1 00:00:11,032 --> 00:00:12,950 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:19,665 --> 00:00:22,043 ‫- הודעת פינוי -‬ 3 00:00:22,126 --> 00:00:23,878 ‫פאק!‬ ‫-פרהאד?‬ 4 00:00:23,961 --> 00:00:25,421 ‫היי!‬ 5 00:00:27,840 --> 00:00:30,217 ‫אתה מפנה אותי?‬ ‫-מה פתאום, קים. לעולם לא.‬ 6 00:00:31,093 --> 00:00:33,220 ‫אבא שלי כן, כי הוא בעל הבית.‬ 7 00:00:33,304 --> 00:00:35,347 ‫אני לא מבינה. אני דיירת נהדרת.‬ 8 00:00:35,431 --> 00:00:36,599 ‫זה מה שאמרתי לו.‬ 9 00:00:36,682 --> 00:00:39,435 ‫והוא אמר,‬ ‫"היא לא שילמה שכר דירה שלושה חודשים".‬ 10 00:00:40,436 --> 00:00:43,397 ‫זה ממש לא הוגן, ואני לגמרי בצד שלך.‬ 11 00:00:43,481 --> 00:00:46,734 ‫תראה, אני אשלם, אני פשוט עוברת תקופה קשה.‬ 12 00:00:47,943 --> 00:00:49,612 ‫אל תעשה לי את זה, בבקשה.‬ 13 00:00:50,654 --> 00:00:51,489 ‫אני מצטער.‬ 14 00:00:54,408 --> 00:00:56,827 ‫אני לא מאמינה שפעם התמזמזתי איתך.‬ 15 00:00:57,328 --> 00:00:58,245 ‫זה היה פעמיים.‬ 16 00:01:00,247 --> 00:01:03,125 ‫אני אוהב את מכון הכושר,‬ ‫אבל למה כל מה שטוב בשבילך‬ 17 00:01:03,209 --> 00:01:04,710 ‫מרגיש רע כל כך בהתחלה?‬ 18 00:01:04,794 --> 00:01:05,711 ‫אני לא יודעת.‬ 19 00:01:05,795 --> 00:01:08,422 ‫אני מת להיפטר מכרס היין שלי,‬ 20 00:01:08,506 --> 00:01:10,883 ‫ולקבל גוף פוסט-פרידה כנקמה.‬ 21 00:01:10,966 --> 00:01:12,551 ‫כן, נשמע כמו רעיון נהדר.‬ 22 00:01:12,635 --> 00:01:15,054 ‫את נראית כמו "עלובי החיים" היום. מה קורה?‬ 23 00:01:15,137 --> 00:01:19,725 ‫מצטערת, דעתי מוסחת בגלל כל השיט‬ ‫שיש לי לעשות. אני עוברת דירה.‬ 24 00:01:21,060 --> 00:01:25,064 ‫זה טוב. אמרת שהעובש הזה עושה לך סחרחורת.‬ ‫לאן את עוברת?‬ 25 00:01:26,565 --> 00:01:27,983 ‫בחזרה להורים שלי.‬ 26 00:01:28,734 --> 00:01:31,445 ‫זה יעזור לי לחסוך כסף,‬ ‫ולהשתלט על החוב שלי.‬ 27 00:01:31,529 --> 00:01:32,947 ‫את בסדר עם זה?‬ 28 00:01:33,447 --> 00:01:34,281 ‫כן.‬ 29 00:01:35,658 --> 00:01:37,785 ‫היי, מצטער להפריע.‬ 30 00:01:37,868 --> 00:01:40,538 ‫אני רואה אותך בחדר הכושר,‬ ‫ורציתי להגיד היי.‬ 31 00:01:41,747 --> 00:01:46,210 ‫היי. אני ראיין,‬ ‫ותמיד נחמד לפגוש חובב כושר נוסף.‬ 32 00:01:46,293 --> 00:01:47,336 ‫אני ג'רמי.‬ 33 00:01:47,419 --> 00:01:50,047 ‫אנחנו צריכים להיפגש מתישהו.‬ 34 00:01:50,131 --> 00:01:51,966 ‫בסדר. בטח.‬ 35 00:01:52,049 --> 00:01:54,510 ‫אני אשמח לראיין אותך לפודקאסט שלי.‬ 36 00:01:54,593 --> 00:01:57,721 ‫זה לגמרי נותן השראה‬ ‫לראות אותך נותן את כולך‬ 37 00:01:57,805 --> 00:01:59,723 ‫למרות המגבלות שלך.‬ 38 00:01:59,807 --> 00:02:00,766 ‫תמשיך ככה.‬ 39 00:02:01,308 --> 00:02:02,726 ‫תודה.‬ ‫-ביי.‬ 40 00:02:03,310 --> 00:02:04,145 ‫ביי.‬ 41 00:02:05,104 --> 00:02:07,731 ‫אתה רוצה שאלך לכסח אותו?‬ ‫יש לי זעם עודף היום.‬ 42 00:02:09,483 --> 00:02:11,569 ‫- בא לשכונה נכה חדש -‬ 43 00:02:13,654 --> 00:02:16,198 ‫מה אתה עושה כאן, דיווה?‬ ‫חשבתי שפיטרתי אותך.‬ 44 00:02:17,449 --> 00:02:18,784 ‫לא שידוע לי.‬ 45 00:02:19,451 --> 00:02:20,953 ‫זה היה הבחור הגיי השני.‬ 46 00:02:21,036 --> 00:02:23,581 ‫אני צריכה להפסיק להתבלבל בין שניכם.‬ 47 00:02:23,664 --> 00:02:24,915 ‫טוב, אתה מפוטר.‬ 48 00:02:24,999 --> 00:02:26,500 ‫מה? לא, אוליביה.‬ 49 00:02:26,584 --> 00:02:29,295 ‫אני יודע שהעבודה שלי‬ ‫לא הייתה מצוינת לאחרונה,‬ 50 00:02:29,378 --> 00:02:30,880 ‫אבל יש לי רעיון.‬ 51 00:02:30,963 --> 00:02:32,882 ‫אני אכתוב על מפגש של קבוצת נכים.‬ 52 00:02:32,965 --> 00:02:34,800 ‫הם קוראים לעצמם "הקריפס".‬ 53 00:02:35,509 --> 00:02:37,887 ‫מצחיק. אבל לא אכפת לי.‬ 54 00:02:38,470 --> 00:02:41,015 ‫כלומר, זה יהיה על יותר מזה.‬ 55 00:02:41,098 --> 00:02:43,475 ‫לא ביליתי הרבה זמן עם אחיי הנכים…‬ 56 00:02:43,559 --> 00:02:45,352 ‫מאז בן הדוד שלי עם הזין הגדול?‬ 57 00:02:45,436 --> 00:02:46,645 ‫הוא מאורס, דרך אגב.‬ 58 00:02:46,729 --> 00:02:48,856 ‫לבחור עם זין עוד יותר גדול.‬ 59 00:02:50,482 --> 00:02:51,442 ‫זה נחמד.‬ 60 00:02:52,568 --> 00:02:55,529 ‫אז זה כזה, אין לי חברים נכים‬ 61 00:02:55,613 --> 00:02:57,364 ‫בגלל רגשי הנחיתות שלי,‬ 62 00:02:57,448 --> 00:03:00,034 ‫או כי לא מצאתי קבוצת אנשים מתאימה?‬ 63 00:03:01,493 --> 00:03:02,494 ‫נשמע היסטרי.‬ 64 00:03:03,245 --> 00:03:04,622 ‫העבודה שלך מוגנת.‬ 65 00:03:05,122 --> 00:03:05,998 ‫בינתיים.‬ 66 00:03:09,376 --> 00:03:11,170 ‫אוליביה. וואו.‬ 67 00:03:11,253 --> 00:03:14,089 ‫את נראית מדהים.‬ ‫הצבע הזה ממש מבליט לך את ה…‬ 68 00:03:15,132 --> 00:03:15,966 ‫נשמה.‬ 69 00:03:16,050 --> 00:03:18,552 ‫אפשר לקבל איתך רגע לבד?‬ 70 00:03:18,636 --> 00:03:20,512 ‫זה מחמיא לי, באמת,‬ 71 00:03:20,596 --> 00:03:22,473 ‫אבל אני עם האהבה שלי, ריי.‬ 72 00:03:22,556 --> 00:03:24,350 ‫אני לא מתחילה איתך, סוטה.‬ 73 00:03:25,351 --> 00:03:27,269 ‫בעצם, אני זקוקה להעלאה.‬ 74 00:03:27,353 --> 00:03:30,314 ‫הפוסטים שלי מביאים‬ ‫40 אחוז מהטראפיק של אגווק.‬ 75 00:03:30,397 --> 00:03:32,024 ‫נתתי לך העלאה לפני חודשיים.‬ 76 00:03:32,858 --> 00:03:34,026 ‫אני רוצה עוד אחת?‬ 77 00:03:34,109 --> 00:03:35,277 ‫אין סיכוי שמן.‬ 78 00:03:35,361 --> 00:03:38,489 ‫סליחה, סיכוי מלא, מקומר.‬ 79 00:03:38,572 --> 00:03:40,616 ‫תראי, אני אהיה כנה איתך.‬ 80 00:03:41,867 --> 00:03:45,704 ‫יש לי בעיות כספיות. זה זמני.‬ 81 00:03:45,788 --> 00:03:48,082 ‫אני זקוקה לכסף כדי להתאזן.‬ 82 00:03:48,165 --> 00:03:48,999 ‫בבקשה.‬ 83 00:03:50,000 --> 00:03:53,045 ‫תראי, כמעט הייתי רוצה,‬ ‫אבל חסר לנו כסף נזיל כרגע.‬ 84 00:03:53,128 --> 00:03:55,798 ‫הייתי צריכה לתת לסמנתה העלאה‬ ‫כי היא ראתה משהו…‬ 85 00:03:59,093 --> 00:04:00,427 ‫היי.‬ 86 00:04:03,681 --> 00:04:05,516 ‫הייתי צריכה לתת לה העלאה.‬ 87 00:04:05,599 --> 00:04:09,019 ‫בכל אופן, תצטרכי להיות ילדה גדולה,‬ ‫ולפתור את זה.‬ 88 00:04:09,645 --> 00:04:12,189 ‫מצטערת. ילדה יפה וחושנית.‬ 89 00:04:17,528 --> 00:04:19,071 ‫זה במרכז.‬ 90 00:04:19,154 --> 00:04:21,573 ‫אלוהים. את כזאת פרפקציוניסטית.‬ 91 00:04:21,657 --> 00:04:25,077 ‫הייתי אמור להילחץ מהעובדה‬ ‫שאת מעצבת מחדש את הבית,‬ 92 00:04:25,160 --> 00:04:27,079 ‫ומסירה את כל התמונות שלי,‬ 93 00:04:27,162 --> 00:04:29,915 ‫אבל התמונה של דמי מור בהיריון מדהימה.‬ 94 00:04:29,999 --> 00:04:33,210 ‫אני לא מסירה את כל התמונות.‬ ‫זה היה כמו מקדש.‬ 95 00:04:33,294 --> 00:04:34,795 ‫ריי, התמונה הבאה, בבקשה.‬ 96 00:04:34,878 --> 00:04:36,297 ‫מקדש יפהפה.‬ 97 00:04:36,380 --> 00:04:37,798 ‫זה הולך למזנון.‬ 98 00:04:40,676 --> 00:04:43,095 ‫אימא, אני רוצה לשאול אותך משהו.‬ 99 00:04:43,178 --> 00:04:44,054 ‫כן?‬ 100 00:04:44,138 --> 00:04:47,016 ‫היו לי חברים נכים בילדות?‬ 101 00:04:48,517 --> 00:04:50,936 ‫היו את האנשים בפיזיותרפיה.‬ 102 00:04:51,437 --> 00:04:52,938 ‫כן, אבל לא היינו חברים.‬ 103 00:04:53,022 --> 00:04:55,816 ‫היינו כמו קבוצת ספורט,‬ ‫והיריב שלנו היה החיים.‬ 104 00:04:55,899 --> 00:04:59,111 ‫כששיחקת עם ילדים נכים אחרים,‬ 105 00:04:59,194 --> 00:05:00,946 ‫היית בתפקוד ממש גבוה,‬ 106 00:05:01,030 --> 00:05:03,282 ‫וזה גרם לך להרגיש רע.‬ 107 00:05:03,365 --> 00:05:04,783 ‫למה? עשיתי משהו לא בסדר?‬ 108 00:05:04,867 --> 00:05:06,785 ‫לא. לא עשית משהו לא בסדר.‬ 109 00:05:06,869 --> 00:05:10,247 ‫אני הולך לפגישה הזאת של הנכים,‬ 110 00:05:10,331 --> 00:05:13,125 ‫ולא עשיתי את זה קודם,‬ ‫לבלות זמן עם הרבה נכים.‬ 111 00:05:13,208 --> 00:05:16,962 ‫זה נפל… אני ממש שמחה. הנרי הולך איתך?‬ 112 00:05:17,963 --> 00:05:18,797 ‫זה נחמד.‬ 113 00:05:18,881 --> 00:05:21,592 ‫לא שמעתי אותך מדבר על טאנר כמה זמן.‬ 114 00:05:21,675 --> 00:05:23,510 ‫זה דבר טוב, אני מניחה.‬ 115 00:05:23,594 --> 00:05:25,012 ‫כן, אני מניח.‬ 116 00:05:25,971 --> 00:05:28,891 ‫לא דיברת על סבתא כבר כמה זמן.‬ 117 00:05:28,974 --> 00:05:30,142 ‫זה דבר טוב?‬ 118 00:05:30,809 --> 00:05:32,227 ‫אני לא יודעת מה זה.‬ 119 00:05:37,524 --> 00:05:40,152 ‫שכבתי עם פיל.‬ 120 00:05:43,572 --> 00:05:46,784 ‫זה מוזר? כי אני יודעת…‬ 121 00:05:46,867 --> 00:05:48,452 ‫אלוהים, גבולות הם דבר חדש.‬ 122 00:05:48,535 --> 00:05:52,873 ‫לא, אני לגמרי תומך בלשכב עם פיל.‬ 123 00:05:52,956 --> 00:05:56,085 ‫כל עוד זה מה שאת רוצה.‬ ‫-זה היה.‬ 124 00:05:56,168 --> 00:05:58,087 ‫בסדר, והגבולות צצים שוב.‬ 125 00:05:59,463 --> 00:06:00,297 ‫תירגעי.‬ 126 00:06:01,090 --> 00:06:03,217 ‫אני רק, רק לרגע מסוים.‬ 127 00:06:03,300 --> 00:06:05,594 ‫אבל עכשיו אני צריכה להיות לבד.‬ 128 00:06:08,389 --> 00:06:09,681 ‫אלוהים, אימא.‬ 129 00:06:10,557 --> 00:06:15,396 ‫היו לך חיים מהנים‬ ‫לפני שהגעתי לעולם והרסתי אותם.‬ 130 00:06:15,479 --> 00:06:17,064 ‫באמת הרסת אותם.‬ ‫-כן.‬ 131 00:06:17,147 --> 00:06:19,733 ‫מצטער.‬ ‫-אני כל הזמן חושבת על הילדה הזאת.‬ 132 00:06:21,318 --> 00:06:22,361 ‫מי היא,‬ 133 00:06:23,821 --> 00:06:25,072 ‫מה היא רצתה.‬ 134 00:06:28,200 --> 00:06:30,953 ‫הקשבת הרבה לברנה בראון לאחרונה, אה?‬ 135 00:06:31,036 --> 00:06:32,204 ‫כן, במכונית.‬ 136 00:06:32,287 --> 00:06:34,289 ‫היא אישה נפלאה.‬ 137 00:06:35,332 --> 00:06:39,545 ‫לאהוב את הוולווט אנדרגראונד‬ ‫היה הקטע שלי בגיל 14 עד 17.‬ 138 00:06:41,338 --> 00:06:42,840 ‫רגע, מה אתה עושה?‬ 139 00:06:42,923 --> 00:06:45,884 ‫אני מנסה לא לדרוך על החריץ. מזל רע, בייב.‬ 140 00:06:45,968 --> 00:06:47,386 ‫בסדר.‬ 141 00:06:47,469 --> 00:06:51,723 ‫האנשים שנפגוש היום,‬ ‫הם כיפיים ומגניבים, נכון?‬ 142 00:06:51,807 --> 00:06:55,060 ‫כלומר, הם נכים אבל הם כיפיים ומגניבים.‬ 143 00:06:55,144 --> 00:06:57,813 ‫אני לא אומר‬ ‫שאי אפשר להיות שניהם או משהו…‬ 144 00:06:57,896 --> 00:07:00,357 ‫בייב, הם ממש כיפיים, ממש מגניבים.‬ 145 00:07:00,441 --> 00:07:04,445 ‫למעשה יש לנו טקס חניכה שבו‬ ‫אנחנו מכים אותך עם המקלות וההליכונים שלנו.‬ 146 00:07:04,528 --> 00:07:06,989 ‫אבל אל תדאג, אתה תמות על זה!‬ 147 00:07:10,868 --> 00:07:13,162 ‫מבולבל? אני מחשחש, חומד.‬ 148 00:07:13,245 --> 00:07:16,915 ‫עוררות עצמית היא לפעמים‬ ‫סימפטום אצל אנשים כמוני‬ 149 00:07:16,999 --> 00:07:20,294 ‫שאובחנו באספרגר,‬ ‫אבל המונח הזה הוא עכשיו בעייתי‬ 150 00:07:20,377 --> 00:07:22,087 ‫כי אופסי, הנאצים טבעו אותו,‬ 151 00:07:22,171 --> 00:07:25,466 ‫אז טכנית,‬ ‫כולנו נמצאים על הספקטרום האוטיסטי.‬ 152 00:07:25,549 --> 00:07:27,384 ‫"גיוון עצבי", אם תרצה.‬ 153 00:07:27,468 --> 00:07:29,553 ‫אבל אני בדרך כלל מזוהה כ"חתיך"!‬ 154 00:07:32,222 --> 00:07:33,182 ‫וואו.‬ 155 00:07:33,265 --> 00:07:35,267 ‫הלוואי שאני הייתי מזוהה כחתיך.‬ 156 00:07:42,316 --> 00:07:43,192 ‫שלום!‬ 157 00:07:43,817 --> 00:07:45,110 ‫הגעתי!‬ 158 00:07:52,910 --> 00:07:53,869 ‫היי, יקירה.‬ 159 00:07:53,952 --> 00:07:55,037 ‫היי, ילדה.‬ 160 00:07:55,871 --> 00:07:59,249 ‫אני יודעת שאתם מתרגשים לראות אותי,‬ ‫אבל זה יותר מדי.‬ 161 00:07:59,750 --> 00:08:02,252 ‫לא, מותק. זה לא בשבילך.‬ 162 00:08:02,753 --> 00:08:03,587 ‫תחכי.‬ 163 00:08:03,670 --> 00:08:05,339 ‫סקוזי? אז למי זה?‬ 164 00:08:05,839 --> 00:08:07,841 ‫דב ואנישה התארסו.‬ 165 00:08:08,759 --> 00:08:10,844 ‫עכשיו. הוא הציע נישואים בבראנץ'!‬ 166 00:08:11,428 --> 00:08:14,389 ‫ועכשיו שאת כאן, זה יהיה "שאדי קה גאר".‬ 167 00:08:14,473 --> 00:08:16,308 ‫בית נישואים? מקסים.‬ 168 00:08:16,391 --> 00:08:17,226 ‫בואי.‬ 169 00:08:18,143 --> 00:08:22,022 ‫היי, ירדת במשקל?‬ ‫סוף סוף אני יכולה לחבק אותך.‬ 170 00:08:22,105 --> 00:08:24,358 ‫מה קורה, משפחה?‬ 171 00:08:26,151 --> 00:08:27,611 ‫הינה הם.‬ 172 00:08:28,695 --> 00:08:30,364 ‫דידי.‬ 173 00:08:31,573 --> 00:08:32,449 ‫היי.‬ 174 00:08:33,909 --> 00:08:35,827 ‫איזה סגנון, אה?‬ 175 00:08:36,745 --> 00:08:40,499 ‫וואו, דב.‬ ‫חסכת מהעבודה בדוכן הטלפונים הסלולריים?‬ 176 00:08:40,582 --> 00:08:43,502 ‫יש לנו חנות אמיתית עכשיו.‬ ‫חיים בסטייל של חנות דגל.‬ 177 00:08:43,585 --> 00:08:44,795 ‫אז למה שלא תקפצי לי?‬ 178 00:08:44,878 --> 00:08:46,338 ‫בחיים לא.‬ ‫-מספיק.‬ 179 00:08:46,421 --> 00:08:47,756 ‫זה אירוע משמח.‬ 180 00:08:48,549 --> 00:08:51,343 ‫אימא, איפה לשים את החפצים?‬ ‫-בחדרך הישן, אלא מה?‬ 181 00:08:51,426 --> 00:08:53,512 ‫החדר הישן שלי הוא חדר הפוג'ה עכשיו.‬ 182 00:08:53,595 --> 00:08:56,223 ‫יש שם מזרן מתנפח, אז לכי לנפח אותו.‬ 183 00:08:56,306 --> 00:08:57,933 ‫יש לי בעיות גב.‬ ‫-הינה.‬ 184 00:08:58,016 --> 00:09:00,477 ‫לחיי הזוג המאושר. אחד לך, אחד לי.‬ 185 00:09:01,812 --> 00:09:03,730 ‫אימא, את נראית לוהטת.‬ 186 00:09:03,814 --> 00:09:06,400 ‫לחיים!‬ 187 00:09:07,317 --> 00:09:11,488 ‫שוטר עצר אותי‬ ‫כי נסעתי על 80 ק"מ באזור של 55.‬ 188 00:09:11,572 --> 00:09:14,700 ‫וכשהוא ביקש שאצא מהמכונית‬ ‫אמרתי שאצטרך להביא את כיסא הגלגלים,‬ 189 00:09:14,783 --> 00:09:18,579 ‫ואז הוא התבלבל לגמרי,‬ ‫ואמר לי שאני עושה עבודה נהדרת.‬ 190 00:09:18,662 --> 00:09:20,789 ‫האם זה היה מתנשא? כן.‬ 191 00:09:20,872 --> 00:09:24,042 ‫האם הנכות שלי חסכה לי מאות דולרים?‬ 192 00:09:24,126 --> 00:09:25,335 ‫גם כן.‬ 193 00:09:25,419 --> 00:09:29,131 ‫בונוס, הוא לא רצח אותי.‬ ‫שזה ממש לא אופייני.‬ 194 00:09:29,923 --> 00:09:32,676 ‫כן, לא רוצחים!‬ 195 00:09:33,885 --> 00:09:35,304 ‫ראיין, אתה רוצה לשתף?‬ 196 00:09:37,848 --> 00:09:39,099 ‫בסדר. כן.‬ 197 00:09:39,850 --> 00:09:42,519 ‫שלום, אני ראיין, ואני בתול "קריפס".‬ 198 00:09:45,105 --> 00:09:46,189 ‫בסדר.‬ 199 00:09:48,400 --> 00:09:52,279 ‫אני חייב להודות,‬ ‫חשבתי שסיימתי להתמודד עם השיתוק שלי,‬ 200 00:09:52,362 --> 00:09:54,698 ‫אבל זה עדיין מטריד אותי כל הזמן.‬ 201 00:09:55,699 --> 00:09:57,868 ‫נהגי אובר שואלים מה לא בסדר איתי.‬ 202 00:09:57,951 --> 00:10:01,580 ‫זרים ניגשים אליי במכון הכושר,‬ ‫ומברכים אותי סתם כי אני מתאמן.‬ 203 00:10:02,623 --> 00:10:03,665 ‫פורנו של השראה.‬ 204 00:10:03,749 --> 00:10:05,000 ‫זה מה שזה?‬ 205 00:10:05,834 --> 00:10:07,336 ‫כן, זה הגיוני.‬ 206 00:10:08,253 --> 00:10:09,296 ‫ואז…‬ 207 00:10:11,298 --> 00:10:14,384 ‫טוב, שיהיה,‬ ‫יצאתי לדייט עם בחור לפני כמה שבועות,‬ 208 00:10:14,468 --> 00:10:16,345 ‫והוא היה ממש חמוד, שחקן.‬ 209 00:10:16,428 --> 00:10:19,222 ‫כזה, סרטי הולמרק, אבל, עדיין.‬ 210 00:10:19,890 --> 00:10:23,101 ‫וכל הזמן חשבתי, "מה הוא מחפש איתי"?‬ 211 00:10:23,185 --> 00:10:26,772 ‫אני יודע שאני לא גרנדל גיי, אבל בכל זאת.‬ 212 00:10:27,397 --> 00:10:29,733 ‫בכל אופן, שכבנו,‬ 213 00:10:29,816 --> 00:10:33,236 ‫והוא היה כל כך מרוכז בנכות שלי.‬ 214 00:10:33,320 --> 00:10:35,697 ‫כלומר, זה היה ברור לגמרי שזה הדליק אותו.‬ 215 00:10:36,198 --> 00:10:38,325 ‫וזה גרם לי להרגיש‬ 216 00:10:38,950 --> 00:10:39,785 ‫לא מדהים.‬ 217 00:10:41,161 --> 00:10:43,246 ‫וכמובן שחלק ממני כזה,‬ 218 00:10:44,206 --> 00:10:46,750 ‫"בגלל זה הוא היה בקטע שלי.‬ ‫עכשיו זה הגיוני".‬ 219 00:10:47,250 --> 00:10:48,126 ‫אז,‬ 220 00:10:48,960 --> 00:10:49,836 ‫בכל אופן…‬ 221 00:10:52,047 --> 00:10:52,881 ‫רגע.‬ 222 00:10:53,632 --> 00:10:54,883 ‫סרטי הולמרק?‬ 223 00:10:55,676 --> 00:10:57,052 ‫אם כבר להיות פטיש,‬ 224 00:10:57,135 --> 00:11:00,347 ‫אתה לא יכול לתת למישהו‬ ‫שהוא פחות מכוכב סרטי דרגה שנייה.‬ 225 00:11:02,724 --> 00:11:07,104 ‫בסדר, ועכשיו,‬ ‫הודעה על הנושא של "נשף קריפ".‬ 226 00:11:07,187 --> 00:11:08,772 ‫אחרי ששקלנו את זה רבות,‬ 227 00:11:08,855 --> 00:11:14,569 ‫החלטנו ש"לילות ערב" זה 100 אחוז בעייתי.‬ 228 00:11:14,653 --> 00:11:19,032 ‫אז החלטנו על "מתחת לים".‬ 229 00:11:20,283 --> 00:11:21,785 ‫לא.‬ ‫-למה?‬ 230 00:11:21,868 --> 00:11:23,704 ‫מה? האוקיינוסים מלאים בפלסטיק,‬ 231 00:11:23,787 --> 00:11:26,164 ‫ואנחנו צריכים לחלוק להם כבוד‬ ‫כל עוד נוכל.‬ 232 00:11:26,248 --> 00:11:27,499 ‫תעשו את זה בשביל גרטה.‬ 233 00:11:27,582 --> 00:11:28,500 ‫גרוויג?‬ 234 00:11:28,583 --> 00:11:29,418 ‫טונברג.‬ 235 00:11:29,501 --> 00:11:30,877 ‫ככה אומרים את זה, לא?‬ 236 00:11:31,378 --> 00:11:34,005 ‫נראה לי שזה…‬ ‫-אני לא ממש יודע.‬ 237 00:11:34,089 --> 00:11:35,507 ‫"טונ". "טורנ".‬ 238 00:12:04,369 --> 00:12:06,079 ‫קיט כזאת מצחיקה.‬ 239 00:12:06,163 --> 00:12:07,873 ‫כן, היא מדהימה.‬ 240 00:12:07,956 --> 00:12:11,334 ‫היא עושה סטנד-אפ.‬ ‫בעצם, היא קוראת לזה מופע קומי בישיבה.‬ 241 00:12:11,418 --> 00:12:14,087 ‫אנחנו צריכים ללכת מתישהו.‬ ‫-כן, אני אשמח.‬ 242 00:12:14,963 --> 00:12:16,673 ‫אני שמח שנהנית.‬ 243 00:12:16,757 --> 00:12:18,467 ‫אתה צוחק? היה מדהים.‬ 244 00:12:18,550 --> 00:12:20,510 ‫תודה שהזמנת אותי.‬ ‫-אין בעיה.‬ 245 00:12:28,018 --> 00:12:28,852 ‫רגע.‬ 246 00:12:30,645 --> 00:12:31,897 ‫אני מצטער.‬ ‫-אני מצטער.‬ 247 00:12:32,397 --> 00:12:35,859 ‫פירשתי לא נכון את הווייב?‬ ‫-לא, פשוט הופתעתי, זה הכול.‬ 248 00:12:36,359 --> 00:12:38,862 ‫אבל אהבתי את זה. זה היה טוב.‬ 249 00:12:39,821 --> 00:12:42,240 ‫טוב, תתכונן, כי…‬ 250 00:12:42,949 --> 00:12:44,326 ‫אני עומד להציע לך לצאת.‬ 251 00:12:45,494 --> 00:12:46,787 ‫תצא איתי לדייט?‬ 252 00:12:48,955 --> 00:12:50,165 ‫בסדר. בטח.‬ 253 00:12:50,248 --> 00:12:51,124 ‫כן.‬ 254 00:12:53,251 --> 00:12:57,881 ‫אני לא יודע אם זה משנה,‬ ‫אבל אתה לגמרי עומד על חריץ, אז…‬ 255 00:12:58,465 --> 00:12:59,549 ‫זה היה שווה את זה.‬ 256 00:13:05,305 --> 00:13:09,643 ‫- כשהצטרפתי ל"קריפס" -‬ 257 00:13:19,736 --> 00:13:20,570 ‫היי.‬ 258 00:13:23,365 --> 00:13:26,576 ‫בסדר, מסתבר שלי ולסקיי פריירה‬ ‫יש אותו מדקר,‬ 259 00:13:26,660 --> 00:13:31,456 ‫וסקיי הבטיחה לי שהיא תהיה כאן היום‬ ‫ותשיר את "Everything Is Embarrassing",‬ 260 00:13:31,540 --> 00:13:34,125 ‫אבל היא סימסה לפני שעה שהיא חטפה הצטננות.‬ 261 00:13:34,209 --> 00:13:36,753 ‫שכאילו, מה? איך את מעזה?‬ ‫זה היה ממש מעצבן…‬ 262 00:13:36,837 --> 00:13:38,338 ‫טוב, זה לא באמת נכון…‬ 263 00:13:38,421 --> 00:13:41,800 ‫נכון, זה לא נכון,‬ ‫אבל ניסיתי לעשות מחווה גדולה.‬ 264 00:13:41,883 --> 00:13:44,302 ‫כי "Everything Is Embarrassing"‬ ‫באמת מושלם,‬ 265 00:13:44,386 --> 00:13:47,472 ‫ורציתי לעשות משהו מושלם‬ ‫כדי להראות לך שהתגעגעתי אליך,‬ 266 00:13:47,556 --> 00:13:49,099 ‫ולא במובן של, "זה די מבאס,‬ 267 00:13:49,182 --> 00:13:52,435 ‫אבל אני אוכל גלידה,‬ ‫אקשיב לסלואודייב ואתגבר על זה".‬ 268 00:13:54,229 --> 00:13:55,230 ‫ראיין.‬ 269 00:13:57,190 --> 00:13:58,441 ‫בפעם הראשונה שנפגשנו,‬ 270 00:13:59,401 --> 00:14:01,736 ‫לא חיפשתי כלום כי…‬ 271 00:14:02,237 --> 00:14:03,989 ‫טוב, אתה יודע למה.‬ 272 00:14:04,823 --> 00:14:06,825 ‫אבל אתה כזה…‬ 273 00:14:07,617 --> 00:14:09,286 ‫עצמך, ו…‬ 274 00:14:10,078 --> 00:14:13,164 ‫אתה מסתכל על כל דבר‬ ‫כאילו אתה רואה אותו בפעם הראשונה,‬ 275 00:14:13,248 --> 00:14:16,793 ‫ולא ראיתי משהו כזה, אף פעם.‬ 276 00:14:17,294 --> 00:14:18,420 ‫אני מרגיש ש…‬ 277 00:14:18,503 --> 00:14:20,964 ‫טאנר, אני… אני לא יכול לעשות את זה שוב.‬ 278 00:14:21,047 --> 00:14:22,465 ‫נפרדתי מריצ'רד.‬ 279 00:14:24,509 --> 00:14:27,721 ‫ואני רוצה לעשות את זה.‬ ‫כאילו, ממש, ממש לעשות את זה.‬ 280 00:14:28,722 --> 00:14:32,350 ‫אני מצטער, היית אמור לקבל מחווה רומנטית,‬ 281 00:14:32,434 --> 00:14:36,104 ‫ובמקום זאת אתה מקבל את הילד הזה שהבין ש…‬ 282 00:14:38,732 --> 00:14:39,608 ‫הוא אוהב אותך.‬ 283 00:14:47,490 --> 00:14:48,909 ‫הוא אמר "אני אוהב אותך"?‬ 284 00:14:50,076 --> 00:14:53,246 ‫אמרתי לו שאני צריך זמן לחשוב על זה.‬ ‫אני מפלצת?‬ 285 00:14:53,330 --> 00:14:56,082 ‫לא, אתה מתנהג בהיגיון.‬ 286 00:14:56,166 --> 00:14:57,751 ‫לא כמו טאנר ש…‬ 287 00:15:00,086 --> 00:15:01,171 ‫אני לא יודעת, ריי.‬ 288 00:15:01,671 --> 00:15:03,256 ‫זה נראה ממש מהר.‬ 289 00:15:04,299 --> 00:15:05,383 ‫אתה אוהב אותו?‬ 290 00:15:06,176 --> 00:15:10,096 ‫אני חושב שכן.‬ ‫כלומר, איך יודעים אם אוהבים מישהו?‬ 291 00:15:11,264 --> 00:15:14,267 ‫אני יודע שאני אוהב את השמלה הזאת.‬ ‫אל תזרקי אותה.‬ 292 00:15:14,351 --> 00:15:17,562 ‫ריי, אתה פה כדי לשמור על השפיות שלי‬ ‫בזמן ארוחה משפחתית,‬ 293 00:15:17,646 --> 00:15:19,230 ‫לא לשחק שופט ב"פרויקט מסלול".‬ 294 00:15:19,314 --> 00:15:23,860 ‫בסדר, אני מצטער.‬ ‫אבל למכור את הבגדים שלך זה לא קצת קיצוני?‬ 295 00:15:23,944 --> 00:15:26,863 ‫את לא משלמת שכירות.‬ ‫זה אמור לכסות חלק מהחוב שלך.‬ 296 00:15:27,656 --> 00:15:28,907 ‫אני רוצה התחלה חדשה.‬ 297 00:15:30,158 --> 00:15:31,159 ‫בסדר.‬ 298 00:15:32,202 --> 00:15:34,537 ‫אז, תראי, אני צריך לחזור לטאנר?‬ 299 00:15:34,621 --> 00:15:37,582 ‫או לחקור דברים עם הנרי?‬ ‫אני ממש זקוק לעזרתך.‬ 300 00:15:37,666 --> 00:15:39,167 ‫אני לא יודעת, ריי.‬ 301 00:15:39,250 --> 00:15:41,294 ‫נראה לי שאתה צריך להקשיב ללב שלך.‬ 302 00:15:41,795 --> 00:15:44,214 ‫וקצת לפין שלך, אבל בעיקר ללב שלך.‬ 303 00:15:45,966 --> 00:15:47,592 ‫עכשיו, בוא נלך להאפי האוור.‬ 304 00:15:47,676 --> 00:15:50,387 ‫אני זקוקה לשניים עד שבעה משקאות‬ ‫לפני הארוחה.‬ 305 00:15:58,311 --> 00:16:00,939 ‫אני חייבת לומר, אנישה,‬ ‫אני לא ממש מכירה אותך,‬ 306 00:16:01,022 --> 00:16:05,026 ‫אבל את נראית כמו מישהי‬ ‫שנמצאת ביום השלישי לניקוי רעלים,‬ 307 00:16:05,110 --> 00:16:08,405 ‫אז מזל טוב על זה, וברוכה הבאה למשפחה.‬ 308 00:16:08,488 --> 00:16:11,116 ‫אלוהים, תודה.‬ 309 00:16:11,199 --> 00:16:15,662 ‫ואני רוצה שאתם תדעו‬ ‫שאני לא אהיה הכלה מהגיהינום.‬ 310 00:16:15,745 --> 00:16:18,999 ‫באמת, ראיתי אנשים שמשתגעים עם החתונה שלהם.‬ 311 00:16:19,499 --> 00:16:22,877 ‫אני רוצה ששלנו תהיה פשוטה.‬ ‫-בגלל זה אני פאקינג אוהב אותה.‬ 312 00:16:23,878 --> 00:16:28,133 ‫מקסימום של 250 אנשים, ובמקום מרוחק,‬ ‫אבל כזה שיש אליו טיסות ישירות.‬ 313 00:16:28,216 --> 00:16:29,259 ‫מושלם.‬ 314 00:16:29,342 --> 00:16:31,970 ‫ילדה, שימי את המפית על הירכיים.‬ 315 00:16:32,554 --> 00:16:33,596 ‫הינה.‬ 316 00:16:36,891 --> 00:16:38,560 ‫הינה.‬ ‫-תודה, אימאל'ה.‬ 317 00:16:39,310 --> 00:16:43,231 ‫כולנו כל כך מתרגשים מהחתונה,‬ ‫ששכחנו את הנימוסים שלנו.‬ 318 00:16:43,314 --> 00:16:46,276 ‫יש לנו התפתחות גדולה נוספת בבית.‬ 319 00:16:46,359 --> 00:16:47,193 ‫כן.‬ 320 00:16:47,277 --> 00:16:50,196 ‫קים סוף סוף מכירה אותנו לראיין!‬ 321 00:16:51,448 --> 00:16:54,826 ‫קראנו את כל הכתבות שלך ב"אגיולק".‬ ‫אתה מוכשר מאוד.‬ 322 00:16:55,535 --> 00:16:56,953 ‫זה אגווק, אימא.‬ 323 00:16:57,871 --> 00:16:58,705 ‫אני לא…‬ 324 00:16:59,372 --> 00:17:00,498 ‫זה לא הגיוני.‬ 325 00:17:00,582 --> 00:17:01,916 ‫אתם ממש מתוקים,‬ 326 00:17:02,000 --> 00:17:05,128 ‫אבל קים היא זאת שלימדה אותי הכול, אז…‬ 327 00:17:05,628 --> 00:17:12,093 ‫אנחנו שמחים שקרישמה חזרה הביתה,‬ ‫וראיין, נפלא להכיר אותך סוף סוף.‬ 328 00:17:12,177 --> 00:17:13,053 ‫לחיים.‬ 329 00:17:13,720 --> 00:17:14,929 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 330 00:17:15,013 --> 00:17:16,723 ‫גם לי נפלא.‬ ‫-לחיים.‬ 331 00:17:18,308 --> 00:17:22,228 ‫ילדה, תודה רבה שתרמת את הבגדים האלה.‬ ‫זה היה נדיב מאוד מצידך.‬ 332 00:17:23,271 --> 00:17:26,274 ‫מה?‬ ‫-אמרתי לך שאני הולכת ל"גודוויל".‬ 333 00:17:26,357 --> 00:17:28,985 ‫לקחתי את התיק הזה,‬ ‫זה שהשארת על המדרגות.‬ 334 00:17:29,069 --> 00:17:30,904 ‫התכוונתי למכור את הבגדים האלה.‬ 335 00:17:31,988 --> 00:17:33,156 ‫אוי.‬ 336 00:17:33,740 --> 00:17:35,700 ‫היו שם הרבה בגדי מעצבים.‬ 337 00:17:36,201 --> 00:17:37,577 ‫זה בטח היה שווה המון.‬ 338 00:17:37,660 --> 00:17:42,207 ‫אני מצטערת, יקירה. באמת, לא ידעתי.‬ 339 00:17:45,543 --> 00:17:46,377 ‫מנה נוספת?‬ 340 00:17:47,587 --> 00:17:49,047 ‫אני מפוצצת.‬ 341 00:17:56,096 --> 00:17:57,680 ‫איך אתם הכרתם?‬ 342 00:17:58,973 --> 00:18:00,642 ‫שאני אספר? בסדר.‬ ‫-אתה תספר.‬ 343 00:18:00,725 --> 00:18:02,268 ‫בסדר, אני אנסה לא לבכות.‬ 344 00:18:02,769 --> 00:18:05,438 ‫נפגשנו, הייתי הדי.ג'יי ב"וויוורק",‬ 345 00:18:05,522 --> 00:18:07,273 ‫הרווחתי כסף היי-טק,‬ 346 00:18:07,357 --> 00:18:08,608 ‫ואז ראיתי אותה.‬ 347 00:18:08,691 --> 00:18:13,404 ‫ואז זה היה כזה,‬ ‫"יואו, את יפה כמעט כמו אימא שלי".‬ 348 00:18:13,488 --> 00:18:16,866 ‫והיא אמרה כזה, "מי אתה?"‬ ‫-"מי אתה?"‬ 349 00:18:18,827 --> 00:18:19,828 ‫כן.‬ ‫-וואו.‬ 350 00:18:20,578 --> 00:18:24,165 ‫אישה משנה את כל חייה בשביל די.ג'יי.‬ ‫נשמע מבטיח.‬ 351 00:18:28,211 --> 00:18:29,295 ‫קרישמה.‬ 352 00:18:29,796 --> 00:18:32,132 ‫מה, אימא? זה טריגר בשבילך? וזה?‬ 353 00:18:34,050 --> 00:18:35,802 ‫אוי, אלוהים, זה כזה טוב.‬ 354 00:18:36,386 --> 00:18:38,179 ‫הכפתורים שלי מתהדקים.‬ 355 00:18:38,680 --> 00:18:42,892 ‫זה כזה טוב. העפעפיים שלי משמינים‬ ‫ עד שאני בקושי מצליחה לפקוח את העיניים.‬ 356 00:18:42,976 --> 00:18:44,227 ‫אני אוהבת להיות שמנה.‬ 357 00:18:44,310 --> 00:18:47,689 ‫ואתם יודעים מה?‬ ‫למה כולם בשולחן הזה כאלה רזים?‬ 358 00:18:47,772 --> 00:18:50,775 ‫אולי משהו לא בסדר איתכם.‬ ‫-תראי לי איפה השירותים?‬ 359 00:18:50,859 --> 00:18:54,696 ‫כן, אני אקים את הישבן השמן שלי‬ ‫לפני שאשבור את הכיסא הארור הזה.‬ 360 00:18:54,779 --> 00:18:57,115 ‫זמן ללכת. קדימה. כבר נחזור.‬ 361 00:18:57,699 --> 00:18:59,826 ‫אני אוהבת אוכל!‬ 362 00:18:59,909 --> 00:19:01,786 ‫טוב, מה קורה לעזאזל?‬ 363 00:19:01,870 --> 00:19:04,289 ‫זה הופך שם ל"אוגוסט: מחוז אוסייג'".‬ 364 00:19:04,789 --> 00:19:07,125 ‫וגם, אח שלך מנסה לזיין את אימא שלך?‬ 365 00:19:07,208 --> 00:19:08,376 ‫לא מדברים על זה.‬ 366 00:19:09,043 --> 00:19:10,211 ‫ואני בסדר.‬ 367 00:19:10,295 --> 00:19:13,631 ‫בסדר, אני ואת,‬ ‫אנחנו אוהבים רגע של אמת בשירותים,‬ 368 00:19:13,715 --> 00:19:15,258 ‫אז אל תשקרי לי.‬ 369 00:19:17,760 --> 00:19:18,595 ‫בסדר.‬ 370 00:19:20,346 --> 00:19:22,724 ‫האמת? לא חזרתי הביתה כדי לחסוך כסף.‬ 371 00:19:22,807 --> 00:19:26,644 ‫חזרתי הביתה כי פינו אותי,‬ ‫ואין לי לאן ללכת.‬ 372 00:19:27,145 --> 00:19:29,731 ‫מותק, למה לא אמרת לי?‬ 373 00:19:29,814 --> 00:19:31,316 ‫חשבתי שאוכל לפתור את זה.‬ 374 00:19:32,066 --> 00:19:34,152 ‫ובשם רות ביידר גינסבורג, שתנוח בעוצמה…‬ 375 00:19:34,235 --> 00:19:35,278 ‫אני מתגעגע אליה.‬ 376 00:19:35,361 --> 00:19:39,324 ‫עכשיו שאימא שלי תרמה את כל הבגדים האלה,‬ ‫שהיו שווים ששת אלפים דולר,‬ 377 00:19:39,407 --> 00:19:41,784 ‫אני אהיה כאן לתמיד.‬ 378 00:19:42,911 --> 00:19:45,622 ‫את תמיד יכולה לגור איתי.‬ 379 00:19:46,706 --> 00:19:47,582 ‫ריי.‬ 380 00:19:48,875 --> 00:19:53,379 ‫אני מעבר ללהיות סטרייטית שישנה על הספה‬ ‫של החבר הכי טוב הגיי שלה. אבל תודה.‬ 381 00:19:54,923 --> 00:19:56,341 ‫היי, חבר'ה.‬ 382 00:19:56,966 --> 00:19:58,968 ‫אתם עושים פה קוק?‬ 383 00:20:03,973 --> 00:20:06,184 ‫פשוט, לפעמים אני מצטער שאני לא לסבית,‬ 384 00:20:06,267 --> 00:20:09,187 ‫כדי שקריסטן סטיוארט‬ ‫תוכל למרר את חיי לשישה שבועות.‬ 385 00:20:09,270 --> 00:20:12,523 ‫כן! "קניינית אישית" זו תרבות גייז ולסביות.‬ 386 00:20:12,607 --> 00:20:17,028 ‫תרבות גייז ולסביות, תודה!‬ ‫אני אומר את זה הרבה זמן.‬ 387 00:20:17,654 --> 00:20:21,866 ‫דרך אגב, אני אוהב‬ ‫את שילוב החולצה-חצאית שלך.‬ 388 00:20:21,950 --> 00:20:26,454 ‫אני? ריאן, לא היית צריך. תודה.‬ 389 00:20:27,413 --> 00:20:29,374 ‫אני לגמרי עף על חצאיות.‬ 390 00:20:29,874 --> 00:20:34,379 ‫אני חושב שזה גם כי בילדות‬ ‫אנשים היו בוהים בי,‬ 391 00:20:34,462 --> 00:20:36,923 ‫אז חשבתי, "אם אתם כבר עושים את זה,‬ 392 00:20:37,006 --> 00:20:39,133 ‫אז אני אתן לכם משהו להסתכל עליו".‬ 393 00:20:39,884 --> 00:20:40,802 ‫אני מקנא.‬ 394 00:20:40,885 --> 00:20:43,012 ‫אלוהים, לא. אתה יכול ללבוש חצאית.‬ 395 00:20:43,596 --> 00:20:47,308 ‫לא. כלומר, תודה,‬ ‫אבל אצלי, זה תמיד היה ההפך.‬ 396 00:20:47,392 --> 00:20:51,896 ‫זה תמיד היה כזה, תשתלב,‬ ‫אל תמשוך תשומת לב לנכות שלך.‬ 397 00:20:53,189 --> 00:20:54,023 ‫בסדר.‬ 398 00:20:55,149 --> 00:20:58,528 ‫לא להישמע כמו סטיקר,‬ ‫אבל אתה יכול להיאבק במי שאתה,‬ 399 00:20:59,404 --> 00:21:01,698 ‫אבל לעולם לא תנצח במאבק הזה.‬ 400 00:21:01,781 --> 00:21:03,992 ‫אז עדיף כבר שתקבל את זה.‬ 401 00:21:04,075 --> 00:21:08,162 ‫כן. לא, אני בדרך לשם. פשוט זה מסע, מבין?‬ 402 00:21:08,246 --> 00:21:09,289 ‫אתה בסדר גמור.‬ 403 00:21:09,998 --> 00:21:10,832 ‫תודה.‬ 404 00:21:15,962 --> 00:21:17,588 ‫יצאתי להרבה דייטים…‬ 405 00:21:17,672 --> 00:21:19,132 ‫בסדר, מתרברב.‬ 406 00:21:19,215 --> 00:21:21,592 ‫לא. אני נשבע, אני לא מתרברב בכלל.‬ 407 00:21:21,676 --> 00:21:24,470 ‫רוב הבחורים היו ממש מפוקפקים או לא יציבים,‬ ‫אבל…‬ 408 00:21:25,263 --> 00:21:26,139 ‫זה…‬ 409 00:21:27,223 --> 00:21:29,517 ‫זה היה אדיר.‬ 410 00:21:30,810 --> 00:21:32,770 ‫היה אדיר גם לי.‬ 411 00:21:33,604 --> 00:21:34,689 ‫שזה…‬ 412 00:21:35,732 --> 00:21:37,900 ‫מעצבן ולא נוח.‬ 413 00:21:37,984 --> 00:21:42,113 ‫הנרי, אני כזה‬ ‫בסיטואציה מוזרה כלשהי עם בחור כרגע.‬ 414 00:21:43,823 --> 00:21:45,491 ‫תפנית. בסדר.‬ 415 00:21:45,575 --> 00:21:49,495 ‫אני לא רוצה להיות לא ברור,‬ ‫כמו "אץ' אה סקץ'" או משהו כזה. אני פשוט…‬ 416 00:21:50,204 --> 00:21:52,457 ‫אתה יכול לתת לי קצת זמן לפתור את זה?‬ 417 00:21:52,540 --> 00:21:53,374 ‫כן.‬ 418 00:21:54,375 --> 00:21:56,377 ‫לא, זה ממש בסדר.‬ 419 00:21:57,670 --> 00:21:59,255 ‫אל תדאג. הכול בסדר.‬ 420 00:21:59,339 --> 00:22:00,798 ‫בסדר.‬ ‫-אל תדאג.‬ 421 00:22:00,882 --> 00:22:02,133 ‫יופי.‬ ‫-זה בסדר.‬ 422 00:22:20,860 --> 00:22:22,779 ‫- הנרי:‬ ‫בייבי, מצטער שאני מטורף -‬ 423 00:22:22,862 --> 00:22:26,574 ‫- ומסמס לך 20 דקות אחרי הדייט שלנו,‬ ‫אבל ממש נהניתי היום. -‬ 424 00:22:27,075 --> 00:22:29,410 ‫- אני יודע שיש לך דרמה עם בחור, -‬ 425 00:22:29,494 --> 00:22:32,163 ‫- אבל כשתפתור את זה, תדבר איתי. -‬ 426 00:22:32,246 --> 00:22:36,834 ‫- אשמח להיפגש שוב. -‬ 427 00:22:40,296 --> 00:22:41,381 ‫זה טיפשי.‬ 428 00:22:48,304 --> 00:22:49,138 ‫היי.‬ 429 00:22:50,348 --> 00:22:51,641 ‫אתה רוצה לבוא אליי?‬ 430 00:22:54,936 --> 00:22:59,774 ‫היי, הכנתי לך ארוחת צוהריים,‬ ‫למרות שטכנית, כמעט שעת ארוחת ערב.‬ 431 00:23:00,441 --> 00:23:01,442 ‫תודה, אבא.‬ 432 00:23:02,944 --> 00:23:06,114 ‫ילדה, למה התנהגת בעוינות כזאת אתמול בערב?‬ 433 00:23:08,366 --> 00:23:09,367 ‫אני מרגישה…‬ 434 00:23:10,326 --> 00:23:12,578 ‫שאני באזור הדמדומים או משהו.‬ 435 00:23:12,662 --> 00:23:15,832 ‫כל מה שאכפת לך ולאימא ממנו זה דב והחתונה.‬ 436 00:23:15,915 --> 00:23:17,417 ‫הוא אפילו לא סיים קולג',‬ 437 00:23:17,500 --> 00:23:20,461 ‫אבל בגלל שהוא התארס, הוא מין אליל.‬ 438 00:23:22,088 --> 00:23:28,636 ‫ילדה, זה כי בילדות‬ ‫תמיד היית קשוחה ועצמאית.‬ 439 00:23:29,262 --> 00:23:31,139 ‫ידעת לאן את הולכת,‬ 440 00:23:31,222 --> 00:23:32,473 ‫ודב לא ידע.‬ 441 00:23:33,224 --> 00:23:38,020 ‫הוא היה לא ממוקד, קצת עצלן, ו…‬ ‫-אל תשכח את הביטחון המופרז.‬ 442 00:23:38,688 --> 00:23:42,942 ‫הוא מוכר קייסים סתמיים לטלפונים סלולריים.‬ ‫הוא לא אמור להעריך את עצמו ככה.‬ 443 00:23:43,025 --> 00:23:45,486 ‫אני רק אומר שזו הפעם הראשונה‬ 444 00:23:45,570 --> 00:23:50,199 ‫שהוא קיבל החלטה חיובית‬ ‫שמראה מידה כלשהי של בגרות.‬ 445 00:23:51,159 --> 00:23:52,785 ‫דב זקוק למישהי כמו אנישה.‬ 446 00:23:52,869 --> 00:23:54,620 ‫את לא. יש לך אותך.‬ 447 00:24:00,251 --> 00:24:02,795 ‫אני בחוב באשראי של 46 אלף דולר.‬ 448 00:24:13,097 --> 00:24:13,931 ‫היי.‬ 449 00:24:15,516 --> 00:24:17,560 ‫"שלום, טאנר. תודה שבאת.‬ 450 00:24:18,060 --> 00:24:20,605 ‫אני מקווה שלא הייתה תנועה רצינית בדרך.‬ 451 00:24:21,314 --> 00:24:22,607 ‫אתה רוצה להיכנס?"‬ 452 00:24:31,407 --> 00:24:33,201 ‫בבקשה, שב איפה שתרצה.‬ 453 00:24:38,289 --> 00:24:39,123 ‫בסדר.‬ 454 00:24:47,298 --> 00:24:48,549 ‫יודע מה? שיהיה.‬ 455 00:24:49,050 --> 00:24:53,179 ‫כתבתי נאום שלם,‬ ‫אבל אני רק אומר מה אני חושב.‬ 456 00:24:53,679 --> 00:24:56,891 ‫ומה שאני חושב זה, אתה יודע,‬ 457 00:24:56,974 --> 00:24:59,977 ‫מאז שהכרתי אותך, הרגשתי שונה.‬ 458 00:25:00,061 --> 00:25:03,272 ‫וזה מטורף‬ ‫כי אנחנו לא באמת מכירים זה את זה הרבה זמן,‬ 459 00:25:03,356 --> 00:25:07,485 ‫אבל כשאנחנו יחד זה כזה, וואו, אנחנו יחד.‬ 460 00:25:11,030 --> 00:25:13,616 ‫אז אתה מנסה לומר…‬ ‫ואתה יכול להיות כן…‬ 461 00:25:13,699 --> 00:25:15,826 ‫או שאתה לא חייב להיות, או מה שאתה…‬ 462 00:25:15,910 --> 00:25:17,495 ‫אני, מה אתה מנסה לומר?‬ 463 00:25:20,748 --> 00:25:23,751 ‫אנשים תמיד רואים בי ילד בועה.‬ 464 00:25:24,252 --> 00:25:27,797 ‫וכשהכרתי אותך, הבועה הזאת התפוצצה.‬ 465 00:25:28,589 --> 00:25:31,759 ‫וזה היה מפחיד מאוד, עד שזה כבר לא היה.‬ 466 00:25:33,219 --> 00:25:37,598 ‫טאנר, כשאני איתך, הכול כזה חי ומרגש,‬ 467 00:25:37,682 --> 00:25:41,602 ‫ואני מרגיש כאילו‬ ‫הכול סוף סוף אפשרי בשבילי.‬ 468 00:25:43,145 --> 00:25:44,063 ‫אני אוהב אותך.‬ 469 00:25:45,398 --> 00:25:46,399 ‫גם אני אוהב אותך.‬ 470 00:27:02,892 --> 00:27:04,894 ‫תרגום כתוביות: הדס הורנשטיין‬