1 00:01:09,569 --> 00:01:11,571 Марш - это не болото. 2 00:01:13,573 --> 00:01:15,658 Марш - это местность, наполненная светом, 3 00:01:18,619 --> 00:01:20,121 где в воде растет трава, 4 00:01:21,748 --> 00:01:23,791 а вода впадает в небо. 5 00:01:57,867 --> 00:02:01,871 ТАМ, ГДЕ РАКИ ПОЮТ 6 00:02:08,044 --> 00:02:10,713 А в самом марше находится 7 00:02:13,091 --> 00:02:14,300 настоящее болото. 8 00:02:41,160 --> 00:02:45,790 БАРКЛИ КОУВ, СЕВЕРНАЯ КАРОЛИНА 9 00:02:46,916 --> 00:02:50,711 30 ОКТЯБРЯ 1969-ГО ГОДА 10 00:02:54,549 --> 00:02:56,467 Болото знает все о смерти, 11 00:02:57,844 --> 00:03:00,346 но не всегда определяет ее как нечто трагичное. 12 00:03:01,389 --> 00:03:02,807 Точно не как грех. 13 00:03:05,476 --> 00:03:08,146 Я считал Чейза Эндрюса здравомыслящим человеком. 14 00:03:08,980 --> 00:03:11,649 Лучший квотербек за всю историю города. 15 00:03:14,736 --> 00:03:17,488 Мальчики, это ваши следы? 16 00:03:17,572 --> 00:03:18,489 - Да, сэр. - Да, сэр. 17 00:03:25,705 --> 00:03:27,123 А где его следы? 18 00:03:34,756 --> 00:03:37,967 Да, некоторым детям приходят в голову безумные мысли. 19 00:03:38,050 --> 00:03:40,803 Они пьют и думают, что неуязвимы. 20 00:03:41,387 --> 00:03:43,765 Чейз Эндрюс не был ребенком. 21 00:03:56,611 --> 00:03:58,863 Смотри-ка. 22 00:04:08,372 --> 00:04:11,667 - Он сам открыл решетку? - Возможно, это был несчастный случай. 23 00:04:12,168 --> 00:04:15,505 Время смерти - между полуночью и двумя часами ночи. 24 00:04:15,588 --> 00:04:19,509 Причина смерти - сильный удар от падения с высоты 20 метров. 25 00:04:20,093 --> 00:04:23,679 Так как на опорной балке были обнаружены следы крови и волосы, 26 00:04:24,263 --> 00:04:27,600 могу предположить, что она и стала причиной первичного ранения. 27 00:04:28,267 --> 00:04:32,647 Простыми словами, он ударился затылком во время падения. 28 00:04:32,730 --> 00:04:34,524 Чтобы удариться затылком о балку, 29 00:04:34,607 --> 00:04:36,859 он должен был падать навзничь, так? 30 00:04:36,943 --> 00:04:40,071 - Пожалуй, да. - Значит, его могли столкнуть. 31 00:04:40,154 --> 00:04:42,907 Ни на ограде, ни на решетке нет никаких отпечатков. 32 00:04:42,990 --> 00:04:46,035 Совсем? Даже отпечатков Чейза? 33 00:04:47,620 --> 00:04:49,789 Ни отпечатков, ни следов. 34 00:04:49,872 --> 00:04:54,085 Но на его куртке были обнаружены красные волокна. 35 00:04:54,669 --> 00:04:57,547 Я только что получил отчет из Атланты. 36 00:04:58,047 --> 00:05:01,384 Эти волокна не от его одежды. 37 00:05:01,467 --> 00:05:05,930 Здесь сказано, что это шерсть. Возможно, свитер или шарф. 38 00:05:06,013 --> 00:05:07,640 Да все что угодно. 39 00:05:07,723 --> 00:05:09,183 Нужно выяснить, что именно. 40 00:05:09,267 --> 00:05:13,271 Прекрасная жена, хорошая семья. Не знаю, кто бы мог желать смерти Чейзу. 41 00:05:13,354 --> 00:05:15,148 Да брось. Ты же знаешь, каким он был. 42 00:05:15,231 --> 00:05:17,900 Кобелюка бегал за каждой юбкой, как вырвавшийся на свободу бык. 43 00:05:17,984 --> 00:05:19,694 О покойниках не говорят плохо, Фрэнк. 44 00:05:19,777 --> 00:05:22,947 Я лишь говорю, что кое-кто мог желать ему смерти. 45 00:05:23,030 --> 00:05:24,907 - Мистер Милтон. - Привет, Сэнди. 46 00:05:24,991 --> 00:05:27,118 - Как обычно, браунгшвейское тушеное мясо? - Да. 47 00:05:28,453 --> 00:05:31,038 Что ты думаешь о деле Чейза Эндрюса, Том? 48 00:05:31,122 --> 00:05:34,083 Я на пенсии. Меня это больше не касается. 49 00:05:34,167 --> 00:05:36,794 - Справедливо. - Возможно, это женщина с маршей. 50 00:05:36,878 --> 00:05:40,173 Ей место в психушке. Готова поспорить, она связана с этим. 51 00:05:40,256 --> 00:05:42,842 Мой брат сказал, что девушка с маршей - это недостающее звено. 52 00:05:42,925 --> 00:05:45,845 Бедный Чейз Эндрюс бывал на том марше. 53 00:05:45,928 --> 00:05:49,307 Чейз Эндрюс и Девушка с маршей? Он сам напросился на неприятности. 54 00:05:52,101 --> 00:05:55,938 Как думаешь, что случилось, Фрэнк? Та Девушка с маршей убила Чейза? 55 00:05:56,022 --> 00:05:58,441 Понятия не имею, но правда всплывет. 56 00:06:22,465 --> 00:06:25,843 Посмотри на эти перья и всякую всячину. 57 00:06:27,637 --> 00:06:30,807 Она - ученая или ведьма? 58 00:06:33,893 --> 00:06:35,269 Мисс Кларк? 59 00:06:39,107 --> 00:06:41,109 - Управление шерифа. - Шериф. 60 00:06:42,985 --> 00:06:43,820 Смотри. 61 00:06:44,445 --> 00:06:45,947 Надо было запросить ордер. 62 00:06:46,656 --> 00:06:49,117 Открытый вид. Резонные основания, шериф. 63 00:06:51,661 --> 00:06:53,579 Думаю, дверь даже не заперта. 64 00:07:44,297 --> 00:07:45,381 Вот она. 65 00:07:47,049 --> 00:07:50,470 Это управление шерифа. Заглушите двигатель. 66 00:07:58,770 --> 00:08:01,606 Езжай прямо. За ней! 67 00:08:40,895 --> 00:08:43,064 - Ты виновна! - Ты убила Чейза Эндрюса! 68 00:08:43,147 --> 00:08:45,108 - Ты заплатишь! - Гнить тебе в тюрьме! 69 00:09:03,084 --> 00:09:06,337 Сандей Джастис. Куда ты делась? 70 00:09:07,463 --> 00:09:09,006 Не уходи, прошу. 71 00:09:09,090 --> 00:09:10,633 Сюда, кис-кис. 72 00:09:27,608 --> 00:09:28,860 Мисс Кларк? 73 00:09:30,695 --> 00:09:32,572 Я - Том Милтон. 74 00:09:32,655 --> 00:09:34,991 Я - адвокат. Можно войти? 75 00:09:41,247 --> 00:09:42,749 Спасибо, м-р Фрейзер. 76 00:09:42,832 --> 00:09:48,045 Вероятно, вы знаете, что вас подозревают в убийстве Чейза Эндрюса. 77 00:09:48,129 --> 00:09:52,508 И я вызвался представлять ваши интересы в суде. 78 00:09:52,592 --> 00:09:54,969 Знаю, вы никогда не попадали в неприятности. 79 00:09:55,052 --> 00:10:00,391 Поэтому я могу объяснить суду, кто есть кто и все такое. 80 00:10:04,145 --> 00:10:07,315 Вы хотите встретиться с кем-то из членов семьи? 81 00:10:14,947 --> 00:10:19,577 Мисс Кларк, я не знаю, как бы так выразиться, но... 82 00:10:21,329 --> 00:10:25,708 Я знаю вас как Кэтрин Дэниел Кларк. 83 00:10:25,792 --> 00:10:29,587 Но в Баркли Коув вас зовут иначе. 84 00:10:29,670 --> 00:10:31,297 Вас зовут Девушкой с маршей. 85 00:10:32,423 --> 00:10:35,259 И в суде 86 00:10:35,343 --> 00:10:38,012 вас будут судить присяжные, ваши соседи 87 00:10:38,096 --> 00:10:41,182 из Баркли Коув, которые знают вас такой. 88 00:10:41,265 --> 00:10:45,394 Они будут судить вас, знают они вас или нет. 89 00:10:47,230 --> 00:10:52,693 Но я не смогу помочь вам, пока не узнаю вас. 90 00:10:52,777 --> 00:10:54,987 Хоть немного. 91 00:10:59,033 --> 00:11:00,368 Что ж, ладно. 92 00:11:02,078 --> 00:11:06,082 Я зайду позже, чтобы у вас было время подумать. 93 00:11:08,292 --> 00:11:12,588 А пока возьмите это. 94 00:11:20,012 --> 00:11:21,347 М-р Фрейзер. 95 00:11:25,685 --> 00:11:29,188 Люди забывают о созданиях, живущих в панцире. 96 00:11:32,567 --> 00:11:34,026 У меня была семья. 97 00:11:36,487 --> 00:11:38,030 Меня звали Кая. 98 00:11:41,451 --> 00:11:44,704 1953 ГОД 99 00:11:44,787 --> 00:11:45,830 Кая! 100 00:11:45,913 --> 00:11:48,875 Кая, не уходи слишком далеко. 101 00:11:50,668 --> 00:11:51,586 Хватай, хватай! 102 00:12:08,686 --> 00:12:10,730 Этот поросенок пошел на рынок. 103 00:12:10,813 --> 00:12:12,231 Не дергайся. 104 00:12:14,025 --> 00:12:15,860 Этот поросенок остался дома. 105 00:12:16,652 --> 00:12:18,988 Этот поросенок съел ростбиф. 106 00:12:19,655 --> 00:12:22,033 А этот поросенок - нет. 107 00:12:22,116 --> 00:12:28,164 А этот поросенок хрюкал по пути домой. 108 00:12:32,085 --> 00:12:34,003 Моя умничка. 109 00:12:38,424 --> 00:12:39,634 Привет, Джоди! 110 00:12:41,552 --> 00:12:42,970 Привет, Тейт! 111 00:12:43,054 --> 00:12:45,098 Хочешь порыбачить? 112 00:12:46,516 --> 00:12:49,769 - У меня маловато времени. - Маловато - это не слово. 113 00:12:51,813 --> 00:12:55,691 Сколько раз я говорил вам не трогать мою чертову лодку? 114 00:12:57,652 --> 00:12:59,821 Живо в дом! Ты что, дура? 115 00:13:02,573 --> 00:13:05,326 Иди сюда! Ты напросилась. 116 00:13:06,494 --> 00:13:08,704 Научись уважать старших. Слышишь? 117 00:13:10,248 --> 00:13:13,000 - Перестаньте! Ей больно! - Не трогай моего папу! 118 00:13:13,084 --> 00:13:15,336 Только посмей вернуться сюда, и я тебя застрелю! 119 00:13:15,420 --> 00:13:17,547 - Успокойся. - Заткнись! 120 00:13:19,215 --> 00:13:20,049 Заткнись! 121 00:13:24,220 --> 00:13:25,680 - Не трогай меня! - Я тебе покажу! 122 00:13:25,763 --> 00:13:27,140 Перестань, прошу! 123 00:14:06,095 --> 00:14:07,597 Мама! 124 00:14:09,849 --> 00:14:10,683 Мам? 125 00:14:20,943 --> 00:14:22,111 Мама так и не вернулась. 126 00:14:24,363 --> 00:14:26,908 И все остальные тоже сбежали. 127 00:14:27,909 --> 00:14:29,744 Мерф ушел первым. 128 00:14:31,537 --> 00:14:34,499 Несколько месяцев спустя - Мэнди и Мисси. 129 00:14:37,710 --> 00:14:40,505 А затем и Джоди. 130 00:14:41,255 --> 00:14:42,090 Кая. 131 00:14:43,883 --> 00:14:44,884 Кая, слушай. 132 00:14:45,927 --> 00:14:49,263 Я должен идти, Кая. Я больше не могу здесь жить. 133 00:14:52,100 --> 00:14:53,726 Кая, будь осторожна. 134 00:14:54,644 --> 00:14:55,853 В случае беды 135 00:14:55,937 --> 00:14:59,357 беги на марши и спрячься там, где поют раки. 136 00:15:01,150 --> 00:15:02,568 Мама всегда так говорила. 137 00:15:21,587 --> 00:15:22,713 Беги! 138 00:15:24,340 --> 00:15:25,341 Джоди! 139 00:15:26,801 --> 00:15:29,804 Я научилась на ошибках родных, как уживаться с ним. 140 00:15:33,015 --> 00:15:34,559 Держаться подальше. 141 00:15:35,309 --> 00:15:36,686 Не попадаться ему на глаза. 142 00:15:37,645 --> 00:15:38,938 Заботиться о себе. 143 00:16:31,365 --> 00:16:35,620 Я часто бывала на маршах с Джоди, но одна - никогда. 144 00:16:37,246 --> 00:16:38,790 Я не знала дорогу домой. 145 00:16:39,499 --> 00:16:42,126 Будь ты проклят, Джоди, за то, что бросил меня здесь! 146 00:16:44,545 --> 00:16:45,505 Будь ты проклят. 147 00:16:55,890 --> 00:16:57,350 Ты в порядке? 148 00:17:00,103 --> 00:17:01,729 Ты - сестра Джоди Кларка. 149 00:17:02,438 --> 00:17:04,524 Бывшая сестра. Он ушел. 150 00:17:07,777 --> 00:17:09,946 - Знаешь, как добраться домой? - Да. 151 00:17:17,370 --> 00:17:20,039 Ничего. Я постоянно теряюсь. 152 00:17:29,799 --> 00:17:32,135 Меня зовут Тейт, если еще увидимся когда-нибудь. 153 00:17:32,635 --> 00:17:33,678 Тейт. 154 00:17:35,012 --> 00:17:38,933 Что-то в этом мальчике сняло скованность в моей груди. 155 00:17:40,184 --> 00:17:44,605 Впервые после ухода мамы и Джоди я почувствовала что-то, кроме боли. 156 00:17:47,191 --> 00:17:48,693 Храбрость. 157 00:17:51,070 --> 00:17:52,071 Я голодная. 158 00:18:05,877 --> 00:18:08,921 Доброе утро, м-р Кларк. Как дела? 159 00:18:09,005 --> 00:18:13,050 Что ж, Джампинг. Я проснулся живой. 160 00:18:14,719 --> 00:18:18,389 Это моя дочь, мисс Кая Кларк. 161 00:18:18,473 --> 00:18:20,808 Какая честь познакомиться с вами, мисс Кая. 162 00:18:21,726 --> 00:18:25,021 Не обращай внимания на нее. Я учу ее держаться подальше от людей. 163 00:18:25,104 --> 00:18:28,691 - Мир опасен, верно? - Верно. Но рыбалка здесь отличная. 164 00:18:28,775 --> 00:18:30,860 Можно мне пачку кукурузной крупы? 165 00:18:30,943 --> 00:18:33,404 И бутылку виски. 166 00:18:34,030 --> 00:18:36,449 - Нальешь? - Хорошо. 167 00:18:37,575 --> 00:18:38,409 Мейбл. 168 00:18:43,039 --> 00:18:44,540 Возьми сдачу, ясно? 169 00:18:47,794 --> 00:18:50,129 Помогаешь папе, пока мамы нет? 170 00:18:50,880 --> 00:18:52,965 Я давно ее не видела. 171 00:18:54,092 --> 00:18:55,843 Она занята домашними заботами. 172 00:19:00,973 --> 00:19:02,558 Кукурузной крупой особо не наешься. 173 00:19:05,520 --> 00:19:07,146 Ладно. Посмотрим. 174 00:19:07,230 --> 00:19:09,732 Твой папа оставил два доллара. 175 00:19:09,816 --> 00:19:15,029 А чек на 1,5 доллара. 176 00:19:15,738 --> 00:19:17,281 Сколько остается на бензин? 177 00:19:23,871 --> 00:19:25,081 Не переживай. 178 00:19:25,164 --> 00:19:27,041 У меня есть еще один вопрос. 179 00:19:27,750 --> 00:19:28,918 Ты ходишь в школу, милая? 180 00:19:31,796 --> 00:19:34,590 Ты знаешь, что в газете печатают меню в школьной столовой? 181 00:19:35,341 --> 00:19:36,843 Сегодня... 182 00:19:38,177 --> 00:19:39,887 Солсберийский стейк. 183 00:19:39,971 --> 00:19:43,641 Там можно вкусно поесть, завести друзей. 184 00:19:44,350 --> 00:19:46,602 Многие дети ходят в школу босые. 185 00:19:47,228 --> 00:19:50,106 Но тебе понадобится юбка. 186 00:19:50,189 --> 00:19:51,274 Попроси у мамы. 187 00:19:52,608 --> 00:19:53,526 Держи. 188 00:19:54,277 --> 00:19:57,572 И сдача - 50 центов. 189 00:20:42,825 --> 00:20:43,826 Мальчики! 190 00:20:43,910 --> 00:20:46,079 Чейз Эндрюс, что можешь сказать в свое оправдание? 191 00:20:46,162 --> 00:20:47,705 Простите, мисс Пэнзи. 192 00:20:47,789 --> 00:20:49,957 Мы не видели вас за той девчонкой. 193 00:20:52,543 --> 00:20:53,377 Здравствуй. 194 00:20:54,796 --> 00:20:58,216 Кажется, ты идешь не в ту сторону, юная леди. 195 00:20:58,299 --> 00:20:59,967 Разве школа не там? 196 00:21:00,051 --> 00:21:01,219 - Ну и грязнуля. - Фу. 197 00:21:02,970 --> 00:21:05,306 Ты имеешь полное право там находиться. 198 00:21:05,389 --> 00:21:07,809 Иди. Все в порядке. 199 00:21:13,106 --> 00:21:18,236 Мисс Кэтрин Дэниел Кларк, ты умеешь читать и писать? 200 00:21:20,655 --> 00:21:22,323 Произнеси слово "собака" по буквам. 201 00:21:26,786 --> 00:21:28,079 Кто это? 202 00:21:28,579 --> 00:21:31,207 С-А-Б-А-К-А. 203 00:21:34,502 --> 00:21:37,380 Практика еще никому не помешала, верно? 204 00:21:37,463 --> 00:21:41,259 Присаживайся, мисс Кэтрин Дэниел Кларк. 205 00:21:43,845 --> 00:21:45,388 Где ты была, куропатка? 206 00:21:45,471 --> 00:21:47,515 Где твоя шляпа, крыса болотная? 207 00:21:47,598 --> 00:21:51,936 Мальчики и девочки, успокойтесь. До обеда еще час. 208 00:21:52,019 --> 00:21:54,439 Сосредоточьтесь на нашем занятии. 209 00:21:54,522 --> 00:21:57,650 Кто может назвать слово с долгой гласной? 210 00:21:57,734 --> 00:22:00,945 - Она, наверное, живет в грязи. - У кого-то вши. 211 00:22:02,071 --> 00:22:03,740 У этой вонючки. 212 00:22:04,741 --> 00:22:05,742 Простите. 213 00:22:08,161 --> 00:22:10,288 Это был мой единственный день в школе. 214 00:22:11,539 --> 00:22:13,875 Мне лучше было учиться у природы. 215 00:22:16,544 --> 00:22:17,628 Привет, Тейт! 216 00:22:34,687 --> 00:22:37,065 Ты должна быть осторожнее. Слышишь? 217 00:22:38,191 --> 00:22:39,609 Никому нельзя доверять. 218 00:22:40,443 --> 00:22:41,778 Защищай себя. 219 00:22:58,086 --> 00:22:59,754 Наверное, виргинский филин. 220 00:23:01,923 --> 00:23:04,675 Какое-то время папа был добр ко мне. 221 00:23:13,392 --> 00:23:17,980 Думаю, тебе пригодится это для перьев и птичьих гнезд. 222 00:23:18,064 --> 00:23:19,565 Для твоей коллекции. 223 00:23:22,652 --> 00:23:24,404 - Спасибо. - Пожалуйста. 224 00:23:31,661 --> 00:23:33,871 - Это мой старый армейский... - Почта! 225 00:23:35,289 --> 00:23:36,874 Это мой старый армейский рюкзак. 226 00:23:45,091 --> 00:23:47,427 Это от мамы! 227 00:23:48,136 --> 00:23:50,138 Это письмо от мамы! 228 00:23:50,221 --> 00:23:52,473 - Мама жива! - Дай сюда. 229 00:23:53,224 --> 00:23:54,308 Дай сюда. 230 00:24:00,481 --> 00:24:02,442 - Когда она вернется домой? - Подожди. 231 00:24:03,151 --> 00:24:04,235 Что она пишет? 232 00:24:08,573 --> 00:24:10,241 - Нет! - Тихо. 233 00:24:10,825 --> 00:24:13,244 Папа, перестань! 234 00:24:13,327 --> 00:24:15,997 Перестань! 235 00:24:16,080 --> 00:24:17,749 - Перестань! - Тихо! 236 00:24:19,292 --> 00:24:20,209 Мама. 237 00:24:21,544 --> 00:24:22,545 А теперь послушай. 238 00:24:23,463 --> 00:24:24,964 Она никогда не вернется. 239 00:24:26,090 --> 00:24:26,924 Слышишь? 240 00:24:34,599 --> 00:24:35,892 Это неправда. 241 00:24:39,395 --> 00:24:41,481 Нет такого слова "никогда"! 242 00:24:52,366 --> 00:24:54,035 Чертова стерва! 243 00:24:57,830 --> 00:24:58,706 Бесполезный хлам. 244 00:24:59,582 --> 00:25:02,043 Отец сжигал все мамины следы. 245 00:25:03,211 --> 00:25:05,046 Забирай свое барахло из моего дома. 246 00:25:09,967 --> 00:25:11,135 А потом однажды... 247 00:25:12,470 --> 00:25:13,554 Он ушел. 248 00:25:16,182 --> 00:25:18,059 Было не так больно, как когда мама ушла. 249 00:25:18,142 --> 00:25:22,855 Но состояние полного одиночества было так необъятно, что гулко разносилось. 250 00:25:43,626 --> 00:25:46,504 Оставалось всего-то выжить. 251 00:25:50,091 --> 00:25:52,718 Я не знала, как прожить без кукурузной муки. 252 00:26:21,247 --> 00:26:22,874 Привет, мисс Кая. 253 00:26:27,128 --> 00:26:29,046 Тебе что-то нужно? 254 00:26:29,130 --> 00:26:30,465 М-р Джампинг, 255 00:26:31,841 --> 00:26:33,968 я слышала, вы покупаете мидии. 256 00:26:34,844 --> 00:26:36,304 У меня здесь есть немного. 257 00:26:38,431 --> 00:26:41,058 - Они свежие? - Выловила перед рассветом. 258 00:26:41,142 --> 00:26:42,059 Только что. 259 00:26:42,727 --> 00:26:44,812 Тебя отец послал сюда? 260 00:26:50,485 --> 00:26:53,905 Слушай, я дам тебе 50 центов за один мешок 261 00:26:53,988 --> 00:26:55,907 и полный бак бензина за второй. 262 00:26:55,990 --> 00:26:57,617 Сколько мешков вам нужно в неделю? 263 00:26:58,159 --> 00:26:59,702 Мы обсуждаем деловую сделку? 264 00:27:02,413 --> 00:27:06,000 Я покупаю примерно 20 килограмм каждые два-три дня. 265 00:27:06,584 --> 00:27:08,127 Но учти, есть и другие люди. 266 00:27:08,211 --> 00:27:13,091 Если принесешь мидии позже других, то пролетаешь. 267 00:27:13,174 --> 00:27:16,594 Кто первый встал, того и тапки. По-другому не бывает. 268 00:27:16,677 --> 00:27:19,097 Ладно. Спасибо. 269 00:27:21,516 --> 00:27:22,558 Можно... 270 00:27:23,810 --> 00:27:24,977 Да. 271 00:27:37,240 --> 00:27:39,450 Ты быстро растешь, да? 272 00:27:40,660 --> 00:27:43,121 Приходи на следующей неделе, я замерю твою ногу. 273 00:27:43,204 --> 00:27:46,749 У меня в церкви в корзине для пожертвований пылятся туфли. 274 00:27:47,500 --> 00:27:49,293 - Спасибо, мэм. - Пожалуйста. 275 00:28:01,097 --> 00:28:02,181 Бедная девочка. 276 00:28:03,516 --> 00:28:07,353 Мать сбежала, отец, полагаю, тоже. 277 00:28:08,354 --> 00:28:09,439 Что? 278 00:28:09,522 --> 00:28:12,859 Надо быть осторожнее, не лезть в чужую семью. 279 00:28:12,942 --> 00:28:14,777 В Библии этого не написано. 280 00:28:14,861 --> 00:28:16,070 "Быть осторожнее". 281 00:28:17,071 --> 00:28:20,283 "И Царь скажет им в ответ: 282 00:28:20,366 --> 00:28:24,537 истинно говорю вам: так как вы сделали это 283 00:28:24,620 --> 00:28:28,583 одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне". 284 00:28:28,666 --> 00:28:29,792 Ладно, Мейбл. 285 00:28:30,877 --> 00:28:32,295 И не говори мне про осторожность. 286 00:28:45,391 --> 00:28:46,893 Так. 287 00:28:51,314 --> 00:28:53,066 Раз, два, три. Готово. 288 00:29:08,581 --> 00:29:10,083 Это от мисс Мейбл. 289 00:29:24,013 --> 00:29:28,142 Кэтрин Дэниел Кларк из округа Баркли, Северная Каролина, 290 00:29:28,226 --> 00:29:33,398 обвиняется в предумышленном убийстве Чейза Лоуренса Эндрюса, 291 00:29:33,481 --> 00:29:35,858 жителя Баркли Коув. 292 00:29:35,942 --> 00:29:39,612 В подобных случаях обвинение имеет право запросить смертный приговор. 293 00:29:39,695 --> 00:29:44,450 И обвинение заявило, что исполнит его, если ответчика признают виновной. 294 00:29:45,243 --> 00:29:47,036 Виновна! Мы знаем, что она виновна! 295 00:29:47,120 --> 00:29:48,663 Она виновна. 296 00:29:50,289 --> 00:29:52,333 Мы начинаем отбор присяжных. 297 00:29:52,417 --> 00:29:54,585 Предполагаемые присяжные в первых двух рядах... 298 00:29:54,669 --> 00:29:59,132 Есть вариант. Так называемая сделка с правосудием. 299 00:30:00,049 --> 00:30:03,553 Вы лишь должны сказать, 300 00:30:03,636 --> 00:30:08,599 что той ночью поднялись на башню, встретили там Чейза Эндрюса. 301 00:30:09,308 --> 00:30:13,980 Между вами произошла ссора, и в результате несчастного случая 302 00:30:14,063 --> 00:30:16,149 он оступился и упал. 303 00:30:16,232 --> 00:30:20,111 Вы получите десять лет, но выйдете на свободу через шесть. 304 00:30:20,194 --> 00:30:21,237 Нет. 305 00:30:22,029 --> 00:30:24,115 Если проиграем, цена будет выше. 306 00:30:24,198 --> 00:30:27,034 Пожизненное заключение или еще хуже. 307 00:30:27,118 --> 00:30:30,663 М-р Милтон, я не признаю свою вину. 308 00:30:32,081 --> 00:30:33,875 Я не сяду в тюрьму. 309 00:30:33,958 --> 00:30:35,209 Зовите меня Том. 310 00:30:35,293 --> 00:30:37,587 И пообещайте, что обдумаете это. 311 00:30:37,670 --> 00:30:38,796 Я должна выбраться отсюда. 312 00:30:40,465 --> 00:30:41,340 Так 313 00:30:42,592 --> 00:30:43,426 или иначе. 314 00:30:43,509 --> 00:30:46,971 Тридцатого октября, между полуночью и двумя часами ночи, 315 00:30:48,389 --> 00:30:54,187 подсудимая заманила Чейза Эндрюса на башню и столкнула его вниз. 316 00:30:54,270 --> 00:30:56,564 А затем замела следы и уничтожила отпечатки. 317 00:30:56,647 --> 00:30:59,901 Вы убедитесь, что у нее было время, мотив, 318 00:30:59,984 --> 00:31:01,652 а самое главное - 319 00:31:04,072 --> 00:31:08,242 она достаточно порочна, чтобы убить Чейза Эндрюса. 320 00:31:10,828 --> 00:31:12,330 СПОКОЙНО 321 00:31:13,915 --> 00:31:19,253 Дамы и господа, обвинение намерено бросается в вас словами 322 00:31:19,337 --> 00:31:22,381 в адрес мисс Кэтрин Дэниел Кларк. 323 00:31:23,841 --> 00:31:28,513 Но я прошу вас взглянуть на улики, стоящие за словами 324 00:31:28,596 --> 00:31:30,556 обвинения. 325 00:31:31,307 --> 00:31:33,768 И вы обнаружите, что их нет. 326 00:31:33,851 --> 00:31:36,938 Более того, вы услышите, что велика вероятность того, 327 00:31:37,021 --> 00:31:42,568 что Чейза Эндрюса никто не убивал, и подсудимая мисс Кларк 328 00:31:42,652 --> 00:31:47,907 оказалась здесь, ведь намного проще обвинить изгоя общества, 329 00:31:47,990 --> 00:31:51,285 нежели полагаться на факты. 330 00:31:51,369 --> 00:31:57,375 И хотя мисс Кларк родилась и выросла в восьми километрах от здания суда, 331 00:31:58,334 --> 00:32:00,211 она является изгоем. 332 00:32:16,018 --> 00:32:20,022 1962 ГОД 333 00:33:32,178 --> 00:33:33,012 СВЕЧА ЗАЖИГАНИЯ 334 00:34:00,373 --> 00:34:01,207 Привет. 335 00:34:01,749 --> 00:34:03,960 Это я. Тейт. 336 00:34:26,649 --> 00:34:27,817 Малый лебедь. 337 00:34:29,318 --> 00:34:32,739 - Ты разбираешься в птицах? - Мама любила птиц. 338 00:34:36,743 --> 00:34:37,952 Я не могу прочесть записку. 339 00:34:42,874 --> 00:34:47,086 Я сказал, что видел тебя пару раз на рыбалке. 340 00:34:47,170 --> 00:34:51,090 И подумал, что тебе могут пригодиться семена и свеча зажигания. 341 00:34:51,174 --> 00:34:54,719 У меня была лишняя. Чтобы тебе лишний раз не ездить в город. 342 00:34:57,346 --> 00:34:59,140 И я почему-то решил, что ты любишь перья. 343 00:35:03,102 --> 00:35:04,353 Ладно. 344 00:35:09,067 --> 00:35:10,234 Ладно. 345 00:35:15,114 --> 00:35:17,200 Ну, я лучше пойду... 346 00:35:24,916 --> 00:35:27,001 Я могу научить тебя читать. 347 00:35:30,797 --> 00:35:33,216 Заодно можно научиться писать. 348 00:35:33,299 --> 00:35:34,926 Да. 349 00:35:35,009 --> 00:35:37,678 Хорошо. Начнем с буквы "а". 350 00:35:38,888 --> 00:35:40,848 Нарисуй эту букву вот здесь. 351 00:35:52,318 --> 00:35:53,277 Не говори. 352 00:35:54,153 --> 00:35:55,321 У тебя получается. 353 00:35:55,405 --> 00:35:58,408 - Не помогай. - Конечно. У меня полно времени. 354 00:35:58,491 --> 00:36:02,662 "Есть люди, которые могут жить 355 00:36:03,454 --> 00:36:07,583 без безумств, запятая, 356 00:36:08,209 --> 00:36:10,962 а есть те, кто не могут". 357 00:36:13,798 --> 00:36:16,175 Вот об этом я и говорю, Кая. 358 00:36:17,135 --> 00:36:19,971 Теперь ты всегда сможешь читать. 359 00:36:20,054 --> 00:36:22,723 Я и не знала, что слова могут быть такими емкими. 360 00:36:22,807 --> 00:36:24,559 Не все слова такие емкие. 361 00:36:29,439 --> 00:36:31,232 Можем почитать как-нибудь у меня дома. 362 00:37:02,388 --> 00:37:04,265 Мы перечитали всю библиотеку. 363 00:37:04,766 --> 00:37:07,602 Трижды в неделю, с лета до осени. 364 00:37:10,688 --> 00:37:13,066 Мы читали, как растения и животные меняются со временем, 365 00:37:13,149 --> 00:37:15,068 чтобы приспособиться к переменчивому миру. 366 00:37:18,112 --> 00:37:22,116 Что птицы, в основном, поют на рассвете, потому что прохладный и влажный воздух 367 00:37:22,200 --> 00:37:24,786 разносит песни и послания, заложенные в них, намного дальше. 368 00:37:28,081 --> 00:37:32,627 Что некоторые клетки делятся и сосредотачиваются в легких или сердце, 369 00:37:33,503 --> 00:37:36,214 а другие, например, стволовые, остаются соматическими. 370 00:37:36,297 --> 00:37:37,799 На случай замещения. 371 00:37:39,675 --> 00:37:41,803 В мире биологии 372 00:37:43,179 --> 00:37:47,016 я искала объяснение того, почему мать бросает свое потомство. 373 00:37:47,100 --> 00:37:48,017 БИБЛИЯ 374 00:37:48,768 --> 00:37:51,687 СЕМЕЙНАЯ КАРТОЧКА 375 00:37:51,771 --> 00:37:54,190 "М-р Джексон Генри Кларк 376 00:37:54,273 --> 00:37:59,987 женился на мисс Джулиан Марии Джекс 12-го июня 1933 года". 377 00:38:01,239 --> 00:38:04,367 Значит, это мои родители. 378 00:38:05,284 --> 00:38:08,913 "Г-н Джереми Эндрю Кларк, второе января". 379 00:38:08,996 --> 00:38:10,123 Это Джоди. 380 00:38:10,957 --> 00:38:16,462 "Г-н Нейпир Мерфи Кларк, мисс Мэри Хелен Кларк, 381 00:38:16,546 --> 00:38:18,965 мисс Кэтрин Дэниел Кларк". 382 00:38:27,056 --> 00:38:28,141 Я скучаю по ним. 383 00:38:31,269 --> 00:38:32,103 Я... 384 00:38:34,772 --> 00:38:36,274 Я забыла, как сильно... 385 00:38:37,859 --> 00:38:39,402 Мне не хватает их. 386 00:38:43,030 --> 00:38:43,865 Но... 387 00:38:45,116 --> 00:38:47,368 Мне не хватает их сейчас. 388 00:38:47,452 --> 00:38:48,578 Просто... 389 00:38:51,664 --> 00:38:53,750 Иногда я чувствую себя такой невидимой. 390 00:38:55,460 --> 00:38:57,128 Не знаю, существую ли я вообще. 391 00:38:58,463 --> 00:38:59,297 Существуешь. 392 00:39:11,309 --> 00:39:13,603 - Прости, что опоздал. - Давай. Помоги мне. 393 00:39:15,062 --> 00:39:17,315 Сынок, ты знаешь, я не верю всякой болтовне. 394 00:39:18,524 --> 00:39:21,235 Но до меня часто доносятся слухи, 395 00:39:21,319 --> 00:39:23,321 что у тебя отношения с Девушкой с маршей. 396 00:39:25,114 --> 00:39:26,824 Ты можешь рассказать мне все. 397 00:39:27,658 --> 00:39:29,619 - Она твоя девушка? - Она моя подруга. 398 00:39:29,702 --> 00:39:32,872 Я приношу ей книги, потому что ее дразнят в школе, она не может ходить туда. 399 00:39:34,040 --> 00:39:35,291 У нее нет семьи. 400 00:39:37,085 --> 00:39:41,214 Слушай. Не надо обижаться. 401 00:39:42,256 --> 00:39:45,176 Моя обязанность - говорить вещи, о которых неприятно говорить. 402 00:39:45,259 --> 00:39:48,763 И я не могу дать тебе того, что другие отцы могут дать сыновьям. 403 00:39:48,846 --> 00:39:50,056 Поэтому прошу, 404 00:39:50,973 --> 00:39:52,058 будь осторожен. 405 00:39:53,059 --> 00:39:56,437 Ты так усердно работаешь, мечтаешь уехать в Чапел-Хилл... 406 00:39:57,313 --> 00:39:58,981 Жизнь может измениться за секунду. 407 00:40:01,526 --> 00:40:02,944 Ты понимаешь? 408 00:40:03,027 --> 00:40:04,320 Да. 409 00:40:04,404 --> 00:40:07,949 А теперь сделай погромче. Ну же. 410 00:40:11,202 --> 00:40:13,287 Это Пуччини, если интересно. 411 00:40:33,307 --> 00:40:37,812 Это безнравственно, когда такая юная девушка живет одна. Не находите? 412 00:40:37,895 --> 00:40:40,815 Нет, сэр. Не нахожу. 413 00:40:40,898 --> 00:40:43,526 Я вообще мало думаю. Спросите жену. 414 00:40:45,570 --> 00:40:49,449 Есть хорошие детдомы, где юная девушка 415 00:40:49,532 --> 00:40:50,533 будет в безопасности. 416 00:40:52,535 --> 00:40:54,787 Говорят, она приходит сюда время от времени. 417 00:40:54,871 --> 00:40:57,498 Да, время от времени я вижу ее. 418 00:40:58,082 --> 00:41:00,501 Она не одна. С ней отец. 419 00:41:00,585 --> 00:41:03,588 Ну, я ни разу не видел никого дома, когда заглядывал к ним. 420 00:41:04,505 --> 00:41:06,424 В котором часу она обычно приходит? 421 00:41:06,507 --> 00:41:09,135 Я не знаю точно, когда она заглянет. 422 00:41:09,761 --> 00:41:12,472 Пусть позвонит мне, когда зайдет в следующий раз. 423 00:41:15,933 --> 00:41:19,020 У вас ведь нет причин врать мне? 424 00:41:19,103 --> 00:41:20,980 Нет, сэр. 425 00:41:37,622 --> 00:41:40,750 - Надо встретиться в другом месте. - Привет, Кая. Тоже рад тебя видеть. 426 00:41:40,833 --> 00:41:42,627 Соцслужба снова ищет меня. 427 00:41:42,710 --> 00:41:44,921 Меня задержат и отправят в какой-то детдом. 428 00:41:45,004 --> 00:41:47,006 Вежливые люди здороваются при встрече. 429 00:41:53,429 --> 00:41:56,766 Знаешь, возможно, детдом - не самая ужасная идея. 430 00:41:57,558 --> 00:42:00,520 Что? Нет. Тебе будут готовить горячее. 431 00:42:00,603 --> 00:42:02,688 - У тебя будет кровать. - У меня есть кровать. 432 00:42:03,564 --> 00:42:06,943 Окромя, я никогда не брошу марши ради жизни с чужими людьми. 433 00:42:07,068 --> 00:42:09,570 Кроме того, а не "окромя". 434 00:42:10,238 --> 00:42:12,198 Ты не можешь жить на маршах одна вечно. 435 00:42:12,281 --> 00:42:13,241 Еще как могу. 436 00:42:14,659 --> 00:42:15,785 Ладно. 437 00:42:31,801 --> 00:42:32,927 Тейт. 438 00:42:34,178 --> 00:42:35,346 Слушай... 439 00:42:37,807 --> 00:42:40,935 Спасибо, что учишь меня читать 440 00:42:41,519 --> 00:42:43,771 и помогаешь мне. 441 00:42:44,814 --> 00:42:46,315 Но зачем тебе это? 442 00:42:46,941 --> 00:42:49,444 Разве у тебя нет девушки? 443 00:42:50,611 --> 00:42:51,779 Иногда есть. 444 00:42:52,613 --> 00:42:53,573 Иногда? 445 00:42:54,782 --> 00:42:57,410 Ну, была одна. 446 00:42:59,412 --> 00:43:00,371 Но сейчас... 447 00:43:01,622 --> 00:43:03,458 ...нет, так что... 448 00:43:08,796 --> 00:43:09,881 Ладно. 449 00:43:09,964 --> 00:43:10,882 Я... 450 00:43:12,550 --> 00:43:15,136 Я видела тебя на отцовской лодке вчера. 451 00:43:17,346 --> 00:43:18,598 Он очень милый. Твой папа. 452 00:43:18,681 --> 00:43:20,641 Да, так и есть. 453 00:43:21,225 --> 00:43:23,603 Ты никогда не рассказывал о маме. 454 00:43:25,646 --> 00:43:26,731 Какая она? 455 00:43:33,988 --> 00:43:35,615 Ты не обязан ничего говорить. 456 00:43:36,657 --> 00:43:40,703 Моя мать и младшая сестра погибли в автокатастрофе в Ашвилле. 457 00:43:44,207 --> 00:43:46,417 Сестренку звали Кэриенн. 458 00:43:49,545 --> 00:43:50,797 Кажется... 459 00:43:56,302 --> 00:43:57,470 Что, Тейт? 460 00:43:58,971 --> 00:44:00,640 Ты можешь рассказать мне все. 461 00:44:06,604 --> 00:44:09,690 Кажется, они поехали в Ашвилл за подарком мне на день рождения. 462 00:44:11,484 --> 00:44:14,028 Я хотел велосипед, 463 00:44:14,612 --> 00:44:16,781 а доставку нельзя было заказать. 464 00:44:19,117 --> 00:44:21,869 И они поехали в Ашвилл за этим велосипедом. 465 00:44:24,747 --> 00:44:27,166 А я даже не помню, как выглядел тот велосипед. 466 00:44:31,504 --> 00:44:32,964 Ты не виноват в этом. 467 00:44:48,396 --> 00:44:49,897 О, боже! 468 00:45:13,254 --> 00:45:14,756 Теперь я - твоя девушка? 469 00:45:14,839 --> 00:45:16,007 А ты хочешь ею быть? 470 00:45:17,300 --> 00:45:18,342 Я разбираюсь в перьях. 471 00:45:20,178 --> 00:45:22,346 Спорим, другие девчонки не разбираются. 472 00:45:24,390 --> 00:45:25,475 Ладно. 473 00:45:26,768 --> 00:45:27,727 Ладно. 474 00:46:40,508 --> 00:46:43,219 - Я никогда не была здесь. - Оно того стоит. 475 00:46:43,761 --> 00:46:44,595 Вот увидишь. 476 00:46:44,679 --> 00:46:46,013 С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, КАЯ 477 00:46:46,097 --> 00:46:47,098 С днем рождения, Кая. 478 00:46:50,518 --> 00:46:51,978 Как ты узнал, что он сегодня? 479 00:46:52,061 --> 00:46:53,646 Прочитал в твоей Библии. 480 00:46:56,315 --> 00:46:58,067 Ты знала, что сегодня твой день рождения? 481 00:46:59,360 --> 00:47:00,695 У меня нет календаря. 482 00:47:04,449 --> 00:47:06,409 Только не мое имя. 483 00:47:06,492 --> 00:47:07,577 Не режь мое имя. 484 00:47:07,660 --> 00:47:08,786 Хорошо, мэм. 485 00:47:21,632 --> 00:47:22,633 Вкусно, да? 486 00:47:25,136 --> 00:47:26,220 Что это? 487 00:47:27,388 --> 00:47:28,681 Вот они. 488 00:47:40,985 --> 00:47:42,320 Белые гуси. 489 00:48:14,894 --> 00:48:16,062 Кая. 490 00:48:17,230 --> 00:48:18,106 Посмотри на меня. 491 00:49:06,988 --> 00:49:08,072 Кая. 492 00:49:09,198 --> 00:49:11,325 Кая, прости. 493 00:49:12,034 --> 00:49:12,910 Прости. 494 00:49:14,704 --> 00:49:15,621 Боже. 495 00:49:18,374 --> 00:49:20,501 Нет, Тейт, я хочу. 496 00:49:21,919 --> 00:49:22,754 Почему нет? 497 00:49:24,297 --> 00:49:25,214 Потому что... 498 00:49:27,300 --> 00:49:28,968 Ты мне очень дорога. 499 00:49:29,969 --> 00:49:35,767 Кая, я хочу тебя больше всего на свете, но мне это не сильно навредит. 500 00:49:35,850 --> 00:49:38,519 А для тебя это опасно. Понимаешь? 501 00:49:51,783 --> 00:49:53,785 Зима сменила осень. 502 00:49:54,911 --> 00:49:56,079 Зима - весну. 503 00:49:57,413 --> 00:50:00,249 Единственное постоянство в природе - это перемена. 504 00:50:00,333 --> 00:50:01,501 Папа, меня приняли! 505 00:50:18,392 --> 00:50:20,103 ТАКЖЕ ИЗВЕСТНА КАК КРАСНОУХАЯ ЧЕРЕПАХА 506 00:50:24,190 --> 00:50:25,358 Почему ты молчишь? 507 00:50:27,402 --> 00:50:29,112 Ты знаешь, что я скоро уезжаю. 508 00:50:30,029 --> 00:50:30,947 В колледж. 509 00:50:33,408 --> 00:50:34,742 Ты говорил об этом. 510 00:50:36,744 --> 00:50:37,662 Когда? 511 00:50:38,871 --> 00:50:40,289 Не прямо сейчас. 512 00:50:43,126 --> 00:50:44,252 Скоро. 513 00:50:45,503 --> 00:50:47,255 Я получил работу в лаборатории. 514 00:50:48,214 --> 00:50:49,841 Приступаю со следующей недели. 515 00:51:01,644 --> 00:51:02,603 Останься здесь. 516 00:51:03,563 --> 00:51:04,772 И что дальше? 517 00:51:08,401 --> 00:51:10,737 Нет, послушай. Здесь мне негде работать. 518 00:51:10,820 --> 00:51:13,614 Чем я буду заниматься? Я не хочу ловить креветок, как отец. 519 00:51:14,282 --> 00:51:16,284 Я получу степень и стану кем-то, Кая. 520 00:51:16,367 --> 00:51:18,703 - И ты можешь. - Кем ты хочешь, чтобы я стала? 521 00:51:20,204 --> 00:51:22,707 - Я не это имел в виду. - Ты никогда не вернешься. 522 00:51:22,790 --> 00:51:25,835 Вернусь. Я не брошу тебя, Кая. Обещаю. 523 00:51:25,918 --> 00:51:27,253 Я вернусь к тебе. 524 00:51:28,296 --> 00:51:30,089 Кая! Кая, стой! 525 00:51:32,133 --> 00:51:34,552 Ты не можешь постоянно убегать! 526 00:51:55,364 --> 00:51:57,909 - Еще одна ночь. - Еще одна ночь. 527 00:52:23,184 --> 00:52:24,102 Что это? 528 00:52:26,312 --> 00:52:28,606 Список издательств. 529 00:52:29,607 --> 00:52:31,150 Для твоих рисунков и записей. 530 00:52:31,234 --> 00:52:33,444 Ничего подобного больше нет, Кая. 531 00:52:33,861 --> 00:52:35,655 Тебе хватит материала для книги. 532 00:52:35,738 --> 00:52:37,115 Для кучи книг. 533 00:52:38,825 --> 00:52:40,993 И тебе не придется покидать дом. 534 00:52:41,744 --> 00:52:44,163 Просто будешь отправлять рукописи издательству. 535 00:52:44,872 --> 00:52:46,332 Сможешь заработать. 536 00:52:47,834 --> 00:52:50,044 Возможно, не целое состояние, 537 00:52:51,254 --> 00:52:54,382 но зато не придется ловить мидии до конца жизни. 538 00:52:56,092 --> 00:52:57,260 Просто попробуй, Кая. 539 00:52:59,595 --> 00:53:00,805 Ну же, ты ничего не теряешь. 540 00:53:04,642 --> 00:53:06,436 Ты забудешь обо мне. 541 00:53:08,813 --> 00:53:10,940 Ты будешь занят учебой, 542 00:53:11,524 --> 00:53:12,817 вокруг куча красоток. 543 00:53:12,900 --> 00:53:14,694 Я никогда не забуду тебя, Кая. 544 00:53:15,570 --> 00:53:16,612 Никогда. 545 00:53:18,990 --> 00:53:22,785 Я приеду домой через месяц. Обещаю. На День Независимости. Хорошо? 546 00:53:24,704 --> 00:53:26,122 Ты и соскучиться не успеешь. 547 00:53:26,706 --> 00:53:29,500 Встретимся на пляже и будем вместе смотреть салют. 548 00:53:30,042 --> 00:53:32,170 Ты только напиши издателям, ладно? 549 00:53:53,733 --> 00:53:55,026 Прощай, Кая. 550 00:53:55,860 --> 00:53:56,944 Прощай, Тейт. 551 00:54:25,306 --> 00:54:27,475 Морские птицы восточного побережья. 552 00:54:28,768 --> 00:54:30,311 В главной роли ты, Биг Рэд. 553 00:54:47,995 --> 00:54:50,665 ЧЕТВЕРТОЕ ИЮЛЯ 1962 ГОДА 554 00:56:31,724 --> 00:56:32,725 Нет. 555 00:56:37,230 --> 00:56:38,398 Нет. 556 00:56:40,108 --> 00:56:41,275 Нет, Тейт. 557 00:56:44,987 --> 00:56:46,072 Нет. 558 00:56:46,572 --> 00:56:47,740 Нет. 559 00:56:49,867 --> 00:56:50,785 Нет. 560 00:56:53,538 --> 00:56:54,455 Нет. 561 00:56:55,415 --> 00:56:58,084 Нет. 562 00:57:12,598 --> 00:57:15,893 Тейт, жизнь и любовь были синонимами. 563 00:57:17,228 --> 00:57:18,521 И все это исчезло. 564 00:57:22,066 --> 00:57:23,234 А потом... 565 00:57:45,715 --> 00:57:49,635 Когда я спотыкалась, марши подхватывали меня. 566 00:57:57,185 --> 00:57:58,853 В один момент наконец 567 00:57:58,936 --> 00:58:01,397 сердечная боль постепенно исчезла, 568 00:58:01,481 --> 00:58:03,441 как песок исчезает под воду. 569 00:58:03,524 --> 00:58:05,485 Она все еще где-то внутри, но глубоко. 570 00:58:07,612 --> 00:58:11,157 Вокруг тела и на вышке нет никаких следов. 571 00:58:11,240 --> 00:58:13,034 Как и свежих отпечатков пальцев. 572 00:58:13,117 --> 00:58:15,995 Даже на решетке, которую кто-то должен был открыть. 573 00:58:16,079 --> 00:58:18,539 Все указывает на то, что все улики были уничтожены. 574 00:58:18,623 --> 00:58:19,957 Вопросов больше нет. 575 00:58:21,292 --> 00:58:22,668 Свидетель ваш. 576 00:58:29,425 --> 00:58:33,054 Шериф, это расписание приливов и отливов 577 00:58:33,137 --> 00:58:37,892 с ночи 29-го октября до утра 30-го октября. 578 00:58:37,975 --> 00:58:43,272 Здесь указано, что около полуночи был отлив. 579 00:58:43,773 --> 00:58:47,777 Когда Чейз Эндрюс подходил к вышке 580 00:58:47,860 --> 00:58:51,781 и поднимался наверх, то оставил следы на грязи. 581 00:58:51,864 --> 00:58:57,120 А когда уровень почвенных вод поднялся, то его следы могло смыть водой. 582 00:58:57,203 --> 00:59:00,039 - Вы согласны, что это возможно? - Ну... 583 00:59:00,123 --> 00:59:03,668 И вы также согласны, что будь он там с друзьями, 584 00:59:03,751 --> 00:59:06,712 их следы также смыло бы водой. 585 00:59:06,796 --> 00:59:09,090 При таких обстоятельствах 586 00:59:09,173 --> 00:59:15,179 отсутствие следов не предполагает совершенное преступление. 587 00:59:15,847 --> 00:59:17,098 Верно? 588 00:59:19,934 --> 00:59:20,810 Шериф? 589 00:59:23,479 --> 00:59:28,317 Отсутствие следов не предполагает совершенное преступление. 590 00:59:28,401 --> 00:59:31,446 Вы также упомянули, что ни на вышке, ни на открытой решетке 591 00:59:31,529 --> 00:59:35,700 не было обнаружено отпечатков пальцев. 592 00:59:36,451 --> 00:59:41,664 Исходя из этого, вы сделали вывод, что кто-то открыл решетку 593 00:59:41,748 --> 00:59:44,167 и после стер свои отпечатки. 594 00:59:44,250 --> 00:59:45,418 Верно. 595 00:59:46,335 --> 00:59:50,965 Правда ли, что эту решетку так часто оставляли открытой 596 00:59:51,048 --> 00:59:53,760 и признавали опасной для жизни, 597 00:59:53,843 --> 00:59:56,471 что ваше управление отправило письменный запрос 598 00:59:56,554 --> 00:59:58,181 в Службу охраны лесов 599 00:59:58,264 --> 01:00:03,644 об устранении возникшей трудности 18-го июля прошлого года? 600 01:00:06,314 --> 01:00:08,941 Вот копия данного запроса. 601 01:00:09,984 --> 01:00:12,236 Кто составил его, шериф? 602 01:00:13,821 --> 01:00:14,864 Я лично. 603 01:00:14,947 --> 01:00:18,659 Зачитайте, пожалуйста, суду последнее предложение из документа, 604 01:00:18,743 --> 01:00:20,953 который вы направили в Службу охраны лесов. 605 01:00:21,454 --> 01:00:23,081 Только последнее предложение. 606 01:00:23,790 --> 01:00:26,584 "Повторюсь, эта решетка очень опасна, 607 01:00:26,667 --> 01:00:28,544 и если вы не предпримите никаких действий... 608 01:00:31,589 --> 01:00:35,218 Если вы не предпримите никаких действий, это может привести к ранениям или смерти". 609 01:00:37,512 --> 01:00:39,055 Спасибо, шериф. 610 01:00:52,944 --> 01:00:55,113 1968 ГОД 611 01:01:26,185 --> 01:01:28,604 Кто-то фотографирует территорию вокруг моего дома. 612 01:01:28,688 --> 01:01:30,523 Как думаете, что им нужно? 613 01:01:31,274 --> 01:01:32,275 Застройщики. 614 01:01:33,484 --> 01:01:36,279 Они прочесали марши вдоль и поперек за последние недели. 615 01:01:36,362 --> 01:01:39,198 Хотят осушить мрачные болота и построить отели. 616 01:01:39,282 --> 01:01:40,658 Да, я видела их в прошлом году. 617 01:01:41,367 --> 01:01:44,203 Как они вырубали дубы и рыли каналы. 618 01:01:45,079 --> 01:01:45,955 Им нужен мой дом? 619 01:01:46,038 --> 01:01:47,498 Может, не дом. 620 01:01:47,582 --> 01:01:49,876 Но думаю, они предложат тебе кучу денег за землю. 621 01:01:49,959 --> 01:01:50,793 Джампинг! 622 01:01:50,877 --> 01:01:53,296 Ничего дурного не случится, если Кая немного заработает. 623 01:01:56,007 --> 01:01:59,218 Это ведь твоя земля? Дом принадлежит тебе? 624 01:02:02,180 --> 01:02:03,473 Папа так говорил. 625 01:02:03,556 --> 01:02:05,391 Тебе понадобятся доказательства. 626 01:02:06,100 --> 01:02:07,935 Документ на право собственности. 627 01:02:12,440 --> 01:02:13,441 Привет. 628 01:02:13,524 --> 01:02:16,194 Прости, что напугал. Тебе помочь донести? 629 01:02:16,986 --> 01:02:19,947 - Не нужно. - Прошу. Позволь помочь. 630 01:02:21,407 --> 01:02:23,117 Я - Чейз Эндрюс. 631 01:02:24,368 --> 01:02:25,828 Тебя звать Кая, да? 632 01:02:27,497 --> 01:02:31,375 Да. Красивое имя. Мне нравится. Редкое, но красивое. 633 01:02:34,253 --> 01:02:35,338 Вот твоя лодка. 634 01:02:37,340 --> 01:02:38,466 Прошу. 635 01:02:41,260 --> 01:02:44,097 Хочешь отправиться на пикник в воскресенье на моей лодке? 636 01:02:50,186 --> 01:02:51,312 Ладно. 637 01:02:51,395 --> 01:02:53,981 Я заберу тебя в обед на Пойнт-Бич. Идет? 638 01:02:55,191 --> 01:02:57,276 Отлично. До встречи, Кая. 639 01:03:08,871 --> 01:03:09,997 Итак. 640 01:03:10,081 --> 01:03:14,293 М-р Нейпир Кларк купил его в 1897 году. 641 01:03:14,877 --> 01:03:17,171 Да, это мой дедушка. 642 01:03:18,005 --> 01:03:19,090 Да, мэм. 643 01:03:19,799 --> 01:03:24,804 Дом никогда не продавали, поэтому, да, он принадлежит вам. 644 01:03:25,430 --> 01:03:29,100 Мисс Кларк, похоже, вам придется уплатить налоговую задолженность. 645 01:03:29,684 --> 01:03:31,644 Но согласно закону, 646 01:03:32,103 --> 01:03:35,732 любой, кто уплачивает задолженность, становится землевладельцем, 647 01:03:35,815 --> 01:03:37,525 без договора о передаче собственности. 648 01:03:38,484 --> 01:03:39,610 И сколько? 649 01:03:39,694 --> 01:03:41,487 Похоже, около... 650 01:03:46,033 --> 01:03:47,910 Итого 800 долларов. 651 01:04:05,261 --> 01:04:06,763 Пять лет. 652 01:04:08,055 --> 01:04:11,350 Пять лет назад Тейт указал мне этот путь. 653 01:04:12,143 --> 01:04:13,686 Уважаемый господин или госпожа, 654 01:04:14,771 --> 01:04:19,650 отправляю вам на рассмотрение страницы 655 01:04:20,068 --> 01:04:21,611 о ракушках маршей Каролина. 656 01:04:24,489 --> 01:04:27,366 Спустя пять лет мое сердце снова открылось. 657 01:04:39,003 --> 01:04:41,339 Как тебе нравится в присутствии музыкального гения? 658 01:04:48,513 --> 01:04:49,639 Слушай. 659 01:04:53,559 --> 01:04:55,353 Это расписной моллюск. 660 01:04:56,229 --> 01:04:57,480 Пектен орнатус. 661 01:04:57,563 --> 01:04:58,731 Ладно. 662 01:05:00,108 --> 01:05:03,361 - Он редко встречается здесь. - Да ну? 663 01:05:04,028 --> 01:05:07,323 Да. Конкретно этот вид обитает в южных регионах, 664 01:05:07,407 --> 01:05:10,034 так как в этих водах ему холодно. 665 01:05:12,412 --> 01:05:13,329 Что? 666 01:05:14,080 --> 01:05:18,251 Нет, просто Девушка с маршей знает латинские названия ракушек, 667 01:05:18,876 --> 01:05:21,504 где и зачем они обитают, с ума сойти. 668 01:05:23,047 --> 01:05:24,132 Держи. Оставь себе. 669 01:05:27,135 --> 01:05:28,177 Спасибо. 670 01:05:33,266 --> 01:05:34,767 А ты та еще штучка, да? 671 01:05:59,292 --> 01:06:01,836 Ты считаешь меня отребьем, но меня пикником не заманишь. 672 01:06:01,919 --> 01:06:03,212 Нет, Кая. Постой. 673 01:06:03,296 --> 01:06:06,257 Прости. Нет. Да перестань. Я никогда не считал тебя отребьем. 674 01:06:07,425 --> 01:06:08,509 Прошу. Прости. 675 01:06:08,593 --> 01:06:11,512 Я понимаю, ты хочешь уйти, но отсюда пешком не дойти. 676 01:06:11,596 --> 01:06:12,430 Слишком далеко. 677 01:06:13,264 --> 01:06:14,807 Позволь мне загладить вину. 678 01:06:17,268 --> 01:06:19,270 Прошу, позволь загладить вину. 679 01:06:21,939 --> 01:06:24,150 Неужели ты ни разу не поднималась на вышку? 680 01:06:24,233 --> 01:06:27,487 Я прихожу сюда, когда семья достает меня, понимаешь? 681 01:06:29,113 --> 01:06:31,532 Отсюда прекрасно видно все марши. 682 01:06:36,996 --> 01:06:37,914 Давай руку. 683 01:07:03,439 --> 01:07:04,482 Что такое? 684 01:07:06,275 --> 01:07:08,528 Можешь сказать. Я не буду смеяться. 685 01:07:09,821 --> 01:07:14,700 Я будто всю жизнь имела друга, но ни разу не видела его лица. 686 01:07:17,328 --> 01:07:18,246 А теперь вижу. 687 01:07:24,377 --> 01:07:26,379 Это твой дом, да? 688 01:07:30,591 --> 01:07:31,634 Покажи мне его. 689 01:07:34,554 --> 01:07:36,931 - Это далеко. - Я не против. 690 01:07:38,641 --> 01:07:41,436 Мне плевать, какой он, если ты об этом переживаешь. 691 01:07:48,109 --> 01:07:49,485 Это здесь? 692 01:07:52,530 --> 01:07:54,699 Давно ты живешь одна? 693 01:07:55,366 --> 01:07:56,617 Около десяти лет. 694 01:07:57,535 --> 01:07:58,411 Круто. 695 01:07:59,203 --> 01:08:01,748 Живешь одна, без родителей. Никто тебе не указ. 696 01:08:04,459 --> 01:08:06,753 Там не на что особо смотреть. 697 01:08:09,881 --> 01:08:11,924 - Что это у тебя на крыльце? - Что? 698 01:08:12,508 --> 01:08:14,343 Да это ничего. 699 01:08:25,271 --> 01:08:26,647 Что это? 700 01:08:27,815 --> 01:08:28,858 Ничего. 701 01:08:35,406 --> 01:08:37,950 Ты что, пишешь книгу? 702 01:08:39,368 --> 01:08:40,411 Типа того. 703 01:08:41,496 --> 01:08:44,248 Похоже на энциклопедию. 704 01:08:47,168 --> 01:08:48,795 А ты крутая. 705 01:08:52,423 --> 01:08:53,549 Ого. 706 01:08:54,133 --> 01:08:55,885 У тебя есть водяной насос. 707 01:08:57,804 --> 01:08:59,222 Я не ждала гостей. 708 01:08:59,305 --> 01:09:00,515 Не переживай. 709 01:09:04,018 --> 01:09:07,063 Никто бы из моих знакомых не смог жить здесь в одиночку. 710 01:09:07,939 --> 01:09:10,358 Большинство парней побоялись бы. 711 01:09:13,694 --> 01:09:14,779 Что тебе нужно от меня? 712 01:09:19,826 --> 01:09:23,246 Ладно. Слушай, прости, что вот так подкатил. 713 01:09:23,329 --> 01:09:25,998 Я хочу узнать тебя получше. Понимаешь? 714 01:09:26,082 --> 01:09:27,583 Я считаю, ты потрясающая. 715 01:09:29,001 --> 01:09:33,047 Правда. Ты свободна как ветер и чертовски смышленая. 716 01:09:34,966 --> 01:09:37,260 Но если ты против, я оставлю тебя в покое. 717 01:09:38,594 --> 01:09:39,429 Что скажешь? 718 01:09:42,932 --> 01:09:43,891 Ладно. 719 01:09:45,560 --> 01:09:46,727 Идет. 720 01:09:58,072 --> 01:10:00,783 Я не знала, что испытывала к Чейзу. 721 01:10:01,534 --> 01:10:03,286 Но я больше не была одинока. 722 01:10:04,162 --> 01:10:05,455 Этого казалось достаточно. 723 01:10:07,665 --> 01:10:09,083 Это для твоей книги? 724 01:10:10,042 --> 01:10:11,127 Да. 725 01:10:11,961 --> 01:10:14,297 Не знаю, будет ли ее кто-нибудь читать. 726 01:10:15,089 --> 01:10:15,923 Я буду. 727 01:10:17,216 --> 01:10:18,885 Марши были нашим секретом. 728 01:10:29,103 --> 01:10:30,313 Расскажи о своих друзьях. 729 01:10:31,022 --> 01:10:32,940 У меня нет друзей. 730 01:10:35,193 --> 01:10:38,237 Но, похоже, тебе очень весело с ними. 731 01:10:38,321 --> 01:10:39,280 Ты следишь за мной? 732 01:10:44,452 --> 01:10:46,037 Забавно. Отец сказал однажды, 733 01:10:46,120 --> 01:10:49,999 когда напился и поссорился с мамой. 734 01:10:51,334 --> 01:10:54,962 Он сказал, что со мной бы никто не дружил, если бы они знали меня по-настоящему. 735 01:10:56,881 --> 01:11:02,345 Видимо, никто не знает меня настоящего. 736 01:11:06,849 --> 01:11:08,684 Интересно, почему небо голубое. 737 01:11:10,645 --> 01:11:12,980 Голубое и фиолетовое излучение от солнца. 738 01:11:14,273 --> 01:11:19,153 Волны отражаются от газовых частиц в атмосфере и рассеиваются. 739 01:11:26,619 --> 01:11:27,912 Можно, я... 740 01:11:29,372 --> 01:11:30,581 Поцелую тебя? 741 01:11:42,301 --> 01:11:46,722 Вернемся к красным волокнам, найденным на джинсовой куртке Чейза Эндрюса 742 01:11:46,806 --> 01:11:48,141 в ночь его смерти. 743 01:11:49,016 --> 01:11:52,228 Вы сравнили образцы с этой красной лыжной шапкой, так? 744 01:11:52,311 --> 01:11:53,312 Образец "Си". 745 01:11:53,396 --> 01:11:57,442 Да. Волокна на шапке и куртке полностью совпадают. 746 01:11:57,525 --> 01:11:59,277 А где была найдена эта шапка? 747 01:11:59,360 --> 01:12:01,904 В доме мисс Кларк. 748 01:12:03,614 --> 01:12:07,201 Касательно красных волокон. Доктор, есть ли способ установить, 749 01:12:07,285 --> 01:12:10,163 как долго волокна находились на куртке? 750 01:12:10,246 --> 01:12:13,875 Нет. Можно установить лишь откуда они взялись, но не когда. 751 01:12:13,958 --> 01:12:16,085 А если шапку часто носили, 752 01:12:16,169 --> 01:12:19,756 возможно ли, что волокна остались в волосах или на одежде? 753 01:12:19,839 --> 01:12:23,134 Да. Полагаю, это возможно. 754 01:12:23,217 --> 01:12:26,846 Вы согласны с тем, что за все те годы, 755 01:12:26,929 --> 01:12:29,557 что подсудимая мисс Кларк знала Чейза Эндрюса, 756 01:12:29,640 --> 01:12:33,269 волокна шапки могли попасть на куртку Чейза в любой момент? 757 01:12:33,352 --> 01:12:35,897 Полагаю, что да. 758 01:12:35,980 --> 01:12:39,317 - В любой момент, когда они встречались. - Да. 759 01:12:55,083 --> 01:12:59,253 "Дорогая мисс Кларк, ваша рукопись впечатлила нас. 760 01:12:59,754 --> 01:13:02,882 Если, как вы пишите, у вас есть готовые материалы, 761 01:13:03,508 --> 01:13:06,761 мы готовы отредактировать и опубликовать их в ближайшее время". 762 01:13:12,433 --> 01:13:15,853 Привет. Перед тобой новый менеджер "Уэстерн Авто". 763 01:13:17,939 --> 01:13:18,981 Чейз. 764 01:13:20,108 --> 01:13:22,235 - Отличные новости. - Давай отпразднуем. 765 01:13:34,372 --> 01:13:38,167 Так тебе заплатят за эти рисунки? 766 01:13:38,251 --> 01:13:39,293 Да. 767 01:13:45,258 --> 01:13:47,343 Ты только не задавайся. 768 01:13:48,553 --> 01:13:49,637 Не буду. 769 01:13:53,641 --> 01:13:56,018 Я знаю, люди разочаровывали тебя. 770 01:13:57,270 --> 01:13:58,813 И мне очень жаль. 771 01:14:00,231 --> 01:14:02,358 Семья бросила тебя. 772 01:14:03,651 --> 01:14:07,196 Моя семья та еще головная боль, но не знаю, как бы я пережил такое. 773 01:14:07,780 --> 01:14:10,199 Но ты должна знать, что я позабочусь о тебе. 774 01:14:12,076 --> 01:14:13,327 Меня повысили, 775 01:14:13,411 --> 01:14:15,455 и я куплю тебе красивый дом, когда мы поженимся. 776 01:14:15,538 --> 01:14:17,123 - "Поженимся"? - Да. 777 01:14:17,665 --> 01:14:20,918 Двухэтажный дом на пляже с панорамной террасой. 778 01:14:22,170 --> 01:14:23,254 Да. 779 01:14:26,674 --> 01:14:28,301 А как же твои родители? 780 01:14:28,384 --> 01:14:29,844 Ты рассказал им обо мне? 781 01:14:30,553 --> 01:14:32,305 Ты должна понимать, 782 01:14:32,388 --> 01:14:35,391 если я скажу родителям, что выбрал тебя, то это будет конец. 783 01:14:35,975 --> 01:14:38,394 Они полюбят тебя, когда узнают получше. 784 01:14:42,857 --> 01:14:43,816 Иди сюда. 785 01:14:50,198 --> 01:14:54,786 Кстати, через пару дней мне нужно съездить в Ашвилл, 786 01:14:54,869 --> 01:14:56,871 закупить товар для магазина отца. 787 01:14:56,954 --> 01:14:58,790 Я хочу взять тебя с собой. 788 01:14:59,582 --> 01:15:01,334 Отпразднуем твою книгу и все такое. 789 01:15:02,877 --> 01:15:04,837 - Там будет много людей. - Это неважно. 790 01:15:04,921 --> 01:15:06,714 Ты будешь со мной. Я все знаю. 791 01:15:07,507 --> 01:15:10,259 Черт, если не хочешь, то ты не обязана ни с кем разговаривать. 792 01:15:11,135 --> 01:15:14,472 Давай. Если мы поженимся, тебе придется выходить в свет иногда. 793 01:15:15,640 --> 01:15:17,642 Распускать свои крылья. 794 01:15:20,061 --> 01:15:21,687 Поедем. Будет весело. 795 01:15:29,904 --> 01:15:33,616 За день не справлюсь, так что останемся там на ночь. 796 01:15:37,995 --> 01:15:40,331 ...держу голову высоко 797 01:15:42,625 --> 01:15:43,751 Круто, да? 798 01:15:53,678 --> 01:15:57,306 ОТЕЛЬ 799 01:16:03,896 --> 01:16:06,399 Это же приключение. Идем. 800 01:17:29,232 --> 01:17:33,736 Со временем ты начнешь получать удовольствие от этого. 801 01:17:42,453 --> 01:17:44,163 Я не хочу потерять тебя. 802 01:17:48,167 --> 01:17:50,086 - Правда? - Правда. 803 01:17:51,295 --> 01:17:52,755 Я часто думаю об этом. 804 01:17:54,298 --> 01:17:56,592 Сбежать ночью к тебе. 805 01:17:58,636 --> 01:17:59,554 К Девушке с маршей. 806 01:18:03,558 --> 01:18:05,643 Никто не знает 807 01:18:06,644 --> 01:18:08,396 Никто не видит 808 01:18:09,230 --> 01:18:11,774 Никто не знает, кроме меня 809 01:18:15,445 --> 01:18:19,240 Ты не должна ничего никому доказывать. Понимаешь? 810 01:18:20,783 --> 01:18:22,410 У тебя есть я, и я люблю тебя. 811 01:18:26,247 --> 01:18:27,582 У меня есть подарок для тебя. 812 01:18:42,430 --> 01:18:44,223 Ракушка, 813 01:18:44,307 --> 01:18:47,935 висящая на плотно сплетенной недубленой коже, и она исчезла. 814 01:18:48,019 --> 01:18:52,356 Вы хотите сказать, что подвески с ракушкой, 815 01:18:52,440 --> 01:18:56,277 которую Чейз носил каждый день, не было обнаружено среди вещей, 816 01:18:56,360 --> 01:19:00,490 которые полиция нашла на его теле в день смерти? 817 01:19:00,990 --> 01:19:02,241 Верно? 818 01:19:02,325 --> 01:19:04,702 - Думаю, это важно. - Да. 819 01:19:05,453 --> 01:19:08,706 Когда мы ужинали тем вечером, подвеска была на нем. 820 01:19:09,999 --> 01:19:12,794 И она пропала с его тела. 821 01:19:14,212 --> 01:19:16,214 Я хочу сказать, что он никогда не снимал ее. 822 01:19:16,714 --> 01:19:18,758 Убийца забрал ее. 823 01:19:18,841 --> 01:19:21,969 Протестую, ваша честь. Это спекуляция. 824 01:19:22,053 --> 01:19:23,179 Принято. 825 01:19:23,679 --> 01:19:25,181 Дамы и господа присяжные, 826 01:19:25,264 --> 01:19:29,060 не принимайте во внимание последнее высказывание м-с Эндрюс. 827 01:19:29,143 --> 01:19:33,606 М-с Эндрюс, откуда у Чейза появилась эта подвеска? 828 01:19:33,689 --> 01:19:37,402 Девушка с маршей подарила ее. Мисс Кларк. 829 01:19:38,069 --> 01:19:40,947 Я даже не знаю ее имени, если оно у нее вообще есть. 830 01:19:42,407 --> 01:19:43,950 Не понимаю, зачем Чейз... 831 01:19:45,076 --> 01:19:46,452 Я хочу сказать, 832 01:19:47,036 --> 01:19:51,207 что она единственная была заинтересована в том, чтобы забрать эту вещь. 833 01:19:51,290 --> 01:19:53,042 М-с Эндрюс, 834 01:19:55,086 --> 01:19:58,005 были ли романтические отношения между Чейзом и мисс Кларк? 835 01:19:58,089 --> 01:20:01,050 Вроде того. Я видела, как он убегал по ночам. 836 01:20:01,717 --> 01:20:04,971 Когда я наконец спросила, куда он ходит, он рассказал правду. 837 01:20:06,180 --> 01:20:08,975 И я подумала: что скажут люди? 838 01:20:10,351 --> 01:20:14,272 Какая же я глупая, что переживала о том, когда случилось такое... 839 01:20:19,610 --> 01:20:23,197 Но он сказал, что расстался с ней. 840 01:20:24,073 --> 01:20:27,744 Она знала, что он не будет с ней и поэтому убила его 841 01:20:27,827 --> 01:20:30,288 - и забрала свою уродскую подвеску! - Протестую. 842 01:20:34,000 --> 01:20:36,544 - Принято. - Вопросов больше нет, ваша честь. 843 01:20:40,965 --> 01:20:44,302 М-с Эндрюс, примите мои глубочайшие соболезнования. 844 01:20:44,927 --> 01:20:47,013 При всем уважении, 845 01:20:47,096 --> 01:20:51,893 вы в курсе, что дом мисс Кларк тщательно обыскали. 846 01:20:52,769 --> 01:20:56,397 И что полиция не нашла там подвеску. 847 01:20:56,481 --> 01:20:58,900 - Верно? - Да. 848 01:21:06,616 --> 01:21:08,076 1969 ГОД 849 01:21:21,172 --> 01:21:22,215 Привет. 850 01:21:23,091 --> 01:21:24,133 Держу. 851 01:21:25,301 --> 01:21:27,970 - Почти поймал. - Едва не вырубил меня. 852 01:21:28,054 --> 01:21:29,472 Ты просто выпендриваешься. 853 01:21:31,766 --> 01:21:34,352 А какая Девушка с маршей в постели? Дикая? 854 01:21:34,435 --> 01:21:37,146 Дикая кошка и стоит каждой потраченной копейки на бензин. 855 01:21:37,688 --> 01:21:39,107 А у нее глаза светятся? 856 01:21:39,565 --> 01:21:42,777 - Только со мной и для меня. - Не говори о ней так. 857 01:21:43,861 --> 01:21:46,739 - Что такое? - Я сказал, не говори о ней так. 858 01:21:46,823 --> 01:21:48,783 Наш студент. 859 01:21:50,743 --> 01:21:52,912 Он научил Девушку с маршей азбуке. 860 01:21:54,038 --> 01:21:55,206 Ты просто тратишь ее время. 861 01:21:57,208 --> 01:21:59,377 Давай, студент. Хочешь разобраться? 862 01:21:59,460 --> 01:22:02,713 - Такой смелый, да? - Давай, вперед. 863 01:22:02,797 --> 01:22:06,092 - Хочешь ударить меня? - Эй, успокойтесь оба. 864 01:22:06,175 --> 01:22:07,468 Хватит. 865 01:22:09,262 --> 01:22:11,431 Разойдитесь, пока никто не пострадал. 866 01:22:12,432 --> 01:22:13,724 Можно все решить мирным путем. 867 01:22:34,036 --> 01:22:35,121 Привет, Кая. 868 01:22:38,082 --> 01:22:39,041 Какого черта? 869 01:22:39,917 --> 01:22:42,003 Стой! Кая, перестань! Прошу. 870 01:22:42,086 --> 01:22:43,171 Я лишь хочу поговорить. 871 01:22:43,254 --> 01:22:45,131 Убирайся отсюда, ублюдок! 872 01:22:45,214 --> 01:22:47,049 Кая, прошу! Я хочу поговорить! 873 01:22:47,133 --> 01:22:48,760 Мне плевать, что ты хочешь! 874 01:22:49,469 --> 01:22:52,054 Я больше никогда не хочу тебя видеть. 875 01:22:52,138 --> 01:22:54,056 Кая, я хочу поговорить о Чейзе. 876 01:22:54,140 --> 01:22:56,893 - О Чейзе? - Он недостоин тебя. 877 01:22:58,561 --> 01:23:01,564 Ты сам бросил меня. 878 01:23:03,191 --> 01:23:06,944 Ты не вернулся, хотя обещал. Ты так и не вернулся. 879 01:23:09,489 --> 01:23:13,701 Даже не удосужился объясниться или написать, что живой. 880 01:23:13,785 --> 01:23:14,994 Ты просто исчез. 881 01:23:15,078 --> 01:23:18,414 Знаю. И мне очень жаль, Кая. Ты себе не представляешь. 882 01:23:18,498 --> 01:23:21,918 У тебя не хватило смелости встретиться со мной лично. 883 01:23:23,169 --> 01:23:24,295 Ты права, Кая. 884 01:23:25,588 --> 01:23:27,215 Ты совершенно права. 885 01:23:28,091 --> 01:23:30,468 Я совершил самый ужасный поступок в своей жизни, 886 01:23:30,551 --> 01:23:32,345 когда бросил тебя. 887 01:23:33,012 --> 01:23:37,308 Я знал, что тебе будет очень больно, и не осмелился встретиться с тобой. 888 01:23:40,019 --> 01:23:44,649 Я думал, что ты не сможешь оставить марши и жить в другом мире. 889 01:23:45,483 --> 01:23:49,529 Я думал, что мне придется выбирать между тобой и всем остальным. 890 01:23:49,612 --> 01:23:52,281 Но правда в том, Кая, что все, что мне казалось таким важным: 891 01:23:52,365 --> 01:23:55,535 стипендия, грант, работа... Все это утратило смысл без тебя. 892 01:23:58,162 --> 01:23:59,372 Я был неправ. 893 01:24:00,415 --> 01:24:02,166 И жалел об этом все эти годы. 894 01:24:04,585 --> 01:24:06,838 И буду жалеть до конца жизни. 895 01:24:17,807 --> 01:24:18,641 Ты выглядишь... 896 01:24:31,028 --> 01:24:32,447 Я принес тебе кое-что. 897 01:24:50,256 --> 01:24:53,426 Я работаю в новой лаборатории недалеко от города. 898 01:24:55,219 --> 01:24:56,345 Тебе понравится там, Кая. 899 01:24:56,429 --> 01:24:58,598 Сможешь изучать все под микроскопом. 900 01:25:01,934 --> 01:25:03,144 Теперь я здесь. 901 01:25:05,480 --> 01:25:06,606 Я вернулся навсегда. 902 01:25:16,657 --> 01:25:18,701 Кая, я готов на все... 903 01:25:21,871 --> 01:25:24,082 Я бы поступил совсем по-другому. 904 01:25:32,757 --> 01:25:34,675 Чего ты хочешь, Тейт? 905 01:25:34,759 --> 01:25:37,512 Ты сможешь меня когда-нибудь простить, Кая? 906 01:25:39,931 --> 01:25:40,765 Прошу. 907 01:25:43,935 --> 01:25:45,394 Я не знаю как. 908 01:26:08,584 --> 01:26:12,672 Кая, надеюсь, ты бы сказала мне, если бы знала, 909 01:26:12,755 --> 01:26:15,466 что кто-то желал смерти Чейзу Эндрюсу. 910 01:26:20,012 --> 01:26:21,931 Что ж, ладно. 911 01:26:22,515 --> 01:26:24,058 Отдохни пока. 912 01:26:25,768 --> 01:26:28,771 "ПИГГЛИ ВИГГЛИ" 913 01:26:31,357 --> 01:26:32,191 Привет. 914 01:26:32,275 --> 01:26:34,402 Привет. Что ты делаешь в городе? 915 01:26:34,485 --> 01:26:38,406 У меня хорошие новости от издательства. Мы с тобой могли бы отпраздновать. 916 01:26:38,906 --> 01:26:40,283 - Я приготовлю... - А вот и он. 917 01:26:47,915 --> 01:26:49,917 Кая, ты знаешь Брайана. Тина, Перл. 918 01:26:50,752 --> 01:26:53,337 - Ребята, это Кая. - Да, конечно. Девушка с маршей. 919 01:26:54,005 --> 01:26:55,757 Очень приятно, Кая. 920 01:26:56,382 --> 01:26:58,301 Я - невеста Чейза. 921 01:27:00,511 --> 01:27:02,847 Ну, ладно. Увидимся, Кая. 922 01:27:43,596 --> 01:27:44,722 Кая! 923 01:27:45,890 --> 01:27:47,725 Кая, я могу объяснить. 924 01:27:50,686 --> 01:27:51,771 Ты дома? 925 01:27:53,856 --> 01:27:55,274 Я хочу поговорить. 926 01:27:56,943 --> 01:27:58,194 Кая! 927 01:28:01,572 --> 01:28:02,865 Я знаю, ты здесь, черт! 928 01:28:08,871 --> 01:28:09,831 Кая! 929 01:29:04,635 --> 01:29:06,345 Я должна была научиться жить одна. 930 01:29:08,639 --> 01:29:09,766 Но я знала. 931 01:29:11,392 --> 01:29:13,060 Я уже давно знала. 932 01:29:15,229 --> 01:29:16,439 Люди уходят. 933 01:29:27,533 --> 01:29:28,785 РАКУШКИ МАРШЕЙ КАРОЛИНА 934 01:29:28,868 --> 01:29:29,952 "Дорогая мисс Кларк, 935 01:29:30,578 --> 01:29:33,623 в приложении окончательный вариант вашей замечательной книги 936 01:29:34,123 --> 01:29:36,459 вместе с первоначальным чеком для обналичивания. 937 01:29:36,542 --> 01:29:38,419 Уверена, вы скоро получите авторский гонорар. 938 01:29:38,503 --> 01:29:39,837 СУММА - 5000 ДОЛЛАРОВ 939 01:29:39,921 --> 01:29:42,215 В следующем месяце я еду на конференцию в Гринвиль. 940 01:29:42,298 --> 01:29:45,426 Буду рад, если вы составите мне компанию. Отпразднуем великое достижение". 941 01:29:52,975 --> 01:29:54,102 М-Р ПОРЯДОК 942 01:29:54,185 --> 01:29:56,938 "Документ на право собственности Кэтрин Дэниел Кларк 943 01:29:57,021 --> 01:30:02,318 125 гектаров отстойников, маршей, дубовых рощ и пляжа. 944 01:30:02,902 --> 01:30:05,988 Категория бросовых земель: мрачное болото". 945 01:30:27,510 --> 01:30:28,428 Джоди? 946 01:30:28,511 --> 01:30:31,848 Приезжаю я в Ашвилл и вижу твою книгу в магазине: 947 01:30:32,598 --> 01:30:34,058 Кэтрин Дэниел Кларк. 948 01:30:34,142 --> 01:30:38,938 И мое сердце разбилось и взыграло от радости. 949 01:30:39,021 --> 01:30:40,982 Я знал, что найду тебя. 950 01:30:41,691 --> 01:30:43,484 Только не думал, что ты останешься здесь. 951 01:30:44,569 --> 01:30:45,903 А остальные? 952 01:30:46,738 --> 01:30:49,198 Ничего не знаю о Мерфе, Мэнди и Мисси. 953 01:30:49,824 --> 01:30:52,243 Я бы не узнал их, если бы встретил на улице. 954 01:30:52,869 --> 01:30:53,703 А... 955 01:30:55,872 --> 01:30:56,956 Как там мама? 956 01:31:00,084 --> 01:31:02,044 Мама умерла, Кая. 957 01:31:10,261 --> 01:31:12,597 У мамы была сестра Розмари. 958 01:31:12,680 --> 01:31:15,558 Она нашла меня в армии и рассказала, что случилось. 959 01:31:15,641 --> 01:31:18,853 Она явилась в дом Розмари в обуви из крокодиловой кожи. 960 01:31:18,936 --> 01:31:21,564 Она не разговаривала несколько месяцев. 961 01:31:21,647 --> 01:31:24,400 А потом спустя год вспомнила, что у нее есть дети. 962 01:31:25,109 --> 01:31:28,780 Розмари помогла ей написать письмо отцу с просьбой забрать нас. 963 01:31:29,697 --> 01:31:32,241 А он ответил, если она попытается связаться с нами, 964 01:31:32,325 --> 01:31:34,035 он изобьет нас до неузнаваемости. 965 01:31:35,536 --> 01:31:37,121 Похоже на отца. 966 01:31:37,205 --> 01:31:39,624 Она копила деньги на адвокатов и все такое, 967 01:31:40,374 --> 01:31:41,876 но потом заболела. 968 01:31:41,959 --> 01:31:43,002 Лейкемией. 969 01:31:43,878 --> 01:31:44,879 Она боролась, но... 970 01:31:44,962 --> 01:31:46,380 У нее не было шансов. 971 01:31:49,634 --> 01:31:50,635 Все эти годы я ждала, 972 01:31:51,928 --> 01:31:54,097 что она придет по тропинке. 973 01:31:55,932 --> 01:31:58,351 Ты всю жизнь росла без семьи, 974 01:31:59,185 --> 01:32:01,646 и мне никак не исправить этого. 975 01:32:02,647 --> 01:32:06,401 Но я хочу навещать тебя как можно чаще. 976 01:32:11,531 --> 01:32:13,074 Да, конечно. 977 01:32:40,893 --> 01:32:43,896 МАЛЬЧИКУ С ПЕРЬЯМИ. СПАСИБО 978 01:32:43,980 --> 01:32:46,566 ОТ ДЕВУШКИ С МАРШЕЙ 979 01:32:50,319 --> 01:32:51,946 Мейбл будет так гордиться. 980 01:32:52,029 --> 01:32:53,531 И еще кое-что. 981 01:32:54,031 --> 01:32:55,450 ТЕЙТУ 982 01:32:56,075 --> 01:32:57,827 Я обязательно передам ему. 983 01:32:59,162 --> 01:33:00,329 Спасибо, Джампинг. 984 01:33:05,334 --> 01:33:06,586 Как жизнь? 985 01:33:06,669 --> 01:33:09,505 Пачку самых лучших, сэр. 986 01:33:09,589 --> 01:33:11,090 И спички. 987 01:33:11,174 --> 01:33:13,259 - Конечно. - "Конечно". 988 01:33:14,719 --> 01:33:16,387 Кая Кларк. 989 01:33:17,013 --> 01:33:18,765 Мисс Кэтрин Дэниел Кларк. 990 01:33:18,848 --> 01:33:20,725 Ты написала чертову книгу. Иди сюда. 991 01:33:20,808 --> 01:33:22,727 Постой. Я хочу поговорить. 992 01:33:22,810 --> 01:33:24,729 Не будь такой. Постой. 993 01:33:25,605 --> 01:33:26,773 Оставь меня в покое. 994 01:33:29,734 --> 01:33:32,445 Похоже, Девушка с маршей считает, что не по зубам тебе. 995 01:33:33,071 --> 01:33:34,030 Заткнись! 996 01:33:34,113 --> 01:33:36,407 Прошу, сэр. За счет заведения. 997 01:33:45,875 --> 01:33:47,460 Я знал, что найду тебя здесь. 998 01:33:48,836 --> 01:33:50,213 Я сказала, оставь меня в покое. 999 01:33:50,296 --> 01:33:53,716 Да, я понимаю. Я просто хотел извиниться. 1000 01:33:53,800 --> 01:33:57,220 Правда. Мне жаль, что все так получилось. 1001 01:33:58,429 --> 01:33:59,889 "Так получилось?" 1002 01:34:01,349 --> 01:34:02,975 Как получилось, 1003 01:34:03,059 --> 01:34:05,394 что ты был помолвлен все это время, что мы были вместе? 1004 01:34:06,437 --> 01:34:10,024 Как получилось, что ты врал всем? 1005 01:34:10,108 --> 01:34:12,610 Кая, я должен делать то, что не хочу. Ты знаешь. 1006 01:34:12,693 --> 01:34:15,780 Я должен жениться на такой, как Перл. Должен. 1007 01:34:15,863 --> 01:34:17,657 Но мне нужна только ты. 1008 01:34:21,994 --> 01:34:24,247 Знаешь, любой другой пытался бы изменить тебя. 1009 01:34:25,039 --> 01:34:26,165 Исправить. 1010 01:34:27,500 --> 01:34:28,751 Но я этого не делал. 1011 01:34:30,253 --> 01:34:31,504 Нет. Прошу, постой. 1012 01:34:31,587 --> 01:34:33,005 Ты нужна мне. Очень нужна. 1013 01:34:34,590 --> 01:34:36,509 Не оставляй меня одного здесь. 1014 01:34:37,343 --> 01:34:38,678 Никто меня не знает. 1015 01:34:43,224 --> 01:34:45,059 Мне жаль тебя. 1016 01:34:47,228 --> 01:34:49,397 Но я не хочу ввязываться в это. 1017 01:35:03,619 --> 01:35:04,787 Дикая, как никогда. 1018 01:35:08,958 --> 01:35:10,460 Я знаю, ты тоже хочешь этого. 1019 01:35:10,543 --> 01:35:12,420 - Перестань! - Я знаю, ты тоже хочешь. 1020 01:35:18,468 --> 01:35:21,345 Ты моя, Кая. Ты принадлежишь мне. И на этот раз я тебя не отпущу. 1021 01:35:42,158 --> 01:35:44,327 Не трогай меня, ублюдок! 1022 01:35:45,703 --> 01:35:48,706 Еще раз тронешь меня, и я убью тебя! 1023 01:35:49,499 --> 01:35:51,626 Она прокричала это очень громко, сэр. 1024 01:35:51,709 --> 01:35:53,753 Я услышал шум, подошел поближе. 1025 01:35:53,836 --> 01:35:56,964 Убедиться, все ли в порядке. И увидел ее. 1026 01:35:57,048 --> 01:35:59,008 Вы узнаете эту женщину? 1027 01:35:59,801 --> 01:36:03,304 Она сегодня в здании суда? 1028 01:36:03,387 --> 01:36:05,681 Да, это она. Подсудимая. 1029 01:36:06,474 --> 01:36:08,267 Которую люди зовут Девушкой с маршей. 1030 01:36:13,689 --> 01:36:16,776 Я наконец-то поняла, почему мама сбежала. 1031 01:37:23,342 --> 01:37:25,011 Единственное, чему отец научил меня, 1032 01:37:25,678 --> 01:37:27,930 это то, что мужчины должны получить последний удар. 1033 01:37:55,833 --> 01:37:57,668 Одно дело - жить в изоляции. 1034 01:37:58,795 --> 01:38:01,798 Другое дело - жить в страхе. 1035 01:38:03,674 --> 01:38:05,593 Я никогда не буду так жить. 1036 01:38:06,803 --> 01:38:10,807 Жить в ожидании, когда кулак замахнется в следующий раз. 1037 01:38:32,703 --> 01:38:33,955 Тейт, тебе нельзя быть тут. 1038 01:38:34,580 --> 01:38:36,040 Я хотел узнать, как ты. 1039 01:38:36,124 --> 01:38:38,626 - Джампинг сказал, что не видел тебя... - Не сейчас. 1040 01:38:40,294 --> 01:38:41,879 Кая, что с твоим лицом? 1041 01:38:42,672 --> 01:38:45,174 Это Чейз? Скажи, Кая. Это он сделал? 1042 01:38:45,258 --> 01:38:46,884 Не лезь в это. 1043 01:38:46,968 --> 01:38:48,386 Сукин сын. 1044 01:38:49,095 --> 01:38:51,848 - Вот сукин сын. - Тейт, уходи. 1045 01:38:51,931 --> 01:38:53,182 Кая. 1046 01:38:59,772 --> 01:39:01,858 Я собиралась в Гринвиль на следующей неделе. 1047 01:39:05,111 --> 01:39:06,738 Встретиться с издателями наконец. 1048 01:39:08,948 --> 01:39:10,533 Обсудить следующую книгу. 1049 01:39:11,159 --> 01:39:12,493 Я решилась на это. 1050 01:39:12,994 --> 01:39:14,620 Ты все еще можешь поехать. 1051 01:39:14,704 --> 01:39:16,289 В таком виде? 1052 01:39:16,372 --> 01:39:18,124 Не дай ему испортить тебе жизнь. 1053 01:39:19,333 --> 01:39:20,418 Поезжай в Гринвиль. 1054 01:39:21,335 --> 01:39:22,920 Хорошо? Ходит автобус. 1055 01:39:23,004 --> 01:39:24,797 Все просто. У Джампинга есть расписание. 1056 01:39:25,715 --> 01:39:27,508 Остановишься в хорошем отеле, 1057 01:39:28,176 --> 01:39:30,386 поешь горячей ресторанной еды, не придется готовить. 1058 01:39:30,470 --> 01:39:32,430 Останься там на неделю, если можешь. 1059 01:39:33,347 --> 01:39:36,225 А я навещу тебя, когда вернешься. Хорошо? 1060 01:39:37,268 --> 01:39:39,061 Расскажешь, как все прошло с издателями. 1061 01:39:39,896 --> 01:39:41,022 Ладно. 1062 01:39:48,654 --> 01:39:49,489 Тебе холодно? 1063 01:39:51,365 --> 01:39:54,285 Все нормально. Не надо заботиться обо мне. 1064 01:39:54,368 --> 01:39:56,245 Знаю. Возьми мою шапку. 1065 01:39:56,871 --> 01:39:58,998 - Я сказала, мне не нужна помощь. - Возьми. 1066 01:40:27,860 --> 01:40:30,405 Расскажешь, что случилось с твоим глазом? 1067 01:40:31,739 --> 01:40:33,825 Мне нужно записать расписание автобуса. 1068 01:40:33,908 --> 01:40:35,410 У тебя есть копия, да? 1069 01:40:40,873 --> 01:40:43,668 Это сделал Чейз? 1070 01:40:46,212 --> 01:40:47,630 Кая, посмотри на меня. 1071 01:40:50,633 --> 01:40:52,552 Расскажи, что он сделал. 1072 01:40:54,846 --> 01:40:56,097 Не могу. 1073 01:40:57,723 --> 01:40:58,808 Но теперь все кончено. 1074 01:40:59,600 --> 01:41:01,394 Я хочу забыть об этом. 1075 01:41:01,477 --> 01:41:03,729 Откуда ты знаешь, что он не придет к тебе снова? 1076 01:41:05,022 --> 01:41:07,734 - Ты живешь совсем одна. - Джампинг, прошу. 1077 01:41:09,026 --> 01:41:10,820 Не говори никому. 1078 01:41:11,446 --> 01:41:12,655 Ты же знаешь. 1079 01:41:12,739 --> 01:41:18,077 Меня потащат в управление шерифа. Описывать все перед кучей мужчин. 1080 01:41:19,203 --> 01:41:22,623 А затем напишут на меня жалобу, выставив шлюхой. 1081 01:41:23,708 --> 01:41:25,793 Или обвинят в вымогательстве денег у его семьи. 1082 01:41:26,669 --> 01:41:28,337 Понимаешь? Они мне не помогут. 1083 01:41:28,421 --> 01:41:29,464 Ты права, Кая. 1084 01:41:32,049 --> 01:41:34,510 Я не стану усугублять ситуацию. 1085 01:41:36,763 --> 01:41:40,016 Но сообщай мне, когда приходишь и уходишь. 1086 01:41:40,099 --> 01:41:41,142 Слышишь? 1087 01:41:41,976 --> 01:41:43,853 Я должен знать, если ты не в городе. 1088 01:41:47,273 --> 01:41:50,443 Если я не вижу тебя долго... 1089 01:41:55,823 --> 01:41:57,158 Спасибо, Джампинг. 1090 01:41:58,242 --> 01:41:59,911 Я уезжаю через пару дней. 1091 01:42:01,621 --> 01:42:03,247 Приду к тебе, как только вернусь. 1092 01:42:05,583 --> 01:42:06,667 Хорошо. 1093 01:42:07,752 --> 01:42:08,628 Хорошо. 1094 01:42:12,548 --> 01:42:16,844 Мисс Прайс, что вы видели утром 29-го октября? 1095 01:42:16,928 --> 01:42:18,888 Я видела, как Девушка с маршей... 1096 01:42:18,971 --> 01:42:20,640 Простите, то есть, мисс Кларк. 1097 01:42:20,723 --> 01:42:23,768 - ...садится в автобус в 9:00. - У вас, видимо, отличная память. 1098 01:42:23,851 --> 01:42:24,894 Все обсуждали это. 1099 01:42:24,977 --> 01:42:27,438 Мы никогда не видели ее такой нарядной. 1100 01:42:27,522 --> 01:42:29,023 С прической и макияжем. 1101 01:42:29,690 --> 01:42:34,028 Давайте проясним, утром 29-го октября, 1102 01:42:34,112 --> 01:42:38,908 вы с коллегами видели, как мисс Кларк села в автобус в 9:00 1103 01:42:38,991 --> 01:42:40,827 и покинула Баркли Коув. 1104 01:42:40,910 --> 01:42:42,870 - Да, именно так. - Спасибо, мисс Прайс. 1105 01:42:42,954 --> 01:42:44,580 Вопросов больше нет, ваша честь. 1106 01:42:44,664 --> 01:42:49,168 Мисс Прайс, "Пиггли Виггли" открыт в полвторого ночи? 1107 01:42:49,794 --> 01:42:50,962 Нет, сэр. 1108 01:42:52,046 --> 01:42:53,673 Я спрашиваю, 1109 01:42:54,257 --> 01:42:57,427 так как вы не могли видеть, кто приехал на ночном автобусе из Гринвиля, 1110 01:42:57,969 --> 01:43:00,680 и кто сел в автобус из Баркли Коув 1111 01:43:00,763 --> 01:43:04,308 обратно в Гринвиль в полтретьего ночи, верно? 1112 01:43:04,392 --> 01:43:06,060 Нет. Конечно, нет. 1113 01:43:06,144 --> 01:43:11,107 Значит, после того как мисс Кларк села в утренний автобус до Гринвиля, 1114 01:43:12,734 --> 01:43:15,528 она могла вернуться в Баркли Коув той же ночью, 1115 01:43:15,611 --> 01:43:19,532 а затем вернуться в Гринвиль утром без вашего ведома. 1116 01:43:20,324 --> 01:43:21,826 Меня зовут Роберт Фостер. 1117 01:43:21,909 --> 01:43:25,121 Я - старший редактор в издательстве "Харрисон Моррис". 1118 01:43:25,204 --> 01:43:26,289 В Бостоне, Массачусетс. 1119 01:43:26,372 --> 01:43:30,668 М-р Фостер, вы сели ужинать с мисс Кларк в семь вечера 1120 01:43:30,752 --> 01:43:32,795 29-го октября. 1121 01:43:32,879 --> 01:43:34,130 - Верно? - Да. 1122 01:43:34,213 --> 01:43:36,257 Каким было ваше первое впечатление о ней? 1123 01:43:37,759 --> 01:43:43,389 По первому впечатлению она показалась мне очень робкой, доброй и умной. 1124 01:43:44,348 --> 01:43:46,142 Я знал, что она была затворницей. 1125 01:43:46,225 --> 01:43:49,103 Но я также знал, что она - одаренный естествовед. 1126 01:43:49,187 --> 01:43:52,148 - Сколько длился ваш ужин? - Минимум несколько часов. 1127 01:43:52,231 --> 01:43:53,941 Некоторые самки насекомых едят самцов. 1128 01:43:54,025 --> 01:43:56,819 У светлячков есть два разных световых сигнала. 1129 01:43:57,320 --> 01:43:58,446 Один - для спаривания, 1130 01:43:58,529 --> 01:44:01,532 а другой - для привлечения самца для дальнейшего пожирания. 1131 01:44:01,616 --> 01:44:03,117 - Значит, она съест его? - Гадость. 1132 01:44:03,201 --> 01:44:06,120 Надо меньше времени проводить с насекомыми. 1133 01:44:06,204 --> 01:44:08,539 - Как аморально. - Действительно, аморально. 1134 01:44:08,623 --> 01:44:10,833 Не знаю, есть ли у природы темная сторона. 1135 01:44:12,710 --> 01:44:14,504 Лишь изобретательный способ существования. 1136 01:44:15,797 --> 01:44:16,881 Несмотря ни на что. 1137 01:44:16,964 --> 01:44:21,552 А когда вы встретились с мисс Кларк на следующее утро 30-го октября, 1138 01:44:21,636 --> 01:44:25,598 вы заметили что-то необычное в ее внешности или поведении? 1139 01:44:25,681 --> 01:44:26,849 Вовсе нет. 1140 01:44:27,475 --> 01:44:29,143 Вопросов больше нет, ваша честь. 1141 01:44:29,227 --> 01:44:34,399 М-р Фостер, мисс Кларк остановилась в том же отеле, что и вы с коллегами? 1142 01:44:34,482 --> 01:44:37,110 Нет. Она захотела отель поменьше. 1143 01:44:37,193 --> 01:44:39,737 "Горы" что-то там. 1144 01:44:39,821 --> 01:44:43,074 Взгляните на карту Гринвиля. 1145 01:44:43,157 --> 01:44:47,745 Вы видите "Пьемонт", где остановились вы с коллегами. 1146 01:44:47,829 --> 01:44:51,833 А вот здесь отель "Три горы", где остановилась мисс Кларк. 1147 01:44:51,916 --> 01:44:55,420 Скажите, какой из них ближе до автовокзала? 1148 01:44:57,088 --> 01:44:59,507 Отель "Три горы" ближе. 1149 01:44:59,590 --> 01:45:03,219 На самом деле, отель "Три горы" находится ближе всего 1150 01:45:03,302 --> 01:45:05,513 к автостанции Гринвиля. Верно? 1151 01:45:06,806 --> 01:45:07,932 Похоже, да. 1152 01:45:08,808 --> 01:45:10,143 Вопросов больше нет. 1153 01:45:10,643 --> 01:45:14,021 Хороший адвокат никогда не ставит клиента перед судом. 1154 01:45:14,105 --> 01:45:15,773 Но это может помочь тебе. 1155 01:45:16,399 --> 01:45:20,695 Так присяжные смогут услышать тебя лично. 1156 01:45:21,946 --> 01:45:25,032 Они смогут увидеть, 1157 01:45:26,409 --> 01:45:28,995 какая ты на самом деле добрая и заботливая девушка. 1158 01:45:29,078 --> 01:45:30,705 Они никогда не увидят меня такой. 1159 01:45:30,788 --> 01:45:34,208 Послушай. Я знаю, у тебя есть причины ненавидеть этих людей... 1160 01:45:34,292 --> 01:45:35,710 Нет, я никогда не ненавидела их. 1161 01:45:35,793 --> 01:45:37,295 Это они ненавидели меня. 1162 01:45:38,629 --> 01:45:41,799 Надо мной смеялись, меня бросали. 1163 01:45:42,383 --> 01:45:44,761 Унижали, нападали. 1164 01:45:44,844 --> 01:45:47,805 И вы хотите, чтобы я умоляла их? 1165 01:45:48,890 --> 01:45:50,099 Я не такая. 1166 01:45:50,725 --> 01:45:51,809 Я не буду этого делать. 1167 01:45:53,561 --> 01:45:56,147 Я не принесу себя в жертву. 1168 01:45:56,230 --> 01:45:57,690 Пусть принимают решение. 1169 01:46:00,234 --> 01:46:03,988 Но они судят не меня. 1170 01:46:05,907 --> 01:46:06,866 А себя. 1171 01:46:08,826 --> 01:46:10,286 Они судят себя. 1172 01:46:13,039 --> 01:46:14,165 Ладно. 1173 01:46:21,547 --> 01:46:24,717 М-р Милтон, вы всегда были добры ко мне. 1174 01:46:26,219 --> 01:46:27,470 Даже в детстве. 1175 01:46:29,263 --> 01:46:30,598 Я никогда не забуду. 1176 01:46:40,650 --> 01:46:44,362 Его жизнь резко оборвалась из-за брошенной любовницы, 1177 01:46:44,445 --> 01:46:47,657 которая не смогла принять то, что он вернулся в семью. 1178 01:46:48,199 --> 01:46:52,662 Свидетель видел мисс Кларк и Чейза на маршах. 1179 01:46:52,745 --> 01:46:55,581 Он слышал ее слова "я убью тебя". 1180 01:46:56,082 --> 01:46:57,417 И более того, 1181 01:46:57,500 --> 01:47:01,796 есть улики о той ночи, связывающие их. 1182 01:47:02,422 --> 01:47:05,466 Волокна ее красной шерстяной шапки, 1183 01:47:05,967 --> 01:47:07,844 оставленные на его джинсовой куртке. 1184 01:47:07,927 --> 01:47:09,470 Папа, я разберусь с этим. 1185 01:47:09,554 --> 01:47:12,515 У кого еще был мотив забрать подвеску с ракушкой? 1186 01:47:14,517 --> 01:47:17,019 Вы можете, и вы обязаны 1187 01:47:17,103 --> 01:47:21,691 признать ответчицу виновной в умышленном убийстве. 1188 01:47:31,492 --> 01:47:32,618 М-р Милтон. 1189 01:47:48,384 --> 01:47:52,597 Я всю жизнь прожил в Баркли Коув. 1190 01:47:53,765 --> 01:47:57,769 Как и вы, я слышал истории 1191 01:47:57,852 --> 01:47:59,771 о Девушке с маршей. 1192 01:48:00,313 --> 01:48:02,607 Что она была наполовину волк. 1193 01:48:02,690 --> 01:48:06,360 Или недостающее звено между гориллой и человеком. 1194 01:48:06,861 --> 01:48:09,322 Что ее глаза светятся в темноте. 1195 01:48:11,074 --> 01:48:13,785 Вот она. 1196 01:48:14,660 --> 01:48:18,581 И в действительности она - брошенный ребенок. 1197 01:48:18,664 --> 01:48:23,169 Маленькая девочка сама выживает на маршах, 1198 01:48:23,252 --> 01:48:25,880 оскорбленная и покинутая. 1199 01:48:28,841 --> 01:48:32,261 М-р Джеймс Мэдисон и его жена Мейбл 1200 01:48:32,345 --> 01:48:34,597 сегодня находятся в зале суда. 1201 01:48:34,680 --> 01:48:38,601 И это единственные люди в этом городе, которым было дело до нее. 1202 01:48:38,684 --> 01:48:40,061 Все остальные... 1203 01:48:42,522 --> 01:48:44,399 Мне стыдно признавать, 1204 01:48:45,566 --> 01:48:51,155 что мы клеймили и отвергли ее, потому что считали ее другой. 1205 01:48:51,864 --> 01:48:53,282 А теперь 1206 01:48:55,076 --> 01:48:58,830 на ваши плечи легла обязанность 1207 01:48:58,913 --> 01:49:01,499 судить эту робкую и отвергнутую девушку. 1208 01:49:01,582 --> 01:49:07,004 Но вы обязаны полагаться на факты, представленные в суде, 1209 01:49:07,088 --> 01:49:13,177 а не на слухи и домыслы последних 25 лет. 1210 01:49:13,261 --> 01:49:16,180 У мисс Кларк есть железное алиби. 1211 01:49:16,264 --> 01:49:19,600 В ночь смерти Чейза Эндрюса она находилась в Гринвиле. 1212 01:49:19,684 --> 01:49:24,647 А какие факты есть против нее? 1213 01:49:26,357 --> 01:49:31,320 Обвинение даже не доказало, что этот случай является убийством, 1214 01:49:31,404 --> 01:49:34,490 а не трагической случайностью. 1215 01:49:35,533 --> 01:49:39,203 Обвинение пытается убедить вас, что в полдвенадцатого ночи, 1216 01:49:39,287 --> 01:49:41,831 без единого свидетеля, 1217 01:49:41,914 --> 01:49:45,293 она села на последний автобус из Гринвиля, 1218 01:49:45,376 --> 01:49:48,004 проехала незамеченной до самого Баркли Коув, 1219 01:49:48,087 --> 01:49:50,214 так как ни один из водителей 1220 01:49:50,298 --> 01:49:54,635 не опознал ее в качестве пассажирки. 1221 01:49:54,719 --> 01:49:58,556 А затем, менее чем за час, 1222 01:50:00,183 --> 01:50:03,019 выследила Чейза Эндрюса посреди ночи, 1223 01:50:03,102 --> 01:50:05,605 заманила его на вышку, убила 1224 01:50:05,688 --> 01:50:07,774 и уничтожила все улики. 1225 01:50:07,857 --> 01:50:12,737 Каким-то образом успела на автобус в полтретьего ночи до Гринвиля. 1226 01:50:12,820 --> 01:50:15,323 И снова без единого свидетеля. 1227 01:50:15,406 --> 01:50:18,326 И после всего этого, 1228 01:50:19,577 --> 01:50:23,081 на следующее утро она встретилась с издателями, как ни в чем не бывало. 1229 01:50:23,623 --> 01:50:25,166 Это не факты. 1230 01:50:25,958 --> 01:50:28,795 Это не более чем слухи 1231 01:50:28,878 --> 01:50:34,425 и сказки, которые мы распускали о мисс Кларк всю ее жизнь. 1232 01:50:35,093 --> 01:50:39,055 Я верю, что вы примите решение, опираясь на факты, 1233 01:50:39,138 --> 01:50:42,517 а не на слухи, которые вы слышали все эти годы. 1234 01:50:43,559 --> 01:50:45,978 Пора наконец 1235 01:50:46,938 --> 01:50:51,025 проявить справедливость к Девушке с маршей. 1236 01:50:53,236 --> 01:50:55,488 Вы можете пойти домой и подождать там. 1237 01:50:55,571 --> 01:50:58,157 Уже шесть часов. Сколько еще они будут думать? 1238 01:50:58,241 --> 01:51:00,618 Будем надеяться, как можно дольше. 1239 01:51:00,701 --> 01:51:04,580 Если у некоторых присяжных есть сомнения, у нас есть шанс. 1240 01:51:19,303 --> 01:51:22,682 М-р Формен, готов ли суд присяжных вынести вердикт? 1241 01:51:23,182 --> 01:51:24,392 Готов, ваша честь. 1242 01:51:38,614 --> 01:51:42,618 Подсудимая, встаньте для вынесения приговора. 1243 01:51:47,623 --> 01:51:48,499 Встань. 1244 01:51:58,593 --> 01:52:02,930 "Мы, суд присяжных, признаем подсудимую Кэтрин Дэниел Кларк 1245 01:52:04,223 --> 01:52:09,729 невиновной в умышленном убийстве м-ра Чейза Эндрюса". 1246 01:52:15,902 --> 01:52:18,279 Мисс Кларк, вы свободны. 1247 01:52:18,362 --> 01:52:22,283 От имени обвинения приношу извинения за время, проведенное вами под стражей. 1248 01:52:22,366 --> 01:52:24,118 Суд свободен. 1249 01:52:28,372 --> 01:52:29,373 Спасибо. 1250 01:52:35,671 --> 01:52:36,506 Иди сюда. 1251 01:52:39,050 --> 01:52:41,803 Все хорошо. Все в порядке. 1252 01:52:43,387 --> 01:52:46,724 Забудьте про эту чепуху. Мы ждем вашу следующую книгу. 1253 01:53:02,031 --> 01:53:03,366 Отвези меня домой. 1254 01:53:48,619 --> 01:53:51,664 ДЛЯ ТВОИХ ЧАЕК - ТЕЙТ 1255 01:53:51,748 --> 01:53:53,708 Теперь я могу наконец признать. 1256 01:53:54,834 --> 01:53:59,297 После нескольких месяцев взаперти я так мечтала вернуться на марши. 1257 01:53:59,881 --> 01:54:02,717 В дикой природе оставалось столько всего неизведанного, 1258 01:54:03,676 --> 01:54:06,137 столько неизученных живых существ, 1259 01:54:06,220 --> 01:54:07,388 что придавало мне силы. 1260 01:54:09,640 --> 01:54:10,892 И надежда... 1261 01:54:11,726 --> 01:54:13,102 Неугасаемая надежда, 1262 01:54:14,687 --> 01:54:16,647 что однажды я разделю все это 1263 01:54:19,025 --> 01:54:21,944 с единственным человеком, которого я любила. 1264 01:54:52,517 --> 01:54:53,601 Кая! 1265 01:54:55,144 --> 01:54:55,978 Кая. 1266 01:55:11,953 --> 01:55:12,787 Привет. 1267 01:55:13,663 --> 01:55:15,039 Ты знаешь, что я люблю тебя? 1268 01:56:19,729 --> 01:56:20,563 Что? 1269 01:56:21,439 --> 01:56:22,398 Ты... 1270 01:56:22,482 --> 01:56:24,400 Прости. 1271 01:56:27,070 --> 01:56:28,237 Ты выйдешь за меня замуж? 1272 01:56:29,906 --> 01:56:31,157 Ты хочешь? 1273 01:56:34,869 --> 01:56:36,287 А разве мы уже не женаты? 1274 01:56:38,039 --> 01:56:38,998 Как гуси? 1275 01:56:42,168 --> 01:56:43,836 Думаю, меня это устроит. 1276 01:56:46,506 --> 01:56:47,381 Иди сюда. 1277 01:56:59,644 --> 01:57:01,646 Приехали. 1278 01:57:01,729 --> 01:57:02,647 Привет. 1279 01:57:02,730 --> 01:57:04,774 Приветик. 1280 01:57:10,822 --> 01:57:12,448 Иди сюда, малышка. 1281 01:57:14,450 --> 01:57:16,494 Он так сильно любил тебя. 1282 01:57:26,963 --> 01:57:28,881 Кая, смотри. 1283 01:57:28,965 --> 01:57:31,551 Видишь вон там, на сгибе ветки? 1284 01:57:33,594 --> 01:57:35,805 Когда мы в последний раз видели такую? 1285 01:57:36,889 --> 01:57:37,890 Знаю. 1286 01:57:42,353 --> 01:57:45,398 Книга отличная. Парень говорит... 1287 01:57:59,495 --> 01:58:01,456 Надеюсь, когда наступит мое время, 1288 01:58:01,539 --> 01:58:04,709 я умру быстро, легко и тихо. 1289 01:58:25,646 --> 01:58:26,647 Мама! 1290 01:58:27,356 --> 01:58:28,357 Мама. 1291 01:58:33,488 --> 01:58:34,322 Мама. 1292 01:58:36,282 --> 01:58:37,116 Кая? 1293 01:58:37,950 --> 01:58:38,951 Кая! 1294 01:59:13,861 --> 01:59:16,364 ЛАБОРАТОРИЯ КОНСЕРВАЦИИ УНИВЕРСИТЕТ СЕВЕРНОЙ КАРОЛИНЫ 1295 01:59:17,031 --> 01:59:18,741 Мне всегда было достаточно 1296 01:59:19,826 --> 01:59:22,453 быть частью естественного порядка в мире. 1297 01:59:23,871 --> 01:59:25,164 Как течения. 1298 01:59:25,998 --> 01:59:27,375 Природа - мой проводник. 1299 01:59:32,547 --> 01:59:34,132 Марши знают все о смерти 1300 01:59:37,051 --> 01:59:39,679 и необязательно определяют ее как трагедию. 1301 01:59:40,847 --> 01:59:42,265 Уж точно не как грех. 1302 01:59:44,016 --> 01:59:48,062 Каждое существо делает все необходимое, чтобы выжить. 1303 01:59:50,732 --> 01:59:53,985 Иногда, чтобы выжила жертва, 1304 01:59:55,111 --> 01:59:56,863 ее хищник должен умереть. 1305 02:00:25,141 --> 02:00:26,476 Я стала маршем. 1306 02:00:28,561 --> 02:00:30,146 Я в каждом перышке цапли. 1307 02:00:31,439 --> 02:00:34,067 Я в каждой ракушке, которую выбросило на берег. 1308 02:00:37,737 --> 02:00:39,113 Я - светлячок. 1309 02:00:40,156 --> 02:00:43,618 Вы увидите, как марши манят во тьму. 1310 02:00:44,744 --> 02:00:46,788 И там вы всегда найдете меня. 1311 02:00:47,997 --> 02:00:49,248 Там вдалеке. 1312 02:00:49,957 --> 02:00:51,417 Там, где раки поют. 1313 02:05:21,395 --> 02:05:23,398 Перевод субтитров: Елена Астанкова