1 00:00:11,011 --> 00:00:12,929 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,225 --> 00:00:19,602 ‎- Đây, cứ để tôi. ‎- Cảm ơn. 3 00:00:19,686 --> 00:00:22,355 ‎Tôi không nhấc đồ lên được. ‎Tôi bị khuyết tật. 4 00:00:23,356 --> 00:00:26,234 ‎- Ừ, tôi rất tiếc vì việc đó. ‎- Tôi đùa thôi. 5 00:00:28,653 --> 00:00:30,905 ‎Đợi đã, có việc gì để làm ở Ojai vậy? 6 00:00:30,989 --> 00:00:31,990 ‎Ravi. Xin lỗi. 7 00:00:32,073 --> 00:00:34,909 ‎Kiểu như thiên nhiên nhưng sang chảnh. 8 00:00:39,831 --> 00:00:41,708 ‎Không. Đừng lo, tôi xử lý được. 9 00:00:42,417 --> 00:00:44,252 ‎Không muốn anh bị gãy móng tay. 10 00:00:44,335 --> 00:00:45,545 ‎Mấy ả yếu đuối. 11 00:00:46,046 --> 00:00:47,130 ‎Mà cảnh báo anh, 12 00:00:47,213 --> 00:00:50,425 ‎tôi đã cắt hết thẻ tín dụng ‎và thắt chặt chi tiêu. 13 00:00:50,508 --> 00:00:52,844 ‎Quyết tâm chỉ tiêu 50 đô cuối tuần này. 14 00:00:52,927 --> 00:00:54,888 ‎Tôi rất tự hào về cô. 15 00:00:54,971 --> 00:00:59,434 ‎Nhưng thực ra, ta sẽ chi 40 đô mỗi người ‎cho thực phẩm, nên tôi không… 16 00:00:59,517 --> 00:01:01,519 ‎Tuyệt. Tôi sẽ không ra ngoài. 17 00:01:03,313 --> 00:01:05,315 ‎Chết tiệt. Tôi để quên son bóng à? 18 00:01:05,398 --> 00:01:08,276 ‎Trời ạ, Kim, sao chưa ai sẵn sàng? 19 00:01:08,359 --> 00:01:09,778 ‎Sao chưa ai sẵn sàng? 20 00:01:09,861 --> 00:01:11,196 ‎Sao chưa ai sẵn sàng? 21 00:01:11,279 --> 00:01:14,449 ‎Được rồi, có chuyện gì thế? ‎Sao mọi người đều nói vậy? 22 00:01:15,033 --> 00:01:15,867 ‎Ryan, 23 00:01:16,493 --> 00:01:17,619 ‎làm ơn giải thích. 24 00:01:17,702 --> 00:01:21,623 ‎Bọn tôi đọc thoại của Meryl Streep ‎từ ‎Yêu Nữ Thích Hàng Hiệu‎ và… 25 00:01:21,706 --> 00:01:25,293 ‎Cố nhưng không thể, ‎vì bà ấy là Meryl và là một thiên tài. 26 00:01:25,376 --> 00:01:28,338 ‎- Phải rồi. Không, tôi chưa từng xem. ‎- Gì cơ? 27 00:01:28,963 --> 00:01:30,256 ‎- Xin lỗi! ‎- Thấy nguy hiểm. 28 00:01:30,340 --> 00:01:32,217 ‎- Tôi đã ngủ với cậu ấy. ‎- Bị tấn công. 29 00:01:32,300 --> 00:01:34,969 ‎- Trai thẳng thôi. Đừng hại tôi. ‎- Biết không? 30 00:01:35,053 --> 00:01:38,431 ‎Không sao. Đó là mục đích chuyến đi, ‎đàm phán và giáo dục. 31 00:01:39,891 --> 00:01:42,018 ‎Thấy rồi! Đi thôi. 32 00:01:42,102 --> 00:01:42,936 ‎Được rồi. 33 00:01:44,729 --> 00:01:49,567 ‎Tại sao? Sao chưa ai sẵn sàng? 34 00:01:49,651 --> 00:01:53,321 ‎- Như phim đen đồng tính. ‎- Tôi sẽ làm được. Thật đấy. 35 00:01:53,863 --> 00:01:57,117 ‎Đi thôi. ‎Phim đen đồng tính là một lời khen à? 36 00:01:57,200 --> 00:01:58,368 ‎Bọn em thích mà. 37 00:02:00,120 --> 00:02:02,205 ‎SAO CHƯA AI SẴN SÀNG? 38 00:02:13,424 --> 00:02:15,009 ‎Cái quái gì thế? 39 00:02:18,555 --> 00:02:20,849 ‎Được rồi, hai giường đơn. 40 00:02:20,932 --> 00:02:24,269 ‎Anh là Kabir, còn em là Dasya nhé? 41 00:02:24,352 --> 00:02:25,895 ‎Hoặc hai ta cùng là Dasya. 42 00:02:25,979 --> 00:02:28,481 ‎Thì ta sẽ để đồ trên cả chiếc giường kia, 43 00:02:28,565 --> 00:02:31,234 ‎rất hấp dẫn, đúng không? 44 00:02:35,822 --> 00:02:38,950 ‎- Cưng à, anh đè nát người em rồi. ‎- Vậy hả? 45 00:02:40,034 --> 00:02:40,869 ‎Được rồi. 46 00:02:44,372 --> 00:02:45,373 ‎Xin lỗi. 47 00:02:46,166 --> 00:02:48,835 ‎Anh cần kiểm tra tình trạng của ta. ‎Ổn cả chứ? 48 00:02:48,918 --> 00:02:50,712 ‎Gì cơ? Vâng, tất nhiên rồi. 49 00:02:50,795 --> 00:02:53,882 ‎Anh biết ta đã cãi nhau chút ở dạ hội và… 50 00:02:53,965 --> 00:02:55,508 ‎Cưng à, ta ổn mà. 51 00:02:56,134 --> 00:03:00,054 ‎Thực ra ta ổn tới mức ‎em sẵn sàng chung một giường đơn với anh. 52 00:03:02,515 --> 00:03:03,725 ‎Ngay bây giờ à? 53 00:03:03,808 --> 00:03:05,727 ‎Ừ. Ngay bây giờ đó. 54 00:03:06,269 --> 00:03:07,562 ‎Anh vẫn đè nát em à? 55 00:03:28,750 --> 00:03:30,460 ‎Chào mừng đến với Casa Verde. 56 00:03:31,252 --> 00:03:33,254 ‎Đẹp tuyệt vời. 57 00:03:33,338 --> 00:03:35,757 ‎Phải, tôi đã đổ hết công sức vào đây. 58 00:03:36,382 --> 00:03:38,426 ‎Vậy điều gì đưa cô đến với Carmel? 59 00:03:38,509 --> 00:03:40,970 ‎Chà, một chút quà cho bản thân tôi. 60 00:03:41,679 --> 00:03:46,851 ‎Tôi 50 tuổi rồi ‎và chưa bao giờ đi đâu xa một mình. 61 00:03:46,935 --> 00:03:47,810 ‎Điên rồ nhỉ? 62 00:03:48,394 --> 00:03:53,733 ‎Nên tôi nghĩ có thể đi ăn tối sang chảnh, ‎nhảy nhót. 63 00:03:54,525 --> 00:03:57,237 ‎Sẽ dùng bể bơi của anh. ‎Có thể đi mua sắm nữa. 64 00:03:57,320 --> 00:04:00,490 ‎- Anh biết cửa hàng nào dễ thương không? ‎- Hay đấy. 65 00:04:00,573 --> 00:04:02,700 ‎Nghe này, chỉ một việc nhỏ thôi. 66 00:04:03,326 --> 00:04:07,163 ‎Hàng xóm của tôi hơi tọc mạch, ‎nên nếu có ai hỏi, 67 00:04:07,247 --> 00:04:08,289 ‎cô là Jenna, 68 00:04:08,957 --> 00:04:10,750 ‎em họ tôi đến từ Minnesota. 69 00:04:12,293 --> 00:04:13,127 ‎Được rồi. 70 00:04:13,753 --> 00:04:14,879 ‎Jenna từ Minnesota. 71 00:04:14,963 --> 00:04:17,590 ‎Ngoài ra, TV không lên. ‎Tôi ngắt kết nối cáp. 72 00:04:17,674 --> 00:04:20,426 ‎Vì không muốn bị chính phủ canh chừng ‎thêm nữa. 73 00:04:21,469 --> 00:04:22,804 ‎Canh chừng anh làm gì? 74 00:04:23,972 --> 00:04:25,390 ‎Tôi nghĩ nói vậy đủ rồi. 75 00:04:27,725 --> 00:04:30,770 ‎- Được rồi, hai người. Một câu hỏi nữa. ‎- Dễ thôi. 76 00:04:30,853 --> 00:04:34,357 ‎Ai là người dễ gặp phải ‎các hiện tượng tâm linh nhất? 77 00:04:34,440 --> 00:04:35,275 ‎Thôi nào. 78 00:04:35,358 --> 00:04:36,943 ‎Em muốn kể cho họ không? 79 00:04:37,026 --> 00:04:39,946 ‎Ý anh là chuyện ‎tôi thực sự mất trinh thế nào? 80 00:04:40,029 --> 00:04:43,408 ‎- Cô làm tình với ma à? ‎- Không! Hắn làm với tôi. 81 00:04:44,409 --> 00:04:46,327 ‎- Sao cơ? ‎- Hàng khủng lắm! 82 00:04:46,411 --> 00:04:48,162 ‎Hiểu rồi. Cô có tình trường. 83 00:04:48,246 --> 00:04:50,915 ‎Giờ đến lượt bọn tôi ‎và sẽ đánh bại hai người. 84 00:04:50,999 --> 00:04:51,833 ‎Chúc may mắn. 85 00:04:51,916 --> 00:04:54,085 ‎- Quá nam tính không? ‎- Một chút, mà quyến rũ. 86 00:04:55,128 --> 00:04:57,380 ‎- Được rồi. Câu hỏi đầu tiên. ‎- Được. 87 00:04:57,463 --> 00:04:59,799 ‎Ai dễ bị lừa nhất? 88 00:05:01,301 --> 00:05:03,720 ‎- Không được điểm nào. ‎- Gì cơ? 89 00:05:03,803 --> 00:05:07,098 ‎Em suýt tham gia phái Scientology ‎vì bữa ăn miễn phí. 90 00:05:07,181 --> 00:05:10,268 ‎Anh còn vào hội kín bãi biển ‎của Andrew Keegan ở Venice hai tuần 91 00:05:10,351 --> 00:05:11,644 ‎vì ai cũng nóng bỏng. 92 00:05:12,145 --> 00:05:13,980 ‎- Ông ấy có hội kín bãi biển? ‎- Google đi. 93 00:05:14,063 --> 00:05:15,440 ‎Được rồi, tiếp tục nào. 94 00:05:17,150 --> 00:05:21,904 ‎Ai là người dễ vụng về ngã ‎hay làm vỡ gì đó nhất? 95 00:05:23,281 --> 00:05:24,157 ‎Không điểm. 96 00:05:24,657 --> 00:05:25,533 ‎- Sao? ‎- Anh… 97 00:05:25,616 --> 00:05:28,161 ‎Cưng, em bị khuyết tật! Em vấp ngã suốt. 98 00:05:28,244 --> 00:05:31,539 ‎Họ gọi anh là thằng hậu đậu. ‎Tháng nào cũng bị thương. 99 00:05:31,622 --> 00:05:33,333 ‎Sao vũ công lại vụng về được? 100 00:05:33,416 --> 00:05:35,960 ‎- Được rồi, câu hỏi cuối! ‎- Thêm lần nữa. 101 00:05:36,044 --> 00:05:42,008 ‎Ai trong hai người có khả năng ‎thắng một cuộc thi nhảy nhất? 102 00:05:43,134 --> 00:05:44,510 ‎Tinh tinh! Chuẩn rồi. 103 00:05:45,178 --> 00:05:47,263 ‎Anh cho không câu đó, nhưng cảm ơn. 104 00:05:47,847 --> 00:05:48,890 ‎Trả lời đúng rồi. 105 00:06:19,712 --> 00:06:20,588 ‎Xin lỗi. 106 00:06:24,634 --> 00:06:25,551 ‎Lạy Chúa, em à. 107 00:06:25,635 --> 00:06:26,844 ‎- Xin lỗi. ‎- Ổn mà. 108 00:06:26,928 --> 00:06:28,721 ‎- Cái giường chết tiệt. ‎- Phải. 109 00:06:30,056 --> 00:06:30,890 ‎Lại đây nào. 110 00:06:31,474 --> 00:06:33,017 ‎Em xin lỗi, trúng mặt anh. 111 00:06:33,101 --> 00:06:34,811 ‎- Không sao, thích mà. ‎- Vâng. 112 00:06:49,909 --> 00:06:50,743 ‎Em nghĩ… 113 00:06:51,619 --> 00:06:52,912 ‎Em muốn nằm trên. 114 00:06:53,621 --> 00:06:55,164 ‎- Em chắc chứ? ‎- Vâng. 115 00:06:55,248 --> 00:06:56,749 ‎Có bôi trơn không? 116 00:06:56,833 --> 00:06:57,667 ‎- Có chứ. ‎- Dạ. 117 00:07:00,962 --> 00:07:02,046 ‎Xem anh có gì này. 118 00:07:10,388 --> 00:07:11,222 ‎Được rồi. 119 00:07:12,014 --> 00:07:12,849 ‎Nào. 120 00:07:14,142 --> 00:07:14,976 ‎Được rồi. 121 00:07:18,771 --> 00:07:20,565 ‎- Em vào chưa? ‎- Vào rồi, cưng. 122 00:07:21,607 --> 00:07:23,609 ‎- Vào rồi. ‎- Phải. Vào hết rồi. 123 00:07:29,699 --> 00:07:31,993 ‎- Em sắp ra rồi. ‎- Cho anh hết đi. 124 00:07:32,493 --> 00:07:33,911 ‎- Phải rồi. ‎- Cho anh đi. 125 00:07:40,376 --> 00:07:41,919 ‎Giỏi lắm. 126 00:07:42,753 --> 00:07:44,839 ‎Em đùa anh à? Em làm được rồi! 127 00:07:44,922 --> 00:07:47,467 ‎- Cảm ơn. ‎- Em có tương lai làm công đấy. 128 00:07:47,967 --> 00:07:48,926 ‎Thật ngọt ngào. 129 00:07:49,719 --> 00:07:51,804 ‎Không ngọt ngào đâu. Anh nói thật. 130 00:07:58,060 --> 00:07:59,270 ‎Anh ngửi thấy không? 131 00:08:03,274 --> 00:08:04,275 ‎Có phải… 132 00:08:05,485 --> 00:08:06,319 ‎Là phân sao? 133 00:08:07,069 --> 00:08:07,904 ‎Có thể. 134 00:08:08,529 --> 00:08:11,073 ‎Đáng lẽ anh sẽ thông, ‎mà không rõ có vụ này. 135 00:08:11,157 --> 00:08:12,742 ‎Ôi Chúa ơi! Eo ôi! 136 00:08:13,493 --> 00:08:15,077 ‎Eo ôi! 137 00:08:15,161 --> 00:08:16,287 ‎Ôi Chúa ơi! 138 00:08:16,370 --> 00:08:17,830 ‎Eo ôi! 139 00:08:23,127 --> 00:08:24,003 ‎Nói thật nhé? 140 00:08:24,754 --> 00:08:25,671 ‎Quá tuyệt. 141 00:08:26,255 --> 00:08:30,009 ‎Thật sao? Tuyệt vời, ‎vì anh thấy mình vẫn cần cải thiện. 142 00:08:31,093 --> 00:08:34,847 ‎Anh chỉ muốn ít nhìn vào mắt nhau hơn? 143 00:08:34,931 --> 00:08:35,765 ‎Phải. 144 00:08:37,433 --> 00:08:38,392 ‎Được rồi. 145 00:08:39,727 --> 00:08:41,437 ‎Việc đó thật điên rồ. 146 00:08:41,521 --> 00:08:44,232 ‎Nằm trên? Anh biết. ‎Như ôm ấp dương vật em vậy. 147 00:08:44,315 --> 00:08:46,484 ‎Không. Anh làm bậy lên của quý em. 148 00:08:46,567 --> 00:08:49,654 ‎Chúc mừng, em có hậu môn tuyệt vời, ‎rất hợp tác. 149 00:08:49,737 --> 00:08:52,156 ‎Nhưng anh làm tình nhiều hơn, tin anh đi, 150 00:08:52,949 --> 00:08:54,992 ‎- việc này hay xảy ra. ‎- Thật sao? 151 00:08:55,826 --> 00:08:57,036 ‎Thường xuyên không? 152 00:08:57,119 --> 00:09:01,207 ‎Em luôn vệ sinh chỗ đó sạch sẽ, ‎dù có chơi lỗ hậu hay không, nên… 153 00:09:01,290 --> 00:09:04,126 ‎Ryan, em đang cố làm gì? ‎Khiến anh thấy buồn sao? 154 00:09:04,210 --> 00:09:05,503 ‎Xin lỗi, được chưa? 155 00:09:06,170 --> 00:09:09,549 ‎Lúc trước em chưa nằm trên được, ‎anh đâu có làm quá lên. 156 00:09:12,385 --> 00:09:14,637 ‎Được rồi. Anh muốn huy chương không? 157 00:09:23,396 --> 00:09:25,064 ‎Ta chỉ… Giường riêng. 158 00:09:32,738 --> 00:09:33,739 ‎Ngủ ngon. Yêu em. 159 00:09:35,700 --> 00:09:36,534 ‎Yêu anh. 160 00:09:53,759 --> 00:09:55,136 ‎Hôm nay em muốn làm gì? 161 00:09:55,928 --> 00:10:00,850 ‎Anh đã tra Google và có một bà tên Ingrid ‎nói về kiếp trước với giá 160 đô một giờ. 162 00:10:02,184 --> 00:10:04,186 ‎Em thấy có hứng viết sáng nay, 163 00:10:04,270 --> 00:10:05,646 ‎nên chắc em sẽ làm thế. 164 00:10:05,730 --> 00:10:06,897 ‎Được không anh? 165 00:10:06,981 --> 00:10:10,610 ‎Tôi sẽ tham gia. Chắc tôi sẽ bắt đầu ‎xin việc mới dần. 166 00:10:10,693 --> 00:10:12,278 ‎Khi nào thì em xong việc? 167 00:10:12,862 --> 00:10:14,488 ‎Không chắc. Khoảng một giờ? 168 00:10:15,323 --> 00:10:16,949 ‎Được rồi. Vui vẻ nhé. 169 00:10:17,533 --> 00:10:19,702 ‎Viết lách mà. Không vui chút nào. 170 00:10:20,953 --> 00:10:23,497 ‎Của em đây. Một chút thôi. 171 00:10:23,581 --> 00:10:26,459 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Cho sữa hạnh nhân vào cà phê. 172 00:10:27,168 --> 00:10:29,295 ‎- Em đâu bảo anh làm vậy. ‎- Anh biết. 173 00:10:29,378 --> 00:10:33,382 ‎Nhưng anh biết là em thích, ‎nên đã chủ động. 174 00:10:38,012 --> 00:10:40,556 ‎Quá lãng mạn hả? Làm em hoảng sợ? 175 00:10:40,640 --> 00:10:45,227 ‎Được rồi, có lẽ điều đó chỉ có nghĩa là ‎đã đến lúc cho em biết rằng… 176 00:10:47,063 --> 00:10:49,357 ‎anh thấy ổn với việc đó. Em hiểu chứ? 177 00:10:49,440 --> 00:10:51,359 ‎Anh và em. Chúng ta. 178 00:10:53,027 --> 00:10:54,028 ‎Hẹn hò. 179 00:10:54,111 --> 00:10:55,655 ‎Vì như vậy sẽ… 180 00:10:58,616 --> 00:10:59,867 ‎Em hoảng sợ kìa. 181 00:11:01,619 --> 00:11:02,662 ‎Nháy mắt đi nhé? 182 00:11:02,745 --> 00:11:04,455 ‎Bôi trơn mắt đi? Được rồi. 183 00:11:04,538 --> 00:11:06,832 ‎Tốt. Tuyệt vời. Anh đi đây. 184 00:11:06,916 --> 00:11:11,462 ‎Và em có thể suy nghĩ ‎vì anh sẽ cho em không gian để làm vậy. 185 00:11:11,545 --> 00:11:14,215 ‎Tiếp nhận đi. Nói chuyện với các bạn em. 186 00:11:14,298 --> 00:11:15,758 ‎Hỏi xem họ nghĩ gì nhé? 187 00:11:17,593 --> 00:11:20,596 ‎Và giờ anh sẽ đi đây. 188 00:11:20,680 --> 00:11:23,349 ‎- Tanner, tắm bồn không? ‎- Muốn chịch tôi à? 189 00:11:23,432 --> 00:11:24,934 ‎Để xem có chuyện gì. 190 00:11:52,670 --> 00:11:54,964 ‎Tìm việc làm thật là chán nản. 191 00:11:55,047 --> 00:11:58,968 ‎Tôi vừa ứng tuyển ‎vào vị trí trợ lý ở ‎The Cut‎. Trợ lý! 192 00:11:59,593 --> 00:12:01,929 ‎Cô thật sự định rời khỏi ‎Eggwoke‎ à? 193 00:12:02,012 --> 00:12:02,847 ‎Phải. 194 00:12:04,056 --> 00:12:09,353 ‎Tôi thấy như ở công xưởng bóc lột lập dị ‎và Olivia cứ loanh quanh, kè kè sau tôi, 195 00:12:09,437 --> 00:12:11,897 ‎yêu cầu tôi viết một bài về mỡ lưng. 196 00:12:12,523 --> 00:12:13,733 ‎Tôi cần một ly. 197 00:12:13,816 --> 00:12:17,820 ‎Chà, sao không uống một ly với Ravi ‎trong bồn nước nóng. Tuyệt lắm. 198 00:12:17,903 --> 00:12:18,779 ‎Không. 199 00:12:19,530 --> 00:12:21,490 ‎Kimberly, cô làm sao vậy? 200 00:12:21,574 --> 00:12:24,368 ‎Cô mặc quần bó ở cạnh Ravi. ‎Cô thích anh ấy mà. 201 00:12:24,452 --> 00:12:26,412 ‎Ravi chỉ là một trong số bạn thân 202 00:12:26,495 --> 00:12:28,414 ‎mà tôi tình cờ thích ngủ cùng. 203 00:12:28,497 --> 00:12:31,041 ‎Hầu hết mọi người mô tả về chồng như vậy. 204 00:12:31,876 --> 00:12:34,545 ‎Kim, cô xứng đáng được hưởng điều tốt đẹp. 205 00:12:35,254 --> 00:12:37,882 ‎Và Ravi, anh ấy là một người tốt. 206 00:12:41,135 --> 00:12:41,969 ‎Lại đây nào. 207 00:12:46,348 --> 00:12:47,850 ‎Tôi đang thấy gì đây? 208 00:12:48,726 --> 00:12:50,060 ‎- Bỏ tôi ra! ‎- Chúa ơi. 209 00:12:50,144 --> 00:12:52,188 ‎Việc viết lách có tiến triển đấy. 210 00:12:52,271 --> 00:12:53,898 ‎- Rất ổn. Phải. ‎- Tốt lắm. 211 00:12:54,815 --> 00:12:55,941 ‎Giờ là một giờ rồi. 212 00:12:58,277 --> 00:12:59,153 ‎Một giờ chiều. 213 00:13:01,739 --> 00:13:02,823 ‎Phải rồi. 214 00:13:02,907 --> 00:13:04,241 ‎Anh muốn làm gì? 215 00:13:06,327 --> 00:13:08,913 ‎- Tôi nói rồi, không thể. ‎- Thực tế mà. 216 00:13:11,707 --> 00:13:13,209 ‎Đúng vậy. Đó là sự thật. 217 00:13:14,710 --> 00:13:15,878 ‎Bà hài hước quá. 218 00:13:15,961 --> 00:13:17,922 ‎- Không phải! ‎- Có mà. 219 00:13:18,005 --> 00:13:19,507 ‎Xin mời, thưa cô. 220 00:13:19,590 --> 00:13:20,800 ‎Làm ơn đi! 221 00:13:20,883 --> 00:13:22,218 ‎- Thực tế! ‎- Không hề. 222 00:13:22,718 --> 00:13:24,470 ‎- Thôi nào. ‎- Thưa cô? 223 00:13:25,137 --> 00:13:30,768 ‎Thưa cô? Chúng tôi đang tranh luận chút. ‎Không biết liệu cô có thể giúp xử lý. 224 00:13:30,851 --> 00:13:33,020 ‎Phim ‎Câu Lạc Bộ Sách‎ thực tế không? 225 00:13:33,521 --> 00:13:36,941 ‎Diane Keaton bị các con gái ngược đãi. 226 00:13:37,024 --> 00:13:40,361 ‎Chúng nghĩ bà ấy quá yếu ớt ‎để sống một mình hay gì đó. 227 00:13:40,444 --> 00:13:43,322 ‎Và, vì Chúa, bà ấy bằng tuổi chúng tôi. 228 00:13:43,405 --> 00:13:45,407 ‎Không ai ngược đãi tôi cả. 229 00:13:46,200 --> 00:13:47,576 ‎Trừ khi tôi yêu cầu. 230 00:13:49,703 --> 00:13:54,041 ‎Tôi thích bất cứ bộ phim nào ‎Diane Keaton đóng vai nhân vật tên Diane. 231 00:13:54,124 --> 00:13:55,709 ‎Và làm thế này… 232 00:14:02,508 --> 00:14:05,177 ‎Cô đi một mình à? ‎Cô nên ngồi cùng chúng tôi. 233 00:14:05,261 --> 00:14:06,095 ‎Xin cô đấy. 234 00:14:06,846 --> 00:14:07,680 ‎Được thôi. 235 00:14:13,310 --> 00:14:17,022 ‎Sau khi nhắn tin chia buồn ‎vì mèo của bạn tôi qua đời, 236 00:14:17,106 --> 00:14:21,652 ‎tôi phát hiện ra ‎"YRN" không phải là "yêu rất nhiều". 237 00:14:23,028 --> 00:14:24,405 ‎Không đâu. 238 00:14:24,947 --> 00:14:28,701 ‎Cô hài hước lắm. Cô tới từ đâu vậy? 239 00:14:28,784 --> 00:14:32,413 ‎Los Angeles. À, ngoại ô thôi. Đồi Agoura. 240 00:14:32,496 --> 00:14:34,874 ‎Tôi từng ngủ với một người ở đồi Agoura. 241 00:14:34,957 --> 00:14:38,502 ‎Đó là năm 1994, ‎ngay sau trận động đất ở Northridge. 242 00:14:38,586 --> 00:14:41,922 ‎Lúc đó tôi mới biết thế nào là bế tinh. 243 00:14:42,965 --> 00:14:46,886 ‎Charles! Cô có thích ở đồi Agoura không? 244 00:14:46,969 --> 00:14:49,680 ‎- Bế tinh? ‎- Thôi mà. Cô thích ở đó không? 245 00:14:49,763 --> 00:14:52,141 ‎Lái xe qua đó, ta có thể đi bất cứ đâu. 246 00:14:52,224 --> 00:14:56,437 ‎Có thể đi Michigan, có thể đi Arizona, ‎có thể đi Florida. 247 00:14:56,937 --> 00:14:58,856 ‎Nhưng ở đó rất tuyệt. 248 00:14:58,939 --> 00:15:02,693 ‎Tôi vừa trang trí lại nhà. ‎Cuộc sống của tôi ở đó. 249 00:15:03,694 --> 00:15:04,612 ‎Con cái? 250 00:15:04,695 --> 00:15:06,572 ‎Một thôi. Nó lớn rồi. 251 00:15:07,323 --> 00:15:09,366 ‎Còn mọi người? Làm sao quen nhau? 252 00:15:09,450 --> 00:15:13,412 ‎Chúng tôi hát trong dàn hợp xướng ‎có tên Tiếng nói của một độ tuổi. 253 00:15:13,495 --> 00:15:17,416 ‎Biểu diễn khắp thị trấn. ‎Hội chợ ngày lễ, sự kiện tại Carmel Plaza… 254 00:15:17,499 --> 00:15:20,377 ‎Trong phòng khách ‎khi bọn tôi buồn và tuyệt vọng. 255 00:15:20,461 --> 00:15:23,923 ‎Nghe vui đấy. Tôi cũng hát. 256 00:15:24,590 --> 00:15:25,799 ‎Không chuyên nghiệp. 257 00:15:26,300 --> 00:15:29,678 ‎Tôi đã hát trong dàn hợp xướng ở đại học. 258 00:15:30,304 --> 00:15:34,892 ‎Từ khi Elaine bỏ đi ‎để gây dựng hãng trang sức ở Santa Fe, 259 00:15:34,975 --> 00:15:37,269 ‎chúng tôi đã tìm một giọng nữ trầm. 260 00:15:44,735 --> 00:15:45,736 ‎Cô được nhận rồi! 261 00:15:49,531 --> 00:15:52,201 ‎Mọi người muốn tới ‎Airbnb của tôi tối nay chứ? 262 00:15:52,284 --> 00:15:54,954 ‎Đợi đã, ngớ ngẩn quá. Có lẽ mọi người bận. 263 00:15:55,037 --> 00:15:56,538 ‎Không đâu, rất vui lòng. 264 00:15:57,706 --> 00:16:00,751 ‎- Chúng tôi buồn, tuyệt vọng. ‎- Này, chỉ ông thôi. 265 00:16:01,919 --> 00:16:03,545 ‎Cạn ly. Phải. 266 00:16:04,380 --> 00:16:07,591 ‎Đồng ý, tuyến tiền liệt ‎là trung tâm khoái cảm của nam, 267 00:16:07,675 --> 00:16:10,803 ‎và là trai thẳng, ‎nhiệm vụ của tôi là khám phá nó. 268 00:16:10,886 --> 00:16:12,179 ‎Được chứ? Vui chưa? 269 00:16:12,262 --> 00:16:13,472 ‎- Rồi. ‎- Cực kỳ. 270 00:16:13,555 --> 00:16:14,974 ‎Em lại làm thế à? 271 00:16:15,057 --> 00:16:18,018 ‎- Làm gì? ‎- Đảm bảo đồ ăn trên đĩa không chạm nhau? 272 00:16:18,102 --> 00:16:19,144 ‎Ôi Chúa ơi. 273 00:16:19,228 --> 00:16:22,773 ‎Được rồi, em xin lỗi, ‎thật kinh tởm khi ăn ba thứ khác nhau 274 00:16:22,856 --> 00:16:25,275 ‎và trộn lẫn vào nhau như thế. 275 00:16:25,359 --> 00:16:26,610 ‎Không ai phán xét em. 276 00:16:26,694 --> 00:16:30,072 ‎Chỉ là cô ấy đã làm việc này ‎từ khi hai tuổi. 277 00:16:30,572 --> 00:16:32,116 ‎- Quen nhau từ hồi đó? ‎- Ừ. 278 00:16:32,199 --> 00:16:34,535 ‎Trong một hộp cát theo nghĩa đen. 279 00:16:34,618 --> 00:16:35,869 ‎Kiểu như, "Xin chào". 280 00:16:36,620 --> 00:16:37,746 ‎Cả hai gặp thế nào? 281 00:16:40,207 --> 00:16:42,710 ‎Một cuộc gặp gỡ truyền thống dễ thương. 282 00:16:42,793 --> 00:16:44,169 ‎Hai anh chàng gặp nhau, 283 00:16:44,670 --> 00:16:47,506 ‎một người nói đã có bạn trai, ‎nhưng vẫn chịch. 284 00:16:47,589 --> 00:16:50,009 ‎Chờ đã, thật ra là không phải lừa dối. 285 00:16:50,092 --> 00:16:52,886 ‎Bạn trai cũ Richard và tôi ‎có thoả thuận nhỏ, 286 00:16:52,970 --> 00:16:55,264 ‎khi anh ấy đi xa, tôi chịch ai cũng được. 287 00:16:55,347 --> 00:16:56,557 ‎- Hấp dẫn quá. ‎- Bình tĩnh. 288 00:16:56,640 --> 00:16:58,350 ‎- Rồi. ‎- Dù sao, khi mới gặp, 289 00:16:58,434 --> 00:17:02,771 ‎người yêu cũ của anh ấy đi rất nhiều, ‎nên tối nào bọn tôi cũng bên nhau. 290 00:17:02,855 --> 00:17:04,440 ‎Nhưng khi anh ấy quay lại, 291 00:17:04,523 --> 00:17:09,069 ‎Tanner kiểu "Tôi không thể gặp anh ‎khi Richard ở đây, nên hẹn tháng sau gặp". 292 00:17:09,862 --> 00:17:11,321 ‎Khi đó vui thật. 293 00:17:12,698 --> 00:17:15,576 ‎Không, đó… Phải. ‎Anh đâu có nói với em kiểu đó. 294 00:17:15,659 --> 00:17:16,744 ‎Đúng vậy mà. 295 00:17:16,827 --> 00:17:20,622 ‎Và em bực tức tới tìm anh ‎và nói không muốn gặp anh nữa, 296 00:17:20,706 --> 00:17:22,082 ‎và anh không cho phép. 297 00:17:23,125 --> 00:17:25,794 ‎Anh rất thích em. ‎Anh muốn tìm cách để bên em. 298 00:17:25,878 --> 00:17:28,881 ‎- Và ta đã không gặp nhau nữa. ‎- Phải, nhưng kiểu, 299 00:17:29,381 --> 00:17:31,675 ‎chỉ vì em đã cầu xin anh làm vậy. 300 00:17:33,052 --> 00:17:35,763 ‎- Ừ, và chúng tôi không gặp nhau nữa. ‎- Phải. 301 00:17:38,140 --> 00:17:41,393 ‎Dù sao thì, câu chuyện đã kết thúc có hậu. 302 00:17:41,477 --> 00:17:42,519 ‎- Phải. ‎- Ừ. 303 00:17:42,603 --> 00:17:48,233 ‎Phải, vì rõ ràng Tanner chia tay Richard ‎để ở bên tôi. Nên… 304 00:17:48,317 --> 00:17:51,278 ‎Và giờ họ ở đây, thấy không? ‎Thật lãng mạn. 305 00:17:51,361 --> 00:17:52,196 ‎Phải. 306 00:18:19,264 --> 00:18:20,265 ‎Xin lỗi! 307 00:18:22,017 --> 00:18:26,271 ‎Giờ là tám rưỡi tối ‎và mọi người đang rất ồn ào. 308 00:18:26,355 --> 00:18:27,523 ‎Tám rưỡi. 309 00:18:28,023 --> 00:18:29,733 ‎Muộn thế sao? 310 00:18:30,442 --> 00:18:33,445 ‎Tôi đã bảo Jerry ‎nếu có thêm người thuê Airbnb, 311 00:18:33,529 --> 00:18:35,322 ‎tôi sẽ báo với chính quyền. 312 00:18:35,405 --> 00:18:37,616 ‎- Bọn tôi không thuê Airbnb. ‎- Thật ư? 313 00:18:37,699 --> 00:18:38,659 ‎Đúng vậy. 314 00:18:38,742 --> 00:18:42,996 ‎Và tôi không thích ông ám chỉ ‎rằng tôi không phải người trung thực. 315 00:18:43,080 --> 00:18:45,290 ‎Cô sẽ thấy sao nếu hàng xóm nhà cô 316 00:18:45,374 --> 00:18:47,417 ‎cho người hoàn toàn xa lạ thuê nhà 317 00:18:47,501 --> 00:18:50,295 ‎không quan tâm tới ‎chất lượng cuộc sống của ai? 318 00:18:51,713 --> 00:18:56,885 ‎Tôi nghĩ mình thừa quan tâm ‎tới chất lượng cuộc sống của người khác. 319 00:18:57,636 --> 00:19:00,848 ‎Đây là kỳ nghỉ đầu tiên của tôi ‎trong 30 năm qua, 320 00:19:00,931 --> 00:19:04,351 ‎vì tôi phải nuôi một đứa con bị bại não, 321 00:19:04,434 --> 00:19:08,564 ‎rồi chăm sóc cho mẹ tôi, ‎một người bị lẫn và bà vừa qua đời. 322 00:19:09,106 --> 00:19:14,027 ‎Nên xin thứ lỗi cho tôi ‎khi trải nghiệm niềm vui một lần trong đời 323 00:19:14,111 --> 00:19:17,322 ‎và nhảy theo nhạc ‎cùng những người bạn xinh đẹp. 324 00:19:20,659 --> 00:19:21,827 ‎Tên tôi là Jenna. 325 00:19:21,910 --> 00:19:24,246 ‎Và tôi là em họ của Jerry từ Minnesota. 326 00:19:24,329 --> 00:19:26,331 ‎Và tôi sẽ vặn nhỏ nhạc. 327 00:19:28,834 --> 00:19:29,668 ‎Được thôi. 328 00:19:40,804 --> 00:19:42,306 ‎Đều là thật sao? 329 00:19:42,389 --> 00:19:44,266 ‎Tên tôi không phải là Jenna. 330 00:19:44,349 --> 00:19:46,059 ‎Chết tiệt. 331 00:19:46,143 --> 00:19:49,354 ‎Karen, tôi cứ nghĩ ‎cô là một bông hoa mỏng manh. 332 00:19:49,438 --> 00:19:53,150 ‎- Cô là một phụ nữ cứng cỏi, phải không? ‎- Chỉ một chút thôi. 333 00:19:55,194 --> 00:19:57,404 ‎Cảm ơn vì đã rất ngọt ngào, 334 00:19:57,988 --> 00:20:02,201 ‎bao bọc và biến tôi thành ‎một phần của bộ lạc. 335 00:20:02,284 --> 00:20:03,744 ‎Phải. 336 00:20:04,411 --> 00:20:07,748 ‎Ở lại thêm hôm nữa đi. ‎Charles nướng gà vào tối Chủ nhật. 337 00:20:07,831 --> 00:20:11,543 ‎- Cô phải đến. ‎- Giống như bộ phim của Nancy Meyers. 338 00:20:11,627 --> 00:20:14,796 ‎Một đám người già tụ tập ‎trong căn bếp tuyệt đẹp. 339 00:20:14,880 --> 00:20:18,425 ‎Hay hơn phim của Nancy Meyers, ‎vì không phải đều da trắng. 340 00:20:21,094 --> 00:20:22,804 ‎Ước gì được thế. Không thể. 341 00:20:22,888 --> 00:20:25,474 ‎Tôi phải về nhà. Tôi có việc phải làm. 342 00:20:26,475 --> 00:20:29,228 ‎Nhưng giờ tôi đang ở đây và muốn nhảy! 343 00:20:40,113 --> 00:20:41,281 ‎Ryan và Tanner. 344 00:20:42,324 --> 00:20:43,325 ‎Trời đất ơi. 345 00:20:43,951 --> 00:20:48,538 ‎Thật tốt khi anh và em ‎có mối quan hệ thật lành mạnh, phải không? 346 00:20:51,583 --> 00:20:55,212 ‎Được rồi, nghe này, ‎em xin lỗi vì vừa nãy đã hoảng sợ. 347 00:20:56,296 --> 00:20:59,716 ‎Chỉ không biết tại sao, ‎đột nhiên anh muốn hẹn hò em thế. 348 00:20:59,800 --> 00:21:01,051 ‎Trước đó vẫn tốt đẹp. 349 00:21:02,052 --> 00:21:05,681 ‎Nghe này, anh đã từng ở bên nhiều cô gái 350 00:21:06,223 --> 00:21:10,435 ‎đủ để biết hiếm khi ‎thực sự kết nối với ai đó, 351 00:21:10,519 --> 00:21:11,895 ‎và ta có điều đó. 352 00:21:12,813 --> 00:21:13,981 ‎Em biết là vậy mà. 353 00:21:15,190 --> 00:21:17,276 ‎Vâng, nhưng nếu chia tay thì sao? 354 00:21:17,359 --> 00:21:19,653 ‎Rồi tạm biệt một tình bạn lâu dài à? 355 00:21:20,237 --> 00:21:25,117 ‎Ravi, cuộc sống của em ‎giờ độc hại như vụ nổ Chernobyl vậy. 356 00:21:26,368 --> 00:21:30,205 ‎- Chỉ có anh là không tệ hại. ‎- Xem này, anh cũng thấy thế. 357 00:21:30,706 --> 00:21:34,501 ‎Hơn nữa, đã 25 năm rồi. 358 00:21:34,584 --> 00:21:37,212 ‎Anh đã có rất nhiều cơ hội để biến mất. 359 00:21:38,046 --> 00:21:42,718 ‎Anh muốn ở bên em suốt 25 năm qua, 360 00:21:42,801 --> 00:21:44,553 ‎và anh sẽ không đi đâu hết. 361 00:21:46,471 --> 00:21:47,389 ‎Anh hứa đấy. 362 00:21:53,937 --> 00:21:54,855 ‎Tốt lắm. 363 00:21:56,940 --> 00:21:57,983 ‎Chết tiệt. 364 00:21:59,484 --> 00:22:02,112 ‎Bố mẹ chúng ta sẽ rất vui về việc này. 365 00:22:15,584 --> 00:22:16,668 ‎Xin lỗi. 366 00:22:17,627 --> 00:22:20,547 ‎Anh lại cần kiểm tra tình trạng của ta. ‎Ổn cả chứ? 367 00:22:21,548 --> 00:22:23,717 ‎Vâng, ta vẫn ổn. Chỉ là… 368 00:22:25,135 --> 00:22:26,470 ‎chuyện của ta lúc đầu. 369 00:22:26,553 --> 00:22:28,305 ‎Em không ngờ đáng buồn thế. 370 00:22:28,388 --> 00:22:30,182 ‎Thôi nào. Đâu tệ đến vậy. 371 00:22:30,724 --> 00:22:33,685 ‎Cũng không tuyệt lắm đâu, Tanner. 372 00:22:33,769 --> 00:22:38,315 ‎Nếu em biết rằng không thể gặp anh ‎khi Richard ở đó, em… 373 00:22:38,398 --> 00:22:40,776 ‎Ừ, phải. Anh xin lỗi. 374 00:22:40,859 --> 00:22:44,446 ‎Lẽ ra nên nói trước. ‎Nhưng việc này hoàn toàn mới với anh. 375 00:22:44,529 --> 00:22:47,157 ‎Anh đã duy trì cả hai mối quan hệ. 376 00:22:47,908 --> 00:22:52,245 ‎Nhưng còn việc em gần như ‎phải yêu cầu anh chia tay em thì sao? 377 00:22:52,329 --> 00:22:55,582 ‎Ý em là, khá ích kỷ. Phải không? 378 00:22:55,665 --> 00:22:56,875 ‎Anh ích kỷ sao? 379 00:23:01,630 --> 00:23:02,714 ‎Buồn cười thật. 380 00:23:03,924 --> 00:23:05,634 ‎Vậy nghĩa là sao? 381 00:23:07,928 --> 00:23:10,180 ‎Tanner! Vậy nghĩa là sao? 382 00:23:10,263 --> 00:23:12,724 ‎- Không. Chuẩn bị đi ngủ thôi. ‎- Nói đi. 383 00:23:12,808 --> 00:23:15,727 ‎Ryan, tin nóng đây, ‎em mới là người ích kỷ. 384 00:23:15,811 --> 00:23:18,772 ‎Đời anh đảo lộn vì em ‎và giờ em không còn hứng thú. 385 00:23:19,815 --> 00:23:24,444 ‎Em chưa từng yêu cầu anh kết ‎thúc với Richard. Đó là lựa chọn của anh. 386 00:23:24,528 --> 00:23:25,821 ‎Và em chưa chán. 387 00:23:25,904 --> 00:23:28,990 ‎Em cư xử thật xa cách. ‎Em biến mất cả nửa ngày rồi. 388 00:23:29,074 --> 00:23:33,286 ‎Phải, viết bài báo mà em rất tâm đắc ‎về khuyết tật của em. 389 00:23:33,995 --> 00:23:36,164 ‎Anh từng là vũ công dự bị cho Ciara. 390 00:23:36,248 --> 00:23:38,500 ‎Anh hiểu đam mê thứ gì đó là thế nào. 391 00:23:41,503 --> 00:23:43,422 ‎Em xin lỗi, đó là trò đùa à? 392 00:23:43,505 --> 00:23:45,799 ‎Không. Nhưng cảm ơn vì đã cười. 393 00:23:45,882 --> 00:23:48,552 ‎Về mặt số liệu, làm vũ công dự bị 394 00:23:48,635 --> 00:23:51,972 ‎khó hơn làm một blogger chết tiệt ‎rất nhiều. Vậy thôi. 395 00:24:05,235 --> 00:24:06,653 ‎Mẹ em không thích anh. 396 00:24:08,113 --> 00:24:10,907 ‎Mẹ em đánh giá không tốt về anh. ‎Tuyệt vời. 397 00:24:11,783 --> 00:24:12,784 ‎Bà ấy nói gì? 398 00:24:13,994 --> 00:24:15,871 ‎- Không gì cả. ‎- Cứ nói xem nào. 399 00:24:16,496 --> 00:24:19,374 ‎Được rồi. Bà nói anh hơi đơn giản. 400 00:24:19,458 --> 00:24:20,333 ‎Đơn giản. 401 00:24:21,918 --> 00:24:25,297 ‎- Từ một phụ nữ có kiểu rèm đó. ‎- Rèm của mẹ em làm sao? 402 00:24:25,380 --> 00:24:27,215 ‎Rất ấn tượng. Thật choáng ngợp. 403 00:24:27,799 --> 00:24:30,635 ‎Đúng là bám váy mẹ. ‎Hai người phát cuồng về nhau. 404 00:24:30,719 --> 00:24:33,263 ‎Đính chính lại. Mẹ con em từng như vậy. 405 00:24:33,346 --> 00:24:35,223 ‎Giờ mối quan hệ rất lành mạnh. 406 00:24:36,475 --> 00:24:39,311 ‎Tanner, anh không hiểu. Ở dạ hội Crip… 407 00:24:39,394 --> 00:24:42,355 ‎Ôi Chúa ơi! ‎Anh biết em vẫn còn bực về điều đó. 408 00:24:42,439 --> 00:24:44,608 ‎Phải. Em đã cố không bực, được chứ? 409 00:24:44,691 --> 00:24:45,817 ‎Nhưng anh nói kiểu, 410 00:24:45,901 --> 00:24:49,613 ‎"Đừng lo, anh không cần là ‎một phần quan trọng này của đời em. 411 00:24:49,696 --> 00:24:52,324 ‎Sao không thân ai người đó lo đi?" 412 00:24:52,407 --> 00:24:55,619 ‎Em nói rõ rằng sự có mặt của anh ‎chỉ làm hỏng mọi thứ. 413 00:24:55,702 --> 00:24:57,037 ‎Anh đưa ra giải pháp. 414 00:24:57,120 --> 00:25:00,499 ‎Em không muốn ở bên người ‎mà phải chia phần cuộc đời mình. 415 00:25:00,582 --> 00:25:02,584 ‎Em muốn anh tham gia mọi việc… 416 00:25:02,667 --> 00:25:06,004 ‎Được thôi, vậy anh sẽ tham gia. ‎Anh yêu em, Ryan. 417 00:25:06,755 --> 00:25:07,631 ‎Thật không? 418 00:25:11,301 --> 00:25:13,136 ‎Không thể tin em vừa hỏi vậy. 419 00:25:15,180 --> 00:25:16,598 ‎Điện thoại anh đâu rồi? 420 00:25:18,350 --> 00:25:22,062 ‎Ý em là, nếu nghĩ kĩ, ‎chúng ta thực sự không hiểu nhau lắm. 421 00:25:22,145 --> 00:25:25,023 ‎Em đùa anh à? Vụ này ở đâu ra vậy? 422 00:25:25,774 --> 00:25:26,900 ‎Tanner, anh chỉ… 423 00:25:28,026 --> 00:25:29,861 ‎Anh không hiểu khuyết tật này. 424 00:25:29,945 --> 00:25:32,864 ‎Có thể một năm trước không sao, ‎nhưng giờ thì có. 425 00:25:32,948 --> 00:25:34,407 ‎Em không để anh hiểu. 426 00:25:34,491 --> 00:25:37,410 ‎Xin lỗi vì không phải tiến sĩ ‎về quyền của người khuyết tật. 427 00:25:37,494 --> 00:25:39,120 ‎Em phải giải thích cho anh. 428 00:25:39,204 --> 00:25:42,290 ‎Em không muốn giải thích ‎điều phải nói hàng ngày. 429 00:25:42,374 --> 00:25:44,793 ‎- Em không muốn làm vậy với anh. ‎- Được! 430 00:25:44,876 --> 00:25:48,713 ‎Đừng giải thích. Để anh lại làm hỏng, ‎để em thấy mình là nạn nhân. 431 00:25:49,714 --> 00:25:51,132 ‎- Mẹ kiếp. ‎- Mẹ kiếp. 432 00:25:54,219 --> 00:25:55,220 ‎Em đi ngủ đây. 433 00:26:07,774 --> 00:26:08,608 ‎Chúc ngủ ngon. 434 00:26:10,235 --> 00:26:11,069 ‎Chúc ngủ ngon. 435 00:26:17,158 --> 00:26:17,993 ‎Anh yêu em. 436 00:26:25,917 --> 00:26:27,460 ‎Em nghĩ ta cần chia tay. 437 00:27:49,918 --> 00:27:50,752 ‎Chào cưng. 438 00:27:51,294 --> 00:27:52,128 ‎Xin chào. 439 00:27:55,131 --> 00:27:56,883 ‎Được rồi, cập nhật nhé. 440 00:27:57,884 --> 00:28:01,012 ‎Ravi và tôi đang hẹn hò. ‎Hoặc bọn tôi đang thử hẹn hò. 441 00:28:01,096 --> 00:28:03,056 ‎Giờ tôi sẽ không trả lời gì thêm. 442 00:28:04,140 --> 00:28:05,016 ‎Tuyệt quá. 443 00:28:09,312 --> 00:28:10,271 ‎Ổn chứ, bé yêu? 444 00:28:18,613 --> 00:28:20,073 ‎Anh muốn tâm sự không? 445 00:28:21,241 --> 00:28:22,117 ‎Không. 446 00:28:26,287 --> 00:28:27,997 ‎Tôi chưa từng ngồi ghế sau. 447 00:28:28,957 --> 00:28:29,916 ‎Thoải mái thật. 448 00:28:34,003 --> 00:28:35,880 ‎Đi về hướng Đông phía Đại lộ Hayden. 449 00:28:35,964 --> 00:28:40,176 ‎Em biết đấy, ta mất quá lâu ‎để lên đường sáng nay, 450 00:28:40,260 --> 00:28:44,723 ‎gần như khiến anh muốn nói, ‎"Sao chưa ai sẵn sàng?" 451 00:28:47,142 --> 00:28:48,977 ‎Sao? Anh nói không đúng à? 452 00:28:50,520 --> 00:28:51,896 ‎Anh tập rồi mà. 453 00:29:44,866 --> 00:29:46,951 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen