1 00:00:11,032 --> 00:00:12,992 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:15,786 --> 00:00:19,123 ‎Một, hai, ba, bốn, 3 00:00:20,541 --> 00:00:23,878 ‎năm, sáu, bảy, tám. 4 00:00:24,587 --> 00:00:26,881 ‎Pinkalicious, cô ấy có mùi thơm. 5 00:00:27,381 --> 00:00:29,842 ‎Dù bị bại não, ‎tầm này cháu đã nói rất sõi. 6 00:00:29,925 --> 00:00:32,011 ‎Nhưng bao giờ thì cháu nó đi được? 7 00:00:32,803 --> 00:00:35,181 ‎Tôi bắt đầu thấy lo. Nó năm tuổi rồi. 8 00:00:35,264 --> 00:00:38,768 ‎Tôi có xe tập đi ‎nhưng nó không chịu động vào. 9 00:00:39,351 --> 00:00:42,480 ‎Bọn tôi chưa biết bệnh BN của Ryan ‎sẽ biểu lộ ra sao về thể chất. 10 00:00:42,980 --> 00:00:46,317 ‎Cô cần chuẩn bị cho khả năng ‎Ryan không bao giờ đi được. 11 00:00:52,490 --> 00:00:54,325 ‎Thật tệ quá. 12 00:00:54,909 --> 00:00:57,119 ‎Mẹ sẽ đỡ con. Mẹ đang ôm con đây. 13 00:01:10,800 --> 00:01:13,385 ‎Chúa ơi. Mẹ đáng sợ thật. 14 00:01:14,095 --> 00:01:18,140 ‎Mặt con cũng như thế khi con còn bé. 15 00:01:21,018 --> 00:01:23,729 ‎- Mẹ thích việc này lắm nhỉ? ‎- Ừ. 16 00:01:26,273 --> 00:01:27,608 ‎Đó là điều mẹ cần. 17 00:01:28,150 --> 00:01:30,194 ‎Cái ôm chào buổi sáng. 18 00:01:30,277 --> 00:01:33,614 ‎Mẹ, con thực sự rơi nước mắt ‎vì quảng cáo Geico sáng nay 19 00:01:33,697 --> 00:01:35,366 ‎vì gã đó trông giống Tanner. 20 00:01:35,866 --> 00:01:38,244 ‎- Con sẽ ổn chứ? ‎- Dĩ nhiên. 21 00:01:38,327 --> 00:01:41,205 ‎Nhưng mẹ phải nói, ‎con biết nó có bạn trai rồi. 22 00:01:41,288 --> 00:01:44,500 ‎- Mẹ! Không có ích gì đâu! ‎- Mẹ xin lỗi, con nói đúng. 23 00:01:46,168 --> 00:01:48,212 ‎Được rồi. Con từ bỏ cái này. 24 00:01:49,672 --> 00:01:51,465 ‎Kare, tớ đã suy ngẫm. Tớ thấy… 25 00:01:51,549 --> 00:01:52,591 ‎Ryan! 26 00:01:55,219 --> 00:01:56,929 ‎Cậu bé đáng yêu của cô! 27 00:01:58,139 --> 00:02:02,309 ‎Tâm hồn tớ thực sự vững vàng hơn ‎khi thấy hai người hòa giải. 28 00:02:02,810 --> 00:02:05,437 ‎Hôm nay là ngày hòa giải. 29 00:02:05,521 --> 00:02:09,233 ‎Tối qua mẹ cháu và cô cãi vã. ‎Nhưng cô đã sẵn sàng để quên đi. 30 00:02:10,234 --> 00:02:13,362 ‎Cháu mừng ghê. Ta từng gặp nhau chưa? 31 00:02:13,445 --> 00:02:16,198 ‎Dĩ nhiên! Mẹ kể cho con về cô Tonya rồi. 32 00:02:16,282 --> 00:02:18,492 ‎Cô ấy sống với ta khi con còn bé. 33 00:02:18,993 --> 00:02:22,788 ‎Ta đã tắm bồn với nhau. ‎Cháu nhớ chứ? Cháu cứ mềm oặt ấy. 34 00:02:23,622 --> 00:02:25,958 ‎- Cháu không nhớ nổi. ‎- Hải cẩu mềm oặt. 35 00:02:26,041 --> 00:02:29,837 ‎Ừ, bọn mẹ học chung trường y tá. ‎Dù sao thì giờ cô ấy sống ở đây. 36 00:02:29,920 --> 00:02:33,215 ‎Kare, tối qua tớ thấy Susan ‎mang hết đồ ra khỏi nhà Phil. 37 00:02:34,842 --> 00:02:39,305 ‎- Nên tớ nghĩ họ kết thúc rồi. ‎- Tonya. Này. Cậu muốn ăn sáng chứ? 38 00:02:40,055 --> 00:02:41,640 ‎Tớ muốn. Chết tiệt. 39 00:02:42,683 --> 00:02:45,311 ‎Bánh kếp. Tớ đã mong ‎bánh mì nướng kiểu Pháp. 40 00:02:47,271 --> 00:02:48,689 ‎Tớ có thể làm cho cậu. 41 00:02:49,398 --> 00:02:52,026 ‎Vậy tốt quá. ‎Chỉ khi cậu không phiền. Cảm ơn. 42 00:02:54,528 --> 00:02:55,404 ‎Alô? 43 00:02:57,072 --> 00:02:58,240 ‎Vâng, Karen đây. 44 00:03:00,534 --> 00:03:01,660 ‎Ôi Chúa ơi. 45 00:03:05,331 --> 00:03:06,165 ‎Vâng. 46 00:03:09,668 --> 00:03:10,628 ‎Mọi thứ ổn chứ? 47 00:03:12,838 --> 00:03:14,882 ‎Bà con bị đột quỵ. 48 00:03:17,259 --> 00:03:18,594 ‎Bà mất rồi. 49 00:03:23,891 --> 00:03:27,019 ‎Ôi Chúa ơi! Không! 50 00:03:27,645 --> 00:03:30,314 ‎Không! 51 00:03:35,277 --> 00:03:37,363 ‎CHẾT VÌ NGÀN LÁT THỊT NGUỘI 52 00:03:37,446 --> 00:03:41,158 ‎Thật ra, bố tớ đã nói vậy với tớ ‎sau khi ông ấy mất bố mẹ. 53 00:03:41,242 --> 00:03:45,704 ‎Và tớ rất xin lỗi về vụ bộc phát lúc nãy. ‎Việc này thực sự kích động tớ, 54 00:03:45,788 --> 00:03:48,123 ‎vì năm ngoái mẹ tớ mất. 55 00:03:48,207 --> 00:03:50,584 ‎Và cậu biết đấy, nỗi đau kéo dài cả đời. 56 00:03:50,668 --> 00:03:51,961 ‎- Ổn mà. ‎- Tớ sẽ… 57 00:03:52,044 --> 00:03:54,755 ‎Kare, đừng lo, nhé? Làm ơn đừng lo. 58 00:03:54,838 --> 00:03:57,633 ‎Tớ sẽ dùng nỗi đau của tớ ‎để giúp cậu vượt qua nỗi đau. 59 00:03:58,300 --> 00:04:01,470 ‎Thật ra tớ phát hiện ‎lúc nãy cậu không khóc. 60 00:04:01,553 --> 00:04:03,597 ‎- Và việc đó không sao cả. ‎- Tonya. 61 00:04:03,681 --> 00:04:05,683 ‎Cậu đang xử lý. Rất bình thường. 62 00:04:05,766 --> 00:04:10,729 ‎Mỗi thứ Bảy, bà ngoại lại nhắc mẹ ‎vị trí kế hoạch lễ tang của bà. 63 00:04:15,150 --> 00:04:16,235 ‎"Karen thân mến, 64 00:04:16,986 --> 00:04:19,488 ‎nếu con đang đọc cái này, mẹ đã qua đời. 65 00:04:20,239 --> 00:04:23,742 ‎Mong không phải ở nhà dưỡng lão ‎mà mẹ không bao giờ đồng ý. 66 00:04:23,826 --> 00:04:27,955 ‎Lễ tang của mẹ ‎sẽ được tổ chức ở nhà thờ St. Valentina". 67 00:04:28,831 --> 00:04:30,708 ‎Nhà thờ? Bà theo đạo ạ? 68 00:04:30,791 --> 00:04:32,376 ‎Mẹ chịu. Thỉnh thoảng. 69 00:04:33,711 --> 00:04:37,298 ‎"Mẹ muốn lễ tang ảm đạm. ‎Không có niềm vui thừa thãi". 70 00:04:37,381 --> 00:04:39,133 ‎Không vui vẻ ở lễ tang sao? 71 00:04:39,967 --> 00:04:40,801 ‎Đủ rồi, Ry. 72 00:04:42,469 --> 00:04:43,637 ‎"Mẹ muốn con mặc 73 00:04:43,721 --> 00:04:48,434 ‎chiếc đầm họa tiết mà mẹ mua cho con ‎vào sinh nhật đầu tiên của Ryan. 74 00:04:51,603 --> 00:04:54,231 ‎Lễ tưởng niệm nên có thịt nguội. 75 00:04:54,315 --> 00:04:56,734 ‎Thực đơn chi tiết hơn ở trong đó. 76 00:04:58,152 --> 00:05:01,572 ‎Và mẹ muốn tổ chức ở nhà mẹ". 77 00:05:01,655 --> 00:05:05,784 ‎- Tổ chức ở nhà mình thì có lý hơn nhỉ? ‎- Không, đây là điều bà muốn. 78 00:05:06,368 --> 00:05:07,286 ‎Được rồi. 79 00:05:07,369 --> 00:05:10,664 ‎Ryan, đi xem tình trạng ‎phòng tắm và phòng ngủ thế nào. 80 00:05:10,748 --> 00:05:12,124 ‎Nhé? Cùng đi nào. 81 00:05:33,020 --> 00:05:34,021 ‎Mẹ? 82 00:05:34,980 --> 00:05:35,814 ‎Mẹ! 83 00:05:36,982 --> 00:05:37,816 ‎Mẹ ổn chứ? 84 00:05:38,650 --> 00:05:40,819 ‎Ừ, mẹ ổn. Chỉ là có rất nhiều việc. 85 00:05:40,903 --> 00:05:43,947 ‎Ta phải tới nhà tang lễ, ‎mua hoa, gọi gia đình. 86 00:05:44,031 --> 00:05:45,074 ‎Tớ sẽ dọn nhà. 87 00:05:46,575 --> 00:05:50,829 ‎- Và mẹ cần gì thì con sẽ làm. ‎- Tức là cháu đi dọn giường với cô. Nhanh. 88 00:05:58,128 --> 00:06:02,257 ‎Nhìn này. Đây là bà ‎vào ngày tốt nghiệp trung học. 89 00:06:02,758 --> 00:06:03,759 ‎Ôi Chúa ạ. 90 00:06:04,635 --> 00:06:06,261 ‎Bà con đẹp thật. 91 00:06:06,345 --> 00:06:08,347 ‎- Đẹp thật sự. ‎- Ừ. 92 00:06:08,430 --> 00:06:10,682 ‎- Dùng bức ảnh này đi. ‎- Mẹ… 93 00:06:10,766 --> 00:06:14,853 ‎Cháu quả là thiên thần ‎khi đề nghị ngủ ở ghế. Cảm ơn cháu. 94 00:06:14,937 --> 00:06:17,648 ‎Gì? Con không… Con đâu có đề nghị. 95 00:06:18,941 --> 00:06:21,610 ‎- Đừng giận. Cô ấy đang cô đơn. ‎- Vâng. 96 00:06:23,362 --> 00:06:24,196 ‎Mẹ, 97 00:06:24,822 --> 00:06:26,448 ‎con có thể làm gì nữa chứ? 98 00:06:26,532 --> 00:06:29,493 ‎Con là nhà báo. ‎Con có thể giúp mẹ viết điếu văn. 99 00:06:29,576 --> 00:06:30,911 ‎Mẹ xử lý được. 100 00:06:30,994 --> 00:06:32,746 ‎Được rồi. Mẹ sẽ viết về gì? 101 00:06:32,830 --> 00:06:36,417 ‎Con nhận ra con không biết nhiều ‎về cuộc đời bà. Bà thích gì? 102 00:06:37,000 --> 00:06:39,128 ‎Thì, bà có mẹ. 103 00:06:39,628 --> 00:06:43,715 ‎Và, ừ, đại khái chỉ có vậy. 104 00:06:43,799 --> 00:06:45,342 ‎Bà từng vào hội yêu sách. 105 00:06:46,593 --> 00:06:50,514 ‎Nhưng họ đuổi bà đi. Họ cứ thế tống bà ra. ‎Đã có vụ cãi vã nảy lửa… 106 00:06:51,056 --> 00:06:54,810 ‎về việc ‎One Hundred Years of Solitude ‎có tục tĩu không. 107 00:06:55,727 --> 00:06:57,354 ‎Bà không nghĩ vậy. 108 00:06:57,438 --> 00:06:58,272 ‎Bà rất thích… 109 00:06:59,148 --> 00:07:02,317 ‎sự lãng mạn và… vậy thôi. 110 00:07:02,401 --> 00:07:03,986 ‎Và bà chỉ quanh quẩn. 111 00:07:06,989 --> 00:07:08,282 ‎Ta nghỉ ngơi nhé? 112 00:07:08,782 --> 00:07:11,410 ‎Mẹ biết ai luôn gặp chuyện xấu hơn mẹ chứ? 113 00:07:11,493 --> 00:07:13,203 ‎- Ai? ‎- Sonja Morgan. 114 00:07:13,996 --> 00:07:17,124 ‎Đúng rồi! Nửa đầu chương trình RHONY! 115 00:07:17,207 --> 00:07:19,042 ‎- Trời ạ. ‎- Con sẽ lấy đồ uống. 116 00:07:19,585 --> 00:07:20,544 ‎Ôi Ry, mẹ đã… 117 00:07:21,503 --> 00:07:22,671 ‎nghĩ về… 118 00:07:24,006 --> 00:07:26,800 ‎Là gã ở quảng cáo Geico ‎trông na ná Tanner. 119 00:07:27,301 --> 00:07:28,552 ‎Mẹ xin lỗi. 120 00:07:28,635 --> 00:07:30,179 ‎Không sao. Rượu sẽ giúp. 121 00:07:33,056 --> 00:07:34,641 ‎Truyền hình cáp đắt quá. 122 00:07:40,564 --> 00:07:41,565 ‎Mẹ? 123 00:07:50,199 --> 00:07:51,742 ‎Trước là quả cam, giờ cái này. 124 00:07:51,825 --> 00:07:53,619 ‎BN lại gây rắc rối. 125 00:07:54,161 --> 00:07:55,120 ‎Con xin lỗi. 126 00:07:55,204 --> 00:07:58,624 ‎Ry, có vài việc chắc chắn ‎con không làm được, 127 00:07:58,707 --> 00:08:00,125 ‎nhưng đâu phải việc này. 128 00:08:00,876 --> 00:08:02,085 ‎Sao mẹ không dạy con? 129 00:08:02,169 --> 00:08:04,713 ‎Mẹ đã cố, ‎nhưng con luôn tìm cách né tránh. 130 00:08:04,796 --> 00:08:07,508 ‎- Rồi, vậy giờ mẹ dạy con nhé? ‎- Không. 131 00:08:08,175 --> 00:08:10,511 ‎Chỉ là… Mẹ tự làm thì dễ hơn nhiều. 132 00:08:13,388 --> 00:08:14,223 ‎Đi đi. 133 00:08:24,775 --> 00:08:27,110 ‎Cái đó chạy như nào? 134 00:08:27,194 --> 00:08:28,987 ‎- Nói đi. ‎- Con muốn cầu vồng. 135 00:08:30,405 --> 00:08:33,867 ‎Ryan, nhìn này. ‎Cái này giống bông tuyết nhỏ. 136 00:08:36,036 --> 00:08:38,205 ‎Việc đó buồn quá. Thật… 137 00:08:39,498 --> 00:08:41,959 ‎- Con bỏ cái đó vào máy xúc này… ‎- Ryan. 138 00:08:42,042 --> 00:08:45,170 ‎Nhìn xem. ‎Này, bà mua đồ chơi mới cho cháu. 139 00:08:46,713 --> 00:08:48,298 ‎- Đây. ‎- Không bò. 140 00:08:48,382 --> 00:08:50,008 ‎Nếu cháu muốn thì phải đi. 141 00:08:50,092 --> 00:08:53,554 ‎- Mẹ, nó không thể đi. ‎- Cứ chiều thì nó chả bao giờ đi. 142 00:08:55,556 --> 00:08:57,516 ‎Đúng rồi. Cố lên. 143 00:08:58,058 --> 00:08:58,892 ‎Cố lên. 144 00:08:59,434 --> 00:09:01,019 ‎Đúng rồi. Cố lên. Tốt! 145 00:09:01,520 --> 00:09:03,021 ‎Tốt lắm. Đúng rồi. 146 00:09:04,565 --> 00:09:05,482 ‎- Mẹ. ‎- Ổn rồi. 147 00:09:05,566 --> 00:09:07,859 ‎- Khoan, con sẽ… ‎- Con giỏi lắm. 148 00:09:08,652 --> 00:09:11,321 ‎Thấy chứ? Hay lắm. Rất hay. 149 00:09:13,699 --> 00:09:14,575 ‎Được rồi. 150 00:09:15,534 --> 00:09:18,870 ‎- Con không đứng được. ‎- Và con sẽ… 151 00:09:27,588 --> 00:09:29,965 ‎- Chào. ‎- Karen, chào. 152 00:09:30,048 --> 00:09:31,174 ‎Nghe này, 153 00:09:32,050 --> 00:09:36,930 ‎mẹ tôi vừa mất ‎và tôi không muốn ở một mình, nên… 154 00:09:37,014 --> 00:09:38,098 ‎Tôi rất tiếc. 155 00:09:39,933 --> 00:09:40,934 ‎Lại đây. 156 00:09:54,990 --> 00:09:56,158 ‎Nghe này, mẹ. 157 00:09:58,243 --> 00:10:00,787 ‎Con đã nghĩ về những gì mẹ nói 158 00:10:01,788 --> 00:10:05,584 ‎và mẹ đã làm rất nhiều thứ vì con ‎và con chỉ muốn giúp mẹ. 159 00:10:06,376 --> 00:10:10,631 ‎Nên con có thể ít nhất ‎lo đồ ăn cho lễ tưởng niệm hay gì đó chứ? 160 00:10:12,257 --> 00:10:14,259 ‎Vậy thì tuyệt lắm. 161 00:10:15,385 --> 00:10:18,930 ‎Con lấy bộ trang phục mà bà muốn ‎để mở quan tài nhé? 162 00:10:19,431 --> 00:10:22,768 ‎- Con biết là cái nào phải không? ‎- Váy trắng. Biết rồi. 163 00:10:25,604 --> 00:10:27,522 ‎Con hứa sẽ làm mẹ rất hạnh phúc. 164 00:10:32,277 --> 00:10:35,364 ‎Nhìn vào mặt tốt, cháu bán đôi Louboutins ‎cao hơn giá thị trường. 165 00:10:36,114 --> 00:10:37,824 ‎- Vậy là tốt. ‎- Phải không? 166 00:10:37,908 --> 00:10:39,076 ‎- Ừ. ‎- Kim? 167 00:10:40,827 --> 00:10:41,662 ‎Chào. 168 00:10:42,287 --> 00:10:44,956 ‎- Anh cảm thấy sao? ‎- Tôi ổn. 169 00:10:46,458 --> 00:10:47,751 ‎Cô làm gì ở đây? 170 00:10:49,961 --> 00:10:53,924 ‎Tôi biết Karen đang khó khăn ‎nên tôi đề nghị nấu bữa tối. 171 00:10:54,007 --> 00:10:56,718 ‎Ừ, có lẽ tôi quên nói anh biết, 172 00:10:56,802 --> 00:11:00,597 ‎nhưng mẹ anh và tôi trở thành bạn ‎khi hai người chiến tranh lạnh. 173 00:11:00,681 --> 00:11:03,350 ‎Mẹ đã làm cho cô ấy ‎món pasta nhồi con thích. 174 00:11:03,433 --> 00:11:05,060 ‎Pasta nhồi của con? 175 00:11:05,143 --> 00:11:07,229 ‎Tôi hiểu vì sao anh thích rồi. 176 00:11:07,312 --> 00:11:09,481 ‎Ngon lắm. Xin lỗi. Anh giận tôi à? 177 00:11:10,482 --> 00:11:12,943 ‎Bình thường thì tôi sẽ vậy, nhưng… 178 00:11:13,944 --> 00:11:18,657 ‎cô vừa bị đá và bà vừa mất, ‎nên tôi sẽ bỏ qua chuyện đó. 179 00:11:20,575 --> 00:11:22,994 ‎Channa Masala. 180 00:11:24,037 --> 00:11:25,163 ‎Từ đó khó nói ghê. 181 00:11:26,623 --> 00:11:30,752 ‎Thật hiếm khi có người nấu cho cô ăn. ‎Cảm ơn cháu. 182 00:11:31,461 --> 00:11:32,879 ‎Vâng, không có gì. 183 00:11:33,380 --> 00:11:35,173 ‎Cô thấy có thể ngủ cả tuần. 184 00:11:35,924 --> 00:11:37,926 ‎Cứ thoải mái, con rửa bát được. 185 00:11:38,844 --> 00:11:41,763 ‎Con yêu, sau tối qua, ‎mẹ nghĩ Kim nên rửa. 186 00:11:43,223 --> 00:11:45,308 ‎Mẹ, con rửa bát được. 187 00:11:47,644 --> 00:11:49,604 ‎Tôi rửa được. Không sao cả. 188 00:11:49,688 --> 00:11:52,023 ‎Tôi nấu, dọn dẹp. Ai đó cưới tôi đi. 189 00:12:16,798 --> 00:12:19,593 ‎Đừng ghét anh vì đã hỏi, ‎nhưng em cảm thấy sao? 190 00:12:22,846 --> 00:12:24,139 ‎Em thực sự không rõ. 191 00:12:25,307 --> 00:12:26,141 ‎Anh hiểu. 192 00:12:27,392 --> 00:12:32,147 ‎Khi mẹ anh mất, ai cũng cho rằng ‎anh đau xót mà anh chỉ thấy tê tái. 193 00:12:33,523 --> 00:12:35,442 ‎Chính xác là thế. 194 00:12:35,525 --> 00:12:39,905 ‎Anh không thể tin anh đã mất ‎người quan trọng nhất đời anh. 195 00:12:40,405 --> 00:12:44,826 ‎Mẹ anh, bà ấy là người tuyệt vời, ‎đầy yêu thương. 196 00:12:44,910 --> 00:12:49,873 ‎Việc làm mẹ đến với bà ấy rất dễ dàng. ‎Bà ấy lo toan mọi thứ cho bọn anh. 197 00:12:50,791 --> 00:12:53,502 ‎Anh vẫn không nghĩ sẽ có ai ‎yêu anh nhiều như mẹ anh. 198 00:12:56,671 --> 00:12:57,923 ‎Em hiểu ý anh. 199 00:13:26,743 --> 00:13:27,619 ‎Vào đi. 200 00:13:31,081 --> 00:13:33,458 ‎Đừng nói gì cả. 201 00:13:40,882 --> 00:13:41,716 ‎Bà Hayes. 202 00:13:42,425 --> 00:13:43,760 ‎Chiếc váy thật đẹp. 203 00:13:44,427 --> 00:13:46,972 ‎Quan tài đã sẵn sàng để bà xem. 204 00:13:48,765 --> 00:13:49,683 ‎Ôi Chúa ơi. 205 00:13:50,517 --> 00:13:52,185 ‎Ôi Chúa ơi, Ryan! 206 00:13:52,269 --> 00:13:54,396 ‎Ryan, con đã làm gì vậy? 207 00:13:54,479 --> 00:13:57,357 ‎Con quên mất đồ lót rồi! 208 00:13:57,440 --> 00:14:00,443 ‎Bà đang lộ mọi thứ ra kìa. 209 00:14:03,071 --> 00:14:04,072 ‎Ôi Chúa ơi. 210 00:14:05,073 --> 00:14:08,034 ‎Mẹ, sao con biết được? Mẹ không bảo con. 211 00:14:08,118 --> 00:14:12,205 ‎Mẹ không nghĩ là phải giải thích ‎quy tắc cơ bản của trang phục. 212 00:14:13,373 --> 00:14:16,877 ‎Thư anh, bọn tôi sẽ chọn quan tài đóng. 213 00:14:18,503 --> 00:14:19,421 ‎Cảm ơn. 214 00:14:27,137 --> 00:14:28,471 ‎Con xin lỗi, mẹ à. 215 00:14:28,555 --> 00:14:29,723 ‎Không sao. 216 00:14:30,599 --> 00:14:33,894 ‎- Lẽ ra Kim nên lo bộ váy. ‎- Gì? 217 00:14:33,977 --> 00:14:36,438 ‎Con nói vậy thôi. ‎Cô ấy sẽ không làm hỏng việc. 218 00:14:37,272 --> 00:14:39,357 ‎Đừng như trẻ con nữa. 219 00:14:41,860 --> 00:14:43,445 ‎- Chào Dawnielle. ‎- Chào. 220 00:14:44,487 --> 00:14:46,990 ‎Ôi Chúa ơi. Cô ấy mặc váy đỏ. 221 00:14:47,073 --> 00:14:48,283 ‎Dĩ nhiên rồi. 222 00:14:48,366 --> 00:14:49,200 ‎Chào cậu. 223 00:14:50,577 --> 00:14:52,704 ‎Nhìn cậu kìa, mặc cái đó. 224 00:14:54,039 --> 00:14:55,749 ‎Nó thật… Cậu làm tốt lắm. 225 00:14:55,832 --> 00:14:58,084 ‎Cậu có thể phát cái này không? 226 00:14:59,127 --> 00:15:01,588 ‎Tớ không thể. Tớ bị hội chứng ống cổ tay. 227 00:15:01,671 --> 00:15:05,133 ‎Tớ tưởng cậu biết. Tớ rất tiếc. ‎Tớ biết hôm nay khó khăn. 228 00:15:07,844 --> 00:15:11,097 ‎- Kim, cảm ơn cháu vì đã tới. ‎- Vâng. 229 00:15:11,181 --> 00:15:13,600 ‎Cháu phát các lịch trình này nhé? 230 00:15:13,683 --> 00:15:14,893 ‎- Dĩ nhiên. ‎- Cảm ơn. 231 00:15:14,976 --> 00:15:15,977 ‎- Chào. ‎- Chào. 232 00:15:17,854 --> 00:15:19,397 ‎Mẹ, con đâu phải trẻ con. 233 00:15:19,481 --> 00:15:23,985 ‎Con chỉ nói mẹ và Kim rõ ràng thân thiết. ‎Mẹ tin cô ấy làm các thứ hơn con. 234 00:15:24,069 --> 00:15:26,488 ‎Làm ơn đừng biến ngày hôm nay ‎thành của con. 235 00:15:26,571 --> 00:15:29,240 ‎Đây là đám tang của bà. Làm ơn. 236 00:15:30,367 --> 00:15:33,203 ‎Chúa ạ! Bà quen gã đồng tính khác? ‎Bằng cách nào? 237 00:15:33,286 --> 00:15:37,248 ‎Chào, cảm ơn vì đã tới. ‎Chúng tôi sắp bắt đầu. 238 00:15:37,832 --> 00:15:39,000 ‎Chúc vui vẻ. 239 00:15:41,795 --> 00:15:45,757 ‎Rồi, rõ ràng hôm nay con không thể ‎làm gì đúng, vì thế con sẽ ngồi. 240 00:15:45,840 --> 00:15:46,675 ‎Ừ. 241 00:15:51,554 --> 00:15:52,681 ‎- Bà Hayes. ‎- Vâng. 242 00:15:52,764 --> 00:15:53,848 ‎Bọn tôi sẵn sàng. 243 00:15:55,892 --> 00:15:57,102 ‎Không thể chỉ có từng này. 244 00:15:58,478 --> 00:15:59,521 ‎Tôi rất xin lỗi. 245 00:16:00,313 --> 00:16:01,731 ‎Ta có thể đợi vài phút. 246 00:16:04,192 --> 00:16:05,026 ‎Không. 247 00:16:05,819 --> 00:16:06,820 ‎Tiến hành thôi. 248 00:16:13,326 --> 00:16:14,160 ‎Mời đứng dậy. 249 00:16:15,787 --> 00:16:17,872 ‎Ta bắt đầu từ Thư thứ hai gửi ông Timôthê. 250 00:16:20,834 --> 00:16:23,753 ‎Và giờ, con gái của Laurie, Karen. 251 00:16:52,115 --> 00:16:55,243 ‎Mẹ tôi là… 252 00:16:56,828 --> 00:16:59,956 ‎Bà ấy là người mẹ siêu đẳng. 253 00:17:01,624 --> 00:17:03,877 ‎Việc làm mẹ đến với bà ấy rất dễ dàng. 254 00:17:05,795 --> 00:17:08,423 ‎Dễ tới mức bà ấy biến nó ‎thành cuộc đời mình. 255 00:17:10,216 --> 00:17:12,177 ‎Tôi không thể tin bà ấy đã mất. 256 00:17:14,387 --> 00:17:18,558 ‎Tôi nghĩ không ai có thể yêu tôi ‎giống như bà ấy. 257 00:17:33,573 --> 00:17:37,035 ‎Cô Hayes, Ryan, ‎tôi rất tiếc về mất mát của hai người. 258 00:17:37,118 --> 00:17:38,495 ‎Cảm ơn, Henry. 259 00:17:38,578 --> 00:17:41,289 ‎- Sao anh biết bà tôi? ‎- Tôi làm vườn của bà ấy. 260 00:17:42,290 --> 00:17:45,210 ‎Và đôi khi bà ấy nhầm lẫn ‎và gọi tôi là Ryan. 261 00:17:46,086 --> 00:17:48,588 ‎- Tôi không phải. Tôi là Henry. ‎- Rất vui… 262 00:17:49,380 --> 00:17:51,466 ‎Laurie nhầm lẫn người đồng tính. ‎Có vấn đề! 263 00:17:52,759 --> 00:17:53,593 ‎Không đồng tính. 264 00:17:54,552 --> 00:17:55,804 ‎Tôi rất xin lỗi. 265 00:17:55,887 --> 00:17:58,973 ‎Giờ tôi là người có vấn đề. ‎Tôi không có ý suy diễn. 266 00:17:59,057 --> 00:18:02,060 ‎Rõ ràng không có gì sai khi là thẳng. 267 00:18:02,143 --> 00:18:05,772 ‎- Mặc dù, có một chút. ‎- Đùa thôi. Tôi đồng tính. 268 00:18:09,901 --> 00:18:12,946 ‎Đó chỉ là hành vi tự kích thích. ‎Tôi bị tự kỷ. 269 00:18:13,029 --> 00:18:15,198 ‎Nhẹ thôi, nên chỉ một chút. 270 00:18:15,281 --> 00:18:18,451 ‎Tôi bị bại não. Cũng chỉ một chút. 271 00:18:19,077 --> 00:18:21,037 ‎Khoan, anh nên tới hội khuyết tật của tôi! 272 00:18:21,121 --> 00:18:22,247 ‎Nó tên là Crips. 273 00:18:22,330 --> 00:18:25,416 ‎Rõ ràng bọn tôi không thể ‎đăng tên đó lên Meetup.com. 274 00:18:26,126 --> 00:18:29,087 ‎- Để tôi cho anh số của tôi. ‎- Ừ, vậy thì tuyệt. 275 00:18:29,796 --> 00:18:30,630 ‎Ry. 276 00:18:31,840 --> 00:18:33,007 ‎Ta nên đi. 277 00:18:33,091 --> 00:18:34,634 ‎Vâng, một giây thôi. 278 00:18:35,760 --> 00:18:37,345 ‎Lễ tang hôm nay ổn chứ? 279 00:18:37,428 --> 00:18:38,680 ‎- Nó tuyệt lắm. ‎- Ừ. 280 00:18:39,305 --> 00:18:40,223 ‎Cảm ơn. 281 00:18:40,306 --> 00:18:42,142 ‎- Tôi rất tiếc. ‎- Rất cảm kích. 282 00:18:42,725 --> 00:18:43,977 ‎- Ryan. ‎- Vâng. 283 00:18:44,060 --> 00:18:44,894 ‎Được rồi. 284 00:18:45,395 --> 00:18:47,272 ‎- Rồi, vui được gặp anh. ‎- Chào. 285 00:18:55,697 --> 00:18:58,825 ‎Chắc chắn tất cả các tấm rèm đều được mở. 286 00:18:58,908 --> 00:19:01,578 ‎Nơi này bớt u sầu hơn khi có ánh sáng. 287 00:19:02,287 --> 00:19:04,205 ‎Ry, phô mai tươi đâu? 288 00:19:06,708 --> 00:19:09,127 ‎- Đây đâu phải thịt nguội. ‎- Vâng! Con… 289 00:19:09,210 --> 00:19:13,131 ‎Bà đã cho chỉ thị rất cụ thể. ‎Chúa ạ, sao con thể làm vậy? 290 00:19:13,214 --> 00:19:14,841 ‎Con không thay đổi! 291 00:19:14,924 --> 00:19:16,926 ‎Mấy viên thịt này trông ngon quá. 292 00:19:17,594 --> 00:19:19,429 ‎Thứ bà muốn đâu phải đồ ăn. 293 00:19:19,512 --> 00:19:21,890 ‎Không quan trọng! Lẽ ra mẹ nên tự làm. 294 00:19:21,973 --> 00:19:24,809 ‎Sao con học nổi gì ‎khi mẹ kiểm soát thái quá chứ? 295 00:19:24,893 --> 00:19:27,896 ‎Điều đó… Cứ… Ta sẽ nói chuyện này sau. 296 00:19:27,979 --> 00:19:31,316 ‎- Chú Gerald! Chào! ‎- Chào! 297 00:19:31,399 --> 00:19:33,151 ‎Rất vui được gặp chú. 298 00:19:33,234 --> 00:19:34,402 ‎Cô Dawnielle. 299 00:19:36,779 --> 00:19:38,656 ‎Này. Cháu có thể làm gì? 300 00:19:39,324 --> 00:19:41,951 ‎Cháu biết đấy, cô Dawnielle là sâu rượu. 301 00:19:42,035 --> 00:19:44,996 ‎Cháu có thể đảm bảo bà ấy ‎không động tới rượu. 302 00:19:46,831 --> 00:19:49,918 ‎Bà Dawnielle! Chào, cưng à! Này! 303 00:19:50,543 --> 00:19:52,545 ‎Cho cháu à? Cảm ơn. 304 00:19:56,591 --> 00:19:58,635 ‎Này cưng, cậu cảm thấy sao? 305 00:19:59,135 --> 00:20:01,304 ‎Tớ có thể nhớ khi tớ ở đám tang mẹ, 306 00:20:01,387 --> 00:20:03,431 ‎đó là lúc toàn bộ nỗi đau ập tới. 307 00:20:03,514 --> 00:20:05,808 ‎- Tớ sụp đổ. Cậu thấy thế chứ? ‎- Tớ sẽ… 308 00:20:05,892 --> 00:20:08,603 ‎- Cậu thấy thế à? ‎- Tớ vào nhà tắm. Xin lỗi. 309 00:20:08,686 --> 00:20:11,940 ‎Chắc cậu sẽ thấy vậy khi ở đó. ‎Sẵn sàng đi. Bám gì đó. 310 00:20:40,426 --> 00:20:43,638 ‎Mẹ tôi yêu cầu rằng ‎khi tưởng niệm, ta đi vòng quanh 311 00:20:43,721 --> 00:20:46,349 ‎và mọi người nói gì đó tốt đẹp về bà ấy. 312 00:20:47,141 --> 00:20:49,185 ‎- Ry, con muốn bắt đầu chứ? ‎- Vâng. 313 00:20:49,269 --> 00:20:51,980 ‎Vâng. Con yêu bà. 314 00:20:52,063 --> 00:20:54,482 ‎Con và bà hay xem ‎Law & Order‎ cùng nhau. 315 00:20:54,983 --> 00:20:56,567 ‎Bà thích phim về giết người. 316 00:20:58,778 --> 00:21:02,156 ‎- Còn ai chứ? ‎- Tôi không quen Laurie, mà quen Karen. 317 00:21:02,991 --> 00:21:06,661 ‎Tôi có thể biết rằng ‎Karen trở thành người như hôm nay 318 00:21:06,744 --> 00:21:10,873 ‎vì mối quan hệ rất đặc biệt ‎mà cô ấy có với mẹ mình. 319 00:21:11,624 --> 00:21:13,167 ‎Cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn. 320 00:21:13,668 --> 00:21:17,547 ‎Vì Laurie. Người phụ nữ siêu đẳng. 321 00:21:18,464 --> 00:21:19,507 ‎Cạn ly. 322 00:21:21,384 --> 00:21:24,804 ‎Các người biết gì chứ? ‎Khỏi nói nhảm đi, được chứ? 323 00:21:24,887 --> 00:21:28,391 ‎Mẹ tôi không phải người tử tế. ‎Bà ấy xấu tính và ích kỷ 324 00:21:28,474 --> 00:21:31,561 ‎và nói chung là ‎có ý kiến tồi tệ về mọi thứ. 325 00:21:31,644 --> 00:21:34,814 ‎- Karen, tớ hoàn toàn hiểu. Khi mẹ tớ mất… ‎- Tonya. 326 00:21:35,898 --> 00:21:38,693 ‎Tớ chán ngấy việc cậu nói về mẹ cậu 327 00:21:38,776 --> 00:21:41,863 ‎và hỏi cảm xúc của tớ. ‎Biết tớ thấy sao chứ? 328 00:21:43,072 --> 00:21:46,367 ‎Nhẹ nhõm. Cậu có thể ‎gợi ý sách nào về việc đó không? 329 00:21:46,993 --> 00:21:51,831 ‎Mẹ tớ bị mất trí. Đời bà ấy sẽ rất tệ hại. ‎Dù không bị mất trí, bà ấy là ác mộng. 330 00:21:52,290 --> 00:21:53,291 ‎Tôi nói xong rồi. 331 00:21:53,374 --> 00:21:55,835 ‎Amen! Đúng đó, người chị em. Tốt lắm. 332 00:21:55,918 --> 00:21:57,420 ‎Tonya, im đi. 333 00:21:58,921 --> 00:22:01,924 ‎Cậu không được chào đón nữa ‎và tới lúc cậu đi rồi. 334 00:22:02,008 --> 00:22:04,552 ‎Về đi. Tớ không muốn thấy cậu nữa! 335 00:22:05,803 --> 00:22:07,638 ‎Đến lúc tất cả về rồi. 336 00:22:07,722 --> 00:22:11,809 ‎Bà ấy muốn mọi người ở đến 8:00, ‎nhưng chết rồi thì ai quan tâm chứ? 337 00:22:11,893 --> 00:22:14,354 ‎Tôi chỉ muốn cởi bộ váy chết tiệt này! 338 00:22:22,779 --> 00:22:23,696 ‎Tạ ơn Chúa. 339 00:22:25,782 --> 00:22:27,784 ‎Tưởng có trùng tang chứ. 340 00:22:29,327 --> 00:22:33,164 ‎Bà Dawnielle? Cưng à? ‎Bà nên tự gọi xe Roadsy đi. 341 00:22:34,457 --> 00:22:36,376 ‎Cô trông giống hệt con gái tôi. 342 00:22:39,212 --> 00:22:40,046 ‎Này. 343 00:22:41,214 --> 00:22:43,132 ‎Mai cháu sẽ gọi. Cô ngủ chút đi. 344 00:22:43,216 --> 00:22:45,551 ‎- Đừng rời mắt khỏi bà ấy. ‎- Chết tiệt! 345 00:22:53,017 --> 00:22:54,268 ‎- Chào mẹ. ‎- Chào con. 346 00:22:54,852 --> 00:22:58,815 ‎Mẹ, hành vi lúc nãy của mẹ ‎không giống Laura Ashley chút nào. 347 00:22:58,898 --> 00:23:03,069 ‎Mẹ nghĩ Laura Ashley sẽ rất tự hào về mẹ. 348 00:23:06,364 --> 00:23:07,198 ‎Này mẹ. 349 00:23:07,949 --> 00:23:09,867 ‎Đời mẹ bị hủy hoại vì có con à? 350 00:23:11,577 --> 00:23:12,954 ‎Không, con yêu, không. 351 00:23:13,037 --> 00:23:15,039 ‎Vào sinh nhật mẹ, mẹ nói con là gánh nặng. 352 00:23:15,123 --> 00:23:18,084 ‎rồi từ khi bà mất, ‎mẹ làm như thể con là phế vật. 353 00:23:18,167 --> 00:23:22,630 ‎Và con không muốn là lý do ‎cuộc đời mẹ không như mẹ muốn. 354 00:23:22,713 --> 00:23:26,592 ‎Con yêu, sinh con ra ‎có thể khiến đời mẹ khó khăn hơn, 355 00:23:26,676 --> 00:23:29,554 ‎nhưng việc đó cũng khiến nó vui hơn. 356 00:23:30,221 --> 00:23:32,807 ‎Con không muốn mẹ phải chăm sóc con. 357 00:23:33,516 --> 00:23:37,353 ‎Mẹ sẽ muốn chăm sóc con suốt đời. 358 00:23:38,020 --> 00:23:39,689 ‎Nhưng con không cần điều đó. 359 00:23:40,231 --> 00:23:43,025 ‎Vậy nên đã tới lúc ‎mẹ nghĩ đến điều mẹ muốn. 360 00:23:44,068 --> 00:23:45,903 ‎Vậy mẹ muốn gì? 361 00:23:47,530 --> 00:23:48,739 ‎Mẹ không biết. 362 00:23:48,823 --> 00:23:52,285 ‎Nhưng mẹ biết mẹ muốn ‎hơn tám người dự lễ tang của mẹ. 363 00:23:53,703 --> 00:23:57,832 ‎Mẹ, thôi nào, ‎mẹ có thể có ít nhất hai con số. Chúa ạ! 364 00:23:57,915 --> 00:24:00,001 ‎Có lẽ vậy. Ta phải gói chỗ này. 365 00:24:00,084 --> 00:24:00,918 ‎Vâng. 366 00:24:01,752 --> 00:24:02,962 ‎Ôi Chúa ơi. 367 00:24:03,880 --> 00:24:04,797 ‎Khoan, đó là… 368 00:24:04,881 --> 00:24:08,259 ‎Nachos Ý từ quán Macaroni Grill? ‎Vâng, đúng thế. 369 00:24:08,342 --> 00:24:10,219 ‎Tưởng họ không làm món đó nữa. 370 00:24:10,303 --> 00:24:13,681 ‎Con biết. Nhưng con bảo có người mất ‎và họ nói: "Rồi!". 371 00:24:13,764 --> 00:24:14,640 ‎Con! 372 00:24:15,808 --> 00:24:18,769 ‎Đó là bánh ba loại quả mọng ‎từ Sweet Lady Jane. 373 00:24:20,104 --> 00:24:21,147 ‎- Chúa ơi! ‎- Vâng. 374 00:24:21,230 --> 00:24:24,692 ‎Con biết hôm nay sẽ tệ ‎nên con mua tất cả món mẹ thích. 375 00:24:25,735 --> 00:24:27,278 ‎Con là… 376 00:24:27,361 --> 00:24:29,906 ‎Con là người tuyệt vời nhất… 377 00:24:30,698 --> 00:24:32,033 ‎Ôi Chúa ơi! 378 00:24:33,618 --> 00:24:36,746 ‎Mẹ đang khóc. 379 00:24:40,124 --> 00:24:41,626 ‎Món nachos đã hạ gục mẹ. 380 00:24:41,709 --> 00:24:43,294 ‎- Vậy là tốt. ‎- Ừ. 381 00:24:44,462 --> 00:24:47,882 ‎Và nhìn này, con đã dùng chổi ‎tạo ra đống đất to đùng. 382 00:24:48,549 --> 00:24:52,136 ‎Nhưng dĩ nhiên, giờ con chưa biết ‎quét vào cái hót rác. 383 00:24:52,220 --> 00:24:53,387 ‎Mẹ dạy con nhé? 384 00:24:58,351 --> 00:25:00,645 ‎Zíc-zắc. Của con đây! 385 00:25:00,728 --> 00:25:03,272 ‎Tôi phải ra khỏi đây! 386 00:25:04,148 --> 00:25:05,733 ‎Con phải dùng xe tập đi. 387 00:25:05,816 --> 00:25:07,652 ‎Con giữ chân như này. 388 00:25:07,735 --> 00:25:09,820 ‎- Đặt nó ở đây. ‎- Vâng. 389 00:25:09,904 --> 00:25:11,614 ‎Con phải đi bám vào nó. 390 00:25:17,578 --> 00:25:19,121 ‎Con mẹ đi đâu rồi? 391 00:25:19,205 --> 00:25:20,039 ‎Sẵn sàng chưa? 392 00:25:20,122 --> 00:25:21,123 ‎- Rồi. ‎- Vâng. 393 00:25:21,916 --> 00:25:24,293 ‎- Lần nữa, con làm được! ‎- Chúa ơi, thôi đi! 394 00:25:24,377 --> 00:25:25,378 ‎Đúng rồi. 395 00:25:31,759 --> 00:25:33,344 ‎Con đi được rồi! 396 00:25:33,844 --> 00:25:35,346 ‎Con đi được rồi! 397 00:25:35,888 --> 00:25:37,431 ‎Con làm được rồi! 398 00:25:38,933 --> 00:25:39,934 ‎Con đi được rồi! 399 00:25:41,143 --> 00:25:42,144 ‎Con làm được rồi! 400 00:26:35,531 --> 00:26:37,617 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen