1 00:00:11,032 --> 00:00:12,950 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:32,553 --> 00:00:34,680 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- خمن ماذا سنفعل اليوم.‬ 3 00:00:34,764 --> 00:00:37,850 ‫لا أعرف. سأكتب إلى أن يصبح عقلي‬ ‫غير صالح لشيء بالمرة؟‬ 4 00:00:38,434 --> 00:00:42,021 ‫أحضرت لنا تذاكر‬ ‫لحديقة "ماليبو" للنبيذ والسفاري!‬ 5 00:00:42,104 --> 00:00:45,191 ‫مهلًا، أهي التي تتذوق فيها النبيذ‬ ‫مع حمار الزرد؟‬ 6 00:00:45,274 --> 00:00:46,901 ‫و"ستانلي"، الزرافة مزدوجة الميول الجنسية.‬ 7 00:00:46,984 --> 00:00:49,403 ‫الحيوانات التي تُعرّف بأنها‬ ‫ثنائية الميول مهمة جدًا.‬ 8 00:00:49,487 --> 00:00:50,946 ‫- التمثيل مهم جدًا.‬ ‫- أتفق معك.‬ 9 00:00:51,030 --> 00:00:54,033 ‫لكنني لا أستطيع.‬ ‫يجب أن أكتب مقالي عن الإعاقة اليوم.‬ 10 00:00:54,116 --> 00:00:58,204 ‫هيا. العمل المستمر بلا نبيذ‬ ‫يجعل "ريان" ولدًا مملًا.‬ 11 00:01:01,415 --> 00:01:02,666 ‫حسنًا. لا بأس. أنا موافق.‬ 12 00:01:07,171 --> 00:01:09,632 ‫أنتما لطيفان جدًا.‬ 13 00:01:09,715 --> 00:01:12,176 ‫حقًا، أنتما مثل دعاية "الحال يتحسن".‬ 14 00:01:13,344 --> 00:01:14,887 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 15 00:01:14,970 --> 00:01:16,222 ‫وها قد ساء للتو.‬ 16 00:01:16,305 --> 00:01:19,558 ‫حسنًا، رائحتك رائعة بالمناسبة.‬ ‫أهذا عطر "توم فورد"؟‬ 17 00:01:19,642 --> 00:01:21,769 ‫"سولي بلانك"؟ بلا شك.‬ 18 00:01:22,853 --> 00:01:24,105 ‫أهذه رائحة "توسكان ليذر"؟‬ 19 00:01:24,188 --> 00:01:27,775 ‫أنفك. أنت مذهلة! أجل!‬ ‫تعرفين ما رائحته، أليس كذلك؟‬ 20 00:01:27,858 --> 00:01:29,985 ‫- بالطبع. الكوكايين.‬ ‫- نعم!‬ 21 00:01:30,069 --> 00:01:33,823 ‫مهلًا، انتظر. أنت تشتتني‬ ‫بهذا الحديث عن العطور الفارهة،‬ 22 00:01:33,906 --> 00:01:35,407 ‫لكن يجب أن أتحدث بجدية للحظة.‬ 23 00:01:35,491 --> 00:01:38,577 ‫أعلم أنك و"ريان"‬ ‫مررتما بمرحلة من المتاعب والفوضى،‬ 24 00:01:38,661 --> 00:01:40,955 ‫وأريد فقط أن أتأكد من أن هذا قد انتهى‬ 25 00:01:41,038 --> 00:01:44,041 ‫وأن نواياك تجاه ابني شريفة تمامًا.‬ 26 00:01:44,125 --> 00:01:46,752 ‫- حسنًا يا "كيم"، يجب أن نذهب إلى الغداء.‬ ‫- اصمت!‬ 27 00:01:47,336 --> 00:01:48,420 ‫أنا جادة.‬ 28 00:01:49,338 --> 00:01:51,674 ‫يحظى "ريان" بقلب رائع وضخم.‬ 29 00:01:52,299 --> 00:01:53,509 ‫يجب أن تحسن معاملته.‬ 30 00:01:54,635 --> 00:01:59,014 ‫"كيم"، أقسم بقسم العطور بأكمله‬ ‫في متجر "بارني".‬ 31 00:01:59,098 --> 00:02:00,141 ‫فليرقد في سلام.‬ 32 00:02:02,768 --> 00:02:03,727 ‫حسنًا، هذا رائع.‬ 33 00:02:03,811 --> 00:02:07,064 ‫يمكنني القول إذًا إنني مهووسة بك جدًا.‬ ‫أهلًا بك في العائلة!‬ 34 00:02:07,731 --> 00:02:08,983 ‫حمدًا للرب.‬ 35 00:02:09,066 --> 00:02:11,485 ‫أنا متحمس جدًا لحفل تخرج "كريبس"‬ ‫في نهاية الأسبوع.‬ 36 00:02:11,569 --> 00:02:15,030 ‫مرحى، حفل تخرج. حدث يريد الجميع تكراره.‬ 37 00:02:15,114 --> 00:02:17,283 ‫لا يتعلق الأمر بتكراره. بل باستعادته.‬ 38 00:02:17,366 --> 00:02:20,411 ‫كان حفل تخرجي مروعًا.‬ ‫كنت أحد 3 رجال مثليين أعلنوا مثليتهم.‬ 39 00:02:20,494 --> 00:02:23,080 ‫الاثنان الآخران كانا ثنائيًا محبوبًا جدًا.‬ 40 00:02:23,164 --> 00:02:27,751 ‫أمضيت كل الأمسية في المدرجات أشاهد "براد"‬ ‫و"أنتونيو" يرقصان على موسيقى "3 إل دبليو".‬ 41 00:02:28,502 --> 00:02:30,963 ‫- لا!‬ ‫- حتى أنني التقطت صورة حفل تخرجي بمفردي.‬ 42 00:02:33,674 --> 00:02:35,467 ‫يا إلهي، ماذا تفعل؟‬ 43 00:02:35,551 --> 00:02:39,263 ‫"ريان"، أعدك بأن أثمل ‬ ‫بشرب عصير الفاكهة بالخمر‬ 44 00:02:39,346 --> 00:02:40,681 ‫وأن ألتقط لنا صورة معًا،‬ 45 00:02:40,764 --> 00:02:42,766 ‫وسأرغب في مضاجعتك بالقطع في النهاية.‬ 46 00:02:42,850 --> 00:02:44,101 ‫يمكنك أن تضعه حيث شئت.‬ 47 00:02:44,185 --> 00:02:46,896 ‫يا إلهي، حسنًا.‬ ‫انهض أيها المختل عقليًا. رباه.‬ 48 00:02:49,857 --> 00:02:51,609 ‫ماذا حدث لـ"براد" و"أنتونيو"؟‬ 49 00:02:52,484 --> 00:02:54,653 ‫افتتحا نزلًا في "غيرنسفيل".‬ 50 00:02:55,779 --> 00:02:57,823 ‫إنه راق جدًا في الواقع. علينا زيارته.‬ 51 00:02:57,907 --> 00:02:59,116 ‫- أتريد زيارته؟‬ ‫- بالقطع.‬ 52 00:03:00,868 --> 00:03:02,953 ‫"ملكات حفل التخرّج"‬ 53 00:03:07,541 --> 00:03:10,419 ‫أبي غاضب جدًا مني. وهو لا يغضب مني أبدًا.‬ 54 00:03:10,920 --> 00:03:12,880 ‫سأمضي "ديوالي" في سجن المدينين.‬ 55 00:03:12,963 --> 00:03:14,089 ‫ما هو "ديوالي"؟‬ 56 00:03:14,173 --> 00:03:15,132 ‫رأس السنة الهندية.‬ 57 00:03:15,633 --> 00:03:18,677 ‫ينتهى الأمر بإفراطنا في الأكل‬ ‫لأننا نُضطر إلى التواجد معًا.‬ 58 00:03:18,761 --> 00:03:21,639 ‫- مثل البيض في عيد الميلاد.‬ ‫- هل تريدينني أن أرافقك؟‬ 59 00:03:21,722 --> 00:03:23,807 ‫- يمكنني عدم حضور حفل تخرج "كريب".‬ ‫- لا!‬ 60 00:03:23,891 --> 00:03:27,102 ‫فلن تعيد إحياء حفل التخرج لذوي الإعاقات ‬ ‫إلا مرة واحدة فقط.‬ 61 00:03:27,186 --> 00:03:30,773 ‫سأتدبر أمري. لكنني أشكرك. أنت فتى لطيف!‬ 62 00:03:32,942 --> 00:03:35,194 ‫مرحبًا أيتها النجمتان. ما الذي تعملان عليه؟‬ 63 00:03:35,277 --> 00:03:39,823 ‫أحتاج فقط إلى إخراج شيء‬ ‫من عيني بهذا الإصبع،‬ 64 00:03:39,907 --> 00:03:42,576 ‫هل تعرفان المقصات؟‬ 65 00:03:43,702 --> 00:03:45,704 ‫أظن أنها أدوات المستقبل.‬ 66 00:03:45,788 --> 00:03:48,290 ‫يا للروعة يا "أوليفيا"، هل خُطبت؟‬ 67 00:03:48,374 --> 00:03:51,752 ‫لماذا تسأل؟ أهو بسبب هذا الخاتم‬ ‫الذي تبلغ قيمته 100 ألف دولار؟‬ 68 00:03:51,835 --> 00:03:54,713 ‫أجل، هذا صحيح. سأتزوج "ري" حبيبي.‬ 69 00:03:54,797 --> 00:03:56,423 ‫ابدؤوا الاحتفال بأخباري السارة.‬ 70 00:03:59,301 --> 00:04:02,471 ‫حسنًا، لنعد إلى العمل.‬ ‫"ريان"، أين مقالك عن "ذا كريبس"؟‬ 71 00:04:02,554 --> 00:04:05,975 ‫لم أفرغ منه بعد. سأكتبه كمقالة مطولة.‬ 72 00:04:06,058 --> 00:04:08,602 ‫مقالة مطولة.‬ ‫يبدو هذا كأنه قد ينال جائزة "بوليتزر".‬ 73 00:04:08,686 --> 00:04:11,397 ‫"بوليتزر" لـ"أوليفيا". يعجبني ذلك. استمر.‬ 74 00:04:11,480 --> 00:04:14,483 ‫أتعلمين يا "أوليفيا"؟‬ ‫يمكننا كتابة مقالات مطولة أكثر.‬ 75 00:04:14,566 --> 00:04:18,404 ‫نستطيع الارتقاء بموضوعاتنا الثقافية.‬ ‫نتناول موضوعات تلقى رواجًا لأسباب وجيهة.‬ 76 00:04:19,280 --> 00:04:21,991 ‫كلا. يمكنك عرض هذه الأشياء في مكان آخر.‬ 77 00:04:22,074 --> 00:04:24,535 ‫مهلًا، لا يمكنك ذلك، لأن عقدك حصري.‬ 78 00:04:25,202 --> 00:04:27,246 ‫لكنك سمحت لـ"ريان" بذلك للتو.‬ 79 00:04:27,329 --> 00:04:29,248 ‫هذا يُسمى تمييز جنسي.‬ 80 00:04:31,542 --> 00:04:32,876 ‫إنها شيطان حقيقي.‬ 81 00:04:32,960 --> 00:04:34,128 ‫إنه عالم الرجال.‬ 82 00:04:34,962 --> 00:04:39,258 ‫حسنًا، يجب أن أحذرك.‬ ‫تحظى أمي بطابع الأمومة بشكل مفرط جدًا.‬ 83 00:04:39,341 --> 00:04:41,051 ‫- حسنًا.‬ ‫- سترغمك على تناول الأكل.‬ 84 00:04:41,135 --> 00:04:43,846 ‫ستطرح عليك أسئلة عميقة واستقصائية‬ ‫بشأن حياتك الشخصية.‬ 85 00:04:43,929 --> 00:04:46,849 ‫ستكون قد بدأت تخطط لحفل زفافنا‬ ‫بعد أن تصافح يدك.‬ 86 00:04:46,932 --> 00:04:49,351 ‫- يكمن السر في ألّا تشجعها.‬ ‫- حسنًا، أنا مستعد.‬ 87 00:04:51,020 --> 00:04:52,896 ‫- "تانر"، مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 88 00:04:52,980 --> 00:04:55,566 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- مرحى.‬ 89 00:04:57,026 --> 00:04:58,694 ‫ترحيب بطابع "باريس". من "أوروبا".‬ 90 00:04:58,777 --> 00:05:01,238 ‫- ادخلا.‬ ‫- شكرًا لك. يا إلهي.‬ 91 00:05:01,322 --> 00:05:02,323 ‫أرجوك، من بعدك.‬ 92 00:05:02,406 --> 00:05:04,533 ‫لا أعرف الرائحة، لكنها رائعة.‬ 93 00:05:04,616 --> 00:05:07,077 ‫أمي، هل أنت بخير؟‬ 94 00:05:07,161 --> 00:05:09,538 ‫أجل. لا، أنا بخير حال.‬ 95 00:05:09,621 --> 00:05:13,334 ‫لم ألحظ مرور الوقت.‬ ‫لا أعرف حتى ماذا سأعد للعشاء.‬ 96 00:05:13,417 --> 00:05:16,503 ‫كم أحب هذا القفطان.‬ ‫روحيًا، أرتدي مثله أيضًا.‬ 97 00:05:16,587 --> 00:05:18,672 ‫رباه، يجعلك تشعر بالراحة، أليس كذلك؟‬ 98 00:05:18,756 --> 00:05:20,132 ‫تجمعنا صلة!‬ 99 00:05:21,216 --> 00:05:24,011 ‫لا أريد الضغط عليكما،‬ ‫لكنني سأترككما معًا لتتعارفا جيدًا‬ 100 00:05:24,094 --> 00:05:26,597 ‫لأذهب للبحث عن حلة حفل تخرجي،‬ ‫لذا، لن أتأخر.‬ 101 00:05:30,601 --> 00:05:34,730 ‫- لديّ معكرونة يمكنك إعدادها.‬ ‫- يمكنني إعدادها… أتريدين…‬ 102 00:05:34,813 --> 00:05:36,273 ‫- نعدها معًا.‬ ‫- أستطيع مساعدتك.‬ 103 00:05:36,357 --> 00:05:37,483 ‫حسنًا.‬ 104 00:05:44,782 --> 00:05:46,283 ‫- سيدة "هايز"، أريد…‬ ‫- "كارين".‬ 105 00:05:46,367 --> 00:05:47,201 ‫"كارين".‬ 106 00:05:47,701 --> 00:05:50,287 ‫أردت أن أخبرك أنك قمت بدور رائع كأم.‬ 107 00:05:50,371 --> 00:05:51,538 ‫"ريان" مذهل.‬ 108 00:05:53,123 --> 00:05:57,044 ‫رباه، أتعرف؟ لا أعرف أي شيء عنك.‬ 109 00:05:57,127 --> 00:05:58,420 ‫أخبرني. ماذا تعمل؟‬ 110 00:05:58,504 --> 00:06:01,465 ‫أدرّس الرقص بضع مرات أسبوعيًا‬ ‫في حلقة تمرينات رياضية.‬ 111 00:06:01,548 --> 00:06:02,549 ‫هذا ممتع.‬ 112 00:06:02,633 --> 00:06:04,885 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا تفعل وأنت لا تفعل ذلك؟‬ 113 00:06:04,968 --> 00:06:06,804 ‫أقوم بنزهات خلوية أو أركب دراجتي.‬ 114 00:06:07,471 --> 00:06:10,849 ‫حاولت إقناع "ريان" بركوبها معي.‬ ‫يبدو أنه لا يعرف كيف؟‬ 115 00:06:11,934 --> 00:06:14,603 ‫لقد حاولنا. حقًا. لكن بسبب الشلل الدماغي…‬ 116 00:06:15,270 --> 00:06:18,482 ‫آسف، نعم. ماذا؟ بالطبع. أنا آسف.‬ 117 00:06:20,067 --> 00:06:24,196 ‫لم أكن أعرف حقًا ما هو الشلل الدماغي ‬ ‫قبل أن ألتقي بـ"ريان".‬ 118 00:06:24,279 --> 00:06:25,697 ‫ظننت أنه أمر يتعلق بالعقل.‬ 119 00:06:26,281 --> 00:06:27,157 ‫نعم، إنه كذلك.‬ 120 00:06:27,241 --> 00:06:30,244 ‫نعم، أعلم ذلك،‬ ‫لكنني ظننت أنه يجعلك بطيء الفهم.‬ 121 00:06:30,828 --> 00:06:33,038 ‫و"ريان" ليس هكذا. كما تعلمين.‬ 122 00:06:33,622 --> 00:06:36,083 ‫صدقًا، لا أعتبر "ريان" معاقًا.‬ 123 00:06:36,166 --> 00:06:37,251 ‫أعتبره طبيعيًا.‬ 124 00:06:38,377 --> 00:06:41,046 ‫- إنه كلا الأمرين معًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 125 00:06:41,130 --> 00:06:43,632 ‫إنها ضيقة أكثر مما كنت أود،‬ 126 00:06:43,715 --> 00:06:46,260 ‫لكن هذا بسبب عضلاتي فحسب، صحيح؟‬ 127 00:06:48,679 --> 00:06:49,638 ‫أحظى بعضلات الآن.‬ 128 00:06:49,721 --> 00:06:51,807 ‫تبدو كأحد شخصيات "باور رينجر".‬ 129 00:06:54,351 --> 00:06:57,563 ‫اجعلها رقيقة. انتبه لأصابعك. هذه أطرافها.‬ 130 00:06:58,147 --> 00:07:00,691 ‫- رائع. أنت طاه مساعد ممتاز.‬ ‫- حسنًا.‬ 131 00:07:00,774 --> 00:07:01,733 ‫"رافي"!‬ 132 00:07:01,817 --> 00:07:06,071 ‫- "كيم". مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 133 00:07:06,155 --> 00:07:11,118 ‫لقد اشتقت إليك جدًا.‬ 134 00:07:12,578 --> 00:07:14,496 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 135 00:07:14,997 --> 00:07:16,290 ‫يا لكما من طفلين.‬ 136 00:07:16,373 --> 00:07:18,542 ‫إذًا يا "رافي"، حدثنا قليلًا عن عملك.‬ 137 00:07:18,625 --> 00:07:19,626 ‫كيف يسير؟‬ 138 00:07:20,335 --> 00:07:23,630 ‫يتعلق بقانون الهجرة، لذا فوتيرته هادئة.‬ ‫يتسم بهدوء بالغ.‬ 139 00:07:23,714 --> 00:07:26,633 ‫كما أنه أكثر شيء يسبب لي التوتر في حياتي.‬ 140 00:07:26,717 --> 00:07:29,553 ‫أكاد أنتزع أجزاء من شعر رأسي‬ ‫كل ليلة من شدة التوتر.‬ 141 00:07:29,636 --> 00:07:32,222 ‫لكنها وظيفة جيدة، وتتقدم في حياتك،‬ 142 00:07:32,306 --> 00:07:34,266 ‫وتزداد وسامة كل عام.‬ 143 00:07:34,349 --> 00:07:37,311 ‫"كيم"، تبين أنه الأعزب المثالي.‬ 144 00:07:37,394 --> 00:07:41,064 ‫أمي، أرجوك أن تتقبلي حقيقة‬ ‫أنني و"رافي" لن نتواعد أبدًا.‬ 145 00:07:41,607 --> 00:07:43,692 ‫يعرف أحدنا الآخر منذ طفولتنا.‬ 146 00:07:43,775 --> 00:07:45,402 ‫رأيته يتغوط في سراويله.‬ 147 00:07:45,486 --> 00:07:48,530 ‫دعينا لا نذكر‬ ‫حفل عيد ميلادي الـ30، اتفقنا؟‬ 148 00:07:49,156 --> 00:07:50,782 ‫تبًا يا رجل، أنت أيضًا؟‬ 149 00:07:50,866 --> 00:07:53,160 ‫تغوطت في سراويلي في عيد ميلادي الـ30.‬ 150 00:07:53,243 --> 00:07:54,578 ‫الـ30 القذرة، هيا.‬ 151 00:07:54,661 --> 00:07:57,873 ‫لم أتغوط في سراويلي حقًا‬ ‫في عيد ميلادي الـ30 يا أخي.‬ 152 00:07:59,166 --> 00:08:02,044 ‫حسنًا، نحن جميعنا منبهرون بك يا "رافي".‬ 153 00:08:02,127 --> 00:08:05,339 ‫العيش في "منطقة الخليج" مكلفة جدًا.‬ ‫لا بد أنك ميسور الحال.‬ 154 00:08:05,422 --> 00:08:10,427 ‫أنا محظوظ لأن أبي وأمي تكفلا بنفقات‬ ‫كلية الحقوق فلم يكن لديّ أي قروض.‬ 155 00:08:12,304 --> 00:08:14,973 ‫أما "كيم". يا إلهي.‬ 156 00:08:15,057 --> 00:08:19,019 ‫"9 طرق لتصعد من غضبك ‬ ‫بسبب حالة العالم بالتسوق؟"‬ 157 00:08:19,102 --> 00:08:21,939 ‫إنها عبقرية. التعليقات‬ ‫على حسابي على "فيسبوك". كانت…‬ 158 00:08:22,940 --> 00:08:24,191 ‫لاقت إقبالًا هائلًا.‬ 159 00:08:24,274 --> 00:08:25,901 ‫لابد أنكما فخوران جدًا بها.‬ 160 00:08:27,069 --> 00:08:31,114 ‫أما زالت تحظى "سان فرانسيسكو"‬ ‫بتلك التلال الضخمة؟‬ 161 00:08:33,659 --> 00:08:36,745 ‫هل بعت منزل جدتي؟ هذا رائع.‬ 162 00:08:36,828 --> 00:08:40,332 ‫هل تظنين أنها ستسكنه،‬ ‫كشبح لئيم سيئ الطباع، أو…‬ 163 00:08:40,415 --> 00:08:43,377 ‫نعم، أظن أنها كانت لتسكنه على هذا النحو.‬ 164 00:08:43,460 --> 00:08:46,713 ‫اسمع يا "راي"، للاحتفال ببيع المنزل،‬ 165 00:08:46,797 --> 00:08:49,800 ‫استأجرت شقة‬ ‫عبر "إير بي إن بي" في "كارميل".‬ 166 00:08:49,883 --> 00:08:52,135 ‫- لعطلة نهاية الأسبوع فقط.‬ ‫- يا إلهي.‬ 167 00:08:52,219 --> 00:08:55,055 ‫- يعجبني ذلك جدًا.‬ ‫- رباه، سأفعل أي شيء من أجل "كارميل".‬ 168 00:08:55,138 --> 00:08:56,306 ‫متى ذهبت إلى هناك؟‬ 169 00:08:57,099 --> 00:08:57,933 ‫العام الماضي.‬ 170 00:08:58,892 --> 00:09:01,019 ‫برفقة "ريتشارد". بالطبع.‬ 171 00:09:01,687 --> 00:09:04,147 ‫أمي، "ريتشارد" حبيب "تانر" السابق،‬ 172 00:09:04,231 --> 00:09:08,277 ‫وهو أنيق جدًا ووسيم جدًا، لكنه مسن جدًا.‬ 173 00:09:08,860 --> 00:09:10,988 ‫- حسنًا…‬ ‫- كم كان عمرك عندما التقيتما؟‬ 174 00:09:11,071 --> 00:09:13,240 ‫كان عمري 24 عامًا،‬ ‫بعد إعلاني لمثليتي مباشرة.‬ 175 00:09:13,323 --> 00:09:15,742 ‫نعم. ماذا أقول؟ أعاني من عقدة أبوية.‬ 176 00:09:15,826 --> 00:09:19,413 ‫وأنا الآن مع شاب مثير‬ ‫سيصطحبني إلى حفل التخرج، لذا…‬ 177 00:09:19,496 --> 00:09:20,330 ‫إنه يقصدني.‬ 178 00:09:20,956 --> 00:09:23,458 ‫- اسمعي، أرجو أن تدعيني أخلي مائدة الطعام.‬ ‫- حسنًا.‬ 179 00:09:23,542 --> 00:09:25,127 ‫- يمكنك ذلك. كل شيء.‬ ‫- سأفعل.‬ 180 00:09:25,210 --> 00:09:27,421 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 181 00:09:30,424 --> 00:09:32,134 ‫ما رأيك إذًا؟‬ 182 00:09:32,718 --> 00:09:34,386 ‫إن كنت سعيدًا، فأنا سعيدة.‬ 183 00:09:35,512 --> 00:09:37,889 ‫حسنًا، هل هذا يعني أنه لا يعجبك بالمرة؟‬ 184 00:09:37,973 --> 00:09:39,641 ‫يا إلهي، كلا. لا أعني ذلك.‬ 185 00:09:39,725 --> 00:09:44,479 ‫إنه رجل رائع. إنه أبسط مما حسبته.‬ 186 00:09:44,563 --> 00:09:45,647 ‫ليس بسيطًا.‬ 187 00:09:46,398 --> 00:09:50,819 ‫إنه لا يفرط في التفكير كثيرًا فحسب،‬ ‫مثلي. إنه مرح.‬ 188 00:09:50,902 --> 00:09:53,655 ‫لا تعرني انتباهًا إذًا. نعم.‬ 189 00:09:54,156 --> 00:09:57,409 ‫أحاول حمايتك فحسب. إنه لطيف جدًا.‬ 190 00:09:57,492 --> 00:09:58,452 ‫إنه كذلك حقًا.‬ 191 00:10:00,287 --> 00:10:02,205 ‫كنت أظن أنه في أحد الأيام،‬ 192 00:10:02,289 --> 00:10:07,044 ‫سأستيقظ وأراها وأقول، "هلّا ترحلين."‬ 193 00:10:07,878 --> 00:10:11,798 ‫لكن هذا لم يحدث،‬ ‫وأظن أنه بسبب الحب، أتفهمان؟‬ 194 00:10:13,425 --> 00:10:15,052 ‫يجب اقتباس ذلك لبطاقة "هولمارك".‬ 195 00:10:15,594 --> 00:10:18,096 ‫"لا أريدك أن ترحلي حقًا.‬ 196 00:10:18,180 --> 00:10:20,932 ‫لم أفكر في الأمر كثيرًا،‬ ‫لكن… مع حبي، (ديف)."‬ 197 00:10:21,016 --> 00:10:23,560 ‫حسنًا. تبًا لكما.‬ 198 00:10:23,644 --> 00:10:24,978 ‫أنتما تشعران بالغيرة فحسب‬ 199 00:10:25,062 --> 00:10:28,231 ‫لأنني الوحيد هنا الذي يحظى بعلاقة دائمة.‬ 200 00:10:28,315 --> 00:10:29,608 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 201 00:10:29,691 --> 00:10:32,027 ‫كان يحظى "رافيولي" بتلك الحبيبة المملة.‬ 202 00:10:32,110 --> 00:10:34,029 ‫كيف تجرئين؟‬ 203 00:10:34,112 --> 00:10:37,115 ‫حظيت بالكثير من الحبيبات المملّات.‬ 204 00:10:40,035 --> 00:10:44,998 ‫أيمكنني القول‬ ‫إن أمي وأبي يقسوان عليك بشدة الآن؟‬ 205 00:10:45,624 --> 00:10:46,917 ‫لا في الواقع، بل أبي فقط،‬ 206 00:10:47,000 --> 00:10:51,380 ‫وهذا غريب جدًا،‬ ‫لأن أمي هي التي تتحامل عليك بشدة عادة.‬ 207 00:10:51,463 --> 00:10:52,297 ‫أجل.‬ 208 00:10:52,381 --> 00:10:55,384 ‫ربما كان هذا لأنه يشعر بخيبة أمل كبيرة.‬ 209 00:10:55,467 --> 00:10:57,302 ‫أجل، أعرف. كف عن ذلك.‬ 210 00:10:57,386 --> 00:10:58,512 ‫ماذا يجري؟‬ 211 00:10:58,595 --> 00:11:01,306 ‫كانت الأجواء غريبة جدًا منذ قليل.‬ 212 00:11:03,767 --> 00:11:04,851 ‫لديّ وصمة عار.‬ 213 00:11:06,144 --> 00:11:08,313 ‫يبلغ دين بطاقتي الائتمانية 46 ألف دولار.‬ 214 00:11:09,272 --> 00:11:10,107 ‫ماذا؟‬ 215 00:11:11,733 --> 00:11:12,609 ‫"كيم"، هذا،‬ 216 00:11:13,276 --> 00:11:14,236 ‫هذا مبلغ ضخم.‬ 217 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 ‫شكرًا. لم أكن أدرك ذلك.‬ 218 00:11:16,613 --> 00:11:21,159 ‫أعني، تتولين أمره على الأقل.‬ ‫تتصرفين بحس من المسؤولية.‬ 219 00:11:25,414 --> 00:11:30,252 ‫حسنًا، أنا منهكة، لذا سأصطحب نفسي المفلسة‬ ‫بكل مسؤولية إلى الفراش.‬ 220 00:11:31,086 --> 00:11:32,254 ‫طابت ليلتكما يا فاشلين.‬ 221 00:11:34,131 --> 00:11:35,090 ‫إلى اللقاء.‬ 222 00:11:35,966 --> 00:11:38,677 ‫أظن أنها ستأخذ معها السيجارة.‬ 223 00:11:49,646 --> 00:11:50,480 ‫هل رآك أحد؟‬ 224 00:11:54,943 --> 00:11:55,944 ‫حمدًا للرب.‬ 225 00:11:59,573 --> 00:12:01,283 ‫- لا يمكنني فعل ذلك.‬ ‫- إنه زر فحسب.‬ 226 00:12:01,366 --> 00:12:03,160 ‫- إنهما أكبر حجمًا،‬ ‫- إنه زر عادي.‬ 227 00:12:03,243 --> 00:12:05,662 ‫يا إلهي، حمالات صدرك تزداد إثارة كل عام.‬ 228 00:12:05,746 --> 00:12:07,205 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 229 00:12:07,289 --> 00:12:09,291 ‫بدأت تشذب شعر جسدك. أحسنت يا حليق الشعر.‬ 230 00:12:09,374 --> 00:12:11,168 ‫فعلت ذلك، وها أنا أستعرض عضلاتي.‬ 231 00:12:12,836 --> 00:12:16,673 ‫لا أقصد إهانة طعام أمي،‬ ‫لكن هذا تقليد "ديوالي" المفضل لديّ.‬ 232 00:12:24,139 --> 00:12:25,098 ‫شكرًا لك.‬ 233 00:12:28,226 --> 00:12:30,270 ‫حسنًا، مهلًا، أيهم "هنري"؟‬ 234 00:12:31,062 --> 00:12:31,897 ‫إنه هناك.‬ 235 00:12:33,148 --> 00:12:35,025 ‫حسنًا، إنه مثير جدًا.‬ 236 00:12:35,108 --> 00:12:37,319 ‫توقف. لم نتواعد إلا مرة واحدة فقط.‬ 237 00:12:37,402 --> 00:12:38,695 ‫- حسنًا…‬ ‫- أنا مرتبط بك.‬ 238 00:12:38,779 --> 00:12:39,780 ‫أعرف ذلك.‬ 239 00:12:40,530 --> 00:12:42,240 ‫لكن ما هي إعاقته؟‬ 240 00:12:43,074 --> 00:12:46,328 ‫إنه من المتنوعين عصبيًا،‬ ‫لكن لا أظن أنه يعتبر نفسه معاقًا.‬ 241 00:12:46,828 --> 00:12:48,330 ‫هيا، لنقابل الجميع.‬ 242 00:12:48,914 --> 00:12:52,250 ‫"ريان"! حلتك! قم بالدوران من أجلي.‬ 243 00:12:53,043 --> 00:12:55,462 ‫من؟ أنا؟ حسنًا.‬ 244 00:12:59,174 --> 00:13:00,133 ‫أنا آسف. يا إلهي.‬ 245 00:13:00,217 --> 00:13:03,970 ‫هذا "تانر"، حبيبي.‬ ‫"تانر"، أعرفك بـ"كيت" و"ناتالي" و"هنري".‬ 246 00:13:04,054 --> 00:13:07,015 ‫حسنًا، أخبريني أن هذا‬ ‫ليس ثوبًا أصليًا من تصميم "هالستون".‬ 247 00:13:07,641 --> 00:13:09,810 ‫توقف. أتصدق ذلك؟‬ 248 00:13:09,893 --> 00:13:13,355 ‫أشعر أنني أستطيع قيادة مقعدي المتحرك‬ ‫بمظهري الجميل في عرض أزياء الآن!‬ 249 00:13:13,438 --> 00:13:14,606 ‫عرض أزياء يا عزيزتي!‬ 250 00:13:15,607 --> 00:13:17,067 ‫- مرحى.‬ ‫- مرحبًا.‬ 251 00:13:17,651 --> 00:13:19,277 ‫- أيمكننا أن نتحدث للحظة؟‬ ‫- أجل.‬ 252 00:13:19,361 --> 00:13:20,195 ‫حسنًا، رائع.‬ 253 00:13:22,697 --> 00:13:24,491 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أردت التأكد‬ 254 00:13:24,574 --> 00:13:27,118 ‫أن اصطحابي لـ"تانر" إلى هنا‬ ‫ليس أمرًا غريبًا.‬ 255 00:13:27,702 --> 00:13:28,954 ‫أرى أنك مذهل،‬ 256 00:13:29,037 --> 00:13:33,166 ‫وحظيت بوقت رائع جدًا في أول موعد لنا،‬ 257 00:13:33,250 --> 00:13:36,253 ‫- أنا و"تانر" نحظى…‬ ‫- اسمع، أنت لطيف جدًا.‬ 258 00:13:36,962 --> 00:13:40,131 ‫لكننا لم نخرج معًا إلا مرة واحدة فقط.‬ ‫فلا بأس على الإطلاق.‬ 259 00:13:41,007 --> 00:13:44,052 ‫- وقد أحضرت رفيقًا في الواقع.‬ ‫- أحضرت رفيقًا.‬ 260 00:13:47,180 --> 00:13:48,348 ‫يسعدني ذلك من أجلك.‬ 261 00:13:48,849 --> 00:13:52,686 ‫- للتوضيح فقط، ألا تشعر باستياء بالمرة؟‬ ‫- لا. يا إلهي،‬ 262 00:13:52,769 --> 00:13:55,438 ‫- على الإطلاق. لنتناول مشروبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 263 00:13:55,522 --> 00:13:57,524 ‫ونظرت إليها فحسب وقلت،‬ 264 00:13:57,607 --> 00:14:00,235 ‫"حسنًا، لكن حب الـ(تاكو) ‬ ‫لا يُعتبر سمة شخصية."‬ 265 00:14:01,778 --> 00:14:02,654 ‫إنه…‬ 266 00:14:03,572 --> 00:14:05,782 ‫تبدو كالفتاة‬ ‫التي تدس الخمر في عصير الفاكهة.‬ 267 00:14:05,866 --> 00:14:07,325 ‫أهي أنت؟ أنا "تانر" بالمناسبة.‬ 268 00:14:07,409 --> 00:14:13,039 ‫أنا "هنري" وأنت محق. استخدمت مشروب "شنابس"‬ ‫ليتماشى مع الطابع الأصلي لحفل التخرج.‬ 269 00:14:14,207 --> 00:14:17,002 ‫رباه يا "هنري"، هل به أي عصير على الإطلاق؟‬ 270 00:14:17,085 --> 00:14:19,963 ‫"ريان"، لن يكون حفل تخرج ما لم يتقيأ أحد.‬ ‫هيا يا عزيزي.‬ 271 00:14:20,463 --> 00:14:22,757 ‫يبدو أن حفل التخرج قد بدأ بالفعل!‬ 272 00:14:23,717 --> 00:14:25,594 ‫مهلًا، هل هذا يعني أنك تقيأت؟‬ 273 00:14:25,677 --> 00:14:26,887 ‫لا تجعل الأمر محرجًا.‬ 274 00:14:34,603 --> 00:14:37,439 ‫"كيم". أفرطت في وضع الزهور.‬ ‫يبدو كبيت بغاء.‬ 275 00:14:37,939 --> 00:14:41,568 ‫حقًا؟ أهذا ما يجعل مظهره مبالغًا فيه؟‬ ‫هل ألقيت نظرة على المكان؟‬ 276 00:14:43,236 --> 00:14:44,738 ‫اسمعي يا ابنتي،‬ 277 00:14:46,281 --> 00:14:47,616 ‫أردت التحدث إليك…‬ 278 00:14:47,699 --> 00:14:51,202 ‫لآخر مرة يا أمي، ‬ ‫"ويت واتشرز" من أدوات الهيمنة الذكورية.‬ 279 00:14:51,286 --> 00:14:52,245 ‫لا، لا أعني ذلك.‬ 280 00:14:52,913 --> 00:14:54,539 ‫في الوقت الراهن. اسمعي.‬ 281 00:14:55,373 --> 00:14:57,334 ‫تحدثت إلى والدك‬ 282 00:14:57,959 --> 00:14:59,544 ‫وسنسدد دينك.‬ 283 00:15:00,337 --> 00:15:03,506 ‫- ماذا؟‬ ‫- تستحقين بداية جديدة.‬ 284 00:15:04,215 --> 00:15:06,593 ‫وحتى "رافي" حصل‬ ‫على بعض المساعدة من والديه، لذا…‬ 285 00:15:09,971 --> 00:15:11,598 ‫أمي، هذا كرم بالغ.‬ 286 00:15:12,891 --> 00:15:15,268 ‫أين أبي؟ هل تقبل الأمر بصدر رحب؟‬ 287 00:15:16,353 --> 00:15:17,187 ‫سيتقبله.‬ 288 00:15:17,854 --> 00:15:21,024 ‫شكرًا جزيلًا يا أمي. أعدك أنني لن أخيب أملك.‬ 289 00:15:23,193 --> 00:15:24,945 ‫هذه من معجزات "ديوالي" حقًا.‬ 290 00:15:25,528 --> 00:15:26,529 ‫اقتربي.‬ 291 00:15:28,281 --> 00:15:31,534 ‫- تبدين جميلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 292 00:15:31,618 --> 00:15:33,203 ‫وهل سترتدين هذا؟‬ 293 00:15:34,621 --> 00:15:37,374 ‫لن يكون خياري المفضل، لكن لا بأس.‬ 294 00:15:37,874 --> 00:15:40,126 ‫أمي، بحقك. كنا نمضي لحظة طيبة معًا.‬ 295 00:15:49,803 --> 00:15:51,137 ‫نعم يا عزيزتي!‬ 296 00:15:51,221 --> 00:15:53,890 ‫حسنًا، أنت راقصة مذهلة.‬ 297 00:15:54,766 --> 00:15:56,935 ‫يجب أن تأتي إلى صفي في "سويت سيركل".‬ 298 00:15:57,018 --> 00:15:58,687 ‫يبدو هذا ممتعًا.‬ 299 00:15:58,770 --> 00:16:02,148 ‫لدينا بالفعل فتاة على كرسي متحرك.‬ ‫اسمها "جيليان"، وهي بارعة.‬ 300 00:16:02,232 --> 00:16:03,900 ‫إنها تلهم الجميع.‬ 301 00:16:05,318 --> 00:16:08,488 ‫- هل تعرفينها؟‬ ‫- "جيليان"؟ بالطبع!‬ 302 00:16:09,072 --> 00:16:14,703 ‫التقينا في "مؤتمر الأشخاص الملهمين‬ ‫المقعدين الذين يحبون الرقص".‬ 303 00:16:15,370 --> 00:16:17,706 ‫أحب ذلك المؤتمر بحق السماء.‬ 304 00:16:17,789 --> 00:16:18,790 ‫نعم، أليس كذلك؟‬ 305 00:16:20,000 --> 00:16:22,085 ‫حسنًا، هل ثمل أحدكم بعد؟‬ 306 00:17:30,236 --> 00:17:31,071 ‫هيا بنا.‬ 307 00:17:42,332 --> 00:17:46,336 ‫شكرًا. سأخبرها.‬ ‫سأخبرها أنك قلت ذلك، بالقطع.‬ 308 00:17:46,419 --> 00:17:49,089 ‫شكرًا. أرجوك أن تتناولي شيء ما. شكرًا لك.‬ 309 00:17:53,843 --> 00:17:57,430 ‫مرحبًا يا أبي، أعرف أن الوضع محرج الآن،‬ 310 00:17:57,514 --> 00:17:59,766 ‫لكن شكرًا جزيلًا على المال.‬ 311 00:17:59,849 --> 00:18:01,351 ‫أنا ممتنة جدًا.‬ 312 00:18:01,434 --> 00:18:04,646 ‫حسنًا. يجب أن أجهز كل شيء‬ ‫لمراسم الـ"شريبادا".‬ 313 00:18:04,729 --> 00:18:05,814 ‫أبي!‬ 314 00:18:06,314 --> 00:18:08,650 ‫أرجوك، تحدث إليّ فحسب.‬ 315 00:18:09,192 --> 00:18:11,653 ‫ماذا تريدينني أن أقول يا "كاريشما"؟‬ 316 00:18:11,736 --> 00:18:14,197 ‫أنه لا بأس أننا حصلنا‬ ‫على رهن عقاري ثان لهذا؟‬ 317 00:18:15,115 --> 00:18:15,949 ‫لم أعرف ذلك.‬ 318 00:18:16,032 --> 00:18:18,535 ‫بنينا حياة جيدة لك ولـ"ديف"،‬ 319 00:18:18,618 --> 00:18:20,829 ‫خاصة بالنظر إلى ما جئنا إلى هنا به،‬ 320 00:18:20,912 --> 00:18:22,956 ‫ومع ذلك ليست كافية بالنسبة إليك؟‬ 321 00:18:23,456 --> 00:18:26,126 ‫لا تعرف كل ما يجب أن أفعله لأندمج.‬ 322 00:18:26,626 --> 00:18:29,295 ‫أنت تندمج دائمًا،‬ ‫لأنك تمضي الوقت مع الهنود فقط.‬ 323 00:18:29,379 --> 00:18:30,755 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 324 00:18:31,464 --> 00:18:34,676 ‫مرحبًا يا "ساريتا"، "سونيل"،‬ ‫عيد "ديوالي" سعيد. أهلًا بكما. تفضلا.‬ 325 00:18:36,928 --> 00:18:41,516 ‫اسمع يا أبي، ‬ ‫أقدر كل ما فعلته أنت وأمي من أجلنا،‬ 326 00:18:42,267 --> 00:18:44,269 ‫لكن مجيئنا إلى هنا لم يحل كل المشكلات.‬ 327 00:18:44,352 --> 00:18:45,895 ‫لقد صنع مشكلات جديدة فحسب.‬ 328 00:18:46,521 --> 00:18:49,482 ‫"أمريكا" جحيم رأسمالي. أنت لا تفهم.‬ 329 00:18:50,150 --> 00:18:52,777 ‫يجب أن أتحلى بمظهر معين لأكون ناجحة،‬ 330 00:18:52,861 --> 00:18:54,279 ‫وهذا يتطلب المال.‬ 331 00:18:54,362 --> 00:18:55,989 ‫أنا أفهم ذلك.‬ 332 00:18:56,072 --> 00:18:59,242 ‫عندما أتيت إلى هنا، ‬ ‫كان مظهري مختلفًا مثلك، وما زال كذلك.‬ 333 00:18:59,742 --> 00:19:02,537 ‫لكنني كنت أعرف دائمًا هويتي الحقيقية.‬ 334 00:19:04,247 --> 00:19:05,707 ‫وكنت أحسبك تعرفينها أيضًا.‬ 335 00:19:21,472 --> 00:19:23,892 ‫حسنًا، من يريد الخروج‬ ‫لتدخين سيجارة ماريغوانا؟‬ 336 00:19:24,559 --> 00:19:25,643 ‫لا أدخن الماريغوانا،‬ 337 00:19:25,727 --> 00:19:28,938 ‫لكن يمكنني المراقبة تحسبًا‬ ‫لمجيء معلمين وهميين يريدون الإيقاع بنا.‬ 338 00:19:30,315 --> 00:19:32,984 ‫حسنًا، لنذهب قبل أن تحاول "إيمي"‬ ‫أن تنضم إلينا.‬ 339 00:19:33,067 --> 00:19:35,570 ‫إنها مزعجة جدًا. إنها ليست معاقة حتى.‬ 340 00:19:35,653 --> 00:19:36,863 ‫إنها ترتدي نظارات فحسب.‬ 341 00:19:37,363 --> 00:19:38,781 ‫هلّا ننتظر "تانر".‬ 342 00:19:40,533 --> 00:19:42,660 ‫- أرى أننا لسنا بحاجة إلى ذلك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 343 00:20:00,845 --> 00:20:04,224 ‫"كيم"، العم "في" لا يكف عن حديثه معي‬ ‫عن البروستاتا المتضخمة لديه.‬ 344 00:20:04,307 --> 00:20:07,101 ‫- حان دورك لتتعاملي معه.‬ ‫- لا. ارحل.‬ 345 00:20:07,185 --> 00:20:09,479 ‫لم لا تلعقين قضيبي البالغ طوله 10 سم؟‬ 346 00:20:09,562 --> 00:20:14,275 ‫"ديف"! أخبرك مجددًا، أنا شقيقتك.‬ ‫لا يمكنك أن تقول لي أشياء كهذه.‬ 347 00:20:15,109 --> 00:20:16,194 ‫نعم، هذا قول منصف.‬ 348 00:20:22,492 --> 00:20:23,326 ‫أتعرفين؟‬ 349 00:20:24,035 --> 00:20:26,246 ‫حسنًا. كان ذلك… حسنًا،‬ 350 00:20:27,872 --> 00:20:30,166 ‫كنت سأقترح أن نذهب لنمارس الجنس في الحمام،‬ 351 00:20:30,250 --> 00:20:33,336 ‫لكن أظن أن "ديف" أفسد المزاج إلى الأبد.‬ 352 00:20:33,920 --> 00:20:35,505 ‫يجب أن يُقتل بأسلوب رحيم.‬ 353 00:20:36,047 --> 00:20:36,923 ‫نعم.‬ 354 00:20:39,050 --> 00:20:39,926 ‫هل أنت بخير؟‬ 355 00:20:41,761 --> 00:20:43,263 ‫أحسبني أريد أن أكون وحدي فحسب.‬ 356 00:20:44,514 --> 00:20:45,348 ‫حسنًا.‬ 357 00:20:49,936 --> 00:20:50,937 ‫أنت جميلة.‬ 358 00:20:51,771 --> 00:20:54,065 ‫جديًا. أنت فاتنة.‬ 359 00:20:54,565 --> 00:20:59,779 ‫وتتألقين. كأنك تتوهجين.‬ ‫أعني، يا إلهي. أنت مشرقة.‬ 360 00:21:05,243 --> 00:21:09,914 ‫مذهل. هذا المقال عن إعاقتي،‬ ‫لقد فتح الطريق لهذا الغضب الشافي‬ 361 00:21:09,998 --> 00:21:13,251 ‫ولا أعلم، إنها المرة الأولى‬ ‫التي أحب فيها عملي حقًا.‬ 362 00:21:13,334 --> 00:21:15,378 ‫أنت مثل "جوان ديديون" لكن للإعاقة.‬ 363 00:21:15,461 --> 00:21:18,339 ‫- "العرج نحو (بيت لحم)" يا عزيزي.‬ ‫- شكرًا.‬ 364 00:21:18,423 --> 00:21:21,092 ‫- يا إلهي.‬ ‫- يا حبيبي. أين كنت؟‬ 365 00:21:21,175 --> 00:21:23,594 ‫أنا آسف. خرج الجميع لتدخين الماريغوانا.‬ 366 00:21:23,678 --> 00:21:25,513 ‫- أحب الماريغوانا.‬ ‫- حقًا؟‬ 367 00:21:26,097 --> 00:21:28,433 ‫كلا، على الإطلاق، لكنني أريد أن أتسكع معك.‬ 368 00:21:29,767 --> 00:21:32,312 ‫أريد أن أتسكع معك أيضًا. هلّا نرقص.‬ 369 00:21:32,395 --> 00:21:33,730 ‫- نعم، أتريد ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 370 00:21:54,792 --> 00:21:57,837 ‫- لنأكل.‬ ‫- يعجبني ذلك.‬ 371 00:21:57,920 --> 00:21:58,921 ‫تفضلوا.‬ 372 00:22:03,134 --> 00:22:04,385 ‫أمي، أبي.‬ 373 00:22:05,178 --> 00:22:06,012 ‫انتظرا.‬ 374 00:22:08,097 --> 00:22:09,640 ‫ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬ 375 00:22:11,517 --> 00:22:12,894 ‫لا يمكنني قبول نقودكما.‬ 376 00:22:13,394 --> 00:22:17,357 ‫يكفي أن ديني يفسد حياتي.‬ ‫لا يمكنني أن أدعه يفسد حياتكما أيضًا.‬ 377 00:22:18,524 --> 00:22:20,234 ‫أنا قوية. سأتدبر الأمر.‬ 378 00:22:23,654 --> 00:22:27,033 ‫يا ابنتي، يمكنك البقاء في المنزل‬ ‫ما دمت بحاجة إلى ذلك.‬ 379 00:22:27,575 --> 00:22:30,203 ‫يبدو كتهديد أكثر منه وعدًا، لكن شكرًا لك.‬ 380 00:22:30,286 --> 00:22:32,121 ‫- أنا ممتنة لذلك.‬ ‫- اقتربي.‬ 381 00:22:34,248 --> 00:22:35,917 ‫أوقعت شيئًا في الزاوية.‬ 382 00:22:39,754 --> 00:22:40,630 ‫هذا لـ"ديف".‬ 383 00:22:47,553 --> 00:22:49,806 ‫حسنًا، هل يجب أن نلتقط‬ ‫صورة حفل تخرج تقليدية،‬ 384 00:22:49,889 --> 00:22:52,225 ‫أم هل نقوم بتبادل القبلات فحسب؟‬ 385 00:22:52,308 --> 00:22:53,810 ‫"ناتالي" لا تحبني.‬ 386 00:22:54,394 --> 00:22:55,353 ‫لا بأس.‬ 387 00:22:55,937 --> 00:22:57,855 ‫رمقتني بنظرة قاتلة.‬ 388 00:22:57,939 --> 00:22:59,315 ‫حسنًا…‬ 389 00:23:00,817 --> 00:23:04,821 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ما قلته لها، لم يكن رائعًا.‬ 390 00:23:04,904 --> 00:23:07,573 ‫عندما قلت إن المرأة المقعدة‬ ‫كانت مصدر إلهام،‬ 391 00:23:07,657 --> 00:23:10,243 ‫ثم سألتها إن كانت تعرفها.‬ 392 00:23:10,326 --> 00:23:11,536 ‫ما المشكلة في ذلك؟‬ 393 00:23:12,161 --> 00:23:14,247 ‫يا عزيزي، هذا مثلما يفترض شخص مستقيم‬ 394 00:23:14,330 --> 00:23:16,791 ‫أنك تعرف كل شخص مثليّ منذ الأزل.‬ 395 00:23:16,874 --> 00:23:18,709 ‫كنت أحاول فقط أن أكون لطيفًا معها.‬ 396 00:23:18,793 --> 00:23:19,919 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 397 00:23:20,628 --> 00:23:22,422 ‫ابذل جهدًا أكبر فحسب.‬ 398 00:23:31,013 --> 00:23:32,140 ‫- آسف.‬ ‫- لا بأس.‬ 399 00:23:33,891 --> 00:23:36,018 ‫حسنًا، ابتسامتان كبيرتان!‬ 400 00:23:44,527 --> 00:23:45,361 ‫ها هي ذي.‬ 401 00:23:45,903 --> 00:23:46,946 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحى.‬ 402 00:23:50,741 --> 00:23:52,535 ‫سمعت أنك رفضت أن يسدد والديك دينك.‬ 403 00:23:54,287 --> 00:23:56,205 ‫تنتشر الأخبار سريعًا في "ديوالي".‬ 404 00:23:56,289 --> 00:23:59,917 ‫أجل. إنها أهم نميمة منذ تبادل "ديف"‬ ‫القبلات الحارة مع السيدة "ناتراجن".‬ 405 00:24:00,001 --> 00:24:02,545 ‫ربطتهما صلة حقيقية. ما زالا على اتصال.‬ 406 00:24:02,628 --> 00:24:03,754 ‫هذا مقزز جدًا.‬ 407 00:24:05,548 --> 00:24:09,177 ‫استمتعت معك خلال هذه العطلة.‬ ‫أتمنى لو يمكنك البقاء يومًا آخر.‬ 408 00:24:11,804 --> 00:24:12,638 ‫أعرف ذلك.‬ 409 00:24:15,516 --> 00:24:17,268 ‫قد يكون هذا أشبه بالهرطقة، لكن،‬ 410 00:24:18,144 --> 00:24:21,689 ‫ربما لم يكن من الضروري أن يقتصر‬ ‫ما يحدث في "ديوالي" على "ديوالي"؟‬ 411 00:24:23,107 --> 00:24:25,109 ‫سأذهب إلى "أوجي" في عطلة الأسبوع القادم.‬ 412 00:24:26,402 --> 00:24:27,778 ‫لعلك تريدين مرافقتي؟‬ 413 00:24:29,030 --> 00:24:33,618 ‫لا أعرف. هل تظن أنه يمكننا حتى ‬ ‫ممارسة الجنس بعيدًا عن منزل والديّ؟‬ 414 00:24:34,160 --> 00:24:36,496 ‫أنا مستعد لبذل جهدي لأعرف.‬ 415 00:24:45,213 --> 00:24:47,840 ‫"عيد (ديوالي) سعيد"‬ 416 00:24:49,634 --> 00:24:51,802 ‫حسنًا، فلينتبه الجميع.‬ 417 00:24:56,098 --> 00:24:57,558 ‫اسمعن أيتها الساقطات!‬ 418 00:24:58,893 --> 00:25:01,354 ‫حان الوقت لإعلان‬ ‫من هي ملكة حفل التخرج لهذا العام.‬ 419 00:25:02,855 --> 00:25:04,232 ‫إنها… قرع الطبول من فضلكم.‬ 420 00:25:05,608 --> 00:25:08,694 ‫"كيت"! لأنها نظمت ودفعت ثمن الحفل.‬ 421 00:25:11,239 --> 00:25:12,490 ‫يا إلهي.‬ 422 00:25:15,535 --> 00:25:19,413 ‫مع أن الاحتمال كان ضعيفًا. لا أصدق هذا.‬ 423 00:25:20,998 --> 00:25:22,667 ‫أين المنحدر بحق السماء؟‬ 424 00:25:24,210 --> 00:25:25,044 ‫"إيمي"!‬ 425 00:25:25,127 --> 00:25:28,047 ‫- رباه، كان لديك مهمة واحدة.‬ ‫- مهمة واحدة فقط.‬ 426 00:25:28,965 --> 00:25:32,176 ‫حسنًا، انضموا إليّ جميعًا‬ ‫لنرقص على حلبة الرقص.‬ 427 00:25:35,638 --> 00:25:38,224 ‫هل يمكن لحبيبك الأحمق أن يحظى بهذه الرقصة؟‬ 428 00:25:39,559 --> 00:25:40,393 ‫أجل، بالطبع.‬ 429 00:25:48,359 --> 00:25:51,237 ‫أنا آسف لما حدث سابقًا.‬ ‫كنت محقًا. لقد أخطأت.‬ 430 00:25:52,196 --> 00:25:54,490 ‫- "تانر"، ليس عليك فعل هذا.‬ ‫- كلا، لا بأس.‬ 431 00:25:55,283 --> 00:25:56,492 ‫أنا لا أنتمي إلى هنا.‬ 432 00:25:57,243 --> 00:25:58,661 ‫هذا شأنك أنت،‬ 433 00:26:00,079 --> 00:26:04,083 ‫ويجب أن أبتعد عنه وأتركك لتكون على سجيتك.‬ 434 00:26:04,166 --> 00:26:08,004 ‫كلا، لا أريدك أن تفعل ذلك.‬ ‫أريدك أن تصادق أصدقائي.‬ 435 00:26:08,921 --> 00:26:12,717 ‫حاولت فعل ذلك مع "ريتشارد"،‬ ‫ونجح الأمر أحيانًا، ولم ينجح في أحيان أخرى.‬ 436 00:26:12,800 --> 00:26:14,218 ‫ليس عليك دمج كل شيء.‬ 437 00:26:14,302 --> 00:26:16,804 ‫من الجيد أن تحظى‬ ‫ببعض الاستقلالية في العلاقة.‬ 438 00:26:17,930 --> 00:26:19,974 ‫نعم. هذا منطقي.‬ 439 00:26:20,474 --> 00:26:22,143 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 440 00:26:22,226 --> 00:26:23,936 ‫سيكون الأمر جيدًا. الثقة.‬ 441 00:26:25,021 --> 00:26:25,855 ‫أنا أحبك.‬ 442 00:26:27,523 --> 00:26:28,691 ‫وأنا أحبك.‬ 443 00:26:34,155 --> 00:26:37,783 ‫حسنًا، سأغادر ولعلي سأحتسي مشروبًا أخيرًا.‬ 444 00:26:38,618 --> 00:26:39,452 ‫بمفردك؟‬ 445 00:26:40,036 --> 00:26:40,870 ‫أجل.‬ 446 00:26:41,454 --> 00:26:43,414 ‫أمضيت وقتًا رائعًا معك يا حبيبي.‬ 447 00:26:45,958 --> 00:26:46,792 ‫حسنًا.‬ 448 00:26:55,092 --> 00:26:56,135 ‫"تانر"، توقف.‬ 449 00:26:57,053 --> 00:26:59,805 ‫هذه حماقة. بحقك. سأغادر معك بالطبع.‬ 450 00:27:01,891 --> 00:27:02,933 ‫هل أنت متأكد؟‬ 451 00:27:03,017 --> 00:27:03,851 ‫أجل.‬ 452 00:27:06,479 --> 00:27:07,313 ‫رائع.‬ 453 00:28:22,596 --> 00:28:24,598 ‫ترجمة: "علي بدر"‬