:18,289 Vi vil gøre Maria glad, ikke? 328 00:32:19,390 --> 00:32:21,192 Okay. 329 00:32:23,194 --> 00:32:24,295 Der er ... 330 00:32:25,196 --> 00:32:28,299 Der er folk derude, som ikke tror på dine mirakler. 331 00:32:29,200 --> 00:32:31,302 Hvad vil du sige til dem? 332 00:32:32,203 --> 00:32:34,205 At se er at tro. 333 00:32:34,305 --> 00:32:36,407 Hvorfor tror du, Maria valgte dig? 334 00:32:37,308 --> 00:32:40,311 Fordi hun giver en stemme til de stumme. 335 00:32:40,411 --> 00:32:43,314 Og jeg har været tavs i meget lang tid. 336 00:32:44,315 --> 00:32:48,419 Jeg bad så intenst til hende. Jeg længtes efter at blive helbredt, og hun svarede. 337 00:32:50,321 --> 00:32:54,325 Jeg åbnede mig for Maria og bød hende velkommen. 338 00:32:54,325 --> 00:32:56,327 Og hun hørte mig, mr. Fenn. 339 00:32:56,327 --> 00:32:58,329 Mere end det, hun lyttede. 340 00:32:59,330 --> 00:33:01,432 Hele livet så folk mig knap nok. 341 00:33:02,233 --> 00:33:04,235 Som om jeg var usynlig. 342 00:33:04,235 --> 00:33:08,239 Men nu når jeg kommer ind i rummet, lytter alle. 343 00:33:10,341 --> 00:33:12,343 De forstår, hvordan det er. 344 00:33:14,245 --> 00:33:16,347 Folk plejede at lytte til Dem. 345 00:33:16,447 --> 00:33:19,350 De holdt fast i hvert et ord. 346 00:33:19,350 --> 00:33:22,353 De havde så meget magt, men nu er den væk. 347 00:33:23,354 --> 00:33:24,355 Vent, Alice, hvordan ...? 348 00:33:24,355 --> 00:33:26,357 Maria fortalte mig det. 349 00:33:27,458 --> 00:33:32,263 Hun så Dem i marken, og hun så en, som havde brug for hende. 350 00:33:32,363 --> 00:33:35,266 En sjæl, der længtes efter hendes berøring. 351 00:33:36,267 --> 00:33:38,469 De og fruen ønsker det samme, mr. Fenn. 352 00:33:39,270 --> 00:33:40,471 I vil sprede hendes budskab. 353 00:33:42,373 --> 00:33:44,275 Grib chancen. 354 00:33:44,375 --> 00:33:46,377 Spred hendes budskab og bliv belønnet. 355 00:33:46,477 --> 00:33:51,382 Ved du, hvad jeg gjorde med min bog? Jeg kan ikke ... 356 00:33:57,388 --> 00:34:01,392 Alice, jeg vil gerne tale med mr. Fenn under fire øjne. 357 00:34:11,402 --> 00:34:13,304 Gyles gav mig lov til at være her. 358 00:34:13,404 --> 00:34:17,308 De vil bare udnytte hende. Og jeg vil ikke ... 359 00:34:25,516 --> 00:34:27,518 De får ikke lov til at udnytte hende. 360 00:34:32,523 --> 00:34:34,325 Lungeemfysem? 361 00:34:36,327 --> 00:34:38,529 Min bedstemor havde lungeemfysem. 362 00:34:40,331 --> 00:34:42,333 Synes De, det er en god idé? 363 00:34:51,542 --> 00:34:55,546 Fader Hagan, Deres niece er en bemærkelsesværdig ung kvinde. 364 00:34:55,546 --> 00:34:58,349 Hun har en gave. 365 00:34:58,449 --> 00:34:59,550 Forestil Dem ... 366 00:35:00,451 --> 00:35:02,453 Forestil Dem, hvad folk ville sige - 367 00:35:02,553 --> 00:35:06,457 - hvis de kunne se Guds værk i aktion. 368 00:35:07,558 --> 00:35:09,560 Tal ikke til mig om Gud. 369 00:35:10,561 --> 00:35:13,464 De ville sælge Deres sjæl for en historie. 370 00:35:14,565 --> 00:35:17,468 Jeg forstår bare ikke, hvad der er galt med at gøre gavn - 371 00:35:17,468 --> 00:35:19,470 - og måske er der nogen, som får profit af det. 372 00:35:19,470 --> 00:35:22,373 Som De og Deres kirke. 373 00:35:22,473 --> 00:35:23,474 Alle vinder. 374 00:35:24,575 --> 00:35:26,377 Alle? 375 00:35:27,478 --> 00:35:31,482 Biskoppen mener, at en helligdom ville være vidunderligt for Banfield. 376 00:35:32,483 --> 00:35:33,584 Muligvis. 377 00:35:34,485 --> 00:35:36,587 Jeg er ikke sikker på, det ville være vidunderligt for Alice. 378 00:35:39,590 --> 00:35:41,492 Når Gud opfører en kirke - 379 00:35:42,393 --> 00:35:44,495 - opfører djævelen et kapel ved siden af. 380 00:35:48,399 --> 00:35:52,403 Tænk, at en katolsk præst citerer Martin Luther. 381 00:35:54,405 --> 00:35:55,506 Mr. Fenn ... 382 00:35:56,507 --> 00:35:59,610 Vi er i en evig kamp mellem godt og ondt. 383 00:36:00,511 --> 00:36:03,614 Hvor end Gud er, følger de ukristelige efter. 384 00:36:04,515 --> 00:36:06,617 Pigen, der så Jomfru Maria i Lourdes ... 385 00:36:07,618 --> 00:36:10,521 Verden behandlede hende som en vanskabning. 386 00:36:10,521 --> 00:36:14,625 Hun levede resten af sit liv låst inde i et kloster. 387 00:36:15,426 --> 00:36:18,429 I Fátima så tre børn Jomfru Maria. 388 00:36:18,429 --> 00:36:21,532 To af dem var døde, inden året var omme. 389 00:36:24,635 --> 00:36:26,537 Mirakler, mr. Fenn. 390 00:36:28,539 --> 00:36:30,541 Mirakler. 391 00:36:31,542 --> 00:36:34,545 De er stærke troshandlinger. 392 00:36:34,545 --> 00:36:37,648 Og der er intet, som Satan kan lide mere - 393 00:36:37,648 --> 00:36:40,551 - end at fordærve vores tro. 394 00:37:10,681 --> 00:37:14,685 Vores by blev grundlagt i starten af 1800-tallet af katolske bønder. 395 00:37:15,486 --> 00:37:18,489 Byen blev først omtalt i skønsmandens almanak - 396 00:37:18,489 --> 00:37:20,491 - fra 1852. 397 00:37:20,491 --> 00:37:24,495 Han kalder det Banefield, et sted med sære og frygtelige underværker. 398 00:37:24,595 --> 00:37:26,497 "Underværker?" Hvad betyder det? 399 00:37:26,597 --> 00:37:28,599 Det kunne have været hvad som helst. 400 00:37:28,700 --> 00:37:30,702 En tohovedet kalv, en sort ged. 401 00:37:30,702 --> 00:37:33,604 Dengang så folk djævelen bag hvert træ. 402 00:38:11,542 --> 00:38:13,745 "Der er forskellige grader af døvhed. 403 00:38:14,545 --> 00:38:17,648 Alice kunne måske høre ubevidst." 404 00:38:17,749 --> 00:38:19,650 Det er Deres ord. 405 00:38:21,753 --> 00:38:24,656 Jeg kom på et præsteseminarium som 19-årig. 406 00:38:25,757 --> 00:38:27,659 Jesuitterne. 407 00:38:27,759 --> 00:38:31,663 Mens jeg stadig var ny, modbeviste jeg et tilfælde af stigmata. 408 00:38:32,563 --> 00:38:34,565 Den Hellige Stol viste interesse. 409 00:38:36,668 --> 00:38:40,772 Jeg har læst flere biblioteker om det overnaturlige - 410 00:38:41,673 --> 00:38:45,677 - og har undersøgt et halvt dusin tilfælde af påståede mirakler. 411 00:38:45,777 --> 00:38:47,779 Alle blev bevist falske. 412 00:38:49,681 --> 00:38:52,684 De ved udmærket godt, at dette ikke er mit værk. 413 00:38:53,584 --> 00:38:54,786 Det ville ikke være første gang. 414 00:38:55,787 --> 00:38:59,791 Der er et stykke i Bibelen om, at man skal tilgive synder. 415 00:39:00,591 --> 00:39:02,593 Det virkede ret vigtigt. 416 00:39:03,594 --> 00:39:07,799 Hvis synderen skrifter sine synder og virkelig angrer. 417 00:39:12,804 --> 00:39:14,706 Er der noget, De vil fortælle mig? 418 00:39:15,707 --> 00:39:16,708 Nej. 419 00:39:28,720 --> 00:39:32,624 Det var virkelig godt, Alice. Det var fremragende. 420 00:39:32,824 --> 00:39:36,728 Nu skal vi prøve "Mary of ... 421 00:39:38,830 --> 00:39:39,831 Promi ..." 422 00:39:55,647 --> 00:39:56,848 Tror du på Maria? 423 00:39:57,749 --> 00:39:59,751 Tror du på hende? 424 00:40:00,852 --> 00:40:03,655 Sværger du at tjene hende med dit hjerte og din sjæl? 425 00:40:03,755 --> 00:40:04,756 Ja. 426 00:40:06,758 --> 00:40:08,860 En ambulance til Vor Frue Kirke. 427 00:40:09,661 --> 00:40:10,662 Fader Hagan er faldet om. 428 00:40:36,888 --> 00:40:38,690 Jeg kan trække vejret. 429 00:40:41,793 --> 00:40:42,894 Jeg kan trække vejret. 430 00:40:48,700 --> 00:40:50,802 Alice, jeg kan trække vejret. 431 00:41:04,515 --> 00:41:06,517 Fader Hagans seneste undersøgelse. 432 00:41:06,517 --> 00:41:10,521 I kan se fortætningen, der forårsager komplet kollaps - 433 00:41:10,521 --> 00:41:12,423 - i nederste venstre lap. 434 00:41:12,523 --> 00:41:14,425 De gav ham højst seks måneder. 435 00:41:17,428 --> 00:41:19,430 Fader Hagans lunger i dag. 436 00:41:20,431 --> 00:41:21,432 Vent. 437 00:41:21,533 --> 00:41:23,434 Siger De, at han er helbredt? 438 00:41:24,536 --> 00:41:26,437 Åbenbart. 439 00:41:26,538 --> 00:41:29,440 Hvad med Toby Walsh? Har I resultatet på ham? 440 00:41:29,541 --> 00:41:33,545 Bostons Børnehospital diagnosticerede ham med muskelsvind. 441 00:41:33,645 --> 00:41:35,446 Ingen kur. 442 00:41:35,446 --> 00:41:40,451 Selvom det er umuligt, er Tobys lidelse helt forsvundet. 443 00:41:44,455 --> 00:41:46,457 Lad mig få det på det rene - 444 00:41:46,457 --> 00:41:47,558 - så jeg ikke misforstår noget. 445 00:41:47,559 --> 00:41:50,662 Der kræves tre betingelser for at betragte det som et mirakel. 446 00:41:51,563 --> 00:41:53,565 Sygdommen skal være uhelbredelig - 447 00:41:53,665 --> 00:41:56,568 - kuren skal være øjeblikkelig - 448 00:41:56,568 --> 00:41:58,670 - og kuren skal være fuldstændig. 449 00:41:59,470 --> 00:42:00,471 Stemmer det? 450 00:42:03,474 --> 00:42:05,476 Kom nu. 451 00:42:06,477 --> 00:42:08,680 Det er den ægte vare. Det er ægte. 452 00:42:10,682 --> 00:42:13,484 Sådan ser det ud, mr. Fenn. 453 00:42:13,484 --> 00:42:14,485 HELLIGDOM I BANFIELD 454 00:42:14,485 --> 00:42:17,489 Hovedbetingelserne for et ægte mirakel er blevet opfyldt. 455 00:42:17,589 --> 00:42:20,592 Paven har besluttet, at marken, hvor Jomfru Maria viste sig - 456 00:42:20,592 --> 00:42:22,494 - er en helligdom. 457 00:42:22,494 --> 00:42:23,695 Hvad betyder Alice for dig? 458 00:42:24,496 --> 00:42:26,498 Alice er min helt. 459 00:42:26,498 --> 00:42:29,501 Jeg følte mig usynlig ligesom hende. 460 00:42:29,601 --> 00:42:32,604 Men nu ser jeg, hvad hun er blevet, og hun inspirerer mig. 461 00:42:32,704 --> 00:42:34,606 Hun er hellig. 462 00:42:34,606 --> 00:42:36,608 Hun bliver større end Taylor Swift. 463 00:42:36,608 --> 00:42:38,610 - Der sker aldrig noget i Banfield. - Nej. 464 00:42:39,611 --> 00:42:40,712 Det er kæmpestort, ikke? 465 00:42:41,513 --> 00:42:42,514 - Hvad skal du? - Væk. 466 00:42:42,614 --> 00:42:45,617 - Er du ikke glad for miraklerne? - Bestemt ikke. 467 00:42:45,617 --> 00:42:49,621 Jeg kan lide, når Gud bliver, hvor han hører til. 468 00:42:49,721 --> 00:42:51,523 Deroppe. 469 00:42:51,523 --> 00:42:53,625 Når han kommer herned, sker der slemme ting. 470 00:42:53,625 --> 00:42:56,528 Oversvømmelser, græshopper. 471 00:42:56,628 --> 00:42:59,631 Gud fra Det Gamle Testamente er vred. 472 00:42:59,731 --> 00:43:01,733 Hvad hvis noget pisser ham af? 473 00:43:02,534 --> 00:43:06,538 Indvirkningen på Banfields økonomi kan ikke overvurderes. 474 00:43:06,538 --> 00:43:11,643 Helligdommene i Lourdes og Fátima tiltrækker seks millioner turister om året. 475 00:43:19,551 --> 00:43:22,554 Monica, jeg er overrasket over at høre fra dig. 476 00:43:22,654 --> 00:43:25,557 Jeg har talt med ledelsen om det. 477 00:43:25,557 --> 00:43:27,659 Vi besluttede, at ti år var længe nok. 478 00:43:27,659 --> 00:43:29,561 Du har betalt din pris. 479 00:43:30,762 --> 00:43:33,665 Hvor fristende det end lyder, springer jeg over. 480 00:43:33,665 --> 00:43:34,666 Hvad? 481 00:43:34,666 --> 00:43:36,568 Jeg vil have et skrivebord. 482 00:43:36,568 --> 00:43:37,769 Specialsektionen. 483 00:43:38,570 --> 00:43:39,671 Gør mig til redaktør. 484 00:43:39,771 --> 00:43:41,673 Du må have tabt sutten. 485 00:43:41,673 --> 00:43:44,676 Jeg har opkald fra Chicago, New York, D.C. 486 00:43:44,776 --> 00:43:50,582 Alle store katolske befolkningsgrupper på planeten æder det råt. 487 00:43:50,582 --> 00:43:52,584 Jeg har eneret til Alice Pagett. 488 00:43:52,684 --> 00:43:54,786 Hvis du vil tale med Alice - - må du gå gennem mig. 489 00:43:55,587 --> 00:43:56,588 Ingen historie uden Alice - 490 00:43:56,688 --> 00:44:00,592 - hvilket betyder ingen historie uden Gerry Fenn. 491 00:44:03,595 --> 00:44:04,596 Jeg ringer tilbage. 492 00:44:04,696 --> 00:44:06,598 Det gør du sikkert. 493 00:44:17,609 --> 00:44:18,710 Hvem er tilbage? 494 00:44:19,611 --> 00:44:20,712 Den fyr er tilbage. 495 00:44:21,813 --> 00:44:23,715 Jeg skal have taget nye portrætter. 496 00:44:28,720 --> 00:44:30,622 Dette er mit hjem. 497 00:44:30,722 --> 00:44:32,624 Jeg har aldrig boet andre steder. 498 00:44:34,626 --> 00:44:37,729 Men min onkel mente, jeg ville have det bedre i bispedømmet. 499 00:44:38,730 --> 00:44:40,632 Jeg er ked af det, Alice. 500 00:44:40,732 --> 00:44:42,734 Det er bunden. Jeg forstår. 501 00:44:44,636 --> 00:44:45,737 Hvor er din onkel egentlig? 502 00:44:45,737 --> 00:44:48,640 Han har noget arbejde i kirken. 503 00:44:49,641 --> 00:44:51,743 Jeg ved bare ikke, hvad han stiller op uden mig. 504 00:44:52,744 --> 00:44:54,746 Hvem skal tage ham i at ryge? 505 00:44:57,749 --> 00:44:59,751 Jeg tror, at han klarer sig. 506 00:44:59,851 --> 00:45:01,653 Han er en stor dreng. 507 00:45:02,854 --> 00:45:04,656 Hør ... 508 00:45:05,657 --> 00:45:07,659 Se det som et nyt eventyr. 509 00:45:07,659 --> 00:45:11,763 Og til ære for det har jeg lavet noget til dig. 510 00:45:14,666 --> 00:45:15,667 En miks-cd. 511 00:45:15,767 --> 00:45:18,770 Husk nu, at jeg er en gammel mand. 512 00:45:18,770 --> 00:45:21,673 Så du må finde dig i nogle klassikere. 513 00:45:21,673 --> 00:45:25,777 Beatles, Zeppelin, Stones, Eagles, noget Tupac. 514 00:45:25,777 --> 00:45:28,780 Men jeg prøvede at finde noget til de unge. 515 00:45:28,880 --> 00:45:32,784 Så du får Billie Eilish, Rufus Wainwright, Smashing Pumpkins. 516 00:45:33,885 --> 00:45:37,789 Det er bare vigtigt, at du ved, at der er en stor verden derude - 517 00:45:37,889 --> 00:45:39,891 - foruden country. 518 00:45:41,693 --> 00:45:42,694 Tak. 519 00:45:45,697 --> 00:45:47,899 De er ikke så stor en nar, som alle tror. 520 00:45:49,801 --> 00:45:51,703 Okay. Tak. 521 00:45:56,808 --> 00:45:59,711 Fruen er tilfreds med Dem, mr. Fenn. 522 00:46:00,712 --> 00:46:04,816 Alle dem, der beder til hende og tror på hende, er takket være Dem. 523 00:46:08,920 --> 00:46:11,723 Sig til fruen, at det var det mindste. 524 00:47:50,822 --> 00:47:52,824 Fra fruen. 525 00:47:52,924 --> 00:47:53,925 Fruen? 526 00:48:01,933 --> 00:48:02,934 En anden frue. 527 00:48:05,837 --> 00:48:06,938 Hvorfor gjorde De det? 528 00:48:06,938 --> 00:48:08,039 Hvad? 529 00:48:08,840 --> 00:48:10,041 Hvorfor opdigtede De alle de historier? 530 00:48:13,945 --> 00:48:14,846 Sandheden? 531 00:48:14,946 --> 00:48:15,947 Ja. 532 00:48:17,048 --> 00:48:18,850 Berømmelse. 533 00:48:22,954 --> 00:48:26,858 Når man er på toppen af verden i rampelyset ... 534 00:48:27,959 --> 00:48:28,960 Det er ... 535 00:48:30,862 --> 00:48:31,963 Det er som narko - 536 00:48:31,963 --> 00:48:35,967 - og det er berusende, og jeg blev fanget i det - 537 00:48:37,869 --> 00:48:38,970 - og jeg troede, jeg var urørlig. 538 00:48:39,971 --> 00:48:41,873 Overmod går forud for fald. 539 00:48:41,973 --> 00:48:44,876 Citerer alle Bibelen her? 540 00:48:44,976 --> 00:48:46,978 Banfield har altid været et troende sted. 541 00:48:47,979 --> 00:48:49,881 Tro, ja. 542 00:48:49,881 --> 00:48:51,983 Tro og overtro. 543 00:48:52,083 --> 00:48:56,988 Den første dag fandt min bonde-ven og jeg en kern-dukke. 544 00:48:56,988 --> 00:48:57,989 En kern-baby. 545 00:48:58,089 --> 00:49:00,091 Ja. Markerne er fulde af dem. 546 00:49:00,892 --> 00:49:03,995 Ja, men ifølge min bonde-ven, intet som denne. 547 00:49:03,995 --> 00:49:06,898 Denne var pakket ind i en kæde - 548 00:49:06,898 --> 00:49:10,001 - og kæden var stemplet med en umulig dato - 549 00:49:10,001 --> 00:49:12,003 - den 31. februar. 550 00:49:15,907 --> 00:49:16,908 Hvad? 551 00:49:18,009 --> 00:49:19,110 Hvad? 552 00:49:22,013 --> 00:49:24,916 Kern-babyer bringer held, ikke? 553 00:49:24,916 --> 00:49:30,922 Men de tror også, at man kan fange slemme ting i dem, så ... 554 00:49:33,024 --> 00:49:36,027 Så de ville pakke den ind i en kæde - 555 00:49:36,027 --> 00:49:39,931 - og sætte en umulig dato - 556 00:49:39,931 --> 00:49:43,935 - på den kern-baby, som 31. februar. 557 00:49:43,935 --> 00:49:48,940 Og de håbede, at det ville holde ånden fanget for evigt. 558 00:49:54,045 --> 00:49:56,047 Hvordan har Toby Walsh det? 559 00:49:56,047 --> 00:49:58,950 Han kom faktisk på fodboldholdet - 560 00:49:58,950 --> 00:50:00,952 - så det er et mirakel. 561 00:50:01,953 --> 00:50:04,956 Vent lidt. Jeg troede ikke, at læger troede på mirakler. 562 00:50:04,956 --> 00:50:07,159 Videnskab og Gud udelukker ikke hinanden. 563 00:50:07,959 --> 00:50:09,961 Jeg kunne fortælle historier. 564 00:50:10,061 --> 00:50:11,062 Fenn? 565 00:50:24,976 --> 00:50:26,077 Jeg har set dette sted før. 566 00:50:27,179 --> 00:50:28,980 Pequod Creek? 567 00:50:30,081 --> 00:50:33,985 Vi kom her påskesøndag til kirkens skovture - 568 00:50:33,985 --> 00:50:35,086 - indtil de solgte det. 569 00:50:36,188 --> 00:50:38,089 Var det kirkens ejendom? 570 00:50:38,089 --> 00:50:42,194 Ja. Kirken ejede det meste af Banfield, siden kirken blev bygget. 571 00:50:42,994 --> 00:50:44,196 Hvornår? Hvornår var det? 572 00:50:45,096 --> 00:50:46,198 Midt i 1800-tallet. 573 00:50:46,998 --> 00:50:48,099 1845? 574 00:50:50,101 --> 00:50:52,003 Hvordan vidste du det? 575 00:51:17,129 --> 00:51:18,130 Fenn? 576 00:51:22,033 --> 00:51:23,135 Hvad er der galt? 577 00:51:28,240 --> 00:51:30,041 Jeg må tale med Hagan. 578 00:51:30,242 --> 00:51:33,245 Der skete noget her med forbindelse til kirken. 579 00:52:04,176 --> 00:52:06,178 Der er skrifte fra syv til otte. 580 00:52:06,178 --> 00:52:09,081 Tilgiv mig, fader, for jeg har syndet. 581 00:52:10,182 --> 00:52:13,185 Må Herren være i dit hjerte og hjælpe med at bekende dine synder. 582 00:52:14,086 --> 00:52:17,289 Det er længe siden, jeg har skriftet. 583 00:52:19,091 --> 00:52:20,092 Fortsæt. 584 00:52:20,092 --> 00:52:22,094 Jeg har misbrugt Herrens navn - 585 00:52:22,194 --> 00:52:25,197 - været begærlig, haft urene tanker - 586 00:52:26,098 --> 00:52:30,302 - har ødelagt mange liv og har ført mange sjæle til fordømmelse. 587 00:52:31,303 --> 00:52:34,206 Og nu er jeg kommet efter dig. 588 00:52:34,206 --> 00:52:36,208 Fremsig tre Ave Mariaer og ... 589 00:52:37,109 --> 00:52:39,211 Jeg helbredte dig. 590 00:52:39,211 --> 00:52:42,114 I stedet for at tro takkede du mig med tvivl. 591 00:52:42,314 --> 00:52:44,316 Og hvad fik du ud af det? 592 00:52:45,117 --> 00:52:49,121 Du opdagede sandheden på bekostning af dit liv. 593 00:52:49,321 --> 00:52:53,225 Og du tror seriøst, at du kan stoppe mig? 594 00:52:55,127 --> 00:52:58,230 Skal jeg fortælle, hvad der skete med dem, der har forsøgt? 595 00:52:59,131 --> 00:53:02,334 Jeg skrællede kødet af deres knogler. 596 00:53:04,136 --> 00:53:09,341 Jeg skar deres luftrør over og så deres åndedræt emme ud. 597 00:53:13,145 --> 00:53:14,146 - Satan. - Nej! 598 00:53:14,146 --> 00:53:17,149 - Han gav mig magten til at udføre mirakler. - Nej. 599 00:53:18,150 --> 00:53:22,154 Bed til, at din velsignede Maria redder dig. 600 00:53:22,354 --> 00:53:24,256 Lad os se, hvem der er stærkest: 601 00:53:24,356 --> 00:53:27,259 hende eller mig. 602 00:54:07,299 --> 00:54:08,300 Nej! 603 00:54:38,330 --> 00:54:39,431 Fader Hagan. 604 00:54:52,444 --> 00:54:54,346 Fader Hagan? 605 00:55:08,360 --> 00:55:09,361 Fader Hagan? 606 00:55:40,292 --> 00:55:41,393 Jeg fatter det ikke. 607 00:55:42,294 --> 00:55:46,298 Hvorfor begå selvmord? Han var lige blevet helbredt. 608 00:55:46,398 --> 00:55:48,400 Hvem ved, hvilke dæmoner, som plagede ham? 609 00:55:50,302 --> 00:55:54,406 Dette vil naturligvis blive rapporteret som en tragisk ulykke. 610 00:55:55,307 --> 00:55:59,311 Som De kan forstå er selvmord ilde set i vores profession. 611 00:55:59,411 --> 00:56:02,314 Så jeg må bede om Deres diskretion i denne sag. 612 00:56:02,514 --> 00:56:06,318 Fader Hagan var hyrden i dette samfund. 613 00:56:07,319 --> 00:56:11,323 Det vil skade byen, nu hvor Banfield er blevet genfødt. 614 00:56:13,525 --> 00:56:15,427 Lad mig spørge om noget. 615 00:56:17,329 --> 00:56:19,331 Hvad ser De i nyhederne? 616 00:56:19,431 --> 00:56:23,335 Krig, hungersnød, sygdom, lidelse, had. 617 00:56:23,435 --> 00:56:25,437 Djævelen vinder, mr. Fenn. 618 00:56:26,438 --> 00:56:31,443 Tro er det eneste, der står mellem os og evig fordømmelse. 619 00:56:32,544 --> 00:56:37,349 Og dette sted, denne helligdom, vil styrke vores tro - 620 00:56:38,450 --> 00:56:40,352 - takket være Dem. 621 00:56:41,453 --> 00:56:46,358 Intet af det havde været muligt uden Dem. 622 00:56:56,568 --> 00:57:00,672 SANKT MARCELLAS KLOSTER 623 00:57:11,683 --> 00:57:14,686 Min onkel elskede mig og holdt af mig. 624 00:57:14,786 --> 00:57:17,589 Han var min eneste familie. 625 00:57:22,794 --> 00:57:27,599 Ved du hvad? Dette er dumt. Vi kan gøre det en anden gang. 626 00:57:29,701 --> 00:57:30,702 Nej. 627 00:57:31,803 --> 00:57:36,708 Maria lettede hans lidelser, før han fik sin evige belønning. 628 00:57:37,709 --> 00:57:39,811 Vi skal fortsætte hendes arbejde. 629 00:57:44,716 --> 00:57:45,817 Okay. 630 00:57:47,619 --> 00:57:48,720 Okay. 631 00:57:53,725 --> 00:57:54,726 Ser du ... 632 00:57:56,728 --> 00:57:59,731 Din onkel troede på, at hvor end Gud var - 633 00:57:59,731 --> 00:58:02,734 - så var djævelen lige i hælene. 634 00:58:04,736 --> 00:58:05,838 Tror du, at ...? 635 00:58:08,640 --> 00:58:10,843 Tror du, der kan være andre kræfter på spil her? 636 00:58:11,844 --> 00:58:14,646 Det ville Maria aldrig lade ske. 637 00:58:17,749 --> 00:58:20,752 Tvivl ikke på hende, mr. Fenn. 638 00:58:21,753 --> 00:58:24,756 Hun er Den Velsignede Jomfru, Guds moder. 639 00:58:24,756 --> 00:58:27,759 Hendes kærlighed til os er så dyb, at den brænder. Hun ... 640 00:58:32,865 --> 00:58:35,667 Maria taler til mig lige nu. 641 00:58:38,770 --> 00:58:42,774 Hun siger: "Tvivl svækker troen. 642 00:58:45,777 --> 00:58:48,680 Tvivl fører til fordømmelse." 643 01:00:02,855 --> 01:00:03,956 Sløret syn, vakkelvorne knæ. 644 01:00:03,956 --> 01:00:04,957 #ALICE-REDDER Direkte fra Banfield 645 01:00:05,958 --> 01:00:08,861 Ingen læge kunne finde ud af, hvad der var galt med mig. 646 01:00:09,762 --> 01:00:12,865 Men ét blik på Alice, og jeg blev kureret. 647 01:00:13,966 --> 01:00:15,968 Hold kæft. 648 01:00:18,871 --> 01:00:21,974 Hun er Den Velsignede Jomfru, Guds moder. 649 01:00:21,974 --> 01:00:25,878 Hendes kærlighed til os er så dyb, at den brænder. Hun ... 650 01:00:41,894 --> 01:00:43,896 ... den brænder. Hun ... 651 01:01:16,929 --> 01:01:18,931 "Tvivl fører til fordømmelse." 652 01:01:20,833 --> 01:01:21,834 Natalie. 653 01:01:22,034 --> 01:01:23,035 Hej. 654 01:01:23,936 --> 01:01:27,039 Jeg forstår ikke. Fader Hagan ville ikke have gjort det. 655 01:01:27,039 --> 01:01:28,941 Det tror jeg ikke, han gjorde. 656 01:01:29,942 --> 01:01:31,944 Ved du, hvor kirkens optegnelser opbevares? 657 01:01:33,045 --> 01:01:35,047 Ja, ude bagved. 658 01:01:35,047 --> 01:01:36,949 Jeg må se filerne. 659 01:01:38,951 --> 01:01:40,953 Begravelsen begynder nu. 660 01:01:43,856 --> 01:01:44,957 Okay. 661 01:02:03,976 --> 01:02:05,978 Vi samles her i dag - 662 01:02:06,979 --> 01:02:09,982 - for at vise vores respekt for fader William Hagan. 663 01:02:40,112 --> 01:02:43,015 Ved du, hvad vi leder efter hernede? 664 01:02:44,917 --> 01:02:47,920 Alt med forbindelse til 1845. 665 01:02:52,024 --> 01:02:55,127 Se, jeg siger jer en hemmelighed: 666 01:02:56,028 --> 01:02:58,030 Vi skal ikke alle sove hen - 667 01:02:59,131 --> 01:03:02,134 - men vi skal alle forvandles på et øjeblik. 668 01:03:07,139 --> 01:03:10,042 Dåb 669 01:03:20,152 --> 01:03:21,153 Natalie. 670 01:03:22,955 --> 01:03:24,056 Se her. 671 01:03:28,060 --> 01:03:29,962 På latin. 672 01:03:30,963 --> 01:03:32,965 Ja, okay. 673 01:03:33,065 --> 01:03:34,166 Man lærte latin på medicinstudiet. 674 01:03:38,971 --> 01:03:41,173 "Fader Prescotts testamente." 675 01:03:49,181 --> 01:03:52,084 "Angående heksen og Satans brud ... 676 01:03:53,986 --> 01:03:54,987 Maria Elnor." 677 01:03:56,188 --> 01:03:58,991 For basunen skal lyde - 678 01:03:59,091 --> 01:04:02,094 - og de døde skal opstå - 679 01:04:02,194 --> 01:04:03,195 - som uforgængelige - 680 01:04:05,197 --> 01:04:08,000 - og vi skal forvandles. 681 01:04:08,100 --> 01:04:10,102 Maria udførte mirakler. 682 01:04:11,003 --> 01:04:13,105 Hun kunne helbrede de syge. Dette er ... 683 01:04:13,105 --> 01:04:15,107 Nej, bliv ved med at læse. 684 01:04:17,009 --> 01:04:20,112 Hun påstod, at Jomfru Maria talte gennem hende. 685 01:04:21,113 --> 01:04:24,016 Hun ville helbrede dig, hvis du helligede hende din sjæl. 686 01:04:24,216 --> 01:04:26,218 Alle, der udfordrede hende - 687 01:04:27,019 --> 01:04:28,120 - mødte en tragisk død. 688 01:04:29,221 --> 01:04:31,223 Omsider kæmpede byen igen. 689 01:04:32,024 --> 01:04:35,227 Maria blev fanget og druknet i iskolde ... 690 01:04:36,128 --> 01:04:37,229 Pequod Creek. 691 01:04:38,130 --> 01:04:41,033 Maria tilstod at have tjent Satan. 692 01:04:41,033 --> 01:04:46,038 Som straf blev en maske sømmet fast på Marias ansigt - 693 01:04:47,139 --> 01:04:49,041 - i Jomfruens billede. 694 01:04:53,245 --> 01:04:57,049 Maria blev hængt i et ældgammelt egetræ i kirkens skygge. 695 01:04:58,150 --> 01:04:59,251 I Jesu navn, vor Herre ... 696 01:05:00,052 --> 01:05:04,156 Hendes lig blev brændt. Hendes aske og sjæl blev indespærret i en kern-baby. 697 01:05:04,256 --> 01:05:05,257 Hold hende inde! 698 01:05:13,165 --> 01:05:15,167 Vi befaler William Hagans sjæl. 699 01:05:16,068 --> 01:05:17,169 Alice. 700 01:05:17,169 --> 01:05:18,270 I denne verdens åsyn ... 701 01:05:22,074 --> 01:05:23,075 .... er han nu død. 702 01:05:29,181 --> 01:05:31,083 Maria har talt til mig. 703 01:05:33,285 --> 01:05:37,189 I aften fejrer vi den ubesmittede undfangelse. 704 01:05:38,190 --> 01:05:43,195 Maria vil have os til at afholde en gudstjeneste ved helligdommen. 705 01:05:46,098 --> 01:05:51,103 Efter Marias død blev hendes mirakler tilbagetrukket. 706 01:05:52,104 --> 01:05:55,107 De, hun havde helet, fik tilbagefald. 707 01:05:55,307 --> 01:05:58,110 Fader Hagan må have fundet bogen. 708 01:05:58,210 --> 01:06:01,213 Han opdagede sandheden. Derfor dræbte Maria ham. 709 01:06:02,114 --> 01:06:08,220 Hagan mente, at hvor Gud end går, følger de ukristelige efter. 710 01:06:08,320 --> 01:06:10,322 Disse mirakler er ikke af Gud. 711 01:06:10,322 --> 01:06:12,324 Slut dig jer til os. 712 01:06:12,324 --> 01:06:15,227 Det er Maria Elnor, som udgiver sig for Jomfru Maria. 713 01:06:15,227 --> 01:06:17,229 Bed til Maria. Åbn jeres hjerter for hende. 714 01:06:17,329 --> 01:06:18,330 Hun gør djævelens arbejde. 715 01:06:18,330 --> 01:06:22,234 Hun har et budskab. Hun vil dele det med hele verden - 716 01:06:22,334 --> 01:06:24,136 - hvis I tror på hende. 717 01:06:24,236 --> 01:06:27,239 Jeg tror! Jeg tror! Jeg tror! 718 01:06:40,252 --> 01:06:41,253 Natalie. 719 01:06:47,259 --> 01:06:48,260 Hvad? 720 01:07:05,377 --> 01:07:06,378 Fenn? 721 01:07:23,395 --> 01:07:24,396 Løb! 722 01:07:26,198 --> 01:07:27,299 Fenn! 723 01:07:27,299 --> 01:07:28,300 Kom! 724 01:07:35,207 --> 01:07:36,308 Vi må advare Alice. 725 01:07:37,309 --> 01:07:39,211 Alice, havde du et syn? 726 01:07:39,311 --> 01:07:42,314 Alice, jeg beder dig. Hvad har du at sige til alle os, der lider? 727 01:07:42,415 --> 01:07:44,417 Ikke lige nu. Vær sød at gå væk. 728 01:07:44,417 --> 01:07:46,318 Alice, et par spørgsmål mere. 729 01:07:47,219 --> 01:07:48,220 Ikke lige nu. 730 01:08:12,244 --> 01:08:13,345 Det er et dårligt tidspunkt. 731 01:08:13,345 --> 01:08:14,447 De gik med til det. 732 01:08:14,447 --> 01:08:16,348 Sektionen er din - 733 01:08:16,449 --> 01:08:17,450 - men du skal være på kontoret i dag. 734 01:08:18,250 --> 01:08:20,453 Jeg vil have dine interviews og adgang til hende. 735 01:08:20,453 --> 01:08:24,256 Historien, nej, jeg ... Hør her, jeg tog fejl. 736 01:08:24,356 --> 01:08:26,358 Hvad? Fik du et bedre tilbud? 737 01:08:26,358 --> 01:08:27,460 Nej, du hører ikke efter. 738 01:08:28,260 --> 01:08:29,261 Vi må dræbe den. 739 01:08:30,362 --> 01:08:31,464 Fenn, du er tilbage. 740 01:08:32,365 --> 01:08:34,266 Det er din sidste chance. Du har det hele. 741 01:08:34,367 --> 01:08:37,269 Du ville sælge din sjæl for en historie. 742 01:08:38,270 --> 01:08:40,272 Det har jeg vist allerede gjort. 743 01:08:45,277 --> 01:08:46,479 Vi må skynde os. 744 01:08:54,387 --> 01:08:56,389 Alice er i klosteret. 745 01:08:56,389 --> 01:08:58,491 BOSTONS ÆRKEBISPEDØMME 746 01:09:03,496 --> 01:09:04,497 Han sidder i møde. 747 01:09:05,297 --> 01:09:06,399 Mr. Fenn. 748 01:09:07,400 --> 01:09:10,503 Før han døde, opdagede fader Hagan sandheden. 749 01:09:11,303 --> 01:09:12,304 Her. 750 01:09:12,304 --> 01:09:14,407 For 175 år siden, i 1845 - 751 01:09:14,407 --> 01:09:19,412 - udførte en kvinde ved navn Maria Elnor præcis de samme helbredelser som Alice. 752 01:09:19,412 --> 01:09:22,415 Men kilden til hendes kraft var ikke guddommelig. 753 01:09:22,415 --> 01:09:23,516 Den var satanisk. 754 01:09:23,516 --> 01:09:26,419 Jeg ved alt om dette, mr. Fenn. 755 01:09:27,319 --> 01:09:30,523 Efter det første mirakel fik jeg mine folk til at undersøge Banfield. 756 01:09:30,523 --> 01:09:35,428 Maria Elnors skrifte er bevaret i ærkebispedømmets arkiv. 757 01:09:35,528 --> 01:09:37,530 Hvorfor blev jeg ikke informeret? 758 01:09:38,331 --> 01:09:39,332 Informeret om hvad? 759 01:09:40,533 --> 01:09:45,538 En grim hændelse af selvtægt, der skete for næsten 200 år siden? 760 01:09:46,339 --> 01:09:47,540 Maria dræbte ham. 761 01:09:47,540 --> 01:09:51,444 Fader Hagan begik selvmord, mr. Fenn. 762 01:09:51,444 --> 01:09:52,545 Pis med Dem. 763 01:09:54,447 --> 01:09:56,549 Hun dræber alle, der prøver at stoppe hende. 764 01:09:56,549 --> 01:09:59,452 Hvad skal jeg stille op? 765 01:09:59,452 --> 01:10:01,354 Aflyse gudstjenesten? 766 01:10:01,554 --> 01:10:03,356 Hvilken gudstjeneste? 767 01:10:03,556 --> 01:10:05,458 Fruen talte gennem Alice. 768 01:10:05,558 --> 01:10:07,560 Hun bad om en gudstjeneste til - 769 01:10:08,361 --> 01:10:09,562 - at fejre den ubesmittede undfangelse. 770 01:10:09,562 --> 01:10:12,465 Absolut ikke. I kan ikke gennemføre det her. 771 01:10:12,565 --> 01:10:15,468 Hun gør krav på alle hendes følgeres sjæle. 772 01:10:15,468 --> 01:10:19,572 Hvorfor? Hvorfor gør De det mod Dem selv, mr. Fenn? 773 01:10:19,572 --> 01:10:21,474 De har det hele. 774 01:10:22,375 --> 01:10:26,379 Hvorfor vil De ødelægge Deres karriere igen? 775 01:10:26,479 --> 01:10:28,481 Fordi det er sandheden. 776 01:10:28,581 --> 01:10:32,485 Og tag ikke fejl, jeg fortæller det til hele verden. 777 01:10:32,485 --> 01:10:34,487 Og hvem ville tro Dem? 778 01:10:36,489 --> 01:10:39,592 Søstrene vil ikke lukke mig ind. Biskoppens ordre. 779 01:10:39,592 --> 01:10:43,596 Jeg er i arkivet, og jeg tror, jeg har fundet noget her. 780 01:10:44,497 --> 01:10:47,600 Lyt til dette. Marias sidste skrifte. 781 01:10:48,401 --> 01:10:49,502 Hun var gravid. 782 01:10:49,602 --> 01:10:52,605 Før hun blev fanget, fødte Maria en søn. 783 01:10:52,605 --> 01:10:55,508 Det spædbarn blev adopteret af en jordejer. 784 01:10:57,410 --> 01:10:58,611 Okay, hans navn ... 785 01:10:58,611 --> 01:11:00,413 Åh gud. 786 01:11:00,513 --> 01:11:02,515 Han hedder Nicholas Pagett. 787 01:11:02,615 --> 01:11:03,616 Pagett? 788 01:11:04,617 --> 01:11:07,520 Ja. Alice er Marias efterkommer. 789 01:11:07,620 --> 01:11:11,524 Maria indgik en pagt med djævelen for evigt liv og magt. 790 01:11:19,432 --> 01:11:21,434 "Jeg lever gennem mine børn." 791 01:11:22,435 --> 01:11:23,436 Alice. 792 01:11:24,537 --> 01:11:26,539 Hun vil leve igen gennem Alice. 793 01:11:26,639 --> 01:11:28,541 Du falder ud, Fenn. 794 01:11:28,541 --> 01:11:29,542 Hallo? 795 01:11:29,642 --> 01:11:31,444 Natalie? Natalie ... 796 01:12:58,631 --> 01:13:01,634 Nu? Tror De på mig nu? 797 01:13:02,635 --> 01:13:04,737 Alice er Marias efterkommer. 798 01:13:04,737 --> 01:13:09,642 Marias pagt med djævelen: "Jeg vil leve gennem mine børn." 799 01:13:10,543 --> 01:13:12,645 Maria kan kun leve gennem sin egen slægtslinje. 800 01:13:13,746 --> 01:13:15,548 Alice er i fare. 801 01:13:15,648 --> 01:13:16,749 Alle er i fare. 802 01:13:17,550 --> 01:13:18,651 Aftenens gudstjeneste. 803 01:13:20,553 --> 01:13:24,657 Alle de mennesker, der beder til Maria, fodrer hende med deres tro. 804 01:13:25,658 --> 01:13:28,661 Tro på ondskab styrker ondskaben. 805 01:13:35,067 --> 01:13:37,069 Mirakelpigens tårer 806 01:13:41,073 --> 01:13:41,974 Bedelys 807 01:13:41,974 --> 01:13:42,875 Alice redder 808 01:13:50,983 --> 01:13:52,084 De herrer. 809 01:13:53,986 --> 01:13:57,089 Jeg vil have jer til at holde øje med denne mand. 810 01:13:58,090 --> 01:14:00,092 Han hedder Gerald Fenn. 811 01:14:00,092 --> 01:14:02,094 Han er en ballademager. 812 01:14:02,094 --> 01:14:06,098 Vi vil ikke have unødvendige hændelser. Okay? 813 01:14:06,098 --> 01:14:07,099 - Javel. - Forstået. 814 01:14:07,099 --> 01:14:08,201 Tak. 815 01:14:22,115 --> 01:14:25,017 Alice er isoleret til efter gudstjenesten. 816 01:14:25,017 --> 01:14:26,119 Så er det for sent. 817 01:14:26,119 --> 01:14:28,020 Ifølge sataniske ritualer - 818 01:14:28,020 --> 01:14:30,923 - vil Maria udføre en hån mod Treenigheden. 819 01:14:31,023 --> 01:14:34,127 Hun vil få de troende til at hellige sig til hende tre gange. 820 01:14:34,227 --> 01:14:39,132 Tredje gang vil hun tage deres sjæle og fordømme dem til en evighed i helvede. 821 01:14:50,042 --> 01:14:52,245 Så efter koret er færdig med "Angelus" - 822 01:14:53,045 --> 01:14:56,149 - udfører jeg bønnen og vekselsangen ... 823 01:14:57,049 --> 01:14:58,251 Alice, det er tid. 824 01:15:03,055 --> 01:15:04,157 Alice, hører du efter? 825 01:15:05,158 --> 01:15:06,159 Okay. 826 01:15:40,093 --> 01:15:41,094 DIREKTE FRA BANFIELD-HELLIGDOMMEN 827 01:15:41,194 --> 01:15:42,195 GUDSTJENESTE DEN UBESMITTEDE UNDFANGELSE 828 01:15:57,009 --> 01:15:58,311 Min dronning og min moder - 829 01:15:59,112 --> 01:16:01,214 - jeg giver mig selv til dig. 830 01:16:01,314 --> 01:16:04,217 Og for at vise min hengivenhed til dig - 831 01:16:05,017 --> 01:16:07,120 - helliger jeg hermed til dig - 832 01:16:07,120 --> 01:16:12,125 - mine øjne, mine ører, min mund, mit hjerte - 833 01:16:12,225 --> 01:16:15,128 - hele mit væsen uden forbehold. 834 01:16:15,228 --> 01:16:18,231 Derfor, gode moder, som jeg er din egen - 835 01:16:18,231 --> 01:16:20,133 - skal du holde på mig og beskytte mig - 836 01:16:20,233 --> 01:16:23,136 - som din ejendom og ejendel. 837 01:16:23,336 --> 01:16:24,337 Amen. 838 01:16:25,138 --> 01:16:26,139 Amen. 839 01:16:33,146 --> 01:16:34,247 Lad os alle bede. 840 01:16:37,150 --> 01:16:39,152 Dette ritual er vores sidste håb. 841 01:16:39,252 --> 01:16:41,154 Jeg vil bruge kern-babyen - 842 01:16:41,154 --> 01:16:43,256 - til at indespærre hendes sjæl, som de gjorde. 843 01:16:44,157 --> 01:16:45,258 Det er min skyld. 844 01:16:46,259 --> 01:16:49,262 Jeg knuste den. Jeg frigjorde Maria. 845 01:16:49,262 --> 01:16:52,365 Jeg ville gøre en latterlig historie mere spændende. 846 01:16:53,166 --> 01:16:54,267 Det har du aldrig fortalt mig. 847 01:16:54,267 --> 01:16:56,169 Jeg prøvede ... 848 01:16:56,269 --> 01:16:59,272 Gud giver altid en mulighed for frelse. 849 01:17:00,273 --> 01:17:02,275 Han vælger ofte en synder - 850 01:17:03,076 --> 01:17:05,078 - til at tjene sit guddommelige formål. 851 01:17:05,278 --> 01:17:08,181 Siger De, at Gud valgte mig? 852 01:17:08,181 --> 01:17:11,284 Jeg siger, at Herrens veje er uransagelige. 853 01:17:13,086 --> 01:17:15,288 Nogle mere uransagelige end andre. 854 01:17:16,189 --> 01:17:18,191 Det kræver en biskops velsignelse. 855 01:17:19,392 --> 01:17:23,296 Eller når det kniber, en monsignore. 856 01:17:24,197 --> 01:17:27,300 Dernæst skal voksen forsegles med hellig ild. 857 01:17:28,301 --> 01:17:30,303 Flammen symboliserer den levende Guds tilstedeværelse. 858 01:17:54,227 --> 01:17:55,228 Tilbage. 859 01:18:07,240 --> 01:18:09,242 Åh gud! Åh gud! 860 01:18:23,356 --> 01:18:25,358 Vi kan ikke stoppe Maria uden Delgarde. 861 01:18:25,458 --> 01:18:28,161 Se alle dem, der beder til hende. 862 01:18:28,261 --> 01:18:31,264 Hun bliver næret af deres tro og vokser sig stærkere. 863 01:18:32,265 --> 01:18:33,366 Hvad ødelægger tro? 864 01:18:35,368 --> 01:18:36,469 Tvivl. 865 01:18:37,170 --> 01:18:39,372 Tvivl svækker troen. Tvivl fører til fordømmelse. 866 01:18:41,274 --> 01:18:45,278 Hvis vi kan få dem til at stoppe med at tro, kan vi berøve hendes kræfter. 867 01:18:46,479 --> 01:18:50,383 Gud, Almægtige Fader, forbarm dig over os. 868 01:18:50,383 --> 01:18:52,285 Herre, forbarm dig. 869 01:18:52,285 --> 01:18:53,386 Herre, forbarm dig. 870 01:18:53,386 --> 01:18:57,390 Gud, Sønnen, Frelseren, forbarm dig over os. 871 01:18:57,490 --> 01:18:59,192 Kristus, forbarm dig. 872 01:18:59,292 --> 01:19:01,194 Kristus, forbarm dig. 873 01:19:01,294 --> 01:19:04,297 Gud, Helligånden, forbarm dig over os. 874 01:19:04,397 --> 01:19:05,398 Herre, forbarm dig. 875 01:19:05,398 --> 01:19:07,300 Herre, forbarm dig. 876 01:19:07,300 --> 01:19:09,402 - Amen. - Amen. 877 01:19:19,212 --> 01:19:20,413 Maria er her. 878 01:19:27,320 --> 01:19:29,522 I skal sværge hendes tro til hende. 879 01:19:30,323 --> 01:19:31,424 Luk hende ind i jeres hjerter. 880 01:19:31,524 --> 01:19:32,525 Bed til hende. 881 01:19:33,326 --> 01:19:36,229 Bed til vores frue af Banfield. 882 01:19:41,334 --> 01:19:42,335 Hil Maria. 883 01:19:43,536 --> 01:19:46,339 Du er den udødelige ånd. 884 01:19:46,339 --> 01:19:49,442 Den evige, den almægtige. 885 01:19:50,443 --> 01:19:52,545 Hil Maria af Banfield. 886 01:19:53,246 --> 01:19:55,248 Hil Maria af Banfield. 887 01:19:55,348 --> 01:19:57,350 Vi sværger vore hjerter til dig. 888 01:19:57,350 --> 01:20:00,453 Vi sværger vor evige hengivenhed. 889 01:20:01,454 --> 01:20:04,357 Vore sjæle er i din nåde. 890 01:20:04,357 --> 01:20:06,359 Hil Maria af Banfield. 891 01:20:06,359 --> 01:20:08,561 Hil Maria af Banfield! 892 01:20:09,262 --> 01:20:12,465 Med én stemme, kalder vi på dig. Kom til os. 893 01:20:12,465 --> 01:20:15,468 Du skal fjerne vores smerte og lindre vores lidelser. 894 01:20:16,269 --> 01:20:17,370 Led os! 895 01:20:17,470 --> 01:20:21,474 Hil Maria af Banfield! Hil Maria af Banfield! 896 01:20:21,574 --> 01:20:25,478 Hil Maria af Banfield! Hil Maria af Banfield! 897 01:20:25,478 --> 01:20:28,381 Hil Maria af Banfield! Hil Maria af Banfield! 898 01:20:28,381 --> 01:20:31,384 Nu, Alice. Nu er tiden inde. 899 01:20:35,388 --> 01:20:38,391 Tilbyder I jeres sjæle til Maria? 900 01:20:38,491 --> 01:20:40,593 Ja! Ja! 901 01:20:41,394 --> 01:20:42,395 Det hele er en løgn. 902 01:20:45,598 --> 01:20:47,400 Jeg iscenesatte miraklerne. 903 01:20:47,400 --> 01:20:48,401 Fenn. 904 01:20:48,501 --> 01:20:49,502 Hør på mig. 905 01:20:49,502 --> 01:20:52,305 Tilbyder I jeres sjæle til Maria? 906 01:20:52,405 --> 01:20:53,406 Ja! 907 01:20:54,607 --> 01:20:55,608 Stop nu. 908 01:20:57,510 --> 01:20:59,512 Alice! Alice! 909 01:20:59,512 --> 01:21:02,415 Én gang til, Alice. 910 01:21:05,418 --> 01:21:07,320 Tilbyder I - 911 01:21:07,420 --> 01:21:08,521 - jeres sjæle ...? 912 01:21:09,322 --> 01:21:10,323 Alice! 913 01:21:10,523 --> 01:21:11,524 Alice! 914 01:21:11,524 --> 01:21:14,427 Maria er ikke den, du tror, hun er. 915 01:21:15,328 --> 01:21:16,429 Hun bedrager dig. 916 01:21:17,430 --> 01:21:18,531 Miraklerne er falske. 917 01:21:21,634 --> 01:21:24,437 Der er ingen Maria. Det har der aldrig været. 918 01:21:24,437 --> 01:21:25,438 Det er løgn! 919 01:21:31,444 --> 01:21:32,645 Lad ham tale. 920 01:21:38,551 --> 01:21:40,453 Lad ham være. 921 01:21:41,454 --> 01:21:43,456 Værsgo, mr. Fenn. 922 01:21:44,557 --> 01:21:47,560 Jeg opdigtede hele historien. Jeg fandt på det. 923 01:21:49,362 --> 01:21:50,463 Løgne! 924 01:21:52,565 --> 01:21:53,666 Maria helbredte mig. 925 01:21:54,567 --> 01:21:56,469 Alice ... 926 01:21:56,569 --> 01:21:58,571 ... jeg er så ked af det. 927 01:21:59,572 --> 01:22:01,674 Din sygdom gik i sig selv. 928 01:22:02,575 --> 01:22:04,677 Hun helbredte min dreng. 929 01:22:06,679 --> 01:22:08,681 Det kaldes placeboeffekten. 930 01:22:10,483 --> 01:22:12,485 Jeres dreng ... 931 01:22:12,485 --> 01:22:14,687 Jeres dreng troede, han kunne gå - 932 01:22:15,388 --> 01:22:16,389 - og det gjorde han. 933 01:22:17,590 --> 01:22:19,692 Fader Hagan opdragede dig. 934 01:22:20,593 --> 01:22:22,495 Han elskede dig. 935 01:22:22,495 --> 01:22:24,497 Han var din familie. 936 01:22:24,597 --> 01:22:25,598 Hun dræbte ham. 937 01:22:26,599 --> 01:22:28,501 Jeg er Maria. 938 01:22:28,501 --> 01:22:31,604 Du bad til mig, og jeg lyttede. 939 01:22:32,405 --> 01:22:33,406 Fader Hagan ... 940 01:22:35,408 --> 01:22:36,709 Han blev hængt i Deres kirke. 941 01:22:37,610 --> 01:22:40,513 De bad mig dække over det, og det gjorde jeg. 942 01:22:40,613 --> 01:22:42,515 I kan ikke tro på ham. 943 01:22:42,515 --> 01:22:44,517 Han er en gudsbespotter. 944 01:22:44,617 --> 01:22:45,518 En ateist. 945 01:22:46,519 --> 01:22:49,422 Maria har udnyttet dig. 946 01:22:49,622 --> 01:22:50,623 Stol på mig. 947 01:22:50,723 --> 01:22:53,526 Du må stole på mig. 948 01:22:54,527 --> 01:22:55,628 Bekæmp hende! 949 01:22:58,531 --> 01:22:59,532 Det hele var mig. 950 01:23:01,734 --> 01:23:04,537 Jeg opdigtede det hele til en historie. 951 01:23:10,543 --> 01:23:11,644 Lad mig spørge om noget. 952 01:23:12,445 --> 01:23:15,548 Hvad er nemmere for jer at tro ... 953 01:23:15,548 --> 01:23:18,551 At en skruppelløs journalist skabte et fupnummer - 954 01:23:18,551 --> 01:23:22,455 - eller at Gud selv - 955 01:23:22,655 --> 01:23:25,759 - rakte ned og rørte ... 956 01:23:26,659 --> 01:23:28,461 ... Banfield? 957 01:23:37,670 --> 01:23:39,572 Alice. 958 01:23:39,572 --> 01:23:40,573 Stol på mig. 959 01:23:40,673 --> 01:23:43,777 Du må forhindre dem i at tro på hende. 960 01:23:44,778 --> 01:23:45,779 Bekæmp hende. 961 01:23:46,479 --> 01:23:49,582 Alice, hør på mig. 962 01:23:50,583 --> 01:23:52,585 Gør bønnen færdig. 963 01:23:53,486 --> 01:23:56,689 De skal sværge deres sjæle til mig - 964 01:23:56,689 --> 01:24:01,694 - eller du vil aldrig tale igen. 965 01:24:04,497 --> 01:24:06,599 Mr. Fenn taler sandt. 966 01:24:13,606 --> 01:24:14,708 Maria er ikke virkelig. 967 01:24:16,609 --> 01:24:18,511 Så for den lede. 968 01:24:18,611 --> 01:24:19,813 Maria er ikke virkelig! 969 01:24:23,616 --> 01:24:24,517 Hun løj! 970 01:24:26,619 --> 01:24:27,520 Det er fup! 971 01:24:28,722 --> 01:24:30,523 Var det et fupnummer? 972 01:24:30,623 --> 01:24:32,625 - Du burde skamme dig! - Det hele er fup! 973 01:25:02,856 --> 01:25:04,858 - Mine ben! - Toby! Toby! 974 01:25:05,659 --> 01:25:06,660 Jeg kan ikke bevæge dem! 975 01:25:23,576 --> 01:25:25,578 ALICE REDDER 976 01:26:08,822 --> 01:26:11,725 Hvad i himlens navn? 977 01:26:28,642 --> 01:26:28,942 Gud bevare os. 978 01:27:06,880 --> 01:27:07,881 Fenn! 979 01:27:13,787 --> 01:27:14,788 Nej! 980 01:27:44,718 --> 01:27:46,820 Alice var din eneste efterkommer. 981 01:27:49,823 --> 01:27:51,825 Du vil aldrig leve igen. 982 01:28:14,848 --> 01:28:17,050 Alice. Alice. 983 01:28:31,965 --> 01:28:34,067 Okay, hør her. 984 01:28:35,869 --> 01:28:38,972 Vi ved begge, at jeg ikke er god til det her. 985 01:28:39,973 --> 01:28:42,976 Men Alice, hun ... 986 01:28:44,878 --> 01:28:47,881 Hun ofrede sig selv for mig. 987 01:28:54,788 --> 01:28:55,989 Jeg beder dig, Gud. 988 01:28:58,892 --> 01:28:59,993 Bare lad hende leve. 989 01:29:00,994 --> 01:29:02,796 Jeg bønfalder dig. 990 01:29:15,108 --> 01:29:18,011 Hej! Hej. 991 01:29:28,021 --> 01:29:29,923 Du kan ikke høre mig? 992 01:29:33,927 --> 01:29:37,831 Jeg har aldrig i livet sagt noget, der er værd at høre. 993 01:29:42,035 --> 01:29:43,837 Tak. 994 01:30:45,999 --> 01:30:49,002 WILLIAM HAGAN Vores alles fader 995 01:30:55,108 --> 01:30:58,011 Han var en god mand, Alice. 996 01:30:58,111 --> 01:31:02,115 Jeg er ikke i tvivl om, at han våger over dig. 997 01:31:05,218 --> 01:31:07,020 Hvordan jeg ved det? 998 01:31:08,922 --> 01:31:10,023 Tro. 999 01:31:16,129 --> 01:31:18,131 Jeg har øvet mig. 1000 01:31:21,034 --> 01:31:24,037 Jeg har hørt, at den lokale avis søger folk. 1001 01:31:25,138 --> 01:31:28,141 Jeg er sikker på, at ingen vil hyre mig som journalist. 1002 01:31:29,142 --> 01:31:32,045 Jeg sagde ikke noget om journalistik. 1003 01:31:32,045 --> 01:31:36,149 Det er mere lokalplaner og landmændenes almanak. 1004 01:31:37,250 --> 01:31:39,052 Du kan tænke over det. 1005 01:31:39,052 --> 01:31:40,053 Okay. 1006 01:31:42,055 --> 01:31:43,256 Du. 1007 01:31:44,257 --> 01:31:46,159 Der var ingen puls. 1008 01:31:46,159 --> 01:31:48,061 Hun trak ikke vejret. 1009 01:31:48,161 --> 01:31:50,063 Hun var gået bort. 1010 01:31:52,065 --> 01:31:54,167 Måske var Gud der alligevel. 1011 01:32:15,088 --> 01:32:18,191 Tag jer i agt for de falske profeter, der kommer til jer i fåreklæder - 1012 01:32:18,291 --> 01:32:22,095 - men indeni er glubske ulve. MATTHÆUS 7:15 1013 01:33:01,134 --> 01:33:02,135 MIRAKLET I LOURDES 1014 01:33:02,235 --> 01:33:04,137 Ung fransk pige har mystisk møde med Jomfru Maria 1015 01:33:29,062 --> 01:33:33,166 FATIMA: SEKS TEENAGERE SER DEN VELSIGNEDE JOMFRU 1016 01:33:37,371 --> 01:33:41,174 HELBREDELSER RAPPORTERET I MEDJUGORJE