1
00:00:01,500 --> 00:00:03,416
Hỗ trợ bởi Bộ văn hóa Liên bang Nga
2
00:00:03,750 --> 00:00:05,082
Hiệp hội lịch sử quân sự Nga
3
00:00:05,416 --> 00:00:06,666
Hỗ trợ bởi ROSTEC
4
00:00:07,000 --> 00:00:08,291
Nhà tài trợ chính: VTBank
5
00:00:14,832 --> 00:00:20,500
Năm 1942. Quân đội Xô-viết đã đẩy lùi
quân thù khỏi Mátxcơva
6
00:00:21,125 --> 00:00:23,040
Mặc dù các trận đánh diễn ra ác liệt mỗi ngày,
7
00:00:23,415 --> 00:00:27,457
tổn thất nặng nề về người và phương tiện,
những người lính vẫn tiếp tục tấn công.
8
00:00:27,875 --> 00:00:29,915
Trong giai đoạn tái sắp xếp lực lượng,
9
00:00:30,332 --> 00:00:33,415
Lữ đoàn xe tăng số 15 vẫn chờ đợi
những mệnh lệnh hành động tiếp theo
10
00:00:33,790 --> 00:00:36,915
vận dụng chiến thuật họ bảo vệ vị trí
11
00:00:37,332 --> 00:00:39,040
mới giành lại được từ quân xâm lược.
12
00:00:39,346 --> 00:00:45,449
- "Dòng suối"! "Dòng suối", "Hoa cương" đây!
Phát hiện bọn Panzer phía trước. Tôi bị tấn công.
13
00:00:47,511 --> 00:00:49,616
"Dòng suối"! Liên lạc đi!
Các anh nghe không? Liên lạc đi!
14
00:00:56,834 --> 00:00:58,092
Hướng 10 giờ bên trái, rẽ!
15
00:00:58,113 --> 00:01:01,008
Hướng 10 giờ bên trái, rõ!
16
00:01:03,321 --> 00:01:05,248
Đạn xuyên!
17
00:01:07,333 --> 00:01:08,487
Có đạn xuyên!
18
00:01:12,487 --> 00:01:13,580
Chuẩn rồi đấy!
Bắn!
19
00:01:18,735 --> 00:01:19,831
Bắn thấp rồi!
20
00:01:22,903 --> 00:01:26,235
"Dòng suối", tôi "Hoa cương" đây! Vòng trái đi!
Các cậu ở chỗ ma tịt nào vậy?
21
00:01:35,444 --> 00:01:37,606
Cái...
Sao dừng lại thế? Sống mệt quá rồi hả?
22
00:01:37,628 --> 00:01:38,703
Akimốp bị thương rồi!
23
00:01:40,713 --> 00:01:43,817
Tiến về phía trước, hướng 2 giờ. Hết tốc lực!
- Đồng chí chỉ huy! Akimốp bị...
24
00:01:43,838 --> 00:01:46,004
Không nói nữa, tiến lên, tôi bảo rồi!
25
00:01:46,024 --> 00:01:47,938
Thì hết tốc lực!
26
00:01:51,057 --> 00:01:55,229
Đạn xuyên! Nhanh! Xe tăng, hướng 1 giờ!
Nghe thấy không, trả lời! Nhanh!
27
00:01:55,251 --> 00:01:57,293
Đã nạp đạn!
Bắn!
28
00:02:02,688 --> 00:02:04,625
Xong đời mày!
29
00:02:05,635 --> 00:02:08,688
Dừng xe.
Vâng, dừng xe.
30
00:02:13,061 --> 00:02:16,072
Tôi đã nói bao lần với các cậu rồi,
đây là trận đánh, mẹ các cậu chứ!
31
00:02:16,093 --> 00:02:18,165
Nhét vào mũi hộ cái đi!
32
00:02:19,323 --> 00:02:23,299
Một câu hỏi thừa là toi hết!
Cần phải suy nghĩ!
33
00:02:27,562 --> 00:02:29,706
"Dòng suối", tôi "Hoa cương", liên lạc.
Các cậu nghe thấy không?
34
00:02:32,685 --> 00:02:33,839
"Dòng suối", tôi "Hoa cương", liên lạc đi.
35
00:03:08,213 --> 00:03:11,316
Nào, nào, tăng ga đi! Nữa đi!
36
00:03:18,576 --> 00:03:21,824
Sa lầy thật rồi.
Kônôvalốp đấy. Thôi nào, tắt máy đi.
37
00:03:21,845 --> 00:03:22,886
Rõ!
38
00:03:28,938 --> 00:03:30,073
Cứu hộ đây rồi!
39
00:03:33,217 --> 00:03:36,382
Đồng chí đại úy,
tôi xin lỗi đã không liên lạc.
40
00:03:36,403 --> 00:03:38,466
Thôi nào!
À há.
41
00:03:40,342 --> 00:03:43,507
Lệnh đây: tiếp tục chiến
đấu ở cự ly 30, và trụ lại ở đấy.
42
00:03:43,529 --> 00:03:46,808
Tôi mà biết các cậu
chuyển sang bộ đàm nội bộ
43
00:03:46,831 --> 00:03:50,808
thì liệu mà ra tòa án binh! Bây
giờ thì nghe thủng rồi chứ?
44
00:03:50,829 --> 00:03:53,891
Có một xe ở bìa rừng đằng ấy,
đồng chí đại úy.
45
00:03:53,913 --> 00:03:58,090
Tôi đã đi theo nó. Mà trong rừng
thì radio chẳng có tác dụng gì.
46
00:03:58,110 --> 00:03:59,255
Đặt dây cáp sang bên!
47
00:04:01,297 --> 00:04:04,547
Các cậu tự lôi nhau ra đi.
Có lẽ, giờ thì các cậu đã hiểu,
48
00:04:05,350 --> 00:04:09,524
không có hỗ trợ của trung đội như thế nào.
Tôi cho các cậu nửa giờ.
49
00:04:12,682 --> 00:04:14,299
Các cậu đáng lẽ
phải gắn với tôi.
50
00:04:14,324 --> 00:04:16,985
Không được quyền thoát li
chiến đấu nếu không có lệnh!
51
00:04:20,962 --> 00:04:23,055
Các cậu để chúng tôi hở sườn,
cũng như chính các cậu vậy.
52
00:04:25,242 --> 00:04:30,366
Cựa quậy, cựa quậy đi! Lấy cái rìu ấy.
Nhớ là phải kéo ra.
53
00:04:32,532 --> 00:04:38,678
Cố lên! Nửa tiếng thôi đấy!
Hẹn gặp các cậu ở ngã ba Xôcôlốp
54
00:04:51,341 --> 00:04:54,374
Đồng chí chỉ huy,
cho phép tôi có ý kiến chứ?
55
00:04:54,395 --> 00:04:55,184
Gì thế?
56
00:04:55,209 --> 00:04:57,574
Ta dừng lại một chút được không ạ?
(Xin đi tè)
57
00:05:04,821 --> 00:05:05,598
Dừng xe!
58
00:05:05,623 --> 00:05:06,981
Dừng xe, rõ!
59
00:05:11,048 --> 00:05:15,320
Không được ra khỏi xe, rất nguy hiểm.
Lấy cái gì có sẵn trong xe mà xử.
60
00:05:26,629 --> 00:05:27,694
Giờ thì thế nào?
61
00:05:27,713 --> 00:05:30,745
Chúng ta thì sang trọng gì cho cam. Nào!
62
00:05:49,636 --> 00:05:51,721
Ồi, đúng như lũ nhóc!
63
00:05:54,719 --> 00:05:57,822
Không sao, các cậu sẽ vào khuôn khổ.
64
00:06:16,759 --> 00:06:18,736
Kíp lái!
65
00:06:45,766 --> 00:06:48,910
(Tiếng Đức) Tiến nửa tốc độ!
Dưới chỗ thấp còn thằng nữa!
66
00:06:58,337 --> 00:07:02,428
Đó, anh bạn thân mến, cố chịu đựng nhé.
67
00:07:06,564 --> 00:07:09,855
Tốt rồi. Đó...
68
00:07:12,813 --> 00:07:15,052
Yên, yên nào.
Sẽ sớm tỉnh lại thôi.
69
00:07:17,167 --> 00:07:20,186
Nằm yên, nằm yên nào.
Đó...
70
00:07:32,831 --> 00:07:34,707
Galia, mặt nạ gây mê!
Ừ hứ...
71
00:07:37,925 --> 00:07:41,131
Nằm yên, nằm yên.
Xong rồi, xong rồi.
72
00:08:05,043 --> 00:08:06,982
Em gái, cho xin nước!
73
00:08:11,221 --> 00:08:15,428
Thế thôi, thế thôi.
Cảm ơn...
74
00:08:15,448 --> 00:08:18,649
Tôi biết đau lắm chứ. Cố chịu nào.
75
00:08:21,596 --> 00:08:23,836
Kìa chỉ huy của anh cũng đã tỉnh rồi.
76
00:08:23,856 --> 00:08:26,845
Các anh sẽ cùng bình phục.
77
00:08:30,946 --> 00:08:32,033
Anh nằm xuống thì tốt hơn.
78
00:08:34,157 --> 00:08:35,322
Chỉ là vết mổ chưa lành hẳn
79
00:08:41,562 --> 00:08:45,685
Anh hẳn khát nước lắm?
Chờ chút, tôi lấy nước cho anh.
80
00:08:58,174 --> 00:08:59,256
Đồng chí đại úy...
81
00:09:03,308 --> 00:09:07,548
Anh em kém may mắn hơn chúng ta.
Lúc bị choảng, tôi bắn ra ngoài.
82
00:09:07,569 --> 00:09:11,556
Tôi khom người, rồi trèo vào...
83
00:09:14,921 --> 00:09:22,179
Hai tay cháy hết. Không thấy anh em đâu,
họ chết cả trong đó rồi.
84
00:10:04,700 --> 00:10:10,700
Một bộ phim của đạo diễn Kônxtantin Mắcximốp
85
00:10:13,800 --> 00:10:19,800
“KIÊN CƯỜNG”
(Tên tiếng Anh: “Tankers”)
86
00:10:30,880 --> 00:10:34,877
Giờ tôi biết làm gì?
Sao có thể nhìn vào mắt mọi người được nữa?
87
00:10:34,898 --> 00:10:39,263
Hôm kia tôi vừa hứa cho Têlêkhin đôi ủng mới,
88
00:10:39,285 --> 00:10:45,409
Bây giờ thì... sao tôi không đưa ngay lúc đó chứ.
Thế là hết, ta sao biết ngày mai.
89
00:10:47,376 --> 00:10:51,534
Đừng tự trách mình nữa. Ai mà biết được?
Chiến tranh là nơi chôn vùi cảm xúc.
90
00:10:52,574 --> 00:10:53,753
Có nghe gì về Kônôvalốp không?
91
00:10:54,730 --> 00:10:56,960
Nghe nói là tốt, anh nông dân ạ,
khỏi phải xoắn.
92
00:10:58,877 --> 00:11:00,979
Đưa đi nào.
Chuyện với họ quá đen đủi.
93
00:11:01,001 --> 00:11:05,280
Khởi động đi!
Với cậu ta cũng tệ: mất hai kíp lái trong một trận.
94
00:11:05,301 --> 00:11:09,292
Cuộc chiến tranh chết dẫm!
Ta thì cứ lọ mọ ở đây nhặt sắt vụn,
95
00:11:09,313 --> 00:11:12,551
Phải, sướng nhất là có đồ mới cứng.
Kiếm đâu ra phớt dầu bây giờ?
96
00:11:12,571 --> 00:11:14,825
Tôi đã bảo cậu rồi, giờ
này đào đâu ra phớt dầu?
97
00:11:14,850 --> 00:11:16,665
Chúng chưa thể chạy
đến đây từ Sibiri,
98
00:11:16,686 --> 00:11:20,757
đến lúc đó thì chết sặc tiết rồi!
Thế thì cậu đừng chờ nữa, gửi yêu cầu đi!
99
00:11:20,778 --> 00:11:24,027
Yêu cầu cấp trên cấp cho.
Những cái tôi nói với cậu, cậu tự biết hết rồi.
100
00:11:24,049 --> 00:11:28,007
Phụ tùng thay thế cần kinh khủng, Аrmen,
phụ tùng! Rõ chứ?
101
00:11:28,028 --> 00:11:29,142
Tôi đã cãi cọ khắp nơi rồi!
Vâng!
102
00:11:29,164 --> 00:11:31,109
Tôi cãi cọ!
Ông ta cãi lại tôi!
103
00:11:31,131 --> 00:11:32,247
Họ chỉ cho nhỏ giọt thôi.
104
00:11:33,266 --> 00:11:37,402
Đồng chí thiếu úy, tôi có nghe về một kỹ sư,
105
00:11:37,423 --> 00:11:40,683
người ta bảo anh ta có phép lạ, phù
thủy chứ không phải kỹ thuật viên.
106
00:11:40,704 --> 00:11:44,701
Anh em thì thào rằng anh ta có thể
đoán bệnh không cần khởi động động cơ,
107
00:11:44,722 --> 00:11:47,890
khám trực tiếp luôn.
Anh ta đã dựng dậy từ cõi chết
108
00:11:47,912 --> 00:11:49,943
cả một trung đoàn xe tăng.
109
00:11:51,961 --> 00:11:54,129
Họ còn bảo, bọn Đức treo
thưởng cho cái đầu của anh ta!
110
00:11:54,149 --> 00:11:58,223
Gubkin, thôi đừng khoắng lưỡi nữa!
Giá với thưởng gì ở đây! Đi nào!
111
00:11:58,244 --> 00:12:01,369
Về thôi.
Tất cả những gì có thể, nhặt sạch rồi.
112
00:12:03,399 --> 00:12:06,648
Ở đây ta không có đủ lính thợ có phép màu.
Nhưng thằng lẻo mép thì có luôn!
113
00:12:06,668 --> 00:12:11,730
Thế tên họ của thiên tài ấy là gì?
Nghe đâu là Pavel Trumắc!
114
00:12:11,752 --> 00:12:13,901
Cậu nghe hắn ta làm gì? Nâng lên nào.
115
00:12:13,926 --> 00:12:17,011
Đây là chỗ nguy hiểm, ngay
trong tầm đạn của chúng nó.
116
00:12:17,032 --> 00:12:19,220
Lạ thật!
Cậu bảo cái gì lạ?
117
00:12:19,241 --> 00:12:21,242
Có ai lấy bộ đề-ra-mơ đi rồi.
118
00:12:23,186 --> 00:12:25,437
Chắc không?
Tôi cũng đang tự hỏi nó biến đâu mất.
119
00:12:25,456 --> 00:12:26,532
Thôi nhanh lên nào!
120
00:12:59,649 --> 00:13:01,795
Cừ lắm! Người anh em!
Cừ lắm!
121
00:13:01,816 --> 00:13:03,016
Đánh hay lắm!
Phải thế chứ!
122
00:13:12,138 --> 00:13:18,440
Anh ta đánh quá hay! Của hiếm đấy.
Chào anh em! Đến Sở chỉ huy đi đường nào nhỉ?
123
00:13:20,482 --> 00:13:22,720
Chào mừng cô!
Tôi cũng mê mô tô lắm đấy.
124
00:13:22,741 --> 00:13:25,783
Đến Sở chỉ huy đi thế nào nhỉ?
Đằng kia.
125
00:13:25,804 --> 00:13:27,959
Cảm ơn. Anh em nghỉ nhé!
126
00:13:45,644 --> 00:13:48,696
Rẽ phải đi! Ra đằng kia!
127
00:13:55,986 --> 00:13:58,012
Đây là chiến tranh, thiếu tá.
Nếu chúng ta bắt
128
00:13:58,037 --> 00:14:00,081
mọi người úp mặt vào tường
vì những lỗi ngớ ngẩn
129
00:14:00,102 --> 00:14:02,373
thì còn lại ai để bảo vệ đất nước?
130
00:14:03,173 --> 00:14:07,455
Hắn ta đã giết cả trung đội!
Cậu ta không giết ai cả, mà là bọn Đức đã mai phục
131
00:14:07,475 --> 00:14:10,651
Cậu hiểu chứ? Trong trận phục kích!
Thế bây giờ hắn ta đâu?
132
00:14:10,672 --> 00:14:16,712
Hai xe tăng của cậu ta từ Mansurốp bị hạ.
Kônôvalốp là chỉ huy giỏi.
133
00:14:17,819 --> 00:14:20,922
Phải cho hắn ra tòa án binh!
Cậu đừng bôi nhọ các chỉ huy của tôi nữa!
134
00:14:20,943 --> 00:14:22,508
Cậu đã thấy Kônôvalốp
chiến đấu chưa?
135
00:14:22,533 --> 00:14:25,225
Chiến thuật của cậu ấy thật tuyệt,
bao quát được cả chiến trường.
136
00:14:25,245 --> 00:14:27,294
Người như cậu ấy rất cần cho chiến đấu.
137
00:14:30,307 --> 00:14:32,450
Tôi biết Kônôvalốp từ hồi
trong trường chỉ huy xe tăng:
138
00:14:32,475 --> 00:14:34,502
thích chơi trội,
cá nhân chủ nghĩa.
139
00:14:34,522 --> 00:14:38,607
Hắn ta đến Tây Ban Nha mà chưa xong khóa học. Đồng chí chỉ huy!
(Nội chiến TBN '36-'39, Liên Xô có tham gia)
140
00:14:38,629 --> 00:14:45,961
Luôn tự quyết định. Tự cho là mình đúng! Đó là tại sao
141
00:14:45,982 --> 00:14:50,124
mình anh ta còn sống sót.
Xét xử cậu ta? Với người như cậu ta
142
00:14:50,145 --> 00:14:54,334
việc sống sót là một thảm kịch.
Cậu ta sẽ phải sống với sự dằn vặt đó.
143
00:14:54,355 --> 00:14:56,509
Tinh thần chiến đấu của
tiểu đoàn là trách nhiệm của tôi.
144
00:14:56,534 --> 00:14:58,531
Không được phép
làm chiến sĩ ngã lòng
145
00:14:58,553 --> 00:15:02,592
Tòa án quân sự sẽ quyết định làm gì với hắn ta!
146
00:15:02,613 --> 00:15:07,873
Cậu nói hết chưa? Thế này nhé:
chừng nào mà Kônôvalốp còn dưới quyền tôi,
147
00:15:07,894 --> 00:15:13,006
thì người quyết định xử hay tha cậu ta, là tôi. Rõ chứ?
148
00:15:15,175 --> 00:15:18,225
Đồng chí đại tá, cho phép báo cáo?
Các đồng chí có đây rồi.
149
00:15:20,413 --> 00:15:24,414
Xin chào. Mãi mới đến được chỗ
đồng chí, may mà có máy bay.
150
00:15:24,435 --> 00:15:27,725
Kỹ sư từ nhà máy Kirốp (Lêningrát)
Pavla Trumắc.
151
00:15:27,746 --> 00:15:31,932
Xin hãy nhận những chiếc Т-34 mới.
Cuối cùng thì cũng tới! Tôi rất vui!
152
00:15:31,952 --> 00:15:35,232
Chúng tôi đã nghe nói về cô.
Việc ở đây ngập đến cổ!
153
00:15:35,257 --> 00:15:38,141
Tăng KV đỏng đảnh lắm,
mà thời gian thì thiếu,
154
00:15:38,160 --> 00:15:41,233
Ta chuẩn bị phản công đến nơi.
Vâng, tôi biết tăng KV, và sẽ rất cố gắng
155
00:15:41,253 --> 00:15:44,305
Thật tuyệt vời. Để tôi giới
thiệu chính trị viên tiểu đoàn
156
00:15:44,326 --> 00:15:47,492
Vlađimia Vaxiliêvích Krôtốp.
Rất hân hạnh!
157
00:15:47,513 --> 00:15:50,566
Thật lòng mà nói, tôi rất ngạc nhiên.
Tôi thì quen (với sự ngạc nhiên) rồi!
158
00:15:50,585 --> 00:15:52,658
Gúpkin, gọi Rưcốp.
Rõ!
159
00:15:52,679 --> 00:15:56,710
Chuyên viên kỹ thuật quân sự bậc
cao Rưcốp sẽ dưới quyền của cô
160
00:15:56,731 --> 00:15:59,980
tay chuyên nghiệp đấy. Hay quá! Những
bàn tay người thợ lúc nào cũng cần.
161
00:16:00,000 --> 00:16:03,117
Vậy ta đặt xưởng sửa chữa ở đâu được?
162
00:16:03,139 --> 00:16:06,220
Nhân tiện xin hỏi, các đồng chí có chỗ nào
rửa ráy tạm cho sạch bụi đường?
163
00:16:06,241 --> 00:16:09,282
Xin đi theo tôi.
Cảm ơn anh.
164
00:16:11,438 --> 00:16:16,676
Xin lỗi đồng chí, tôi vừa nghe tên
Kônôvalốp, không phải là Xêmiôn chứ ạ?
165
00:16:16,698 --> 00:16:20,768
Là cậu ta đấy.
Ừ hứ... cảm ơn đồng chí.
166
00:16:20,788 --> 00:16:22,893
Đồng chí Pavla!
167
00:16:25,965 --> 00:16:27,051
Đi thôi.
Vâng.
168
00:16:27,041 --> 00:16:28,541
"Trả thù cho những người anh hùng!"
169
00:16:30,144 --> 00:16:34,217
KV là xe tăng mạnh - tất nhiên rồi.
Ta đã cho nó bộ giáp tốt
170
00:16:34,238 --> 00:16:38,515
cứu được biết bao sinh mạng! Nếu không phải
nó chúng ta có khi phải bỏ Mátxcơva từ
171
00:16:38,537 --> 00:16:41,609
năm ngoái, chắc chắn là vậy!
Nhưng mà...
172
00:16:41,630 --> 00:16:43,280
Nhưng nó không thể giữ mãi
vị trí đó được, với cái trọng lượng
173
00:16:43,305 --> 00:16:44,760
của nó, không thể
giữ vị trí thêm tí nào nữa.
174
00:16:45,725 --> 00:16:50,068
Phải có luồng gió mới!
Т-34, đó mới là xe tăng chứ!
175
00:16:50,870 --> 00:16:56,222
Xe tăng tuyệt vời! Đúng vậy!
Truyền động điện! Tháp pháo mới! Bộ đàm nữa chứ!
176
00:16:56,243 --> 00:16:58,243
Phải không, Pavla?
177
00:17:00,297 --> 00:17:01,513
Quá tiến bộ!
178
00:17:02,314 --> 00:17:05,443
Còn đây, người đầu tiên chúng tôi phải cảm ơn.
179
00:17:09,626 --> 00:17:11,203
Không cần phải hôn tay đâu.
180
00:17:11,228 --> 00:17:15,001
Nói chung thì chúng ta phải cảm
ơn các công nhân Nhà máy Kirốp.
181
00:17:15,022 --> 00:17:19,158
Tôi chắc cô sẽ gửi tới các đồng chí của mình
182
00:17:19,179 --> 00:17:23,241
lời chào của chúng tôi, lòng "kịch liệt"
biết ơn, những lời chào từ mặt trận!
183
00:17:23,261 --> 00:17:28,469
Tất nhiên rồi. Bây giờ tôi đi, được chưa?
Công việc nhiều lắm. Để tôi đi.
184
00:17:30,561 --> 00:17:33,687
Việc của chúng ta đến đâu rồi?
Chiếc KV được làm nhẹ xuống 42 tấn,
185
00:17:33,708 --> 00:17:37,894
nhưng để làm gì? Tốt hơn cả là thay động cơ mới.
Tôi đã bò khắp các chiến trường quanh đây.
186
00:17:37,914 --> 00:17:41,999
Mỗi lần đi, lại nhặt nhạnh được một ít từ những chiếc xe tăng hỏng
187
00:17:42,019 --> 00:17:46,059
bất kể những gì có thể.
Quá hay! Tôi cũng không tới đây bằng tay không đâu.
188
00:17:46,080 --> 00:17:48,172
Anh xem này: bơm và bộ khuếch tán
189
00:17:48,197 --> 00:17:50,227
kính thưa các loại gioăng, đệm, lọc...
cả gioăng đầu số 33 luôn.
190
00:17:50,247 --> 00:17:53,496
mặc dù ít, nhưng còn là có.
Thật là tốt. Nhưng phải làm sao
191
00:17:53,516 --> 00:17:57,674
với các ống van phối khí?
Còn thứ quan trọng nhất là bơm cao áp?
192
00:17:57,695 --> 00:18:00,714
Không có chúng thì chẳng làm trò trống gì được.
Hay ta thử cách khác?
193
00:18:01,807 --> 00:18:05,058
Nghĩa là sao?
Lấy nồi hấp ở chỗ thê đội hai
194
00:18:05,859 --> 00:18:10,037
Thay các đệm lót và tăng áp lực lên 70.
195
00:18:10,057 --> 00:18:12,191
điều đó có thể cho kết quả tương tự.
196
00:18:32,136 --> 00:18:35,083
Hây, bọn trong xe tăng!
Có ai còn sống không hay chết cả rồi thế?
197
00:18:37,104 --> 00:18:39,407
Bọn nông dân, kíp lái đâu rồi?
Chịu!
198
00:18:54,935 --> 00:18:56,915
(Chửi) Mẹ mày!
199
00:18:59,082 --> 00:19:03,226
Gì thế, điên à, làm gì thế? Cậu muốn gì?
Nào trèo ra đi, ra rồi gặp!
200
00:19:03,247 --> 00:19:06,391
Tôi là pháo thủ mới của các cậu.
Hừ, rõ rồi.
201
00:19:07,362 --> 00:19:08,443
Dừng lại! Đi đâu thế?
202
00:19:11,715 --> 00:19:14,809
Xuống đây đi, bảo rồi.
Thì cậu cứ nói đi, tôi ở đây tốt rồi.
203
00:19:15,735 --> 00:19:17,809
Rõ rồi. Thôi được...
204
00:19:20,890 --> 00:19:22,963
để tớ bắt đầu - mấy giờ rồi?
205
00:19:24,077 --> 00:19:26,295
Chắc tầm bữa trưa.
Tốt. Vậy ngày mấy?
206
00:19:27,096 --> 00:19:29,171
Thứ Ba.
Năm nào?
207
00:19:29,190 --> 00:19:32,536
Một nghìn chín trăm bốn mươi hai.
Chính xác, năm 1942.
208
00:19:34,397 --> 00:19:37,753
Nhớ lấy ngày này, cậu béo.
Đó là ngày do định mệnh cậu đến với
209
00:19:38,556 --> 00:19:41,845
pháo thủ Xitốp. Từ ngày này cuộc sống
của cậu bị chia đôi thành hai phần
210
00:19:41,865 --> 00:19:45,847
trước và sau. Nghe rõ chứ?
Rõ, cậu cút đi!
211
00:19:45,867 --> 00:19:46,949
Phanh lại.
212
00:19:49,168 --> 00:19:52,177
Xitốp, ô! Khỏe nhể!
213
00:19:52,198 --> 00:19:55,322
Gúpkin!
Cậu đến với chúng tớ ở "Số Tám" này à?
214
00:19:55,344 --> 00:19:58,355
Ừm, nhưng mấy con cóc
trong đó không muốn gặp.
215
00:19:58,376 --> 00:20:01,666
Đó là Surkêvích, tớ đảm bảo cho cậu ấy.
Hôm qua tớ rời "Số Mười".
216
00:20:01,688 --> 00:20:04,697
Có chuyện gì thế?
"Bay" mất cái trục khuỷu, và thế là...
217
00:20:04,718 --> 00:20:05,832
Thôi đủ rồi. Đủ rồi, ông bạn già.
218
00:20:07,717 --> 00:20:10,019
Này, tớ rất vui là ta lại chiến cùng nhau.
Với tớ thì cậu không lạc được đâu.
219
00:20:36,910 --> 00:20:38,005
Đồng chí đại tá!
220
00:20:41,098 --> 00:20:44,305
Đại úy Kônôvalốp có mặt nhận nhiệm vụ!
221
00:20:44,327 --> 00:20:50,464
Nghỉ, Kônôvalốp. Được rồi.
Thiếu tá sẽ sắp xếp
222
00:20:50,484 --> 00:20:52,547
cho cậu vị trí và xe tăng mới.
Rõ!
223
00:20:57,796 --> 00:20:59,792
Thế nào đây, trong ban chỉ huy?
224
00:21:00,889 --> 00:21:02,053
Hay đội hình chiến đấu?
225
00:21:07,085 --> 00:21:09,344
Pavla, hẹn gặp cô tối nay!
226
00:21:46,809 --> 00:21:52,985
Ô, đồng chí đại úy!
Không ngờ gặp đồng chí!
227
00:21:53,006 --> 00:21:56,192
Lâu lắm chúng ta không gặp nhau. Anh
đến thăm chúng tôi sau kỳ nghỉ dưỡng
228
00:21:56,212 --> 00:21:59,264
hay muốn gửi thêm vài người
nữa về thế giới bên kia?
229
00:22:01,421 --> 00:22:04,430
Muốn ăn táo không?
Đại úy Kônôvalốp,
230
00:22:04,451 --> 00:22:05,608
xe trưởng xe "Số Tám."
231
00:22:06,659 --> 00:22:09,628
Đểu thật!
Không phải thế này chứ!
232
00:22:09,649 --> 00:22:10,786
Cấp bậc, vị trí?
233
00:22:15,825 --> 00:22:18,045
Hạ sĩ Surkêvích, nạp đạn ạ.
234
00:22:25,261 --> 00:22:27,312
Trung sĩ Xitốp, pháo thủ.
235
00:22:28,449 --> 00:22:30,395
Thôi nào nhanh lên.
236
00:22:31,490 --> 00:22:34,780
Chúng ta cần thay bộ điều áp và tản nhiệt.
237
00:22:36,760 --> 00:22:41,968
Ta cũng cần trục sơ cấp
hộp số với các guốc hãm.
238
00:22:42,997 --> 00:22:46,059
Túm lại, cần rất nhiều thứ,
mà tăng KV thì lại cực lắm chuyện.
239
00:22:46,081 --> 00:22:48,331
Phải sửa nó thật nhanh.
240
00:22:48,350 --> 00:22:53,516
Rõ nhiệm vụ chửa?
Chuẩn như cụ Duẩn, rõ như ban ngày luôn.
241
00:22:59,694 --> 00:23:01,842
Gì nữa thế?
Ta thật may mắn có ông chỉ huy này.
242
00:23:01,863 --> 00:23:05,932
Làm thế nào mà sửa thật nhanh?
Lão ta biết chứ?
243
00:23:05,953 --> 00:23:09,004
Biết hay không thì chịu,
nhưng mà cứ thúc ta vậy.
244
00:23:38,149 --> 00:23:42,343
Gượm đã, anh Kônôvalốp!
Vậy anh đã biết gà tây nó đi như thế nào rồi?
245
00:23:42,367 --> 00:23:44,367
(Ngạn ngữ Nga, gà tây là cái con nghĩ ngợi,
đi lại rất lằng nhằng rồi rơi vào nồi xúp)
246
00:23:46,501 --> 00:23:49,749
Vậy xin chào, rất vui khi gặp cô.
Tôi cũng vậy.
247
00:23:51,781 --> 00:23:55,861
Bây giờ tôi phải xoay xở với xe "Số Tám"
của anh. Nhiệm vụ bây giờ là làm thế nào
248
00:23:55,883 --> 00:23:58,999
với điều kiện kỹ thuật này, làm cho
nó chiến đấu được cho các anh.
249
00:24:01,166 --> 00:24:04,353
Cảm ơn, chúng tôi tự giải quyết được.
Anh thôi được rồi!
250
00:24:11,664 --> 00:24:17,787
Anh thôi đi! Tôi đã tìm cho
anh các ống trung gian,
251
00:24:17,809 --> 00:24:23,027
bộ tản nhiệt và sẽ còn đến thêm nữa.
Cảm ơn vì các chi tiết đó.
252
00:24:23,047 --> 00:24:26,025
Nhưng tôi đã nói rồi, chúng tôi sẽ tự xử lý.
253
00:24:55,347 --> 00:24:56,438
Kíp chiến đấu...
254
00:24:58,460 --> 00:24:59,541
Lên xe.
255
00:25:08,948 --> 00:25:10,813
Quay lại!
256
00:25:11,000 --> 00:25:13,030
Về vị trí cũ.
257
00:25:14,145 --> 00:25:16,230
Tiêu chuẩn là 6 giây.
258
00:25:17,176 --> 00:25:20,330
Luyện tập với những người
259
00:25:20,351 --> 00:25:24,332
ngồi nhiều như lính xe tăng rất quan trọng.
Cựa quậy đi, Surkêvích!
260
00:25:24,425 --> 00:25:25,568
Sự phối hợp của các thành
viên kíp chiến đấu...
261
00:25:27,664 --> 00:25:29,779
Quỷ không sừng!
262
00:25:32,891 --> 00:25:34,757
Quay lại!
263
00:25:34,820 --> 00:25:35,953
Về vị trí ban đâu!
264
00:25:36,955 --> 00:25:41,045
...cho phép các thành viên kíp
chiến đấu chính xác vào vị trí.
265
00:25:46,222 --> 00:25:47,402
Vận động, vận động đi!
266
00:25:48,358 --> 00:25:51,649
"Càng đổ mồ hôi trên thao trường,
càng ít đổ máu trên chiến trường."
267
00:25:52,453 --> 00:25:54,754
Chính là đảm bảo mạng sống của anh em.
268
00:25:55,795 --> 00:25:56,846
Quay lại!
269
00:25:56,867 --> 00:25:58,700
Về vị trí ban đầu.
270
00:25:58,721 --> 00:26:00,412
Làm ơn khẩn trương sửa xe cho xong đi,
271
00:26:00,437 --> 00:26:02,001
không thì lão biến chúng ta thành
đấu sĩ nô lệ Xpáctác mất.
272
00:26:02,022 --> 00:26:05,087
Chú tâm vào! Làm lại lần nữa.
273
00:26:07,208 --> 00:26:09,220
Cái chân cậu!
274
00:26:15,364 --> 00:26:16,585
Vậy...
275
00:26:17,520 --> 00:26:19,573
cầm lấy này.
276
00:26:22,761 --> 00:26:26,906
Cảm ơn anh, Аrmen, cái con quỷ
này làm bọn em hết hơi rồi.
277
00:26:27,894 --> 00:26:30,998
(Krôtốp nói với Pavla) Tôi xin cô, gọi tôi là Vôlôđia...
(Tên thân mật của Vlađimia)
278
00:26:31,020 --> 00:26:34,311
Tôi muốn nói: "Nâng cốc!"
Xin mời!
279
00:26:35,331 --> 00:26:41,644
Để các cô luôn tìm thấy ở chúng ta
những thứ cần thay thế hoặc sửa chữa.
280
00:26:42,445 --> 00:26:47,715
Và vì vậy mà quyết định sáng suốt của họ
luôn luôn cải thiện cuộc sống của chúng ta!
281
00:26:47,880 --> 00:26:51,944
Lý do nâng cốc tuyệt quá! Vì cô, Pavla!
282
00:27:04,516 --> 00:27:08,524
Ngày xưa ấy mà. Có lần chúng tôi vượt sông...
283
00:27:08,545 --> 00:27:11,668
và những gì xảy ra thật đáng kinh ngạc...
284
00:27:11,731 --> 00:27:14,869
Thật là đồ quỷ sứ, аa!
Nó còn cần gì nữa chứ?
285
00:27:14,891 --> 00:27:17,001
Chỉ mỗi cái cần, thì nó đây rồi.
286
00:27:17,962 --> 00:27:22,074
Hay là nó cũng cần một cái nồi hấp?
Gúpkin, cậu mang cái thứ rác rưởi gì đây?
287
00:27:22,095 --> 00:27:25,368
Phải, mọi thứ với nó vẫn bình thường!
Nó nên hoạt động bình thường!
288
00:27:25,389 --> 00:27:28,346
Trả lại tiền đê!
Tiền nào?
289
00:27:28,471 --> 00:27:33,689
Sao ăn nói nhảm nhí thế? Là đồ tốt,
sản phẩm của Lêningrát. Có thể là nó
290
00:27:33,710 --> 00:27:36,133
bị xoắn hoặc gãy. Để đến
sáng tất cả lại bình thường.
291
00:27:36,158 --> 00:27:37,749
Аrmen, anh ôm lấy cái
phong cầm của anh đi.
292
00:27:37,769 --> 00:27:40,856
Có hóa đơn chứng từ gì không?
Còn phải kiểm tra gì nữa chứ?
293
00:27:40,877 --> 00:27:43,927
Cái nào có dấu ấy.
Tôi sẽ đóng dấu vào mặt anh.
294
00:27:43,948 --> 00:27:46,188
Có chuyện gì thế?
Nó không chạy!
295
00:27:46,209 --> 00:27:48,226
Cho phép tôi?
À há!
296
00:27:49,124 --> 00:27:53,486
Rồi rồi... nếu đã chữa được xe tăng,
thì cái này chắc cũng được.
297
00:27:53,507 --> 00:27:55,465
Phỏng ạ?
Phải rồi.
298
00:27:55,559 --> 00:27:58,537
Nào, tôi nghĩ rằng, cũng chẳng khó lắm.
299
00:27:59,632 --> 00:28:01,748
Đó...
Rồi sao nữa?
300
00:28:01,768 --> 00:28:03,724
Ốp!
Chạy chứ?
301
00:28:03,744 --> 00:28:04,925
Quá hay luôn!
302
00:28:07,007 --> 00:28:08,900
Xin mời.
Ừ hứ.
303
00:28:15,308 --> 00:28:16,348
Thế đấy!
(Nói tiếng Pháp)
304
00:28:18,296 --> 00:28:20,484
Tôi đã bảo rồi, cô ấy có đôi bàn tay vàng!
305
00:28:21,566 --> 00:28:24,734
Không, nhìn cô ấy xem! Cô ấy là vàng mười!
306
00:28:29,963 --> 00:28:32,880
Hãy xem một kỹ sư có thể làm được gì!
307
00:28:32,921 --> 00:28:35,086
Pavla, cho phép tôi mời cô một điệu nhảy!
308
00:28:35,107 --> 00:28:40,304
Đồng chí thiếu tá, xin cho tôi,
một kỹ sư thực thụ, chỉ một phút thôi
309
00:28:40,325 --> 00:28:44,448
và tôi sẽ quay lại.
Cảm ơn anh nhiều. Xin cảm ơn.
310
00:28:50,584 --> 00:28:53,688
Là đống sắt vụn chứ không phải là xe tăng.
311
00:28:53,885 --> 00:28:56,000
Một chiếc khác, phải rồi, anh đã không yêu cầu.
312
00:28:58,040 --> 00:29:00,030
Cô có người mới rồi à?
313
00:29:04,280 --> 00:29:07,373
Nhân tiện, từ hồi học trong trường
tôi đã luôn muốn đấm vào mặt hắn.
314
00:29:08,372 --> 00:29:12,498
Còn anh thì luôn bắt lỗi tôi mỗi khi tôi
đi qua trước mặt một người đàn ông?
315
00:29:14,633 --> 00:29:16,831
"Không có lửa làm sao có khói?"
316
00:29:18,884 --> 00:29:25,994
"Lửa khói" chỉ có trong cái đầu bướng bình của anh, Kônôvalốp
317
00:29:26,015 --> 00:29:30,256
một cái đầu cứng bọc thép, tán ri-vê! Nếu như anh đã từng...
318
00:29:30,277 --> 00:29:33,443
Tôi làm sao? Làm sao?!
Nếu như anh biết lắng nghe mọi người
319
00:29:33,462 --> 00:29:36,431
và biết tin tưởng. Chỉ cần biết tin tưởng!
320
00:29:36,451 --> 00:29:38,472
Vâng anh đi đi!
321
00:29:46,971 --> 00:29:53,243
Trong chiếc KV của anh tôi đã thay
bộ phân phối, ống dẫn và rơle.
322
00:29:53,263 --> 00:29:55,337
Chỉ còn các kim phun là không có.
Tôi không biết đào đâu ra được.
323
00:30:05,565 --> 00:30:09,842
Nào nào, rót cho đầy vào.
Cần phải ra chiến trường để kiếm trong xe hỏng.
324
00:30:09,957 --> 00:30:15,082
Chiến trường giờ là khu vực của bọn Đức,
đã hai tuần rồi chẳng ai lai vãng ra đó.
325
00:30:15,102 --> 00:30:18,050
Ban ngày là lúc cho bọn bắn tỉa ngồi ngoài đó.
326
00:30:20,352 --> 00:30:22,280
Cần đi ngay bây giờ.
327
00:30:25,393 --> 00:30:27,415
Anh không nên đi một mình.
328
00:30:29,560 --> 00:30:30,757
Anh nghe chứ?
329
00:30:32,862 --> 00:30:37,829
Tôi đuổi theo cô ấy và nói: "cô gái,
có thể đi cùng được không?"
330
00:30:37,850 --> 00:30:41,047
Cô ấy dừng lại, nhìn tôi chăm chăm, cười và nói:
331
00:30:41,068 --> 00:30:46,202
"Tên tôi là Tanhia. Đi thôi!".
Thế là chúng tôi đã đi cùng được 20 năm.
332
00:30:47,381 --> 00:30:49,444
Thế còn cậu thì sao?
333
00:30:49,464 --> 00:30:52,485
Giật được từ tay một tùy viên quân sự...
Ái chà cậu!
334
00:30:52,506 --> 00:30:54,578
ở Tây Ban Nha.
Hừm...
335
00:30:54,682 --> 00:30:56,609
Bây giờ cô ấy ở xa hả?
336
00:30:56,795 --> 00:31:00,827
Phải, bây giờ tôi và cô ấy rất xa cách.
337
00:31:02,921 --> 00:31:05,025
Đó chiếc KV của Lêxin!
338
00:31:13,833 --> 00:31:15,333
Yên lặng thế nhỉ!
339
00:31:38,310 --> 00:31:40,373
Xitốp, dậy đi.
340
00:31:40,496 --> 00:31:43,455
Dính chặt vào chúng tôi đấy.
341
00:31:44,674 --> 00:31:46,613
Định đi đâu mà không có tôi à?
342
00:31:48,759 --> 00:31:50,808
Cầm lấy.
343
00:31:51,914 --> 00:31:53,016
Rồi.
344
00:31:53,037 --> 00:31:55,142
Bây giờ thì là cái bơm cao áp.
345
00:31:59,143 --> 00:32:00,246
Yên lặng!
346
00:32:00,339 --> 00:32:02,350
Làm gì có ai.
Im đi!
347
00:32:03,380 --> 00:32:05,350
Tại sao?
348
00:32:24,272 --> 00:32:28,440
Đó... Xitốp, theo tôi.
349
00:32:38,845 --> 00:32:41,927
Yên lặng, bọn Đức đấy, yên lặng!
Xitốp, cậu có vấn đề gì vậy?
350
00:32:41,948 --> 00:32:44,105
Mọi việc bình thường, chỉ huy.
Ta tóm được hắn rồi.
351
00:32:47,093 --> 00:32:48,219
Đã xong, đi thôi!
352
00:32:53,406 --> 00:32:55,456
Không tệ, đi thôi!
353
00:32:59,498 --> 00:33:03,800
Tôi cấm phá kỷ luật quân đội! Điều lệnh chiến đấu
354
00:33:03,821 --> 00:33:07,912
không phải do tôi và cậu viết, rõ chứ?
Và vì thế, nó có hiệu lực bắt buộc
355
00:33:07,933 --> 00:33:11,975
đối với mỗi quân nhân.
Phải, có chuyện gì với cậu vậy, Krôtốp?
356
00:33:15,224 --> 00:33:19,309
Cậu là gì vậy, Chúa Trời?
Ở đây ai cũng thuộc điều lệnh đến tận răng.
357
00:33:20,401 --> 00:33:24,693
Cậu định dùng cái thứ ngôn ngữ đó, lên án những người này là đào ngũ
358
00:33:24,714 --> 00:33:26,806
trước mặt tôi?
359
00:33:28,680 --> 00:33:30,930
Đây là những anh hùng.
360
00:33:30,951 --> 00:33:32,972
Anh hùng, thiếu tá ạ!
361
00:33:33,867 --> 00:33:37,075
Cừ lắm, các chàng trai!
Phải nói rằng đặc biệt cảm ơn.
362
00:33:38,014 --> 00:33:39,251
Thế là nhờ thằng Đức này ta biết được...
363
00:33:40,097 --> 00:33:42,210
ban đêm chúng nó mò ra chiến trường làm gì.
364
00:33:43,264 --> 00:33:44,406
Gọi Kantor.
365
00:33:49,552 --> 00:33:52,721
Đồng chí đại tá, cho phép chúng tôi đi?
Đi đi.
366
00:33:52,836 --> 00:33:55,804
Đi xem nào.
Làm sao nó nổ máy được?
367
00:33:56,895 --> 00:33:57,950
Ai khởi động nó vậy?
368
00:33:58,907 --> 00:34:01,115
Ái chà! Không kịp hả, thế gì đây?
369
00:34:03,032 --> 00:34:06,219
Mấy cái công tắc tồi quá,
bộ tản nhiệt thì hàn rồi.
370
00:34:06,240 --> 00:34:08,427
Nóng như cái lò ấy.
Chạy ổn rồi chứ?
371
00:34:09,352 --> 00:34:14,613
Giờ ta có cơ hội rồi.
Nghe này, kỹ sư...
372
00:34:16,634 --> 00:34:18,769
Xem cô cho chúng tôi cái gì!
Thưa điện hạ,
373
00:34:18,790 --> 00:34:22,892
tôi phóng một vòng được không?
Nào xin mời, tự làm cả đi.
374
00:34:26,025 --> 00:34:29,101
Và chúng tôi ra đó cũng không vô ích.
375
00:34:29,237 --> 00:34:31,202
Tháp pháo!
376
00:34:33,265 --> 00:34:35,339
Rưcốp, khởi động!
377
00:34:35,547 --> 00:34:37,547
Thử nào!
378
00:34:38,526 --> 00:34:41,732
Phải trinh sát xem. Làng Silovo...
379
00:34:45,765 --> 00:34:51,148
hôm qua chẳng có ma nào.
Thế mà hôm nay có cả trung đội Panzer.
380
00:34:52,075 --> 00:34:55,285
Rồi.
Đây chỗ này.
381
00:34:56,378 --> 00:34:58,460
Chuẩn rồi.
Rõ cả rồi nhé.
382
00:35:16,074 --> 00:35:19,042
Lấy Kônôvalốp theo cậu.
383
00:35:19,187 --> 00:35:22,196
Cậu ta đi đâu được? Xe của
cậu ta gần như không bò nổi.
384
00:35:22,320 --> 00:35:24,468
Hắn sẽ đi cùng cậu. Đây là lệnh!
385
00:35:26,447 --> 00:35:27,518
Rõ!
386
00:35:27,539 --> 00:35:28,603
Lệnh thì lệnh...
387
00:35:36,821 --> 00:35:39,955
Đồng chí thiếu úy, có lẽ,
chạy ga nhỏ thôi nhé?
388
00:35:39,975 --> 00:35:43,015
Thế thì đi bộ sẽ nhanh hơn đấy.
389
00:35:43,130 --> 00:35:45,318
Chúng tôi sẽ chờ cái Bê Xê A.
Là gì vậy? "Bộ Công An" à?
390
00:35:46,372 --> 00:35:49,465
Không phải "Bộ Công An" mà là "Bơm Cao Áp."
Á à...!
391
00:35:49,487 --> 00:35:51,390
Đừng có mệt đầu!
392
00:35:51,411 --> 00:35:54,704
Tôi tự hỏi nó trông giống cái gì, há.
Trong trường hợp của cậu, thì nó là đạn xuyên.
393
00:35:55,504 --> 00:35:57,640
Thôi nào.
Bò 100 mét trong yên lặng.
394
00:35:57,661 --> 00:35:59,807
Còn đi đâu nữa?
Lệnh là lệnh.
395
00:35:59,828 --> 00:36:01,806
Thôi nào đồ láu cá.
396
00:36:01,943 --> 00:36:03,857
Tiến lên!
397
00:36:07,015 --> 00:36:12,389
Đồng chí thiếu tá! Đồng chí thiếu tá,
"Số Tám" không thể khởi hành được.
398
00:36:12,410 --> 00:36:14,418
Theo tôi hiểu thì xe vẫn ổn.
399
00:36:15,357 --> 00:36:18,470
Và trông con tàu thật tuyệt,
đặc biệt khi có cô trên boong.
400
00:36:18,637 --> 00:36:22,649
Động cơ và bộ khởi động của họ tệ lắm.
401
00:36:22,670 --> 00:36:26,739
Nghe này, thôi đừng bảo vệ hắn ta
và coi tôi như thằng ngốc nữa.
402
00:36:26,916 --> 00:36:30,959
Cô nghĩ là tôi không biết,
rằng cô đang cố làm tôi phân tâm,
403
00:36:30,980 --> 00:36:34,094
trong khi hắn diễn trò anh
hùng trên ngoài cánh đồng?
404
00:36:36,146 --> 00:36:40,351
Còn tôi thì giả điếc - đúng là ngốc.
Chờ đã, Vôlôđia!
405
00:36:40,372 --> 00:36:45,538
Vậy là "Vôlôđia" đấy...
Xe tăng xuất phát rồi, còn nhiệm vụ phải hoàn thành.
406
00:36:45,559 --> 00:36:48,687
Vậy thôi.
Họ không đi quá được 100 mét đâu.
407
00:36:48,706 --> 00:36:51,904
Họ sẽ ì ra ở trên chiến trường chết dẫm đó
408
00:36:51,924 --> 00:36:54,060
và anh sẽ là người có lỗi.
Paska!
409
00:36:56,112 --> 00:36:58,016
Không cần đâu.
410
00:36:58,037 --> 00:36:59,237
Đó, cứ để cho anh hùng... (xung trận)
411
00:37:00,184 --> 00:37:05,318
Sao? Không sẵn sàng tham chiến? Nói đi nào.
412
00:37:05,391 --> 00:37:07,631
Xe tăng không chạy được, không tìm được
tất cả phụ tùng trên chiến trường?
413
00:37:07,656 --> 00:37:09,675
Xin mời! Tôi nghe đây.
414
00:37:11,620 --> 00:37:15,712
Xe tăng chạy được, nhiệm
vụ sẽ được thực hiện.
415
00:37:15,890 --> 00:37:16,964
Vậy thi hành thôi!
416
00:37:21,138 --> 00:37:24,150
Đừng sợ. Chúng tôi sẽ cố gắng.
417
00:37:34,449 --> 00:37:37,637
Tăng tốc lên! liên lạc!
Đã nhận.
418
00:37:37,732 --> 00:37:39,657
Rưcốp, chạy đi!
419
00:37:39,781 --> 00:37:43,959
Nào, nào!
Tôi nhận rồi - tiến nữa lên!
420
00:37:50,228 --> 00:37:54,478
Đấy có vấn đề gì?
Không vấn đề gì, "Núi đá"! Bây giờ ta sẽ bắt kịp!
421
00:37:57,581 --> 00:37:59,571
Rưcốp, có chuyện gì vậy?
422
00:38:01,572 --> 00:38:04,820
Không vào được số hai.
Cửa số bị mẻ rồi.
423
00:38:06,935 --> 00:38:11,051
Rút đi, xe "Số Hai" tiếp tục nhiệm vụ. Dừng!
424
00:38:19,268 --> 00:38:22,401
Thì dừng.
Vòng qua đi!
425
00:38:22,422 --> 00:38:23,484
Dừng xe!
426
00:38:42,161 --> 00:38:44,449
Giờ thì tôi phải báo với cậu rằng,
số một cũng chẳng vào được luôn!
427
00:38:44,470 --> 00:38:48,481
Thế có lùi được không?
Lùi được, nhưng chẳng được bao xa đâu.
428
00:38:48,502 --> 00:38:51,740
Cũng chẳng cần xa lắm,
mà ta cần lên chỗ cao hơn.
429
00:38:53,595 --> 00:38:54,707
Thử nào.
430
00:39:07,290 --> 00:39:12,455
Đi nào! Xoay xe 45 độ!
Đi nào! Đi nào!
431
00:39:13,510 --> 00:39:16,624
Đi nào! Đi nào! Đi nào!
432
00:39:16,718 --> 00:39:18,655
Thêm chút nữa!
433
00:39:19,706 --> 00:39:21,820
Dừng lại!
434
00:39:31,089 --> 00:39:33,412
"Núi đá", "Núi đá"! Tôi "Hoa cương". liên lạc.
435
00:39:38,485 --> 00:39:42,600
Nóng nhanh quá. Chẳng chịu lâu được đâu.
436
00:39:42,620 --> 00:39:45,724
Thử lần nữa nào.
437
00:39:45,764 --> 00:39:46,933
Động cơ quá nhiệt ghê lắm!
438
00:39:50,027 --> 00:39:52,140
Tắt máy đi!
439
00:39:54,023 --> 00:39:56,316
Rõ.
Ngôi làng này trống trơn khá lâu.
440
00:39:58,242 --> 00:40:01,398
Thế mà khói bếp bay thấp lắm.
441
00:40:01,491 --> 00:40:05,481
"Núi đá", "Núi đá"!
Tôi "Hoa cương" đây. liên lạc.
442
00:40:14,042 --> 00:40:18,116
Mục tiêu: hướng bên phải ngôi nhà,
tầm là cái giếng
443
00:40:18,137 --> 00:40:20,124
Đạn nổ chống tăng!
(HEAT - High-explosive anti-tank warhead)
444
00:40:21,105 --> 00:40:22,280
Có nổ máy không sếp?
Không
445
00:40:22,301 --> 00:40:25,458
Chuẩn bị ắc quy.
Phải, tôi không thấy một mục tiêu nào.
446
00:40:26,354 --> 00:40:29,468
trong khoảng cách 800 mét.
447
00:40:29,488 --> 00:40:30,678
Đã xong, chỉ huy!
448
00:40:30,699 --> 00:40:33,615
Đạn nổ đã nạp.
Bắn!
449
00:40:39,965 --> 00:40:42,133
Đấy, bò ra rồi, anh em yêu quý.
450
00:40:42,996 --> 00:40:46,237
Đó... chúng bò ra.
451
00:40:47,185 --> 00:40:48,318
Đốt chúng nó thôi!
452
00:40:54,579 --> 00:40:56,747
Mục tiêu hướng 12 giờ. Thằng ở giữa.
453
00:40:57,548 --> 00:40:59,724
Đạn xuyên.
Vậy ta đề máy chứ sếp?
454
00:40:59,745 --> 00:41:01,787
Kệ đi! Để cho nó nguội đã.
455
00:41:05,016 --> 00:41:08,076
Panzer, hướng 12, 700 mét.
Sẵn sàng bắn.
456
00:41:14,365 --> 00:41:17,328
Chờ đã! Chờ đã!
Còn chờ gì nữa?
457
00:41:17,349 --> 00:41:19,531
Phải tiết kiệm đạn.
Đạn nhiều mà!
458
00:41:24,836 --> 00:41:26,949
Từ đâu mà ta biết chúng có bao nhiêu.
459
00:41:31,916 --> 00:41:35,220
500 mét, Chỉ huy.
Bây giờ thì vào tầm bắn của chúng rồi.
460
00:41:39,312 --> 00:41:41,354
Quỷ thật!
461
00:41:41,375 --> 00:41:42,561
Bắn!
462
00:41:45,604 --> 00:41:48,656
Thấp rồi.
Đạn xuyên!
463
00:41:55,038 --> 00:41:57,133
Bây giờ nhìn rõ lắm. Cự ly 500.
Bình tĩnh!
464
00:41:57,154 --> 00:42:00,266
Đạn xuyên sẵn sàng!
Bớt đi năm độ.
465
00:42:01,069 --> 00:42:02,329
Bớt năm độ, rõ!
466
00:42:06,362 --> 00:42:08,423
Sao không?
467
00:42:08,442 --> 00:42:10,568
Đừng chờ nữa.
Đúng là KV!
468
00:42:10,588 --> 00:42:12,568
Giáp thế mới là giáp!
469
00:42:12,704 --> 00:42:14,683
Đạn xuyên sẵn sàng.
470
00:42:17,879 --> 00:42:19,880
Bắn!
471
00:42:22,069 --> 00:42:26,107
Tốt hơn rồi! Trúng luôn.
Trúng rồi!
472
00:42:37,774 --> 00:42:40,857
Mục tiêu hướng 12 giờ! Xe Panzer bên trái.
Đạn xuyên!
473
00:42:45,014 --> 00:42:46,917
Xong rồi chứ, tôi khởi động nhé.
474
00:42:47,939 --> 00:42:49,093
Chờ đã!
475
00:42:51,178 --> 00:42:54,229
Panzer bên trái. Cự ly 400.
476
00:42:56,353 --> 00:42:57,519
Bắn!
477
00:43:03,688 --> 00:43:05,646
Đó!
478
00:43:05,667 --> 00:43:07,538
"Hoa cương", Tôi "Núi đá" đây. Tôi thấy mấy Panzer.
479
00:43:07,563 --> 00:43:08,939
Chúng tôi bắn chúng từ phía sau.
liên lạc.
480
00:43:09,862 --> 00:43:14,174
-"Núi đá", "Núi đá", tôi "Hoa cương".
Tôi sẽ bắn tiếp từ phía trước. liên lạc!
481
00:43:14,196 --> 00:43:17,226
Thế ai bắn nó trước vậy, ta hay Titốp?
Tất nhiên là ta rồi.
482
00:43:17,246 --> 00:43:18,340
Đạn xuyên xong!
483
00:43:29,818 --> 00:43:31,819
Xitốp, bắn đi nào!
484
00:43:32,921 --> 00:43:34,817
Bắn!
485
00:43:41,117 --> 00:43:44,306
Anh được đấy, Chỉ huy.
Đó! Cũng bình thường thôi.
486
00:44:10,323 --> 00:44:13,386
Ăn điếu thuốc!
Cảm ơn.
487
00:44:13,406 --> 00:44:14,446
Ừ.
488
00:44:15,625 --> 00:44:20,853
Cầm lấy. Đã có lệnh quay lại.
Xe của cậu khói phun mù mịt.
489
00:44:21,821 --> 00:44:23,875
Đứng vô ích giữa cánh đồng làm gì?
490
00:44:26,935 --> 00:44:30,069
Xin lỗi cậu...
nhưng tôi sẽ phải báo cáo
491
00:44:30,091 --> 00:44:32,266
Báo cáo, mời báo cáo.
492
00:44:38,381 --> 00:44:40,536
Giờ kiếm động cơ mới cho anh ở đâu đây?
493
00:44:43,546 --> 00:44:45,734
Cười với Krôtốp mấy cái thì mọi thứ ổn cả.
494
00:44:46,704 --> 00:44:47,755
Đùa với đùa vẩn.
495
00:44:48,848 --> 00:44:50,847
Rõ rồi, chúng tôi cố vậy.
496
00:44:55,182 --> 00:44:57,286
Tử tế với anh ta một tí.
497
00:45:01,501 --> 00:45:04,421
Cậu lại thích đùa phải không.
498
00:45:05,628 --> 00:45:09,638
Cậu lại phạm lỗi không tuân lệnh
khi thực hiện nhiệm vụ chiến đấu!
499
00:45:09,660 --> 00:45:11,896
Cậu sẽ phải trả giá!
Сậu hiểu tôi nói chứ?
500
00:45:11,917 --> 00:45:13,865
Tôi thề!
501
00:45:15,970 --> 00:45:17,010
Cậu biết...
502
00:45:18,033 --> 00:45:21,147
là cậu đúng. - Xiôma, đừng làm thế!
(Xiôma, tên thân mật của Xêmiôn)
503
00:45:21,167 --> 00:45:23,251
Xiôma!
Đó cho cậu!
504
00:45:25,396 --> 00:45:26,447
Mày muốn, hả?
505
00:45:29,510 --> 00:45:30,636
Nhào dzô!
506
00:45:32,612 --> 00:45:34,592
Ô hô hô!
507
00:45:34,665 --> 00:45:36,758
Thiếu tá sẽ tẩn anh ta.
508
00:45:37,902 --> 00:45:40,853
Đóng cửa nắp của cậu lại!
"Bên tám lạng người nửa cân" thôi.
509
00:45:42,091 --> 00:45:44,102
Thôi xin cậu, nhà khoa học.
510
00:45:46,165 --> 00:45:47,309
Cậu định làm gì thế?!
511
00:45:48,193 --> 00:45:49,289
Cái gì thế?
512
00:45:49,310 --> 00:45:50,454
Muốn gì hả?
513
00:45:58,746 --> 00:46:00,797
Đồ đểu!
Cố lên, chỉ huy!
514
00:46:01,912 --> 00:46:03,985
Muốn làm anh hùng, hả?
515
00:46:05,879 --> 00:46:07,930
Còn mày thằng chọi con, phải không?
516
00:46:08,035 --> 00:46:09,204
Thôi đê!
517
00:46:10,004 --> 00:46:13,128
Tôi bảo!
Hai cậu định ra Tòa án binh à?
518
00:46:14,296 --> 00:46:17,473
Không được phép đánh nhau trong đơn vị của tôi!
519
00:46:19,493 --> 00:46:20,607
Hãy để dành thời gian của các anh.
520
00:46:29,992 --> 00:46:31,979
Mũ của sếp.
521
00:46:35,199 --> 00:46:40,345
Vậy, các anh thừa năng lượng hả?
Nghe lệnh đây...
522
00:46:49,665 --> 00:46:51,811
Nào, lên nào!
523
00:46:52,949 --> 00:46:54,892
Cừ lắm!
524
00:46:55,018 --> 00:46:58,135
Hay quá, Đồng chí Chỉ huy!
525
00:47:00,142 --> 00:47:01,249
Ai đấu với ai nào?
526
00:47:03,217 --> 00:47:05,403
"Số Tám" đấu với tất cả.
527
00:47:22,048 --> 00:47:23,954
Chuyền qua đây, Chỉ huy!
528
00:47:30,327 --> 00:47:32,463
Nhận này!
Nào, nào!
529
00:47:35,503 --> 00:47:38,565
Bên trái, bên trái! Nhìn đi!
530
00:47:46,200 --> 00:47:47,400
Cừ lắm!
531
00:47:51,251 --> 00:47:56,385
Tôi hỏi cậu, Kônôvalốp,
tại sao cố đưa chiếc xe tăng trục trặc
532
00:47:56,407 --> 00:47:57,511
đi làm nhiệm vụ?
533
00:48:02,487 --> 00:48:07,916
Tôi nhắc lại, tại sao cậu lái cái xe
còn lỗi kỹ thuật đi làm nhiệm vụ?
534
00:48:08,780 --> 00:48:10,854
Đồng chí đại tá...
535
00:48:10,958 --> 00:48:15,038
Kíp xe của Kônôvalốp đã thể hiện lòng
dũng cảm trong chiến đấu. Họ đã nhận...
536
00:48:15,058 --> 00:48:16,259
Đủ rồi, Titốp!
537
00:48:17,060 --> 00:48:20,215
Cậu đưa xe cho họ để tự vệ được không?
538
00:48:20,381 --> 00:48:22,465
Tôi nghe đây, Kônôvalốp.
539
00:48:26,550 --> 00:48:29,653
Tôi ra lệnh đưa KV đi trinh sát.
540
00:48:30,713 --> 00:48:31,892
Sao?
541
00:48:32,765 --> 00:48:34,881
Và cậu biết nó vẫn còn lỗi chứ,
542
00:48:34,995 --> 00:48:36,046
thiếu tá?
543
00:48:38,943 --> 00:48:40,099
Vâng, tôi có biết.
544
00:48:48,367 --> 00:48:49,432
Thôi được.
545
00:48:50,504 --> 00:48:53,565
Tổ lái của cậu sẽ chuyển sang bộ binh
đổ bộ bằng xe tăng! - Đồng chí đại tá!
546
00:48:53,586 --> 00:48:56,669
Thôi! chuẩn bị cho tiểu toàn
bước vào chiến đấu, thiếu tá.
547
00:48:56,741 --> 00:49:03,023
Lệnh của Tư lệnh đây:
bước vào tấn công lúc 5 giờ.
548
00:49:03,043 --> 00:49:05,117
Tất cả rõ chứ?
549
00:49:06,094 --> 00:49:10,305
Giải tán! Chúc may mắn, Kônôvalốp.
550
00:49:18,697 --> 00:49:25,915
Cậu thế nào mà, Krôtốp...
nhẽ ra phải liếc qua hồ sơ của Pavla chút chứ.
551
00:49:26,852 --> 00:49:29,965
Họ sau khi kết hôn của cô ta là Kônôvalôva.
(Phụ nữ Nga kết hôn đổi họ theo chồng
552
00:49:29,989 --> 00:49:31,989
ý là cô Pavla chính là vợ đã giải tán của anh Xêmiôn Kônôvalốp
553
00:49:32,013 --> 00:49:34,013
và lấy lại họ cũ là Trumắc)
554
00:49:47,839 --> 00:49:49,891
Ê, ê, tránh đường!
555
00:49:50,817 --> 00:49:53,975
Ôi! Nghe này, Xitốp, tớ lấy
kính ngắm của cậu để thay nhé?
556
00:49:53,997 --> 00:49:58,265
Cái gì? Tớ tháo rồi!
Cậu làm gì thế? Đưa trả đây!
557
00:49:59,193 --> 00:50:00,286
Này!
558
00:50:01,242 --> 00:50:04,578
Này các cậu làm gì thế? À thôi bỏ đi!
Ta chuyển sang làm lính đổ bộ xe tăng rồi.
559
00:50:05,378 --> 00:50:08,564
Cái gì? Đổ bộ cái quái gì? Cầm lấy!
560
00:50:11,848 --> 00:50:16,982
Tôi không rõ, đổ bộ? Chuyện quỷ gì vậy?
Thế là chúng sẽ bắn ta như lũ gà...
561
00:50:17,003 --> 00:50:22,125
Xem này, lũ chúng ta!
Lính tăng chạy bằng chân!
562
00:50:22,283 --> 00:50:26,376
Ít nhất họ còn biết phải làm gì...
Anh đã bao giờ chạy trên chiến trường chưa?
563
00:50:27,334 --> 00:50:29,458
Chưa bao giờ!
564
00:50:29,479 --> 00:50:32,594
Dừng lại, tôi bảo rồi! Biến đi!
Điên rồi hả?
565
00:50:32,615 --> 00:50:34,749
Cút, cút! biến đi!
Thôi nào, xéo khỏi đây!
566
00:50:34,770 --> 00:50:36,748
Biến đi!
Surkêvích, cậu có chuyện gì?
567
00:50:37,781 --> 00:50:43,082
Không. Không. Không nhầm đâu.
Tất cả tin tình báo đã được xác nhận.
568
00:50:44,040 --> 00:50:47,153
-Đồng chí đại tá...
569
00:50:47,288 --> 00:50:50,341
Đồng chí đại tá!
Chờ chút!
570
00:50:50,362 --> 00:50:54,497
Xin để chiếc "Số Tám" cho tôi.
Bây giờ cô có đầy việc khác
571
00:50:54,517 --> 00:50:57,454
để làm: cô chịu trách nhiệm
xe cộ của toàn tiểu đoàn.
572
00:50:57,475 --> 00:50:59,191
Các xe khác tốt ạ. Xin hãy
để chiếc "Số Tám" cho tôi cố sửa,
573
00:50:59,216 --> 00:51:00,777
và họ sẽ chiến đấu
trên chiếc tăng của mình!
574
00:51:00,797 --> 00:51:03,714
Xin cho tôi một cơ hội.
Tôi xử lý được.
575
00:51:03,739 --> 00:51:04,832
Xin chờ chút!
576
00:51:04,964 --> 00:51:10,016
Pavla, tôi hiểu là Kônôvalốp
với cô... đã từng rất thân thiết.
577
00:51:10,037 --> 00:51:14,131
Tốt quá rồi, vì đồng chí hiểu.
Xin giúp cho, và họ sẽ xung trận.
578
00:51:14,151 --> 00:51:18,420
Sẽ, sẽ được! Vào việc đi!
579
00:51:18,441 --> 00:51:23,574
Gaza! Lại chỗ tôi!
Cậu lôi đi đâu thế?! Lũ ngốc!
580
00:51:23,596 --> 00:51:26,859
Còn thời gian mà lê thê ra đấy!
Giữ lấy, Xitốp!
581
00:51:27,660 --> 00:51:29,972
Đó là chuyện khác rồi!
Thôi nào, xuống đi!
582
00:51:30,949 --> 00:51:37,129
Bây giờ sẽ gắn cáp vào.
Nào nào! Gần hơn nữa! Nào chỗ này!
583
00:51:37,149 --> 00:51:40,179
Nghe thấy không? Gần hơn nữa nào!
584
00:51:40,201 --> 00:51:42,440
Anh có định nói với tôi gì không.
585
00:51:51,644 --> 00:51:55,968
Thế nào, Chỉ huy, tôi xếp đạn vào chứ?
Làm đi!
586
00:51:58,053 --> 00:52:00,059
Nào, nào!
587
00:52:03,260 --> 00:52:05,245
Làm lại đi!
588
00:52:16,851 --> 00:52:20,899
Xếp vào đi.
589
00:53:00,512 --> 00:53:04,552
Thử khởi động cái. Đi!
Nhận súng đi.
590
00:53:04,573 --> 00:53:05,770
Soi hộ đèn.
À há
591
00:53:05,791 --> 00:53:08,936
Đang cố đây.
Nó mà chạy được thì là tài Thánh!
592
00:53:09,738 --> 00:53:11,936
Nào, nữa đi. Ở đây.
593
00:53:15,165 --> 00:53:18,155
Rưcốp, thử đê!
594
00:53:25,372 --> 00:53:28,581
Chểt tiệt! Lại nào!
595
00:53:28,675 --> 00:53:30,659
Bây giờ thì nhặt lên.
596
00:53:30,684 --> 00:53:32,642
Chuẩn bị chiến đấu!
597
00:53:32,661 --> 00:53:38,955
Chết tiệt! Chết tiệt! Rưcốp, cố lên!
Thử lần nữa đi! Cố lên! Thử đi!
598
00:53:38,976 --> 00:53:41,057
Các kíp chiến đấu, lên xe!
599
00:53:43,285 --> 00:53:45,724
Các nhóm đổ bộ xếp hàng cạnh xe!
600
00:53:45,749 --> 00:53:50,598
Đổi mấy cờ lê khác và soi đèn cho tôi.
Nào.
601
00:53:51,401 --> 00:53:53,109
Trèo lên xe!
602
00:53:53,134 --> 00:53:54,685
Soi vào đây!
603
00:53:55,587 --> 00:53:57,826
Giờ sao đây?
604
00:54:02,014 --> 00:54:04,929
Xêmiôn!
605
00:54:12,377 --> 00:54:16,521
Nếu biết cô ấy là vợ cũ của cậu,
tớ đã không...
606
00:54:18,635 --> 00:54:23,801
Nếu có chuyện gì xảy ra cho tớ,
không cần phải chăm sóc cô ấy đâu.
607
00:54:24,956 --> 00:54:27,896
Tớ sẽ đội mồ sống dậy xử lý cậu.
608
00:54:27,921 --> 00:54:29,022
Nhận luôn!
609
00:54:32,008 --> 00:54:33,218
Thêm lần nữa!
610
00:54:36,176 --> 00:54:38,342
Soi đây, bảo rồi!
611
00:54:38,363 --> 00:54:41,456
Ngồi lên cái gì bây giờ?
612
00:54:41,476 --> 00:54:44,735
Tiến lên, về phía bình minh!
Các đồng chí chiến sĩ!
613
00:54:45,747 --> 00:54:47,808
Chúc may mắn!
614
00:54:49,746 --> 00:54:52,007
Phải, cậu cũng vậy! Đồ chết dẫm!
615
00:55:06,411 --> 00:55:07,598
Chúa phù hộ!
616
00:55:13,919 --> 00:55:16,868
Bảo trọng!
617
00:55:17,024 --> 00:55:19,320
Đến lúc rồi.
618
00:55:19,345 --> 00:55:21,012
Rưcốp, khởi động nào!
619
00:55:21,033 --> 00:55:25,336
Không phải ác ý gì đâu, đã làm tất cả rồi.
Nếu có thêm một tiếng nữa thì chắc là được.
620
00:55:29,385 --> 00:55:33,625
Tôi sẽ khởi động. Đi đâu rồi?
Rưcốp! Dừng lại...
621
00:55:35,637 --> 00:55:37,782
Thôi đủ rồi.
622
00:55:38,823 --> 00:55:41,800
Thế đủ rồi! Cảm ơn em.
623
00:55:46,020 --> 00:55:48,208
Phải đi thôi.
624
00:55:52,351 --> 00:55:55,562
Anh biết. Anh thật ngốc.
625
00:56:14,099 --> 00:56:15,286
Dừng lại
626
00:56:19,525 --> 00:56:22,525
Anh không được chết đâu đấy.
627
00:56:48,491 --> 00:56:50,657
Nào, Chúa phù hộ!
628
00:57:25,151 --> 00:57:27,203
Pavla, nghe này.
629
00:57:28,141 --> 00:57:31,141
Có thể là lộ bí mật, nhưng "cái lưỡi"
(tù binh Đức) khai trước cuộc tấn công
630
00:57:31,213 --> 00:57:33,213
là có một chiếc KV ở Chêrêkhôvô.
631
00:57:34,281 --> 00:57:35,481
Gì cơ?
632
00:57:35,482 --> 00:57:36,929
Làm sao nó ở đó được?
633
00:57:36,954 --> 00:57:38,514
Đó là chiếc "Số Mười" của Tiểu đoàn 3
634
00:57:38,534 --> 00:57:42,628
Hắn khai, bọn Đức không có chiếc
xe tăng hạng nặng nào cả.
635
00:57:42,650 --> 00:57:45,950
Vì vậy chúng kéo nó ra khỏi chiến trường.
Cho nó chạy, sơn phết lại,
636
00:57:45,971 --> 00:57:49,218
nhưng không có cái rơ-le 24-F.
637
00:57:49,243 --> 00:57:52,140
Tôi biết! Lạy Chúa! Tôi biết nó ở đâu!
638
00:58:26,456 --> 00:58:28,466
Đi đâu thế?!
639
00:58:28,613 --> 00:58:30,759
Chết tiệt!
640
00:58:32,786 --> 00:58:34,818
Cầm lấy!
641
00:59:03,034 --> 00:59:04,993
Rưcốp!
642
00:59:11,281 --> 00:59:14,335
Sao, bị thương à?
Chúng nó bắn từ cái hầm đó.
643
00:59:15,408 --> 00:59:16,501
Rõ rồi.
644
00:59:16,523 --> 00:59:18,511
Rưcốp, cố lên.
645
00:59:19,585 --> 00:59:23,761
Làm sao Tanhiútska sống thiếu tôi được?
(Tanhiútska - tên thân mật của Tanhia)
646
00:59:25,843 --> 00:59:31,009
Tôi sẽ gặp lại cô ấy chứ, Chỉ huy?
Sẽ gặp lại chứ?
647
01:00:35,542 --> 01:00:37,586
Kônôvalốp!
648
01:00:37,606 --> 01:00:40,833
Pavla bảo tôi báo cho cậu,
chỉ cần nghe, không phải hỏi lại...
649
01:00:40,855 --> 01:00:45,968
có một chiếc xe tăng, chạy được, đang
ở ngã ba Chêrêkhôvô, điểm mốc thứ tư!
650
01:00:45,989 --> 01:00:47,542
Nhớ chưa? Điểm thứ tư!
651
01:00:47,567 --> 01:00:49,165
Nhớ. Nó ở đâu ra thế?
652
01:00:49,186 --> 01:00:51,968
Không quan trọng! Chạy ra đấy đi!
Tớ sẽ liên lạc các kíp xe
653
01:00:51,993 --> 01:00:54,490
để báo cho họ. Thôi đi đi!
654
01:00:59,486 --> 01:01:02,714
Nào cố lên, cố lên anh bạn!
655
01:01:03,778 --> 01:01:08,830
Vậy đó, đừng làm tôi thất vọng chứ!
656
01:01:17,182 --> 01:01:19,391
Nghe này, dưới Chêrêkhôvô có một chiếc tăng
657
01:01:19,412 --> 01:01:22,504
Nó chạy được.
Gần thôi, ngay sau rừng!
658
01:01:22,526 --> 01:01:25,628
Đâu ra cái của ấy thế?
Mới biết có thế. Đây là cơ hội.
659
01:01:25,649 --> 01:01:26,989
Cần đến đó. Nhanh nhẩu lên!
660
01:01:27,014 --> 01:01:31,932
Phải rồi, chúng tôi đã đi với anh
và bây giờ phải cuốc bộ.
661
01:01:33,034 --> 01:01:35,950
Surkêvích! Gúpkin! Theo tôi!
662
01:01:36,085 --> 01:01:38,241
Đi nào!
Ê ê, khỏi cần tớ.
663
01:01:44,305 --> 01:01:47,471
Cậu nên bó ba quả lựu đạn
làm một để diệt xe tăng.
664
01:02:05,187 --> 01:02:07,217
Nó chỉ loanh quanh đâu đây thôi
665
01:02:07,372 --> 01:02:10,280
Chúng ta đến gần lắm rồi.
Theo sát nào!
666
01:02:10,479 --> 01:02:14,559
Nào, anh bạn tốt, cố lên!
Dậy đi!
667
01:02:15,488 --> 01:02:16,539
Cố lên!
668
01:02:32,350 --> 01:02:35,286
Thế chứ!
669
01:02:51,127 --> 01:02:52,434
Anh đây rồi!
670
01:02:52,459 --> 01:02:54,091
Nhìn em kìa!
671
01:02:55,138 --> 01:02:57,274
Anh yêu quý của em!
672
01:03:20,105 --> 01:03:22,364
Anh xem, em chữa nó cho anh rồi.
673
01:03:23,426 --> 01:03:25,468
Em cừ lắm, Paska!
674
01:03:26,540 --> 01:03:28,509
Giỏi lắm!
675
01:03:35,769 --> 01:03:38,018
Ơn Chúa!
676
01:03:42,152 --> 01:03:44,205
Còn Rưcốp đâu?
677
01:03:47,277 --> 01:03:50,422
Không sao, chúng ta sẽ trả thù
cho tất cả những mất mát này.
678
01:03:51,497 --> 01:03:53,526
Em biết
679
01:03:54,599 --> 01:03:56,588
Dầu đủ không?
680
01:03:56,610 --> 01:03:59,734
Đủ ạ.
Còn nửa cơ số đạn.
681
01:03:59,754 --> 01:04:01,374
Có vẻ chẳng có vấn đề gì.
682
01:04:01,399 --> 01:04:02,954
Chúng ta đang ở sâu trong rừng.
683
01:04:03,890 --> 01:04:07,099
Phải đi về ngã ba
Chêrêkhôvô để kịp vào trận.
684
01:04:07,119 --> 01:04:09,034
Rõ rồi.
Rõ!
685
01:04:09,233 --> 01:04:12,170
Vào việc thôi!
Chiến thôi!
686
01:04:12,192 --> 01:04:15,377
Bây giờ ta sẽ cho chúng biết "Số Tám" là ai
687
01:04:31,978 --> 01:04:34,228
Cắt ngang cánh đồng! Hướng 11 giờ.
Có hướng 11!
688
01:04:35,094 --> 01:04:37,325
Từ làng Vôlôkhôvô, thẳng
đường tới chỗ các anh.
689
01:04:38,229 --> 01:04:41,436
"Bão táp", liên lạc đi! Tôi "Hoa cương" đây!
690
01:04:45,623 --> 01:04:47,645
Dừng xe!
Dừng xe, rõ!
691
01:04:50,676 --> 01:04:52,757
Mục tiêu háp-trắc bọc thép.
500 mét, cậu thấy không?
692
01:05:01,330 --> 01:05:03,382
Có, tôi thấy. Bọn Đức.
693
01:05:04,444 --> 01:05:06,518
Có vẻ như nó đi trinh sát.
694
01:05:07,577 --> 01:05:10,608
Để cho chúng nó qua?
Bắn một phát vào phía sau?
695
01:05:12,566 --> 01:05:15,846
Nửa tốc độ! Chạy song song với bìa rừng.
Chạy song song với bìa rừng, rõ!
696
01:05:16,943 --> 01:05:18,893
Cho nó đi thêm 200m nữa
rồi toán loạn thôi.
697
01:05:18,918 --> 01:05:21,045
Nạp đạn nổ chống tăng,
ta sẽ chỉnh sửa bọn này.
698
01:05:21,943 --> 01:05:22,982
À há.
Surkêvích,
699
01:05:23,002 --> 01:05:25,139
thêm phát nữa! Phải lên cao hơn.
Nào, nào.
700
01:05:26,115 --> 01:05:28,209
Rồi! Dừng xe!
Sẵn sàng!
701
01:05:28,231 --> 01:05:29,378
Dừng xe, rõ!
702
01:05:33,563 --> 01:05:35,501
Bắn!
703
01:05:35,523 --> 01:05:36,689
Rõ! Bắn!
704
01:05:40,782 --> 01:05:44,846
Đó, thế chứ. Cháy rồi.
705
01:05:44,960 --> 01:05:49,239
Phải đến gần chút nữa.
Chúng nó chắc có việc gì mới đến đây chứ.
706
01:05:50,219 --> 01:05:53,218
Chắc rồi.
Gúpkin, Viettel có sóng không?
707
01:05:53,239 --> 01:05:56,291
Không có ạ, có lẽ phải đi ra chút nữa.
Hướng 12, nửa tốc độ.
708
01:05:56,311 --> 01:05:58,447
song song với bìa rừng.
709
01:05:58,468 --> 01:06:00,562
12 rõ, nửa tốc, song song với bìa rừng.
710
01:06:01,653 --> 01:06:04,632
"Bão táp", liên lạc! Tôi "Hoa cương"!
711
01:06:08,809 --> 01:06:10,548
Xin lỗi đã làm em thức giấc.
712
01:06:10,573 --> 01:06:12,142
Em ngủ có lâu không?
713
01:06:12,162 --> 01:06:16,132
Mười kilômét.
À há. Không trục trặc gì chứ?
714
01:06:16,153 --> 01:06:19,371
Không, chạy như máy đồng hồ ấy.
Ơn Giời.
715
01:06:19,392 --> 01:06:22,390
Có gì thì đánh thức tôi nhé!
716
01:06:27,670 --> 01:06:30,691
Có khi chúng báo động cho đồng bọn rồi nhỉ.
717
01:06:30,712 --> 01:06:31,901
Chắc gì.
718
01:06:32,920 --> 01:06:35,910
Dừng xe!
Dừng xe, rõ!
719
01:07:04,020 --> 01:07:08,166
"Bão táp", liên lạc đi! Tôi "Hoa cương"!
720
01:07:08,187 --> 01:07:12,355
Thôi được rồi... nghe cho kỹ đây
721
01:07:12,376 --> 01:07:16,487
Không rõ chúng có bao nhiêu,
nhưng căn cứ vào lượng khói,
722
01:07:16,509 --> 01:07:18,592
chắc không dưới mười chiếc Panzer đằng đó.
Có thể còn hơn.
723
01:07:18,617 --> 01:07:19,757
Phải đi vòng qua làng Vôkhôlôvô,
để nện từ phía sau
724
01:07:20,877 --> 01:07:23,044
Có thể xa quá ta không liên lạc được.
725
01:07:23,859 --> 01:07:25,887
Nhìn chung thì, có mỗi
xe ta ở đây thôi.
726
01:07:26,019 --> 01:07:27,819
Lượng đạn xuyên gần như còn nguyên.
727
01:07:27,844 --> 01:07:29,146
Nhiên liệu cũng đủ sếp ạ.
728
01:07:32,307 --> 01:07:35,390
Em tham gia.
Còn để em giữ khung thành.
729
01:07:35,412 --> 01:07:38,497
Được đấy, thủ thành!
Vậy thì "mần" việc thôi.
730
01:07:46,797 --> 01:07:49,847
(Tiếng Đức)
Dừng lại! Có bọn Nga ở đây!
731
01:07:54,099 --> 01:07:56,255
"Bão táp", liên lạc đi!
Dừng xe!
732
01:07:58,158 --> 01:07:59,431
"Bão táp", liên lạc!
733
01:08:04,525 --> 01:08:07,772
Chúng mày đến đông không?
Phải hơn ba trung đội ấy nhỉ!
734
01:08:16,009 --> 01:08:18,156
Chúng nó đâu?
735
01:08:18,177 --> 01:08:22,199
Phát hiện bọn Nga đi!
Không thấy địch đâu cả.
736
01:08:22,219 --> 01:08:25,354
Khởi đầu quá khó, nhưng để rồi xem.
Quá rõ!
737
01:08:26,353 --> 01:08:27,907
Có mục tiêu (cự ly) 900.
738
01:08:27,932 --> 01:08:29,615
Phát đầu đừng bắn trượt.
739
01:08:31,654 --> 01:08:34,632
Dấu hiệu thế là xấu lắm.
Em hiểu rồi, yên tâm đi chỉ huy!
740
01:08:36,737 --> 01:08:37,873
-Bắn!
741
01:08:40,998 --> 01:08:46,133
Ồ! Cậu như lính bắn tỉa ấy!
Tiếp tục nhé! Mục tiêu bên phải. Một thằng.
742
01:08:48,163 --> 01:08:50,329
Nhìn thấy là tôi sẽ hạ nó luôn!
743
01:08:51,465 --> 01:08:53,580
Nào, nào, chúng đang sục sạo!
Ngay và luôn!
744
01:08:53,601 --> 01:08:55,577
Nào, đạn xuyên!
745
01:08:55,599 --> 01:08:59,641
"Bão táp", liên lạc đi! Tôi "Hoa cương".
Nhanh, nhanh lên!
746
01:08:59,661 --> 01:09:04,816
"Bão táp", liên lạc! Tôi "Hoa cương" đây!
Bắn!
747
01:09:09,193 --> 01:09:11,286
Sườn phải của tôi bị tấn công
748
01:09:11,308 --> 01:09:13,272
Chệch sang trái rồi.
-Chết tiệt!
749
01:09:13,293 --> 01:09:15,222
"Bão táp", liên lạc đi!
750
01:09:15,294 --> 01:09:17,357
Đội hình phía sau, cách 50 mét!
751
01:09:17,378 --> 01:09:19,420
Khẩn trương! Chúng sẽ tóm được ta!
Chết tiệt!
752
01:09:19,442 --> 01:09:21,130
"Bão táp", liên lạc đi!
Tôi "Hoa cương" đây!
753
01:09:21,155 --> 01:09:21,692
Để tôi giúp.
754
01:09:21,712 --> 01:09:24,628
Nào!
"Bão táp", liên lạc!
755
01:09:24,815 --> 01:09:28,875
À há. Có đây. Xong!
"Bão táp", nghe thấy không!
756
01:09:30,034 --> 01:09:32,044
Bắn!
757
01:09:37,169 --> 01:09:39,207
Hay quá!
758
01:09:47,688 --> 01:09:51,737
Đó... là một con vịt!
759
01:09:51,882 --> 01:09:55,987
Chúng ta sẽ gặp nhau. Chào mừng chúng mày.
760
01:09:56,008 --> 01:10:00,195
Mục tiêu: xe tăng phía trước, thêm 10 độ.
Rõ xe tăng phía trước, thêm 10 độ.
761
01:10:00,217 --> 01:10:03,279
Đạn nạp xong!
Bắn!
762
01:10:15,850 --> 01:10:19,817
Ôi! Có lẽ chúng ta bị phát hiện rồi!
763
01:10:19,837 --> 01:10:22,066
Được, Surkêvích,
đã đến lúc xuất hiện rồi.
764
01:10:22,087 --> 01:10:24,015
Tốc độ trung bình!
765
01:10:25,190 --> 01:10:27,119
Rõ, tốc độ trung bình!
766
01:10:30,367 --> 01:10:32,451
"Bão táp" nghe rõ không, trả lời!
767
01:10:40,699 --> 01:10:41,886
Đã xong!
768
01:10:53,270 --> 01:10:56,499
"Thanh kiếm" phát hiện xe tăng KV của Nga.
Nó chạy trên cánh đồng.
769
01:10:57,302 --> 01:10:59,539
Ở đâu?
Cách 900 mét, hướng 12.
770
01:11:02,708 --> 01:11:05,811
Có tin gì nữa về các
xe tăng khác của địch?
771
01:11:05,831 --> 01:11:10,874
Hoàn toàn không, Herr Hauptmann!
Không có? Có mình nó thôi à?
772
01:11:13,040 --> 01:11:16,081
Nạp đạn!! Nhanh lên!
Đã nạp xong.
773
01:11:16,101 --> 01:11:17,214
Bắn!
774
01:11:21,257 --> 01:11:25,643
Quỷ mới diệt được nó! Thật không
thể tin được! Nó giễu chúng ta!
775
01:11:28,694 --> 01:11:30,871
Xích bên phải đứt rồi.
776
01:11:31,672 --> 01:11:33,913
Thì nối lại!
777
01:11:34,828 --> 01:11:37,036
Bây giờ còn vui hơn nhé.
Giữ chắc nào!
778
01:11:37,057 --> 01:11:39,171
Luôn! Nạp đạn.
À há.
779
01:11:39,192 --> 01:11:45,316
Nạp đạn!! Tôi sẽ thổi tung bọn khốn! Bắn!
780
01:11:57,793 --> 01:12:00,937
Mục tiêu số 2, đạn xuyên!
Hết tốc lực!
781
01:12:01,898 --> 01:12:03,967
Rõ!
Đạn xong.
782
01:12:03,989 --> 01:12:05,146
Bắn!
783
01:12:09,238 --> 01:12:11,415
Các xe tập hợp lại!
784
01:12:13,499 --> 01:12:17,490
Tiến thẳng. "Thanh kiếm," bên trái, 5.
785
01:12:17,511 --> 01:12:19,643
"Dao găm" - bớt 10 độ.
786
01:12:23,831 --> 01:12:27,080
Mục tiêu 10 giờ, đạn xuyên!
787
01:12:36,247 --> 01:12:39,370
Panzer thẳng phía trước,
đạn xuyên!
788
01:13:02,306 --> 01:13:04,399
Hừ, cũng ra phết đấy chứ!
789
01:13:04,420 --> 01:13:05,564
Giữa điệp trùng gươm giáo!
790
01:13:05,585 --> 01:13:07,555
Em ổn không?
791
01:13:07,628 --> 01:13:10,813
Xích kẹt rồi, bây giờ xe cứ quành phải.
792
01:13:10,834 --> 01:13:12,794
Dừng xe!
793
01:13:14,971 --> 01:13:17,991
Vấn đề là tôi không thấy
gì ở đường chân trời.
794
01:13:18,011 --> 01:13:20,084
Vậy để tôi xem nó tệ cỡ nào.
795
01:13:20,105 --> 01:13:21,166
Không được ra ngoài!
796
01:13:21,187 --> 01:13:23,166
Mất xích thì bằng què chân!
797
01:13:47,203 --> 01:13:49,340
Gúpkin, búa!
798
01:13:54,589 --> 01:13:56,579
Này búa.
799
01:14:00,809 --> 01:14:03,850
Hai thằng bên trái rừng.
Nấp sau đồi, cậu thấy không?
800
01:14:03,944 --> 01:14:05,808
À há.
801
01:14:05,829 --> 01:14:07,056
Tôi thấy rồi. Ta đợi đã.
802
01:14:09,993 --> 01:14:14,369
Gượm đã! Chúng nó rúc vào rừng làm gì nhỉ?
Nếu như không tiến lên,
803
01:14:14,390 --> 01:14:16,979
thì chúng phải rút lui rồi chứ.
Mấu chốt vấn đề là gì?
804
01:14:17,004 --> 01:14:19,448
Chúng làm trò gì đây?
805
01:14:20,429 --> 01:14:21,670
Chịu!
806
01:14:23,656 --> 01:14:25,689
Tôi thấy khẩu Pak 40.
(Pháo chống tăng 75mm rất tốt của Đức)
807
01:14:28,877 --> 01:14:30,896
Nạp đạn!!
808
01:14:30,917 --> 01:14:32,917
Nhanh lên! Nhanh lên!
809
01:14:32,937 --> 01:14:34,148
Đã xong!
810
01:14:34,169 --> 01:14:37,054
Theo lệnh tôi!
811
01:14:37,210 --> 01:14:41,279
Khẩu chống tăng này sẽ xuyên thủng chúng ta.
Phải tấn công ngay. Hết tốc lực!
812
01:14:41,300 --> 01:14:42,470
Đểu quá, Surkêvích.
813
01:14:42,490 --> 01:14:44,490
Tôi bảo rồi, nhấn ga đi!
814
01:14:44,511 --> 01:14:45,603
Bogdan, lùi lại!
815
01:14:46,530 --> 01:14:48,551
Paska, chạy nào.
Vâng.
816
01:14:48,644 --> 01:14:50,739
Tôi ngắm, để tôi ngắm hắn.
817
01:14:52,729 --> 01:14:54,770
Ra lệnh đi! Em sẵn sàng rồi!
818
01:14:54,791 --> 01:14:56,893
Bogdan, nào ra khỏi đây thôi!
819
01:15:01,216 --> 01:15:03,175
Sao?
820
01:15:03,197 --> 01:15:04,319
Có vẻ vần được nó rồi.
821
01:15:04,340 --> 01:15:05,414
Đạn nạp xong!
822
01:15:06,215 --> 01:15:07,391
Bogdan!
823
01:15:10,392 --> 01:15:11,579
Đi đi anh em!
824
01:15:11,599 --> 01:15:13,559
Pasa, nhấn ga!
825
01:15:18,787 --> 01:15:20,871
Nào, nào, đưa tay đây!
826
01:15:20,943 --> 01:15:23,108
Bắn!
Rồi!
827
01:15:27,202 --> 01:15:29,327
Hô!
Không, trượt rồi.
828
01:15:29,348 --> 01:15:31,296
Vĩnh biệt anh em!
829
01:15:31,349 --> 01:15:33,336
Nạp đạn!
830
01:15:33,357 --> 01:15:34,524
Đạn xong!
831
01:15:34,545 --> 01:15:36,526
Pasa, êm ả thôi!
832
01:15:36,547 --> 01:15:37,710
Bắn!
833
01:15:41,785 --> 01:15:42,825
Bogdan!
834
01:15:42,845 --> 01:15:43,919
Dừng xe!
835
01:15:43,941 --> 01:15:45,886
Bắn!
836
01:15:49,025 --> 01:15:51,104
Có vẻ như trúng rồi.
837
01:15:51,124 --> 01:15:53,260
À há.
Giờ dừng xe đi.
838
01:15:53,280 --> 01:15:55,209
Dừng xe!
839
01:15:59,377 --> 01:16:01,467
Surkêvích, nghe gì không?
840
01:16:01,489 --> 01:16:02,646
Cậu nghe thấy không, Surkêvích?
841
01:16:03,623 --> 01:16:05,604
Bogdan, Bogdannuska! Bogdan!
842
01:16:05,708 --> 01:16:06,820
Bogdan!
843
01:16:07,729 --> 01:16:08,842
Bogdan!
844
01:16:10,000 --> 01:16:11,997
Surkêvích!
845
01:16:12,936 --> 01:16:14,968
Sao thế được, ái!
846
01:16:16,174 --> 01:16:18,227
Sao thế được, ôi!
847
01:16:18,247 --> 01:16:20,165
Bogdan!
848
01:16:20,187 --> 01:16:21,350
Nghe thấy gì không?
849
01:16:22,485 --> 01:16:24,434
Surkêvích!
850
01:16:28,694 --> 01:16:30,685
Bogdan...
851
01:16:47,295 --> 01:16:50,367
(Radio) Khói quá, tôi không nhìn thấy gì
852
01:16:50,388 --> 01:16:51,588
Bắn!
853
01:16:58,826 --> 01:17:01,846
Bên trái!
Tôi thấy rồi, Chỉ huy.
854
01:17:02,013 --> 01:17:06,188
Chết dẫm, có một một xe tăng
địch mà không hạ được nó?
855
01:17:06,208 --> 01:17:08,198
Đến gần hơn!
856
01:17:11,241 --> 01:17:12,428
Tôi bị bắn thủng rồi!
857
01:17:15,437 --> 01:17:18,530
Ta bao vây nó rồi.
858
01:17:18,551 --> 01:17:20,697
Bám chặt, bám chặt! (mục tiêu)
Giữ chắc đây rồi.
859
01:17:32,132 --> 01:17:34,153
Panzer bên phải.
860
01:17:35,321 --> 01:17:38,289
Có luôn!
Còn một thằng thôi. Giữ chắc!
861
01:17:38,413 --> 01:17:39,558
Vâng, được!
862
01:17:40,361 --> 01:17:41,424
Bây giờ ta đốt nó.
863
01:17:41,444 --> 01:17:43,643
Vì Surkêvíchа! Bọn rác rưởi!
864
01:17:53,007 --> 01:17:55,034
Trượt sang trái rồi!
865
01:17:55,056 --> 01:17:57,035
Hết tốc lực!
866
01:18:04,463 --> 01:18:06,608
Xitốp, đừng chùn tay,
chúng nó chạy mất bây giờ!
867
01:18:28,385 --> 01:18:30,604
Tôi không thấy nó. Ra khỏi xe thôi!
868
01:18:31,530 --> 01:18:33,623
Chết tiệt. Đào đường thoát nào.
869
01:18:35,686 --> 01:18:38,769
Paska, xong chưa?
Chưa!
870
01:18:43,092 --> 01:18:45,146
Ta phải bỏ xe!
871
01:18:46,082 --> 01:18:48,082
Luôn bây giờ.
872
01:19:01,745 --> 01:19:03,840
Ta sẽ bắn vào chỗ hở kia.
873
01:19:04,776 --> 01:19:07,588
Gúpkin, rời khỏi xe!
Đây là lệnh.
874
01:19:07,613 --> 01:19:08,936
Gúpkin, ra mau!
875
01:19:11,131 --> 01:19:15,327
Mọi người đi trước, để tôi bắn chặn.
Tôi sẽ yểm hộ mọi người!
876
01:19:19,472 --> 01:19:21,640
Gúpkin, cậu có nghe không?! Ra ngay!
877
01:19:23,494 --> 01:19:24,587
Bắn!
878
01:19:53,758 --> 01:19:55,873
Pasa, Pasa!
879
01:19:58,082 --> 01:19:59,957
Xitốp!
880
01:20:01,186 --> 01:20:04,090
Thôi nào.
881
01:20:08,405 --> 01:20:11,413
Là vậy đấy. Dừng bắn!
882
01:20:13,612 --> 01:20:16,610
Thế mà quân ta cứ tuyên truyền
là họ không biết chiến đấu.
883
01:20:16,703 --> 01:20:17,863
Rõ ràng là biết đánh ác luôn!
884
01:20:17,883 --> 01:20:19,889
Tốc độ trung bình, tiến!
885
01:20:40,741 --> 01:20:42,805
Đằng kia.
886
01:20:57,335 --> 01:21:00,428
Yên lặng, yên lặng.
887
01:21:14,039 --> 01:21:15,987
Thằng đẹp trai mò ra ngoài!
888
01:21:28,517 --> 01:21:30,705
Em ấn chặt vết thương nhé.
889
01:21:36,797 --> 01:21:39,079
Anh thấy thế nào? Tệ lắm phải không?
890
01:21:39,100 --> 01:21:42,149
Chẳng sao đâu, nó sẽ lành trước đám cưới.
891
01:21:44,318 --> 01:21:48,276
Vậy bây giờ là ly hôn à?
892
01:21:49,411 --> 01:21:53,525
Không có ly hôn nào cả! Không bao giờ
anh để em đi, Pasa. Em nghe chứ?
893
01:21:53,546 --> 01:21:57,669
Anh sẽ không để em đi đâu hết.
Ta làm gì bây giờ?
894
01:21:58,837 --> 01:22:01,837
Phải sống đã, Pasa, em nghe không?
Nhìn anh này.
895
01:22:02,949 --> 01:22:05,064
Chúng ta sẽ sống, Paska.
896
01:22:06,022 --> 01:22:08,115
... cùng nhau.
897
01:22:13,365 --> 01:22:18,686
Khi có anh ở bên, em không cần gì cả.
Và cũng không sợ gì cả.
898
01:22:30,000 --> 01:22:32,082
Mọi chuyện sẽ tốt đẹp.
899
01:22:46,631 --> 01:22:48,891
Vậy ta sẽ làm gì với mấy
thằng này, hở chỉ huy?
900
01:22:53,901 --> 01:22:57,026
Bây giờ nếu bất ngờ tấn công...
901
01:23:00,253 --> 01:23:02,326
Kế hoạch hấp dẫn đấy.
902
01:23:06,567 --> 01:23:08,484
Thật sự tốt.
903
01:23:09,514 --> 01:23:10,721
Vậy, anh ra lệnh đi...
904
01:23:12,794 --> 01:23:14,731
Xông lên!
905
01:23:37,802 --> 01:23:40,821
Cố lên.
Qua đi!
906
01:23:42,947 --> 01:23:45,114
Vậy là cậu còn sống.
907
01:24:03,715 --> 01:24:05,893
Trung đội, chiến đấu!
908
01:24:05,914 --> 01:24:09,921
Các kíp lái, lên xe!
Mục tiêu trước mặt!
909
01:24:11,173 --> 01:24:13,141
-Đạn xuyên!
910
01:24:17,420 --> 01:24:20,326
Quân ta!
911
01:24:20,409 --> 01:24:22,481
Người của ta!
Không bắn!
912
01:24:24,535 --> 01:24:27,731
-Kônôvalốp. Kônôvalốp!
Dừng lại!
913
01:24:27,752 --> 01:24:29,784
Dừng bắn!
914
01:24:29,836 --> 01:24:31,930
Không bắn!
Ổn rồi!
915
01:24:35,107 --> 01:24:38,230
Cứu thương lại đây! Cứu thương!
916
01:24:51,731 --> 01:24:54,720
Chỉ cần đừng có chết, chị Kônôvalôvа ạ.
917
01:24:55,750 --> 01:24:57,844
Đừng chết.
918
01:25:03,875 --> 01:25:07,457
Kíp xe của đại úy Kônôvalốp đã diệt 16
xe tăng, 2 xe bọc thép và 8 xe ô tô của Đức.
919
01:25:07,791 --> 01:25:09,916
chiến đấu cùng đơn vị
ở chiến trường Nhiznhemichiatkin,
920
01:25:10,332 --> 01:25:12,125
Huyện Taraxốpxki,
Tỉnh Rôxtốp
921
01:25:12,500 --> 01:25:17,250
Sau đó 3 người còn sống của kíp chiến đấu
922
01:25:17,666 --> 01:25:21,375
Bắt được một chiếc xe tăng Đức,
quay về với Hồng quân
923
01:25:22,250 --> 01:25:23,921
Vì hành động anh hùng, Xêmiôn Kônôvalốp
(1920 - 1989)
924
01:25:23,946 --> 01:25:25,524
đã được phong danh hiệu Anh
hùng Liên bang Xô-viết
925
01:25:47,877 --> 01:25:54,190
"Rền vang phía chân trời,
các thành phố đang bốc cháy
926
01:25:55,157 --> 01:26:01,481
tất cả ra trận,
và trung đoàn của tôi cũng đến đó
927
01:26:02,459 --> 01:26:08,822
Ở đó là khói lửa, đạn bom
và những mảnh đất đẫm máu
928
01:26:09,761 --> 01:26:16,958
tôi đến, em yêu, để bảo vệ em.
929
01:26:18,030 --> 01:26:23,363
Em yêu, anh đến, để bảo vệ em."
930
01:26:23,364 --> 01:26:26,364
Kỷ niệm 74 ngày chiến thắng chủ nghĩa Phát-xít
Tặng con trai nhân sinh nhật lần thứ 14
931
01:26:29,400 --> 01:26:31,400
Mong con và các bạn không bao giờ phải bước vào chiến tranh.
932
01:26:31,500 --> 01:26:34,500
Phụ đề của Phúc Lai
www.facebook.com/phuclai2007
933
01:26:34,501 --> 01:26:36,001
Dựa trên phụ đề của A.Golubkova,
N.Nugaeva, I.Kirik,
934
01:26:36,002 --> 01:26:37,502
S.Artemov, M.Shakhvorostova,
L.Nesterenko và Explosiveskull
935
01:26:37,503 --> 01:26:40,503
Nhiều phụ đề khác có ở
www.nguoilangthangcuoicung.net
=> Phụ đề phim của Phúc Lai