1 00:00:11,011 --> 00:00:12,929 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:15,015 --> 00:00:17,642 ‎BẦU TRỜI XANH TRONG ‎CÓ BA CHÀNG BÓNG 3 00:00:17,726 --> 00:00:20,395 ‎KHOAN ĐÃ. NHÌN TA RẤT NÓNG BỎNG 4 00:00:23,023 --> 00:00:25,400 ‎THAY ĐỔI KHÍ HẬU LÀ THẬT 5 00:00:27,861 --> 00:00:28,820 ‎Chào buổi sáng. 6 00:00:29,988 --> 00:00:30,905 ‎Chào buổi sáng. 7 00:00:39,414 --> 00:00:41,499 ‎CÂU CHUYỆN KẾT THÚC Ở ĐÂY 8 00:00:41,583 --> 00:00:45,879 ‎Tôi muốn viết bài về mối liên hệ ‎giữa mạng xã hội và nợ thẻ tín dụng. 9 00:00:45,962 --> 00:00:49,507 ‎Quảng cáo mục tiêu trên Instagram ‎đã huỷ hoại tín dụng, kiểu 10 00:00:49,591 --> 00:00:52,218 ‎"Phải mặc bộ áo liền quần chật ních ‎này sao?" 11 00:00:52,886 --> 00:00:54,721 ‎Phải. Áo liền quần. 12 00:00:54,804 --> 00:00:55,764 ‎Mạnh mẽ đấy. 13 00:00:55,847 --> 00:00:56,806 ‎Ừ, tôi thích. 14 00:00:56,890 --> 00:00:58,558 ‎Hãy đi thẳng vào vấn đề. 15 00:00:58,641 --> 00:01:02,854 ‎Chúng tôi rất hâm mộ ‎và nghĩ cô sẽ rất phù hợp với Listicool. 16 00:01:03,438 --> 00:01:07,150 ‎Cô sẽ biên tập bài về lối sống ‎và giám sát các nhà báo khác. 17 00:01:07,650 --> 00:01:08,485 ‎Ý cô thế nào? 18 00:01:09,694 --> 00:01:11,529 ‎Tôi vẫn phải suy nghĩ. 19 00:01:12,280 --> 00:01:14,199 ‎Đây sẽ là 20 00:01:15,533 --> 00:01:16,701 ‎mức 21 00:01:18,453 --> 00:01:19,913 ‎lương khởi điểm của cô. 22 00:01:31,508 --> 00:01:35,804 ‎Chào Olivia. Chỉ muốn báo tôi nghỉ việc, ‎nhưng hẹn gặp ở đám cưới của cô. 23 00:01:35,887 --> 00:01:37,013 ‎Đợi đã. Kim, 24 00:01:37,097 --> 00:01:38,973 ‎không, tôi không thể để mất cô. 25 00:01:39,057 --> 00:01:42,227 ‎Chỉ cô đủ ba tiêu chuẩn. ‎Không phải da trắng, đàn ông, gầy gò. 26 00:01:42,310 --> 00:01:46,022 ‎- Tôi đồng ý bất kể mức nào họ đưa ra. ‎- Là 100.000 đô mỗi năm. 27 00:01:46,773 --> 00:01:51,361 ‎Chà, cơ hội mới này đúng là dành cho cô. ‎Chúc may mắn. 28 00:01:54,906 --> 00:01:55,740 ‎Này, Ry. 29 00:01:56,741 --> 00:02:01,412 ‎Tôi chắc vậy là hết, ‎vì ta chỉ là đồng nghiệp hay là gì đó. 30 00:02:01,496 --> 00:02:03,748 ‎Chúc may mắn với mọi chuyện. 31 00:02:03,832 --> 00:02:05,667 ‎Thêm tôi trên Linkedin.com nhé. 32 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 ‎Tôi rất mừng cho cô. 33 00:02:12,799 --> 00:02:15,260 ‎Và, cô biết đấy, hơi thất vọng với tôi. 34 00:02:15,343 --> 00:02:19,222 ‎- Tôi sẽ chơi với ai ở đây? ‎- Ryan. 35 00:02:20,974 --> 00:02:25,645 ‎Tôi vừa cày phim ‎Atypical ‎và thấy như cuối cùng cũng hiểu anh. 36 00:02:26,771 --> 00:02:27,730 ‎Mai ăn trưa nhé? 37 00:02:38,491 --> 00:02:39,993 ‎Vậy, cô có thích không? 38 00:02:40,535 --> 00:02:42,704 ‎Xin lỗi, đang đọc lại ‎thoả thuận tiền hôn nhân. 39 00:02:43,746 --> 00:02:46,374 ‎Mà tôi thích bài của anh. ‎Làm tốt lắm, diva. 40 00:02:46,457 --> 00:02:48,251 ‎Thật sao? Cảm ơn. 41 00:02:48,334 --> 00:02:50,920 ‎- Đáng tiếc khi không phát hành được. ‎- Gì cơ? 42 00:02:51,004 --> 00:02:54,257 ‎Ryan, anh đã viết một bài ‎tuyệt vời, dữ dội 43 00:02:54,340 --> 00:02:57,385 ‎về việc bị khuyết tật ‎trong xã hội kì thị người như vậy. 44 00:02:57,468 --> 00:02:59,596 ‎Nhưng cũng rất buồn. Và tức giận. 45 00:02:59,679 --> 00:03:02,974 ‎Phải. Đó là vì tôi buồn và giận dữ. 46 00:03:03,057 --> 00:03:05,935 ‎Xem này, tôi hiểu sự áp bức, được chứ? 47 00:03:06,811 --> 00:03:07,729 ‎Tóc tôi màu đỏ. 48 00:03:08,771 --> 00:03:09,731 ‎Nhưng bài này? 49 00:03:09,814 --> 00:03:11,608 ‎Sẽ chỉ làm mọi người chán nản. 50 00:03:11,691 --> 00:03:14,485 ‎Không thể kết bài ‎bằng việc chấp nhận khuyết tật 51 00:03:14,569 --> 00:03:17,572 ‎và không biết nữa, ‎leo núi Everest hay gì đó sao? 52 00:03:17,655 --> 00:03:19,616 ‎Olivia, tôi chấp nhận khuyết tật, 53 00:03:19,699 --> 00:03:23,119 ‎nhưng vẫn phải sống trong thế giới ‎không biết nên làm gì với tôi. 54 00:03:23,620 --> 00:03:25,955 ‎Việc đó cực kỳ đau đớn và tệ hại. 55 00:03:26,539 --> 00:03:27,957 ‎Tôi không muốn giảm nhẹ. 56 00:03:28,458 --> 00:03:31,544 ‎Anh có thể thu gọn lại ‎thành một bài báo hài hước. 57 00:03:31,628 --> 00:03:34,339 ‎Ví dụ như nào? ‎Mười Lần Tôi Bị Ngã Đau Nhất‎? 58 00:03:34,923 --> 00:03:36,591 ‎Phải! Hoàn hảo. Viết đi. 59 00:03:39,469 --> 00:03:43,973 ‎Xe thì không được. Đừng có mơ. ‎Giờ tôi chắc chắn là vậy. 60 00:03:44,057 --> 00:03:46,267 ‎Ry, mẹ nói chuyện với con được không? 61 00:03:47,101 --> 00:03:49,312 ‎Ôi Chúa ơi. Con làm gì trên sàn vậy? 62 00:03:49,979 --> 00:03:51,397 ‎Giường có vẻ cao quá. 63 00:03:58,446 --> 00:03:59,280 ‎Này. 64 00:04:01,241 --> 00:04:02,075 ‎Mẹ à, 65 00:04:02,992 --> 00:04:06,704 ‎nhớ lúc con 15 tuổi ‎và ta đi bác sĩ vì con chỉ cao mét rưỡi? 66 00:04:07,205 --> 00:04:08,289 ‎Phải. 67 00:04:09,207 --> 00:04:11,584 ‎Và ông ấy nói con sẽ không lớn nữa. 68 00:04:13,419 --> 00:04:15,421 ‎Chứng tỏ ông ta sai, tên khốn. 69 00:04:16,839 --> 00:04:21,135 ‎Vâng, con nghĩ đó là lần cuối ‎mình vượt qua kỳ vọng của ai đó. 70 00:04:21,219 --> 00:04:23,721 ‎Olivia không thích bài báo con viết à? 71 00:04:23,805 --> 00:04:25,848 ‎Không, cô ấy thích. Chỉ là… 72 00:04:26,474 --> 00:04:28,142 ‎không phù hợp với trang web. 73 00:04:29,978 --> 00:04:32,438 ‎Mẹ biết đấy, con thực sự nghĩ 74 00:04:32,522 --> 00:04:35,149 ‎mình có thể có ‎mọi thứ người khác có, nhưng… 75 00:04:36,484 --> 00:04:38,194 ‎con không chắc mình làm được. 76 00:04:40,738 --> 00:04:44,158 ‎Đôi khi con tự hỏi ‎cuộc sống có dễ dàng hơn khi chỉ có ta. 77 00:04:55,378 --> 00:04:57,630 ‎Giới thiệu thành viên mới của ta, Kim. 78 00:04:57,714 --> 00:05:02,719 ‎Kim, đây là Joey, Adam, Gabe và Benjamin. 79 00:05:02,802 --> 00:05:04,721 ‎- Chào. ‎- Anh ấy đây rồi. 80 00:05:08,725 --> 00:05:11,185 ‎Xin chào! Năng lượng phái nữ. Tôi là Kim. 81 00:05:11,811 --> 00:05:13,855 ‎Đó là Tracy, bé tạp vụ. Xin lỗi! 82 00:05:14,355 --> 00:05:16,190 ‎Cô tạp vụ. Đừng ném đá tôi. 83 00:05:20,028 --> 00:05:21,696 ‎Vậy tôi… 84 00:05:23,364 --> 00:05:26,075 ‎- Toàn nam và chỉ có tôi? ‎- Phải. 85 00:05:26,659 --> 00:05:30,079 ‎Chúng tôi chưa đa dạng hoá lắm. ‎Nhưng đang cố thay đổi. 86 00:05:30,163 --> 00:05:34,292 ‎Adam đồng tính và đến từ Philippines ‎và chúng tôi nghĩ thật tuyệt vời. 87 00:05:34,375 --> 00:05:36,961 ‎Đó là sự thật. Tôi cực kỳ đồng tính. 88 00:05:37,045 --> 00:05:39,422 ‎Chuẩn đấy, anh bạn. Ta vào việc nhé? 89 00:05:39,505 --> 00:05:41,341 ‎Benjamin, anh trước. Nói đi. 90 00:05:42,175 --> 00:05:45,386 ‎Mười Bảy Cách Hàng Phòng Thủ Đội Patriots ‎Chơi Cực Hay Năm Nay. 91 00:05:45,470 --> 00:05:48,598 ‎Rad, tôi thích lắm. Tiếp tục đi. ‎Bắt đầu nào. 92 00:05:49,390 --> 00:05:50,350 ‎Được rồi, không. 93 00:05:51,517 --> 00:05:53,519 ‎Tôi muốn viết một bài hài hước về 94 00:05:53,603 --> 00:05:56,939 ‎Mười Lần AOC Bị Đồng Nghiệp Nam ‎Ngắt Lời Trong… 95 00:05:57,023 --> 00:06:00,193 ‎Nghe hay đấy, ‎vì nhắm tới trải nghiệm của phụ nữ, 96 00:06:00,276 --> 00:06:02,278 ‎mọi bài của cô nên như vậy. 97 00:06:03,946 --> 00:06:06,616 ‎Tôi tưởng mình làm nội dung ‎cho mảng lối sống. 98 00:06:06,699 --> 00:06:08,659 ‎Phải. Mấy chuyện con gái. 99 00:06:08,743 --> 00:06:09,577 ‎Anh bạn à. 100 00:06:12,080 --> 00:06:12,955 ‎Chuyện phụ nữ. 101 00:06:21,005 --> 00:06:21,839 ‎Chào mẹ. 102 00:06:23,132 --> 00:06:23,966 ‎Chào con. 103 00:06:25,593 --> 00:06:28,679 ‎Được rồi, không phù hợp ở chỗ làm. ‎Mẹ xem gì vậy? 104 00:06:28,763 --> 00:06:30,056 ‎Ry, thôi đi. 105 00:06:30,139 --> 00:06:31,474 ‎Cho con xem nào. 106 00:06:31,557 --> 00:06:33,601 ‎- Ry! ‎- Được rồi, bỏ ra nào. 107 00:06:35,186 --> 00:06:37,313 ‎Nhà ở Carmel. Mẹ sẽ quay lại đó à? 108 00:06:37,397 --> 00:06:38,648 ‎- Ry. ‎- Đợi đã. 109 00:06:39,357 --> 00:06:41,442 ‎Mẹ à, mẹ đã gặp ai đó à? 110 00:06:42,318 --> 00:06:43,236 ‎Một chàng trai? 111 00:06:43,945 --> 00:06:47,657 ‎Một cô gái? Chúa ơi, mẹ hãy đồng tính ‎để ta cùng đồng tính. 112 00:06:47,740 --> 00:06:48,574 ‎Ry, 113 00:06:50,159 --> 00:06:51,661 ‎mẹ sẽ bán nhà. 114 00:06:52,495 --> 00:06:53,329 ‎Sao cơ? 115 00:06:53,830 --> 00:06:55,289 ‎Mẹ xin lỗi, mẹ chỉ… 116 00:06:55,873 --> 00:06:57,250 ‎không biết nói thế nào. 117 00:06:57,750 --> 00:07:00,086 ‎Đã đến lúc cho một khởi đầu mới. 118 00:07:00,169 --> 00:07:01,879 ‎Bà đã mất và con… 119 00:07:02,755 --> 00:07:03,756 ‎Con ra ở riêng. 120 00:07:04,507 --> 00:07:05,883 ‎Con đây. Giờ con ở đây. 121 00:07:05,967 --> 00:07:08,052 ‎Nhưng con chỉ ở vài ngày chứ hả? 122 00:07:09,554 --> 00:07:11,722 ‎Dạ, mà mẹ vừa trang trí lại nơi này. 123 00:07:11,806 --> 00:07:14,058 ‎Mẹ đi lúc này không hợp lý. Con không… 124 00:07:14,142 --> 00:07:18,187 ‎Không quan trọng mẹ sửa sang thế nào. ‎Mẹ vẫn mắc kẹt ở Đồi Agoura. 125 00:07:18,271 --> 00:07:21,190 ‎Không có bạn bè, không có cộng đồng nào. 126 00:07:22,358 --> 00:07:23,443 ‎Mẹ cô đơn lắm. 127 00:07:25,319 --> 00:07:29,031 ‎Con hiểu, ‎nhưng đây là một quyết định rất lớn. 128 00:07:29,115 --> 00:07:30,950 ‎Mẹ thật sự cần phải cân nhắc. 129 00:07:31,701 --> 00:07:33,327 ‎Mẹ đã cân nhắc, Ryan. 130 00:07:38,541 --> 00:07:40,626 ‎Con phải đi làm đây. 131 00:07:42,003 --> 00:07:48,217 ‎Con bị chấn động bởi tin này, ‎nhưng rất mừng cho mẹ. 132 00:08:02,732 --> 00:08:08,196 ‎MƯỜI LẦN TÔI BỊ NGÃ ĐAU NHẤT ‎ĐỒI AGOURA, THANG CUỐN, 2001 133 00:08:10,364 --> 00:08:11,199 ‎Chào, Ry. 134 00:08:11,699 --> 00:08:14,452 ‎Tối nay bọn mình làm gì? ‎Mẹ cho tôi mượn xe. 135 00:08:14,535 --> 00:08:18,414 ‎Chúng ta có thể đi xem phim, ăn kem, 136 00:08:18,498 --> 00:08:20,416 ‎rạch lốp xe mấy ả khốn. 137 00:08:27,673 --> 00:08:29,425 ‎Sao không có Sky Ferreira? 138 00:08:30,051 --> 00:08:30,968 ‎Tôi không biết. 139 00:08:31,969 --> 00:08:33,012 ‎Ban nhạc Blondie. 140 00:08:33,846 --> 00:08:34,805 ‎"Call Me". 141 00:08:35,389 --> 00:08:38,518 ‎Tôi cũng đã mong anh sẽ làm vậy, đồ khốn. 142 00:08:38,601 --> 00:08:42,146 ‎Được rồi, tôi xin lỗi. ‎Tôi biết mình đã lặn mất tăm, 143 00:08:42,230 --> 00:08:44,148 ‎nhưng tôi vừa chia tay. 144 00:08:44,232 --> 00:08:46,692 ‎Và tin đồn là thật, chia tay thật tệ. 145 00:08:46,776 --> 00:08:48,945 ‎Phải. Rất vui vì anh đã gọi. 146 00:08:49,445 --> 00:08:50,905 ‎Ừ. Tôi cũng vậy. 147 00:08:51,948 --> 00:08:56,077 ‎Tôi được mang theo bạn ‎tới dự một đám cưới rất sang chảnh. 148 00:08:57,578 --> 00:09:00,164 ‎Một đám cưới cho cuộc hẹn thứ hai? 149 00:09:00,831 --> 00:09:02,291 ‎Ryan, táo bạo đấy. 150 00:09:02,375 --> 00:09:06,212 ‎Chà, tôi không biết, ‎ta đang muốn hẹn hò à? 151 00:09:06,295 --> 00:09:07,421 ‎Tôi không biết nữa. 152 00:09:08,172 --> 00:09:09,131 ‎Phải không? 153 00:09:16,138 --> 00:09:16,973 ‎Chết tiệt. 154 00:09:22,270 --> 00:09:23,271 ‎Chết tiệt. 155 00:09:23,771 --> 00:09:26,315 ‎Họ nói 20 năm nữa New York ‎sẽ chìm dưới nước. 156 00:09:27,400 --> 00:09:28,234 ‎Chán thật. 157 00:09:30,903 --> 00:09:34,031 ‎- Chúc các thiên thần ngủ ngon. ‎- Mẹ, riêng tư chút! 158 00:09:34,115 --> 00:09:36,158 ‎Mẹ biết khi nào con làm tình mà. 159 00:09:36,867 --> 00:09:38,911 ‎Mẹ đã biết suốt mười năm qua. 160 00:09:39,704 --> 00:09:40,788 ‎Ấn tượng đấy. 161 00:09:41,414 --> 00:09:43,332 ‎Năm 2012, cô đã kể với mẹ cháu. 162 00:09:44,292 --> 00:09:46,085 ‎Cô hỏi "Ta nên nói gì không?" 163 00:09:46,168 --> 00:09:51,132 ‎Nhưng bà ấy nói "Không, Bina. ‎Hãy để nó nở như một bông hoa xinh đẹp". 164 00:09:51,215 --> 00:09:52,633 ‎- Mẹ đi được chưa? ‎- Ừ. 165 00:09:54,218 --> 00:09:55,094 ‎Chúc ngủ ngon. 166 00:09:56,804 --> 00:09:58,848 ‎Chắc mình không làm tình được nữa. 167 00:09:58,931 --> 00:10:02,435 ‎Anh tưởng ta không làm tình ‎khi ăn ‎burrito‎ vào bữa tối. 168 00:10:03,644 --> 00:10:08,024 ‎Không thể tin mới làm ở Listicool một ngày ‎mà em đã ăn nhiều vì căng thẳng. 169 00:10:09,025 --> 00:10:11,110 ‎- Đừng đánh giá em thế! ‎- Anh chỉ… 170 00:10:11,193 --> 00:10:13,654 ‎Ừ, Listicool chán ngắt. 171 00:10:13,738 --> 00:10:17,450 ‎Và phải, họ chỉ thuê em ‎vì em là con gái, da nâu và béo, 172 00:10:17,533 --> 00:10:20,119 ‎nghĩa là lại cho em vào để đủ đội hình. 173 00:10:20,202 --> 00:10:24,206 ‎Phải, em nên được lợi ‎từ sự khốn khổ của chính mình, chết tiệt. 174 00:10:24,290 --> 00:10:27,376 ‎Phải, chi phí của em gần như bằng không ‎vì sống ở nhà 175 00:10:27,460 --> 00:10:28,794 ‎và có thể làm tự do, 176 00:10:28,878 --> 00:10:31,672 ‎nhưng việc này sẽ giúp em hết nợ ‎và ra ở riêng. 177 00:10:31,756 --> 00:10:32,757 ‎Được rồi. 178 00:10:32,840 --> 00:10:33,841 ‎Nên anh biết chứ? 179 00:10:34,342 --> 00:10:37,136 ‎Cứ để một phần cuộc sống ‎không tuyệt vời đi nhé? 180 00:10:37,928 --> 00:10:40,973 ‎Em có chuyện phải suy nghĩ ‎và anh muốn ủng hộ em, 181 00:10:41,057 --> 00:10:44,018 ‎nên anh sẽ để em nghĩ kĩ ‎và sẽ xuống dưới nhà 182 00:10:44,101 --> 00:10:47,521 ‎lấy ít pho mát ngon lành ‎từ tủ lạnh của mẹ em, được chứ? 183 00:10:48,230 --> 00:10:49,148 ‎Và đoán xem? 184 00:10:49,774 --> 00:10:51,776 ‎Anh sẽ mang cho em một ít. 185 00:11:03,162 --> 00:11:07,416 ‎Được rồi, tôi chán trò gay hèn nhát ‎này rồi. Tôi đi lấy ly nữa đây. 186 00:11:07,500 --> 00:11:08,876 ‎Tôi sẽ đi cùng anh. 187 00:11:09,877 --> 00:11:10,711 ‎Không. 188 00:11:11,253 --> 00:11:13,005 ‎Anh phải xử lý việc đó. 189 00:11:15,466 --> 00:11:17,385 ‎Mất hứng cực kì đó, cưng à. 190 00:11:27,186 --> 00:11:28,854 ‎- Chào anh. ‎- Chào em. 191 00:11:29,814 --> 00:11:33,275 ‎Lẽ ra ta nên chọn xem người nào ‎có quyền được tới nơi này. 192 00:11:34,527 --> 00:11:37,405 ‎Sao tỏ ra dễ thương? ‎Giờ anh còn không ưa em lắm. 193 00:11:37,488 --> 00:11:38,656 ‎Cũng đúng. 194 00:11:40,241 --> 00:11:41,075 ‎Anh khỏe chứ? 195 00:11:42,284 --> 00:11:44,912 ‎Tốt. Anh đã về với Richard, ‎nếu em thắc mắc. 196 00:11:45,871 --> 00:11:48,290 ‎Không, nhưng tốt cho anh nhỉ? 197 00:11:49,500 --> 00:11:53,671 ‎- Thô lỗ quá. Sao lại là câu hỏi? ‎- Không có gì. Chắc em chỉ bối rối, 198 00:11:53,754 --> 00:11:56,340 ‎vì anh nói hai người không hạnh phúc, nên… 199 00:11:56,424 --> 00:11:58,718 ‎Không phải không hạnh phúc, chỉ là… 200 00:11:58,801 --> 00:12:00,010 ‎Anh ấy là người nhà. 201 00:12:00,636 --> 00:12:02,304 ‎Và ta không phải đơn độc. 202 00:12:02,388 --> 00:12:04,724 ‎Em gặp Henry ngay tắp lự đó thôi. 203 00:12:04,807 --> 00:12:07,852 ‎Anh chắc từ khi chia tay ‎đêm nào em cũng ở cùng mẹ 204 00:12:07,935 --> 00:12:10,354 ‎mặc đồ hoá trang kỳ dị trong ‎Grey Garden. 205 00:12:10,438 --> 00:12:12,106 ‎Henry và em là bạn. 206 00:12:12,898 --> 00:12:14,817 ‎Bà vừa báo sẽ chuyển tới Carmel, 207 00:12:14,900 --> 00:12:16,986 ‎và em rất ủng hộ quyết định của bà. 208 00:12:17,570 --> 00:12:18,988 ‎Chắc chắn rồi. Nghe này, 209 00:12:19,530 --> 00:12:23,826 ‎đừng phán xét anh vì về với Richard. ‎Anh đã có đủ bất ngờ trong đời. 210 00:12:23,909 --> 00:12:27,913 ‎Thật tốt khi biết rằng, ‎dù mọi thứ không tốt đẹp hay thú vị, 211 00:12:28,539 --> 00:12:29,582 ‎cũng sẽ vẫn ổn. 212 00:12:29,665 --> 00:12:30,791 ‎Thế là đủ với anh. 213 00:12:31,792 --> 00:12:34,170 ‎Tanner, em không muốn làm vậy, được chứ? 214 00:12:34,879 --> 00:12:35,755 ‎Nói thật nhé. 215 00:12:35,838 --> 00:12:38,966 ‎Em đã phát hoảng hết lên ‎khi mẹ báo sẽ chuyển đi. 216 00:12:39,049 --> 00:12:40,468 ‎Ừ, tất nhiên rồi. 217 00:12:44,221 --> 00:12:46,932 ‎Ta có hiểu nhau hơn ta tưởng không? 218 00:12:47,558 --> 00:12:48,476 ‎Anh không biết. 219 00:12:49,602 --> 00:12:51,145 ‎Ta sẽ không thể biết, nên… 220 00:12:52,605 --> 00:12:54,648 ‎Ít nhất anh không phá vỡ quy tắc. 221 00:12:54,732 --> 00:12:55,941 ‎Ryan, 222 00:12:57,067 --> 00:12:59,779 ‎- ta phá vỡ cả đống quy tắc. ‎- Không, ý em là, 223 00:12:59,862 --> 00:13:01,864 ‎em đã tốt hơn trước khi gặp anh. 224 00:13:02,448 --> 00:13:03,699 ‎Nên cảm ơn anh. 225 00:13:05,701 --> 00:13:06,869 ‎Hẹn gặp lại, Ry. 226 00:13:07,661 --> 00:13:08,954 ‎Gặp lại sau nhé. 227 00:13:11,415 --> 00:13:13,793 ‎Nhưng anh tới đây trước, nên… 228 00:13:22,802 --> 00:13:27,807 ‎Đây là phòng ngủ thứ hai. ‎Là phòng của con trai tôi cho đến gần đây. 229 00:13:27,890 --> 00:13:29,767 ‎Bọn tôi để lại mốc chiều cao. 230 00:13:29,850 --> 00:13:31,352 ‎Xem nó cao chưa kìa. 231 00:13:31,852 --> 00:13:34,897 ‎Dễ thương quá. ‎Thật ra chúng tôi sẽ không có con. 232 00:13:37,191 --> 00:13:38,567 ‎Tôi tôn trọng điều đó. 233 00:13:40,945 --> 00:13:42,947 ‎Và ta tôn trọng trái đất, nên… 234 00:13:44,365 --> 00:13:48,410 ‎- Cô gọi đây là màu gì? ‎- Đó là… màu súp cà chua ‎bisque‎. 235 00:13:48,494 --> 00:13:51,163 ‎Nhưng tôi đã tạo ra màu đó. Đó là… ‎Phải, là… 236 00:13:51,705 --> 00:13:55,751 ‎Đợi đã, ta có thể phá bức tường này đi ‎và làm một phòng ngủ lớn. 237 00:13:55,835 --> 00:13:57,962 ‎- Tường này? ‎- Cô không thể làm thế. 238 00:13:58,045 --> 00:14:01,757 ‎- Căn nhà có hai phòng ngủ. ‎- Nhưng có thể là một phòng ngủ lớn. 239 00:14:02,299 --> 00:14:05,010 ‎Biết không cưng? ‎Ta có thể bỏ bụi hoa hồng đó. 240 00:14:05,511 --> 00:14:06,595 ‎Thêm một vườn đá. 241 00:14:06,679 --> 00:14:07,930 ‎- Hay lắm. ‎- Anh biết. 242 00:14:08,013 --> 00:14:09,223 ‎Một vườn đá? 243 00:14:09,306 --> 00:14:10,349 ‎Phải. 244 00:14:11,517 --> 00:14:12,601 ‎Mời hai người về. 245 00:14:16,188 --> 00:14:18,732 ‎Có thể giữ bụi hoa hồng ‎nếu chúng được tưới. 246 00:14:18,816 --> 00:14:19,900 ‎Không phải do vậy. 247 00:14:21,694 --> 00:14:23,362 ‎Khi nào ta mới kết hôn? 248 00:14:23,445 --> 00:14:25,948 ‎Cưng à, tôi không tin vào ‎hôn nhân dị tính. 249 00:14:26,448 --> 00:14:27,783 ‎Không điện thoại? 250 00:14:28,742 --> 00:14:31,245 ‎Một động thái mạnh mẽ. Được rồi. 251 00:14:32,329 --> 00:14:34,415 ‎Cô ấy sẽ trộm hết danh tính của ta. 252 00:14:34,498 --> 00:14:35,332 ‎Thật sao? 253 00:14:36,417 --> 00:14:40,880 ‎Tôi tưởng đám cưới sẽ có 500 người, ‎nhưng đây là sự kiện thân mật. 254 00:14:40,963 --> 00:14:44,842 ‎Ôi không. ‎Ta bí mật là bạn thân của Olivia à? 255 00:14:54,935 --> 00:14:55,853 ‎Người đó là ai? 256 00:14:56,645 --> 00:14:58,772 ‎Chắc là vợ của Olivia? 257 00:14:59,690 --> 00:15:03,611 ‎- Cô ấy cưới một người khập khiễng? ‎- Ta chỉ có thể ủng hộ cô ấy. 258 00:15:09,116 --> 00:15:15,623 ‎Cô dâu đang tiến vào 259 00:15:16,165 --> 00:15:20,628 ‎Mặc toàn màu đen 260 00:15:22,755 --> 00:15:25,925 ‎Con không mời mẹ đến, mẹ à, ‎nhưng xin chào, chắc thế. 261 00:15:26,967 --> 00:15:30,387 ‎Bình yên đến ngọt ngào 262 00:15:30,471 --> 00:15:36,769 ‎Trong ánh sáng dịu nhẹ 263 00:15:40,356 --> 00:15:42,983 ‎Rae, khi tông xe vào em, 264 00:15:43,859 --> 00:15:45,986 ‎chị đã định bỏ mặc cho em chết. 265 00:15:47,029 --> 00:15:51,492 ‎Nhưng khi thấy khuôn mặt em xinh đẹp, ‎chị nghĩ "Bất ngờ. Chắc sẽ ở lại". 266 00:15:56,246 --> 00:15:57,623 ‎- Được rồi. ‎- Vâng. 267 00:15:59,583 --> 00:16:00,501 ‎Olivia, 268 00:16:01,251 --> 00:16:04,254 ‎em rất mừng ‎vì hôm đó chị không lái xe bỏ đi. 269 00:16:04,880 --> 00:16:07,257 ‎Một phần vì em sẽ chết vì mất máu. 270 00:16:08,550 --> 00:16:12,346 ‎Có rất nhiều kẻ thù ghét ngoài kia. ‎Họ sẽ nói do chấn thương đầu. 271 00:16:12,930 --> 00:16:13,931 ‎Nhưng không phải. 272 00:16:14,473 --> 00:16:18,519 ‎Chị là một người độc đáo và đặc biệt. 273 00:16:19,561 --> 00:16:22,272 ‎Giờ tôi tuyên bố hai người là vợ. 274 00:16:37,413 --> 00:16:40,499 ‎Chết tiệt. Đám cưới kỳ quặc ‎cũng khiến tôi cảm động. 275 00:16:46,964 --> 00:16:48,090 ‎Adderall spitz‎ nhé? 276 00:16:50,009 --> 00:16:53,887 ‎Được thôi. Ta thích tới đám cưới ‎chơi thuốc kích thích. 277 00:16:53,971 --> 00:16:55,431 ‎- Cạn ly nào. ‎- Cạn ly. 278 00:16:55,973 --> 00:16:57,975 ‎Ryan, tôi đã đọc bài về vụ ngã. 279 00:16:58,058 --> 00:17:01,562 ‎Đúng là trò vui vớ vẩn ‎mà độc giả ngờ ngệch của ta sẽ ghiền. 280 00:17:01,645 --> 00:17:02,896 ‎Thứ Hai tôi sẽ đăng. 281 00:17:03,439 --> 00:17:07,651 ‎Anh biết không, giờ Kim đi rồi, ‎anh có thể là chàng trai số một của tôi. 282 00:17:08,944 --> 00:17:09,862 ‎Hoan hô. 283 00:17:11,572 --> 00:17:14,158 ‎Nhìn kìa, bồ cũ của tôi. Chào Elon. 284 00:17:16,452 --> 00:17:18,537 ‎- Này, anh ổn chứ? ‎- Ừ. 285 00:17:19,288 --> 00:17:21,081 ‎Mà tôi muốn ăn gì đó. 286 00:17:21,749 --> 00:17:22,583 ‎Không có gì. 287 00:17:22,666 --> 00:17:26,253 ‎Olivia không muốn thấy ai nhai ‎vào ngày hạnh phúc nhất đời. 288 00:17:26,336 --> 00:17:28,338 ‎Tôi có hạt đây. 289 00:17:28,422 --> 00:17:30,799 ‎- Ravi! ‎- Tính nam độc hại. 290 00:17:30,883 --> 00:17:34,344 ‎- Không, hạt thật mà. Ăn không? ‎- Anh ấy chu đáo quá. 291 00:17:36,972 --> 00:17:37,848 ‎Ôi Chúa ơi. 292 00:17:41,226 --> 00:17:45,814 ‎Chào mừng, những người bạn yêu quý ‎và một số nền văn hóa gọi là người nhà. 293 00:17:46,398 --> 00:17:50,069 ‎Giờ là lúc mọi người khen ngợi chúng tôi ‎trong đám cưới. 294 00:17:53,280 --> 00:17:54,114 ‎Xin lỗi. 295 00:17:55,240 --> 00:17:56,366 ‎Olivia, 296 00:17:57,409 --> 00:18:00,120 ‎tình bạn của cô đã thay đổi cuộc đời tôi. 297 00:18:00,204 --> 00:18:04,458 ‎Tôi sẽ không bao giờ nhận được ‎khoản tiền sáu con số nếu không bắt gặp… 298 00:18:04,541 --> 00:18:06,794 ‎Cảm ơn rất nhiều, Samantha. 299 00:18:08,128 --> 00:18:09,254 ‎Ryan? 300 00:18:09,338 --> 00:18:11,173 ‎- Sao cơ? ‎- Ry. 301 00:18:11,882 --> 00:18:13,383 ‎- Tôi không biết nói gì. ‎- Đi đi. 302 00:18:13,467 --> 00:18:14,551 ‎- Chúa ơi. ‎- Đâu có gì. 303 00:18:23,727 --> 00:18:25,479 ‎Có gì để nói nhỉ? 304 00:18:28,732 --> 00:18:32,903 ‎Cô luôn là người ‎có được đúng thứ mình muốn. 305 00:18:33,403 --> 00:18:34,738 ‎Và cô đã thúc đẩy tôi. 306 00:18:35,364 --> 00:18:40,536 ‎Theo những cách tốt cho tôi ‎và cả những cách không tốt cho lắm. 307 00:18:42,621 --> 00:18:46,667 ‎Dù gần đây chủ yếu là cách không tốt và… 308 00:18:53,006 --> 00:18:55,551 ‎Tôi không thể viết ‎mấy thứ vớ vẩn nhạt nhẽo cho cô nữa. 309 00:18:57,427 --> 00:19:02,057 ‎Tôi không thích làm cho mọi người ‎thấy thoải mái với sự tồn tại của mình. 310 00:19:03,100 --> 00:19:05,227 ‎Tôi đã làm điều đó cả cuộc đời rồi, 311 00:19:05,310 --> 00:19:08,856 ‎và tôi chưa bao giờ tự hỏi mình, kiểu như, 312 00:19:09,648 --> 00:19:10,983 ‎"Mình thoải mái không? 313 00:19:11,733 --> 00:19:13,485 ‎Mình cảm thấy thế quái nào?" 314 00:19:15,696 --> 00:19:16,780 ‎Nên tôi nghỉ việc. 315 00:19:18,949 --> 00:19:20,367 ‎Dù sao thì, 316 00:19:20,450 --> 00:19:23,412 ‎cô dâu vui vẻ, cuộc sống vui vẻ, ‎đám cưới vui vẻ. 317 00:19:23,495 --> 00:19:24,329 ‎Cảm ơn. 318 00:19:25,998 --> 00:19:27,249 ‎Được rồi. 319 00:19:29,209 --> 00:19:31,461 ‎Được rồi. Cảm ơn. 320 00:19:34,339 --> 00:19:38,218 ‎Ôi Chúa ơi, thằng bé hư hỏng! 321 00:19:38,302 --> 00:19:39,428 ‎Dũng cảm đấy. 322 00:19:39,511 --> 00:19:40,679 ‎Mừng cho cưng. 323 00:19:41,180 --> 00:19:43,724 ‎Không thể tin tôi vừa làm vậy. ‎Do Adderall à? 324 00:19:43,807 --> 00:19:46,059 ‎Không, từ trái tim đó. 325 00:19:47,144 --> 00:19:48,437 ‎Giờ anh định làm gì? 326 00:19:48,520 --> 00:19:52,065 ‎Không rõ. Chắc sẽ đăng ‎bài báo về khuyết tật đó ở nơi khác. 327 00:19:52,149 --> 00:19:53,984 ‎Tôi sẽ bảo anh đăng ở đâu. 328 00:19:54,067 --> 00:19:56,153 ‎- Thời báo New York. ‎- Ravi! 329 00:19:56,737 --> 00:19:59,907 ‎Anh sẽ đăng trên trang web ‎chúng ta cùng lập ra. 330 00:20:00,949 --> 00:20:04,077 ‎Tôi chán làm thuê ‎cho những người không hiểu mình rồi. 331 00:20:04,161 --> 00:20:06,997 ‎Và phát ngán ‎khi cố ních cái mông to hấp dẫn 332 00:20:07,080 --> 00:20:10,167 ‎vào cái ghế bé xíu ‎cùng cái bàn ngu ngốc, chán ngắt của họ. 333 00:20:10,250 --> 00:20:12,419 ‎Tôi sẽ làm cái bàn riêng. 334 00:20:12,502 --> 00:20:16,423 ‎- Ravi đúng. Tôi là doanh nhân. ‎- Anh chưa từng nói thế, mà đồng ý. 335 00:20:16,506 --> 00:20:20,052 ‎Sao cũng được. Vấn đề là ‎tôi đang đặt cược vào chính mình. 336 00:20:20,135 --> 00:20:21,011 ‎Anh nghĩ sao? 337 00:20:22,930 --> 00:20:23,764 ‎Không. 338 00:20:24,723 --> 00:20:29,186 ‎Tôi không muốn vận hành trang web. ‎Và đây nên là tầm nhìn và ý tưởng của cô. 339 00:20:29,686 --> 00:20:32,147 ‎Nhưng tôi sẽ sẵn lòng làm việc cho cô. 340 00:20:32,231 --> 00:20:33,065 ‎Tôi chấp nhận. 341 00:20:34,149 --> 00:20:35,859 ‎Giờ tôi là sếp của anh rồi! 342 00:20:36,485 --> 00:20:37,319 ‎Lại đây nào. 343 00:20:38,403 --> 00:20:39,363 ‎Bọn tôi nữa. 344 00:20:39,905 --> 00:20:41,406 ‎- Được rồi. ‎- Tự nhiên đi. 345 00:21:05,722 --> 00:21:06,556 ‎Xin chào. 346 00:21:06,640 --> 00:21:07,474 ‎Xin chào. 347 00:21:08,475 --> 00:21:09,309 ‎Được rồi. 348 00:21:09,810 --> 00:21:13,605 ‎Ta phải quyết định mình đang làm gì. ‎Anh và tôi? Có sự rung động. 349 00:21:14,273 --> 00:21:18,402 ‎Luôn có sự rung động, nhưng ta cần xem ‎có cam kết với nó hay không. 350 00:21:18,485 --> 00:21:19,861 ‎Không mập mờ về tình cảm nữa. 351 00:21:19,945 --> 00:21:23,657 ‎Được rồi, phải, chắc chắn là có rung động. 352 00:21:25,409 --> 00:21:26,326 ‎Henry, tôi chỉ… 353 00:21:27,411 --> 00:21:29,204 ‎Giờ tôi không thể có bạn trai. 354 00:21:29,830 --> 00:21:30,706 ‎Tôi xin lỗi. 355 00:21:31,707 --> 00:21:34,793 ‎Nhưng tôi có thể có bạn thân. 356 00:21:35,711 --> 00:21:36,962 ‎Nếu anh sẵn lòng. 357 00:21:38,005 --> 00:21:38,964 ‎Được thôi. 358 00:21:39,548 --> 00:21:41,174 ‎Nghe cũng hay đấy. 359 00:21:41,800 --> 00:21:42,676 ‎Tôi thích thế. 360 00:21:43,343 --> 00:21:45,554 ‎- Tốt. ‎- Thế có khi lại tốt. 361 00:21:45,637 --> 00:21:47,222 ‎Tôi nghĩ ta đều là thụ. 362 00:21:48,056 --> 00:21:49,599 ‎Vậy khó đấy, phải. 363 00:21:49,683 --> 00:21:51,226 ‎Nhảy với tôi nhé? 364 00:21:51,768 --> 00:21:53,687 ‎- Thật ra… ‎- Tôi đi lấy ly nữa. 365 00:21:53,770 --> 00:21:54,646 ‎Được rồi. 366 00:21:57,816 --> 00:21:58,734 ‎Tôi sẽ nhớ anh. 367 00:21:59,735 --> 00:22:01,278 ‎Olivia, tôi chỉ… 368 00:22:02,904 --> 00:22:03,780 ‎Đừng nói nữa. 369 00:22:04,990 --> 00:22:07,075 ‎Mà tôi là công đấy. 370 00:22:11,496 --> 00:22:12,497 ‎Nhớ điệu này chứ? 371 00:22:15,292 --> 00:22:18,253 ‎Trời ạ, hôm nay khi thấy ‎em tự tạo ra cơ hội? 372 00:22:18,337 --> 00:22:22,674 ‎Đầu tiên, cái tôi mỏng manh chấn động, ‎nhưng cũng khiến anh phát cuồng. 373 00:22:22,758 --> 00:22:24,801 ‎Anh rất mừng cho em. 374 00:22:25,385 --> 00:22:27,137 ‎Em cũng mừng cho mình. 375 00:22:27,220 --> 00:22:29,848 ‎Trừ việc em vẫn sống cùng bố mẹ. 376 00:22:29,931 --> 00:22:31,558 ‎Nhưng mọi thứ khác đều vui. 377 00:22:34,186 --> 00:22:38,482 ‎Nhân tiện, vậy nghĩa là ‎em sẽ ở LA trong tương lai gần. 378 00:22:38,982 --> 00:22:41,985 ‎Em quen biết mọi người ở đây, ‎có thể quyên góp tiền. 379 00:22:42,069 --> 00:22:44,404 ‎Ừ. Anh hoàn toàn hiểu điều đó. 380 00:22:45,072 --> 00:22:47,741 ‎Phải và yêu xa thật tệ, 381 00:22:47,824 --> 00:22:49,743 ‎nên nếu anh không muốn vậy, em… 382 00:22:53,413 --> 00:22:55,415 ‎Em nghĩ anh nên chuyển tới LA. 383 00:22:57,751 --> 00:22:58,877 ‎Và tại sao lại thế? 384 00:22:58,960 --> 00:23:00,045 ‎Đừng bắt em nói. 385 00:23:00,128 --> 00:23:01,922 ‎Không, anh cần nghe, được chứ? 386 00:23:02,005 --> 00:23:04,883 ‎Bay từ Oakland đến Los Angeles ‎mất 28 phút đấy. 387 00:23:04,966 --> 00:23:06,385 ‎- Nên nếu em… ‎- Được rồi. 388 00:23:09,596 --> 00:23:10,430 ‎Vì 389 00:23:11,598 --> 00:23:12,432 ‎em yêu anh. 390 00:23:13,767 --> 00:23:16,103 ‎Và em muốn ở bên anh mọi lúc. 391 00:23:17,896 --> 00:23:20,816 ‎- Anh muốn nghe vậy sao, đồ lập dị? ‎- Phải. 392 00:23:24,236 --> 00:23:25,195 ‎Anh cũng yêu em. 393 00:23:35,038 --> 00:23:37,457 ‎- Xin chào! ‎- Khỏe không? 394 00:23:37,541 --> 00:23:38,959 ‎- Mọi người! ‎- Sao vậy? 395 00:23:39,042 --> 00:23:40,669 ‎- Bọn tôi đính hôn rồi! ‎- Không! 396 00:23:40,752 --> 00:23:42,045 ‎Tôi có thai rồi! 397 00:23:42,129 --> 00:23:43,839 ‎Ôi Chúa ơi! 398 00:23:58,061 --> 00:24:00,856 ‎Chào mẹ. Đám cưới đó thật điên rồ. 399 00:24:00,939 --> 00:24:04,693 ‎Họ tịch thu điện thoại của bọn con. ‎Và không có chút đồ ăn nào. 400 00:24:04,776 --> 00:24:06,862 ‎Con muốn mẹ nấu gì đó cho không? 401 00:24:06,945 --> 00:24:07,904 ‎Con tự làm được. 402 00:24:12,075 --> 00:24:14,911 ‎Vậy sao rồi? Mọi chuyện ổn chứ? 403 00:24:15,495 --> 00:24:16,496 ‎Mẹ xin lỗi. 404 00:24:17,414 --> 00:24:20,125 ‎Mẹ sẽ không chuyển tới Carmel. ‎Mẹ sẽ ở đây. 405 00:24:20,208 --> 00:24:22,377 ‎Sao cơ? Không. Mẹ nên đi đi. 406 00:24:23,462 --> 00:24:24,713 ‎Mẹ dùng mù tạt không? 407 00:24:26,047 --> 00:24:27,048 ‎Có. 408 00:24:27,883 --> 00:24:32,179 ‎Xem này, mẹ, ‎lúc đó con đã hơi tệ bạc, được chứ? 409 00:24:32,262 --> 00:24:35,140 ‎Mẹ được quyền có một cuộc sống. 410 00:24:35,223 --> 00:24:36,892 ‎Mẹ có một cuộc sống. Ở đây. 411 00:24:37,851 --> 00:24:40,979 ‎Không. Ý con là, mẹ đã bảo là không có. 412 00:24:41,062 --> 00:24:44,524 ‎Mẹ đã ở đó một cuối tuần. Thật ngớ ngẩn. 413 00:24:44,608 --> 00:24:50,363 ‎Nhỡ mẹ tới đó và không có chuyện kỳ diệu ‎mẹ nghĩ sẽ xảy ra thì sao? 414 00:24:50,447 --> 00:24:53,533 ‎Mẹ, con hiểu tại sao mẹ hoảng sợ, ‎được chứ? 415 00:24:54,451 --> 00:24:57,120 ‎Chúng ta sống cùng nhau, ‎mẹ nấu ăn cho con? 416 00:24:57,871 --> 00:25:00,123 ‎Cảm giác rất ấm cúng và an toàn và… 417 00:25:01,041 --> 00:25:02,876 ‎Một phần trong con đã tự hỏi 418 00:25:03,710 --> 00:25:06,338 ‎"Sao mình lại phải theo đuổi thác nước? 419 00:25:06,421 --> 00:25:10,008 ‎Mình có thể tiếp tục ‎với những sông hồ đã quen", nhưng… 420 00:25:11,176 --> 00:25:12,010 ‎Mặc kệ đi. 421 00:25:12,928 --> 00:25:15,555 ‎Hai ta đều xứng đáng ‎có cuộc sống tuyệt vời. 422 00:25:19,226 --> 00:25:20,227 ‎Đây. 423 00:25:22,687 --> 00:25:23,522 ‎Cảm ơn con. 424 00:25:25,982 --> 00:25:29,110 ‎Một ẩn dụ về thác nước thật tuyệt. 425 00:25:37,494 --> 00:25:42,290 ‎- Ngon không tưởng. ‎- Con đã học được vài điều. 426 00:25:44,000 --> 00:25:47,796 ‎MỘT THÁNG SAU 427 00:25:51,258 --> 00:25:52,884 ‎Ry, ta có quên gì không? 428 00:25:54,594 --> 00:25:59,724 ‎Con không nghĩ vậy. ‎Chúa ơi, nhà trống thật mệt mỏi. 429 00:25:59,808 --> 00:26:04,604 ‎Khoảng trống, tiếng vang vọng. ‎Kiểu như có người cần chú ý. 430 00:26:06,273 --> 00:26:07,816 ‎Nên nói tạm biệt chứ? 431 00:26:08,483 --> 00:26:09,317 ‎Vâng. 432 00:26:10,026 --> 00:26:12,904 ‎Nhưng không phải ở đây. ‎Con không muốn bị lu mờ. 433 00:26:17,033 --> 00:26:17,867 ‎Đây. 434 00:26:42,475 --> 00:26:44,185 ‎Mẹ sẽ gọi điện khi đến nơi. 435 00:26:44,686 --> 00:26:45,520 ‎Vâng. 436 00:26:46,605 --> 00:26:47,439 ‎Con yêu mẹ. 437 00:26:48,064 --> 00:26:49,733 ‎Mẹ yêu con. 438 00:27:05,624 --> 00:27:06,458 ‎Tạm biệt. 439 00:27:22,057 --> 00:27:24,267 ‎- Chào. ‎- Bài báo của anh đâu, ả khốn? 440 00:27:24,893 --> 00:27:29,022 ‎Sắp có đây, Chúa ơi. ‎Tôi mới phải tạm biệt mẹ mình, được chứ? 441 00:27:29,939 --> 00:27:30,982 ‎Tôi xin lỗi. 442 00:27:31,066 --> 00:27:34,903 ‎Tôi cần anh quay lại ‎và tích vào cột các việc cần hoàn thiện. 443 00:27:34,986 --> 00:27:38,073 ‎Được rồi, giờ cô chỉ nói ‎những từ ngữ văn phòng kỳ lạ 444 00:27:38,156 --> 00:27:39,991 ‎mà tôi còn không hiểu gì. 445 00:27:43,578 --> 00:27:44,454 ‎Xin chào! 446 00:27:47,666 --> 00:27:49,459 ‎Chúa ơi. 447 00:27:50,335 --> 00:27:51,169 ‎A lô? 448 00:27:51,836 --> 00:27:53,421 ‎Ry, anh ổn chứ? 449 00:27:54,255 --> 00:27:56,132 ‎Chào. Tôi ổn. 450 00:27:57,342 --> 00:27:58,593 ‎Tôi gọi lại sau nhé? 451 00:29:19,507 --> 00:29:21,509 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen