1 00:00:11,032 --> 00:00:12,950 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:19,665 --> 00:00:22,043 ‎THÔNG BÁO THU HỒI NHÀ 3 00:00:22,126 --> 00:00:23,502 ‎- Chết tiệt! ‎- Farhad? 4 00:00:23,961 --> 00:00:25,421 ‎Xin chào! 5 00:00:27,840 --> 00:00:30,217 ‎- Anh đuổi tôi à? ‎- Không phải tôi, Kim. 6 00:00:31,093 --> 00:00:33,220 ‎Mà là bố tôi, vì ông ấy là chủ nhà. 7 00:00:33,304 --> 00:00:35,347 ‎Tôi không hiểu. Tôi rất tốt mà. 8 00:00:35,431 --> 00:00:39,435 ‎Tôi cũng nói vậy. Nhưng ông bảo ‎"Cô ấy chưa trả tiền nhà ba tháng". 9 00:00:40,436 --> 00:00:43,397 ‎Thật không công bằng ‎và tôi hoàn toàn ủng hộ cô. 10 00:00:43,481 --> 00:00:46,734 ‎Nghe này, tôi sẽ trả, ‎tôi chỉ đang gặp khó khăn. 11 00:00:47,943 --> 00:00:49,612 ‎Đừng làm vậy với tôi. Đi mà. 12 00:00:50,654 --> 00:00:51,489 ‎Tôi xin lỗi. 13 00:00:54,408 --> 00:00:58,245 ‎- Không tin nổi tôi từng hôn anh một lần. ‎- Thực ra là hai lần. 14 00:01:00,289 --> 00:01:03,167 ‎Tôi thích phòng gym, ‎nhưng sao mọi thứ tốt cho ta 15 00:01:03,250 --> 00:01:04,710 ‎lại tệ thế khi bắt đầu? 16 00:01:04,794 --> 00:01:05,711 ‎Tôi không biết. 17 00:01:05,795 --> 00:01:08,422 ‎Tôi quyết tâm loại bỏ cái bụng bự này 18 00:01:08,506 --> 00:01:10,758 ‎để có vóc dáng trả thù sau chia tay. 19 00:01:10,841 --> 00:01:12,551 ‎Ừ, nghe có vẻ hay đấy. 20 00:01:12,635 --> 00:01:15,054 ‎Hôm nay cô có vẻ khốn khổ. Sao thế? 21 00:01:15,137 --> 00:01:18,933 ‎Xin lỗi, tôi chỉ bị phân tâm ‎bởi những việc chết tiệt phải làm. 22 00:01:19,016 --> 00:01:20,142 ‎Tôi sắp chuyển nhà. 23 00:01:21,060 --> 00:01:25,064 ‎Tốt mà. Cô bảo nhà ẩm mốc ‎làm cô choáng đầu. Cô chuyển đi đâu? 24 00:01:26,565 --> 00:01:27,983 ‎Về nhà bố mẹ tôi. 25 00:01:28,734 --> 00:01:31,445 ‎Sẽ giúp tôi tiết kiệm tiền ‎và kiểm soát nợ nần. 26 00:01:31,529 --> 00:01:32,947 ‎Cô không sao chứ? 27 00:01:33,447 --> 00:01:34,281 ‎Ừ. 28 00:01:35,658 --> 00:01:37,785 ‎Xin chào. Xin lỗi đã làm phiền anh. 29 00:01:37,868 --> 00:01:40,538 ‎Tôi thấy anh ở phòng gym ‎và chỉ muốn tới chào. 30 00:01:41,747 --> 00:01:46,210 ‎Chào. Tôi là Ryan và rất vui được gặp ‎một người đam mê thể hình. 31 00:01:46,293 --> 00:01:47,336 ‎Tôi là Jeremy. 32 00:01:47,419 --> 00:01:50,047 ‎Thỉnh thoảng ta nên đi chơi. 33 00:01:50,131 --> 00:01:51,966 ‎Vâng. Chắc chắn rồi. 34 00:01:52,049 --> 00:01:54,510 ‎Tôi rất muốn phỏng vấn anh trên podcast. 35 00:01:54,593 --> 00:01:57,721 ‎Thật truyền cảm hứng ‎khi thấy anh cố gắng hết mình 36 00:01:57,805 --> 00:01:59,723 ‎bất kể những hạn chế của mình. 37 00:01:59,807 --> 00:02:00,766 ‎Tiếp tục nhé. 38 00:02:01,308 --> 00:02:02,726 ‎- Cảm ơn. ‎- Tạm biệt. 39 00:02:03,310 --> 00:02:04,145 ‎Tạm biệt. 40 00:02:05,062 --> 00:02:07,731 ‎Muốn tôi đánh hắn không? ‎Hôm nay tôi hơi cáu. 41 00:02:09,483 --> 00:02:11,569 ‎RYAN GIA NHẬP HỘI CRIPS 42 00:02:13,696 --> 00:02:16,198 ‎Làm gì vậy, diva? Tưởng sa thải anh rồi. 43 00:02:17,366 --> 00:02:18,784 ‎Theo tôi biết thì không. 44 00:02:19,451 --> 00:02:22,830 ‎Là gã đồng tính kia. ‎Tôi phải ngưng nhận nhầm hai người. 45 00:02:23,664 --> 00:02:24,915 ‎Anh bị sa thải. 46 00:02:24,999 --> 00:02:26,458 ‎Gì cơ? Olivia, không. 47 00:02:26,542 --> 00:02:29,295 ‎Tôi biết công việc gần đây ‎không xuất sắc lắm, 48 00:02:29,378 --> 00:02:30,880 ‎nhưng tôi có một ý tưởng. 49 00:02:30,963 --> 00:02:34,800 ‎Tôi sẽ viết về một hội người khuyết tật. ‎Họ gọi là Hội Crips. 50 00:02:35,509 --> 00:02:37,887 ‎Buồn cười đấy. Nhưng tôi không quan tâm. 51 00:02:38,470 --> 00:02:41,015 ‎Chà, ý tôi là sẽ còn hơn thế nữa. 52 00:02:41,098 --> 00:02:43,475 ‎Tôi chưa ở cùng bạn bè khuyết tật nhiều… 53 00:02:43,559 --> 00:02:46,687 ‎Từ hồi anh họ hàng khủng của tôi? ‎Anh ấy đính hôn rồi. 54 00:02:46,770 --> 00:02:48,856 ‎Với một gã hàng còn khủng hơn. 55 00:02:50,482 --> 00:02:51,442 ‎Hay đấy. 56 00:02:52,568 --> 00:02:55,529 ‎Nên kiểu như tôi không có ‎bạn bè khuyết tật nào 57 00:02:55,613 --> 00:02:57,364 ‎vì tự kì thị khuyết tật, 58 00:02:57,448 --> 00:03:00,034 ‎hay vì tôi chưa tìm được nhóm phù hợp? 59 00:03:01,493 --> 00:03:02,494 ‎Có vẻ rất hài. 60 00:03:03,245 --> 00:03:04,622 ‎Vị trí của anh an toàn. 61 00:03:05,122 --> 00:03:05,998 ‎Bây giờ thôi. 62 00:03:09,376 --> 00:03:11,170 ‎Olivia. 63 00:03:11,253 --> 00:03:14,089 ‎Trông cô tuyệt lắm. ‎Màu này thực sự làm nổi bật… 64 00:03:15,132 --> 00:03:15,966 ‎tâm hồn cô. 65 00:03:16,759 --> 00:03:18,552 ‎Ta nói chuyện riêng được chứ? 66 00:03:18,636 --> 00:03:22,473 ‎Tôi rất hãnh diện, thật đấy, ‎nhưng tôi có người yêu rồi, Rae. 67 00:03:22,556 --> 00:03:24,350 ‎Tôi đâu tán cô, đồ bệnh hoạn. 68 00:03:25,392 --> 00:03:27,269 ‎Thật ra, tôi cần tăng lương. 69 00:03:27,353 --> 00:03:30,314 ‎Bài viết của tôi thu hút ‎40% lượng truy cập trên Eggwoke. 70 00:03:30,397 --> 00:03:34,026 ‎- Vừa tăng lương cho cô hai tháng trước. ‎- Tôi muốn nữa? 71 00:03:34,109 --> 00:03:38,489 ‎Tăng không theo độ béo nhé. Xin lỗi. ‎Không theo độ tròn trĩnh, tích cực. 72 00:03:38,572 --> 00:03:40,616 ‎Nghe này, tôi sẽ nói thật với cô. 73 00:03:41,867 --> 00:03:45,704 ‎Tôi gặp một số vấn đề về tài chính. ‎Tạm thời thôi. 74 00:03:45,788 --> 00:03:48,999 ‎Tôi chỉ cần ít tiền để trang trải. ‎Làm ơn mà. 75 00:03:50,000 --> 00:03:52,920 ‎Tôi rất muốn ‎nhưng giờ ta không có nhiều tiền mặt. 76 00:03:53,003 --> 00:03:55,714 ‎Tôi đã phải tăng lương cho Samantha vì… 77 00:03:59,093 --> 00:04:00,427 ‎Xin chào. 78 00:04:03,681 --> 00:04:05,516 ‎Chỉ là tôi đã phải tăng lương cho cô ta. 79 00:04:05,599 --> 00:04:09,019 ‎Dù sao thì cô phải trưởng thành lên ‎và tự giải quyết thôi. 80 00:04:09,645 --> 00:04:12,189 ‎Xin lỗi. Cô gái xinh đẹp, gợi cảm. 81 00:04:17,528 --> 00:04:19,071 ‎Ở chính giữa rồi. 82 00:04:19,154 --> 00:04:21,573 ‎Tạ ơn Chúa. Mẹ đúng là người cầu toàn. 83 00:04:21,657 --> 00:04:25,077 ‎Con thường sẽ bị kích động ‎bởi việc mẹ trang trí lại nhà 84 00:04:25,160 --> 00:04:27,079 ‎và bỏ hết ảnh con đi, 85 00:04:27,162 --> 00:04:29,915 ‎nhưng ảnh Demi Moore bầu ‎rất truyền cảm hứng. 86 00:04:29,999 --> 00:04:33,210 ‎Mẹ không bỏ hết ảnh đi. ‎Mà nó từng như điện thờ vậy. 87 00:04:33,294 --> 00:04:34,795 ‎Ry, bức ảnh tiếp theo. 88 00:04:34,878 --> 00:04:37,798 ‎- Như một điện thờ đẹp. ‎- Không, cho nó vào tủ. 89 00:04:40,676 --> 00:04:43,095 ‎Mẹ, con muốn hỏi điều này. 90 00:04:43,178 --> 00:04:44,054 ‎Sao vậy? 91 00:04:44,138 --> 00:04:47,016 ‎Hồi nhỏ con có bạn khuyết tật nào không? 92 00:04:48,517 --> 00:04:50,936 ‎Có những người ở phòng vật lý trị liệu. 93 00:04:51,437 --> 00:04:55,816 ‎Vâng, nhưng không phải bạn bè. ‎Mà như một đội và đối thủ là cuộc đời. 94 00:04:55,899 --> 00:04:59,111 ‎Khi con chơi ‎cùng những đứa trẻ khuyết tật khác, 95 00:04:59,194 --> 00:05:03,324 ‎khả năng của con cao hơn nhiều ‎và việc đó làm con cảm thấy rất tệ. 96 00:05:03,407 --> 00:05:04,783 ‎Sao? Mẹ đã làm gì sai? 97 00:05:04,867 --> 00:05:06,702 ‎Không. Mẹ không làm gì sai cả. 98 00:05:06,785 --> 00:05:09,246 ‎Chỉ là con sẽ tới một hội khuyết tật, 99 00:05:09,330 --> 00:05:13,125 ‎và con chưa từng ở cùng ‎nhiều người khuyết tật đến vậy. 100 00:05:13,208 --> 00:05:16,962 ‎Tuyệt quá… Mẹ vui quá. ‎Henry có đi cùng con không? 101 00:05:17,963 --> 00:05:18,797 ‎Tốt lắm. 102 00:05:18,881 --> 00:05:21,592 ‎Lâu rồi mẹ không nghe con kể về Tanner. 103 00:05:21,675 --> 00:05:23,510 ‎Chắc việc đó cũng tốt. 104 00:05:23,594 --> 00:05:25,012 ‎Vâng. Chắc vậy ạ. 105 00:05:25,971 --> 00:05:28,891 ‎Lâu rồi con không nghe mẹ kể về bà. 106 00:05:28,974 --> 00:05:29,975 ‎Vậy có tốt không? 107 00:05:30,893 --> 00:05:32,227 ‎Mẹ cũng không biết. 108 00:05:37,608 --> 00:05:40,152 ‎Mẹ đã ngủ với Phil. 109 00:05:43,572 --> 00:05:45,783 ‎Vậy có lạ không? 110 00:05:45,866 --> 00:05:48,452 ‎Vì mẹ biết… ‎Trời, ranh giới này thật mới mẻ. 111 00:05:48,535 --> 00:05:52,748 ‎Không, con hoàn toàn ủng hộ ‎việc mẹ ngủ với Phil. 112 00:05:52,831 --> 00:05:56,085 ‎- Miễn là mẹ muốn vậy. ‎- Đã từng vậy. 113 00:05:56,168 --> 00:05:58,087 ‎Được rồi, ranh giới đã trở lại. 114 00:05:59,463 --> 00:06:00,297 ‎Bình tĩnh nào. 115 00:06:01,090 --> 00:06:03,217 ‎Mẹ chỉ… Không, chỉ trong lúc đó. 116 00:06:03,300 --> 00:06:05,594 ‎Nhưng giờ mẹ cần ở một mình. 117 00:06:08,389 --> 00:06:09,681 ‎Chúa ơi, mẹ à, 118 00:06:10,557 --> 00:06:15,396 ‎mẹ đã có một cuộc sống thật vui vẻ ‎trước khi con đến và phá hủy hết. 119 00:06:15,479 --> 00:06:17,064 ‎- Đúng là như vậy. ‎- Vâng. 120 00:06:17,147 --> 00:06:19,733 ‎- Xin lỗi mẹ. ‎- Mẹ cứ nghĩ về cô gái này. 121 00:06:21,318 --> 00:06:22,361 ‎Cô ấy là ai, 122 00:06:23,821 --> 00:06:25,072 ‎cô ấy muốn gì. 123 00:06:28,200 --> 00:06:30,828 ‎Gần đây mẹ hay nghe Brené Brown hả? 124 00:06:30,911 --> 00:06:32,204 ‎Ừ, ở trên xe. 125 00:06:32,287 --> 00:06:34,289 ‎Cô ấy thật dễ thương. 126 00:06:35,332 --> 00:06:39,545 ‎Hồi 14 tới 17 tuổi, tôi rất hâm mộ ‎ban nhạc The Velvet Underground. 127 00:06:41,338 --> 00:06:42,840 ‎Khoan đã, anh làm gì vậy? 128 00:06:42,923 --> 00:06:45,926 ‎Tôi đang cố không bước vào vết nứt. ‎Xui lắm, cưng à. 129 00:06:46,009 --> 00:06:47,386 ‎Được rồi. 130 00:06:47,469 --> 00:06:51,723 ‎Vậy những người ta sẽ gặp hôm nay ‎rất vui tính và thú vị phải không? 131 00:06:51,807 --> 00:06:55,060 ‎Họ là người khuyết tật, ‎nhưng rất vui tính. Và thú vị. 132 00:06:55,144 --> 00:06:57,813 ‎Không phải anh không thể có cả hai, ‎hay gì đó… 133 00:06:57,896 --> 00:07:00,357 ‎Cưng à, họ rất vui tính, rất thú vị. 134 00:07:00,441 --> 00:07:04,445 ‎Bọn tôi đánh anh bằng gậy và nạng ‎trong nghi lễ kết nạp. 135 00:07:04,528 --> 00:07:06,989 ‎Nhưng đừng lo, anh sẽ thích thôi! 136 00:07:10,868 --> 00:07:13,162 ‎Không hiểu à? Tôi đang tự kích thích. 137 00:07:13,245 --> 00:07:16,915 ‎Hành vi tự kích thích đôi khi là ‎triệu chứng của những người 138 00:07:16,999 --> 00:07:20,169 ‎mắc chứng Asperger như tôi, ‎nhưng giờ từ đó có vấn đề, 139 00:07:20,252 --> 00:07:22,087 ‎vì Đức Quốc xã nghĩ ra từ đó, 140 00:07:22,171 --> 00:07:25,466 ‎nên về cơ bản, giờ chúng tôi ‎chỉ là ở trên phổ tự kỷ. 141 00:07:25,549 --> 00:07:27,384 ‎Hoặc gọi là đa dạng thần kinh. 142 00:07:27,468 --> 00:07:29,845 ‎Nhưng tôi chủ yếu được coi là nóng bỏng. 143 00:07:33,265 --> 00:07:35,267 ‎Ước gì tôi được coi là nóng bỏng. 144 00:07:42,316 --> 00:07:43,192 ‎Xin chào! 145 00:07:43,817 --> 00:07:45,110 ‎Con về rồi! 146 00:07:52,910 --> 00:07:53,869 ‎Chào con yêu. 147 00:07:53,952 --> 00:07:55,037 ‎Chào ‎beta‎. 148 00:07:55,871 --> 00:07:59,249 ‎Con biết bố mẹ háo hức được gặp con, ‎nhưng hơi quá đấy. 149 00:07:59,750 --> 00:08:02,252 ‎Không, cưng à. Không phải cho con. 150 00:08:02,753 --> 00:08:03,587 ‎Con phải đợi. 151 00:08:03,670 --> 00:08:05,339 ‎Xin thứ lỗi? Vậy là cho ai? 152 00:08:05,839 --> 00:08:07,841 ‎Dev và Anisha vừa đính hôn. 153 00:08:08,759 --> 00:08:10,844 ‎Vừa xong. Nó cầu hôn lúc ăn nhẹ! 154 00:08:11,428 --> 00:08:14,389 ‎Và với con ở đây, ‎sẽ như là ‎shaadi ka ghar. 155 00:08:14,473 --> 00:08:16,308 ‎Nhà có đám cưới? Tuyệt vời. 156 00:08:16,391 --> 00:08:17,226 ‎Lại đây nào. 157 00:08:18,143 --> 00:08:22,022 ‎Này, con giảm cân à? ‎Cuối cùng vòng tay mẹ cũng vừa người con. 158 00:08:22,105 --> 00:08:24,358 ‎Xin chào, cả nhà? 159 00:08:26,151 --> 00:08:27,611 ‎Chúng đây rồi. 160 00:08:28,695 --> 00:08:30,364 ‎Chị gái. 161 00:08:31,573 --> 00:08:32,449 ‎Xin chào. 162 00:08:33,909 --> 00:08:35,827 ‎Có mắt thẩm mỹ quá nhỉ? 163 00:08:36,745 --> 00:08:40,499 ‎Ái chà, Dev. Em tiết kiệm nhờ làm ở ‎quầy điện thoại di động ở khu mua sắm? 164 00:08:40,582 --> 00:08:41,750 ‎Giờ có cửa hàng thật rồi. 165 00:08:41,833 --> 00:08:44,795 ‎Ừ. Sống cuộc đời sung túc. ‎Vậy nên hít bụi em nhé? 166 00:08:44,878 --> 00:08:46,338 ‎- Còn lâu. ‎- Thôi đi. 167 00:08:46,421 --> 00:08:47,756 ‎Đây là lúc vui vẻ. 168 00:08:48,549 --> 00:08:51,301 ‎- Để đồ ở đâu ạ? ‎- Phòng cũ của con chứ đâu? 169 00:08:51,385 --> 00:08:53,512 ‎Phòng đó giờ để cầu nguyện rồi. 170 00:08:53,595 --> 00:08:56,223 ‎Có nệm hơi trong đó, con bơm lên đi. 171 00:08:56,306 --> 00:08:58,183 ‎- Con bị đau lưng. ‎- Được rồi. 172 00:08:58,267 --> 00:09:00,477 ‎Mừng cặp đôi hạnh phúc. Mỗi người một ly. 173 00:09:01,812 --> 00:09:03,730 ‎Mẹ, trông mẹ đẹp quá. 174 00:09:03,814 --> 00:09:06,400 ‎Cạn ly! 175 00:09:07,317 --> 00:09:11,488 ‎Một cảnh sát chặn tôi lại ‎vì chạy tốc độ 80 km/h ở khu vực 60 km/h. 176 00:09:11,572 --> 00:09:14,700 ‎Anh ta bảo tôi ra khỏi xe, ‎tôi nói phải lấy xe lăn, 177 00:09:14,783 --> 00:09:18,579 ‎anh ta đã rất bối rối ‎và nói rằng tôi đang làm rất tốt. 178 00:09:18,662 --> 00:09:20,789 ‎Vậy có phải coi thường không? Có. 179 00:09:20,872 --> 00:09:24,042 ‎Khuyết tật này có giúp tôi ‎tiết kiệm cả trăm đô? 180 00:09:24,126 --> 00:09:25,335 ‎Cũng có đấy. 181 00:09:25,419 --> 00:09:29,131 ‎Hơn nữa, anh ta không giết tôi. ‎Đúng là không ngờ mà. 182 00:09:29,923 --> 00:09:32,676 ‎Tuyệt lắm, không giết người! 183 00:09:33,885 --> 00:09:35,304 ‎Ryan, muốn chia sẻ chứ? 184 00:09:37,848 --> 00:09:39,099 ‎Được rồi. Phải. 185 00:09:39,850 --> 00:09:42,519 ‎Chào, tôi là Ryan ‎và tôi mới tới Hội Crips. 186 00:09:45,188 --> 00:09:46,189 ‎Được rồi. 187 00:09:48,400 --> 00:09:52,362 ‎Phải thừa nhận, tôi thực sự nghĩ ‎đã xử lý xong vấn đề với chứng BN, 188 00:09:52,446 --> 00:09:54,698 ‎nhưng nó vẫn gây rắc rối cho tôi suốt. 189 00:09:55,699 --> 00:09:57,868 ‎Tài xế Uber hỏi tôi bị làm sao. 190 00:09:57,951 --> 00:10:01,580 ‎Người lạ tới gần tôi ở phòng gym ‎và khen chỉ vì tập thể dục. 191 00:10:02,623 --> 00:10:05,000 ‎- Người khuyết tật truyền cảm hứng. ‎- Ra là thế à? 192 00:10:05,834 --> 00:10:07,336 ‎Ừ, có lý đấy. 193 00:10:08,253 --> 00:10:09,296 ‎Và rồi… 194 00:10:11,298 --> 00:10:14,301 ‎Sao cũng được, tôi hẹn hò ‎một chàng vài tuần trước, 195 00:10:14,384 --> 00:10:16,386 ‎anh ấy rất đáng yêu, là diễn viên. 196 00:10:16,470 --> 00:10:19,222 ‎Ý tôi là, phim Hallmark, ‎nhưng vẫn là phim. 197 00:10:19,890 --> 00:10:23,101 ‎Tôi cứ luôn nghĩ ‎"Anh ấy đang làm gì với mình?" 198 00:10:23,185 --> 00:10:27,314 ‎Tôi biết tôi không phải Grendel đồng tính, ‎nhưng… mọi người biết đấy. 199 00:10:27,397 --> 00:10:29,733 ‎Dù sao thì, chúng tôi đã làm tình, 200 00:10:29,816 --> 00:10:33,195 ‎và anh ấy chỉ tập trung ‎vào khuyết tật của tôi. 201 00:10:33,278 --> 00:10:35,656 ‎Rõ ràng là nó làm anh ta nổi hứng. 202 00:10:36,198 --> 00:10:38,325 ‎Và việc đó khiến tôi thấy 203 00:10:38,950 --> 00:10:39,910 ‎không tuyệt lắm. 204 00:10:41,161 --> 00:10:43,413 ‎Và dĩ nhiên, một phần trong tôi nghĩ 205 00:10:44,289 --> 00:10:46,750 ‎"Vậy nên anh ấy thích mình. ‎Giờ có lý rồi". 206 00:10:47,250 --> 00:10:48,126 ‎Vậy nên, 207 00:10:48,960 --> 00:10:49,836 ‎dù sao đi nữa. 208 00:10:52,047 --> 00:10:52,881 ‎Đợi đã. 209 00:10:53,632 --> 00:10:54,883 ‎Phim Hallmark? 210 00:10:55,676 --> 00:10:57,010 ‎Nếu muốn được tôn thờ, 211 00:10:57,094 --> 00:11:00,055 ‎anh không thể trao thân ‎cho ai dưới mức sao hạng B. 212 00:11:02,724 --> 00:11:07,104 ‎Được rồi, tiếp theo, thông báo ‎về chủ đề của Dạ hội Crips. 213 00:11:07,187 --> 00:11:08,772 ‎Sau nhiều cân nhắc, 214 00:11:08,855 --> 00:11:11,608 ‎chúng tôi quyết định rằng Đêm Ả Rập 215 00:11:11,692 --> 00:11:14,569 ‎sẽ 100% gây rắc rối. 216 00:11:14,653 --> 00:11:19,032 ‎Nên chúng tôi quyết định lấy chủ đề ‎là Dưới Đại Dương. 217 00:11:20,283 --> 00:11:21,785 ‎- Không. ‎- Tại sao? 218 00:11:21,868 --> 00:11:26,164 ‎Sao? Các đại dương chứa đầy nhựa ‎và phải tôn vinh chúng khi có thể. 219 00:11:26,248 --> 00:11:27,499 ‎Hãy làm vì Greta. 220 00:11:27,582 --> 00:11:28,500 ‎Gerwig? 221 00:11:28,583 --> 00:11:29,418 ‎Thunberg. 222 00:11:29,501 --> 00:11:30,877 ‎Phát âm như vậy nhỉ? 223 00:11:31,378 --> 00:11:34,005 ‎- Tôi cứ tưởng là… ‎- Tôi không biết nữa. 224 00:11:34,089 --> 00:11:35,507 ‎- "Thune". ‎- "Thurn". 225 00:12:04,369 --> 00:12:06,079 ‎Kit vui tính thật đấy. 226 00:12:06,163 --> 00:12:07,873 ‎Ừ, cô ấy là nhất. 227 00:12:07,956 --> 00:12:11,334 ‎Cô ấy đứng diễn hài độc thoại. ‎Thực ra, cô ấy phải ngồi. 228 00:12:11,418 --> 00:12:14,087 ‎- Hôm nào ta nên đi. ‎- Ừ, tôi thích lắm. 229 00:12:14,963 --> 00:12:16,673 ‎Tôi mừng là anh đã vui vẻ. 230 00:12:16,757 --> 00:12:18,467 ‎Anh đùa sao? Thật tuyệt vời. 231 00:12:18,550 --> 00:12:20,510 ‎- Cảm ơn đã rủ tôi. ‎- Không có gì. 232 00:12:28,018 --> 00:12:28,852 ‎Đợi đã. 233 00:12:30,645 --> 00:12:32,314 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Tôi xin lỗi. 234 00:12:32,397 --> 00:12:35,859 ‎- Tôi hiểu nhầm tín hiệu à? ‎- Tôi chỉ bất ngờ, vậy thôi. 235 00:12:36,401 --> 00:12:37,694 ‎Nhưng tôi thích lắm. 236 00:12:37,778 --> 00:12:38,945 ‎Vui thật. 237 00:12:39,821 --> 00:12:42,240 ‎Chuẩn bị tinh thần đi, bởi vì 238 00:12:43,116 --> 00:12:44,326 ‎tôi sắp mời anh đi chơi. 239 00:12:45,494 --> 00:12:46,787 ‎Ta sẽ hẹn hò chứ? 240 00:12:48,955 --> 00:12:50,165 ‎Ừ. Chắc chắn rồi. 241 00:12:50,248 --> 00:12:51,124 ‎Ừ. 242 00:12:53,251 --> 00:12:57,881 ‎Không biết có quan trọng không, ‎nhưng anh đang đứng hẳn trên vết nứt, nên… 243 00:12:58,507 --> 00:12:59,549 ‎Cũng đáng mà. 244 00:13:05,305 --> 00:13:09,643 ‎TÔI GIA NHẬP HỘI CRIPS 245 00:13:19,736 --> 00:13:20,570 ‎Chào. 246 00:13:23,365 --> 00:13:26,576 ‎Hóa ra Sky Ferreira và tôi ‎có cùng chuyên gia châm cứu, 247 00:13:26,660 --> 00:13:29,621 ‎và Sky đã hứa với tôi ‎rằng cô ấy sẽ ở đây hôm nay 248 00:13:29,704 --> 00:13:31,414 ‎và hát ‎"Mọi thứ thật xấu hổ", 249 00:13:31,498 --> 00:13:34,209 ‎nhưng rồi một tiếng trước ‎cô ấy nhắn là bị cảm. 250 00:13:34,292 --> 00:13:36,753 ‎Gì cơ? Sao cô dám? Thật là khó chịu… 251 00:13:36,837 --> 00:13:38,338 ‎Không điều gì là thật… 252 00:13:38,421 --> 00:13:41,800 ‎Ừ, không có gì là thật, ‎nhưng tôi cố làm cho hoành tráng. 253 00:13:41,883 --> 00:13:44,427 ‎"Mọi thứ thật xấu hổ"‎ là bài hát hoàn hảo, 254 00:13:44,511 --> 00:13:47,472 ‎và tôi muốn làm gì hoàn hảo ‎để thể hiện là nhớ anh, 255 00:13:47,556 --> 00:13:49,099 ‎không phải kiểu "Khá tệ, 256 00:13:49,182 --> 00:13:52,435 ‎nhưng tôi sẽ chỉ ăn kem, ‎nghe Slowdive và quên đi". 257 00:13:54,229 --> 00:13:55,230 ‎Ryan. 258 00:13:57,232 --> 00:13:58,441 ‎Khi ta gặp lần đầu, 259 00:13:59,484 --> 00:14:01,653 ‎tôi không tìm kiếm gì cả, bởi vì… 260 00:14:02,237 --> 00:14:03,989 ‎Chà, anh biết vì sao rồi. 261 00:14:04,823 --> 00:14:06,825 ‎Nhưng anh thật 262 00:14:07,617 --> 00:14:09,286 ‎chân thật và 263 00:14:10,078 --> 00:14:13,164 ‎anh nhìn mọi thứ như lần đầu tiên thấy, 264 00:14:13,248 --> 00:14:16,793 ‎và tôi chưa từng ở cạnh ai như vậy. 265 00:14:17,294 --> 00:14:18,420 ‎Tôi chỉ thấy như… 266 00:14:18,503 --> 00:14:19,462 ‎Tanner, tôi chỉ… 267 00:14:20,005 --> 00:14:22,674 ‎- Tôi không thể làm vậy nữa. ‎- Tôi chia tay Richard rồi. 268 00:14:24,509 --> 00:14:27,721 ‎Và tôi muốn làm điều này. ‎Thực sự muốn làm việc này. 269 00:14:29,222 --> 00:14:32,350 ‎Xin lỗi, lẽ ra sẽ nhận được ‎màn lãng mạn hoành tráng, 270 00:14:32,434 --> 00:14:36,104 ‎mà thay vào đó anh chỉ được ‎một chàng trai nhận ra rằng… 271 00:14:38,732 --> 00:14:39,691 ‎anh ấy yêu anh. 272 00:14:47,741 --> 00:14:48,909 ‎Anh ta nói yêu anh? 273 00:14:50,035 --> 00:14:53,246 ‎Tôi bảo cần thời gian nghĩ. ‎Tôi có phải quái vật không? 274 00:14:53,330 --> 00:14:56,082 ‎Không, anh cư xử có lý trí mà. 275 00:14:56,166 --> 00:14:57,751 ‎Không như Tanner, người… 276 00:15:00,128 --> 00:15:01,588 ‎Không biết nữa, Ry. 277 00:15:01,671 --> 00:15:03,256 ‎Chỉ là có vẻ nhanh quá. 278 00:15:04,299 --> 00:15:05,383 ‎Yêu anh ta không? 279 00:15:06,176 --> 00:15:10,096 ‎Tôi nghĩ vậy. Ý tôi là làm thế nào ‎để biết mình yêu ai chứ? 280 00:15:11,264 --> 00:15:14,267 ‎Tôi biết mình thích chiếc váy đó. ‎Đừng vứt nó đi. 281 00:15:14,351 --> 00:15:17,479 ‎Anh ở đây để giữ tôi tỉnh táo ‎trong bữa tối gia đình, 282 00:15:17,562 --> 00:15:21,149 ‎- không phải làm giám khảo ‎Project Runway. ‎- Rồi, xin lỗi. 283 00:15:21,232 --> 00:15:23,860 ‎Chỉ là bán quần áo đi có hơi quá không? 284 00:15:23,944 --> 00:15:26,988 ‎Cô không cần trả tiền nhà. ‎Sẽ đỡ được phần nào nợ. 285 00:15:27,656 --> 00:15:29,199 ‎Tôi muốn một khởi đầu mới. 286 00:15:30,158 --> 00:15:31,159 ‎Được rồi. 287 00:15:32,202 --> 00:15:34,537 ‎Tôi có nên quay lại với Tanner không? 288 00:15:34,621 --> 00:15:35,997 ‎Hay nên tìm hiểu Henry? 289 00:15:36,081 --> 00:15:38,667 ‎- Tôi rất cần cô giúp. ‎- Không biết nữa, Ry. 290 00:15:39,250 --> 00:15:41,711 ‎Tôi nghĩ anh cần lắng nghe trái tim mình. 291 00:15:41,795 --> 00:15:44,214 ‎Của quý một chút, mà chủ yếu là trái tim. 292 00:15:45,966 --> 00:15:47,592 ‎Đi uống rượu giảm giá nào. 293 00:15:47,676 --> 00:15:50,387 ‎Tôi cần hai đến bảy ly ‎trước bữa tối gia đình. 294 00:15:58,311 --> 00:16:00,939 ‎Phải nói là, Anisha, ‎chị không hiểu em lắm, 295 00:16:01,022 --> 00:16:05,026 ‎nhưng em luôn giống người ‎theo thực đơn thải độc được ba ngày, 296 00:16:05,110 --> 00:16:08,405 ‎nên chúc mừng vì điều đó ‎và chào mừng đến với gia đình. 297 00:16:08,488 --> 00:16:11,116 ‎Ôi Chúa ơi, cảm ơn chị. 298 00:16:11,199 --> 00:16:15,662 ‎Và em chỉ muốn mọi người biết ‎em sẽ không trở thành cô dâu điên loạn. 299 00:16:15,745 --> 00:16:18,999 ‎Thú thật, em đã thấy người ta ‎điên lên với đám cưới. 300 00:16:19,541 --> 00:16:22,877 ‎- Em chỉ muốn đơn giản thôi. ‎- Đó là lý do em yêu cô ấy. 301 00:16:23,962 --> 00:16:28,133 ‎Tối đa 250 người và đám cưới ở xa, ‎nhưng có chuyến bay thẳng tới đó. 302 00:16:28,216 --> 00:16:29,259 ‎Hoàn hảo. 303 00:16:29,342 --> 00:16:31,970 ‎Beta‎, đặt khăn ăn lên đùi. 304 00:16:32,554 --> 00:16:33,596 ‎Đây. 305 00:16:36,891 --> 00:16:38,560 ‎- Của con đây. ‎- Cảm ơn mẹ. 306 00:16:39,310 --> 00:16:43,231 ‎Ta đều quá háo hức về đám cưới, ‎nên quên hết cách cư xử rồi. 307 00:16:43,314 --> 00:16:46,359 ‎Gia đình ta còn một bước tiến lớn nữa. 308 00:16:46,443 --> 00:16:50,196 ‎Phải rồi. ‎Cuối cùng Kim cũng giới thiệu ta với Ryan! 309 00:16:51,406 --> 00:16:54,826 ‎Cô đã đọc mọi bài của cháu trên Eggyolk. ‎Cháu rất tài năng. 310 00:16:55,535 --> 00:16:56,953 ‎Là Eggwoke, mẹ à. 311 00:16:57,871 --> 00:16:58,705 ‎Mẹ không… 312 00:16:59,372 --> 00:17:00,498 ‎Chẳng có nghĩa gì. 313 00:17:00,582 --> 00:17:01,916 ‎Mọi người tốt quá, 314 00:17:02,000 --> 00:17:05,128 ‎nhưng thực ra, mọi điều cháu biết ‎đều do Kim dạy, nên… 315 00:17:05,628 --> 00:17:08,715 ‎Thật vui khi Karishma về nhà, 316 00:17:08,798 --> 00:17:12,093 ‎và Ryan, thật mừng khi cuối cùng ‎cũng được gặp cháu. 317 00:17:12,177 --> 00:17:13,053 ‎Cạn ly. 318 00:17:13,720 --> 00:17:14,929 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 319 00:17:15,013 --> 00:17:16,723 ‎- Thật mừng quá. ‎- Cạn ly. 320 00:17:18,308 --> 00:17:22,228 ‎Và ‎beta‎, cảm ơn con nhiều ‎vì đã quyên góp quần áo. Thật hào phóng. 321 00:17:23,271 --> 00:17:26,274 ‎- Gì cơ? ‎- Mẹ đã bảo sẽ đến cửa hàng từ thiện. 322 00:17:26,357 --> 00:17:28,985 ‎Nên mẹ đã lấy cái túi ‎con để trên cầu thang. 323 00:17:29,069 --> 00:17:30,904 ‎Con định bán chỗ quần áo đó mà. 324 00:17:31,988 --> 00:17:33,156 ‎Khiếp. 325 00:17:33,740 --> 00:17:35,575 ‎Nhiều đồ thiết kế lắm. 326 00:17:36,201 --> 00:17:37,577 ‎Hẳn là rất đáng giá. 327 00:17:37,660 --> 00:17:42,207 ‎Mẹ xin lỗi, con yêu. ‎Thực sự mẹ không biết. 328 00:17:45,543 --> 00:17:46,377 ‎Con ăn nữa à? 329 00:17:47,587 --> 00:17:49,047 ‎Mẹ no căng rồi. 330 00:17:56,096 --> 00:17:57,680 ‎Hai đứa quen nhau thế nào? 331 00:17:58,973 --> 00:18:00,642 ‎- Em có muốn anh… Ừ. ‎- Anh kể đi. 332 00:18:00,725 --> 00:18:02,268 ‎Rồi, anh sẽ cố không khóc. 333 00:18:02,769 --> 00:18:07,273 ‎Bọn em gặp… em đang làm DJ ở WeWork, ‎kiếm tiền từ công ty công nghệ, 334 00:18:07,357 --> 00:18:08,608 ‎và rồi em thấy cô ấy. 335 00:18:08,691 --> 00:18:13,404 ‎Và em nói "Này, trông em đẹp như mẹ anh". 336 00:18:13,488 --> 00:18:16,866 ‎- Và cô ấy nói "Anh là ai?" ‎- "Anh là ai?" 337 00:18:18,827 --> 00:18:19,828 ‎Phải. 338 00:18:20,578 --> 00:18:24,165 ‎Người phụ nữ bỏ tất cả để theo chàng DJ. ‎Có vẻ hứa hẹn. 339 00:18:28,211 --> 00:18:29,295 ‎Karishma. 340 00:18:29,796 --> 00:18:32,132 ‎Sao mẹ? Kích động à? Thế này thì sao? 341 00:18:34,050 --> 00:18:35,802 ‎Ôi Chúa ơi, ngon quá. 342 00:18:36,386 --> 00:18:38,179 ‎Con thấy khuy áo căng hơn rồi. 343 00:18:38,680 --> 00:18:42,892 ‎Ngon quá. Chúa ơi, mi mắt con nặng quá ‎không mở nổi nữa. 344 00:18:42,976 --> 00:18:44,227 ‎Con thích béo. 345 00:18:44,310 --> 00:18:47,689 ‎Và mẹ biết không? ‎Sao mọi người ngồi ở đây lại gầy thế? 346 00:18:47,772 --> 00:18:50,775 ‎- Có lẽ mọi người không ổn. ‎- Chỉ tôi nhà vệ sinh. 347 00:18:50,859 --> 00:18:54,696 ‎Ừ, để tôi nhấc cái mông béo ị dậy ‎trước khi làm gãy chiếc ghế này. 348 00:18:54,779 --> 00:18:57,115 ‎Ta đi thôi nào. Bọn cháu quay lại ngay. 349 00:18:57,699 --> 00:18:59,826 ‎Con yêu đồ ăn! 350 00:18:59,909 --> 00:19:01,786 ‎Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 351 00:19:01,870 --> 00:19:04,289 ‎Ngoài đó như phim Đại gia đình ở Osage. 352 00:19:04,789 --> 00:19:07,125 ‎Em trai cô đang cố làm tình với mẹ à? 353 00:19:07,208 --> 00:19:08,459 ‎Không bàn về việc đó. 354 00:19:09,043 --> 00:19:10,211 ‎Và tôi ổn. 355 00:19:10,295 --> 00:19:13,673 ‎Cô và tôi, ta đều thích ‎khoảnh khắc sự thật trong nhà tắm, 356 00:19:13,756 --> 00:19:15,175 ‎nên đừng nói dối tôi. 357 00:19:17,760 --> 00:19:18,595 ‎Được rồi. 358 00:19:20,388 --> 00:19:22,724 ‎Sự thật? Tôi không chuyển nhà ‎để tiết kiệm tiền. 359 00:19:22,807 --> 00:19:26,603 ‎Tôi chuyển nhà vì bị đuổi ‎và tôi không còn nơi nào để đi. 360 00:19:27,145 --> 00:19:29,731 ‎Cưng à, sao không nói với tôi? 361 00:19:29,814 --> 00:19:31,482 ‎Tôi tưởng có thể xử lý được. 362 00:19:32,066 --> 00:19:34,152 ‎Bader Ginsburg Sự Thật, ‎an nghỉ với quyền lực… 363 00:19:34,235 --> 00:19:35,278 ‎Tôi luôn nhớ bà ấy. 364 00:19:35,361 --> 00:19:39,324 ‎Giờ mẹ tôi đã quyên góp hết quần áo, ‎mà tổng cộng là sáu ngàn đô, 365 00:19:39,407 --> 00:19:41,784 ‎gần như tôi sẽ ở đây vô thời hạn. 366 00:19:42,911 --> 00:19:45,622 ‎Cô luôn có thể ở cùng tôi. 367 00:19:46,706 --> 00:19:47,582 ‎Ry. 368 00:19:48,875 --> 00:19:52,378 ‎Tôi đã tiến quá xa để làm gái thẳng ‎ngủ trên ghế của bạn thân đồng tính. 369 00:19:52,462 --> 00:19:53,296 ‎Cảm ơn. 370 00:19:54,923 --> 00:19:56,341 ‎Chào, hai người. 371 00:19:56,966 --> 00:19:58,968 ‎Hai người đang chơi ma tuý à? 372 00:20:04,015 --> 00:20:06,226 ‎Đôi khi tôi chỉ ước mình là ô môi 373 00:20:06,309 --> 00:20:09,187 ‎để Kristen Stewart có thể ‎hủy hoại đời tôi trong sáu tuần. 374 00:20:09,270 --> 00:20:12,523 ‎Ừ! Phim ‎Trợ Lý Thời Trang ‎là văn hoá đồng tính nam và nữ. 375 00:20:12,607 --> 00:20:17,028 ‎Văn hóa đồng tính nam và nữ, cảm ơn! ‎Tôi đã nói điều này rất lâu rồi. 376 00:20:17,654 --> 00:20:21,866 ‎Nhân tiện, tôi rất thích ‎kiểu phối váy với áo lưới của anh. 377 00:20:21,950 --> 00:20:26,454 ‎Tôi ư? Ryan, anh quá lời rồi. Cảm ơn. 378 00:20:27,413 --> 00:20:29,374 ‎Phải, tôi mặc váy để thử nghiệm. 379 00:20:29,874 --> 00:20:34,379 ‎Tôi nghĩ là vì từ hồi còn nhỏ, ‎mọi người thường nhìn chằm chằm tôi, 380 00:20:34,462 --> 00:20:36,923 ‎và một phần trong tôi nghĩ "Nếu như vậy, 381 00:20:37,006 --> 00:20:39,133 ‎tôi sẽ cho anh gì đó để nhìn". 382 00:20:39,842 --> 00:20:43,137 ‎- Ghen tị thật. ‎- Chúa ơi, không. Anh mặc váy sẽ đẹp lắm. 383 00:20:43,596 --> 00:20:47,308 ‎Không. Cảm ơn, ‎nhưng với tôi kiểu như luôn ngược lại. 384 00:20:47,392 --> 00:20:51,896 ‎Tôi luôn là kiểu hoà nhập, ‎không gây chú ý vào khuyết tật của mình. 385 00:20:53,189 --> 00:20:54,023 ‎Được rồi. 386 00:20:55,108 --> 00:20:58,528 ‎Không phải nói kiểu rập khuôn, ‎nhưng anh có thể chống lại bản chất, 387 00:20:59,404 --> 00:21:01,698 ‎và anh sẽ không bao giờ thắng. 388 00:21:01,781 --> 00:21:03,992 ‎Nên anh có thể chấp nhận nó. 389 00:21:04,075 --> 00:21:07,412 ‎Phải. Không, tôi sắp tới rồi. ‎Chỉ là cuộc hành trình. 390 00:21:08,246 --> 00:21:09,289 ‎Anh làm tốt lắm. 391 00:21:09,998 --> 00:21:10,832 ‎Cảm ơn. 392 00:21:15,962 --> 00:21:17,588 ‎Tôi đã hẹn hò rất nhiều… 393 00:21:17,672 --> 00:21:19,132 ‎Được rồi, khoe khoang. 394 00:21:19,215 --> 00:21:21,592 ‎Không. Tôi thề, không khoe khoang gì cả. 395 00:21:21,676 --> 00:21:24,470 ‎Hầu hết họ đều mập mờ ‎và không đáng tin, nhưng… 396 00:21:25,263 --> 00:21:26,139 ‎lần này… 397 00:21:27,223 --> 00:21:29,517 ‎lần này thật tuyệt vời. 398 00:21:30,810 --> 00:21:32,770 ‎Tôi cũng thấy rất tuyệt. 399 00:21:33,604 --> 00:21:34,689 ‎Việc này thật 400 00:21:35,732 --> 00:21:37,900 ‎phiền phức và bất tiện. 401 00:21:37,984 --> 00:21:42,113 ‎Henry, tôi đang ở trong ‎tình thế khá kỳ lạ với chàng trai khác. 402 00:21:43,823 --> 00:21:45,491 ‎Bất ngờ đấy. Được rồi. 403 00:21:45,575 --> 00:21:49,412 ‎Tôi không có ý mập mờ ‎hay không rõ ràng hay gì cả. Tôi chỉ… 404 00:21:50,204 --> 00:21:52,457 ‎Có thể cho tôi thời gian suy nghĩ chứ? 405 00:21:52,540 --> 00:21:53,374 ‎Ừ. 406 00:21:54,375 --> 00:21:56,377 ‎Không, hoàn toàn ổn mà. 407 00:21:57,670 --> 00:21:59,255 ‎Đừng lo. Ta vẫn ổn cả. 408 00:21:59,339 --> 00:22:00,798 ‎- Được rồi. ‎- Đừng lo. 409 00:22:00,882 --> 00:22:02,133 ‎- Tuyệt. ‎- Thật tuyệt. 410 00:22:20,985 --> 00:22:22,779 ‎HENRY: ‎XIN LỖI VÌ NHƯ KẺ TÂM THẦN 411 00:22:22,862 --> 00:22:26,574 ‎VÀ NHẮN 20 PHÚT SAU BUỔI HẸN CỦA TA, ‎NHƯNG HÔM NAY TÔI RẤT VUI. 412 00:22:27,075 --> 00:22:29,410 ‎TÔI BIẾT ANH CÓ CHUYỆN VỚI TRAI 413 00:22:29,494 --> 00:22:32,163 ‎NHƯNG KHI NÀO XỬ LÝ XONG, ‎CHO TÔI BIẾT NHÉ. 414 00:22:32,246 --> 00:22:36,834 ‎RẤT MUỐN ĐI CHƠI VỚI ANH LẦN NỮA 415 00:22:40,296 --> 00:22:41,381 ‎Thật là ngu ngốc. 416 00:22:48,304 --> 00:22:49,138 ‎Chào. 417 00:22:50,348 --> 00:22:51,724 ‎Anh muốn qua đây không? 418 00:22:54,936 --> 00:22:59,774 ‎Này, bố đã làm bữa trưa cho con, ‎dù thực ra tới giờ ăn tối rồi. 419 00:23:00,441 --> 00:23:01,442 ‎Cảm ơn bố. 420 00:23:02,944 --> 00:23:06,114 ‎Beta‎, sao tối qua con cư xử hung hăng thế? 421 00:23:08,366 --> 00:23:09,367 ‎Con chỉ thấy như 422 00:23:10,326 --> 00:23:12,578 ‎đang trong phim ‎Miền Ảo Ảnh ‎hay gì đó. 423 00:23:12,662 --> 00:23:15,832 ‎Bố mẹ chỉ quan tâm tới Dev và đám cưới. 424 00:23:15,915 --> 00:23:20,461 ‎Nó còn không tốt nghiệp đại học, ‎nhưng vì đã đính hôn nên thành Chúa luôn. 425 00:23:22,088 --> 00:23:28,636 ‎Beta, đó là vì từ hồi còn nhỏ ‎con đã luôn tự lập và cứng cỏi. 426 00:23:29,262 --> 00:23:31,139 ‎Con biết mình định đi đâu, 427 00:23:31,222 --> 00:23:32,473 ‎còn Dev thì không. 428 00:23:33,224 --> 00:23:38,020 ‎- Nó không tập trung, hơi lười biếng và… ‎- Đừng quên sự tự tin quá đáng. 429 00:23:38,688 --> 00:23:42,942 ‎Nó bán ốp điện thoại di động vớ vẩn. ‎Không nên có quá nhiều tự trọng thế. 430 00:23:43,025 --> 00:23:45,486 ‎Bố chỉ nói đây là lần đầu tiên 431 00:23:45,570 --> 00:23:50,199 ‎nó đưa ra quyết định tích cực ‎và bề ngoài tỏ ra trưởng thành chút. 432 00:23:51,159 --> 00:23:52,785 ‎Dev cần một Anisha. 433 00:23:52,869 --> 00:23:54,954 ‎Con thì không. Con có bản thân rồi. 434 00:24:00,251 --> 00:24:02,795 ‎Con có khoản nợ tín dụng 46.000 đô-la. 435 00:24:13,097 --> 00:24:13,931 ‎Xin chào. 436 00:24:15,516 --> 00:24:17,560 ‎"Xin chào, Tanner. Cảm ơn đã đến. 437 00:24:18,060 --> 00:24:20,605 ‎Mong là đường đến đây không quá đông. 438 00:24:21,314 --> 00:24:22,648 ‎Anh muốn vào nhà chứ?" 439 00:24:31,407 --> 00:24:33,201 ‎Mời ngồi ở đâu anh muốn. 440 00:24:38,289 --> 00:24:39,123 ‎Được rồi. 441 00:24:47,215 --> 00:24:48,549 ‎Biết không? Mặc kệ đi. 442 00:24:49,050 --> 00:24:53,179 ‎Tôi đã viết cả một bài phát biểu, ‎nhưng tôi sẽ nói điều mình đang nghĩ. 443 00:24:53,679 --> 00:24:56,891 ‎Và điều tôi đang nghĩ là, anh biết đấy, 444 00:24:56,974 --> 00:24:59,977 ‎kể từ khi gặp anh, ‎tôi đã cảm thấy khác biệt. 445 00:25:00,061 --> 00:25:03,272 ‎Thật điên rồ, ‎vì ta còn chưa quen nhau lâu, 446 00:25:03,356 --> 00:25:07,485 ‎nhưng khi ở bên nhau thì chà, thật tuyệt. ‎Anh hiểu không? 447 00:25:11,030 --> 00:25:13,616 ‎Vậy ý anh là… Và anh có thể nói thật… 448 00:25:13,699 --> 00:25:15,826 ‎Hoặc không cần, hoặc sao cũng được… 449 00:25:15,910 --> 00:25:17,495 ‎Tôi… ý anh là gì… sao cơ? 450 00:25:20,748 --> 00:25:23,626 ‎Họ luôn nghĩ về tôi ‎như cậu bé trong bong bóng. 451 00:25:24,252 --> 00:25:27,797 ‎Và khi tôi gặp anh, bong bóng vỡ tung. 452 00:25:28,589 --> 00:25:31,884 ‎Và việc đó cực kỳ đáng sợ, ‎cho tới khi không còn thế nữa. 453 00:25:33,219 --> 00:25:37,598 ‎Tanner, khi tôi ở cùng anh, ‎mọi thứ rất sống động và thú vị, 454 00:25:37,682 --> 00:25:41,602 ‎tôi cảm thấy cuối cùng thì ‎với tôi mọi thứ đều là có thể. 455 00:25:43,187 --> 00:25:44,105 ‎Em yêu anh. 456 00:25:45,398 --> 00:25:46,357 ‎Em cũng yêu anh. 457 00:27:02,892 --> 00:27:04,894 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen