1 00:00:11,032 --> 00:00:12,950 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:32,595 --> 00:00:34,680 ‎- Sao? ‎- Đoán xem hôm nay ta làm gì. 3 00:00:34,764 --> 00:00:37,850 ‎Em không rõ. Viết cho đến khi não nhũn ra? 4 00:00:38,434 --> 00:00:42,021 ‎Anh đã mua được vé đến ‎Vườn thú thử rượu Malibu! 5 00:00:42,104 --> 00:00:46,901 ‎- Đợi đã, ở đó thử rượu cùng ngựa vằn à? ‎- Và Stanley, chú hươu cao cổ lưỡng tính. 6 00:00:46,984 --> 00:00:49,278 ‎Động vật có song tính rất quan trọng. 7 00:00:49,361 --> 00:00:50,946 ‎- Vấn đề là sự thể hiện. ‎- Đồng ý. 8 00:00:51,030 --> 00:00:54,033 ‎Không được. ‎Hôm nay em phải viết bài về khuyết tật. 9 00:00:54,116 --> 00:00:58,204 ‎Thôi nào. Chỉ có công việc ‎và không rượu làm Ryan trở nên nhạt nhẽo. 10 00:01:01,415 --> 00:01:02,750 ‎Được rồi. Em tham gia. 11 00:01:07,171 --> 00:01:09,548 ‎Hai người thật dễ thương. 12 00:01:09,632 --> 00:01:12,176 ‎Thật đó, trông như quảng cáo ‎It Gets Better. 13 00:01:13,344 --> 00:01:14,887 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 14 00:01:14,970 --> 00:01:16,222 ‎Giờ thì tệ hơn rồi. 15 00:01:16,305 --> 00:01:19,558 ‎Được rồi, nhân tiện, cô thơm quá. ‎Là Tom Ford à? 16 00:01:19,642 --> 00:01:21,769 ‎Soleil Blanc? Anh quá chuẩn. 17 00:01:22,895 --> 00:01:25,481 ‎- Mùi Tuscan Leather hả? ‎- Mũi của cô. Hả? 18 00:01:25,564 --> 00:01:27,775 ‎Phải! Khoan, cô biết mùi thế nào chứ? 19 00:01:27,858 --> 00:01:29,985 ‎- Chứ sao. Ma tuý. ‎- Phải! 20 00:01:30,069 --> 00:01:33,823 ‎Đợi đã. Anh đánh lạc hướng tôi ‎nhờ nói về nước hoa cao cấp, 21 00:01:33,906 --> 00:01:35,407 ‎nhưng tôi cần nghiêm túc. 22 00:01:35,491 --> 00:01:38,619 ‎Tôi biết anh và Ryan ‎trải qua mấy chuyện Gay Nổi Loạn, 23 00:01:38,702 --> 00:01:40,955 ‎tôi cần xác nhận việc đó đã kết thúc 24 00:01:41,038 --> 00:01:44,041 ‎và ý định của anh với con tôi ‎hoàn toàn chân chính. 25 00:01:44,125 --> 00:01:46,001 ‎Được rồi, Kim, phải đi ăn trưa… 26 00:01:46,085 --> 00:01:48,420 ‎Im lặng! Tôi nghiêm túc đấy. 27 00:01:49,338 --> 00:01:51,674 ‎Ryan có trái tim nhân hậu tuyệt vời. 28 00:01:52,299 --> 00:01:53,509 ‎Anh phải đối xử tốt. 29 00:01:54,635 --> 00:01:59,014 ‎Kim, tôi thề trước ‎cả quầy nước hoa ở Barney's. 30 00:01:59,098 --> 00:02:00,141 ‎Yên nghỉ nhé. 31 00:02:02,768 --> 00:02:03,727 ‎Được rồi, tuyệt. 32 00:02:03,811 --> 00:02:06,021 ‎Vậy có thể chính thức nói ‎tôi cực thích anh. 33 00:02:06,105 --> 00:02:08,983 ‎- Chào mừng đến với gia đình! ‎- Tạ ơn Chúa. 34 00:02:09,066 --> 00:02:11,485 ‎Háo hức về dạ hội Crips cuối tuần quá. 35 00:02:11,569 --> 00:02:14,947 ‎Tuyệt, dạ hội. Một sự kiện ‎mà mọi người đều muốn sống lại. 36 00:02:15,030 --> 00:02:17,283 ‎Không phải để sống lại, mà là đòi lại. 37 00:02:17,366 --> 00:02:20,494 ‎Dạ hội của em rất tệ. ‎Em là một trong ba người gay lộ. 38 00:02:20,578 --> 00:02:23,080 ‎Hai người kia là cặp đôi cực kỳ nổi tiếng. 39 00:02:23,164 --> 00:02:27,918 ‎Em gần như dành cả đêm trên khán đài ‎xem Brad và Antonio uốn éo theo nhạc 3LW. 40 00:02:28,502 --> 00:02:31,046 ‎- Không! ‎- Em còn chụp ảnh dạ hội một mình. 41 00:02:33,674 --> 00:02:35,467 ‎Chúa ơi, anh làm cái gì đấy? 42 00:02:35,551 --> 00:02:40,681 ‎Ryan, anh hứa sẽ say rượu punch hoa quả ‎và chụp ảnh với em, 43 00:02:40,764 --> 00:02:44,101 ‎và cuối cùng ta chắc chắn sẽ làm tình. ‎Ở đâu cũng được. 44 00:02:44,185 --> 00:02:47,104 ‎Chúa ơi, được rồi. Dậy đi, đồ tâm thần. ‎Chúa ơi. 45 00:02:49,857 --> 00:02:51,859 ‎Vậy Brad và Antonio rồi ra sao? 46 00:02:52,484 --> 00:02:54,653 ‎Họ mở một nhà nghỉ ở Guernesville. 47 00:02:55,779 --> 00:02:57,823 ‎Thực ra khá phong cách. 48 00:02:57,907 --> 00:02:59,116 ‎- Muốn đi chứ? ‎- Dạ. 49 00:03:00,868 --> 00:03:02,953 ‎NỮ HOÀNG DẠ HỘI 50 00:03:07,541 --> 00:03:10,419 ‎Bố tôi rất giận tôi. ‎Và ông chưa từng giận tôi. 51 00:03:10,961 --> 00:03:12,880 ‎Diwali sẽ là nhà tù của con nợ. 52 00:03:12,963 --> 00:03:15,090 ‎- Diwali là gì? ‎- Năm mới của Ấn Độ. 53 00:03:15,633 --> 00:03:18,677 ‎Kết cục là ăn uống vô độ ‎vì bị ép ở gần nhau. 54 00:03:18,761 --> 00:03:21,639 ‎- Như người da trắng vào Giáng sinh. ‎- Muốn tôi đi cùng không? 55 00:03:21,722 --> 00:03:23,098 ‎Bỏ qua dạ hội Crips. 56 00:03:23,182 --> 00:03:27,102 ‎Không! Anh chỉ được đi dạ hội khuyết tật, ‎được trang điểm một lần. 57 00:03:27,186 --> 00:03:30,773 ‎Tôi sẽ ổn thôi. ‎Nhưng cảm ơn. Cậu đúng là bé ngoan! 58 00:03:32,942 --> 00:03:35,194 ‎Chào các diva, đang làm gì thế? 59 00:03:35,277 --> 00:03:39,823 ‎Tôi chỉ cần lấy thứ gì đó ra khỏi mắt, ‎bằng ngón tay này và… 60 00:03:39,907 --> 00:03:42,576 ‎Này, hai người nghe nói về kéo chưa? 61 00:03:43,702 --> 00:03:45,704 ‎Tôi nghĩ chúng là tương lai. 62 00:03:45,788 --> 00:03:48,290 ‎Ôi, Olivia, cô đính hôn rồi à? 63 00:03:48,374 --> 00:03:51,752 ‎Sao anh hỏi vậy? ‎Do chiếc nhẫn 100.000 đô-la này à? 64 00:03:51,835 --> 00:03:54,672 ‎Đúng vậy. ‎Tôi sắp cưới người tôi yêu rồi, Rae. 65 00:03:54,755 --> 00:03:56,423 ‎Ăn mừng tin tốt của tôi nào. 66 00:03:59,301 --> 00:04:02,471 ‎Rồi, quay lại công việc. ‎Ryan, bài viết về Crips đâu? 67 00:04:02,554 --> 00:04:05,975 ‎Vẫn chưa xong. ‎Tôi sẽ viết một bài báo dài. 68 00:04:06,058 --> 00:04:08,602 ‎Bài báo dài. Nghe như giành giải Pulitzer. 69 00:04:08,686 --> 00:04:11,397 ‎Pulitzer cho Olivia. ‎Tôi thích. Tiếp tục đi. 70 00:04:11,480 --> 00:04:14,483 ‎Olivia, ta có thể viết nhiều bài dài hơn. 71 00:04:14,566 --> 00:04:18,404 ‎Tăng bình luận văn hóa. ‎Có những bài gây sốt vì lý do chính đáng. 72 00:04:19,280 --> 00:04:21,991 ‎Bỏ qua. ‎Cô có thể trình bày ý tưởng ở nơi khác. 73 00:04:22,074 --> 00:04:24,535 ‎Đợi đã, không thể, vì hợp đồng độc quyền. 74 00:04:25,202 --> 00:04:27,246 ‎Cô vừa để Ryan làm vậy mà. 75 00:04:27,329 --> 00:04:29,248 ‎Đó gọi là phân biệt giới tính. 76 00:04:31,542 --> 00:04:32,876 ‎Cô ta đúng là con quỷ. 77 00:04:32,960 --> 00:04:34,169 ‎Thế giới đàn ông mà. 78 00:04:34,962 --> 00:04:39,258 ‎Được rồi, cảnh báo trước. ‎Mẹ em là bà mẹ kiểu mẫu nhất. 79 00:04:39,341 --> 00:04:41,051 ‎- Được rồi. ‎- Bà sẽ ép anh ăn. 80 00:04:41,135 --> 00:04:43,846 ‎Hỏi các câu sâu kín ‎về cuộc sống riêng của anh. 81 00:04:43,929 --> 00:04:46,890 ‎Lên kế hoạch đám cưới của ta ‎khi hai người bắt tay. 82 00:04:46,974 --> 00:04:49,351 ‎- Mấu chốt là đừng khuyến khích bà. ‎- Anh sẵn sàng. 83 00:04:51,020 --> 00:04:52,896 ‎- Chào Tanner. ‎- Chào cô. 84 00:04:52,980 --> 00:04:55,566 ‎- Chào mẹ. ‎- Chào con. 85 00:04:57,067 --> 00:04:58,610 ‎Kiểu Paris. Từ châu Âu. 86 00:04:58,694 --> 00:05:01,238 ‎- Mời vào. ‎- Cảm ơn. Ôi Chúa ơi. 87 00:05:01,322 --> 00:05:02,323 ‎Em vào trước đi. 88 00:05:02,406 --> 00:05:04,533 ‎Cô không biết mùi gì, mà tuyệt lắm. 89 00:05:04,616 --> 00:05:07,077 ‎Mẹ, mẹ ổn chứ? 90 00:05:07,161 --> 00:05:09,538 ‎Ừ. Không sao, mẹ ổn mà. 91 00:05:09,621 --> 00:05:13,334 ‎Cô quên mất thời gian. ‎Còn không biết sẽ làm gì cho bữa tối. 92 00:05:13,417 --> 00:05:16,503 ‎Cháu thích áo captan. ‎Cháu cũng mặc trong tâm hồn. 93 00:05:16,587 --> 00:05:18,672 ‎Chúa ơi, cảm giác thật tuyệt nhỉ? 94 00:05:18,756 --> 00:05:20,132 ‎Ta kết nối rồi! 95 00:05:21,216 --> 00:05:24,094 ‎Không áp lực, ‎nhưng để hai người làm quen chút 96 00:05:24,178 --> 00:05:26,722 ‎khi con đi tìm bộ đồ dạ hội cũ, ‎hẹn gặp lại. 97 00:05:30,601 --> 00:05:34,730 ‎- Cô có mì ống để cháu nấu. ‎- Cháu có thể… Cô có muốn… 98 00:05:34,813 --> 00:05:36,273 ‎- Ta có thể nấu. ‎- Cháu sẽ giúp. 99 00:05:36,357 --> 00:05:37,483 ‎Được thôi. 100 00:05:44,782 --> 00:05:46,283 ‎- Cô Hayes, cháu… ‎- Karen. 101 00:05:46,367 --> 00:05:47,201 ‎Karen. 102 00:05:47,743 --> 00:05:51,538 ‎Cháu muốn nói rằng cô đã làm tốt ‎việc làm mẹ. Ryan thật tuyệt. 103 00:05:53,123 --> 00:05:57,044 ‎Ôi Chúa ơi, ‎cô thực sự không biết gì về cháu cả. 104 00:05:57,127 --> 00:05:58,420 ‎Cháu làm nghề gì? 105 00:05:58,504 --> 00:06:01,465 ‎Cháu dạy khiêu vũ ở Sweat Circle ‎vài lần một tuần. 106 00:06:01,548 --> 00:06:02,549 ‎Vui đấy. 107 00:06:02,633 --> 00:06:04,885 ‎- Dạ. ‎- Thế còn khi không đi dạy? 108 00:06:04,968 --> 00:06:06,804 ‎Cháu đi leo núi, đạp xe. 109 00:06:07,471 --> 00:06:10,849 ‎Cháu cố rủ Ryan đi đạp xe. ‎Có vẻ em ấy không biết đạp xe? 110 00:06:11,934 --> 00:06:14,603 ‎Bọn cô đã cố. Nhưng với chứng BN… 111 00:06:15,270 --> 00:06:18,482 ‎Xin… Dạ. Sao cơ ạ? Dĩ nhiên rồi. ‎Cháu xin lỗi. 112 00:06:20,067 --> 00:06:24,196 ‎Cô biết đấy, cháu thật sự không biết ‎bại não là gì trước khi gặp Ryan. 113 00:06:24,279 --> 00:06:27,157 ‎- Cháu nghĩ liên quan tới não. ‎- Ừ, đúng vậy mà. 114 00:06:27,241 --> 00:06:30,244 ‎Cháu biết, ‎mà tưởng nó làm chậm phát triển trí tuệ. 115 00:06:30,828 --> 00:06:33,038 ‎Và Ryan không như vậy. Cô biết đấy. 116 00:06:33,664 --> 00:06:37,251 ‎Nói thật, cháu không hề nghĩ Ryan tàn tật. ‎Em ấy bình thường. 117 00:06:38,377 --> 00:06:41,046 ‎- Nó cũng có cả hai. ‎- Được rồi. 118 00:06:41,130 --> 00:06:43,632 ‎Hơi chật hơn chút so với mong đợi của con, 119 00:06:43,715 --> 00:06:46,260 ‎nhưng đó là vì cơ bắp của con, phải không? 120 00:06:48,679 --> 00:06:51,807 ‎- Giờ con có cơ bắp. ‎- Trông con như siêu nhân. 121 00:06:54,351 --> 00:06:57,563 ‎Thái mỏng và đẹp nhé. ‎Cẩn thận ngón tay. Đến đó thôi. 122 00:06:58,147 --> 00:07:00,691 ‎- Hoàn hảo. Cháu là bếp phó hoàn hảo. ‎- Dạ. 123 00:07:00,774 --> 00:07:01,733 ‎Ravi! 124 00:07:01,817 --> 00:07:06,071 ‎- Kim. Xin chào. ‎- Xin chào. 125 00:07:06,155 --> 00:07:11,160 ‎Tớ nhớ cậu lắm. 126 00:07:12,578 --> 00:07:14,496 ‎- Xin chào. ‎- Chào! 127 00:07:14,997 --> 00:07:16,290 ‎Hai đứa nhóc này. 128 00:07:16,373 --> 00:07:18,542 ‎Ravi, kể thêm chút về công việc đi. 129 00:07:18,625 --> 00:07:19,835 ‎Thế nào rồi? 130 00:07:20,335 --> 00:07:23,630 ‎Luật nhập cư, nên cứ thoải mái. ‎Rất thoải mái. 131 00:07:23,714 --> 00:07:26,633 ‎Và cũng là việc căng thẳng nhất ‎cháu từng làm. 132 00:07:26,717 --> 00:07:29,553 ‎Cháu gần như bứt hết một đống tóc ‎mỗi đêm. 133 00:07:29,636 --> 00:07:32,222 ‎Vẫn là một công việc tốt, ‎cháu đang làm tốt, 134 00:07:32,306 --> 00:07:34,266 ‎và mỗi năm lại đẹp trai hơn. 135 00:07:34,349 --> 00:07:37,311 ‎Kim, cậu ấy thành ‎chàng độc thân sáng giá rồi đấy. 136 00:07:37,394 --> 00:07:41,064 ‎Mẹ, hãy chấp nhận sự thật ‎Ravi và con sẽ không bao giờ hẹn hò. 137 00:07:41,607 --> 00:07:43,692 ‎Bọn con quen nhau từ khi còn bé. 138 00:07:43,775 --> 00:07:45,402 ‎Con đã thấy cậu ấy ị đùn. 139 00:07:45,486 --> 00:07:48,530 ‎Đừng nói trong ‎tiệc sinh nhật tuổi 30 của tớ nhé? 140 00:07:49,156 --> 00:07:50,782 ‎Chết tiệt, anh cũng thế à? 141 00:07:50,866 --> 00:07:53,160 ‎Em cũng ị đùn vào sinh nhật tuổi 30. 142 00:07:53,243 --> 00:07:54,578 ‎Tuổi 30 bẩn thỉu. 143 00:07:54,661 --> 00:07:57,873 ‎Anh không thực sự ị đùn ‎vào sinh nhật 30 tuổi đâu em. 144 00:07:59,166 --> 00:08:02,044 ‎Bọn ta đều rất ấn tượng về cháu, Ravi. 145 00:08:02,127 --> 00:08:05,339 ‎Sống ở Vùng Vịnh rất đắt đỏ. ‎Hẳn cháu làm ăn rất khá. 146 00:08:05,422 --> 00:08:10,427 ‎May mắn thôi, vì bố mẹ cháu ‎trả tiền học luật nên không nợ nần gì. 147 00:08:12,304 --> 00:08:14,973 ‎Nhưng, Kim, chà. Ôi trời ơi. 148 00:08:15,057 --> 00:08:19,061 ‎Chín Cách Để Truyền Cơn Giận Dữ ‎Về Tình Hình Thế Giới Vào Mua Sắm? 149 00:08:19,144 --> 00:08:22,356 ‎Đúng là thiên tài. Khắp cả trên Facebook. ‎Kiểu như… 150 00:08:22,940 --> 00:08:24,191 ‎Quá nổi. 151 00:08:24,274 --> 00:08:25,901 ‎Các bác chắc tự hào lắm. 152 00:08:27,069 --> 00:08:31,114 ‎Vậy San Francisco ‎vẫn còn những ngọn đồi điên rồ đó? 153 00:08:33,659 --> 00:08:36,745 ‎Mẹ bán nhà của bà rồi? Thật tuyệt vời. 154 00:08:36,828 --> 00:08:40,332 ‎Mẹ có nghĩ bà sẽ ám nhà, ‎kiểu con ma xấu tính, khó chịu hay… 155 00:08:40,415 --> 00:08:43,377 ‎Ừ, chắc bà sẽ ám căn nhà đó như vậy. 156 00:08:43,460 --> 00:08:46,713 ‎Nghe này, Ry, để ăn mừng việc bán nhà, 157 00:08:46,797 --> 00:08:49,800 ‎mẹ đã thuê một căn Airbnb ở Carmel. 158 00:08:49,883 --> 00:08:52,135 ‎- Chỉ cuối tuần thôi. ‎- Ôi Chúa ơi. 159 00:08:52,219 --> 00:08:55,055 ‎- Ăn, cầu nguyện, yêu. ‎- Nguyện chết vì Carmel. 160 00:08:55,138 --> 00:08:56,306 ‎Anh đi khi nào? 161 00:08:57,099 --> 00:08:57,933 ‎Năm ngoái. 162 00:08:58,892 --> 00:09:01,019 ‎Với Richard. Tất nhiên rồi. 163 00:09:01,687 --> 00:09:04,147 ‎Mẹ, Richard là bạn trai cũ của Tanner, 164 00:09:04,231 --> 00:09:08,277 ‎anh ấy rất lịch lãm, ‎rất đẹp trai, nhưng rất già. 165 00:09:08,860 --> 00:09:10,988 ‎- Chà… ‎- Gặp nhau khi bao nhiêu tuổi? 166 00:09:11,071 --> 00:09:13,240 ‎Khi cháu 24 tuổi và mới công khai. 167 00:09:13,323 --> 00:09:15,742 ‎Dạ. Biết nói sao? Cháu có vấn đề với bố. 168 00:09:15,826 --> 00:09:19,413 ‎Giờ đang cặp với chàng trai trẻ ‎sẽ đưa cháu đi dạ hội, nên… 169 00:09:19,496 --> 00:09:20,330 ‎Con đấy. 170 00:09:20,956 --> 00:09:23,458 ‎- Để cháu dọn bàn. ‎- Được thôi. 171 00:09:23,542 --> 00:09:25,127 ‎- Ừ, dọn hết đi. ‎- Dạ. 172 00:09:25,210 --> 00:09:27,421 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Không có gì. 173 00:09:30,424 --> 00:09:32,134 ‎Vậy mẹ nghĩ sao? 174 00:09:32,718 --> 00:09:34,386 ‎Con vui, thì mẹ cũng vui. 175 00:09:35,512 --> 00:09:37,889 ‎Được rồi, dịch ra là mẹ ghét anh ấy? 176 00:09:37,973 --> 00:09:39,641 ‎Không. Mẹ đâu nói thế. 177 00:09:39,725 --> 00:09:44,479 ‎Cậu ấy là người tuyệt vời. ‎Chỉ hơi đơn giản hơn mẹ nghĩ. 178 00:09:44,563 --> 00:09:49,610 ‎Anh ấy không đơn giản. ‎Chỉ không suy nghĩ quá nhiều như con. 179 00:09:49,693 --> 00:09:50,819 ‎Anh ấy luôn vui vẻ. 180 00:09:50,902 --> 00:09:53,655 ‎Vậy thì đừng nghe mẹ. Phải. 181 00:09:54,156 --> 00:09:57,409 ‎Mẹ chỉ đang bao bọc con. Cậu ấy dễ thương. 182 00:09:57,492 --> 00:09:58,452 ‎Đúng vậy. 183 00:10:00,287 --> 00:10:02,205 ‎Em từng nghĩ sẽ có một ngày, 184 00:10:02,289 --> 00:10:07,044 ‎em sẽ thức dậy, nhìn cô ấy ‎và nói "Em làm ơn rời đi được không?" 185 00:10:07,878 --> 00:10:11,798 ‎Nhưng vẫn chưa và em nghĩ ‎đó là vì tình yêu, chị hiểu chứ? 186 00:10:13,425 --> 00:10:15,010 ‎Ghi lên thẻ Hallmark ấy. 187 00:10:15,594 --> 00:10:18,055 ‎"Anh không thực sự muốn em rời đi. 188 00:10:18,138 --> 00:10:20,932 ‎Anh chưa suy nghĩ nhiều, ‎nhưng… yêu em, Dev". 189 00:10:21,016 --> 00:10:23,560 ‎Được rồi, hai người im đi. 190 00:10:23,644 --> 00:10:24,978 ‎Hai người chỉ ghen tỵ 191 00:10:25,062 --> 00:10:28,231 ‎vì em là người duy nhất ở đây ‎có mối quan hệ lâu dài. 192 00:10:28,315 --> 00:10:29,608 ‎Này, không công bằng. 193 00:10:29,691 --> 00:10:32,069 ‎Ravioli từng có cô bạn gái nhàm chán đó. 194 00:10:32,152 --> 00:10:34,029 ‎Sao cậu dám? 195 00:10:34,112 --> 00:10:37,115 ‎Này, tớ đã có rất nhiều bạn gái nhàm chán. 196 00:10:40,035 --> 00:10:44,998 ‎Cho phép em nói, ‎giờ bố mẹ đang quá khắt khe với chị. 197 00:10:45,624 --> 00:10:48,043 ‎Thật ra, không, chỉ bố thôi, thật kỳ lạ, 198 00:10:48,126 --> 00:10:51,380 ‎bởi vì mẹ là người luôn khắt khe với chị. 199 00:10:51,463 --> 00:10:52,297 ‎Phải. 200 00:10:52,381 --> 00:10:55,384 ‎Có lẽ là vì ông ấy thực sự thất vọng. 201 00:10:55,467 --> 00:10:57,302 ‎Ừ, chị biết. Bỏ qua đi. 202 00:10:57,386 --> 00:10:58,512 ‎Có chuyện gì vậy? 203 00:10:58,595 --> 00:11:01,306 ‎Lúc nãy có cảm giác rất lạ. 204 00:11:03,767 --> 00:11:05,185 ‎Tớ đã gây ra tội. 205 00:11:06,144 --> 00:11:08,313 ‎Tớ nợ 46.000 đô-la thẻ tín dụng. 206 00:11:09,272 --> 00:11:10,107 ‎Sao cơ? 207 00:11:11,733 --> 00:11:12,609 ‎Kim, từng đó… 208 00:11:13,276 --> 00:11:14,236 ‎là rất nhiều. 209 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 ‎Cảm ơn. Tớ không biết đấy. 210 00:11:16,613 --> 00:11:21,159 ‎Ít nhất thì cậu đang xử lý. ‎Cậu đang chịu trách nhiệm. 211 00:11:25,414 --> 00:11:28,208 ‎Chà, tớ kiệt sức rồi ‎nên giờ sẽ chịu trách nhiệm 212 00:11:28,291 --> 00:11:32,254 ‎lết cái xác nghèo kiết xác đi ngủ. ‎Chúc ngủ ngon, mấy kẻ thua cuộc. 213 00:11:34,131 --> 00:11:35,090 ‎Tạm biệt. 214 00:11:35,966 --> 00:11:38,677 ‎Chắc cô ấy sẽ đi hút cần. 215 00:11:49,646 --> 00:11:50,480 ‎Ai thấy không? 216 00:11:54,943 --> 00:11:55,944 ‎Tạ ơn Chúa. 217 00:11:59,614 --> 00:12:01,241 ‎- Tớ không làm nổi. ‎- Chỉ là cái cúc. 218 00:12:01,324 --> 00:12:03,243 ‎- Chúng to hơn. ‎- Bình thường mà. 219 00:12:03,326 --> 00:12:05,662 ‎Áo ngực của cậu mỗi năm lại đẹp hơn. 220 00:12:05,746 --> 00:12:07,205 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 221 00:12:07,289 --> 00:12:09,291 ‎Có người bắt đầu cắt tỉa. ‎Tiến lên. 222 00:12:09,374 --> 00:12:11,293 ‎Đúng vậy và tớ đang khoe khoang. 223 00:12:12,836 --> 00:12:16,965 ‎Không xúc phạm tới món ladoo của mẹ tớ, ‎nhưng đây là truyền thống Diwali ưa thích. 224 00:12:24,139 --> 00:12:25,098 ‎Cảm ơn. 225 00:12:28,226 --> 00:12:30,270 ‎Được rồi, chờ đã, Henry đâu? 226 00:12:31,062 --> 00:12:31,897 ‎Cậu ấy ở kia. 227 00:12:33,148 --> 00:12:35,025 ‎Phải, cậu ấy rất nóng bỏng. 228 00:12:35,108 --> 00:12:37,778 ‎- Thôi đi. Một lần hẹn duy nhất mà. ‎- Chà… 229 00:12:37,861 --> 00:12:39,780 ‎- Em đi cùng anh mà. ‎- Anh biết. 230 00:12:40,530 --> 00:12:42,240 ‎Cậu ấy bị khuyết tật gì? 231 00:12:43,074 --> 00:12:46,328 ‎Đa dạng thần kinh, ‎nhưng em không nghĩ đó là khuyết tật. 232 00:12:46,828 --> 00:12:48,330 ‎Nào, gặp mọi người thôi. 233 00:12:48,914 --> 00:12:52,250 ‎Ryan! Bộ đồ của anh! ‎Xoay một vòng tôi xem. 234 00:12:53,043 --> 00:12:55,462 ‎Ai, tôi hả? Được thôi. 235 00:12:59,174 --> 00:13:00,175 ‎Xin lỗi. Chúa ơi. 236 00:13:00,258 --> 00:13:03,970 ‎Đây là Tanner, bạn trai tôi. ‎Tanner, gặp Kit, Natalie và Henry. 237 00:13:04,054 --> 00:13:07,015 ‎Rồi, nói tôi nghe đây không phải ‎Halston cổ điển. 238 00:13:07,641 --> 00:13:09,810 ‎Thôi đi. Tin được không? 239 00:13:09,893 --> 00:13:13,355 ‎Tôi cảm thấy mình có thể đi xe lăn ‎xuống sàn diễn ngay! 240 00:13:13,438 --> 00:13:14,606 ‎Sàn diễn, cưng à! 241 00:13:15,607 --> 00:13:17,067 ‎- Chào. ‎- Xin chào. 242 00:13:17,609 --> 00:13:19,319 ‎- Ta nói chuyện chút nhé? ‎- Ừ. 243 00:13:19,402 --> 00:13:20,320 ‎- Được. ‎- Tuyệt. 244 00:13:22,697 --> 00:13:24,491 ‎- Chào. ‎- Tôi chỉ muốn đảm bảo 245 00:13:24,574 --> 00:13:27,118 ‎không có gì lạ khi tôi đưa Tanner đến đây. 246 00:13:27,202 --> 00:13:28,954 ‎Tôi nghĩ anh rất tuyệt, 247 00:13:29,037 --> 00:13:33,166 ‎và tôi đã rất vui vẻ ‎trong buổi hẹn đầu của ta và tôi chỉ… 248 00:13:33,250 --> 00:13:36,253 ‎- Tanner và tôi từng… ‎- Nghe này, anh rất dễ thương. 249 00:13:36,962 --> 00:13:40,131 ‎Nhưng ta mới đi chơi một lần. Vẫn ổn mà. 250 00:13:41,007 --> 00:13:44,052 ‎- Và thực ra tôi đưa bạn đi cùng. ‎- Anh đi cùng bạn. 251 00:13:47,180 --> 00:13:48,348 ‎Mừng cho anh. 252 00:13:48,849 --> 00:13:52,686 ‎- Để rõ ràng, anh không giận chứ? ‎- Không. Ôi Chúa ơi, 253 00:13:52,769 --> 00:13:55,438 ‎- Không hề. Đi lấy đồ uống nào. ‎- Được thôi. 254 00:13:55,522 --> 00:13:57,524 ‎Và tôi chỉ nhìn cô ấy và nói, 255 00:13:57,607 --> 00:14:00,235 ‎"Ừ, mà thích taco ‎không phải là tính cách". 256 00:14:01,778 --> 00:14:02,654 ‎Kiểu như, đó… 257 00:14:03,572 --> 00:14:05,782 ‎Anh như cô gái đổ rượu mạnh vào punch. 258 00:14:05,866 --> 00:14:07,325 ‎Phải chứ? Tôi là Tanner. 259 00:14:07,409 --> 00:14:08,618 ‎Henry. Anh nói đúng. 260 00:14:08,702 --> 00:14:13,039 ‎Tôi dùng rượu schnapps ‎để tăng tối đa tính chân thực của dạ hội. 261 00:14:14,207 --> 00:14:17,002 ‎Henry, có chút rượu punch nào ‎trong này không? 262 00:14:17,085 --> 00:14:19,963 ‎Ryan, không phải dạ hội ‎trừ khi có người nôn. Thôi nào, cưng. 263 00:14:20,463 --> 00:14:22,757 ‎Có vẻ dạ hội đã bắt đầu rồi! 264 00:14:23,717 --> 00:14:25,594 ‎Đợi đã, nghĩa là cô nôn rồi à? 265 00:14:25,677 --> 00:14:26,887 ‎Đừng tỏ ra kỳ quặc. 266 00:14:34,603 --> 00:14:37,439 ‎Kim. Quá nhiều hoa hồng. ‎Trông như nhà thổ. 267 00:14:37,939 --> 00:14:41,943 ‎Thật sao? Đây là làm quá sao? ‎Mẹ nhìn xung quanh chưa? 268 00:14:43,236 --> 00:14:44,738 ‎Nghe này, con gái, 269 00:14:46,239 --> 00:14:47,616 ‎mẹ đã muốn nói với con… 270 00:14:47,699 --> 00:14:51,202 ‎Lần cuối, mẹ, Weight Watchers là công cụ ‎của chế độ phụ hệ. 271 00:14:51,286 --> 00:14:52,412 ‎Không, không phải. 272 00:14:52,913 --> 00:14:54,539 ‎Lúc này thôi. Nghe này. 273 00:14:55,373 --> 00:14:57,334 ‎Mẹ đã nói chuyện với bố và 274 00:14:58,043 --> 00:14:59,544 ‎bố mẹ sẽ trả nợ cho con. 275 00:15:00,337 --> 00:15:03,506 ‎- Sao cơ? ‎- Con xứng đáng với một khởi đầu mới. 276 00:15:04,215 --> 00:15:06,718 ‎Và kể cả Ravi cũng được bố mẹ giúp đỡ, ‎nên… 277 00:15:09,971 --> 00:15:11,598 ‎Mẹ, thật tốt bụng quá. 278 00:15:12,891 --> 00:15:15,268 ‎Bố đâu ạ? Bố đồng ý chứ? 279 00:15:16,436 --> 00:15:17,270 ‎Rồi sẽ đồng ý. 280 00:15:17,854 --> 00:15:21,024 ‎Cảm ơn mẹ rất nhiều. ‎Con hứa không làm mẹ thất vọng. 281 00:15:23,193 --> 00:15:24,945 ‎Đây đúng là phép màu Diwali. 282 00:15:25,528 --> 00:15:26,529 ‎Lại đây nào. 283 00:15:28,281 --> 00:15:31,534 ‎- Trông con đẹp quá. ‎- Cảm ơn mẹ. 284 00:15:31,618 --> 00:15:33,536 ‎Và con mặc bộ này sao? 285 00:15:34,621 --> 00:15:37,374 ‎Không phải lựa chọn đầu của mẹ, ‎mà không sao. 286 00:15:37,874 --> 00:15:40,377 ‎Mẹ, thôi nào. Ta đang vui vẻ mà. 287 00:15:49,803 --> 00:15:51,137 ‎Đúng rồi, cưng! 288 00:15:51,221 --> 00:15:53,890 ‎Được rồi, cô là một vũ công tuyệt vời. 289 00:15:54,766 --> 00:15:58,687 ‎- Cô nên đến lớp của tôi ở Sweat Circle. ‎- Nghe hay đấy. 290 00:15:58,770 --> 00:16:02,148 ‎Có một cô gái ngồi xe lăn rồi. ‎Là Jillian, cô ấy giỏi lắm. 291 00:16:02,232 --> 00:16:03,900 ‎Cô ấy truyền cảm hứng cho mọi người. 292 00:16:05,318 --> 00:16:08,488 ‎- Cô có biết cô ấy không? ‎- Jillian? Tất nhiên rồi! 293 00:16:09,072 --> 00:16:14,703 ‎Chúng tôi đã gặp nhau tại ‎Hội nghị Người Ngồi Xe Lăn Thích Nhảy. 294 00:16:15,370 --> 00:16:17,706 ‎Tôi thích hội nghị đó. 295 00:16:17,789 --> 00:16:18,790 ‎Tôi biết, phải. 296 00:16:20,000 --> 00:16:22,085 ‎Được rồi, có ai say chưa? 297 00:17:30,236 --> 00:17:31,071 ‎Đi thôi. 298 00:17:42,332 --> 00:17:46,336 ‎Cảm ơn. Tôi sẽ nói với cô ấy. ‎Tôi sẽ bảo cô ấy là anh nói thế. 299 00:17:46,419 --> 00:17:49,089 ‎Cảm ơn. Hãy ăn gì đó đi. Cảm ơn. 300 00:17:53,843 --> 00:17:57,430 ‎Bố ơi, con biết mọi chuyện lúc này ‎thật khó xử, 301 00:17:57,514 --> 00:17:59,766 ‎nhưng cảm ơn bố rất nhiều vì số tiền. 302 00:17:59,849 --> 00:18:01,351 ‎Con rất cảm kích. 303 00:18:01,434 --> 00:18:04,312 ‎Được rồi. Bố cần chuẩn bị sẵn sàng ‎để cầu nguyện. 304 00:18:04,395 --> 00:18:05,230 ‎Bố! 305 00:18:06,314 --> 00:18:08,650 ‎Làm ơn, nói chuyện với con đi. 306 00:18:09,192 --> 00:18:11,653 ‎Con muốn bố nói gì, Karishma? 307 00:18:11,736 --> 00:18:14,197 ‎Không sao khi vay thế chấp để chi trả? 308 00:18:15,115 --> 00:18:15,949 ‎Con không biết. 309 00:18:16,032 --> 00:18:18,535 ‎Bố mẹ gây dựng cuộc sống tốt đẹp ‎cho con và Dev, 310 00:18:18,618 --> 00:18:20,829 ‎nhất là khi đến đây ta chưa có gì, 311 00:18:20,912 --> 00:18:22,956 ‎và vẫn chưa đủ tốt cho con? 312 00:18:23,456 --> 00:18:26,251 ‎Bố không biết mọi việc con phải làm ‎để hoà nhập. 313 00:18:26,751 --> 00:18:29,295 ‎Bố luôn hoà nhập, ‎vì chỉ chơi cùng người Ấn. 314 00:18:29,379 --> 00:18:30,755 ‎Không đúng. 315 00:18:31,464 --> 00:18:34,551 ‎Chào, Sarita, Sunil, mừng Diwali. ‎Chào mừng. Mời vào. 316 00:18:36,928 --> 00:18:41,516 ‎Nghe này, bố, con cảm kích ‎mọi thứ bố mẹ đã làm cho chúng con, nhưng 317 00:18:42,267 --> 00:18:45,895 ‎đến đây không giải quyết mọi vấn đề. ‎Chỉ tạo ra vấn đề mới. 318 00:18:46,521 --> 00:18:49,482 ‎Nước Mỹ là địa ngục tư bản. Bố không hiểu. 319 00:18:50,150 --> 00:18:52,861 ‎Phải thể hiện một cách nhất định ‎để thành công, 320 00:18:52,944 --> 00:18:54,279 ‎và việc đó cần tiền. 321 00:18:54,362 --> 00:18:55,989 ‎Bố hiểu mà. 322 00:18:56,072 --> 00:18:59,242 ‎Khi đến đây, bố cũng lạc loài như con ‎và giờ vẫn vậy. 323 00:18:59,742 --> 00:19:02,537 ‎Nhưng bố luôn biết mình là ai. 324 00:19:04,247 --> 00:19:05,790 ‎Và bố tưởng con cũng vậy. 325 00:19:21,472 --> 00:19:23,892 ‎Được rồi, ai muốn ra ngoài hút cần nào? 326 00:19:24,559 --> 00:19:25,727 ‎Tôi không hút cần, 327 00:19:25,810 --> 00:19:28,938 ‎nhưng có thể trông chừng ‎giáo viên giả vờ muốn bắt ta. 328 00:19:30,315 --> 00:19:32,984 ‎Được rồi, ‎hãy đi trước khi Amy đòi đi cùng. 329 00:19:33,067 --> 00:19:35,570 ‎Cô ta phiền lắm. Thậm chí không tàn tật. 330 00:19:35,653 --> 00:19:36,863 ‎Cô ta chỉ đeo kính. 331 00:19:37,363 --> 00:19:38,781 ‎Có nên đợi Tanner không? 332 00:19:40,533 --> 00:19:42,744 ‎- Chắc không cần. ‎- Tôi cũng thấy vậy. 333 00:20:00,845 --> 00:20:04,224 ‎Kim, chú V nói liên hồi ‎về bệnh phì đại tuyến tiền liệt. 334 00:20:04,307 --> 00:20:07,101 ‎- Đến lượt chị tiếp chú rồi. ‎- Không. Đi đi. 335 00:20:07,185 --> 00:20:09,479 ‎Sao không liếm giày em đi? 336 00:20:09,562 --> 00:20:14,275 ‎Dev! Nhắc lại, chị là chị gái em. ‎Em không thể nói kiểu đó với chị. 337 00:20:15,151 --> 00:20:16,236 ‎Ừ, cũng đúng. 338 00:20:22,492 --> 00:20:23,326 ‎Cậu biết đấy… 339 00:20:24,035 --> 00:20:26,246 ‎Được rồi. Việc đó… chà… 340 00:20:27,872 --> 00:20:30,208 ‎Tớ định nói nên làm tình trong nhà tắm, 341 00:20:30,291 --> 00:20:33,336 ‎nhưng tớ nghĩ ‎Dev vừa làm mất hứng vĩnh viễn rồi. 342 00:20:33,920 --> 00:20:35,505 ‎Phải diệt trừ nó. 343 00:20:36,047 --> 00:20:36,923 ‎Phải. 344 00:20:39,050 --> 00:20:39,926 ‎Cậu ổn chứ? 345 00:20:41,761 --> 00:20:43,304 ‎Chắc tớ chỉ muốn một mình. 346 00:20:44,514 --> 00:20:45,348 ‎Được rồi. 347 00:20:49,936 --> 00:20:50,937 ‎Cậu xinh đẹp. 348 00:20:51,771 --> 00:20:54,065 ‎Thật đó. Cậu ngon lắm. 349 00:20:54,565 --> 00:20:59,779 ‎Và cậu tỏa sáng. Kiểu như, sáng rực. ‎Ý tớ là, trời ơi. Cậu đang sáng lấp lánh. 350 00:21:05,243 --> 00:21:09,914 ‎Tuyệt vời. Bài báo về khuyết tật của tôi ‎vừa khơi dậy cơn giận dữ bùng nổ 351 00:21:09,998 --> 00:21:13,251 ‎không rõ nữa, đây là lần đầu ‎tôi thực sự thích công việc này. 352 00:21:13,334 --> 00:21:15,420 ‎Anh như Joan Didion về khuyết tật. 353 00:21:15,503 --> 00:21:18,339 ‎- ‎Đi Khập Khiễng Về Phía Bethlehem‎. ‎- Cảm ơn. 354 00:21:18,423 --> 00:21:21,092 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Này cưng. Em vừa đi đâu thế? 355 00:21:21,175 --> 00:21:23,594 ‎Xin lỗi. Mọi người ra ngoài hút cần. 356 00:21:23,678 --> 00:21:25,513 ‎- Anh thích hút cần. ‎- Thật sao? 357 00:21:26,097 --> 00:21:28,433 ‎Không hề, nhưng anh muốn chơi cùng em. 358 00:21:29,767 --> 00:21:32,312 ‎Em cũng muốn chơi cùng anh. Ra nhảy nhé? 359 00:21:32,395 --> 00:21:33,730 ‎- Ừ, đi không? ‎- Vâng. 360 00:21:54,792 --> 00:21:57,837 ‎- ‎Accha‎, ăn nào. ‎- Nhất trí. 361 00:21:57,920 --> 00:21:58,921 ‎Xin mời. 362 00:22:03,134 --> 00:22:04,385 ‎Bố, mẹ. 363 00:22:05,178 --> 00:22:06,012 ‎Đợi đã. 364 00:22:08,097 --> 00:22:09,640 ‎Sao thế? Có chuyện gì vậy? 365 00:22:11,476 --> 00:22:12,894 ‎Con không thể nhận tiền. 366 00:22:13,394 --> 00:22:15,646 ‎Nợ nần đảo lộn cuộc sống của con ‎là tệ lắm rồi. 367 00:22:15,730 --> 00:22:17,440 ‎Không thể để bố mẹ cũng thế. 368 00:22:18,524 --> 00:22:20,234 ‎Con cứng rắn mà. Sẽ xử lý. 369 00:22:23,654 --> 00:22:27,033 ‎Dikri‎, con có thể ở nhà bao lâu cũng được. 370 00:22:27,575 --> 00:22:30,203 ‎Có vẻ đe dọa hơn hứa hẹn, ‎nhưng con cảm ơn. 371 00:22:30,286 --> 00:22:32,121 ‎- Con rất biết ơn. ‎- Lại đây. 372 00:22:34,248 --> 00:22:36,250 ‎Con làm rơi đồ ở góc kìa. 373 00:22:39,754 --> 00:22:40,630 ‎Là của Dev mà. 374 00:22:47,553 --> 00:22:49,806 ‎Ta nên tạo dáng dạ hội truyền thống, 375 00:22:49,889 --> 00:22:52,225 ‎hay cứ hôn say đắm thôi? 376 00:22:52,308 --> 00:22:53,810 ‎Natalie không thích anh. 377 00:22:53,893 --> 00:22:55,353 ‎Không sao đâu. 378 00:22:55,937 --> 00:22:59,315 ‎- Cô ấy nhìn anh bằng đôi mắt chết chóc. ‎- Phải, chà… 379 00:23:00,817 --> 00:23:04,821 ‎- Sao vậy? ‎- Điều anh nói với cô ấy không hay lắm. 380 00:23:04,904 --> 00:23:07,740 ‎Khi bảo người phụ nữ ngồi xe lăn ‎truyền cảm hứng, 381 00:23:07,824 --> 00:23:10,243 ‎và rồi hỏi có quen cô ấy không. 382 00:23:10,326 --> 00:23:11,536 ‎Có gì không ổn chứ? 383 00:23:12,161 --> 00:23:16,791 ‎Cưng à, vậy giống khi trai thẳng ‎cho rằng anh biết hết mọi người đồng tính. 384 00:23:16,874 --> 00:23:18,709 ‎Anh chỉ cố tỏ ra tử tế. 385 00:23:18,793 --> 00:23:19,919 ‎Anh nên làm gì đây? 386 00:23:20,628 --> 00:23:22,422 ‎Chỉ cần cố gắng hơn. 387 00:23:31,013 --> 00:23:32,348 ‎- Xin lỗi. ‎- Không sao. 388 00:23:33,891 --> 00:23:36,018 ‎Được rồi, cười tươi nào! 389 00:23:44,527 --> 00:23:45,361 ‎Cô ấy đây rồi. 390 00:23:45,903 --> 00:23:46,988 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 391 00:23:50,700 --> 00:23:52,952 ‎Nghe nói cậu từ chối cứu trợ từ bố mẹ. 392 00:23:54,245 --> 00:23:56,205 ‎Tin tức lan nhanh vào dịp Diwali. 393 00:23:56,289 --> 00:23:59,917 ‎Ừ. Đó là chủ đề nóng nhất ‎từ khi Dev hẹn hò với bà Natarajan. 394 00:24:00,001 --> 00:24:02,545 ‎Họ thực sự kết nối. Họ vẫn giữ liên lạc. 395 00:24:02,628 --> 00:24:03,754 ‎Ghê quá. 396 00:24:05,548 --> 00:24:09,469 ‎Cuối tuần này với cậu thật vui. ‎Ước gì cậu ở thêm hôm nữa. 397 00:24:11,804 --> 00:24:12,638 ‎Tớ biết. 398 00:24:15,516 --> 00:24:17,435 ‎Có thể là báng bổ, nhưng, 399 00:24:18,186 --> 00:24:21,731 ‎có lẽ chuyện gì xảy ra ở Diwali ‎không cần phải giữ kín? 400 00:24:23,107 --> 00:24:25,067 ‎Tớ sẽ đến Ojai vào cuối tuần tới. 401 00:24:26,402 --> 00:24:27,987 ‎Cậu muốn đi cùng tớ không? 402 00:24:29,030 --> 00:24:33,618 ‎Tớ không biết nữa. Cậu nghĩ ta có thể ‎quan hệ khi không ở nhà bố mẹ tớ không? 403 00:24:34,160 --> 00:24:36,621 ‎Tớ sẵn sàng bỏ công sức tìm hiểu. 404 00:24:45,213 --> 00:24:47,840 ‎MỪNG LỄ DIWALI 405 00:24:49,634 --> 00:24:51,802 ‎Được rồi, mọi người chú ý. 406 00:24:56,098 --> 00:24:57,558 ‎Nghe đây, mấy ả kia! 407 00:24:58,893 --> 00:25:01,521 ‎Đến lúc công bố ‎nữ hoàng dạ hội năm nay rồi. 408 00:25:02,855 --> 00:25:04,232 ‎Đó là… nổi trống lên. 409 00:25:05,608 --> 00:25:08,694 ‎Kit! Vì cô ấy tổ chức ‎và trả tiền cho bữa tiệc. 410 00:25:11,239 --> 00:25:12,490 ‎Ôi Chúa ơi. 411 00:25:15,034 --> 00:25:19,413 ‎Dù cơ hội rất thấp. Tôi không tin nổi. 412 00:25:20,998 --> 00:25:22,667 ‎Dốc xe lăn đâu rồi? 413 00:25:24,210 --> 00:25:25,044 ‎Amy! 414 00:25:25,127 --> 00:25:28,047 ‎- Chúa ơi, cô chỉ có một việc. ‎- Một việc thôi. 415 00:25:28,965 --> 00:25:32,176 ‎Thôi vậy, mọi người cùng nhảy với tôi nào. 416 00:25:35,638 --> 00:25:38,432 ‎Bạn trai ngốc nghếch này ‎được nhảy cùng em chứ? 417 00:25:39,559 --> 00:25:40,476 ‎Vâng, được chứ. 418 00:25:48,359 --> 00:25:51,571 ‎Xin lỗi vì đã mất kiểm soát. ‎Em đúng, anh đã làm hỏng việc. 419 00:25:52,196 --> 00:25:54,574 ‎- Tanner, không cần làm vậy. ‎- Không sao. 420 00:25:55,283 --> 00:25:58,661 ‎Anh không thuộc về nơi này. ‎Đây là lĩnh vực của em và 421 00:26:00,079 --> 00:26:04,083 ‎thực ra anh nên tránh xa ‎và để em làm việc của mình. 422 00:26:04,166 --> 00:26:08,004 ‎Không, nhưng em không muốn. ‎Em muốn anh làm bạn với các bạn em. 423 00:26:08,921 --> 00:26:12,717 ‎Anh đã thử với Richard ‎và có lúc thì được, có lúc không. 424 00:26:12,800 --> 00:26:14,218 ‎Không cần hợp nhất hết. 425 00:26:14,302 --> 00:26:17,096 ‎Có sự độc lập trong mối quan hệ cũng tốt. 426 00:26:17,930 --> 00:26:19,974 ‎Phải. Hợp lý đấy. 427 00:26:20,516 --> 00:26:22,143 ‎- Đúng vậy nhỉ? ‎- Phải. 428 00:26:22,226 --> 00:26:23,936 ‎Sẽ ổn thôi. Tin anh đi. 429 00:26:25,021 --> 00:26:25,855 ‎Anh yêu em. 430 00:26:27,523 --> 00:26:28,691 ‎Em yêu anh. 431 00:26:34,155 --> 00:26:37,783 ‎Được rồi, anh sẽ rời khỏi đây, ‎có lẽ làm một ly trước khi ngủ. 432 00:26:38,618 --> 00:26:39,452 ‎Một mình sao? 433 00:26:39,952 --> 00:26:40,786 ‎Ừ. 434 00:26:41,454 --> 00:26:43,414 ‎Anh đã rất vui bên em rồi, cưng. 435 00:26:45,958 --> 00:26:46,792 ‎Được thôi. 436 00:26:55,092 --> 00:26:56,135 ‎Tanner, dừng lại. 437 00:26:57,094 --> 00:27:00,014 ‎Thật ngu ngốc. Đi nào. ‎Dĩ nhiên em sẽ đi cùng anh. 438 00:27:01,891 --> 00:27:02,933 ‎Em chắc chứ? 439 00:27:03,017 --> 00:27:03,851 ‎Vâng. 440 00:27:06,479 --> 00:27:07,313 ‎Tuyệt. 441 00:28:22,596 --> 00:28:24,598 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen