1 00:00:00,000 --> 00:00:30,000 Terjemahan oleh zahrahh87 Telegram: @zahrahh87 support: https://trakteer.id/zahrahh87 2 00:00:31,000 --> 00:00:59,000 ʘ‿ʘ Tolong Jangan Reupload Tanpa Sertakan Credit ◉‿◉ 3 00:01:17,404 --> 00:01:18,946 Cerita ini bermula di Jepang 4 00:01:19,112 --> 00:01:22,404 dimana matahari terbit pertama kali di bumi 5 00:01:24,404 --> 00:01:27,321 Ini adalah pernikahan orang kaya di Jepang... 6 00:01:27,821 --> 00:01:31,779 Sudah menjadi kebiasaan di sini bagi pengantin pria untuk memberikan sesuatu kepada pengantin wanita 7 00:01:32,779 --> 00:01:36,529 Cerita ini bukanlah tentang pernikahan Jepang ataupun kebiasaan mereka 8 00:01:36,779 --> 00:01:39,654 Tapi... Kau lihat biola itu? Ini adalah cerita tentang itu. 9 00:01:56,404 --> 00:01:58,696 Harganya delapan lakh... 10 00:01:58,946 --> 00:02:02,237 pasalnya, terbuat dari kayu yang jarang ditemui 11 00:02:03,362 --> 00:02:05,821 Kau tidak akan menemukan kayu jenis ini di sekitar sini. 12 00:02:18,029 --> 00:02:20,987 Tapi, kayu itu harus diselundupkan dari China lewat laut. 13 00:02:21,779 --> 00:02:23,612 Dari Pelabuhan Shanghai, Tiongkok. 14 00:02:23,904 --> 00:02:27,404 Kayu itu diangkut oleh kapal ini. 15 00:02:33,321 --> 00:02:36,404 Kapal itu datang dari Chennai sejauh ribuan mil. 16 00:02:47,696 --> 00:02:50,946 Kayu-kayu itu dimuat ke kapal dengan truk ini 17 00:02:57,487 --> 00:03:00,779 Tempat di dunia di mana kita dapat menemukan kayu cendana merah... 18 00:03:01,279 --> 00:03:04,237 Hutan Seshachalam, Rayalaseema. 19 00:03:05,737 --> 00:03:09,696 Uniknya, tanaman ini tidak tumbuh di mana pun di dunia selain di sini. 20 00:03:10,196 --> 00:03:11,612 Itulah alasan kenapa harganya sangat mahal. 21 00:03:14,446 --> 00:03:17,946 Inilah emas yang tumbuh di bumi, namanya cendana merah 22 00:03:39,029 --> 00:03:41,946 Cendana merah ini diselundupkan ke luar negeri dari sini. 23 00:03:52,571 --> 00:03:54,821 Sejujurnya cerita ini bukan tentang kayu cendana 24 00:03:56,446 --> 00:03:59,321 Ini tentang seorang buruh yang menjadi bagian dari sindikat penyelundupan itu. 25 00:03:59,404 --> 00:04:01,196 Kau bertanya-tanya kenapa buruh? Jangan heran. 26 00:04:03,112 --> 00:04:09,862 Pria-pria seperti kita ada di mana-mana, tapi pria seperti dia jarang seperti cendana merah. 27 00:04:10,987 --> 00:04:13,821 Kau melarikan diri dari polisi... Kau siapa? 28 00:04:14,112 --> 00:04:16,529 Turun.. turun... turun. 29 00:04:37,196 --> 00:04:41,362 Sudah lama tidak bertemu. Apa kabar? 30 00:04:42,987 --> 00:04:44,362 Semoga kalian baik-baik saja. 31 00:04:46,071 --> 00:04:47,237 Tidak apa-apa. 32 00:04:47,987 --> 00:04:49,737 Kenapa harus ada masalah di antara kita. 33 00:04:50,446 --> 00:04:53,196 Kuberi kalian sepuluh ribu. Lalu kalian boleh pergi. 34 00:04:53,737 --> 00:04:54,862 Sepuluh ribu. 35 00:04:56,529 --> 00:05:00,154 Menyuap? Kau mencoba menyuap Polisi Tamilnadu? 36 00:05:01,612 --> 00:05:04,654 Pak, dia mencoba menyuap kita sepuluh ribu, pak. 37 00:05:13,946 --> 00:05:14,987 Dua puluh ribu! 38 00:05:27,987 --> 00:05:28,862 Tiga puluh ribu! 39 00:05:41,154 --> 00:05:42,321 Empat puluh ribu! 40 00:05:46,946 --> 00:05:48,237 Lima puluh ribu! 41 00:05:57,612 --> 00:06:00,446 Lima puluh ribu! 42 00:06:20,362 --> 00:06:21,446 Satu Lakh! 43 00:06:27,237 --> 00:06:32,029 Maksudku satu lakh per kepala 44 00:06:33,237 --> 00:06:36,071 Kataku satu lakh per kepala. 45 00:06:36,071 --> 00:06:55,071 Sinjai, 8 Januari 2022 46 00:07:06,821 --> 00:07:09,821 Saudara... Apa kau orang Tamil? 47 00:07:10,196 --> 00:07:11,362 Siapa namamu? 48 00:07:12,654 --> 00:07:13,821 Pushpa! 49 00:07:15,654 --> 00:07:16,987 Telugu Kasar 50 00:07:28,987 --> 00:07:30,987 PUSHPA: THE RISE PART 1 (PUSHPA: KEBANGKITAN BAGIAN 1) 51 00:07:32,404 --> 00:07:34,821 Kisah setiap orang dimulai dengan kelahirannya. 52 00:07:35,071 --> 00:07:37,737 Tapi ceritaku dimulai setelah aku bertemu dengannya. 53 00:07:40,612 --> 00:07:42,946 Jangan tinggal bergosip saat kau minum teh. 54 00:07:43,154 --> 00:07:45,779 Cepatlah. Kita masih banyak pekerjaan. 55 00:08:05,821 --> 00:08:09,237 Siapa dia? Dia menantumukah... duduk seolah-olah dia pemilik tempat ini. 56 00:08:10,279 --> 00:08:14,071 Namaku Kesava... ini pertama kalinya aku bertemu Pushpa 57 00:08:14,071 --> 00:08:18,196 Siapa pria yang duduk mengangkat kaki itu? 58 00:08:19,654 --> 00:08:21,071 Hei… ada apa ini? 59 00:08:21,279 --> 00:08:23,154 Kenapa kau berlaku kurang ajar saat pemilik bertanya...? 60 00:08:23,154 --> 00:08:24,446 Apa kau tidak punya sopan santun? 61 00:08:26,237 --> 00:08:27,196 Apa? 62 00:08:27,946 --> 00:08:33,112 Kaki-kaki ini milikku... dan terserah mau kuapakan kakiku. 63 00:08:33,237 --> 00:08:34,946 Memangnya aku meletakkan kakiku pada si pemilik itu atau apa? 64 00:08:36,321 --> 00:08:38,571 Dia mau aku bekerja atau memberinya rasa hormat? 65 00:08:39,071 --> 00:08:41,321 Kau harus mengubah perilakumu jika kau ingin tetap bekerja di sini. 66 00:08:41,612 --> 00:08:43,237 Kau tidak bisa berperilaku sesuka hatimu. 67 00:08:43,446 --> 00:08:44,529 Haruskah begitu? 68 00:08:44,987 --> 00:08:48,279 Tidak mungkin mengubah perilakuku jadi bagaimana kalau kita ubah saja pemiliknya? 69 00:08:49,029 --> 00:08:50,279 Beri aku upahku 70 00:08:50,946 --> 00:08:52,071 Aku akan pergi. 71 00:08:56,529 --> 00:08:58,196 Ini cukup untuk apa yang telah kulakukan. 72 00:08:58,737 --> 00:09:04,154 Berikan ini kepada bosmu dan suruh dia pergi membeli sopan santun di pasar jika tersedia. 73 00:09:06,362 --> 00:09:07,487 Pegang ini! 74 00:09:09,737 --> 00:09:14,154 Orang ini akan menguasai dunia ataukah menjadi bajingan. 75 00:09:16,112 --> 00:09:17,862 Hei… Kau mau kemana? 76 00:09:19,196 --> 00:09:20,737 Aku juga ingin melihatnya. 77 00:09:20,821 --> 00:09:23,862 - Aku ingin melihat dia jadi apa. - Kau mau kemana? 78 00:09:34,321 --> 00:09:36,904 Hei Parvatamma. Berapa lama kau akan bersembunyi seperti ini? 79 00:09:37,237 --> 00:09:38,654 Aku memberimu uang selama pameran Ganga lalu. 80 00:09:38,654 --> 00:09:40,529 Sampai sekarang, kau bahkan belum membayar bunganya. 81 00:09:40,529 --> 00:09:42,612 Reddappa, bukankah sudah kuberitahu bahwa aku akan membayarnya bulan depan? 82 00:09:42,612 --> 00:09:46,571 Kau selalu berkata bulan depan. Berapa kali aku harus datang ke rumahmu? 83 00:09:46,571 --> 00:09:51,446 Orang-orang tak tahu malu... Dasar tak tahu malu. 84 00:09:51,696 --> 00:09:54,279 Reddappa. Jangan berteriak. Nanti orang-orang akan dengar. 85 00:09:54,362 --> 00:09:56,987 Aku berteriak supaya semua orang bisa dengar. Setidaknya mereka akan merasa malu dan membayarnya. 86 00:09:57,196 --> 00:09:59,571 Dia seorang janda. Begitukah caramu memperlakukannya. 87 00:09:59,571 --> 00:10:00,529 Kenapa kalau dia seorang janda? 88 00:10:00,571 --> 00:10:01,946 Dia memiliki seorang putra yang tumbuh seperti kerbau di rumah .. kan? 89 00:10:01,946 --> 00:10:04,029 Bukankah dia laki-laki? Bukankah dia punya tangan dan kaki? 90 00:10:04,071 --> 00:10:06,529 Tidak Reddappa, anakku telah bekerja di pabrik. 91 00:10:06,529 --> 00:10:08,196 Dia akan membayar dengan gajinya kepadamu. 92 00:10:08,196 --> 00:10:09,237 Apa yang akan dia bayar? 93 00:10:09,237 --> 00:10:11,821 Semua orang tahu kalau anakmu sudah lama berhenti dari pekerjaannya. 94 00:10:13,654 --> 00:10:16,196 Apa ini, Nak? Apakah yang dikatakan Reddappa itu benar? 95 00:10:16,321 --> 00:10:19,487 Apa kau sudah tak bekerja di pabrik? Bagaimana kita bisa bertahan hidup tanpa bekerja? 96 00:10:19,821 --> 00:10:21,321 Ibu bertanya padamu. 97 00:10:22,279 --> 00:10:24,904 Dengar Parvatamma. Aku akan datang besok pagi. 98 00:10:24,904 --> 00:10:26,529 Aku ingin kau membayar semuanya, 99 00:10:26,529 --> 00:10:28,154 Jika tidak, kali ini aku tidak hanya berteriak di depan rumahmu... 100 00:10:28,154 --> 00:10:30,404 tapi aku akan naik ke atas atapmu, dan berteriak di depan semua orang. 101 00:10:30,404 --> 00:10:33,237 Minumlah... Anak laki-laki maupun kerbau sama saja tidak mendengarkan. 102 00:10:39,696 --> 00:10:42,654 Perjanjiannya tiga ribu dan bunganya tiga ribu enam ratus. 103 00:10:42,654 --> 00:10:44,362 Totalnya 6600. 104 00:10:44,404 --> 00:10:45,571 Tagihannya lunas. Sampai jumpa. 105 00:10:45,571 --> 00:10:48,654 Syukurlah tagihanmu telah lunas. Bagaimana denganku? 106 00:10:48,654 --> 00:10:49,987 Tagihanmu?... Tagihan apa? 107 00:10:50,737 --> 00:10:53,321 Semua orang tahu bahwa kami telah mengambil pinjaman darimu. 108 00:10:53,904 --> 00:10:55,654 Sekarang, bukankah seharusnya mereka juga tahu bahwa kami telah melunasinya? 109 00:10:55,654 --> 00:10:56,904 Bukankah itu sederhana? 110 00:10:57,112 --> 00:10:59,696 Hei Gurappa, Venkatadri Pushpa telah melunasi pinjamannya. 111 00:10:59,696 --> 00:11:01,529 Baiklah, aku pergi sekarang. 112 00:11:02,071 --> 00:11:04,612 Tunggu, kemarin ada banyak orang di Toko Ransum. 113 00:11:04,612 --> 00:11:06,071 Siapa yang akan memberitahu mereka semua? 114 00:11:06,446 --> 00:11:07,571 Apa yang kau katakan? 115 00:11:07,571 --> 00:11:09,612 Gurappa ambilkan aku daftar Siapa saja yang ada di sana kemarin? 116 00:11:09,737 --> 00:11:11,946 Total ada 106 orang yang hadir. 117 00:11:12,071 --> 00:11:13,196 Pakala Ravi 118 00:11:13,196 --> 00:11:14,446 Chalapathi 119 00:11:14,612 --> 00:11:15,612 Munemma! 120 00:11:15,612 --> 00:11:16,446 Hei... hentikan. 121 00:11:16,571 --> 00:11:18,237 Kau berharap aku memberitahu mereka semua sekarang? 122 00:11:18,404 --> 00:11:19,612 Tidak akan. 123 00:11:24,154 --> 00:11:25,112 Kondal Rayudu! 124 00:11:25,237 --> 00:11:28,237 Dengar Kondalrayudu... Pushpa telah melunasi seluruh pinjamannya. 125 00:11:28,237 --> 00:11:30,071 - Dia sudah melunasinya? - Ya. Dia telah melunasi semuanya. 126 00:11:30,071 --> 00:11:32,487 Bainapalli Subbalakshmi, Batyala Alivelu... 127 00:11:32,487 --> 00:11:35,237 Pushpa telah melunasi seluruh pinjamannya. 128 00:11:35,237 --> 00:11:38,112 Pushpa... Beri tahu Venkata Subbamma juga. Dia berangkat ke Dubai tadi malam. 129 00:11:39,029 --> 00:11:41,237 - Pekerjaan ratusan Rupee... - Pekerjaan ribuan Rupee. 130 00:11:41,237 --> 00:11:44,279 Aku harus pergi... Aku akan membayar uang malam. 131 00:11:44,279 --> 00:11:46,446 Ayo cepat... Pekerjaan ribuan Rupee. 132 00:11:47,821 --> 00:11:50,237 Apa itu pekerjaan ratusan Rupee dan ribuan Rupee? 133 00:11:50,487 --> 00:11:52,071 Ini legal, jadi hanya ratusan Rupee. 134 00:11:52,154 --> 00:11:54,779 Itu ilegal. Lebih banyak uang dan lebih beresiko. 135 00:11:54,779 --> 00:11:56,154 Pekerjaan ribuan Rupee... pekerjaan ribuan Rupee... 136 00:11:56,154 --> 00:11:57,654 Ayo cepat.. Pekerjaan ribuan rupee. 137 00:11:57,862 --> 00:12:00,154 Ayo cepat... Pekerjaan ribuan Rupee. 138 00:12:00,737 --> 00:12:05,362 Pekerjaan ratusan Rupee... Pekerjaan ratusan Rupee... 139 00:12:05,654 --> 00:12:09,404 Hei... kenapa kau pergi ke sisi itu? Kalau ke sisi itu, tidak ada jaminan akan kembali ke rumah malam hari. 140 00:12:09,487 --> 00:12:12,487 Lagipula aku tidak punya banyak pekerjaan di malam hari. Jadi aku pergi. 141 00:12:12,487 --> 00:12:14,862 Berhenti... Berhenti... Hentikan kendaraannya. 142 00:12:14,862 --> 00:12:17,529 Naiklah... Ayo... 143 00:12:17,571 --> 00:12:20,321 Hei.. tolong beritahu orangtua kami jika aku tak kembali. 144 00:12:44,071 --> 00:12:45,821 Hei, cepat turun. 145 00:12:48,071 --> 00:12:50,112 Maju... maju... 146 00:12:50,571 --> 00:12:51,237 Maju! 147 00:12:52,446 --> 00:12:53,654 Bergerak... Bergerak... 148 00:12:57,946 --> 00:13:00,612 Jangan pedulikan hujan ini. Pergi 149 00:13:02,779 --> 00:13:04,696 Hei, cepatlah. 150 00:13:05,071 --> 00:13:07,654 Cepat... kita harus menyeberangi bukit sampai malam. 151 00:13:07,654 --> 00:13:10,112 - Bung, ini pertama kalinya ya? - Ya, Bung. 152 00:13:10,112 --> 00:13:10,987 Siapa namamu? 153 00:13:11,029 --> 00:13:12,696 Apa mereka akan membayar kita setelah pekerjaan selesai? 154 00:14:17,154 --> 00:14:18,529 Kalian semua mau pergi kemana? 155 00:14:19,529 --> 00:14:24,237 Kita berusaha keras mendapatkan ini, dan kalian ingin menyerahkannya ke polisi begitu saja? 156 00:14:24,571 --> 00:14:27,237 Aku punya ide. Kemarilah, aku akan memberitahu kalian. 157 00:14:32,155 --> 00:14:34,697 Gugus Tugas DSP Govindappa! 158 00:14:34,989 --> 00:14:37,655 Dia adalah mimpi buruk bagi penyelundup Cendana merah. 159 00:14:37,655 --> 00:14:41,322 Setelah dia mengambil alih, para buruh menyadari bahwa hidup lebih penting daripada uang. 160 00:14:41,322 --> 00:14:46,530 Jika ada yang memaksa menebang pohon atau menyelundupkannya keluar hutan itu, hanya bisa dilakukan setelah dia tidur siang. 161 00:14:55,239 --> 00:14:57,280 Hei... Apa yang kalian lakukan di sini? 162 00:14:57,864 --> 00:15:00,280 Kami kemari untuk menggembalakan domba... domba 163 00:15:00,447 --> 00:15:01,530 Lalu di mana domba-dombanya? 164 00:15:01,947 --> 00:15:04,655 Mereka pergi ke hutan untuk merumput... 165 00:15:06,072 --> 00:15:07,530 Berapa banyak domba yang kalian gembalakan? 166 00:15:09,030 --> 00:15:10,364 Berapa banyak domba yang kami miliki? 167 00:15:11,155 --> 00:15:12,322 Sekitar dua ratus ekor kurasa. 168 00:15:12,614 --> 00:15:13,905 Kami memiliki dua ratus ekor, Pak. 169 00:15:15,447 --> 00:15:18,489 Apa yang dilakukan penggembala dengan kapak? 170 00:15:19,322 --> 00:15:24,947 Mereka datang untuk menggembalakan domba dan aku datang untuk membunuh harimau jika harimaunya datang... 171 00:15:26,489 --> 00:15:29,697 Hei... Beginikah cara berbicara dengan seorang DSP? 172 00:15:29,697 --> 00:15:30,947 Apa kau tak punya sopan santun? 173 00:15:32,072 --> 00:15:34,822 Tentu saja kami memiliki rasa hormat, itu sebabnya kami menyembunyikannya. 174 00:15:35,322 --> 00:15:38,030 Kalau tidak, kami akan memindahkannya dari hutan tepat di depan kalian. 175 00:15:39,905 --> 00:15:41,947 Jadi kalian akan benar-benar kehilangan rasa hormat? 176 00:15:43,780 --> 00:15:45,822 Hei, apa yang kau lihat? 177 00:15:46,489 --> 00:15:48,405 Tangkap dan ringkus harimaunya! 178 00:15:49,030 --> 00:15:51,530 Jangan berpura-pura bodoh, dimana barangnya? 179 00:15:51,655 --> 00:15:52,572 Dimana barangnya? 180 00:15:54,739 --> 00:15:57,280 Sepertinya kau datang untuk menangkap barangnya 181 00:15:58,989 --> 00:16:01,030 Kau tidak datang untuk menangkap apa pun yang menghalangimu. 182 00:16:11,739 --> 00:16:12,780 Hei, Pak. 183 00:16:13,614 --> 00:16:15,530 Kau hanya memiliki 6 peluru. 184 00:16:16,322 --> 00:16:19,364 Aku memiliki 60 kapak di dekatku. 185 00:16:20,489 --> 00:16:22,489 Jumlah kami lebih banyak darimu. 186 00:16:23,072 --> 00:16:26,072 Pak, lihat wajah mereka. Mereka semua terlihat seperti rouges. 187 00:16:26,489 --> 00:16:27,614 Tidak sekarang. Kita akan kembali lagi. 188 00:16:27,822 --> 00:16:30,322 Dia memberikan saran yang baik. 189 00:16:30,572 --> 00:16:32,489 Jika kau mendengarnya, itu akan berguna bagi kita semua. 190 00:16:32,489 --> 00:16:34,072 Kumohon pak... Ayo kita kembali. 191 00:16:34,905 --> 00:16:37,197 Mereka kuat hanya ketika mereka di hutan. Kemana mereka bisa pergi, pak. 192 00:16:37,197 --> 00:16:38,822 Ayo pak... Kita akan menangkap mereka ketika mereka di luar. 193 00:16:45,447 --> 00:16:47,822 Sepertinya mereka akan mengeluarkan stok tersembunyi di depan kita. 194 00:16:47,822 --> 00:16:49,114 Kita akan kehilangan rasa hormat jika itu terjadi, ayo pak. 195 00:16:50,114 --> 00:17:00,114 Sinjai, 8 Januari 2022 196 00:17:45,114 --> 00:17:48,947 Daun hidup di bawah sinar matahari untuk tumbuh 197 00:17:49,447 --> 00:17:53,322 Kambing memakan daun untuk hidup 198 00:17:53,780 --> 00:17:57,739 Dan seekor harimau berburu kambing untuk bertahan hidup 199 00:17:58,197 --> 00:17:59,864 Bukankah itu kekuatan rasa lapar? 200 00:18:00,405 --> 00:18:02,072 Bukankah itu kekuatan rasa lapar? 201 00:18:07,155 --> 00:18:11,072 Harimau itu mati dalam kematian kematian larut dalam waktu 202 00:18:11,572 --> 00:18:15,614 Dan waktu menyerah sebelum Kali Inilah kehebatan rasa lapar 203 00:18:20,239 --> 00:18:24,114 Yang diburu tahu harus berjalan lebih cepat dan pemburu tahu harus berlari lebih cepat dari mangsanya 204 00:18:24,739 --> 00:18:29,197 Jika yang diburu menang, dia masih bisa hidup Dan pemburu tahu, dia harus menang untuk bertahan hidup 205 00:18:29,905 --> 00:18:35,905 Hidup yang satu bisa berarti mati bagi yang lain 206 00:18:36,447 --> 00:18:40,905 Sang kambing harus menemukan tempat persembunyian jika tak ingin menjadi makan siang berikutnya untuk sang harimau 207 00:19:07,405 --> 00:19:11,322 Cacing adalah umpan untuk menangkap ikan Biji-bijian digunakan untuk menjebak burung 208 00:19:11,697 --> 00:19:16,072 Sekerat daging dapat memikat anjing ke dalam bahaya Kelangsungan hidup adalah pengait bagi manusia 209 00:19:20,405 --> 00:19:24,655 Di festival untuk menyenangkan dewa Ayam dan domba terbunuh 210 00:19:24,905 --> 00:19:29,155 Pisau itu berlumuran darah Dan bahkan seorang dewi tidak lepas dari umpan 211 00:19:29,280 --> 00:19:31,364 Inilah takdir dunia 212 00:19:35,739 --> 00:19:43,947 Jika tak waspada, umpan akan menangkapmu Kau hanya bisa bertahan jika memiliki rasa lapar untuk melahap umpan 213 00:19:44,489 --> 00:19:52,864 Orang yang lapar tak bisa melihat benar atau salah Hanya yang terkuat yang akan bertahan 214 00:19:53,989 --> 00:19:58,530 Sang kambing harus menemukan tempat persembunyian jika tak ingin menjadi makan siang berikutnya untuk sang harimau 215 00:20:22,364 --> 00:20:24,239 Somireddy - 21 kilogram 216 00:20:24,655 --> 00:20:25,572 Terimakasih, bung. 217 00:20:28,572 --> 00:20:30,072 Ini adalah upah yang sama yang kubayar terakhir kali. 218 00:20:30,489 --> 00:20:31,405 Pergilah... 219 00:20:32,822 --> 00:20:35,405 - Jayachandrudu-28 KG - Ambil apa yang kubayar lalu pergi. 220 00:20:43,364 --> 00:20:45,489 Bang. Aku akan bersamamu. 221 00:20:46,530 --> 00:20:47,322 Apa? 222 00:20:47,572 --> 00:20:48,697 Aku akan bersamamu, Bang. 223 00:20:48,989 --> 00:20:51,989 Aku tak punya apa-apa, kecuali beedi ini. 224 00:20:53,155 --> 00:20:54,114 Kau siapa? 225 00:20:54,280 --> 00:20:55,322 Missing Finger. 226 00:20:55,572 --> 00:20:56,822 Nama asliku Kesava. 227 00:20:57,197 --> 00:20:59,739 Karena aku tak punya satu jari, orang-orang memanggilku Missing Finger. (Jari yang hilang) 228 00:20:59,989 --> 00:21:01,322 Apa hubungannya? 229 00:21:01,864 --> 00:21:04,030 Bang, kau ingat Muni Madhav dari depot kayu itu? 230 00:21:04,030 --> 00:21:07,989 Katanya kau akan menjadi orang hebat. 231 00:21:08,280 --> 00:21:09,030 Benarkah? 232 00:21:09,239 --> 00:21:12,530 Aku hanya ingin mendapatkan banyak uang dan kembali ke desaku. 233 00:21:12,780 --> 00:21:14,822 Kurasa aku bisa menghasilkan uang dengan cepat jika bersamamu. 234 00:21:17,530 --> 00:21:21,280 Apa? Jadi kau ingin aku menjadi pria yang hebat demi kepentinganmu? 235 00:21:21,280 --> 00:21:24,155 Aku memikirkan diriku sendiri. Tapi kau akan jadi orang besar. 236 00:21:24,864 --> 00:21:26,697 Berapa banyak yang ingin kau hasilkan? 237 00:21:29,030 --> 00:21:30,114 Sepuluh Lakh. 238 00:21:33,364 --> 00:21:34,655 Begitu? 239 00:21:34,989 --> 00:21:38,655 Baik, pergilah ambil upahku ribuan rupee 240 00:21:38,989 --> 00:21:40,072 Oke, bang. 241 00:21:40,530 --> 00:21:43,239 Hei Missing Finger, bukankah kau sudah mengambil uangmu? Kenapa kau datang lagi? 242 00:21:43,489 --> 00:21:45,989 Bukan untukku. Aku datang untuk mengambil upah Pushpa. 243 00:21:46,155 --> 00:21:47,405 Aku baru saja memuat kayunya. 244 00:21:47,614 --> 00:21:49,239 Pushpa? Siapa dia? 245 00:21:52,155 --> 00:21:56,864 Itu disana... pria yang duduk bersila di bawah pohon sambil merokok beedi. 246 00:21:58,530 --> 00:22:01,322 Dia sendiri kuli. Dan kau kulinya juga? 247 00:22:01,947 --> 00:22:06,489 Dia bisa saja duduk di bawah pohon hari ini, Suatu hari nanti dia akan memerintah negara ini. 248 00:22:06,489 --> 00:22:08,239 Ingat itu. 249 00:22:08,239 --> 00:22:10,197 - Terserah kaulah, sobat kuli. - Hei polisi. 250 00:22:14,239 --> 00:22:16,947 Hei orang-orang tak guna... 251 00:22:16,989 --> 00:22:21,322 Kalian punya dua puluh senjata dan empat puluh peluru di sekitar kalian. Kami lebih banyak dari kalian. 252 00:22:21,614 --> 00:22:24,697 Tidak ada yang akan selamat jika salah satu di antara kalian bergerak. 253 00:22:26,197 --> 00:22:27,822 Diam di tempat. 254 00:22:36,239 --> 00:22:37,489 Hei, lempar 255 00:22:38,905 --> 00:22:39,655 Ayo... lempar. 256 00:22:40,155 --> 00:22:42,072 Hei, mereka mendekat... lempar. 257 00:22:54,614 --> 00:22:58,197 Lari lari lari... 258 00:22:58,197 --> 00:23:01,114 Jika kalian ditangkap polisi tak ada yang akan menyelatkan kalian. 259 00:23:01,114 --> 00:23:02,739 Aku telah menggantungkan semua harapanku padamu. 260 00:23:04,864 --> 00:23:08,905 Polisi menyerang dari semua sisi Lari dari sini. 261 00:24:06,572 --> 00:24:07,905 Hentikan… Berhenti 262 00:24:12,864 --> 00:24:13,905 Di mana truk itu? 263 00:24:14,239 --> 00:24:15,405 Truk apa, Pak? 264 00:24:15,697 --> 00:24:18,864 Kenapa kau selalu menangkap kerahku dan bukan barangnya? 265 00:24:20,530 --> 00:24:24,739 Mari pergi ke kantor dan berbicara... Di sini panas. 266 00:24:27,905 --> 00:24:29,697 Aku tidak akan melarikan diri. Ayo pergi. 267 00:24:36,322 --> 00:24:39,614 Di mana truknya? Bicaralah! 268 00:24:40,155 --> 00:24:43,655 Bicaralah, bicaralah! 269 00:24:44,114 --> 00:24:44,947 Air... 270 00:24:46,280 --> 00:24:47,447 Air… 271 00:24:52,197 --> 00:24:54,364 Dia menghilangkan truknya tepat di depan mata kita. 272 00:24:54,989 --> 00:24:56,864 Sudah dicari kemana-mana. Tapi tidak ditemukan truknya. 273 00:25:03,197 --> 00:25:04,239 Bukan untukku, Pak. 274 00:25:05,114 --> 00:25:06,030 Berikan padanya. 275 00:25:06,947 --> 00:25:08,572 Dia sangat lelah memukuliku. Pria yang malang. 276 00:25:10,989 --> 00:25:11,905 Minumlah, Pak. 277 00:25:15,780 --> 00:25:17,489 Di mana kau menyembunyikan barang itu sekarang? 278 00:25:17,697 --> 00:25:21,197 Bosku tidak akan mengampuniku jika aku memberitahumu. 279 00:25:21,530 --> 00:25:22,405 Bosmu? 280 00:25:22,989 --> 00:25:23,822 Siapa bosmu? 281 00:25:24,072 --> 00:25:26,989 Siapa lagi? Diriku sendiri. 282 00:25:27,739 --> 00:25:31,155 Tidak ada yang lahir di distrik Chittoor, siapa yang bisa memberitahuku... 283 00:25:33,030 --> 00:25:35,780 belum. 284 00:25:37,530 --> 00:25:38,822 Kau menyebut dirimu bos. 285 00:25:38,989 --> 00:25:40,947 dan tertawa? 286 00:25:41,239 --> 00:25:42,155 Tertawalah... 287 00:25:42,364 --> 00:25:44,947 Kau tidak menghormati polisi... 288 00:25:45,405 --> 00:25:46,197 tertawalah... 289 00:25:46,280 --> 00:25:48,572 - Apakah kau bosnya? - Pak! 290 00:25:50,114 --> 00:25:51,905 Aku tahu bagaimana menghentikan tawanya, Pak. 291 00:26:00,822 --> 00:26:02,364 Siapa namamu, Nak? 292 00:26:05,155 --> 00:26:06,905 Kita perlu mengajukan kasus ini, kan? Siapa namamu? 293 00:26:09,030 --> 00:26:10,030 Pushpa! 294 00:26:11,489 --> 00:26:12,405 Nama lengkapmu? 295 00:26:16,364 --> 00:26:17,239 Pushpa… 296 00:26:17,822 --> 00:26:19,030 Pushpa Raj. 297 00:26:20,280 --> 00:26:21,489 Lalu siapa nama keluargamu? 298 00:26:23,447 --> 00:26:24,822 Nama keluarga? Tidak tahu? 299 00:26:32,322 --> 00:26:35,405 Yang tertulis di depan nama. Aku menanyakan apa itu? 300 00:26:36,697 --> 00:26:37,405 Tidak tahu? 301 00:26:38,822 --> 00:26:39,947 Apa yang kau pikirkan? 302 00:26:40,530 --> 00:26:42,655 Kita semua punya. Kau tidak punya? 303 00:26:44,364 --> 00:26:45,447 Nama keluarga? 304 00:26:47,155 --> 00:26:48,239 Kenapa kau tidak berbicara? 305 00:26:58,572 --> 00:26:59,655 Nama keluarga? 306 00:27:02,655 --> 00:27:03,739 Katakan 307 00:27:04,947 --> 00:27:05,739 Tenang! 308 00:27:06,864 --> 00:27:08,072 Nak... Siapa namamu? 309 00:27:08,530 --> 00:27:09,739 Pushpa Raj! 310 00:27:09,822 --> 00:27:11,072 Pushpa Raj! 311 00:27:11,322 --> 00:27:12,114 Nama keluargamu? 312 00:27:12,239 --> 00:27:13,072 Molleti… 313 00:27:13,364 --> 00:27:16,364 - Molleti… - Molleti Pushpa Raj! 314 00:27:16,489 --> 00:27:17,364 Siapa nama ayahmu? 315 00:27:17,530 --> 00:27:20,239 Molleti Venkata ramana... 316 00:27:27,405 --> 00:27:28,364 Apa-apaan ini? 317 00:27:29,405 --> 00:27:31,197 Apakah kau hanya akan menulis apa yang dikatakan orang? 318 00:27:31,947 --> 00:27:33,697 Tidakkah kau mengecek detailnya? 319 00:27:35,114 --> 00:27:40,947 Hanya karena ayahku mengunjungi rumah mereka beberapa kali, akankah nama keluarga kami jadi milik mereka? 320 00:27:46,489 --> 00:27:51,072 Tak bisakah kau membedakan anak yang lahir di luar nikah dan yang lahir dari wanita simpanan? 321 00:27:51,905 --> 00:27:55,155 Nama keluarga milik orang yang lahir secara sah... 322 00:27:56,030 --> 00:27:58,197 tidak untuk sesama peranakan. 323 00:28:03,322 --> 00:28:05,280 Nak... Kemarilah. 324 00:28:09,030 --> 00:28:09,905 Siapa namamu? 325 00:28:10,489 --> 00:28:12,364 Molleti Pushpa Raj! 326 00:28:14,280 --> 00:28:16,655 Hanya karena ayahku tidur dengan ibumu, 327 00:28:17,864 --> 00:28:19,572 kau tidak dapat mewarisi nama keluarga kami. 328 00:28:24,655 --> 00:28:25,739 Kau tidak memiliki nama keluarga. 329 00:28:27,239 --> 00:28:29,239 Namamu hanya Pushpa Raj. 330 00:28:30,030 --> 00:28:31,197 Pushpa Raj. 331 00:28:32,739 --> 00:28:33,905 Sekarang katakan, siapa namamu? 332 00:28:34,655 --> 00:28:36,155 Pushpa Raj 333 00:28:37,197 --> 00:28:38,697 Pushpa Raj 334 00:28:38,739 --> 00:28:40,280 Ucapkan dengan keras supaya semua orang dengar. 335 00:28:49,530 --> 00:28:50,697 Pushpa Raj! 336 00:29:04,239 --> 00:29:07,322 Apa ini saudara? Mereka telah menghajarmu habis-habisan 337 00:29:07,530 --> 00:29:10,572 Tidakkah kau akan dipukuli jika kau menyembunyikan truk? 338 00:29:10,864 --> 00:29:12,947 Aku merasa lapar. Mari kita bicara sambil makan. 339 00:29:12,947 --> 00:29:14,989 Apa ini? Lihat semua luka itu. 340 00:29:14,989 --> 00:29:16,447 Hei, diam. 341 00:29:16,822 --> 00:29:17,989 Pergilah… 342 00:29:18,239 --> 00:29:20,447 Kawan, apa yang ada untuk makan. 343 00:29:20,447 --> 00:29:23,572 Subbanna… Jakka Reddy, Jolly Reddy bersaudara akan datang 344 00:29:24,280 --> 00:29:27,364 Dia adalah penyelundup cendana merah... Saudara dari Konda Reddy. 345 00:29:27,572 --> 00:29:30,572 Konda Reddy tiga orang bersaudara. 346 00:29:31,364 --> 00:29:32,739 Yang ketiga adalah Jolly Reddy 347 00:29:34,072 --> 00:29:36,530 Dia tak bisa hidup tanpa perempuan. 348 00:29:36,989 --> 00:29:39,947 Jika matanya tertuju pada gadis mana pun, bisa dipastikan si gadis akan kehilangan keperawanannya. 349 00:29:40,572 --> 00:29:45,905 Tidak peduli dengan siapa gadis itu menikah, dia harus menghabiskan malam pertama dengan Jolly Reddy. 350 00:29:45,905 --> 00:29:46,614 Kawan... 351 00:29:49,364 --> 00:29:52,197 Obulu sangat beruntung. Jalli bersaudara menghadiahkan 5000 Rupee untuk pernikahannya. 352 00:29:55,072 --> 00:29:56,405 Yang kedua adalah Jakka Reddy… 353 00:29:56,947 --> 00:29:59,072 Di antara ketiganya, dialah yang paling cerdas. 354 00:29:59,405 --> 00:30:03,530 Dia mengurus seluruh bisnis. 355 00:30:03,947 --> 00:30:05,864 Dia sangat mendukung Konda Reddy. 356 00:30:14,947 --> 00:30:17,655 Ini adalah Konda Reddy, kakak tertua. Dia seorang faksionis. 357 00:30:17,655 --> 00:30:20,447 Dalam kerusuhan di Siddhavatam, dia mengejar dan membunuh 6 dari mereka. 358 00:30:20,447 --> 00:30:24,739 Percaya hanya pada balas dendam kehidupan jadi dia melempari bom pada mereka. 359 00:30:24,739 --> 00:30:28,072 Setelah itu dia mengurus seluruh bisnis dengan satu tangannya. 360 00:30:28,197 --> 00:30:31,447 Jika polisi menangkap kita, kurasa tidak ada orang yang akan menyelamatkan kita. 361 00:30:31,739 --> 00:30:34,030 tapi setelah melihat pemiliknya sendiri muncul... 362 00:30:34,030 --> 00:30:36,739 Aku mengerti apa yang direncanakan Pushpa. 363 00:30:36,989 --> 00:30:38,072 Semoga semuanya baik-baik saja. 364 00:30:38,489 --> 00:30:39,780 Aku baik-baik saja, tapi... 365 00:30:39,947 --> 00:30:42,239 mendengar kau tidak memberi tahu mereka tentang barangnya, bahkan setelah polisi menyiksamu 366 00:30:43,155 --> 00:30:44,155 sepertinya kau memiliki banyak keberanian. 367 00:30:44,822 --> 00:30:45,655 Kawan… 368 00:30:45,780 --> 00:30:48,655 Gaji mereka kurang dari 5 ribu per bulan. 369 00:30:48,864 --> 00:30:50,614 Apa yang akan kudapatkan kalau aku memberitahu mereka? 370 00:30:50,905 --> 00:30:54,405 Sebuah beedi yang rusak .. tapi kau berbeda… 371 00:30:55,030 --> 00:30:58,280 Apa kau meminta uang untuk membuka mulut... Sobat kuli... 372 00:30:58,489 --> 00:30:59,197 Jolly? 373 00:31:00,739 --> 00:31:02,030 Berapa banyak yang kau mau? 374 00:31:02,405 --> 00:31:04,447 Kau tidak bisa memberikan apa yang kuinginkan. 375 00:31:05,780 --> 00:31:07,239 Hanya, lima lakh saja. 376 00:31:07,447 --> 00:31:08,697 Lima lakh! 377 00:31:10,447 --> 00:31:11,947 Siapa yang akan memberinya 5 lakh? 378 00:31:12,322 --> 00:31:14,780 Jika kita memberinya pelajaran, dia akan buka mulut... 379 00:31:15,864 --> 00:31:16,822 Apa kalian tertawa? 380 00:31:16,989 --> 00:31:18,989 Orang ini tertawa seperti itu sepanjang malam 381 00:31:19,239 --> 00:31:22,864 40 Laathis pecah, tetapi tawanya tidak berhenti... 382 00:31:23,197 --> 00:31:25,822 akhirnya kami muak dan berhenti. 383 00:31:25,989 --> 00:31:27,447 Pukulanku akan berbeda. 384 00:31:27,447 --> 00:31:30,030 Jaali, biarkan dia memberi tahu dimana barangnya 385 00:31:30,489 --> 00:31:31,322 kau diamlah. 386 00:31:32,655 --> 00:31:33,447 Baiklah! 387 00:31:34,322 --> 00:31:37,114 Aku akan membayar uang yang kau minta. Katakan di mana barangnya. 388 00:31:37,489 --> 00:31:41,447 Kau tidak akan mengerti jika kuberitahu, biarkan aku menunjukkannya padamu... 389 00:31:44,322 --> 00:31:48,030 Lihat... tanganku diborgol. Bagaimana aku bisa menunjukkannya kalau seperti ini? 390 00:31:48,030 --> 00:31:51,114 Dia meminta kita memberinya jaminan .. Apakah kau mengerti? 391 00:31:51,322 --> 00:31:53,947 Sepertinya saudaramu lebih pintar darimu... 392 00:31:54,322 --> 00:31:57,280 Termasuk bayar apa yang aku makan dan panggil pengacara. 393 00:31:58,030 --> 00:31:58,739 Hei Jolly! 394 00:31:59,280 --> 00:32:00,905 Jangan karena hanya kami tidak melakukan apa-apa, kau menghina kami. 395 00:32:01,072 --> 00:32:02,739 Apakah kau tahu dengan siapa kau bicara? 396 00:32:02,780 --> 00:32:03,780 Abang Konda Reddy. 397 00:32:04,072 --> 00:32:05,780 Aku akan membunuhmu dan menguburmu. 398 00:32:07,072 --> 00:32:10,739 Lalu siapa yang akan memberitahumu di mana barang-barang itu? Konda Reddy? 399 00:32:21,197 --> 00:32:23,197 Apa ini? Kenapa dia membawa kita ke sini? 400 00:32:23,280 --> 00:32:24,447 Hanya ada tanah lapang di sekitar. 401 00:32:24,780 --> 00:32:27,489 Adik, sepertinya para kuli ini baru pertama kali naik mobil. Bukakan pintunya 402 00:32:27,614 --> 00:32:29,447 Kawan, pintunya macet. Tidak bisa dibuka... 403 00:32:29,489 --> 00:32:30,780 Kenapa terburu-buru? 404 00:32:33,155 --> 00:32:35,489 Begitulah cara membuka pintunya. 405 00:32:46,655 --> 00:32:49,989 Di mana truknya, Bang? Aku tidak melihat apa pun di sini selain sumur. 406 00:33:13,572 --> 00:33:17,114 Apa-apaan ini? Truknya sudah rusak parah, tidak ada gunanya sekarang. 407 00:33:20,739 --> 00:33:21,739 Kawan, beri kami uang, uang kami 408 00:33:22,364 --> 00:33:23,780 Hei, beri mereka uang. 409 00:33:24,114 --> 00:33:26,155 Ini 5 lakh… 410 00:33:27,364 --> 00:33:29,072 Pergilah. Selamat bersenang-senang. 411 00:33:30,947 --> 00:33:32,697 Aku belum pernah melihat uang sebanyak ini, bang... 412 00:33:33,114 --> 00:33:35,614 Ini bisa melunasi semua hutang dan membawa kembali kerbau ke rumah. 413 00:33:36,322 --> 00:33:37,864 Benar kata mereka. 414 00:33:37,864 --> 00:33:40,072 "Jika aku bersamamu, aku bisa menghasilkan 10 lakh itu, bang." 415 00:33:40,280 --> 00:33:41,364 Hei, kau mau kemana? 416 00:33:42,030 --> 00:33:46,114 Aku tidak pernah menempel pada wanita begitu aku sudah memakainya. 417 00:33:49,905 --> 00:33:52,072 Ambillah, dan pergilah naik Bajaj. 418 00:33:57,030 --> 00:33:58,822 Ayo bang. Kita ada mobil di sini. 419 00:33:58,989 --> 00:34:01,655 Hei bung... kau bisa mengantarkan kami di Rangampet? 420 00:34:01,822 --> 00:34:03,447 Berapa harga kendaraan itu? 421 00:34:04,364 --> 00:34:05,364 Maksudmu, mobil itu, bang? 422 00:34:05,364 --> 00:34:06,030 Ya. 423 00:34:06,030 --> 00:34:07,155 Seharusnya sekitar 5 lakh, bang. 424 00:34:07,322 --> 00:34:09,114 Apakah mobil itu seharga 5 lakh? 425 00:34:09,989 --> 00:34:11,155 Bukankah itu terlalu mahal? 426 00:34:11,155 --> 00:34:11,864 Ya, bang. 427 00:34:14,155 --> 00:34:15,280 Pergi dan beli mobil itu. 428 00:34:16,447 --> 00:34:17,030 Bang? 429 00:34:18,280 --> 00:34:19,489 Pergi dan beli mobil itu. 430 00:34:20,905 --> 00:34:22,447 Apa maksudmu? 431 00:34:23,239 --> 00:34:26,614 Kita datang ke sini dengan mobil tanpa uang sepeser pun, 432 00:34:26,864 --> 00:34:29,364 Bukankah menyenangkan kalau kita pergi dengan mobil saat kita punya uang? 433 00:34:29,739 --> 00:34:30,947 Pergilah dan beli mobil itu. 434 00:34:31,614 --> 00:34:34,864 Bang, tolong mengerti. Jika kita beli mobil, semua uang akan habis untuk membeli mobil. 435 00:34:35,072 --> 00:34:36,322 Kita tidak memiliki uang lagi. 436 00:34:36,405 --> 00:34:37,905 Makanya kita harus pergi dan bekerja untuk upah harian lagi. 437 00:34:37,905 --> 00:34:39,447 Maksudmu kita akan bekerja upah harian dengan mobil atau apa? 438 00:34:41,197 --> 00:34:45,197 Dengar, aku datang ke sini dengan mobil. Dan aku hanya akan pergi dari sini dengan mobil. 439 00:34:45,405 --> 00:34:47,572 Tanpa itu aku tidak akan pergi dari sini. 440 00:34:47,572 --> 00:34:48,697 Dengarkan aku bang, 441 00:34:48,780 --> 00:34:52,947 Aku tidak akan berubah pikiran sedikit pun dalam hal ini. 442 00:34:58,780 --> 00:35:01,364 Hei, siapa yang membunyikan klakson seperti itu? 443 00:35:01,364 --> 00:35:03,030 Memangnya kau pikir ibumu yang punya jalan ini? 444 00:35:03,030 --> 00:35:05,114 Turunkan kacanya. 445 00:35:05,405 --> 00:35:06,655 Aku ingin melihat siapa kau sebenarnya? 446 00:35:07,572 --> 00:35:08,989 Ini aku, Bu. Anakmu yang brengsek. 447 00:35:10,405 --> 00:35:12,280 Oh, Kaukah itu Pushpa? 448 00:35:12,947 --> 00:35:14,697 Kenapa ada luka di tubuhmu? 449 00:35:15,322 --> 00:35:19,864 Ibu bisa melihat luka-luka kecil di tubuhku, tapi ibu tidak bisa melihat mobil besar di depan ibu. 450 00:35:21,739 --> 00:35:24,489 Pekerjaan apa yang kau lakukan? Mobil siapa ini? 451 00:35:25,072 --> 00:35:26,905 Mobil ini milik Parvathamma. 452 00:35:27,489 --> 00:35:28,739 Parvathamma yang mana? 453 00:35:29,239 --> 00:35:30,655 Ibunya Pushpa. 454 00:35:31,197 --> 00:35:32,447 Itu aku. 455 00:35:32,614 --> 00:35:34,489 Jadi, itu mobil Ibu. 456 00:35:34,572 --> 00:35:38,489 Tapi, ibu tidak mengerti bagaimana kau bisa membeli mobil ini. 457 00:35:38,822 --> 00:35:41,072 Melihat kesulitanmu mengambil air, Pushpa membelikan mobil untukmu, Bi. 458 00:35:41,239 --> 00:35:43,697 - Kau siapa? - Keshava, Bibi. 459 00:35:46,697 --> 00:35:48,155 Pushpa, kenapa kau bawa ibu ke sini? 460 00:35:51,822 --> 00:35:53,947 Mobil siapa itu Maa? 461 00:35:54,114 --> 00:35:55,530 Hei tunggu! 462 00:35:55,530 --> 00:35:56,614 Hei tunggu! 463 00:36:04,780 --> 00:36:05,739 Paman? 464 00:36:07,905 --> 00:36:10,447 Ayah.. Paman telah membeli mobil. 465 00:36:12,239 --> 00:36:16,530 Yang membeli mobil yang jadi pemilik mobil. Bukan pamanmu. 466 00:36:16,655 --> 00:36:17,447 Masuk. 467 00:36:18,572 --> 00:36:22,489 Kau lihat mobilnya, Mohan? Darimana dia dapat banyak uang untuk beli mobil? 468 00:36:22,905 --> 00:36:26,864 Apalagi yang bisa diharapkan dari seorang pembuat onar. Jelas-jelas itu melalui siluman. 469 00:36:29,447 --> 00:36:31,864 Hei sepertinya Saudara Mangalam Seenu datang. Coba lihat. 470 00:36:33,239 --> 00:36:34,114 Bang, Namasthe… 471 00:36:34,197 --> 00:36:35,280 Namasthe, Namasthe 472 00:36:35,280 --> 00:36:39,197 Kawan, hanya dengan menghabiskan uang lima lakh, aku tak hanya punya mobil, tapi juga rasa hormat dengannya. 473 00:36:40,614 --> 00:36:44,405 Kenapa kau menatapku seperti itu, bung? Jakka Reddy memanggil kami. Jadi kami datang dengan mobil kami. 474 00:36:49,322 --> 00:36:51,030 Duduklah, bang. Sekarang kita sudah memenuhi syarat untuk duduk di sini. 475 00:36:51,614 --> 00:36:55,030 Tidak mau, aku harus tetap berdiri ketika Konda Reddy datang. 476 00:36:55,364 --> 00:36:57,030 Aku tidak bisa memberikan begitu banyak rasa hormat padanya. 477 00:37:00,780 --> 00:37:01,614 Benar, kawan. 478 00:37:01,614 --> 00:37:02,614 Berapa banyak muatan? 479 00:37:02,780 --> 00:37:04,072 Sekitar 12 muatan, kawan. 480 00:37:04,822 --> 00:37:10,697 Bagaimana bisa kalian menyerahkan barang senilai 3 crore untuk DSP Govindappa? 481 00:37:10,822 --> 00:37:14,530 Tidakkah ada seorang pun yang bisa mengangkut barangnya dan menipu Govindappa? 482 00:37:14,572 --> 00:37:16,822 Dia akan menangkap kami kemana pun kami pergi. 483 00:37:17,114 --> 00:37:20,864 Tidak mungkin mengirim muatan saat dia masih ada. 484 00:37:21,114 --> 00:37:24,239 Sungguh bodoh kenapa kau terlalu memuji Govindappa di sini? 485 00:37:24,530 --> 00:37:26,739 Dia hanya seperti wanita gelisah yang melempar handuk ke tetangganya. 486 00:37:26,739 --> 00:37:28,072 Biarkan saja. 487 00:37:28,322 --> 00:37:29,489 Siapa dia? 488 00:37:29,655 --> 00:37:30,905 Dia adalah rekan kuli. 489 00:37:31,322 --> 00:37:36,197 Bangsat, hanya karena kau datang dengan mobil kau merasa berhak untuk berbicara dalam pertemuan ini? 490 00:37:36,197 --> 00:37:36,989 Keluar! 491 00:37:38,405 --> 00:37:41,572 Saudaraku, dialah orang yang kami bebaskan dengan jaminan, Pushpa. 492 00:37:41,780 --> 00:37:42,739 Aku yang memintanya untuk ikut. 493 00:37:42,822 --> 00:37:46,322 Kaukah orang yang menyembunyikan muatan dan mengumpulkan lima lakh dari kami? 494 00:37:46,447 --> 00:37:51,405 Lima lakh bukan untuk menyembunyikan muatan, Pak. Itu untuk melindungimu dan saudara-saudaramu dari penjara. 495 00:37:51,905 --> 00:37:53,405 Perlu kalian tahu, 496 00:37:54,239 --> 00:37:56,822 Bukan masalah besar untuk dipukuli polisi. 497 00:37:57,197 --> 00:38:00,197 Bicaralah jika kau punya nyali mengangkut muatan tanpa ketahuan. 498 00:38:00,405 --> 00:38:03,614 Kau memerlukan ide untuk mengangkut muatan. Bukan nyali. 499 00:38:04,364 --> 00:38:06,739 Benar, bang. apa yang dilakukan orang-orang kita adalah 500 00:38:07,197 --> 00:38:11,655 menutupi muatan dengan tomat dan semangka. Mereka memindahkan buahnya, mereka menemukan muatannya. 501 00:38:11,864 --> 00:38:16,197 Jangankan Govindappa, muatan kita pun bisa ditemukan oleh Gurkha yang tidak berguna. 502 00:38:16,655 --> 00:38:20,822 Kita harus mengirim muatan tanpa ada yang tahu. Aku ada ide. Haruskah aku memberitahu? 503 00:38:21,739 --> 00:38:23,905 Kau ingin mengajarkan kami cara mengangkut muatan. 504 00:38:24,239 --> 00:38:26,822 Hei lihatlah, seseorang telah datang kepada kita untuk memberi ide. 505 00:38:26,822 --> 00:38:27,780 Teman kuli. 506 00:38:29,322 --> 00:38:30,697 Katakan apa yang kau pikirkan. Katakanlah. 507 00:38:30,989 --> 00:38:33,614 Apakah ide ini untuk dibagikan ke seluruh dunia? 508 00:38:33,614 --> 00:38:36,114 Pikirkan bang. Bagaimana bisa aku mengatakannya di depan semua orang? 509 00:38:37,530 --> 00:38:40,405 Berani-beraninya kau menyuruh kami keluar? 510 00:38:40,655 --> 00:38:41,905 Tunggu, Jolly. 511 00:38:43,739 --> 00:38:49,530 Hei. Aku tertarik dengan apa yang kau katakan. Jika tidak Konda Reddy ini akan memperlakukanmu secara berbeda. 512 00:38:49,905 --> 00:38:52,197 Kalian semua keluar. 513 00:38:52,197 --> 00:39:12,197 Sinjai, 8 Januari 2022 514 00:39:12,197 --> 00:39:40,197 Terjemahan oleh zahrahh87 515 00:39:55,239 --> 00:39:57,530 Hei berhenti.. 516 00:39:59,614 --> 00:40:00,447 periksa dia.. 517 00:40:00,447 --> 00:40:02,905 Ada apa pak. Sepertinya Kau mencurigaiku. 518 00:40:03,155 --> 00:40:07,030 Setelah kau pukuli, aku berhenti dari bisnis lama dan memulai bisnis susu sekarang. 519 00:40:07,072 --> 00:40:10,739 Benar, Pak. Kami telah mengambil kontrak dengan Toko Kalahasthi Khova 520 00:40:11,072 --> 00:40:13,155 Benar pak. Hanya ada susu di sini. 521 00:40:13,447 --> 00:40:16,780 Kami mencampur air dalam susu, jangan bilang kau juga akan menangkap kami karena itu. 522 00:40:17,280 --> 00:40:17,822 Biarkan dia pergi. 523 00:40:18,030 --> 00:40:21,864 Berikan beberapa Kalahasthi Khova kepada tuan ini. Kami akan pergi. 524 00:40:23,280 --> 00:40:25,072 Di mana dia bersembunyi selama ini? 525 00:40:25,572 --> 00:40:29,280 Beri dia semua muatannya dan kau hanya perlu mengawasinya. 526 00:40:30,030 --> 00:40:34,114 Aku bisa menyelesaikan pekerjaan ini sendirian. Kau hanya tinggal membayarku. 527 00:40:34,114 --> 00:40:35,239 Untuk kau Pushpa. 528 00:40:35,447 --> 00:40:37,239 Kami akan membayarmu 5 lakh untuk setiap muatan. Apa kau menyetujuinya? 529 00:40:39,114 --> 00:40:43,447 Lima lakh terlalu banyak. Beri aku 4 persen. 530 00:40:43,530 --> 00:40:45,822 4 persen berarti 4 lakh. 531 00:40:46,072 --> 00:40:47,655 Kau akan kehilangan satu lakh. 532 00:40:47,655 --> 00:40:51,030 Kau bisa menyimpannya untuk dirimu sendiri, bayar saja aku 4 persen. 533 00:40:54,489 --> 00:40:56,072 Apa ini, bang? 534 00:40:56,155 --> 00:40:58,572 Dia bersedia membayar 5 lakh. Kita rugi satu lakh. 535 00:40:59,030 --> 00:41:03,739 Jika kita mengambil lima lakh, kita akan menjadi pelayan mereka. 536 00:41:04,447 --> 00:41:08,739 Dengan mengambil 4 persen, bukankah kita akan menjadi mitranya.? 537 00:41:09,364 --> 00:41:15,739 Sekarang, Kondareddy dan kita adalah Mitra.. Mitra Pushpa di sini. 538 00:41:15,739 --> 00:41:18,155 Kau sangat cerdas, bang. 539 00:41:23,905 --> 00:41:25,614 Hei, kenapa semua orang menatap langit seperti itu? 540 00:41:25,655 --> 00:41:26,739 Mencari burung pipit. 541 00:41:27,614 --> 00:41:28,239 Apa? 542 00:41:28,239 --> 00:41:29,239 Untuk burung pipit 543 00:41:29,405 --> 00:41:30,405 Tapi kenapa? 544 00:41:30,697 --> 00:41:33,614 Bang. Lihat gadis yang duduk di sana, yang memakai saree merah. 545 00:41:33,614 --> 00:41:34,489 Gadis itu… 546 00:41:34,572 --> 00:41:37,197 Dia bilang tidak akan menjual susu kecuali dia mendengar seekor Pipit. 547 00:41:37,655 --> 00:41:40,114 Dengan pekerjaan yang begitu besar, apa hubungannya dengan burung Pipit? 548 00:41:40,322 --> 00:41:41,614 Siapa gadis gila itu? 549 00:41:41,947 --> 00:41:43,364 Dia putriku. 550 00:41:43,822 --> 00:41:46,364 Dia tidak mendengarkan siapa pun. Termasuk diriku. 551 00:41:46,905 --> 00:41:50,447 Aku menamainya sama dengan anma ibuku, dan dia pun sama sepertinya dalam segala hal. 552 00:41:52,072 --> 00:41:55,030 Hei, Srivalli. Ayo isi susunya ke dalam tangki. 553 00:42:17,447 --> 00:42:21,530 Kau memalingkan kedua matamu saat aku melihatmu 554 00:42:21,739 --> 00:42:26,030 Dan menutupi pandanganmu dengan kelopak matamu 555 00:42:26,530 --> 00:42:31,072 Kau bahkan menatap dewa yang tak terlihat tanpa berkedip. 556 00:42:31,072 --> 00:42:34,989 Tapi kau mengabaikanku saat aku di depan matamu 557 00:42:35,530 --> 00:42:42,822 Penampilanmu semahal emas Srivalli Kata-katamu langka seperti ruby 558 00:42:44,447 --> 00:42:51,739 Penampilanmu semahal emas Srivalli Senyumanmu seharga sembilan permata 559 00:42:59,447 --> 00:43:02,572 Ada apa pak? Kenapa kau mengetuk seperti itu? Itu hanya susu! 560 00:43:02,572 --> 00:43:04,739 Tidak bolehlah kami melakukan bisnis? 561 00:43:04,864 --> 00:43:06,447 Kita banyak direformasi sekarang. 562 00:43:20,614 --> 00:43:28,697 Aku yang dulu memimpin dalam segala hal Sekarang mengikuti kemana pun kau pergi 563 00:43:29,572 --> 00:43:37,614 Aku yang tak pernah menundukkan kepalaku di depan siapa pun Telah menundukkan kepalaku untuk melihat gelang kakimu 564 00:43:38,405 --> 00:43:42,572 Setelah menjalani kehidupan yang begitu hebat, aku sekarang berkeliling di rumahmu 565 00:43:42,572 --> 00:43:47,030 Dan merasa itu lebih dari cukup walau kau melihatku hanya sesaat 566 00:43:49,447 --> 00:43:51,447 - Apa dia tidak menoleh? - Tidak, bang. 567 00:43:52,655 --> 00:43:54,655 Kau melihatnya dengan benar? 568 00:43:55,364 --> 00:43:57,822 Ya bang. Dia bahkan tak menoleh sama sekali. 569 00:44:00,197 --> 00:44:01,947 Sepertinya kau sangat senang, kan? 570 00:44:02,405 --> 00:44:03,614 Untuk apa, bang? 571 00:44:03,655 --> 00:44:05,030 Karena dia tidak menoleh. 572 00:44:05,239 --> 00:44:06,405 Kenapa aku akan senang, bang? 573 00:44:06,405 --> 00:44:13,364 Bukan. Kau kesenangan makan permen kacang itu dan berkata dia tidak menoleh sekalipun. Aku menyadari. 574 00:44:13,364 --> 00:44:15,489 Tidak bang. Aku merasa tidak enak di dalam. 575 00:44:15,489 --> 00:44:20,405 Baik. Dia tidak melihat. Apa yang akan hilang darimu jika kau katakan, dia melihat sekali. 576 00:44:20,947 --> 00:44:22,822 Setidaknya aku akan merasa bahagia, kan? 577 00:44:23,364 --> 00:44:25,572 Aku tidak memikirkan itu. Maaf, bang. 578 00:44:25,572 --> 00:44:28,280 Kau tidak memikirkan itu. Bagaimana kau berpikir akan membuatku bahagia? 579 00:44:28,322 --> 00:44:35,614 Penampilanmu semahal emas Srivalli Kata-katamu langka seperti ruby 580 00:44:37,239 --> 00:44:44,530 Penampilanmu semahal emas Srivalli Senyumanmu seharga sembilan permata 581 00:45:13,489 --> 00:45:21,655 Semua teman-temanmu berpenampilan rata-rata Mungkin, itu sebabnya kau terlihat cantik 582 00:45:22,155 --> 00:45:30,614 Dan ketika seseorang menjadi dewasa Bukan hanya kau, gadis manapun akan terlihat manis 583 00:45:31,114 --> 00:45:35,655 Saat Cendana merah memakai saree Bahkan sebuah batu akan terlihat seperti seorang putri 584 00:45:35,697 --> 00:45:39,447 Dan, saat anting-anting tujuh batu dipakai Gadis mana pun akan terlihat cantik 585 00:45:39,697 --> 00:45:40,739 Bang. 586 00:45:40,989 --> 00:45:42,322 Sekarang pemuatannya sudah selesai. Kita boleh pergi? 587 00:45:42,947 --> 00:45:43,989 Kita akan pergi? 588 00:45:44,155 --> 00:45:45,155 Iya, Bang. 589 00:45:45,447 --> 00:45:48,822 Semuanya, haruskah kita pergi? 590 00:45:49,322 --> 00:45:52,572 Apa lagi? Pemuatannya sudah selesai. Jadi ayo kita pergi. 591 00:45:53,947 --> 00:45:55,947 Kau menganggap semua ini lucu? 592 00:45:56,239 --> 00:45:57,405 Kenapa, bang? 593 00:45:57,989 --> 00:45:59,405 Kau tahu itu dan masih bertanya 594 00:45:59,405 --> 00:46:00,947 Aku benar-benar tidak tahu, bang. Aku tidak tahu. 595 00:46:00,947 --> 00:46:04,697 Kau kan tahu aku tidak datang untuk muatannya, tapi aku datang untuk gadis itu. 596 00:46:04,864 --> 00:46:06,780 Kau tahu itu dan masih berkata kita harus pergi. 597 00:46:06,780 --> 00:46:09,280 - Oke, ayo pergi. Ayo. - Bang. Abang. 598 00:46:09,280 --> 00:46:12,572 Abang bisa tinggal di sini selama yang Abang mau. Aku juga akan tinggal bersamamu. 599 00:46:12,572 --> 00:46:17,197 Aku akan tinggal. Aku dan kau akan tinggal. Dan kau beri tahu aku jika dia menoleh ke arahku. 600 00:46:19,989 --> 00:46:20,989 Apakah dia menoleh? 601 00:46:20,989 --> 00:46:21,739 Ya, Bang. 602 00:46:22,239 --> 00:46:24,155 Dia hanya melihatmu saat mencuci bejana. 603 00:46:24,155 --> 00:46:26,114 Benarkah..? 604 00:46:27,405 --> 00:46:31,572 Kau berbohong untuk membuatku senang, kan? 605 00:46:32,489 --> 00:46:33,697 Benar, bang. 606 00:46:34,780 --> 00:46:37,614 Kenapa kau mengiyakannya dengan cepat? 607 00:46:37,739 --> 00:46:40,364 Tidak bisakah kau membiarkan aku merasa bahagia untuk beberapa saat lagi? 608 00:46:40,364 --> 00:46:43,905 Kurasa sebaiknya aku pergi dan memohon padanya untuk melihatku daripada berurusan denganmu. 609 00:46:43,905 --> 00:46:47,489 - Bang, jangan lakukan itu. - Aku akan pergi dan memohon padanya agar melihatku 610 00:46:47,489 --> 00:46:49,780 Tolong, jangan lakukan itu, bang. 611 00:46:49,780 --> 00:46:51,822 Aku tahu, tak ada gunanya berbicara denganmu. 612 00:46:52,322 --> 00:46:55,572 Tapi untuk terakhir kalinya, katakan apakah dia melihatku atau tidak? 613 00:46:57,197 --> 00:46:58,572 Aku tidak tahu harus berkata apa, bang. 614 00:46:58,572 --> 00:46:59,905 Aku mengatakan padamu agar memberitahuku bahwa dia melihatku. 615 00:46:59,947 --> 00:47:07,905 Penampilanmu semahal emas Srivalli Kata-katamu langka seperti ruby 616 00:47:09,489 --> 00:47:16,780 Penampilanmu semahal emas Srivalli Senyumanmu berharga seperti sembilan permata 617 00:47:50,780 --> 00:47:52,822 Halo Pak! 618 00:47:56,614 --> 00:48:01,364 Ada apa pak? Itu susu biasa. Kenapa kau memeriksanya lagi pak? 619 00:48:06,947 --> 00:48:13,030 Apa itu? Aku mendengar suara susu di atas dan suara kayu di bawah. 620 00:48:13,905 --> 00:48:15,739 Kau mencoba menyembunyikan muatan di bawahnya? 621 00:48:16,572 --> 00:48:17,447 Tangkap dia… Tangkap dia 622 00:48:17,780 --> 00:48:20,155 Pak, lepaskan aku. itu tidak benar. 623 00:48:20,155 --> 00:48:22,489 Pak, lepaskan aku. Itu tidak benar. 624 00:48:22,739 --> 00:48:26,239 Pak, tolong lepaskan kami. Kami hanya buruh. 625 00:48:26,239 --> 00:48:29,072 Ini semua karena Pushpa pak. Kami melakukan seperti yang dikatakan Pushpa. 626 00:48:29,072 --> 00:48:30,030 Tolong lepaskan kami, pak. 627 00:48:31,530 --> 00:48:34,280 Ada syaratnya jika aku ingin melepaskanmu. 628 00:48:36,780 --> 00:48:38,864 Selama ini kau melakukan apa yang Pushpa katakan. 629 00:48:39,280 --> 00:48:40,614 Sekarang kau harus melakukan apa yang kukatakan. 630 00:48:41,655 --> 00:48:42,405 Apa? 631 00:48:45,280 --> 00:48:47,405 Lima belas untuk Seratus ... Lima belas untuk Seratus...Lima belas untuk.. 632 00:48:47,489 --> 00:48:48,989 Hei, bang. Tolong hentikan. 633 00:48:49,030 --> 00:48:50,655 - Berapa banyak yang kau punya? - Kami membutuhkan 6 tiket. 634 00:48:50,780 --> 00:48:53,864 Kami punya 270. Dan kami ingin 6 tiket. 635 00:48:53,864 --> 00:48:54,614 270? 636 00:48:54,655 --> 00:48:58,405 Dengan uang segitu, kau hanya bisa ingin menonton. Tidak untuk menonton. Silakan pergi. 637 00:48:58,405 --> 00:49:01,822 Kita harus bagaimana? Bagaimana kita bisa nonton filmnya? 638 00:49:02,072 --> 00:49:03,572 Hei gadis-gadis, kalian adalah gadis-gadis dari pasar susu, kan? 639 00:49:03,572 --> 00:49:04,697 Ya, benar. Kenapa? 640 00:49:04,822 --> 00:49:06,447 Hanya ingin memeriksa apa kalian bisa mendapatkan tiketnya 641 00:49:06,530 --> 00:49:07,155 Ayo teman-teman. 642 00:49:07,155 --> 00:49:09,489 Bagaimana bisa kami membeli tiket, kalau mereka menjual tiket 15 Rupee seharga 100 Rupee? 643 00:49:09,530 --> 00:49:12,489 Itu adalah harga yang harus dibayar untuk film Big Brothers. Kalian kekurangan berapa? 644 00:49:12,530 --> 00:49:13,905 Kami kekurangan 400 645 00:49:14,030 --> 00:49:17,655 Begitukah? Aku akan memberimu uangnya jika kau melakukan sesuatu untukku 646 00:49:17,822 --> 00:49:18,780 Apa itu? Apa yang harus kami lakukan? 647 00:49:19,739 --> 00:49:21,655 - Kau punya teman yang bernama Srivalli, kan? - Ya, benar. 648 00:49:21,822 --> 00:49:23,447 Minta dia untuk melihat Pushpa sebentar. 649 00:49:24,030 --> 00:49:26,572 Hei.. hei.. Srivalli... Kemari. 650 00:49:26,739 --> 00:49:27,447 Apa? 651 00:49:27,530 --> 00:49:29,155 Pria itu..Pushpa. Bisakah kau melihatnya sebentar? 652 00:49:29,239 --> 00:49:30,030 Pushpa siapa? 653 00:49:30,030 --> 00:49:31,197 Orang yang selalu duduk di dekat pasar susumu. Kau ingat? 654 00:49:31,239 --> 00:49:35,197 Dia yang duduk bersila dengan seorang pria berkulit gelap di sebelahnya 655 00:49:35,614 --> 00:49:37,614 Hei nona, namanya Keshava dan orang itu aku. 656 00:49:37,739 --> 00:49:39,072 - Tanyakan padanya dia mau atau tidak? - Diam kau brengsek. 657 00:49:39,280 --> 00:49:42,489 - Dia sepertinya baik. Tolonglah temui dia sebentar saja. - Apakah dia sangat tampan. 658 00:49:42,989 --> 00:49:46,447 Jadi, jika kita ingin menonton chirajeevi, maka aku harus melihatnya? Ok. Ok. 659 00:49:46,489 --> 00:49:47,780 Aku akan menemuinya. 660 00:49:47,947 --> 00:49:49,572 - Nah, dia mau. - Ya. 661 00:49:50,489 --> 00:49:51,155 Baik. Ambil ini. 662 00:49:51,697 --> 00:49:52,905 Siapa dia? 663 00:49:56,197 --> 00:49:56,905 Yang mana bang? 664 00:49:56,989 --> 00:49:58,947 - Maksudmu gadis dengan saree warna coklat itu? - Ya. 665 00:50:00,239 --> 00:50:01,864 Aku akan mencari tahu. 666 00:50:01,947 --> 00:50:04,322 - Hei nona, satu hal lagi. - Apa? 667 00:50:04,530 --> 00:50:07,697 Katamu kau akan melihatnya sekarang juga. Kenapa kau tidak tersenyum padanya juga? 668 00:50:07,905 --> 00:50:09,864 Apa ini bisnis senyum? Aku tidak akan tersenyum. 669 00:50:09,905 --> 00:50:12,864 - Jika kau tidak tersenyum... - Jangan, jangan. Dia akan tersenyum. Hanya tersenyum, kan? 670 00:50:12,864 --> 00:50:13,989 Kau membeli tiket. 671 00:50:13,989 --> 00:50:15,447 Dimana kita bertemu? 672 00:50:15,905 --> 00:50:20,072 - Suruh dia datang ke kuil besok. - Senyuman. Ingatkan dia agar tidak melupakan senyumannya. 673 00:50:21,780 --> 00:50:26,030 Bang, pendeta itu mengatakan bahwa gadis itu akan olehmu jika kau melakukan Abhishekam. 674 00:50:26,030 --> 00:50:27,239 Itu sebabnya aku membawamu 675 00:50:27,447 --> 00:50:31,030 Aku tidak percaya pada semua ini 676 00:50:31,072 --> 00:50:34,697 Bang, lihatlah. Srivalli datang. Doa kita terkabul. 677 00:50:36,072 --> 00:50:39,322 - Terus, bagaimana kalau dia datang? - Dia tidak melihatku. Ayo, Ayo pergi. 678 00:50:39,489 --> 00:50:40,989 Abang mau ke mana? Kembalilah, bang. 679 00:50:40,989 --> 00:50:42,697 Hei, dia semakin larut memintanya untuk menemuinya. 680 00:50:43,614 --> 00:50:45,697 Dia ada di sana, lihat dia sekali. 681 00:50:45,864 --> 00:50:48,239 Dia tidak menatapku. Ini sia-sia Ayo pergi. 682 00:50:48,239 --> 00:50:50,239 Aku mencari tapi dia tidak melihatku. 683 00:50:50,322 --> 00:50:51,780 Tunggu bang. Aku telah membayarnya ribuan Rupee. 684 00:50:51,822 --> 00:50:52,822 Apa? 685 00:50:52,864 --> 00:50:55,447 Kepada pendeta. Uang kita akan sia-sia. 686 00:50:55,447 --> 00:50:57,072 Lihatlah dia... 687 00:50:57,780 --> 00:51:02,280 Ini yang terakhir. Jika dia tidak melihatku, aku takkan melihatnya lagi dalam hidupku. 688 00:51:02,322 --> 00:51:04,864 Baik, bang. Ini adalah kata-kata terakhirku. Cepat & Berakhir 689 00:51:09,905 --> 00:51:11,947 Lihat dia. Lihat dia. 690 00:51:12,905 --> 00:51:13,697 Kau menunggu! 691 00:51:17,447 --> 00:51:18,989 Srivalli menatapku 692 00:51:19,614 --> 00:51:22,030 Tersenyumlah padanya 693 00:51:22,030 --> 00:51:23,030 Senyum! 694 00:51:23,197 --> 00:51:24,822 - Apakah dia melihatmu? - Ya. 695 00:51:24,947 --> 00:51:27,030 Tetap tersenyum... 696 00:51:27,155 --> 00:51:29,155 - Hei, apakah kau tersenyum? - Aku tersenyum. 697 00:51:29,489 --> 00:51:31,905 Hei .. Dia tersenyum padaku juga 698 00:51:32,364 --> 00:51:34,614 Apakah dia tersenyum atau tidak? 699 00:51:34,697 --> 00:51:36,322 Dia tersenyum padaku 700 00:51:36,572 --> 00:51:38,197 Itulah kekuatan ribuan Rupee 701 00:51:38,739 --> 00:51:39,614 kau juga, balaslah senyumannya 702 00:51:40,947 --> 00:51:41,864 Ya, aku juga tersenyum 703 00:51:41,905 --> 00:51:45,364 - Cukup untuk brengsek-brengsek ini. Ayo pergi. - Mereka hanya membayar beberapa ribu rupee. Ayo pergi. 704 00:51:46,030 --> 00:51:47,655 Sekarang aku mengerti. 705 00:51:48,280 --> 00:51:54,864 Dia tidak melihatku saat aku menatapnya. Dan aku tidak melihatnya saat dia menatapku. 706 00:51:55,489 --> 00:51:59,489 Saat dia memergokiku sedang menatapnya, saat dia menatapku .. dia tertawa terbahak-bahak 707 00:51:59,489 --> 00:52:00,197 Apa maksudmu? 708 00:52:00,364 --> 00:52:01,989 Aku tahu dia mencintaiku 709 00:52:02,322 --> 00:52:03,947 Itu sebabnya aku berada di belakangnya. 710 00:52:04,447 --> 00:52:05,572 Mari. Ayo pergi dan berbicara dengannya sekali 711 00:52:05,614 --> 00:52:09,114 Abang mau kemana? Jangan lupa siapa dirimu. Abang tidak boleh membungkuk di depannya. 712 00:52:09,239 --> 00:52:11,072 Kita harus mengambil langkah pertama dalam situasi ini. 713 00:52:11,114 --> 00:52:12,905 - Bang, jangan pergi. - Entahlah. 714 00:52:12,905 --> 00:52:14,364 Kau tunggulah, kawan. 715 00:52:15,114 --> 00:52:17,280 Hai Srivalli... Srivalli. 716 00:52:19,114 --> 00:52:20,739 Kenapa kau tersenyum padaku? 717 00:52:22,072 --> 00:52:23,697 Apakah kau menyukaiku? 718 00:52:24,822 --> 00:52:26,822 Kapan aku menyukaimu? 719 00:52:26,822 --> 00:52:28,697 Lalu kenapa kau tersenyum padaku? 720 00:52:28,905 --> 00:52:30,530 Memangnya tidak boleh aku tersenyum kalau aku dibayar... 721 00:52:31,072 --> 00:52:32,239 - Uang? - Ya. 722 00:52:32,280 --> 00:52:33,155 Uang apa? 723 00:52:33,364 --> 00:52:36,280 Sepertinya kau merasa sedih, karena aku tidak melihatmu 724 00:52:36,947 --> 00:52:38,239 Apakah aku merasa sedih? 725 00:52:38,280 --> 00:52:41,780 Ya, itu sebabnya temanmu Keshava memberiku uang untuk tersenyum.. jadi aku tersenyum. 726 00:52:43,197 --> 00:52:44,822 Jadi kau tersenyum untuk itu? 727 00:52:44,905 --> 00:52:48,739 Apapun itu, kami harus melihat film Chiranjeevi. 728 00:52:49,364 --> 00:52:51,114 Filmnya sangat bagus. 729 00:52:51,405 --> 00:52:55,114 Setelah menikmati minuman ringan dan Samosa kami masih punya dua ratus rupee. 730 00:52:55,364 --> 00:52:59,614 Katakan saja di mana aku bisa menemukanmu besok. Aku akan datang tersenyum padamu untuk itu. 731 00:53:00,155 --> 00:53:02,697 Inikah yang dimaksud doa ribuan Rupee? 732 00:53:02,822 --> 00:53:05,489 Katakan di mana aku bisa menemukanmu besok... 733 00:53:05,655 --> 00:53:07,905 Semua harga diri dan egoku telah menjadi debu.. 734 00:53:08,447 --> 00:53:11,489 Hei Keshava. Kau telah menghancurkanku. 735 00:53:11,655 --> 00:53:13,280 Hei Keshava. Dimana kau? 736 00:53:14,072 --> 00:53:18,114 Oh tidak! Dia datang. Aku melakukan semua ini untuk kebahagiaanmu. 737 00:53:18,239 --> 00:53:20,489 Bukankah menjijikkan meminta gadis itu tersenyum padaku dengan membayar uang padanya? 738 00:53:20,530 --> 00:53:25,364 Kau merusak semua kebahagiaan, bahwa gadis itu mencintaiku. 739 00:53:25,572 --> 00:53:28,614 Bagaimana bisa kita begitu rendahnya meminta seorang gadis tersenyum dengan membayarnya uang? 740 00:53:28,822 --> 00:53:31,364 Apakah aku seperti itu? apakah aku seperti Jaali Reddy? 741 00:53:31,364 --> 00:53:32,155 Tidak tidak. 742 00:53:33,739 --> 00:53:38,697 Kau telah merusak harga diriku. Btw, berapa banyak yang kau bayar? 743 00:53:38,822 --> 00:53:43,447 - Ribuan. - Untuk sebuah senyuman? 744 00:53:46,405 --> 00:53:51,447 Baiklah. Karena aku sudah terlanjur buruk. Aku akan membayarnya 5000 Rupee dan memintanya menciumku. 745 00:53:51,530 --> 00:53:54,864 - Apa yang Abang katakan? - Aku akan membayarnya 5000. Tanyakan padanya apa dia mau menciumku? 746 00:53:55,239 --> 00:53:56,489 Aku tidak menyangka Abang akan berperilaku seperti ini. 747 00:53:56,655 --> 00:53:59,322 Aku tidak seperti ini. Aku orang yang sangat baik. 748 00:53:59,364 --> 00:54:02,447 tapi kau memulai ini dan sekarang kau harus meneruskannya sampai akhir. 749 00:54:02,530 --> 00:54:03,364 Apa yang Abang maksud: akhir? 750 00:54:03,697 --> 00:54:06,114 Entahlah. Pokoknya sampai akhir. 751 00:54:06,530 --> 00:54:07,280 Bang. 752 00:54:07,447 --> 00:54:09,947 Pergilah dan lakukan persembahan 5000 Rupee. 753 00:54:14,864 --> 00:54:16,489 Seribu ton barang sindikat! 754 00:54:20,864 --> 00:54:25,114 Sekitar dua ratus crores! dan mampir di sini bukan dalam perjalanan Chennai. 755 00:54:28,280 --> 00:54:32,114 Mangalam Seenu, memutar barang sindikat itu sebabnya kita tidak dapat melacak lokasinya. 756 00:54:34,905 --> 00:54:37,530 Ada kemungkinan barang tersebut akan dibawa ke gudang Konda Reddy. 757 00:54:47,280 --> 00:54:51,739 Jika kau memberitahu kami ketika dia mendapatkan barang baru, kau tahu berapa hadiahnya? 758 00:54:52,280 --> 00:54:53,530 Lima puluh Lakh Rupee. 759 00:54:59,864 --> 00:55:02,864 - Bagaimana kabarmu Daksha? - Aku baik Paman. 760 00:55:04,697 --> 00:55:07,030 Seenu? Apa yang membawamu kemari? 761 00:55:09,530 --> 00:55:11,322 Lokasi yang sangat baik, Konda Reddy. 762 00:55:11,947 --> 00:55:15,447 Gudangnya juga bagus. Daksha juga menyukainya. 763 00:55:17,614 --> 00:55:18,697 Dialah Mangalam Seenu. 764 00:55:19,322 --> 00:55:21,489 Bos sindikat penyelundupan! 765 00:55:22,072 --> 00:55:24,947 Jika Konda Reddy hanya mendengkur di sudut dengan hal-hal kecil, 766 00:55:24,947 --> 00:55:31,114 dialah satu-satunya orang yang bisa menavigasi barang melalui 15 pos pemeriksaan ke Pelabuhan Chennai. 767 00:55:31,739 --> 00:55:34,447 Itu sebabnya dia digelari "The Shots" (Si Penembak). 768 00:55:34,780 --> 00:55:38,155 Tidak ada yang bisa melawannya dan lolos begitu saja. 769 00:55:38,739 --> 00:55:41,405 Kulihat kau memindahkan semua muatan ke gudangku. Kenapa? 770 00:55:41,989 --> 00:55:44,739 - Kau tahu Gowrreddy, kan? - Siapa? Gowrreddy? 771 00:55:45,405 --> 00:55:51,322 Aku memecatnya dari pekerjaannya. 772 00:55:51,405 --> 00:55:54,322 Kenapa kau melakukan itu? Bagaimana kalau dia melapor kepada polisi? 773 00:55:54,530 --> 00:55:56,989 Dia tahu alamat semua gudangmu dengan sangat baik. 774 00:55:57,239 --> 00:56:02,447 Itu sebabnya aku membawa semua muatan ke gudangmu, Konda Reddy. 775 00:56:02,614 --> 00:56:06,489 Kita masih butuh beberapa waktu untuk membawanya ke Chennai. Harap kau bisa menjaganya dengan baik. 776 00:56:06,989 --> 00:56:13,739 Apa maksudmu sayang? Kita membawa langsung barangnya ke sini tanpa mempercayai paman Konda Reddy? 777 00:56:13,739 --> 00:56:15,572 Tapi masalahnya barang itu dijaga oleh Jolly Reddy. 778 00:56:15,947 --> 00:56:18,989 Dan kau tahu Jolly Reddy selalu dikelilingi oleh para wanita. 779 00:56:19,030 --> 00:56:22,614 Jika kami percaya dan meninggalkan barang kami di sini, sama saja kami menggali kuburan sendiri. 780 00:56:22,864 --> 00:56:29,489 Kau benar. Jika Govindappa berada di belakang seorang gadis, semua saham kita akan hilang seketika. 781 00:56:29,655 --> 00:56:32,864 Sindikat telah mempercayai dan menyimpan barangnya padaku. 782 00:56:32,864 --> 00:56:33,989 Kau benar sayang. 783 00:56:34,030 --> 00:56:39,239 Tak perlu khawatir. Sekarang kita punya pria cerdik bernama Pushpa. Dia akan mengurus semuanya. 784 00:56:39,280 --> 00:56:43,905 Setelah dia datang, polisi tidak dapat menangkap barangnya walau sebatang. Lupakan semua itu, Pushpa datang. Lihatlah 785 00:56:44,364 --> 00:56:47,780 Kau bilang dia masih baru. Bisa dipercaya? 786 00:57:27,697 --> 00:57:30,947 Kita akan membahasnya lain kali, Seenu. 787 00:57:33,364 --> 00:57:35,280 Dia terlihat kurang meyakinkan. 788 00:57:37,239 --> 00:57:39,155 Sekarang, aku harus pergi ke acara pernikahan. Aku mengandalkanmu. 789 00:57:39,197 --> 00:57:42,697 Pushpa, barang Srinanna akan disimpan di sini selama dua hari. Jaga baik-baik. 790 00:57:42,905 --> 00:57:45,155 - Pasti, bang. - Bang, kita sudah terlambat. Buruan. 791 00:57:45,197 --> 00:57:49,739 Apa yang kau lakukan dengan Gowrreddy? Kau mengabaikannya atau apa? 792 00:57:51,072 --> 00:57:55,072 Jangan selalu melihat ke atas paman, sekali-kali lihat ke bawah. 793 00:57:55,239 --> 00:57:58,614 Kita hanya mengambil pohon dari sana. Bukankah harus diberi pupuk kandang juga? 794 00:58:05,572 --> 00:58:07,780 Bang, lihat itu. 795 00:58:28,072 --> 00:58:29,530 Jangan. 796 00:58:30,489 --> 00:58:35,822 Dia sudah seperti adikku. Aku tidak ingin melihatnya mati. 797 00:58:47,364 --> 00:58:51,447 Kenapa Mogalesh ini selalu ceroboh dalam bekerja? Ambilkan aku pistol. 798 00:58:53,239 --> 00:58:54,364 Berikan padaku. 799 00:59:02,780 --> 00:59:05,989 Untuk apa kita membiarkan sampah-sampah ini di sini? Buang ke hutan. 800 00:59:05,989 --> 00:59:07,655 - Baik Bang. - Pergi dan kerjakan segera. 801 00:59:18,364 --> 00:59:18,947 Bang. 802 00:59:19,155 --> 00:59:21,697 - Ada apa? - Kapulaganya, untuk pengharum 803 00:59:22,155 --> 00:59:24,114 Aku punya. 804 00:59:24,322 --> 00:59:27,614 Kenapa lama sekali? Di mana gadis-gadis itu? 805 00:59:27,739 --> 00:59:29,155 Mereka datang, bang. 806 00:59:35,114 --> 00:59:37,530 Mereka sedang menunggu. Ayo. 807 00:59:37,530 --> 00:59:40,072 Ke sana. Pergi dan cium dia. 808 00:59:40,072 --> 00:59:42,572 Aku takut. Bagaimana kalau dia menggigitku? 809 00:59:42,572 --> 00:59:45,572 Kenapa harus takut? Dia sangat tampan. 810 00:59:45,572 --> 00:59:47,739 Mereka sedang apa di sana? 811 00:59:48,614 --> 00:59:49,447 Entahlah, bang. 812 00:59:49,530 --> 00:59:53,655 Kenapa lama sekali, Nona. Dia sudah menunggu sejak pagi. Hantar dia cepat. 813 00:59:53,697 --> 00:59:57,364 Apa salahnya memberikan ciuman kecil? 814 00:59:57,364 --> 00:59:59,739 Kalau kau tidak mau. Biar aku saja yang menciumnya. 815 00:59:59,739 --> 01:00:02,489 Kau tunggulah, kita tidak bisa melakukan itu. 816 01:00:02,489 --> 01:00:05,280 Bang, haruskah aku yang datang dan memberimu ciuman? 817 01:00:05,905 --> 01:00:09,905 Siapa itu? Memanggilku Abang dan menawarkanku ciuman. 818 01:00:10,155 --> 01:00:11,864 Di mana kau menemukan mereka? 819 01:00:12,447 --> 01:00:14,405 Sudahi diskusinya dan hantar dia segera. 820 01:00:14,822 --> 01:00:16,905 - Aku merasa takut. - Diamlah. 821 01:00:17,614 --> 01:00:20,072 Dia datang. Dia datang. 822 01:00:20,780 --> 01:00:23,905 Dia meminta ciuman kecil. Pergilah dan cium dia. 823 01:00:28,822 --> 01:00:30,447 Keshava, tutup pintunya 824 01:00:30,614 --> 01:00:32,239 Jangan, biarkan terbuka 825 01:00:33,072 --> 01:00:35,530 Kau mau apa brengsek? 826 01:00:36,030 --> 01:00:39,614 Aku dari tadi memperhatikanmu. Kenapa kau berteriak? Berhentilah bercanda. 827 01:00:39,614 --> 01:00:40,864 Aku akan menamparmu dengan keras, bodoh. 828 01:00:40,905 --> 01:00:44,572 Cepatlah Pushpa kita harus pergi. Hei nona, berpaling. 829 01:00:45,864 --> 01:00:48,072 - Oke sayang, sesuai keinginanmu! - Jangan pegang-pegang! 830 01:00:49,280 --> 01:00:50,364 Kenapa? 831 01:00:52,447 --> 01:00:54,072 Apa yang kau kunyah? 832 01:00:55,947 --> 01:00:57,739 Kapulaga. Mau? 833 01:00:58,072 --> 01:01:00,197 Tidak. Aku akan menciummu di sini. 834 01:01:00,614 --> 01:01:01,780 - Di sini? - Ya. 835 01:01:01,864 --> 01:01:04,780 - Kenapa kami harus membayar mahal untuk sebuah ciuman di pipi? - Hei Keshava. 836 01:01:04,864 --> 01:01:06,947 Baik, baik. Jangan dipermasalahkan. 837 01:01:08,572 --> 01:01:09,614 Baiklah. 838 01:01:11,530 --> 01:01:12,280 Cium aku. 839 01:01:12,364 --> 01:01:13,905 Katakan sesuatu. 840 01:01:13,905 --> 01:01:18,947 Apa yang harus dibicarakan? Kau menerima uang untuk menciumku, kan? Jadi cium aku. 841 01:01:31,197 --> 01:01:33,072 Heh, kenapa kau menangis, Nona? 842 01:01:33,072 --> 01:01:39,655 Kukira itu gampang waktu teman-temanku memberitahuku. Tapi hatiku tidak setuju. 843 01:01:40,072 --> 01:01:43,364 Ciuman pertama.... 844 01:01:43,572 --> 01:01:48,530 Bagaimana aku bisa mengerti kalau kau menggumam? Katakan dengan jelas. 845 01:01:48,655 --> 01:01:52,197 Aku berjanji ingin memberikan ciuman pertamaku untuk suamiku. 846 01:01:52,280 --> 01:01:53,280 Untuk suamimu? 847 01:01:53,905 --> 01:01:57,239 Kalau kau ingin memberikannya pada orang lain, kenapa kau mengambil uangku? 848 01:01:57,864 --> 01:02:00,114 Dan kenapa kau menangis sekarang? 849 01:02:00,155 --> 01:02:01,947 Berhenti menangis... Hentikan. 850 01:02:02,697 --> 01:02:04,322 Hei, hei, kenapa kau menangis? 851 01:02:04,405 --> 01:02:05,947 Apa yang terjadi sayang? Astaga. 852 01:02:06,030 --> 01:02:06,864 Apa yang kau lakukan, bang? 853 01:02:06,905 --> 01:02:10,822 - Aku tidak melakukan apa-apa. Aku bahkan tidak menyentuhnya. - Apa yang kau lakukan? Kenapa gadis malang itu menangis seperti itu? 854 01:02:10,989 --> 01:02:14,530 Tanyakan saja padanya. Hei Srivalli. Apa aku melakukan sesuatu kepadamu? 855 01:02:14,864 --> 01:02:16,780 Kita percaya dan mengantae teman kami dan kau apakan dia? 856 01:02:16,864 --> 01:02:17,989 Jangan mengganggu dulu. 857 01:02:18,072 --> 01:02:19,489 Aku tidak melakukan apa-apa. 858 01:02:19,530 --> 01:02:21,697 Kalian semua pergilah. Cepat, cepat dia akan menggigitnya. 859 01:02:21,739 --> 01:02:23,905 Nyenyenyenye. 860 01:02:25,530 --> 01:02:26,697 Apa yang terjadi, bang? 861 01:02:26,739 --> 01:02:28,530 Dia membuat keributan di sini. 862 01:02:29,197 --> 01:02:31,780 Lupakan dia. Dia bilang hanya akan mencium suaminya. 863 01:02:31,947 --> 01:02:34,780 Itu harusnya milikku, bung. Aku membayarnya. 864 01:02:35,405 --> 01:02:39,030 Jika harus menikahi dan menjadi suaminya, aku rela. Asal aku bisa mendapatkan ciuman itu. 865 01:02:39,405 --> 01:02:41,447 aku tidak akan berkompromi dalam hal ini. 866 01:02:50,197 --> 01:02:53,072 Hei apa ini? Seluruh barang masih ada. 867 01:02:53,072 --> 01:02:55,947 Bukankah sudah kukatakan kita harus membawanya melewati pos pemeriksaan malam ini? 868 01:02:55,989 --> 01:02:58,239 Jolly berpesta sepanjang malam. 869 01:02:58,364 --> 01:03:02,614 Dia menghentikan truk karena dapat mengganggu pestanya. 870 01:03:02,739 --> 01:03:06,447 Kau sudah gila? Siapa Jolly menyuruh hentikan stoknya? 871 01:03:06,447 --> 01:03:07,864 Entahlah, Bang. 872 01:03:08,239 --> 01:03:11,614 Polisi mengamati kita di sini seperti Jackals sejak semalam, 873 01:03:11,614 --> 01:03:12,947 dan kalian tahu betapa beresikonya itu. 874 01:03:13,780 --> 01:03:16,364 Di mana kuncinya? 875 01:03:16,405 --> 01:03:18,864 Itu kamar Jolly. Dia akan membunuh kami kalau memberimu kuncinya. 876 01:03:18,947 --> 01:03:20,364 Apa yang dia lakukan? 877 01:03:22,322 --> 01:03:23,780 Pushpa, apa yang kau lakukan? 878 01:03:41,322 --> 01:03:42,780 Jangan takut, ayo kak. 879 01:03:42,864 --> 01:03:43,947 Hei Keshava. 880 01:03:45,072 --> 01:03:48,197 tolong suruh orang-orang kita mengantarnya ke desa dengan aman. 881 01:03:48,197 --> 01:03:48,947 Baik. 882 01:03:48,947 --> 01:03:49,780 Pergilah. 883 01:03:51,239 --> 01:03:53,697 Selva, bawa dia dan antarkan dia ke desa. 884 01:03:53,739 --> 01:03:54,822 Kutunggu kau di sini. 885 01:03:54,864 --> 01:03:55,530 Oke. 886 01:03:55,530 --> 01:03:56,322 - Pergilah. - Cepat. 887 01:03:56,447 --> 01:03:57,822 Hei, kerjakan cepat. 888 01:03:57,864 --> 01:03:59,822 Pushpa telah mengirim gadis itu pulang. 889 01:03:59,989 --> 01:04:02,530 Kita sedang memuat semua stok ke truk. 890 01:04:02,572 --> 01:04:04,322 Kenapa kau mengirim gadis itu? 891 01:04:04,405 --> 01:04:07,030 Sebelumnya beri tahu aku kenapa kau tidak mengirim stok? 892 01:04:07,030 --> 01:04:09,655 Sudahkah kau mengubah gudang ini menjadi wisma milikmu? 893 01:04:09,697 --> 01:04:13,864 Kau siapa menanyaiku seperti itu? Ini gudangku, dan kau hanyalah seorang kuli. 894 01:04:13,864 --> 01:04:16,655 Berani-beraninya kau memanggilku kuli? 895 01:04:16,947 --> 01:04:21,197 Ini Pushpa. Mitra Pushpa. 4 persen saham. 896 01:04:21,572 --> 01:04:22,572 Berikan sekarang 897 01:04:22,780 --> 01:04:23,864 Bicaralah padanya, bang. 898 01:04:24,114 --> 01:04:26,530 Pushpa, bang Kondareddy ingin berbicara denganmu. 899 01:04:28,864 --> 01:04:31,614 Apa kau tidak menggunakan otakmu, dan hanya menggunakan apa yang ada di bawah pinggangmu? 900 01:04:32,780 --> 01:04:34,405 Bang, bicaralah. 901 01:04:34,864 --> 01:04:38,405 Polisi telah mengetahui alamat gudang kita. 902 01:04:40,197 --> 01:04:41,822 Apa maksudmu, bang? 903 01:04:46,822 --> 01:04:48,280 Semoga semua stok sudah diamankan dari gudang. 904 01:04:48,322 --> 01:04:52,197 Belum, bang. Adikmu Jaali menghentikan semua truk yang memasuki gudang. 905 01:04:53,155 --> 01:04:58,197 Bodoh! Stok ribuan ton. Nilainya 200 crore. Kita akan tamat selamanya kalau tertangkap. 906 01:05:00,780 --> 01:05:02,822 Mangalam Srinu telah mempercayakan kita dan menyerahkan stoknya. 907 01:05:05,989 --> 01:05:07,197 Lakukan sesuatu... 908 01:05:07,239 --> 01:05:09,239 Anda telah mempercayai saya dan menyerahkan kepada saya.. 909 01:05:09,239 --> 01:05:11,614 anggap Pushpa sudah mati, jika bahkan satu log tertangkap. 910 01:05:13,447 --> 01:05:15,697 Betapa takutnya dia, budak! 911 01:05:15,697 --> 01:05:19,530 Jolly Reddy, kena kau sekarang. Pushpa tidak bergerak sedikit pun,dia selalu mengembalikannya. 912 01:05:23,280 --> 01:05:25,655 Bang, bagaimana kita mengatasinya? 913 01:05:44,947 --> 01:05:45,989 Baik, bang. 914 01:05:45,989 --> 01:05:48,030 Hei, ambil stoknya dan buang ke sungai. 915 01:05:49,197 --> 01:05:53,780 Apa yang kalian lihat? Polisi datang. Cepat dan bergegas. 916 01:07:10,864 --> 01:07:13,447 Bang, dengarkan aku sekali saja. 917 01:07:13,447 --> 01:07:14,947 Seluruh stoknya dibuang ke dalam air di sini. 918 01:07:14,947 --> 01:07:16,697 Itu semua stok Mangalam Srinu. 919 01:07:17,322 --> 01:07:21,155 Kita bisa memberatkan Pushpa jika Govindappa menangkapnya. 920 01:07:21,322 --> 01:07:23,697 Sebaiknya kau pergi dari sana sekarang. 921 01:07:23,697 --> 01:07:53,697 ʘ‿ʘ Tolong Jangan diReupload Tanpa Sertakan Credit ◉‿◉ 922 01:09:21,780 --> 01:09:24,447 Pushpa ditangkap sekarang. Srinu tidak akan meninggalkannya. 923 01:09:24,489 --> 01:09:25,614 Aku yakin waktunya sudah berakhir sekarang. 924 01:09:36,739 --> 01:09:38,572 Polisi di sini. 925 01:09:38,947 --> 01:09:41,572 Bang, stoknya. 926 01:10:20,530 --> 01:10:21,697 Cepat. Cepat. 927 01:10:33,489 --> 01:10:34,572 Cepatlah. 928 01:10:51,530 --> 01:10:52,780 Ayo cepat putar. 929 01:11:04,989 --> 01:11:09,905 Pak, mereka juga memasang tower di hutan. Mereka pasti sudah tahu semuanya. 930 01:11:12,655 --> 01:11:16,739 - Hei, ada stoknya? - Pak, tidak ada apa-apa di sini. 931 01:11:16,822 --> 01:11:20,072 Jika Pushpa ada, stoknya tidak akan ada. Jika stoknya ada, Pushpa tidak akan ada. 932 01:11:20,405 --> 01:11:23,864 Jika ingin melihat keduanya bersamaan, tak seorangpun dari kalian ada di sana. 933 01:11:25,030 --> 01:11:28,489 - Kita semua harus berterima kasih kepada Tuan Govindappa! - Benar, Pak. 934 01:11:28,655 --> 01:11:31,322 Jangkauan kita telah berkembang karena tuan ini. 935 01:11:31,405 --> 01:11:35,197 Jika dia menangkap stoknya hari itu, aku tidak akan menjadi mitra hari ini. 936 01:11:35,405 --> 01:11:38,197 Jangan bilang begitu, bang. Nanti dia marah. 937 01:11:39,197 --> 01:11:41,155 Benarkah? Kau marah? 938 01:11:42,197 --> 01:11:45,697 Sayang sekali. Aku bahkan tidak mempunyai kerah baju untuk kau pegang. 939 01:11:45,905 --> 01:11:50,447 Aku telah memberikannya kepada seorang gadis. Tidak hanya kau pak, kami juga melakukan perbuatan baik. 940 01:11:50,489 --> 01:11:53,614 Hei, kau tidak mengerti apa yang kau lakukan. 941 01:11:55,364 --> 01:11:56,822 Kau lebih kejam dari binatang. 942 01:11:57,280 --> 01:11:59,530 Apa yang paling kejam di dunia ini pak? 943 01:12:00,489 --> 01:12:04,197 Dunia memberikan pistol di tanganmu dan kapak di tanganku. 944 01:12:04,739 --> 01:12:06,364 Setiap orang memiliki perangnya sendiri untuk diperjuangkan. 945 01:12:08,739 --> 01:12:12,405 Aku telah memenangkan perang ini juga, pak. 946 01:12:13,322 --> 01:12:15,280 Aku akan mengurus apa pun yang datang. 947 01:12:21,780 --> 01:12:24,572 Benar, kau telah menang. 948 01:12:26,155 --> 01:12:28,280 Tapi tahukah kau perang seperti apa yang kau hadapi? 949 01:12:29,697 --> 01:12:34,655 Kau akan kehilangan sebanyak yang kau menangkan hari ini. 950 01:12:42,822 --> 01:12:45,572 Pecundang akan selalu berbicara tentang prinsip. 951 01:12:46,780 --> 01:12:47,822 Kapan pestanya dimulai? 952 01:12:50,864 --> 01:12:54,489 Sering mendengar pesta Mangalam Srinu, tapi ini pertama kali aku melihatnya. 953 01:12:54,822 --> 01:12:58,780 Bukan hanya penyelundup, tapi polisi, politisi, semua datang ke pesta. 954 01:12:58,905 --> 01:13:02,614 Ketika seseorang melihat begitu banyak uang Pushpa telah menjadi pahlawan secara instan. 955 01:13:02,655 --> 01:13:06,155 Mangalam Srinu sendiri yang memperkenalkannya kepada MP. 956 01:13:10,114 --> 01:13:13,614 ♪ Mereka membunuhku dengan tatapan mereka jika aku memakai saree 957 01:13:13,864 --> 01:13:17,489 ♪ Mereka memindaiku dengan mata mereka jika aku memakai rok 958 01:13:17,614 --> 01:13:21,280 ♪ Lupakan soal saree dan rok, biarkan aku membocorkan sebuah rahasia. 959 01:13:21,405 --> 01:13:25,114 ♪ Apa yang ada di pakaian itu saat genggamanku bermasalah 960 01:13:25,114 --> 01:13:28,697 ♪ Akankah kau mengatakan ya, sayang. Atau kau akan katakan tidak. 961 01:13:32,655 --> 01:13:36,239 ♪ Akankah kau mengatakan ya, sayang. Atau kau akan katakan tidak. 962 01:13:40,114 --> 01:13:43,655 ♪ Seseorang menjadi terbalik jika aku terang 963 01:13:43,864 --> 01:13:47,447 ♪ Seseorang menciptakan kegemparan jika aku gelap 964 01:13:47,614 --> 01:13:51,239 ♪ Lupakan terang dan gelap, biarkan aku mengungkapkan warna aslinya 965 01:13:51,364 --> 01:13:55,030 ♪ Warna dan gambar tidak menjadi masalah setelah kau memasuki lapangan 966 01:13:55,072 --> 01:13:58,655 ♪ Akankah kau mengatakan ya, sayang. Atau kau akan katakan tidak. 967 01:14:02,572 --> 01:14:06,155 ♪ Akankah kau mengatakan ya, sayang. Atau kau akan katakan tidak. 968 01:14:25,030 --> 01:14:28,489 ♪ Seseorang melompat kegirangan Jika aku tinggi 969 01:14:28,947 --> 01:14:32,322 ♪ Seseorang berteriak dan meratap jika aku pendek 970 01:14:32,697 --> 01:14:36,155 ♪ Lupakan tentang tinggi dan pendek, biar kuberitahu kau yang sebenarnya 971 01:14:36,197 --> 01:14:40,114 ♪ Kau akan puas dengan apa yang kau dapatkan 972 01:14:40,239 --> 01:14:43,822 ♪ Akankah kau mengatakan ya, sayang. Atau kau akan katakan tidak. 973 01:14:47,530 --> 01:14:51,114 ♪ Akankah kau mengatakan ya, sayang. Atau kau akan katakan tidak. 974 01:14:55,072 --> 01:14:58,530 ♪ Seseorang merasa senang Jika aku gemuk 975 01:14:58,697 --> 01:15:02,280 ♪ Seseorang merasa bahagia jika aku langsing 976 01:15:02,447 --> 01:15:06,197 ♪ Lupakan tentang gemuk dan langsing 977 01:15:06,197 --> 01:15:09,989 ♪ Sifat jahat pria itulah yang menangkapku sendirian. 978 01:15:10,114 --> 01:15:13,697 ♪ Akankah kau mengatakan ya, sayang. Atau kau akan katakan tidak. 979 01:15:17,614 --> 01:15:21,197 ♪ Akankah kau mengatakan ya, sayang. Atau kau akan katakan tidak. 980 01:15:47,614 --> 01:15:51,197 ♪ Seseorang berpose seperti pria terhormat 981 01:15:51,197 --> 01:15:55,030 ♪ Aku memiliki hati yang sangat baik kata seseorang 982 01:15:55,280 --> 01:15:58,989 ♪ Tidak ada yang baik atau buruk, semua orang berasal dari ras yang sama 983 01:15:58,989 --> 01:16:01,405 ♪ Saat mati lampu 984 01:16:06,322 --> 01:16:10,072 ♪ Saat mati lampu 985 01:16:10,114 --> 01:16:13,697 ♪ Akankah kau mengatakan ya, sayang. Atau kau akan katakan tidak. 986 01:16:17,530 --> 01:16:21,114 ♪ Akankah kau mengatakan ya, sayang. Atau kau akan katakan tidak. 987 01:16:32,489 --> 01:16:36,614 ♪ Akankah kau mengatakan ya, sayang. Atau kau akan katakan tidak. 988 01:16:38,989 --> 01:16:42,489 Mangalam Srinu telah mengatur pesta luar biasa. 989 01:16:43,280 --> 01:16:47,030 Dia akan mendapatkan 2 crores dari kita dan hanya memberikan 25 lakh untuk itu. 990 01:16:47,322 --> 01:16:49,947 Jadi, tidak hanya pesta, dia bisa melakukan apa saja. 991 01:16:50,739 --> 01:16:52,197 Bayangkan, minuman keras... 992 01:16:59,197 --> 01:17:03,655 - Bang aku ingin berbicara denganmu. - Soal apa? 993 01:17:07,905 --> 01:17:13,655 Mangalam Srinu telah menipu kita bang. Mangalam Srinu membodohi kita. 994 01:17:13,989 --> 01:17:17,614 Berapa dia berikan kepada kita per ton? 25 lakh, kan? 995 01:17:17,947 --> 01:17:20,405 Dia menjualnya 2 crores di luar sana. 996 01:17:22,114 --> 01:17:23,739 Darimana kau tahu itu? 997 01:17:24,697 --> 01:17:29,989 Aku mendengar dari orang-orang Murugan ketika mereka berbicara satu sama lain 998 01:17:31,905 --> 01:17:35,030 Akhir-akhir ini aku juga mulai meragukannya, 999 01:17:35,030 --> 01:17:39,947 Dia membeli tanah di banyak tempat. Bagaimana menurutmu? 1000 01:17:40,197 --> 01:17:42,614 Tak ada yang perlu dikatakan. Ayo pergi dan bertanya. 1001 01:17:42,614 --> 01:17:44,739 Kita rugi besar, bang. 1002 01:17:44,739 --> 01:17:48,280 Kita semua bekerja keras dan dia hanya duduk dan menikmati hasilnya. Tanya dia bang. 1003 01:17:48,280 --> 01:17:50,947 Apa? Kau ingin pergi dan bertanya kepada Mangalam Srinu? 1004 01:17:50,947 --> 01:17:53,364 - Ya. - Kau tahu siapa dia? 1005 01:17:53,447 --> 01:17:55,072 Hei Berhenti... Berhentilah. 1006 01:17:55,780 --> 01:18:01,989 Kau bisa pergi dan bertanya, tapi ada banyak hal lain antara aku dan Srinu. 1007 01:18:02,405 --> 01:18:05,114 Kita akan mendapat masalah jika terjadi kesalahan. 1008 01:18:05,989 --> 01:18:07,697 - Apa itu? - Kari kambing kering. 1009 01:18:07,697 --> 01:18:08,655 Pergi dan ambilkan makanan ringan. 1010 01:18:09,989 --> 01:18:11,572 Lakukan satu hal. 1011 01:18:12,322 --> 01:18:16,447 Kau pergi dan tanyakan padanya tentang yang dikatakan orang-orang. 1012 01:18:16,572 --> 01:18:18,114 Kalian juga sepertinya mitra yang tepat. 1013 01:18:18,947 --> 01:18:22,280 Jika dia setuju 50% bagian, 1014 01:18:23,072 --> 01:18:26,822 atau apa pun itu, kau tidak perlu mengikutkan aku. Tidak ada hubungan di antara kita. 1015 01:18:27,947 --> 01:18:28,947 Bagaimana menurutmu? 1016 01:18:30,739 --> 01:18:31,655 Tidak, bang. 1017 01:18:32,447 --> 01:18:35,947 Jika ada yang harus bertanya padanya, itu adalah kau, bang. Tidak bagus kalau aku yang bertanya. 1018 01:18:36,155 --> 01:18:37,364 Itulah sebabnya. 1019 01:18:38,697 --> 01:18:41,572 Hei Munirathnam, apa kau melihat jangkauan Pushpa? 1020 01:18:41,905 --> 01:18:44,155 Dia makan siang dengan Konda Reddy, dia juga berbisnis dengannya. 1021 01:18:44,197 --> 01:18:45,155 Yang kau katakan benar. 1022 01:18:45,280 --> 01:18:47,447 Dulu dia datang bekerja untuk upah ratusan, 150. 1023 01:18:47,447 --> 01:18:49,072 Sekarang dia telah menjadi orang besar. 1024 01:18:49,364 --> 01:18:53,322 Dimana kau bisa mendapatkan pasangan yang lebih baik untuk putrimu selain dia? 1025 01:18:53,322 --> 01:18:54,530 Kenapa kau tidak menikahkannya dengan Pushpa? 1026 01:18:55,155 --> 01:18:58,364 Bagaimana bisa begitu mudahnya kau mengatakan hal yang begitu besar dan serius? 1027 01:18:58,989 --> 01:19:01,364 Bagaimana bisa aku menikahkannya dengan putriku tanpa mengetahui kasta dan gotranya? 1028 01:19:01,614 --> 01:19:03,155 Hei, apakah kau tahu siapa dia? 1029 01:19:03,155 --> 01:19:05,030 Dia adalah putra bungsu Molleti Venkata Ramana. 1030 01:19:05,155 --> 01:19:07,489 Benarkah? Kalau begitu, dia adalah milik kita. 1031 01:19:07,989 --> 01:19:09,030 Pasangan yang cocok. 1032 01:19:12,280 --> 01:19:13,822 Munirathnam, Keluarga mempelai pria ada di sini. 1033 01:19:14,072 --> 01:19:14,822 Silakan masuk. 1034 01:19:14,947 --> 01:19:16,572 Namaste! 1035 01:19:16,572 --> 01:19:18,530 Lihatlah, wajah Munirathnam begitu bersinar. 1036 01:19:19,322 --> 01:19:22,322 Hidup kita demikian bahagianya jika Molleti Venkataramana menyapa kita. 1037 01:19:22,530 --> 01:19:25,864 Bersanding dengan keluarga seperti itu, sungguh anugerah Tuhan. 1038 01:19:25,864 --> 01:19:26,489 Ini! 1039 01:19:28,572 --> 01:19:30,114 Apa yang ibu lihat? Ayolah. 1040 01:19:30,114 --> 01:19:30,697 Silakan masuk. 1041 01:19:30,697 --> 01:19:32,364 Duduk... silahkan duduk. 1042 01:19:32,489 --> 01:19:33,947 Hei, kau pergilah. 1043 01:19:33,947 --> 01:19:35,822 Apa yang kalian katakan padanya? Dia berbicara aneh. 1044 01:19:35,822 --> 01:19:37,197 Apa katamu? 1045 01:19:37,405 --> 01:19:40,322 Yang itu, bang. Aku memberitahu bahwa Abang adalah putra ketiga Molleti Venkataramana. 1046 01:19:40,322 --> 01:19:41,697 Benarkah kau berkata begitu? 1047 01:19:42,030 --> 01:19:44,405 Entah kenapa ibu tiba-tiba menjadi khawatir. 1048 01:19:44,405 --> 01:19:46,947 Kenapa? Memangnya yang dia katakan tidak benar? 1049 01:19:46,947 --> 01:19:48,489 - Bukan begitu, Nak. - Tenanglah, Bu. 1050 01:19:53,364 --> 01:19:55,072 Bang. Srivalli datang. 1051 01:19:56,155 --> 01:19:57,489 Bawa gadis itu. 1052 01:20:23,447 --> 01:20:24,405 Gadis itu sangat cantik. 1053 01:20:24,489 --> 01:20:25,614 Teman, aku telah memberitahumu sebelumnya. Itu hanya ciuman kecil. 1054 01:20:25,614 --> 01:20:27,114 Kau seharusnya memberikan itu padanya. Lihat, kalian sekarang akan menikah. 1055 01:20:27,697 --> 01:20:31,030 Sekarang, kau harus terus menciumnya seumur hidup. Itu pun gratis. 1056 01:20:36,280 --> 01:20:38,280 Ini semua karena Kesava. 1057 01:20:39,405 --> 01:20:40,739 Aku akan menghajarmu! 1058 01:20:42,364 --> 01:20:47,405 Pushparaj, putra bungsu dari Penduduk Rangampet Molleti Venkata Ramana 1059 01:20:47,405 --> 01:20:49,197 dan penduduk desa Yarravaripalem… 1060 01:20:49,197 --> 01:20:51,530 Kami telah melihat orang-orang yang menjual buah atas nama pohon. 1061 01:20:52,447 --> 01:20:57,197 Kami datang ke sini mengetahui bahwa seseorang menjual buah-buahan itu bahkan tanpa tahu pohon mana yang memberi buahnya. 1062 01:20:59,822 --> 01:21:01,405 Mereka adalah putra Venkataramana. 1063 01:21:02,405 --> 01:21:03,447 Hormat, Pak. 1064 01:21:03,864 --> 01:21:06,905 Dikatakan bahwa hubungan berarti memiliki 7 generasi dari kedua belah pihak. 1065 01:21:07,239 --> 01:21:09,072 Kenapa kau tidak melihat bahkan satu generasi pun? 1066 01:21:09,697 --> 01:21:12,197 Apakah kau tahu kepada siapa kau menyerahkan putrimu untuk menikah? 1067 01:21:12,655 --> 01:21:13,780 Apa maksudnya, Pak? 1068 01:21:14,030 --> 01:21:16,114 Dia mengaku putra ketiga Molleti Venkataramana. 1069 01:21:16,405 --> 01:21:17,739 Bukankah dia adikmu? 1070 01:21:17,822 --> 01:21:19,947 Akankah seseorang menjadi raja hanya karena dia memiliki Raj di dalam namanya? 1071 01:21:19,947 --> 01:21:21,905 dan jadi saudaraku jika dia mengambil nama ayahku? 1072 01:21:22,030 --> 01:21:23,947 Lagipula dia tak tahu malu mengatakannya. 1073 01:21:24,322 --> 01:21:26,905 Dia seorang wanita, bukankah dia seharusnya malu? 1074 01:21:28,322 --> 01:21:31,280 Nak, duduklah. Berjanjilah pada ibu, bahwa kau tidak akan berdiri. 1075 01:21:37,030 --> 01:21:42,697 Pernahkah kau melihat apa yang ada di dalamnya? Apakah kau melihat nama keluarga? 1076 01:21:42,697 --> 01:21:46,364 Tidak, pak. Hanya tertulis Pushpa Raj. 1077 01:21:46,405 --> 01:21:47,614 Itulah kebenarannya. 1078 01:21:47,947 --> 01:21:52,322 Dia bertahan hidup dengan menggunakan nama keluarga kami. 1079 01:21:53,989 --> 01:21:56,405 Memangnya kenapa kalau dia tidak memiliki nama keluarga, Apa yang tidak dimiliki Pushpa? 1080 01:21:56,405 --> 01:22:00,072 Dia memiliki rumah dan penghasilan. Apakah tidak cukup untuk menafkahi putrimu? 1081 01:22:00,322 --> 01:22:01,197 Bagaimana menurutmu, Munirathnam? 1082 01:22:01,197 --> 01:22:02,239 Kau benar. 1083 01:22:02,239 --> 01:22:03,072 Apa yang kau katakan? 1084 01:22:03,072 --> 01:22:05,239 Apakah kau pikir pernikahan hanya sekadar bertukar sumpah? 1085 01:22:05,530 --> 01:22:07,864 Kami mengantarkan seorang gadis untuk mengubah nama keluarganya. 1086 01:22:08,072 --> 01:22:10,739 Aku tidak akan mengirimnya ke rumah seperti itu. 1087 01:22:10,947 --> 01:22:11,739 Ayo, sayang. 1088 01:22:11,739 --> 01:22:14,030 Tunggu... dengarkan aku. 1089 01:22:14,030 --> 01:22:15,530 Kalian duduklah. Duduk. 1090 01:22:17,572 --> 01:22:20,905 Hei Nak, kalian berdua bersaudara dan memiliki darah yang sama. 1091 01:22:21,155 --> 01:22:25,489 dalam kesempatan baik seperti ini, seseorang harus saling memaafkan dan melupakan. 1092 01:22:26,364 --> 01:22:27,447 Aku setuju denganmu. 1093 01:22:27,739 --> 01:22:30,364 Aku mengakui bahwa ayahku berselingkuh dengan ibunya. 1094 01:22:30,364 --> 01:22:33,614 Tapi, apa jaminannya yang dia lahir dari ayahku? 1095 01:22:39,405 --> 01:22:41,114 Ayahku tidak memberitahuku. 1096 01:22:42,947 --> 01:22:43,947 Hei, bung? 1097 01:22:44,030 --> 01:22:46,364 Apakah ibumu memberitahumu dari siapa kau lahir? 1098 01:22:46,364 --> 01:22:47,822 Jahanam! 1099 01:23:02,614 --> 01:23:03,364 - Pushpa! - Bang, bibi... 1100 01:23:03,822 --> 01:23:04,989 Bang, bibi. 1101 01:23:13,405 --> 01:23:14,322 Ibu! 1102 01:23:16,655 --> 01:23:17,572 Ibu! 1103 01:23:20,530 --> 01:23:21,447 Ibu! 1104 01:23:22,155 --> 01:23:23,989 Kesava, ambil kendaraannya. 1105 01:23:48,155 --> 01:23:49,197 Usir dia! 1106 01:23:49,822 --> 01:23:52,447 Tolong lepaskan aku, Tolong. 1107 01:23:55,655 --> 01:23:56,489 Kumohon 1108 01:23:56,614 --> 01:23:57,905 Lepaskan aku. 1109 01:23:59,280 --> 01:24:00,072 Ibu! 1110 01:24:10,364 --> 01:24:13,364 Kumohon. Izinkan aku melihatnya sekali. 1111 01:24:25,072 --> 01:24:26,405 Ayah! 1112 01:25:29,155 --> 01:25:36,155 Ketika ayahmu menawarkan ibu cinta atau rasa hormat, maka ibu kira cinta sudah cukup. 1113 01:25:37,447 --> 01:25:40,155 Ibu kira rasa hormatnya adalah milik ibu juga. 1114 01:25:41,947 --> 01:25:47,030 Tapi ibu tidak pernah membayangkan akan menghadapi begitu banyak hinaan karena ini. 1115 01:25:50,614 --> 01:25:58,905 Seandainya ibu tahu itu, ibu akan mengambil racun sewaktu kau berada di rahim ibu. 1116 01:26:01,614 --> 01:26:02,447 Ibu! 1117 01:26:03,489 --> 01:26:05,280 Tolong maafkan ibu, anakku. 1118 01:26:05,489 --> 01:26:08,530 Apa ini, Bu? Apa yang ibu bicarakan? 1119 01:26:08,530 --> 01:26:12,197 Ibu terluka di kepala ibu, itu sebabnya ibu berbicara seperti ini, tidurlah. 1120 01:26:12,489 --> 01:26:14,322 Nenek, tolong buat ibu tidur. 1121 01:26:14,530 --> 01:26:18,030 Jangan menangis sayangku. Makanlah buburnya. 1122 01:26:18,614 --> 01:26:19,697 Ibu. 1123 01:26:27,905 --> 01:26:30,739 - Belikan teh. Kau punya uang? - Punya, bang. 1124 01:26:32,447 --> 01:26:33,697 Kawan. 1125 01:26:38,572 --> 01:26:43,114 Waktu itu aku baru berusia 5 tahun. 1126 01:26:45,405 --> 01:26:47,030 Aku bahkan belum tahu cara berkelahi. 1127 01:26:49,822 --> 01:26:53,989 Orang-orang itu telah menciptakan segala macam masalah dan merampas semua yang kami miliki. 1128 01:27:08,780 --> 01:27:13,447 Ayahku telah memberiku kalung emas sebagai hadiah ulang tahunku. 1129 01:27:14,572 --> 01:27:18,489 Di kalung itu ada fotoku dan ayahku. 1130 01:27:19,322 --> 01:27:23,364 Itulah satu-satunya kenangan yang aku miliki dengannya. 1131 01:27:25,322 --> 01:27:28,072 Mereka juga mengambilnya. 1132 01:27:39,739 --> 01:27:44,447 Aku tidak akan tinggal diam jika mereka mencoba mengambil apa yang seharusnya aku dapatkan. 1133 01:27:46,114 --> 01:27:49,239 Tidak peduli walau itu 10 paise atau 10 Rupee. 1134 01:27:50,239 --> 01:27:51,530 Aku tidak akan mengampuni siapa pun. 1135 01:27:52,280 --> 01:27:56,072 Aku tidak akan mengampuni siapa pun. bahkan jika Srinivasa menyala di atas bukit atau Mangalam Srinu menuruni bukit. 1136 01:27:56,447 --> 01:27:58,989 Aku akan mengumpulkan semuanya lengkap dengan bunga-bunganya. 1137 01:28:01,572 --> 01:28:02,780 Ini adalah Pushpa. 1138 01:28:03,280 --> 01:28:04,447 Pushparaj. 1139 01:28:05,072 --> 01:28:07,155 Tidak akan berkompromi. 1140 01:28:09,864 --> 01:28:11,364 Pukul di sini. Bukan di situ. 1141 01:28:11,364 --> 01:28:12,530 Aku sudah memukulnya di sana, bang. 1142 01:28:12,530 --> 01:28:14,114 Pukul lututnya? 1143 01:28:14,114 --> 01:28:15,155 Lututnya, bang? 1144 01:28:16,280 --> 01:28:19,947 Tangannya, mulutnya, pukul mulutnya. 1145 01:28:19,947 --> 01:28:21,114 Bodoh, harusnya tidak membuka mulutnya lagi. 1146 01:28:21,114 --> 01:28:23,114 Bang, dia ketakutan. 1147 01:28:23,114 --> 01:28:24,364 Itu sebabnya aku menyuruhmu memukulnya. 1148 01:28:24,780 --> 01:28:30,614 Beraninya dia datang langsung kepadaku dan meminta kenaikan gaji? 1149 01:28:37,572 --> 01:28:42,197 Sepertinya, 25 tidak cukup untuknya. Dia ingin 50 lakh per ton. 1150 01:28:42,530 --> 01:28:44,614 50. Kau mau 50 lakh? 1151 01:28:44,614 --> 01:28:48,072 Kalau tidak kuberikan, kau ingin berurusan dengan Chennai Murugan secara langsung? 1152 01:28:48,905 --> 01:28:53,239 Kenapa kau tidak mengalahkannya sendiri? Kau hanya duduk manis dan memerintah? 1153 01:28:53,614 --> 01:28:57,114 Bang, sudah cukup. Minum ini dan istirahatlah. 1154 01:28:57,655 --> 01:28:59,447 Apakah kau tidak lelah memukulinya sejak pagi? 1155 01:28:59,864 --> 01:29:01,989 Keributan yang tidak perlu sepanjang waktu 1156 01:29:02,280 --> 01:29:04,239 Jangan pedulikan dia. Kau teruskan. 1157 01:29:05,155 --> 01:29:06,072 Halo Pak MP. 1158 01:29:06,489 --> 01:29:08,322 Ayo Pushpa. Duduk. 1159 01:29:08,614 --> 01:29:09,614 Ya. Katakan padaku pak MP. 1160 01:29:09,614 --> 01:29:12,364 Hei Srinu. Kudengar kau menculik Nagesh. 1161 01:29:12,572 --> 01:29:15,614 Saudaranya datang dan meminta maaf atas kesalahan yang terjadi. 1162 01:29:15,989 --> 01:29:17,114 Lepaskan dia untuk kali ini. 1163 01:29:17,572 --> 01:29:18,780 Aku akan berbicara denganmu. 1164 01:29:18,905 --> 01:29:21,239 Sayang sekali. Aku baru saja membunuhnya, Pak. 1165 01:29:21,822 --> 01:29:22,614 Bang... 1166 01:29:23,614 --> 01:29:25,572 Kau seharusnya menelponku 5 menit yang lalu. 1167 01:29:26,447 --> 01:29:30,447 Aku baru saja membersihkan pisau setelah menggoroknya dan kau pun menelpon. 1168 01:29:30,447 --> 01:29:33,072 Aku juga telah menelpon PA-mu tadi pagi. Dia juga juga tidak mengatakan apa-apa. 1169 01:29:33,239 --> 01:29:36,614 Pak MP, tolong beritahu aku secepatnya jika ada sesuatu seperti ini lagi. 1170 01:29:36,822 --> 01:29:38,155 Ini masalah hidup mati seseorang, kan? 1171 01:29:38,322 --> 01:29:40,489 Aku tidak ingin ada perbedaan yang tak perlu di antara kita. 1172 01:29:40,489 --> 01:29:42,155 Itu saja Pak. Aku pergi. 1173 01:29:43,405 --> 01:29:45,489 - Bagaimana kabarmu, Pushpa? - Aku baik-baik saja, kak. 1174 01:29:46,197 --> 01:29:47,530 Itulah masalahnya. 1175 01:29:47,530 --> 01:29:48,822 Hei Nagesh. 1176 01:29:49,739 --> 01:29:55,114 Aku telah memberikan keputusan kepadanya. Aku akan melakukan kesalahan jika aku melepaskanmu. 1177 01:29:57,072 --> 01:29:59,447 Hei, potong dia menjadi beberapa bagian. 1178 01:29:59,447 --> 01:30:00,322 Baiklah. 1179 01:30:05,072 --> 01:30:08,197 Kalian telah mengotori seluruh lantai. 1180 01:30:08,197 --> 01:30:10,739 Hei Venkatesu, bersihkan itu. 1181 01:30:11,364 --> 01:30:13,530 Ada apa Pushpa? Apa yang membuatmu datang menemuiku? 1182 01:30:13,530 --> 01:30:14,655 Bagaimana kabar Konda Reddy? 1183 01:30:14,655 --> 01:30:15,405 Dia baik-baik saja, bang. 1184 01:30:15,822 --> 01:30:17,405 Bang, aku telah mencampur warnanya. 1185 01:30:17,780 --> 01:30:18,989 Apa ini? Apa ini hitam? 1186 01:30:19,614 --> 01:30:20,655 Benar, bang. 1187 01:30:21,239 --> 01:30:23,447 Terakhir kali kau juga mengatakan itu hitam padahal sudah berubah menjadi warna coklat. 1188 01:30:23,905 --> 01:30:25,697 Itu sangat canggung di depan orang-orang. 1189 01:30:26,280 --> 01:30:29,489 Kejadian tidak akan terulang, bang. Kali ini pasti akan menjadi hitam. 1190 01:30:29,614 --> 01:30:33,072 Aku tidak percaya lagi padamu. Coba tunjukkan. 1191 01:30:34,447 --> 01:30:35,655 Tunjukkan padanya. 1192 01:30:37,239 --> 01:30:40,239 Lihatlah Pushpa, bagaimana dia mati dalam perjuangan. 1193 01:30:40,405 --> 01:30:42,947 Lain dari yang lain, dia meminta 50 lakh per ton. 1194 01:30:43,114 --> 01:30:47,322 Kau harus melewati 2 pos pemeriksaan dan memberikan stoknya kepadaku. 1195 01:30:47,489 --> 01:30:51,655 Aku harus melewati 15 pos pemeriksaan untuk mengangkut stoknya ke Chennai. 1196 01:30:51,697 --> 01:30:52,822 Bisa dibayangkan betapa sulitnya? 1197 01:30:52,947 --> 01:30:54,739 Aku setuju bang, itu memang pekerjaan yang sangat sulit. 1198 01:30:55,197 --> 01:30:58,447 Bahkan aku menghadapi kesulitan di dekat pos pemeriksaan ke-15. 1199 01:30:58,614 --> 01:31:02,114 Bahkan SI Manikandan meminta 1 lakh Rupee dariku. 1200 01:31:02,239 --> 01:31:03,447 Orang itu. 1201 01:31:03,989 --> 01:31:08,947 Entah bagaimana, kami memastikan stoknya sampai Chennai dengan selamat. 1202 01:31:12,447 --> 01:31:14,655 Kau sudah mengirimkan stoknya ke Chennai? 1203 01:31:16,655 --> 01:31:18,530 Siapa yang menyuruhmu melakukan itu? 1204 01:31:18,530 --> 01:31:21,155 25 lakh yang Abang berikan tidak cukup. 1205 01:31:21,197 --> 01:31:23,447 Jika Abang memberi 1 crores per ton, aku akan menjualnya hanya kepada Abang. 1206 01:31:23,989 --> 01:31:25,614 1 Crores? Apa itu? 1207 01:31:26,322 --> 01:31:27,489 Kalau aku menolaknya? 1208 01:31:29,405 --> 01:31:31,072 Siapa yang bilang akan menjualnya bang? 1209 01:31:31,322 --> 01:31:32,614 Chennai Murugan. 1210 01:31:32,739 --> 01:31:34,197 Aku hanya akan menjualnya kepadanya. 1211 01:31:34,197 --> 01:31:35,322 Kenapa aku harus menjualnya pada orang baru? 1212 01:31:35,447 --> 01:31:36,655 Hei, apa kau mengerti apa yang kau tanyakan? 1213 01:31:37,030 --> 01:31:38,697 Kami memotong lehernya hanya karena meminta 50 lakh saja. 1214 01:31:38,822 --> 01:31:41,405 Dan kau kesini meminta 1 Crores? Tidakkah kau lihat apa yang baru saja terjadi? 1215 01:31:41,655 --> 01:31:42,447 Aku mengerti, kawan. 1216 01:31:42,614 --> 01:31:44,697 Tadinya aku datang ke sini untuk meminta 50 lakh saja. 1217 01:31:45,072 --> 01:31:47,822 Tapi setelah melihatnya, aku mengerti betapa besar resikonya. 1218 01:31:47,864 --> 01:31:50,280 Makanya aku meminta 1 Crores. Bukankah begitu, bang? 1219 01:31:51,572 --> 01:31:54,114 Bang, katakan kalau kau setujh memberikan 1 Crores per ton. 1220 01:31:54,447 --> 01:31:56,655 Kalau tidak, aku akan menjualnya ke Chennai Murugan saja. 1221 01:32:02,822 --> 01:32:05,364 Kalian semua pikirkan itu dan hubungi aku. 1222 01:32:05,655 --> 01:32:07,739 Baiklah, aku permisi dulu, bang. 1223 01:32:09,155 --> 01:32:13,322 Wah! Apa ini bang? 1224 01:32:13,322 --> 01:32:18,072 Ini pasti hitam. Jangan khawatir, terapkanlah. 1225 01:32:35,030 --> 01:32:36,739 Bang, kenapa kau membiarkan dia seperti itu? 1226 01:32:37,947 --> 01:32:41,197 Kau baru menanyakannya setelah setengah jam dia pergi? 1227 01:32:41,572 --> 01:32:44,697 Aku terkejut dia berbicara seperti itu bahkan setelah melihat kematian di depannya. 1228 01:32:46,280 --> 01:32:48,530 Apa kau pikir aku sedang bermimpi bersama adikmu? 1229 01:32:49,614 --> 01:32:51,405 Aku juga terkejut. 1230 01:32:52,614 --> 01:32:54,655 Kita seharusnya tidak membiarkannya, bang. Kita seharusnya membunuhnya. 1231 01:32:54,655 --> 01:32:55,905 Bagaimana menurutmu, Singi Reddy? 1232 01:32:55,905 --> 01:32:56,822 Benar, bang. 1233 01:33:21,239 --> 01:33:23,572 Bang, bisakah aku menelpon? 1234 01:33:33,530 --> 01:33:34,447 Bang, Murugen. 1235 01:33:34,614 --> 01:33:35,405 Salam, bang. 1236 01:33:36,114 --> 01:33:38,780 Ini adalah anggota sindikat Pushoa yang berbicara. 1237 01:33:40,864 --> 01:33:44,072 Kali ini kami tidak ingin menjual stoknya kepada Mangalam Srinu. 1238 01:33:45,989 --> 01:33:47,739 Kami hendak menjualnya kepada Abang secara langsung. 1239 01:33:48,739 --> 01:33:50,864 Oke, Oke, Bang. 1240 01:33:51,072 --> 01:33:53,239 Stoknya sudah sampai Chennai, Bang. 1241 01:33:55,030 --> 01:33:58,822 Aku akan datang ke Chennai besok dan mendiskusikan tarifnya dengan Abang. 1242 01:33:59,405 --> 01:34:01,947 Baik. Catat nomorku bang. 1243 01:34:03,197 --> 01:34:05,989 8384 1244 01:34:59,572 --> 01:35:01,489 Dasar bodoh! 1245 01:35:02,364 --> 01:35:04,697 Aku pergi bukan karena kau menyelamatkanku. 1246 01:35:05,864 --> 01:35:08,364 Aku pergi karena aku memutuskan untuk pergi. 1247 01:35:08,739 --> 01:35:09,655 Dengar? 1248 01:35:10,447 --> 01:35:12,822 Kalian pikir Pushpa berarti bunga? 1249 01:35:13,530 --> 01:35:14,614 Kalian salah. 1250 01:35:15,989 --> 01:35:17,114 Itu api. 1251 01:35:43,030 --> 01:35:45,072 Siapa kau? Kau mau apa? 1252 01:35:45,072 --> 01:35:46,530 Kami datang untuk menemui Murugan. 1253 01:35:46,530 --> 01:35:47,114 Dengar? 1254 01:35:47,114 --> 01:35:48,864 Hei, siapa mereka? 1255 01:35:49,114 --> 01:35:51,322 Pushpa, anggota sindikat. 1256 01:35:51,614 --> 01:35:54,239 Datang dari Tirupati untuk membahas bisnis. 1257 01:35:54,489 --> 01:35:57,405 Hei, katakan nomor 8384. 1258 01:35:57,405 --> 01:35:58,572 Dia akan tahu itu. 1259 01:35:58,572 --> 01:35:59,864 Kenapa kau berteriak di telingaku? 1260 01:35:59,864 --> 01:36:03,822 Hei, Tuan Murugan sedang sibuk dan dia tidak bisa diganggu. 1261 01:36:03,947 --> 01:36:04,864 Kau mendengarnya, kan? 1262 01:36:05,197 --> 01:36:07,739 Tuan Murugan tidak ingin diganggu. Pergilah. 1263 01:36:07,739 --> 01:36:11,405 Biarkan dia mengatakan itu setelah melihat ini. 1264 01:36:11,864 --> 01:36:12,614 Apa ini? 1265 01:36:12,905 --> 01:36:16,447 Kartu kunjungan persaudaraan, dia akan mengerti setelah melihatnya 1266 01:36:25,072 --> 01:36:26,697 Jam 7:45 malam. 1267 01:36:26,697 --> 01:36:28,280 Sudah waktunya minum teh untuk Tuan Murugan. 1268 01:36:28,280 --> 01:36:29,739 Cepat pergi dan bawakan teh untuknya. 1269 01:36:30,280 --> 01:36:33,197 Hei, tehnya tidak akan kemana-mana. 1270 01:36:33,780 --> 01:36:35,530 Murugan sendiri ayng akan datang untuk meminum tehnya. 1271 01:36:43,697 --> 01:36:44,739 Apa ini, kawan? 1272 01:36:45,822 --> 01:36:46,655 Sebuah barang mahal. 1273 01:36:47,489 --> 01:36:50,155 Aku sudah lama tidak melihatnya. 1274 01:36:51,239 --> 01:36:52,655 Sekarang aku melihatnya lagi. 1275 01:36:53,447 --> 01:36:54,572 Ini adalah emas. 1276 01:36:54,739 --> 01:36:57,447 Berapa banyak bukit yang harus kami daki untuk melihat Tuan Venkateswara 1277 01:36:57,780 --> 01:37:01,030 Sebanyak itulah bukit yang kau harus turuni untuk menemukan hal-hal semacam ini. 1278 01:37:01,322 --> 01:37:04,197 Ini adalah Barang kelas A. 1279 01:37:04,947 --> 01:37:10,239 Penyelundup yang membeli tidak pernah tahu di mana kita bisa mendapatkannya Tapi orang yang menebang pohon tahu betul di mana tempatnya. 1280 01:37:33,155 --> 01:37:33,905 Buka pintunya. 1281 01:37:48,405 --> 01:37:51,239 2 ton. 5 truk kami membawa 10 ton barang. 1282 01:37:51,447 --> 01:37:52,489 Superman! 1283 01:37:54,072 --> 01:37:57,614 Akan kubicarakan dengan Mangalam Srinu dan perbaiki tarifnya. Kau pergilah. 1284 01:37:57,697 --> 01:38:01,155 Bang, kami telah memutuskan untuk tidak menjual stoknya ke Mangalam Srinu. 1285 01:38:01,864 --> 01:38:04,072 Itu sebabnya kami datang langsung kepadamu untuk menjualnya. 1286 01:38:04,197 --> 01:38:06,072 Itu sebabnya kami membawanya sejauh ini. 1287 01:38:06,280 --> 01:38:07,572 Apakah kau ingin stoknya atau tidak? 1288 01:38:14,989 --> 01:38:16,697 Hei, tutup pintunya. 1289 01:38:16,822 --> 01:38:18,280 - Nyalakan kendaraan. - Bang, bang. 1290 01:38:18,655 --> 01:38:22,155 Mangalam Srinu sangat berbahaya. 1291 01:38:22,905 --> 01:38:25,905 Bisakah kau melakukan bisnis dengan menentangnya? 1292 01:38:28,947 --> 01:38:31,697 Bisakah kau membeli stok yang menentangnya? 1293 01:38:31,697 --> 01:38:34,530 Siapa pun yang datang ke sini dan menentang Mangalam Srinu, mereka semu mati. 1294 01:38:35,530 --> 01:38:37,822 Bang, banyak yang akan datang kepadamu. 1295 01:38:38,280 --> 01:38:42,280 Aku menelponmu dari tempat Srinu dan memberitahu kalau aku akan datang kepadamu 1296 01:38:42,905 --> 01:38:43,947 Aku berbeda, bang. 1297 01:38:44,072 --> 01:38:45,947 Kau siapa? Apakah kau gila? 1298 01:38:46,905 --> 01:38:49,780 Apakah kau tahu dengan siapa kau berbicara? 1299 01:38:49,989 --> 01:38:51,489 Aku mitra Konda Reddy. 1300 01:38:52,155 --> 01:38:54,697 Konda Reddy sendiri yang mengutusku ke sini untuk berbicara denganmu. 1301 01:38:54,697 --> 01:38:57,905 Kau orangnya Konda Reddy? 1302 01:38:58,572 --> 01:39:00,239 Kau seharusnya mengatakan itu dari tadi. 1303 01:39:00,280 --> 01:39:01,280 Telpon dia. 1304 01:39:03,114 --> 01:39:05,364 Biarkan aku berbicara secara langsung. 1305 01:39:05,405 --> 01:39:09,364 Itu, hanya setelah negosiasi harga. 1306 01:39:09,947 --> 01:39:11,197 Katakan padaku berapa tarifnya? 1307 01:39:12,989 --> 01:39:13,697 Halo! 1308 01:39:13,864 --> 01:39:14,947 Bang Konda Reddy. 1309 01:39:15,239 --> 01:39:17,405 Hei Pushpa. Aku tidak melihatmu selama 2 hari terakhir. 1310 01:39:17,614 --> 01:39:18,447 Kau pergi kemana? 1311 01:39:18,655 --> 01:39:19,822 Aku ada di Chennai. 1312 01:39:20,114 --> 01:39:22,280 Chennai? Untuk apa? 1313 01:39:22,780 --> 01:39:24,614 Aku datang ke sini untuk bertemu Murugan. 1314 01:39:24,822 --> 01:39:25,947 Bertemu Murugan? 1315 01:39:26,364 --> 01:39:28,447 Hei Jakka. Dia bilang dia pergi menemui Murugan. 1316 01:39:30,697 --> 01:39:31,905 Siapa yang mengizinkanmu untuk pergi ke Murugan? 1317 01:39:32,030 --> 01:39:33,655 Aku menyuruhmu untuk pergi dan menemui Mangalam Srinu, kan? 1318 01:39:33,822 --> 01:39:36,614 Bagaimana ini bang? Tidakkah Konda Reddy tahu kalau kita datang ke sini? 1319 01:39:39,655 --> 01:39:43,822 Hanya karena kami memberikan 4% saham, kau ingin bertindak seenaknya? 1320 01:39:45,405 --> 01:39:46,364 Satu setengah crores… 1321 01:39:53,239 --> 01:39:55,905 Satu setengah crores per ton. 1322 01:39:56,239 --> 01:39:58,155 Aku baru saja menegosiasikan harganya dengan Murugan. 1323 01:39:58,572 --> 01:40:01,697 Seperti biasa, apakah kau ingin aku menjualnya ke Mangalam Srinu seharga 25 lakh 1324 01:40:01,864 --> 01:40:04,072 atau ambil resiko dan jual ke Murugan seharga 1,5 Crores? 1325 01:40:09,030 --> 01:40:10,530 Dimengerti, bang. 1326 01:40:11,405 --> 01:40:18,530 Aku akan memberitahu bang Murugan bahwa kau tidak dapat melakukan bisnis yang menentang Mangalam Srinu. 1327 01:40:18,572 --> 01:40:20,114 Aku akan mengatakan kepadanya bawmhwa kita tidak punya nyali. 1328 01:40:20,822 --> 01:40:23,364 Aku menahan diri selama ini bukan karena tidak punya nyali. 1329 01:40:23,655 --> 01:40:26,072 Aku berhenti karena terikat dengan keputusan sindikat. 1330 01:40:26,197 --> 01:40:30,614 Ketika kita tahu bahwa Mangalam Srinu menipu kita, siapa yang akan peduli dengan sindikat? 1331 01:40:30,822 --> 01:40:32,197 Selesaikan kesepakatannya. 1332 01:40:36,697 --> 01:40:37,364 Bang. 1333 01:40:37,780 --> 01:40:43,947 Kita masing-masing mendapatkan 50% sahamnya. Kau ingat kita telah menyepakati ini tempo hari. 1334 01:40:53,280 --> 01:40:55,447 Beraninya kau memberi tahu polisi tentang kita. Kau gila? 1335 01:41:02,447 --> 01:41:05,572 Apa gunanya berbicara dengannya bang, ketika dia menginformasikan semuanya tentang kita kepada polisi. 1336 01:41:11,614 --> 01:41:13,155 Aku tidak ada hubungannya dengan itu, bang. 1337 01:41:13,572 --> 01:41:14,989 Dia melakukan semuanya. 1338 01:41:15,614 --> 01:41:17,405 Kau tahu, kalau dia melakukan semua ini? 1339 01:41:21,655 --> 01:41:22,697 Ya, Bang. 1340 01:41:22,697 --> 01:41:23,780 Kenapa kau tidak memberitahu kami? 1341 01:41:26,280 --> 01:41:29,572 Dia menyogokku dengan uang. 1342 01:41:30,822 --> 01:41:33,572 Aku menjadi serakah dengan harapan akan menikahkan putriku. 1343 01:41:34,489 --> 01:41:35,447 Putri? 1344 01:41:35,947 --> 01:41:37,030 Siapa dia? 1345 01:41:37,489 --> 01:41:39,114 Apa dia memiliki anak gadis yang sudah dewasa? 1346 01:41:39,572 --> 01:41:42,822 Orang yang sama yang Abang lihat ketika dia datang menonton Film 'Choodalani Undi', yang itu. 1347 01:41:43,197 --> 01:41:45,405 Apakah dia, putrinya? 1348 01:41:46,697 --> 01:41:49,155 Bukankah dia cantik? Aku melihatnya dari jauh. 1349 01:41:49,155 --> 01:41:51,822 Dia terlihat biasa-biasa saja, bang. 1350 01:41:53,489 --> 01:41:56,114 Kalau begitu, suruh dia ke sini. Kita akan berbicara dengannya. 1351 01:42:00,030 --> 01:42:01,030 Baringkan dia di sini. 1352 01:42:02,447 --> 01:42:04,697 Hei, kalian pergilah dan cari orangtuanya 1353 01:42:05,447 --> 01:42:05,947 Di... 1354 01:42:06,280 --> 01:42:07,114 Di mana ayahku? 1355 01:42:07,614 --> 01:42:08,905 Apa yang terjadi padanya. 1356 01:42:10,239 --> 01:42:10,822 Paman, aku bertanya padamu. 1357 01:42:10,947 --> 01:42:12,114 Apa yang terjadi pada ayahku? 1358 01:42:12,322 --> 01:42:13,114 Katakan. 1359 01:42:13,614 --> 01:42:14,447 Apa yang terjadi pada ayahku? 1360 01:42:16,780 --> 01:42:20,280 Hei Busappa, kau bilang dia biasa-biasa saja. 1361 01:42:21,280 --> 01:42:24,030 Tapi dia tampak luar biasa seperti bintang film. 1362 01:42:25,030 --> 01:42:26,655 Ayahmu masih hidup. 1363 01:42:26,697 --> 01:42:31,947 Pulanglah lalu mandi dengan sabun Lux. 1364 01:42:32,405 --> 01:42:37,655 Pakai saree ini dengan bunga melati lalu datang ke sini malam nanti. 1365 01:42:37,947 --> 01:42:39,614 Maka, kau bisa membawa ayahmu pulang keesokan paginya. 1366 01:42:40,322 --> 01:42:42,697 Berdandan lah seperti pengantin lalu datang kepada Jolly. 1367 01:42:43,572 --> 01:42:47,447 Apa? Tidak bisakah kau merelakan satu malam demi nyawa ayahmu? 1368 01:42:51,447 --> 01:42:52,864 Pergilah. 1369 01:42:52,864 --> 01:43:15,864 Kasihan sekali yah(个_个) 1370 01:44:11,822 --> 01:44:12,447 Hai! 1371 01:44:12,655 --> 01:44:13,155 Bang! 1372 01:44:13,572 --> 01:44:17,072 Pergilah minum bir dan biryani. Kembalilah besok pagi. 1373 01:44:17,114 --> 01:44:17,822 Baik, bang. 1374 01:44:17,947 --> 01:44:20,822 Hey, kita bisa mengerjakannya besok pagi. Sekarang ayo pergi. 1375 01:44:46,447 --> 01:44:47,947 Kenapa kau datang ke sini sayang? 1376 01:44:49,405 --> 01:44:50,822 Apakah kau tersesat? 1377 01:44:50,822 --> 01:44:53,280 Jolly Reddy mengatakan akan membunuh ayahku. 1378 01:44:54,155 --> 01:44:57,155 Kenapa dengan Jolly Reddy? Aku akan membunuhnya. 1379 01:44:58,239 --> 01:45:00,322 Bagaimana pun, ayahmu menunjukkan kesetiaannya kepada polisi. 1380 01:45:00,572 --> 01:45:04,364 Dia bilang dia akan mengampuni ayahku, jika aku tidur dengannya malam ini. 1381 01:45:10,405 --> 01:45:11,864 Kau datang dengan pakaian yang tepat. 1382 01:45:12,405 --> 01:45:15,239 Pergilah. Kenapa kau datang kesini? 1383 01:45:17,864 --> 01:45:22,322 Jika aku pergi ke sana malam ini, ayahku mungkin akan pulang keesokan paginya. 1384 01:45:23,155 --> 01:45:24,614 tapi aku tidak akan pernah bisa datang ke rumahmu. 1385 01:45:25,030 --> 01:45:27,489 Untuk apa kau ingin datang ke rumah seorang pria yang tidak memiliki nama keluarga? 1386 01:45:28,072 --> 01:45:29,989 Kau pasti sangat senang di hari putusnya hubungan itu. 1387 01:45:29,989 --> 01:45:32,614 Kau pasti merasa sangat senang karena telah menyingkirkanku, 1388 01:45:32,614 --> 01:45:34,072 sehingga kau tidak perlu melihat wajahku lagi. 1389 01:45:35,155 --> 01:45:36,614 Apakah itu yang ada dalam pikiranmu? 1390 01:45:37,822 --> 01:45:39,530 Kau memang seperti ini, sedari awal. 1391 01:45:39,864 --> 01:45:43,072 Kapan kau pernah mengerti perasaan seorang gadis yang bisa kau mengerti hari ini. 1392 01:45:45,155 --> 01:45:49,197 Saat teman-temanku mengatakan bahwa kau merasa sedih, karena aku tidak memperhatikanmu, 1393 01:45:49,822 --> 01:45:53,989 Aku merasa sangat senang karena seorang laki-laki sangat menyukaiku. 1394 01:45:55,155 --> 01:45:56,614 Aku menyukaimu begitu aku melihatmu. 1395 01:46:01,322 --> 01:46:03,197 Ketika kau memberiku uang dan meminta ciuman, 1396 01:46:03,405 --> 01:46:08,155 Kurasa itu adalah caramu mengekspresikan cinta. 1397 01:46:10,697 --> 01:46:13,614 Ketika aku mengatakan bahwa aku ingin memberikan ciuman pertama kepada suamiku, 1398 01:46:14,989 --> 01:46:19,114 Aku memberikan isyarat kepadamu untuk menikah denganku. 1399 01:46:20,072 --> 01:46:21,739 Kau bahkan tidak memahami itu. 1400 01:46:22,989 --> 01:46:25,364 Ayahku bahkan tidak menyalakan truknya tanpa anggukanku. 1401 01:46:25,739 --> 01:46:29,447 Kau pikir kau bisa datang ke rumahku untuk melamar tanpa persetujuanku? 1402 01:46:30,947 --> 01:46:37,530 Apakah kau melihat betapa hancurnya hatiku melihat kau mencemaskan ibumu yang terluka? 1403 01:46:37,739 --> 01:46:40,405 Kau bisa mengerti itu, pernahkah kau melihat ke mataku sekali? 1404 01:46:41,780 --> 01:46:43,197 Kau berpaling bahkan tanpa melihatku. 1405 01:46:43,322 --> 01:46:46,614 Apakah kau berpikir bisa mengubah pendirianku setelah mendengar semua yang kau katakan, 1406 01:46:46,614 --> 01:46:49,072 lalu pergi bertarung dengan Jolly dan selamatkan ayahmu? 1407 01:46:49,905 --> 01:46:51,405 Itu tidak akan pernah terjadi. Sekarang pergilah. 1408 01:46:51,405 --> 01:46:54,030 Aku sadar bahwa kau tidak akan melakukannya. 1409 01:46:54,989 --> 01:46:56,905 Uang dan bisnis lebih penting bagimu, kan? 1410 01:46:57,280 --> 01:47:00,822 Untuk apa kau berjuang untuk orang asing sepertiku? 1411 01:47:02,864 --> 01:47:05,697 Lagipula, aku tidak datang untuk itu. 1412 01:47:05,739 --> 01:47:06,739 Lalu kenapa kau kemari? 1413 01:47:15,447 --> 01:47:23,989 Aku selalu ingin berbagi ciuman pertamaku dan malam pertamaku dengan seorang yang kuanggap sebagai suamiku. 1414 01:47:29,030 --> 01:47:31,197 Kumohon, tidurlah denganku sekali saja. 1415 01:47:31,989 --> 01:47:34,572 Kau tidak akan pernah melihatku lagi. 1416 01:47:36,655 --> 01:47:37,822 Aku akan pergi. 1417 01:47:39,614 --> 01:47:41,739 Dan setelah itu, aku tidak peduli apa yang terjadi pada hidupku. 1418 01:47:47,280 --> 01:47:48,239 Apa ini sayang? 1419 01:47:49,864 --> 01:47:51,780 Apakah kau sangat mencintaiku? 1420 01:47:54,322 --> 01:47:57,905 Kau pikir aku akan membiarkan seorang pun menyentuhmu, setelah apa yang kau katakan? 1421 01:48:00,197 --> 01:48:01,780 Siapa pun itu, 1422 01:48:05,655 --> 01:48:08,239 tidak akan kubiarkan. 1423 01:48:16,905 --> 01:48:18,114 Ada apa Pushpa? 1424 01:48:19,322 --> 01:48:22,030 Kau hanya membawakan gadis itu untuk tidur denganku, 1425 01:48:22,905 --> 01:48:25,239 Apakah kau melakukan semua ini hanya dengan 4%? 1426 01:48:41,947 --> 01:48:43,114 Aku tidak akan melepaskannya. 1427 01:50:10,822 --> 01:50:14,614 Kau ingin menembak? 1428 01:50:15,780 --> 01:50:16,655 Sayang, kemari. 1429 01:50:17,114 --> 01:50:18,364 Apakah kau menembakkan peluru ke gadis ini? 1430 01:50:18,655 --> 01:50:20,364 Aku akan membunuhmu, bodoh. 1431 01:50:40,364 --> 01:50:43,155 Berani-beraninya kau menyentuh gadisku? 1432 01:50:48,530 --> 01:50:49,280 Munirathnam! 1433 01:50:50,239 --> 01:50:51,489 Munirathnam, bangun! 1434 01:51:04,447 --> 01:51:08,197 Dengar Srivalli, ayahmu baik-baik saja. Aku menyuruhnya menunggu di dalam mobil. 1435 01:51:08,822 --> 01:51:13,280 Apa-apaan ini, bang? Kau telah menghajar Jolly Reddy begitu parah. 1436 01:51:13,572 --> 01:51:16,655 Eh Jolly. Aku merasa kasihan melihatmu. 1437 01:51:17,405 --> 01:51:20,197 Apa? Kau membuatnya tidak berkutik sama sekali. 1438 01:51:20,989 --> 01:51:23,697 Jika Konda Reddy mengetahuinya, dia akan membunuhmu. 1439 01:51:24,072 --> 01:51:27,114 Hei, siapa yang akan memberitahunya, orang ini yang akan memberitahunya jika memang perlu. 1440 01:51:27,239 --> 01:51:30,739 Apa kawan? Apa yang akan kau katakan pada saudaramu? 1441 01:51:30,739 --> 01:51:35,822 Maukah kau menangis di depannya dan berkata tanpa malu-malu bahwa Pushpa telah menghajarmu? 1442 01:51:35,905 --> 01:51:40,239 Heh, Jolly. Pergilah mengadu. Aku tidak peduli. 1443 01:51:40,322 --> 01:51:42,072 Sayang, ayo kita pergi. 1444 01:51:42,155 --> 01:51:44,697 Kita akan membereskannya dengan cara apa pun. Aku siap untuk apa pun yang terjadi. 1445 01:51:44,697 --> 01:51:49,989 Pushpa, aku tidak bodoh untuk pergi dan mengadu kepada saudara-saudaraku. 1446 01:51:51,947 --> 01:51:54,364 Ini antara kau dan aku… 1447 01:51:56,114 --> 01:51:59,239 dan aku akan menangani hal ini denganmu secara langsung. 1448 01:52:00,447 --> 01:52:01,947 Aku tidak akan membiarkanmu. 1449 01:52:01,947 --> 01:52:05,822 Ini.. Ini.. Ini.. Inilah yang disebut sebagai laki-laki. 1450 01:52:05,822 --> 01:52:11,030 Apa yang kau lakukan terhadap wanita selama ini tidak seperti laki-laki. 1451 01:52:11,572 --> 01:52:14,155 Sekarang kau telah membuktikan bahwa kau seorang laki-laki. 1452 01:52:14,322 --> 01:52:15,947 Sekarang peganglah kata-katamu. 1453 01:52:16,197 --> 01:52:19,280 Kesava, dia memiliki kejantanan dalam dirinya. 1454 01:52:19,655 --> 01:52:21,447 Kurasa dia akan memegang kata-katanya. 1455 01:52:21,947 --> 01:52:24,364 Kenapa sayang? Bagaimana menurutmu? 1456 01:52:24,364 --> 01:52:25,989 Aku juga percaya itu. 1457 01:52:26,197 --> 01:52:27,572 Dia akan memegang kata-katanya dengan baik. 1458 01:52:27,572 --> 01:52:29,697 Bagaimana dia melakukannya, setelah kau merusak segalanya. 1459 01:52:38,822 --> 01:52:41,155 Munirathnam, Ayo... ayo. 1460 01:52:46,280 --> 01:52:48,114 Pushpa, aku akan memarkir mobil terlebih dahulu. 1461 01:53:01,239 --> 01:53:02,655 Srivalli, aku pamit. 1462 01:53:02,655 --> 01:53:03,489 Pushpa. 1463 01:53:03,989 --> 01:53:05,822 Ayo makan malam bersama. 1464 01:53:06,239 --> 01:53:07,280 Tidak perlu Bibi. 1465 01:53:07,989 --> 01:53:11,572 Ibuku sedang menungguku... Aku harus pergi. 1466 01:53:11,614 --> 01:53:13,030 Pushpa, tunggu sebentar. 1467 01:53:13,364 --> 01:53:14,239 Kau ikutlah. 1468 01:53:25,030 --> 01:53:26,239 Ibuku memintaku memberikan ini padamu. 1469 01:53:28,697 --> 01:53:29,572 Oke. 1470 01:53:31,280 --> 01:53:32,030 Kau masuklah. 1471 01:53:36,530 --> 01:53:37,989 Kenapa kau menatapku begitu? 1472 01:53:38,280 --> 01:53:38,822 Masuk. 1473 01:53:41,989 --> 01:53:42,905 Kenapa nona? 1474 01:53:47,239 --> 01:53:48,155 Kenapa non... 1475 01:53:52,614 --> 01:53:56,155 ♪ Saat kau memanggilku sayang... Sayang, Aku merasa seperti telah menjadi istrimu 1476 01:53:56,155 --> 01:53:59,072 ♪ Sayang… Sayangku 1477 01:53:59,572 --> 01:54:03,114 ♪ Saat aku memanggilmu Sayang… Sayang, kau cocok sebagai suamiku 1478 01:54:03,114 --> 01:54:06,030 ♪ Sayang… Sayangku 1479 01:54:06,322 --> 01:54:08,989 ♪ Saat aku berjalan di belakangmu 1480 01:54:09,739 --> 01:54:11,655 ♪ Saat aku berjalan di belakangmu 1481 01:54:11,697 --> 01:54:14,405 ♪ Rasanya ingin menanjak ke Kuil Venkanna, Sayang 1482 01:54:14,864 --> 01:54:16,864 ♪ Saat aku duduk di sebelahmu 1483 01:54:16,905 --> 01:54:19,822 ♪ Rasanya seperti aku bertemu Dewa Parameshwara. 1484 01:54:20,072 --> 01:54:23,614 ♪ Saat aku melihat jalan saat kau pergi Seolah-olah danau telah mengering. 1485 01:54:23,614 --> 01:54:26,530 ♪ Sayang… Sayangku 1486 01:54:26,822 --> 01:54:29,655 ♪ Sayangku…. Kemarilah sayang 1487 01:54:30,072 --> 01:54:33,405 ♪ Sayang dengan Hati Emas Sayang dengan kebanggaan. Sayang dengan perasaan. 1488 01:54:33,530 --> 01:54:36,322 ♪ Sayangku… Kemarilah sayang 1489 01:54:36,905 --> 01:54:40,239 ♪ Sayang dengan Hati Emas Sayang dengan kebanggaan. Sayang dengan perasaan. 1490 01:54:54,864 --> 01:55:00,905 ♪ Saat kau mengikat sarung di atas paha 1491 01:55:01,780 --> 01:55:05,072 ♪ Saat kau mengikat sarung di atas paha 1492 01:55:05,072 --> 01:55:07,447 ♪ Nafasku terhenti sayang 1493 01:55:08,364 --> 01:55:11,905 ♪ Saat kau mengunyah daun Jarda Pan 1494 01:55:11,905 --> 01:55:14,822 ♪ Tubuhku dicat Merah… Sayang 1495 01:55:14,864 --> 01:55:17,614 ♪ Saat aku mendengar teriakan dan raunganmu… 1496 01:55:25,197 --> 01:55:28,572 ♪ Saat aku mendengar teriakan dan raunganmu… Itu menggetarkan hatiku seperti neraka … 1497 01:55:28,697 --> 01:55:32,072 ♪ Ketika kau duduk bersila, itu membuatku terpesona. 1498 01:55:32,072 --> 01:55:35,739 ♪Saat kau membuka 2 kancing dan memperlihatkan dadamu, Bukankah itu akan meluap seperti pot susu 1499 01:55:35,739 --> 01:55:38,864 ♪ Sayangku… Oh Sayangku 1500 01:55:38,905 --> 01:55:41,697 ♪ Sayangku… Kemarilah sayang 1501 01:55:42,114 --> 01:55:45,447 ♪ Sayang dengan Hati Emas Sayang dengan kebanggaan. Sayang dengan perasaan. 1502 01:55:45,530 --> 01:55:48,322 ♪ Sayangku… Kemarilah sayang 1503 01:55:48,739 --> 01:55:52,072 ♪ Sayang dengan Hati Emas Sayang dengan kebanggaan. Sayang dengan perasaan. 1504 01:56:06,864 --> 01:56:12,030 Saat aku memakai saree baru dan kau tidak melengkapi 1505 01:56:13,530 --> 01:56:17,114 Saat aku memakai saree baru dan kau tidak melengkapi 1506 01:56:17,155 --> 01:56:19,655 Bukankah saree itu menjadi tidak bernilai, Sayang... 1507 01:56:20,405 --> 01:56:24,072 Saat aku memakai bunga di rambutku Dan kau tidak mencium baunya 1508 01:56:24,072 --> 01:56:26,655 Bukankah gundukan bunga itu akan jatuh. 1509 01:56:27,030 --> 01:56:30,239 Saat hiasan sareeku tergelincir 1510 01:56:37,155 --> 01:56:40,614 Saat hiasan sareeku tergelincir, dan kau tidak melihatku 1511 01:56:40,614 --> 01:56:44,072 Angin nakal akan bersimpati padaku, Sayang 1512 01:56:44,114 --> 01:56:47,905 Jika kecantikanku tidak menjadi milikmu, hidupku sebagai gadis akan menjadi miskin 1513 01:56:47,905 --> 01:56:50,864 Sayang. Oh sayangku 1514 01:56:50,864 --> 01:56:53,655 Sayangku… Kemarilah sayang 1515 01:56:54,072 --> 01:56:57,405 ♪ Sayang dengan Hati Emas Sayang dengan kebanggaan. Sayang dengan perasaan. 1516 01:56:57,489 --> 01:57:00,280 Sayangku… Kemarilah sayang 1517 01:57:00,697 --> 01:57:04,030 ♪ Sayang dengan Hati Emas Sayang dengan kebanggaan. Sayang dengan perasaan. 1518 01:57:13,947 --> 01:57:15,989 Bang, operasi tulang belakang sepertinya. 1519 01:57:16,322 --> 01:57:19,280 Kata dokter, hanya setelah itu kita bisa memastikan apakah dia bisa berjalan atau tidak. 1520 01:57:23,905 --> 01:57:25,739 Dia tidak mengatakan siapa yang menghajarnya. 1521 01:57:26,322 --> 01:57:27,572 Dan kalian pun tidak tahu. 1522 01:57:28,155 --> 01:57:29,072 Benar, kan? 1523 01:57:29,280 --> 01:57:30,114 Benar, bang. 1524 01:57:35,405 --> 01:57:36,905 Bang, bang, bang. 1525 01:57:36,905 --> 01:57:38,655 Dengan siapa dia tidur semalam? 1526 01:57:38,655 --> 01:57:41,197 Putri Munirathnam, bang 1527 01:57:41,197 --> 01:57:45,697 Putri Munirathnam datang di malam hari dan kembali dengan ayahnya keesokannya. 1528 01:57:45,697 --> 01:57:47,697 Lalu, siapa yang menghajarnya? 1529 01:57:57,655 --> 01:58:01,072 Bang, sepertinya Konda Reddy ingin membunuh orang yang menghajar Jolly Reddy, 1530 01:58:01,072 --> 01:58:04,072 begitu dia mengetahui orangnya, hei, abaikan itu, Abang hanya melihat nomor dan uang. 1531 01:58:04,697 --> 01:58:08,114 Hanya 6 bulan? Untuk pelajaran yang kuberikan padanya, dia seharusnya tidak bangun selama satu tahun. 1532 01:58:08,364 --> 01:58:10,864 Sepertinya aku kurang memberinya pelajaran. 1533 01:58:11,530 --> 01:58:14,989 Bang, Jolly Reddy masih memiliki sedikit kejantanan dalam dirinya. Itu sebabnya dia tidak menyebutmu. 1534 01:58:15,364 --> 01:58:17,114 Bagaimana jika Konda Reddy mengetahui hal ini? 1535 01:58:17,197 --> 01:58:19,447 Kau menggangguku. Memangnya kenapa kalau Konda Reddy tahu? 1536 01:58:21,280 --> 01:58:24,905 Hei Pushpa. Apakah stoknya sudah sampai ke Murugan? 1537 01:58:25,655 --> 01:58:27,780 Sudah bang. Dia juga mengirim pesan. Sepertinya baru sampai. 1538 01:58:28,030 --> 01:58:32,114 Baiklah. Kita harus pergi ke Tirupati besok dan mengambil uangnya. 1539 01:58:32,530 --> 01:58:35,489 - Slipnya ada bersamamu, kan? - Aman bang. 1540 01:58:35,489 --> 01:58:36,614 Bersiaplah pagi-pagi. 1541 01:58:38,155 --> 01:58:39,447 Luka apa itu di tanganmu? 1542 01:58:39,655 --> 01:58:41,905 - Ini kami... - Itu tergores saat aku masuk mobil. 1543 01:58:42,780 --> 01:58:44,239 Hati-hatilah. 1544 01:58:44,655 --> 01:58:45,780 - Subba Reddy ada apa? - Bang, 1545 01:58:45,780 --> 01:58:48,114 - Apakah kau sudah mengganti ban Jeep? - Sudah bang. 1546 01:58:50,572 --> 01:58:51,864 Aku harus bagaimana? 1547 01:58:52,322 --> 01:58:56,072 - Bang, menurutmu dia mendengarnya? - Tidak. 1548 01:58:56,322 --> 01:58:59,030 Tapi bang. Aku khawatir dia pasti sudah mendengarnya. 1549 01:58:59,489 --> 01:59:03,072 Aku akan melakukan sesuatu. Aku akan keluar dan menutup pintu dan menunggu di sana. 1550 01:59:03,072 --> 01:59:05,447 Kau bicaralah. Aku akan melihat apakah kedengaran atau tidak. 1551 01:59:07,655 --> 01:59:09,322 Bang, bicaralah. bicaralah. 1552 01:59:18,155 --> 01:59:19,489 Bang, aku tidak bisa mendengar apa pun. 1553 01:59:20,280 --> 01:59:21,655 Aku tidak berbicara apa pun. 1554 01:59:25,780 --> 01:59:28,530 - Ada apa? - Nyamuk bang. 1555 01:59:28,572 --> 01:59:29,739 - Ada apa? - Nyamuk. 1556 01:59:30,697 --> 01:59:33,072 Hati-hatilah. Banyak nyamuk di sini. Kau bisa terkena demam berdarah. 1557 01:59:33,072 --> 01:59:37,614 Aku akan pergi ke Tirupati untuk bekerja, apakah kau ingin sesuatu? 1558 01:59:38,072 --> 01:59:40,072 Tidakkah kau tahu apa yang kuinginkan? 1559 01:59:40,739 --> 01:59:42,530 Tanganmu terlihat bagus. 1560 01:59:43,405 --> 01:59:45,197 Haruskah aku membawakanmu cincin emas? 1561 01:59:48,739 --> 01:59:51,197 Tunggu. Kau tidak suka cincin emas? 1562 01:59:52,614 --> 01:59:53,780 Apa yang kau inginkan? 1563 01:59:55,072 --> 01:59:58,447 Kau menatapku dengan mata terbuka lebar. Ada apa? 1564 01:59:58,822 --> 02:00:00,239 Apa yang kau lakukan? 1565 02:00:01,155 --> 02:00:02,864 Pergi ke Tirupati untuk bekerja 1566 02:00:03,322 --> 02:00:04,989 Apa yang kau lakukan sekarang? 1567 02:00:05,447 --> 02:00:06,822 Sedang melihatmu. 1568 02:00:07,530 --> 02:00:08,739 Dimana tanganmu? 1569 02:00:08,905 --> 02:00:11,072 - Apa? - Dimana tanganmu? 1570 02:00:12,364 --> 02:00:15,072 Eh. Apakah tanganku menyentuhmu? Maaf sayang. 1571 02:00:16,697 --> 02:00:19,239 Kau belum memindahkannya. Itu masih ada. 1572 02:00:19,655 --> 02:00:21,572 Aku sedang menelpon. sini, biar, aku memindahkannya 1573 02:00:21,864 --> 02:00:24,947 Aku tidak menyadarinya karena aku sibuk menelpon. 1574 02:00:25,072 --> 02:00:27,030 Kau tidak tahu, kah? Kau tidak tahu? 1575 02:00:27,155 --> 02:00:29,530 - Kau tidak tahu? - Hei, kenapa kau memukulku, sayang? 1576 02:00:29,530 --> 02:00:31,364 Diamlah. Aku tidak akan datang lagi. 1577 02:00:31,364 --> 02:00:33,280 - Apa yang terjadi? - Jangan bicara. 1578 02:00:33,280 --> 02:00:34,989 Aku pergi sekarang. 1579 02:00:35,447 --> 02:00:38,780 Aku datang ke sini untuk melihat wajahmu sebelum pergi mencari uang. 1580 02:00:38,780 --> 02:00:40,530 Apakah kau tahu betapa bersemangatnya aku datang? 1581 02:00:41,072 --> 02:00:44,155 Apakah aku datang untuk dipukul olehmu? Akuakan pergi. 1582 02:00:44,322 --> 02:00:47,780 - Tunggu sayang. - Aku akan pergi. 1583 02:00:47,780 --> 02:00:48,822 Ini semua bisnis sampah. 1584 02:00:48,822 --> 02:00:50,489 - Tunggu sayang. - Aku akan pergi. 1585 02:00:50,572 --> 02:00:53,405 Kenapa sayang? Kau yang melakukannya dan sekarang kau yang marah. 1586 02:00:54,322 --> 02:00:57,989 Kenapa kau memukulku? Lihat, sekarang kau marah. 1587 02:00:57,989 --> 02:00:59,655 Tahan sayang 1588 02:01:00,780 --> 02:01:03,489 - Tidak, kau akan melecehkanmu lagi. - Tahan, sayang. 1589 02:01:03,739 --> 02:01:06,322 - Tidak, terima kasih - Tahan, sayang. 1590 02:01:08,780 --> 02:01:09,489 Terima kasih. 1591 02:01:12,447 --> 02:01:14,780 Aku akan tinggal, kau pergilah. 1592 02:01:20,364 --> 02:01:22,364 Srivalli… Srivalli 1593 02:01:23,697 --> 02:01:25,072 Maaf sayang. Aku harus pergi sekarang. 1594 02:01:25,322 --> 02:01:29,572 Hei, apa yang kau lakukan sayang? Mereka akan menemukan kita. 1595 02:01:30,697 --> 02:01:34,197 Dengar, kalau temanmu bertanya, katakan bahwa kita hanya berbicara. 1596 02:01:34,905 --> 02:01:35,864 Itu akan merusak reputasiku. 1597 02:01:35,864 --> 02:01:37,405 Iya sayang. Aku tahu. 1598 02:01:39,822 --> 02:01:41,530 Waktunya untuk bekerja. 1599 02:01:44,405 --> 02:01:46,572 Cie cie. Sepertinya banyak yang terjadi di dalam. 1600 02:01:46,697 --> 02:01:47,447 Tidak ada. 1601 02:01:47,447 --> 02:01:50,030 Hei Srivalli. Ajak Pushpa untuk makan siang. 1602 02:01:50,030 --> 02:01:52,530 Dia punya bekal bibi. 1603 02:01:52,780 --> 02:01:54,364 Tak bisakah kau melihatnya? 1604 02:01:54,364 --> 02:01:55,239 Srivalli! 1605 02:01:55,572 --> 02:01:56,822 Hati-hati sayang 1606 02:01:57,614 --> 02:01:59,030 Sayang! 1607 02:02:06,655 --> 02:02:08,114 Seseorang datang. 1608 02:02:08,572 --> 02:02:10,239 Pushpa datang. Kemarilah. 1609 02:02:10,405 --> 02:02:12,322 Shetji, kau baik-baik saja? 1610 02:02:13,489 --> 02:02:15,280 - Bagaimana kabarmu? - Baik, pak. 1611 02:02:16,322 --> 02:02:17,322 Apa kabar? 1612 02:02:17,447 --> 02:02:18,989 Aku baik-baik saja. 1613 02:02:56,780 --> 02:02:57,822 Pergilah. Aku akan menyusul. 1614 02:02:57,822 --> 02:02:59,280 Pushpa... lihat, model baru telah tiba. 1615 02:03:20,322 --> 02:03:22,530 Pushpa, kita ke gudang baru. 1616 02:03:33,905 --> 02:03:40,405 Jika kau mengenakan gaun yang mencolok dan jika kita memberikan tampilan yang menakutkan.. 1617 02:03:40,447 --> 02:03:48,530 Hah, kau terkejut. Jika kami datang berjalan dengan anggun dan kau menghentikan kami untuk bersenang-senang… menakut-nakuti… menakut-nakuti..menakut-nakuti 1618 02:03:48,780 --> 02:03:53,197 Bagaimana kau mendengar apa yang kunyanyikan untuk diriku sendiri? 1619 02:03:53,197 --> 02:03:56,489 Kenapa aku tidak bisa mendengar? Kau pikir kita tidak dapat mendengar apa yang kalian bicarakan di dalam? 1620 02:03:56,780 --> 02:04:03,739 Ketika kau dan Pushpa berbicara soal pemukulan Jolly Reddy, aku dan Pak Konda Reddy mendengar itu dari luar. 1621 02:04:03,905 --> 02:04:06,030 Apa katamu? Minggirlah. 1622 02:04:15,822 --> 02:04:17,280 Max Pager Services 1623 02:04:17,780 --> 02:04:20,530 Bang, kirim pesan segera. 1624 02:04:20,739 --> 02:04:21,697 Tolong beri tahu aku nomornya? 1625 02:05:09,489 --> 02:05:10,489 Bawa dia. 1626 02:05:12,989 --> 02:05:16,405 Hei, kawan. Apa kau lupa siapa kami? 1627 02:05:17,697 --> 02:05:20,864 Hanya karena kami memberimu bagian 4% dan tempat duduk di sebelah kami, 1628 02:05:20,864 --> 02:05:23,864 kau pikir kami akan tetap diam jika kau memukul saudara kami? 1629 02:05:24,030 --> 02:05:26,614 Aku akan membunuhmu, bodoh. 1630 02:05:27,197 --> 02:05:30,280 Hei, dia punya slip 5 crores di sakunya. Cari itu. 1631 02:05:31,489 --> 02:05:33,780 - Kenapa kau tertawa? - Pukul dia. Pukul dia. 1632 02:05:34,239 --> 02:05:36,239 Abangku sedang berbicara dan kau menertawakannya, 1633 02:05:36,239 --> 02:05:37,822 Memangnya kenapa, bang? 1634 02:05:37,822 --> 02:05:41,155 Kukira kau membunuhku karena saudaramu, 1635 02:05:41,572 --> 02:05:43,572 Sekarang aku mengerti bahwa kau membunuhku karena uang. 1636 02:05:43,572 --> 02:05:48,572 Sekarang bisnisnya bagus, setelah membunuhku kau akan mengambil bagianku juga. 1637 02:05:48,572 --> 02:05:50,822 Hei, bagiku tidak ada yang lebih berharga dari saudaraku. 1638 02:05:50,989 --> 02:05:54,364 Sungguh lelucon yang bagus bang. Mungkin itu lelucon terakhir yang kudengar. 1639 02:05:54,655 --> 02:05:59,280 Apa yang kau cari tolol? Aku menyimpannya di lipatan lengan kananku. 1640 02:05:59,280 --> 02:06:00,697 Kita mendapat Slipnya. 1641 02:06:00,697 --> 02:06:02,822 Bang Konda Reddy, kau telah menjadi sangat komersial. 1642 02:06:02,822 --> 02:06:04,239 Hei, Subba Reddy, apakah itu slip yang sama? 1643 02:06:04,280 --> 02:06:05,030 Iya bang. Ini catatan yang sama. 1644 02:06:05,072 --> 02:06:06,030 Tanggal berapa kita akan mendapatkan uang kita? 1645 02:06:06,072 --> 02:06:08,989 Gelar baru untukmu. Commercial Konda Reddy. Hastag #Tidak ada kejantanan. 1646 02:06:10,572 --> 02:06:12,072 Hei, bawa dan lempar dia ke dalam lubang. 1647 02:06:12,489 --> 02:06:17,239 Aku tahu bang, bahwa bisnis semacam ini pasti akan melihat kematian suatu hari nanti. 1648 02:06:17,572 --> 02:06:22,489 Jika karena kesalahan, Dewa Venkateswara akan mendukungku dan menyelamatkanku. 1649 02:06:22,697 --> 02:06:24,864 Aku pasti akan menjadi orang yang sangat besar. 1650 02:06:25,155 --> 02:06:28,072 Aku akan duduk di atas. 1651 02:06:29,614 --> 02:06:32,072 Benar. Aku bisa membayangkan masa depanku. 1652 02:06:36,197 --> 02:06:39,197 Tunggu apa lagi? Tembak dia. 1653 02:07:24,405 --> 02:07:26,364 Hei, aku akan membunuh Jakka Reddy. 1654 02:07:26,364 --> 02:07:28,197 Kalian pergilah dan bunuh Pushpa. 1655 02:10:04,947 --> 02:10:06,072 Potong talinya. 1656 02:10:17,655 --> 02:10:18,697 Cepat. 1657 02:10:22,864 --> 02:10:23,864 Ayo potong talinya. 1658 02:10:37,655 --> 02:10:40,739 Pushpa, cepatlah kemari. 1659 02:10:45,614 --> 02:10:46,489 Pushpa! 1660 02:11:00,489 --> 02:11:01,572 Tangkap dia. 1661 02:11:03,530 --> 02:11:04,697 Bunuh dia. 1662 02:11:13,280 --> 02:11:14,155 Tahan teman-teman. 1663 02:11:20,697 --> 02:11:22,905 Dia sangat ketakutan. Dia ketakutan. 1664 02:11:30,614 --> 02:11:33,989 Bang, kami menemukan Jakka Reddy. 1665 02:11:34,072 --> 02:11:36,697 Apa yang kau tunggu? Bunuh dia. 1666 02:11:36,780 --> 02:11:37,697 Aku akan memotong lehernya, bang. 1667 02:11:37,822 --> 02:11:39,155 lalu bagaimana dengan kuli itu? 1668 02:11:39,155 --> 02:11:42,280 Maksudmu, Pushpa? Orang-orang kita pasti sudah membunuhnya, bang. 1669 02:12:51,405 --> 02:12:53,655 Kenapa Jakka Reddy? Untuk apa menatapku seperti itu? 1670 02:12:54,114 --> 02:12:56,030 Apa karena aku kembali? 1671 02:12:56,530 --> 02:12:58,697 Kita mungkin memiliki sejuta perbedaan, 1672 02:12:58,864 --> 02:13:02,489 tapi ketika orang luar datang, kau adalah rekanku. 1673 02:13:02,614 --> 02:13:04,030 Kau pikir aku akan duduk dan menonton? 1674 02:13:50,864 --> 02:13:52,239 Ada apa, kawan. Kenapa kau mendatangiku seperti itu? 1675 02:13:53,364 --> 02:13:56,072 Jika kakak iparku mengetahuinya, dia tidak akan melepaskanmu. 1676 02:13:56,239 --> 02:13:57,572 Jika kau melakukan sesuatu padaku, kakak iparku tidak akan mengampunimu. 1677 02:14:07,822 --> 02:14:09,780 Kenapa kau mengambil pistol? Apakah kau akan membunuhku? 1678 02:14:09,905 --> 02:14:12,780 Kakak iparku tidak akan tinggal diam jika kau melakukan sesuatu padaku. Dia akan membunuh kalian semua. 1679 02:14:13,030 --> 02:14:16,572 Benar Pushpa. Itu akan menjadi masalah besar jika kau menyentuhnya. 1680 02:14:16,864 --> 02:14:18,947 Dia semakin takut. Dia semakin ketakutan. 1681 02:14:19,239 --> 02:14:20,864 Bahkan aku ingin membunuhnya Pushpa. 1682 02:14:23,947 --> 02:14:26,364 Tapi tidak sekarang, lepaskan dia. 1683 02:14:27,864 --> 02:14:29,197 Biarkan ini berakhir dengan kematian saudaraku. 1684 02:14:29,780 --> 02:14:32,239 Dia semakin takut ... Dia ketakutan. 1685 02:14:32,239 --> 02:14:34,739 Benar begitu. Semua orang harus takut pada kakak iparku. 1686 02:14:34,864 --> 02:14:36,780 Dengar, kakak iparku sendiri yang menelponku. 1687 02:14:38,655 --> 02:14:40,280 Aku akan pergi. Aku akan pergi. 1688 02:14:40,489 --> 02:14:42,572 Hei Kesava… Nyalakan kendaraan. 1689 02:14:42,864 --> 02:14:43,572 Bicaralah. 1690 02:14:44,114 --> 02:14:46,489 Bicara padanya, kau sudah selesai sekarang. 1691 02:14:47,239 --> 02:14:48,989 Ada apa Mogileesu? 1692 02:14:49,197 --> 02:14:50,364 Ya, Srinu. 1693 02:14:51,072 --> 02:14:51,822 Pushpa! 1694 02:14:54,947 --> 02:14:57,655 Bang, mereka menangkap Mogileesu. 1695 02:15:00,572 --> 02:15:03,405 Dengar Pushpa. Dengarkan apa yang kukatakan 1696 02:15:03,572 --> 02:15:07,947 Mari berbisnis bersama, sesuai permintaanmu. 1697 02:15:09,614 --> 02:15:12,864 Kita akan membahas sisanya nanti. 1698 02:15:12,989 --> 02:15:15,989 Jangan lakukan apa pun pada adik iparku. 1699 02:15:16,280 --> 02:15:16,989 Oke? 1700 02:15:17,447 --> 02:15:19,739 Aduh aduh. Aku baru saja membunuhnya, bang. 1701 02:15:21,739 --> 02:15:23,655 Kau seharusnya menelponku 5 menit lalu. 1702 02:15:26,155 --> 02:15:32,447 Hidup tidak akan kembali jika sudah pergi. Benar kan, bang? 1703 02:15:32,489 --> 02:15:33,239 Kakak ipar, 1704 02:15:47,114 --> 02:15:48,489 Kenapa diam, bang? 1705 02:15:49,572 --> 02:15:51,280 Penasaran suara apa itu? 1706 02:15:52,239 --> 02:15:55,364 Kau sendiri tahu bahwa aku tidak takut pada siapa pun. 1707 02:15:56,114 --> 02:16:00,780 Sekarang seluruh pasar akan tahu dengan suara ini. 1708 02:16:01,697 --> 02:16:06,030 Bang, tanamkan dalam pikiranmu. 1709 02:16:06,530 --> 02:16:09,530 Aku tidak datang ke sini untuk main-main dengan siapa pun 1710 02:16:10,364 --> 02:16:14,364 Aku datang ke sini untuk memerintah. Aku tidak akan berkompromi. 1711 02:16:30,572 --> 02:16:31,447 Naiklah Pushpa! 1712 02:16:31,447 --> 02:16:55,447 Sinjai, 9 Januari 2022 1713 02:17:15,114 --> 02:17:17,405 Bang, Mangalam Srinu datang. 1714 02:17:18,614 --> 02:17:21,614 Dia datang ke sini untuk mati hari ini. Hei, beri aku pustolnya. 1715 02:17:21,614 --> 02:17:23,322 Hei Jakka .. tunggu dulu, 1716 02:17:24,239 --> 02:17:25,614 Aku yang meminta Mangalam Srinu datang. 1717 02:17:25,655 --> 02:17:29,239 Jika kalian berkelahi di sini, selurjb departemen akan berada di sini, 1718 02:17:29,489 --> 02:17:31,114 dan aku akan membuat semua orang terbunuh dalam sebuah pertemuan. 1719 02:17:31,239 --> 02:17:33,030 Jadi mari kita selesaikan masalah ini di sini … 1720 02:18:03,364 --> 02:18:05,989 Aku akan pergi jika jasad adik iparku sudah diberikan. 1721 02:18:06,030 --> 02:18:08,530 Kau bisa pergi. Tapi, duduk dulu. 1722 02:18:12,114 --> 02:18:14,905 Kita seperti saudara, kan? Lalu apa ini? 1723 02:18:14,989 --> 02:18:17,614 Tanyakan semua itu pada mereka. Merekalah yang memulai semuanya. 1724 02:18:17,614 --> 02:18:20,072 Ada apa dengan permulaannya? Itu tidak akan berakhir sebelum kau terbunuh. 1725 02:18:20,114 --> 02:18:22,030 Hei Jakka. Kau Diamlah. 1726 02:18:22,405 --> 02:18:24,989 Bang, tanyakan dulu kenapa menjual stoknya ke Murugan. 1727 02:18:24,989 --> 02:18:28,114 Benar bang. Mereka menjual stok itu ke Murugan tanpa sepengetahuan Srinu. 1728 02:18:29,114 --> 02:18:32,822 Jakka, bukankah semua orang harus berpegang pada sindikat? 1729 02:18:32,864 --> 02:18:34,530 Kenapa kalian melakukan ini? 1730 02:18:44,655 --> 02:18:47,239 - Berapa banyak ini? - 3 Crores. 1731 02:18:48,572 --> 02:18:50,197 Berapa banyak? Berapa banyak kau menjualnya per ton? 1732 02:18:53,655 --> 02:18:54,780 1,5 crores. 1733 02:18:57,614 --> 02:19:00,697 Heh Srinu? Benarkah itu? 1734 02:19:00,697 --> 02:19:02,655 Aku akan memberikan semua perhitungannya nanti 1735 02:19:03,322 --> 02:19:08,780 Tapi kawan ini, kau tidak hanya membunuh adik ipar, kau juga mengeluh padaku 1736 02:19:08,780 --> 02:19:13,655 Hei, aku tidak membunuh adik iparmu. Aku hanya membunuh orang yang membunuh Konda Reddy, bang. 1737 02:19:14,447 --> 02:19:17,905 Kau pikir aku hanya akan duduk diam dan menonton ketika seseorang menyerang Jakka Reddy dengan pisau? 1738 02:19:18,030 --> 02:19:20,322 Aku menembaknya. 1739 02:19:20,405 --> 02:19:22,239 - Kalau kau laki-laki, - Bahkan aku tidak akan pergi. Aku juga akan membunuhmu. 1740 02:19:22,239 --> 02:19:24,364 Apa bang? Sepertinya kedua saudara ipar itu sama, Kau kira kami takut? 1741 02:19:24,447 --> 02:19:26,614 Apa kau juga akan membunuhnya di depanku? 1742 02:19:27,447 --> 02:19:30,239 Kenapa kau memberikan pistolnya? Apa ini? Kenapa diam saja? 1743 02:19:30,864 --> 02:19:35,780 Bang, aku menelponnya ketika dia akan membunuh adik iparku. Tapi dia tetap saja membunuhnya. 1744 02:19:35,947 --> 02:19:38,614 Mungkin kau juga menelepon terlambat lima menit sepertiku. 1745 02:19:40,155 --> 02:19:41,655 Tapi bagaimanapun, kedua belah pihak telah sama-sama kehilangan, kan? 1746 02:19:42,572 --> 02:19:46,197 Hei, jauhkan pistol itu dan jelaskan dulu perhitungannya. 1747 02:19:48,155 --> 02:19:50,947 Sampai sekarang kau bilang, 25 lakh per ton, kan? 1748 02:19:51,364 --> 02:19:52,989 Lalu bagaimana dia mendapatkan 1,5 Crores sekarang? 1749 02:19:53,364 --> 02:19:54,614 Kami juga menanyakan hal yang sama, bang? 1750 02:19:54,614 --> 02:19:57,572 Seandainya dia menjawabnya, kami tidak akan pergi ke Murugan dan hal-hal seperti ini tidak akan terjadi. 1751 02:19:57,697 --> 02:20:00,447 Pria besar ini telah mengacaukan kita semua dengan sangat buruk. 1752 02:20:01,280 --> 02:20:04,739 Hei Srinu? Kenapa diam saja? Kenapa kau tidak menjawab ketika MLA bertanha padamu. 1753 02:20:04,864 --> 02:20:07,322 Apa ini? Haruskah aku menjelaskan alasannya sekarang? 1754 02:20:07,572 --> 02:20:09,530 Apakah kalian lupa apa yang telah kulakukan sejauh ini? 1755 02:20:09,697 --> 02:20:12,739 Benar bang. Kenapa kau mempertanyakan alasan Srinu sekarang? 1756 02:20:13,030 --> 02:20:14,989 Berapa banyak orang yang dia kelola…? 1757 02:20:14,989 --> 02:20:16,947 Berapa pos pemeriksaan yang dia kendalikan? 1758 02:20:16,947 --> 02:20:18,905 Tidakkah Abang memperhitungkan semua itu? 1759 02:20:18,905 --> 02:20:21,989 Hei Pak. Kami ada di sana juga. 1760 02:20:22,405 --> 02:20:25,364 Kau membayar polisi. Kami juga membayar polisi. 1761 02:20:25,447 --> 02:20:28,364 Kalian semua memberi komisi, kami pun memberi komisi. 1762 02:20:28,489 --> 02:20:35,114 Kami juga memberikan komisi kepada orang-orang di hutan, pajak, ID, dan lain-lain? 1763 02:20:35,447 --> 02:20:37,655 Kita, juga sama-sama harus membayar mereka ssmua. 1764 02:20:37,947 --> 02:20:40,197 Lalu lihat, berapa banyak yang akan kami simpan? 1765 02:20:40,447 --> 02:20:42,280 25%. 1766 02:20:42,572 --> 02:20:43,989 Yang kami sia-siakan. 1767 02:20:45,114 --> 02:20:48,864 Hanya dengan melewati Srinu dan langsung pergi ke Murugan, dia membayar kami 1,5 Crores. 1768 02:20:49,155 --> 02:20:53,489 Jika kita semua berkumpul dan menetapkan tarif, dia akan membayar setidaknya 2 crores. 1769 02:20:53,572 --> 02:20:55,197 Apa? 2 crores?? 1770 02:20:55,239 --> 02:20:57,530 Bang, ceritanya belum berhenti sampai di sini. 1771 02:20:57,614 --> 02:21:00,697 Ada Chatterjee di Kalkuta, dan siapa itu di Mumbai? Ya.. Singh, 1772 02:21:00,697 --> 02:21:03,780 kemudian Agarwal di Delhi. Aku membuat orang-orang seperti mereka, dalam antrian. 1773 02:21:04,572 --> 02:21:08,364 Bang, kita punya jenis stok yang tidak tersedia di mana pun di dunia. 1774 02:21:08,364 --> 02:21:10,239 Kita memilikinya di sini di Tirupati di Andhra Pradesh. 1775 02:21:10,489 --> 02:21:12,489 Jenis yang tidak dimiliki di mana pun di dunia ini. 1776 02:21:12,614 --> 02:21:15,405 Dengan stok yang kita miliki, kenapa kita harus pergi dan bertanya kepada mereka? 1777 02:21:15,405 --> 02:21:18,572 Kita harus menuntut dan menciptakan persaingan antara pembeli di pasar, 1778 02:21:18,572 --> 02:21:20,614 kemudian mereka akan mengantri untuk membeli saham kita. 1779 02:21:20,697 --> 02:21:23,405 Kita mungkin bisa mendapatkan 3 Crores per tonnya. 1780 02:21:24,197 --> 02:21:28,405 Jika kita melakukannya, Pak MP mungkin mendapatkan setidaknya 20 Crores sebagai komisi. 1781 02:21:32,364 --> 02:21:35,447 Ya, yang dikatakan Pushpa benar. 1782 02:21:36,405 --> 02:21:39,655 Jika kita menyerahkan sindikat kepada orang seperti ini, bisnis kita akan berjalan lancar. 1783 02:21:39,655 --> 02:21:43,280 Sangat mudah untuk berbicara sambil duduk di pantai. 1784 02:21:43,280 --> 02:21:45,655 Kau akan tahu kedalamannya ketika kau masuk ke dalam air. 1785 02:21:47,655 --> 02:21:49,905 Pushpa. Ayo kawan. Duduk dan ceritakan semuanya kepada Pak MP. 1786 02:21:55,405 --> 02:21:57,447 Beri aku satu kesempatan, Pak. 1787 02:21:58,030 --> 02:22:00,864 Aku akan memastikan kita akan mendapatkan keuntungan yang belum pernah kita lihat. 1788 02:22:02,822 --> 02:22:04,197 Apa yang kau pikirkan, Pak? 1789 02:22:04,739 --> 02:22:06,114 Apakah kau berpikir, dari mana kepercayaan diriku berasal? 1790 02:22:06,822 --> 02:22:09,280 Tak satu pun dari stok yang kutangani sejauh ini pernah tertangkap. 1791 02:22:09,864 --> 02:22:12,780 Itu adalah modalku. Percayalah, Pak. 1792 02:22:14,030 --> 02:22:16,739 Kalian semua pergi bersamanya hanya karena dia menjual dua ton lebih. 1793 02:22:17,197 --> 02:22:20,530 Dua orang juga tewas dalam 2 bulan terakhir sejak dia memasuki bisnis, 1794 02:22:21,655 --> 02:22:25,822 Coba pikirkan, berapa banyak lagi mayat yang akan kita.lihay beberapa mendatang. 1795 02:22:26,655 --> 02:22:30,489 Bagaimana bang? Apakah kau ingin percaya semua kata anak muda ini, dan meletakkan bisnis ditangannya? 1796 02:22:30,489 --> 02:22:34,072 - Bang, aku tidak sepenuhnya yakin. - Jika kita percaya padanya, kita semua akan bangkrut. 1797 02:22:34,155 --> 02:22:36,614 Benar bang. Aku sendiri mulai ragu. 1798 02:22:38,655 --> 02:22:41,114 Semua yang dia lakukan tepat di depan mata kita, tidakkah kalian melihatnya? 1799 02:22:42,989 --> 02:22:45,572 Pushpa akan mengelola sindikat mulai sekarang dan seterusnya. 1800 02:22:45,822 --> 02:22:48,822 Setiap orang harus menjual stok mereka ke Pushpa. 1801 02:22:54,489 --> 02:22:56,280 Kita akan mengadakan upacara pengambilan sumpah di Kanipakam besok. 1802 02:23:02,364 --> 02:23:03,864 Ambil uang ini dan pergilah. 1803 02:23:11,739 --> 02:23:15,155 Pak MP, jika mereka memberikan jasad adik iparku, 1804 02:23:15,739 --> 02:23:17,155 aku akan pulang. 1805 02:23:17,489 --> 02:23:21,405 Bang, sejak kau masuk, kau sudah duduk di jasadnya. 1806 02:23:21,405 --> 02:23:23,780 Kita akan mengantarkan jasadnya pulang dengan aman setelah kau berdiri. 1807 02:23:24,447 --> 02:23:26,822 Hei Selva, bantu Srinu mengurusnya. 1808 02:23:26,822 --> 02:23:28,572 Oke Keshava. Teman-teman kemari... 1809 02:23:53,780 --> 02:23:56,364 Sisi itu milikku... Sisi ini milikku... 1810 02:23:56,697 --> 02:23:59,239 Sepotong langit di atas kepalaku juga milikku 1811 02:24:04,739 --> 02:24:07,405 Yang salah itu milikku... Yang benar ini milikku. 1812 02:24:07,614 --> 02:24:10,280 Api yang membakar benar dan salah juga aku 1813 02:24:15,739 --> 02:24:20,614 Orang yang bisa mengalahkan ku belum lahir ke bumi Bahkan jika dia lahir, itu akan menjadi aku lagi 1814 02:24:21,322 --> 02:24:26,114 Hanya ada satu yang bisa tumbuh melampauiku Dan itulah aku, diriku di masa depan 1815 02:24:26,697 --> 02:24:29,572 Jika aku berputar, itu kumisku. Dan aku memegang kapak di tanganku 1816 02:24:29,572 --> 02:24:32,447 Apapun yang kulakukan adalah perang Dan aku tidak pernah bernegosiasi 1817 02:24:35,155 --> 02:24:37,572 Hei Nak… Ini adalah bentengku 1818 02:24:40,489 --> 02:24:43,155 Hei Nak… Ini adalah bentengku 1819 02:24:56,822 --> 02:24:58,489 Akan melemparkanmu ke danau 1820 02:24:59,614 --> 02:25:01,322 Dan aku kembali dengan seekor ikan 1821 02:25:02,364 --> 02:25:04,072 Akan menempelmu ke tiang 1822 02:25:04,989 --> 02:25:06,905 Dan aku mengibarkan seperti bendera 1823 02:25:07,905 --> 02:25:10,530 Akan menguburmu di dalam tanah dan membuatmu menghilang 1824 02:25:10,572 --> 02:25:14,947 Aku akan ditemukan lagi sebagai bijih mahal 1825 02:25:16,364 --> 02:25:18,822 Hei Nak… Ini adalah bentengku 1826 02:25:21,905 --> 02:25:24,364 Hei Nak… Ini adalah bentengku 1827 02:25:27,197 --> 02:25:29,655 Hei Nak… Ini adalah bentengku 1828 02:25:39,989 --> 02:25:41,155 Buka. 1829 02:26:14,905 --> 02:26:16,447 Apa ini Daksha? 1830 02:26:16,864 --> 02:26:19,239 6 bulan sudah kakakku meninggal. 1831 02:26:19,614 --> 02:26:24,197 Dan kau hanya tidur seperti kau sejak itu. Bagaimana bisa kau melakukannya? 1832 02:26:24,822 --> 02:26:26,530 Apa yang harus aku lakukan? 1833 02:26:27,197 --> 02:26:30,114 Pushpa telah tumbuh terlalu besar, 1834 02:26:30,364 --> 02:26:32,197 dan MP juga ada di pihaknya. 1835 02:26:32,614 --> 02:26:36,197 Kita tidak bisa berbuat apa-apa sampai pemerintah berubah. Kita tidak bisa berbuat apa-apa. 1836 02:26:36,739 --> 02:26:41,697 Maka kau seharusnya menunggu sampai pemerintah berubah untuk mengirim saudaraku kepadanya. 1837 02:26:42,697 --> 02:26:47,030 Apakah aku mengirimnya untuk dibunuh? Aku mengirimnya untuk membunuh. 1838 02:26:47,364 --> 02:26:50,489 Aku harus bagaimana kalau dia meninggal karena ketidakmampuannya? 1839 02:26:51,780 --> 02:26:56,530 Kalau begitu, kau juga tidak bisa membunuhnya. Lalu, kenapa kau masih hidup? 1840 02:26:56,572 --> 02:26:57,614 Apa ini Daksha? 1841 02:26:58,030 --> 02:27:00,280 Kenapa kau masih hidup? 1842 02:27:13,447 --> 02:27:14,947 Hei, kau suami yang bodoh. 1843 02:27:14,947 --> 02:27:16,155 Kembalilah jika kamu masih hidup 1844 02:27:16,155 --> 02:27:18,280 Kita akan bersama-sama membalas dendam.. 1845 02:27:18,280 --> 02:27:21,405 atau aku akan pergi sendiri dan membunuhnya 1846 02:27:21,572 --> 02:27:23,655 Kau siapa? Kau siapa? 1847 02:27:24,114 --> 02:27:25,989 Aku adalah besi, aku adalah besi 1848 02:27:26,322 --> 02:27:28,780 Aku akan menjadi pisau jika diserang 1849 02:27:32,489 --> 02:27:34,572 Kau siapa? Kau siapa? 1850 02:27:34,864 --> 02:27:36,864 Aku adalah tanah, aku adalah tanah 1851 02:27:37,322 --> 02:27:39,947 Aku akan menjadi batu bata jika kau hancurkan 1852 02:27:43,447 --> 02:27:45,530 Kau siapa? kau siapa? 1853 02:27:45,947 --> 02:27:47,947 Akulah batunya... Akulah batunya. 1854 02:27:49,989 --> 02:27:53,072 Dengan ini, Muhurat pernikahan Pushpa telah dipersiapkan. 1855 02:27:53,572 --> 02:27:55,739 Meski banyak yang terjadi, harapan ibunya tidak pernah putus asa. 1856 02:27:56,405 --> 02:27:58,947 Untuk memberikan undangan pernikahan Pushpa ke rumah besar 1857 02:28:18,739 --> 02:28:20,322 Sepertinya Pushpa akan menikah pada tanggal 11. 1858 02:28:21,322 --> 02:28:22,780 Ini tidak akan terjadi. 1859 02:28:23,447 --> 02:28:28,780 Aku akannmenjadi dewa jika kau menyakitiku 1860 02:28:29,030 --> 02:28:31,572 Hei Nak… Ini adalah bentengku 1861 02:28:34,655 --> 02:28:37,197 Hei Nak… Ini adalah bentengku 1862 02:28:39,655 --> 02:28:42,197 Hei Nak… Ini adalah bentengku 1863 02:28:45,489 --> 02:28:48,030 Hei Nak… Ini adalah bentengku 1864 02:28:59,822 --> 02:29:06,572 Dengan penyesalan, Govindappa mengundurkan diri dan pergi, mengaku bertanggung jawab atas pembunuhan Bhujanga 1865 02:29:07,864 --> 02:29:12,697 Meskipun Jolly Reddy ingin membalas dendam, dia masih belum bisa berdiri. 1866 02:29:13,322 --> 02:29:17,530 Terbakar dendam, Dakshayani tak berdaya. 1867 02:29:20,155 --> 02:29:23,822 ketika semua orang berpikir bahwa tidak ada yang bisa menyentuh Pushpa. 1868 02:29:25,364 --> 02:29:29,530 Orang baru itu datang. Dan seluruh cerita berubah 1869 02:29:56,614 --> 02:29:58,155 SP... Bhanwar Singh Shekhawat 1870 02:29:58,530 --> 02:30:01,405 Tidak ada yang bisa dikatakan tentangnya. Kau akan menyaksikannya sendiri. 1871 02:30:46,114 --> 02:30:47,239 Itu kuat. 1872 02:30:47,905 --> 02:30:49,864 - Itu Sheelavathi? - Ya, pak. 1873 02:30:50,697 --> 02:30:51,364 Kemari! 1874 02:31:04,364 --> 02:31:07,697 Kupparaj, Sheelavathinya kuat. 1875 02:31:08,072 --> 02:31:09,655 Kau mendapatkan kualitas yang baik di sini, Pak. 1876 02:31:11,614 --> 02:31:13,489 Itu sebabnya aku tertidur, 1877 02:31:17,405 --> 02:31:22,822 dia datang dan dia akan datang. 1878 02:31:23,864 --> 02:31:26,905 Itu sebabnya aku tertidur ... aku akan tidur. 1879 02:31:42,364 --> 02:31:44,947 - Apakah kau yang melakukan ini padaku? - Ya, pak. 1880 02:31:46,322 --> 02:31:48,739 - Siapa namamu? - Mallesh, Pak. 1881 02:31:49,114 --> 02:31:50,905 - Siapa? - Mallesh, Pak. 1882 02:32:16,572 --> 02:32:17,947 Siapa namamu? 1883 02:32:19,489 --> 02:32:23,114 De... De... 1884 02:32:25,364 --> 02:32:26,489 Devaraj, Pak. 1885 02:32:30,905 --> 02:32:34,030 Pak…Pak…Pak…SP Pak… 1886 02:32:34,447 --> 02:32:37,114 Dengar, kau menangkap 12 penyelundup ganja. Bagaimana ini Pak? 1887 02:32:37,364 --> 02:32:39,739 10 orang, bukan 12 ... 1888 02:32:39,905 --> 02:32:42,239 2 lagi kabur. 1889 02:32:42,280 --> 02:32:43,905 Mereka tidak melarikan diri ... mereka dibunuh. 1890 02:32:43,905 --> 02:32:44,697 Diam! 1891 02:32:44,697 --> 02:32:46,364 Pak, Pak, apakah kau membunuh mereka? 1892 02:32:46,405 --> 02:32:51,280 Pak, katanya mereka ada 12 orang. Kita juga mendapatkan informasi yang sama. Dimana 2 lainnya? 1893 02:32:51,280 --> 02:32:53,072 Pak, mereka dibunuh, pak. Mereka dibunuh. 1894 02:32:53,114 --> 02:32:59,905 Bukankah sudah kukatakan kalau 2 lainnya melarikan diri? Dia seorang penyelundup. Dia tak tahu matematika. Aku akan mengajarinya. 1895 02:33:00,114 --> 02:33:01,530 Pak, apakah yang mereka katakan itu benar? 1896 02:33:01,822 --> 02:33:03,072 Pak, Media bertanya 1897 02:33:03,280 --> 02:33:08,239 SP baru telah datang. Aku akan memberinya kartu. Aku akan menemuimu sekalian di jalan. 1898 02:33:08,280 --> 02:33:10,197 Kenapa kau ingin bertemu? 1899 02:33:10,489 --> 02:33:11,989 Aku hanya ingin bicara 1900 02:33:12,030 --> 02:33:14,572 Hanya bicara? Apakah kau akan duduk diam saja begitu aku datang? 1901 02:33:14,572 --> 02:33:16,322 Banyak yang akan terjadi setelah itu 1902 02:33:16,697 --> 02:33:19,405 Kau hanya ingin berbicara denganmu lalu pergi. Aku hanya akan berbicara. 1903 02:33:19,489 --> 02:33:24,280 Apa? Kau akan melihat dan pergi, kan? Seolah-olah aku tidak tahu apa yang akan kau lakukan. 1904 02:33:25,739 --> 02:33:30,239 Kau akan menggodaku lalu pergi. Aku tidak akan bisa tidur setelah itu. 1905 02:33:30,322 --> 02:33:31,989 Sayang, kenapa kau keberatan ketika aku mengatakan itu? 1906 02:33:31,989 --> 02:33:32,947 Hei, kamu mau kemana? 1907 02:33:32,947 --> 02:33:33,947 Aku ada urusan kecil. 1908 02:33:34,155 --> 02:33:36,947 Hei, jangan keluar rumah sebelum kau resmi menjadi pengantin pria. 1909 02:33:36,947 --> 02:33:39,780 Tidak baik untuk rumah. Beritahu dia, sayang. 1910 02:33:40,072 --> 02:33:42,322 Apa, apa ini siksaan wanita tua ini? 1911 02:33:42,322 --> 02:33:45,697 Nak, dengarkan apa yang ibu katakan. Entah kenapa ibu merasa akan ada bahaya. 1912 02:33:45,697 --> 02:33:46,405 Itu cuma perasaan ibu. 1913 02:33:46,405 --> 02:33:48,697 Ini adalah kesempatan suci pertama dalam hidup ibu, Nak. 1914 02:33:49,030 --> 02:33:50,405 Pushpa, dengarkan ibu. 1915 02:33:52,072 --> 02:33:52,739 Pushpa. 1916 02:33:53,239 --> 02:33:53,947 Kemarilah. 1917 02:33:58,280 --> 02:34:00,780 Ini adlaah pertemuan pertama dengan SP yang baru diangkat. 1918 02:34:01,197 --> 02:34:01,655 Pak. 1919 02:34:02,197 --> 02:34:03,239 Aku membawa kopi. 1920 02:34:03,239 --> 02:34:04,072 Letakkan di situ. 1921 02:34:04,447 --> 02:34:07,197 Harus membungkuk untuk melihatnya. 1922 02:34:14,405 --> 02:34:15,655 Dia hanya tuan Pushpa, pak. 1923 02:34:15,739 --> 02:34:16,822 Aku memberi tahumu tentangnya. 1924 02:34:17,114 --> 02:34:19,405 Dia menjaga seluruh sindikat cendana merah. 1925 02:34:19,947 --> 02:34:22,114 Dia datang menemuimu, Pak. 1926 02:34:23,197 --> 02:34:26,197 Halo SP, siapa namamu? 1927 02:34:26,530 --> 02:34:30,822 Ban…var sing Skiva…skyavathaa 1928 02:34:31,780 --> 02:34:32,905 Apapun itu, 1929 02:34:34,114 --> 02:34:37,114 Aku akan menikah pada tanggal 11. 1930 02:34:37,197 --> 02:34:38,530 Entah bagaimana, 1931 02:34:40,655 --> 02:34:43,322 kau harus datang. 1932 02:34:46,155 --> 02:34:47,405 Ini komisi bulan ini... 1933 02:34:47,822 --> 02:34:48,614 Satu crores rupee. 1934 02:35:53,697 --> 02:35:56,239 Kurang satu! 1935 02:35:58,697 --> 02:36:00,155 Kurang satu. 1936 02:36:01,114 --> 02:36:01,780 Pak? 1937 02:36:02,572 --> 02:36:04,030 Kurang satu. 1938 02:36:04,197 --> 02:36:06,197 Tidak pak, itu sudah benar. 1939 02:36:12,614 --> 02:36:14,072 Kurang satu. 1940 02:36:17,489 --> 02:36:18,447 Teman-teman, ayo... 1941 02:36:23,072 --> 02:36:26,655 Haruskah kuberitahu apa bedanya antara pencuri dan polisi? 1942 02:36:27,072 --> 02:36:30,072 Dia memakai baju putih… aku juga memakai baju putih, 1943 02:36:30,155 --> 02:36:34,197 dan keduanya terlihat mirip ... tetapi ada perbedaan. 1944 02:36:36,239 --> 02:36:39,114 Yang ini memiliki stiker setengah inci. Lihat… 1945 02:36:40,322 --> 02:36:41,197 Ya, ada Pak. 1946 02:36:41,822 --> 02:36:42,947 Itu adalah merek. 1947 02:36:44,572 --> 02:36:45,780 Kau tahu apa itu merek, kan? 1948 02:36:45,780 --> 02:36:46,655 Ya, pak. 1949 02:36:47,780 --> 02:36:51,572 Dalam bahasa Telugu, Kau menyebutnya Illi Peru (Nama belakang). 1950 02:36:52,530 --> 02:36:53,280 Bukan Pak. 1951 02:36:54,280 --> 02:36:55,280 Illu Peru 1952 02:36:55,280 --> 02:36:56,197 Bukan Pak. 1953 02:36:56,905 --> 02:36:57,864 Inti peru (Nama depan)… 1954 02:36:58,155 --> 02:36:58,822 Benar, Pak. 1955 02:36:59,364 --> 02:37:01,114 Itu seperti nama keluarga… 1956 02:37:02,697 --> 02:37:05,489 Itu berarti stempel yang memberi tahu siapa yang membuatnya. 1957 02:37:06,655 --> 02:37:09,655 Yang melahirkan stempel itu. 1958 02:37:13,114 --> 02:37:16,322 Yang ini ada stempelnya 1959 02:37:17,989 --> 02:37:19,197 Itu sebabnya ia memiliki nilai. 1960 02:37:20,447 --> 02:37:24,405 Yang satunya tidak memiki, maka tidak punya nilai. 1961 02:37:26,489 --> 02:37:28,155 Hitungannya benar Pak. 1962 02:37:29,405 --> 02:37:31,530 Ada yang kurang satu. 1963 02:37:34,655 --> 02:37:39,114 Jika kita memiliki nilai, kita akan mengetahui nilai orang lain. 1964 02:37:41,489 --> 02:37:43,280 Beritahu kami nilaimu, Pak… 1965 02:37:43,489 --> 02:37:44,322 Kita akan membayarnya. 1966 02:37:44,739 --> 02:37:46,572 - SI Kupparaj! - Ya, Pak. 1967 02:37:47,614 --> 02:37:48,572 Borgol dia. 1968 02:37:57,739 --> 02:38:01,155 Jika aku menangkapmu sekarang dan menuntutmu dengan tindakan PD, 1969 02:38:01,864 --> 02:38:03,614 Kau tahu berapa lama kau akan dipenjara? 1970 02:38:03,864 --> 02:38:04,697 Tiga tahun Pak. 1971 02:38:04,822 --> 02:38:05,739 Tiga tahun… 1972 02:38:06,072 --> 02:38:07,447 Pernikahanmu tanggal 11, kan? 1973 02:38:07,572 --> 02:38:12,530 Jika kau masuk penjara sekarang, kapan kau akan menikah? 1974 02:38:13,697 --> 02:38:15,364 Setelah tiga tahun… 1975 02:38:15,739 --> 02:38:21,739 Artinya, ketika kau akan menikah. Aku akan memutuskan. 1976 02:38:24,864 --> 02:38:27,280 Jika pernikahanmu terjadi, 1977 02:38:28,989 --> 02:38:33,280 Kapan istrimu akan hamil… 1978 02:38:33,947 --> 02:38:36,030 Setelah satu bulan… 1979 02:38:37,447 --> 02:38:38,739 Seorang Pria 1980 02:38:39,405 --> 02:38:41,072 Pushpa adalah seorang pria. 1981 02:38:43,197 --> 02:38:46,239 Jika kau masuk penjara dan jika dia hamil, 1982 02:38:50,739 --> 02:38:51,905 Kau akan tertawa, kan? 1983 02:38:55,114 --> 02:38:57,655 Apa? Mengencangkan tinju? 1984 02:38:58,864 --> 02:38:59,947 Marah? 1985 02:39:01,489 --> 02:39:02,322 Buka, buka. 1986 02:39:03,989 --> 02:39:06,614 Kau tidak memiliki banyak kemewahan dengan polisi. 1987 02:39:06,780 --> 02:39:09,197 Buka tanganmu… Buka tinjumu… 1988 02:39:10,322 --> 02:39:11,197 Buka tinjumu 1989 02:39:17,280 --> 02:39:18,155 Buka tinjumu 1990 02:39:19,989 --> 02:39:20,905 Sst! 1991 02:39:21,489 --> 02:39:23,197 Apakah kalian sudah menemukan apa yang kurang? 1992 02:39:28,072 --> 02:39:29,697 Hei, kalian tahan. 1993 02:39:35,155 --> 02:39:37,989 Hitungan Pushpa tidak pernah salah. 1994 02:39:41,322 --> 02:39:43,822 Katakan padaku apa kekuranganmu tuan. 1995 02:39:44,822 --> 02:39:45,572 Apa? 1996 02:39:47,072 --> 02:39:49,989 Apa kekuranganmu, tolong beritahu aku Tuan. 1997 02:39:50,280 --> 02:39:51,114 Apa? 1998 02:39:58,614 --> 02:40:03,947 Apa kekuranganmu, tolong beritahu aku Tuan. 1999 02:40:03,947 --> 02:40:04,822 Tuan. 2000 02:40:07,030 --> 02:40:08,905 Itu kurang. 2001 02:40:09,697 --> 02:40:19,197 Kuberitahu kau satu kurang, satu kurang, kan? Tuan. 'Tuan' itu kurang. 2002 02:40:20,030 --> 02:40:22,530 Seharusnya kau tidak mengatakan, "Kau harus menghadiri pernikahan". 2003 02:40:23,405 --> 02:40:27,864 Kau harus mengatakan, "Hadiri pernikahannya, Tuan". 2004 02:40:32,197 --> 02:40:33,905 - Kupparaj! - Ya, Pak. 2005 02:40:34,322 --> 02:40:35,405 Lepaskan borgolnya. 2006 02:40:38,489 --> 02:40:39,614 Sekarang hitungannya benar. 2007 02:40:40,697 --> 02:40:41,864 Tas…tas…tas… 2008 02:40:42,655 --> 02:40:47,072 mulai sekarang, bersamaan dengan uang tunai, kata "Tuan"nya juga harus ikut. 2009 02:40:49,030 --> 02:40:55,114 Berapa banyak yang harus diambil "Tuan" dan berapa banyak yang akan kau dapatkan, akan diputuskan oleh Tuan. 2010 02:40:55,614 --> 02:40:58,155 Tuan Shekhawat yang akan memutuskan. 2011 02:41:03,614 --> 02:41:04,239 Pushpa! 2012 02:41:09,322 --> 02:41:10,780 Ini hadiahku untuk pernikahanmu. 2013 02:41:12,197 --> 02:41:14,572 Beli baju yang bermerek. 2014 02:41:17,114 --> 02:41:18,322 Aku memberimu hadiah. 2015 02:41:20,030 --> 02:41:21,405 Maukah kau memberiku pesta, Pushpa? 2016 02:41:21,739 --> 02:41:22,947 Entah kenapa? 2017 02:41:23,447 --> 02:41:26,405 Pushpa melakukan apa saja yang Shekawat katakan sejak saat itu dan seterusnya. 2018 02:41:27,030 --> 02:41:28,739 Dia mematuhi perintahnya secara religius. 2019 02:41:28,739 --> 02:41:31,364 Belum pernah melihat Pushpa membungkuk sebelum siapa pun sebelum saat itu. 2020 02:41:31,864 --> 02:41:34,030 Ini adalah pertama kalinya dia melakukannya. 2021 02:41:34,447 --> 02:41:36,739 Kami sering bertanya-tanya mengapa dia bersikap seperti itu. 2022 02:41:37,989 --> 02:41:41,864 Hari itu, sebelum muhurat pernikahan Pushpa, 2023 02:41:41,864 --> 02:41:43,572 Pendeta memanggil mempelai pria. 2024 02:41:45,572 --> 02:41:46,697 Ketika kami masuk untuk memanggilnya, 2025 02:41:48,030 --> 02:41:49,030 Pushpa tidak ada di sana. 2026 02:41:49,739 --> 02:41:50,822 Bahkan motornya juga tidak ada. 2027 02:42:00,572 --> 02:42:02,989 Hei, ada apa ini, Tuan? 2028 02:42:05,614 --> 02:42:06,905 Apa ini Tuan? 2029 02:42:07,155 --> 02:42:08,989 Tuan, jangan pernah berpikir kau memiliki sisi lucu juga. 2030 02:42:10,739 --> 02:42:14,989 Bernyanyi seperti Romeo.. 2031 02:42:15,364 --> 02:42:20,280 Tapi hari itu kau membuatku takut dengan topeng harimau. 2032 02:42:20,739 --> 02:42:22,364 Harus menakut-nakuti Pushpa. 2033 02:42:22,947 --> 02:42:26,489 Maka kemudian kau akan tahu bagaimana harus bersikap padaku. 2034 02:42:26,947 --> 02:42:30,405 Lihat, sekarang kita sedang minum bersama dengan gembira. 2035 02:42:31,655 --> 02:42:32,655 Di mana Pushpa? 2036 02:42:32,655 --> 02:42:35,322 Kemana dia pergi? Waktu yang baik sudah dekat. 2037 02:42:38,322 --> 02:42:40,947 - Tidak bisa menghubunginya. - Hubungi dia lagi. 2038 02:42:42,280 --> 02:42:45,197 Hei Pushpa, hari ini adalah hari pernikahanmu, kan? 2039 02:42:45,864 --> 02:42:47,739 Tapi kau di sini saja. Itu tidak apa-apa? 2040 02:42:48,447 --> 02:42:49,447 Tuan! 2041 02:42:50,030 --> 02:42:55,280 Pernikahan bisa terjadi. Pengantin wanita akan ada di sana bahkan jika aku terlambat setengah jam. 2042 02:42:56,530 --> 02:43:01,322 Tapi Anda Tuan Shekawat, memberiku waktu untuk bertemu denganmu. 2043 02:43:02,197 --> 02:43:04,280 Apa yang lebih penting dari itu? 2044 02:43:05,114 --> 02:43:07,864 Ketika kau mengacu pada pernikahan, Aku ingat satu hal. 2045 02:43:08,072 --> 02:43:14,655 Kau berkata, kau akan memutuskan kapan istriku harus hamil, dan pada jam berapa dia harus hamil. 2046 02:43:15,947 --> 02:43:18,489 Kenapa kau mengatakan itu, Tuan? Aku merasa sangat buruk. 2047 02:43:20,280 --> 02:43:22,739 Katakanlah, kenapa kau mengatakan itu? 2048 02:43:23,322 --> 02:43:25,864 Kenapa kau merusak suasana pesta? 2049 02:43:26,280 --> 02:43:27,614 Kenapa harus bertanya sekarang. 2050 02:43:28,530 --> 02:43:29,197 Tidak apa-apa, Tuan. 2051 02:43:29,739 --> 02:43:32,364 Kau pasti mengatakan itu untuk menyakitiku. 2052 02:43:33,030 --> 02:43:34,239 Itu saja, kan, Tuan? Lupakan. 2053 02:43:35,489 --> 02:43:36,364 Tapi. 2054 02:43:38,197 --> 02:43:44,489 Aku tidak suka cara tuan menghina ibuku. 2055 02:43:44,947 --> 02:43:47,114 Apa yang kukatakan tentang ibumu Pushpa? 2056 02:43:48,280 --> 02:43:52,989 Tuan tahu bahwa aku tidak memiliki nama keluarga, kan? 2057 02:43:55,197 --> 02:43:59,114 Terlepas dari itu, tuan menghinaku dengan mengatakan siapa yang membuatku, 2058 02:43:59,114 --> 02:44:04,405 yang melahirkan. Stempel, Stempel… ini… itu. Benar, kan? 2059 02:44:05,239 --> 02:44:07,489 Apa ini Pushpa? Kenapa kau merusak suasana pesta? 2060 02:44:08,197 --> 02:44:09,489 Kenapa harus sekarang? 2061 02:44:10,739 --> 02:44:15,989 Ketika seseorang berbicara soal nama keluargaku, itu seperti menghina kelahiranku. 2062 02:44:17,155 --> 02:44:19,364 Dan jika seseorang menghina kelahiranku... 2063 02:44:20,905 --> 02:44:22,989 itu seperti menghina ibuku. 2064 02:44:24,280 --> 02:44:29,364 Sejak lahir setiap bajingan telah menghinaku dengan itu, Tuan. 2065 02:44:29,864 --> 02:44:30,655 Pushpa. 2066 02:44:31,489 --> 02:44:33,114 Kau mabuk dan berbicara melantur. 2067 02:44:33,114 --> 02:44:34,447 Kau mabuk? 2068 02:44:37,114 --> 02:44:39,989 Ya, Tuan..Aku sangat mabuk. 2069 02:44:41,239 --> 02:44:42,697 Di pistolmu, ada satu kelebihan. 2070 02:44:42,780 --> 02:44:43,697 Apa itu? 2071 02:44:44,530 --> 02:44:50,530 Sepertimu, aku tidak tahu bagaimana menempatkan dalam ketegangan mengatakan lebih satu. 2072 02:44:51,114 --> 02:44:52,905 Ada satu peluru tambahan di situ, Tuan. 2073 02:44:56,114 --> 02:44:56,780 Di sini? 2074 02:44:57,197 --> 02:44:58,030 Ya! 2075 02:44:58,280 --> 02:44:58,905 Berikan padaku! 2076 02:45:01,072 --> 02:45:03,155 Satu dua tiga empat. 2077 02:45:03,864 --> 02:45:06,280 Ada 6, tuan. Apakah Tuan tidak memperhatikan? Lebih satu. 2078 02:45:06,530 --> 02:45:08,155 Itu adalah Service revolver, Pushpa. 2079 02:45:08,780 --> 02:45:10,489 Itu memiliki 6 peluru saja. 2080 02:45:11,614 --> 02:45:16,780 Hari itu ketika aku mengepalkan tinjuku mendengar kata-katamu, tuan mengarahkan pistol ini kepadaku. 2081 02:45:17,489 --> 02:45:20,614 Peluru yang harus masuk ke sini, masih ada di sini. 2082 02:45:20,780 --> 02:45:21,780 Nah, itu yang lebih satu. 2083 02:45:49,530 --> 02:45:51,197 Apakah kau tahu apa ini, tuan? 2084 02:45:53,072 --> 02:45:55,989 Ini adalah darah ayahku yang mengalir di tubuhku. 2085 02:45:57,655 --> 02:46:04,572 Ayahku memberiku ini, bahkan sebelum saudara laki-lakiku merebut nama keluarga dariku. 2086 02:46:06,655 --> 02:46:09,239 Tidak ada yang bisa memisahkan ini dariku. 2087 02:46:10,114 --> 02:46:11,405 Ini... 2088 02:46:12,072 --> 02:46:15,239 Ini merek-ku, Tuan… 2089 02:46:30,739 --> 02:46:32,822 Hei, Tuan Shekhawat yang bodoh. 2090 02:46:33,280 --> 02:46:36,989 Apa? Apakah kau kira aku terbuat dari sebuah merek yang akan takut peluru? 2091 02:46:37,780 --> 02:46:41,405 Merek ini telah tumbuh dengan kemauannya sendiri. 2092 02:46:42,489 --> 02:46:48,072 Apakah kau tahu kenapa Pushpa diam saja hari itu ketika kau mengatakan semua itu? 2093 02:46:49,030 --> 02:46:50,780 Ibuku tidak memiliki pernikahan dalam hidupnya. 2094 02:46:51,905 --> 02:46:56,114 Ini adalah pernikahan pertama yang terjadi di rumah kami. 2095 02:46:57,322 --> 02:47:01,614 Aku berhenti sampai jam ini, berpikir ibuku akan merasa tidak enak jika terjadi sesuatu. 2096 02:47:03,364 --> 02:47:05,947 Sekarang aku tidak akan menahan diri. 2097 02:47:06,114 --> 02:47:07,155 Salam. 2098 02:47:07,905 --> 02:47:09,155 Jakka, duduklah. 2099 02:47:14,322 --> 02:47:16,655 Kesava, di mana Pushpa? 2100 02:47:16,697 --> 02:47:20,655 kau tidak mengerti apa yang kau lakukan 2101 02:47:20,864 --> 02:47:24,239 Apa yang harus dipahami? Aku akan menelanjangimu. 2102 02:47:24,739 --> 02:47:26,489 Lepaskan. 2103 02:47:29,905 --> 02:47:32,322 Pushpa, apakah kau tahu dengan siapa kau berhadapan? 2104 02:47:33,864 --> 02:47:35,655 Bhanwar Singh. 2105 02:47:36,114 --> 02:47:38,405 Bhanwar Singh Shekhawat 2106 02:47:38,739 --> 02:47:39,780 Apa itu? 2107 02:47:40,530 --> 02:47:41,989 Lepaskan celanamu juga. 2108 02:47:42,280 --> 02:47:43,197 Apa-apaan ini? 2109 02:47:43,197 --> 02:47:49,697 Pushpa menanggalkan pakaian Tuan Shekhawat dan membuatnya berdiri telanjang bulat.. 2110 02:47:49,947 --> 02:47:52,114 bayangkan betapa nikmatnya.. 2111 02:47:53,447 --> 02:47:55,030 Lepaskan. 2112 02:48:26,905 --> 02:48:30,655 Apakah kau mengerti sekarang, semua orang akan merasakan hal yang sama ketika kau melucuti mereka? 2113 02:48:31,280 --> 02:48:35,405 Entah itu tuan Shekhawat ataupun Pushpa. 2114 02:48:36,572 --> 02:48:39,697 Kau tidak memiliki pakaian di tubuhmu. Aku pun tidak memiliki pakaian di tubuhku. 2115 02:48:39,697 --> 02:48:41,864 Tapi ada satu perbedaan, kau tahu? 2116 02:48:42,614 --> 02:48:45,197 Pushpa memulai hidupnya seperti ini. 2117 02:48:45,947 --> 02:48:49,405 Apakah kau tahu berapa jangkauannya ketika dia menjadi kuli? 2118 02:48:54,739 --> 02:48:56,322 Inilah jangkauannya 2119 02:48:57,072 --> 02:49:00,030 Kisaran yang dulu sama sekarang. 2120 02:49:00,239 --> 02:49:03,655 Lihat, jika aku pergi di jalan seperti ini juga mereka akan memanggilku Pushpa. 2121 02:49:03,739 --> 02:49:07,822 Jika kau pergi di jalan seperti itu tanpa seragam polisi, 2122 02:49:08,030 --> 02:49:10,989 bahkan anjingmu tidak akan mengenalimu. 2123 02:49:12,905 --> 02:49:17,155 Merek tidak ada pada pakaian yang kau kenakan. Itu ada didalam hidupmu. 2124 02:49:21,989 --> 02:49:23,447 Hei, Tuan Shekhawat, 2125 02:49:23,780 --> 02:49:25,530 camkan ini dalam pikiranmu. 2126 02:49:26,614 --> 02:49:30,280 Muatan yang harus pergi akan pergi. Uang yang harus datang akan terus datang. 2127 02:49:30,280 --> 02:49:31,905 Kau tidak akan mendapatkan Rupee. 2128 02:49:32,697 --> 02:49:36,780 Kau hanya akan memiliki seragam di tubuhmu tapi kau tak punya sesuatu untuk dikerjakan m 2129 02:49:37,572 --> 02:49:43,405 Kau hanya akan memiliki "Tuan". Aku akan menghapus yang lainnya. 2130 02:49:43,989 --> 02:49:45,155 Sampai jumpa. 2131 02:50:04,530 --> 02:50:09,530 (Sloka Sansekerta) 2132 02:50:49,655 --> 02:50:51,780 Maaf, Pak. Anjingmu tidak mengenalimu. 2133 02:50:52,072 --> 02:50:53,489 Hei, Diamlah. 2134 02:51:09,239 --> 02:51:10,239 Ada apa, sayang? 2135 02:51:10,655 --> 02:51:12,697 Pakaian apa ini? Kenapa kau datang seperti ini? 2136 02:51:12,780 --> 02:51:13,905 Apa yang terjadi? 2137 02:51:35,197 --> 02:51:38,197 Seseorang mengira Pushpa berarti bunga. 2138 02:51:42,572 --> 02:51:45,030 Aku menunjukkan padanya bahwa Pushpa berarti api. 2139 02:51:45,947 --> 02:51:48,364 Ok. Semuanya sudah berakhir, kan? 2140 02:51:51,739 --> 02:51:53,530 Baru saja dimulai 2141 02:51:54,114 --> 02:51:54,989 Apa yang terjadi pak? 2142 02:51:56,989 --> 02:51:58,280 Pushpa! 2143 02:52:02,780 --> 02:52:04,822 Siapapun yang datang... 2144 02:52:07,155 --> 02:52:08,905 Tidak akan mengalah. 2145 02:52:08,905 --> 02:52:58,905 Terjemahan oleh zahrahh87 Telegram: @zahrahh87 support: https://trakteer.id/zahrahh87