1 00:00:11,032 --> 00:00:12,992 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:15,786 --> 00:00:19,123 ‫1، 2، 3، 4،‬ 3 00:00:20,541 --> 00:00:23,878 ‫5، 6، 7، 8.‬ 4 00:00:24,587 --> 00:00:26,881 ‫"بينكاليشوس" رائحتها زكية.‬ 5 00:00:27,381 --> 00:00:29,842 ‫يتكلم ببراعة بالنسبة إلى عمره،‬ ‫رغم الشلل الدماغي.‬ 6 00:00:29,925 --> 00:00:32,011 ‫لكن متى سيمشي؟‬ 7 00:00:32,803 --> 00:00:35,181 ‫بدأ القلق يساورني. يبلغ 5 سنوات.‬ 8 00:00:35,264 --> 00:00:38,768 ‫أحضرت أداة تعليم المشي،‬ ‫لكنه ما زال يرفض استخدامها.‬ 9 00:00:39,351 --> 00:00:42,480 ‫لا نعرف بعد كيف ستظهر آثار‬ ‫الشلل الدماغي لدى "ريان" جسديًا.‬ 10 00:00:42,980 --> 00:00:46,317 ‫يجب أن تؤهبي نفسك‬ ‫لاحتمال ألّا يمشي "ريان" أبدًا.‬ 11 00:00:52,490 --> 00:00:54,325 ‫هذا مروع.‬ 12 00:00:54,909 --> 00:00:57,119 ‫سأمسك بكم. ها أنا أحتضنك بقوة.‬ 13 00:00:58,120 --> 00:00:58,954 ‫مرحبًا.‬ 14 00:01:10,800 --> 00:01:13,385 ‫يا إلهي. أنت مخيفة للغاية.‬ 15 00:01:14,095 --> 00:01:18,140 ‫كان هذا تعبير وجهك نفسه عندما كنت صغيرًا.‬ 16 00:01:21,018 --> 00:01:23,604 ‫- أنت مستمتعة بهذا جدًا، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 17 00:01:26,273 --> 00:01:27,608 ‫هذا ما كنت أحتاج إليه.‬ 18 00:01:28,150 --> 00:01:30,194 ‫معانقة صباحية طيبة.‬ 19 00:01:30,277 --> 00:01:33,614 ‫أمي، دمعت عيناي حرفيًا‬ ‫بسبب دعاية "غايكو" هذا الصباح‬ 20 00:01:33,697 --> 00:01:35,366 ‫لأن الرجل كان يشبه "تانر".‬ 21 00:01:35,866 --> 00:01:38,244 ‫- هل سأكون على ما يرام؟‬ ‫- بالطبع.‬ 22 00:01:38,327 --> 00:01:41,205 ‫لكن يجب أن أقول‬ ‫إنك كنت تعرف أن لديه حبيبًا.‬ 23 00:01:41,288 --> 00:01:44,500 ‫- أمي! هذا لا يساعدني!‬ ‫- أنا آسفة، أنت محق.‬ 24 00:01:46,168 --> 00:01:48,212 ‫حسنًا. يئست من محاولتي فعل هذا.‬ 25 00:01:49,672 --> 00:01:51,465 ‫"كير"، كنت أفكر في الأمور. وأدركت…‬ 26 00:01:51,549 --> 00:01:52,591 ‫"ريان"!‬ 27 00:01:55,219 --> 00:01:56,929 ‫ولدي الحبيب!‬ 28 00:01:58,139 --> 00:02:02,309 ‫رؤيتكما وقد عدتما معًا تقوي روحي حقًا.‬ 29 00:02:02,810 --> 00:02:05,437 ‫إنه يوم مصالحة للجميع.‬ 30 00:02:05,521 --> 00:02:09,233 ‫تشاجرت أنا وأمك ليلة أمس.‬ ‫لكنني مستعدة للتصالح.‬ 31 00:02:10,234 --> 00:02:13,362 ‫يسرني ذلك جدًا. هل التقينا من قبل؟‬ 32 00:02:13,445 --> 00:02:16,198 ‫بالطبع! أخبرتك عن "تونيا".‬ 33 00:02:16,282 --> 00:02:18,492 ‫كانت تعيش معنا عندما كنت طفلًا صغيرًا.‬ 34 00:02:18,993 --> 00:02:22,788 ‫كنا نستحم معًا. هل تتذكر ذلك؟‬ ‫كنت كثير الحركة جدًا.‬ 35 00:02:23,664 --> 00:02:25,916 ‫- لا أتذكر ذلك.‬ ‫- فقمة صغيرة كثيرة الحركة.‬ 36 00:02:26,000 --> 00:02:29,837 ‫نعم، درسنا معًا في كلية التمريض.‬ ‫بأي حال، إنها تعيش هنا الآن.‬ 37 00:02:29,920 --> 00:02:33,215 ‫"كير"، رأيت "سوزان"‬ ‫تخرج كل أغراضها من منزل "فيل" ليلة أمس.‬ 38 00:02:34,842 --> 00:02:39,305 ‫- لذا أعتقد أنهما انفصلا.‬ ‫- "تونيا". مرحبًا. هل تريدين الفطور؟‬ 39 00:02:40,055 --> 00:02:41,640 ‫كنت لأود تناوله. بئسًا.‬ 40 00:02:42,725 --> 00:02:45,311 ‫فطائر محلاة.‬ ‫كنت آمل أن أتناول الخبز الفرنسي.‬ 41 00:02:47,313 --> 00:02:50,232 ‫- حسنًا، أظن أنني أستطيع إعداده لك.‬ ‫- سيكون ذلك لطيفًا جدًا.‬ 42 00:02:50,316 --> 00:02:52,026 ‫فقط إن لم يمثل لك مشكلة. شكرًا لك.‬ 43 00:02:54,528 --> 00:02:55,404 ‫مرحبًا؟‬ 44 00:02:57,072 --> 00:02:58,240 ‫أجل، أنا "كارين".‬ 45 00:03:00,534 --> 00:03:01,660 ‫يا إلهي.‬ 46 00:03:05,331 --> 00:03:06,165 ‫نعم.‬ 47 00:03:09,668 --> 00:03:10,628 ‫أثمة مشكلة؟‬ 48 00:03:12,838 --> 00:03:14,882 ‫أُصيبت جدتك بسكتة دماغية.‬ 49 00:03:17,259 --> 00:03:18,594 ‫لقد ماتت.‬ 50 00:03:23,891 --> 00:03:27,019 ‫يا إلهي! لا!‬ 51 00:03:27,645 --> 00:03:30,314 ‫لا!‬ 52 00:03:35,277 --> 00:03:37,363 ‫"موت بطيء مؤلم"‬ 53 00:03:37,446 --> 00:03:41,158 ‫قال لي أبي ذلك في الواقع،‬ ‫بعد أن فقد والديه.‬ 54 00:03:41,242 --> 00:03:43,577 ‫وأنا آسفة جدًا لانفجاري باكية في وقت سابق.‬ 55 00:03:43,661 --> 00:03:45,704 ‫لكن هذا الأمر أثار مشاعري بشدة،‬ 56 00:03:45,788 --> 00:03:48,123 ‫لأنني فقدت أمي في العام الماضي.‬ 57 00:03:48,207 --> 00:03:50,584 ‫والحزن يدوم مدى الحياة.‬ 58 00:03:50,668 --> 00:03:51,961 ‫- لا بأس.‬ ‫- كنت…‬ 59 00:03:52,044 --> 00:03:54,755 ‫"كير"، لا تقلقي، حسنًا؟ أرجوك ألّا تقلقي.‬ 60 00:03:54,838 --> 00:03:57,341 ‫سأستخدم ألمي لأساعدك لتتخطي ألمك.‬ 61 00:03:58,300 --> 00:04:01,470 ‫لاحظت في الواقع أنك لم تبكي سابقًا.‬ 62 00:04:01,553 --> 00:04:03,597 ‫- ولا بأس بذلك. لا بأس…‬ ‫- "تونيا".‬ 63 00:04:03,681 --> 00:04:05,683 ‫تستوعبين ما حدث. هذا طبيعي جدًا.‬ 64 00:04:05,766 --> 00:04:10,729 ‫كل يوم سبت، كانت الجدة تذكرني‬ ‫بمكان خطط جنازتها.‬ 65 00:04:15,150 --> 00:04:16,235 ‫"عزيزتي (كارين)،‬ 66 00:04:16,986 --> 00:04:19,488 ‫إن كنت تقرئين هذا، فقد تُوفيت.‬ 67 00:04:20,239 --> 00:04:23,742 ‫آمل ألّا يكون قد حدث ذلك في دار رعاية،‬ ‫وهو شيء ما كنت لأوافق عليه قط.‬ 68 00:04:23,826 --> 00:04:27,955 ‫يجب إقامة جنازتي‬ ‫في كنيسة (سانت فالانتينا)."‬ 69 00:04:28,831 --> 00:04:30,708 ‫كنيسة؟ هل كانت متدينة؟‬ 70 00:04:30,791 --> 00:04:32,376 ‫لا أدري. أحيانًا.‬ 71 00:04:33,711 --> 00:04:37,298 ‫"أريد أن تتسم المراسم بالوجوم.‬ ‫بلا مظاهر بهجة غير ضرورية."‬ 72 00:04:37,381 --> 00:04:39,133 ‫لا مرح في جنازة؟‬ 73 00:04:39,967 --> 00:04:40,801 ‫كفى يا "راي".‬ 74 00:04:42,469 --> 00:04:43,637 ‫"أريدك أن ترتدي‬ 75 00:04:43,721 --> 00:04:48,434 ‫ذلك الفستان الرائع‬ ‫الذي اشتريته لك في عيد ميلاد (ريان) الأول.‬ 76 00:04:51,603 --> 00:04:54,231 ‫يجب أن تُقدم لحوم باردة‬ ‫في تجمع ما بعد الجنازة.‬ 77 00:04:54,315 --> 00:04:56,734 ‫مرفق قائمة طعام أكثر تفصيلًا.‬ 78 00:04:58,152 --> 00:05:01,572 ‫ويجب أن يُقام في منزلي."‬ 79 00:05:01,655 --> 00:05:04,199 ‫ألا تظنين أنه سيكون من الأفضل‬ ‫أن يُقام في منزلنا؟‬ 80 00:05:04,283 --> 00:05:05,784 ‫كلا، هذه رغبتها.‬ 81 00:05:06,368 --> 00:05:07,286 ‫حسنًا.‬ 82 00:05:07,369 --> 00:05:10,664 ‫"ريان"، لنتفقد غرفة النوم والحمام‬ ‫ونرى حالتهما.‬ 83 00:05:10,748 --> 00:05:12,124 ‫حسنًا؟ لنفعل ذلك.‬ 84 00:05:33,020 --> 00:05:34,021 ‫أمي؟‬ 85 00:05:34,980 --> 00:05:35,814 ‫أمي!‬ 86 00:05:36,982 --> 00:05:37,816 ‫هل أنت بخير؟‬ 87 00:05:38,650 --> 00:05:40,819 ‫أجل، أنا بخير. لكن هناك الكثير لنفعله.‬ 88 00:05:40,903 --> 00:05:43,947 ‫علينا الذهاب إلى دار الجنائز‬ ‫وإحضار الزهور والاتصال بالعائلة.‬ 89 00:05:44,031 --> 00:05:45,074 ‫سأنظف المنزل.‬ 90 00:05:46,575 --> 00:05:48,035 ‫وسأفعل كل ما تحتاجين إليه.‬ 91 00:05:48,118 --> 00:05:50,829 ‫مما يعني أنك ستأتي معي‬ ‫لإزالة ملاءات الأسرة. هيا.‬ 92 00:05:58,128 --> 00:06:02,257 ‫انظر. هذه هي في حفل تخرجها من الثانوية.‬ 93 00:06:02,758 --> 00:06:03,759 ‫يا إلهي.‬ 94 00:06:04,635 --> 00:06:06,261 ‫كانت جميلة جدًا.‬ 95 00:06:06,345 --> 00:06:08,347 ‫- كانت كذلك حقًا.‬ ‫- نعم.‬ 96 00:06:08,430 --> 00:06:10,682 ‫- لنستخدمها من أجل الصورة.‬ ‫- أنا…‬ 97 00:06:10,766 --> 00:06:14,853 ‫أنت كالملاك‬ ‫لأنك تطوعت بالنوم على الأريكة. شكرًا.‬ 98 00:06:14,937 --> 00:06:17,648 ‫ماذا؟ لم أتطوع.‬ 99 00:06:18,941 --> 00:06:21,610 ‫- لا تغضب. إنها وحيدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 100 00:06:23,362 --> 00:06:24,196 ‫أمي،‬ 101 00:06:24,822 --> 00:06:26,448 ‫هل من شيء آخر أستطيع فعله؟‬ 102 00:06:26,532 --> 00:06:29,493 ‫أعني، أنا كاتب.‬ ‫أستطيع مساعدتك في كتابة خطاب التأبين.‬ 103 00:06:29,576 --> 00:06:30,911 ‫سأتولى الأمر.‬ 104 00:06:30,994 --> 00:06:32,746 ‫حسنًا. عم ستكتبين؟‬ 105 00:06:32,830 --> 00:06:35,290 ‫أدركت أنني لا أعرف الكثير عن حياة جدتي.‬ 106 00:06:35,374 --> 00:06:36,417 ‫ماذا كانت هواياتها؟‬ 107 00:06:37,000 --> 00:06:39,128 ‫حسنًا، لقد أنجبتني.‬ 108 00:06:39,628 --> 00:06:43,715 ‫ونعم، حسنًا، كان هذا مجمل الأمر نوعًا ما.‬ 109 00:06:43,799 --> 00:06:45,342 ‫كانت مشتركة في نادي الكتاب.‬ 110 00:06:46,593 --> 00:06:48,804 ‫لكنهم قاموا بطردها. طردوها فحسب.‬ 111 00:06:48,887 --> 00:06:54,893 ‫وقع جدل هائل حول ما إذا كان‬ ‫كتاب "مئة عام من العزلة" بذيئًا.‬ 112 00:06:55,727 --> 00:06:57,354 ‫لم يكن هذا رأيها.‬ 113 00:06:57,438 --> 00:06:58,272 ‫كانت تحب‬ 114 00:06:59,148 --> 00:07:02,317 ‫الرومانسية، وهذا كل ما في الأمر.‬ 115 00:07:02,401 --> 00:07:03,986 ‫كانت متواجدة فحسب.‬ 116 00:07:06,989 --> 00:07:08,073 ‫لم لا نستريح قليلًا.‬ 117 00:07:08,782 --> 00:07:11,410 ‫أتعرفين من تمر بوقت أسوأ منك دائمًا؟‬ 118 00:07:11,493 --> 00:07:12,619 ‫- من؟‬ ‫- "سونيا مورغان".‬ 119 00:07:13,996 --> 00:07:17,124 ‫صحيح! النصف الأول‬ ‫من مسلسل "ربات البيوت في نيويورك"!‬ 120 00:07:17,207 --> 00:07:19,042 ‫- رباه!‬ ‫- سأحضر لنا مشروبًا.‬ 121 00:07:19,585 --> 00:07:20,544 ‫"راي"، كنت‬ 122 00:07:21,503 --> 00:07:22,671 ‫أفكر في…‬ 123 00:07:24,006 --> 00:07:26,800 ‫إنها دعاية "غايكو"‬ ‫التي بها الرجل الذي يشبه "تانر".‬ 124 00:07:27,301 --> 00:07:28,552 ‫أنا آسفة.‬ 125 00:07:28,635 --> 00:07:30,179 ‫لا بأس. سيساعدني النبيذ.‬ 126 00:07:33,015 --> 00:07:34,683 ‫اشتراك التلفاز الكبلي باهظ الثمن.‬ 127 00:07:40,564 --> 00:07:41,565 ‫أمي؟‬ 128 00:07:50,199 --> 00:07:51,742 ‫أولًا البرتقالة، والآن هذا.‬ 129 00:07:51,825 --> 00:07:53,619 ‫الشلل الدماغي يضرب مجددًا.‬ 130 00:07:54,161 --> 00:07:55,120 ‫أنا آسف.‬ 131 00:07:55,204 --> 00:08:00,125 ‫"راي"، هناك بعض الأمور التي لا يمكنك‬ ‫فعلها بالقطع، لكن هذا ليس من بينها.‬ 132 00:08:00,751 --> 00:08:02,085 ‫لماذا لم تعلميني إذًا؟‬ 133 00:08:02,169 --> 00:08:04,713 ‫حاولت، لكنك كنت تجد وسيلة ‬ ‫لتتهرب من ذلك دائمًا.‬ 134 00:08:04,796 --> 00:08:07,508 ‫- حسنًا، هل يمكنك أن تعلميني الآن؟‬ ‫- كلا.‬ 135 00:08:08,175 --> 00:08:10,511 ‫سيكون أسهل بكثير لو قمت به بنفسي.‬ 136 00:08:13,388 --> 00:08:14,223 ‫اذهب.‬ 137 00:08:24,775 --> 00:08:27,110 ‫كيف يعمل ذلك؟‬ 138 00:08:27,194 --> 00:08:28,987 ‫- أخبرني.‬ ‫- أريد قوس قزح.‬ 139 00:08:30,405 --> 00:08:33,867 ‫"ريان"، انظر إلى هذا.‬ ‫هذا مثل رقاقة ثلجية صغيرة.‬ 140 00:08:36,036 --> 00:08:38,205 ‫كان ذلك محزنًا جدًا. هذا…‬ 141 00:08:39,498 --> 00:08:41,959 ‫- هلّا تضع هذا في الحفّار…‬ ‫- "ريان".‬ 142 00:08:42,042 --> 00:08:45,170 ‫انظر. مرحبًا، أحضرت لك جدتك لعبة جديدة.‬ 143 00:08:46,713 --> 00:08:48,298 ‫- تعال.‬ ‫- كلا، لا تحبو.‬ 144 00:08:48,382 --> 00:08:50,008 ‫إن أردتها، فعليك أن تمشي.‬ 145 00:08:50,092 --> 00:08:53,554 ‫- أمي، لا يستطيع أن يمشي.‬ ‫- إن ظللت تدللينه، فلن يفعل أبدًا.‬ 146 00:08:55,556 --> 00:08:57,516 ‫نعم. هيا.‬ 147 00:08:58,058 --> 00:08:58,892 ‫تعال.‬ 148 00:08:59,434 --> 00:09:01,019 ‫نعم. تعال. جيد!‬ 149 00:09:01,520 --> 00:09:03,021 ‫هذا جيد جدًا. نعم.‬ 150 00:09:04,565 --> 00:09:05,482 ‫- أمي.‬ ‫- لا بأس.‬ 151 00:09:05,566 --> 00:09:07,859 ‫- مهلًا، سوف…‬ ‫- يا لك من ولد جميل.‬ 152 00:09:08,652 --> 00:09:11,321 ‫أرأيت؟ كم كان هذا لطيفًا. لطيف جدًا.‬ 153 00:09:13,699 --> 00:09:14,575 ‫حسنًا.‬ 154 00:09:15,534 --> 00:09:18,870 ‫- لا أستطيع الوقوف…‬ ‫- وسوف…‬ 155 00:09:27,588 --> 00:09:29,965 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "كارين"، مرحبًا.‬ 156 00:09:30,048 --> 00:09:31,174 ‫اسمع،‬ 157 00:09:32,050 --> 00:09:36,930 ‫ماتت أمي للتو،‬ ‫ولا أريد أن أكون بمفردي، لذا…‬ 158 00:09:37,014 --> 00:09:38,098 ‫أنا آسف.‬ 159 00:09:39,933 --> 00:09:40,934 ‫اقتربي.‬ 160 00:09:54,990 --> 00:09:56,158 ‫اسمعي يا أمي.‬ 161 00:09:58,243 --> 00:10:00,787 ‫كنت أفكر فيما قلته،‬ 162 00:10:01,788 --> 00:10:05,584 ‫تفعلين الكثير من أجلي،‬ ‫وأنا أريد مساعدتك فحسب.‬ 163 00:10:06,376 --> 00:10:10,631 ‫لذا، أيمكنني على الأقل أن أتولى أمر الطعام‬ ‫من أجل التجمع أو ما شابه ذلك؟‬ 164 00:10:12,257 --> 00:10:14,259 ‫أتعرف؟ سيكون رائعًا لو فعلت ذلك.‬ 165 00:10:15,385 --> 00:10:18,930 ‫أيمكنك أيضًا أن تحضر الزي الذي أرادت‬ ‫جدتك أن ترتديه في التابوت المفتوح؟‬ 166 00:10:19,431 --> 00:10:22,768 ‫- تعرف أي زي هو، أليس كذلك؟‬ ‫- الثوب الأبيض. أعرفه.‬ 167 00:10:25,604 --> 00:10:27,522 ‫سأجعلك سعيدة جدًا، أعدك بذلك.‬ 168 00:10:32,277 --> 00:10:35,364 ‫في الجانب المشرق، بعت حذاء "لوبوتان"‬ ‫بسعر يفوق قيمته السوقية.‬ 169 00:10:36,114 --> 00:10:37,824 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 170 00:10:37,908 --> 00:10:39,076 ‫- نعم.‬ ‫- "كيم"؟‬ 171 00:10:40,827 --> 00:10:41,662 ‫مرحبًا.‬ 172 00:10:42,287 --> 00:10:44,956 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 173 00:10:46,458 --> 00:10:47,751 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 174 00:10:49,961 --> 00:10:53,924 ‫كنت أعرف أن "كارين" تمر بوقت عصيب،‬ ‫فعرضت عليها أن أعدّ العشاء.‬ 175 00:10:54,007 --> 00:10:56,802 ‫نعم، لعلي نسيت أن أخبرك،‬ 176 00:10:56,885 --> 00:11:00,597 ‫لكنني وأمك أصبحنا صديقتين‬ ‫عندما كنتما لا تتحدثان معًا.‬ 177 00:11:00,681 --> 00:11:03,350 ‫أعددت لها معكرونة‬ ‫الأصداف المحشوة المفضلة لديك.‬ 178 00:11:03,433 --> 00:11:05,060 ‫الأصداف المحشوة المفضلة لديّ؟‬ 179 00:11:05,143 --> 00:11:07,229 ‫والتهمتها. فهمت لماذا هي المفضلة لديك.‬ 180 00:11:07,312 --> 00:11:09,481 ‫إنها لذيذة. أنا آسفة. هل أنت غاضب مني؟‬ 181 00:11:10,482 --> 00:11:12,943 ‫في العادة، كنت سأغضب،‬ 182 00:11:13,944 --> 00:11:18,657 ‫لكن هجرك حبيبك مؤخرًا، وماتت أمك مؤخرًا،‬ ‫لذا سأتغاضى عن الأمر.‬ 183 00:11:20,575 --> 00:11:22,994 ‫"تشانا ماسالا".‬ 184 00:11:24,037 --> 00:11:25,163 ‫يصعب نطقها.‬ 185 00:11:26,623 --> 00:11:30,585 ‫من النادر جدًا أن يطهو لي أحد. شكرًا.‬ 186 00:11:31,461 --> 00:11:32,879 ‫بكل سرور.‬ 187 00:11:33,380 --> 00:11:35,173 ‫أشعر بأن بإمكاني النوم مدة أسبوع.‬ 188 00:11:35,924 --> 00:11:37,926 ‫استرخي، يمكنني أن أغسل الأطباق.‬ 189 00:11:38,844 --> 00:11:41,763 ‫عزيزي، بعد ما حدث ليلة أمس،‬ ‫أظن أن "كيم" يجب أن تغسلها.‬ 190 00:11:43,223 --> 00:11:45,308 ‫أمي، أستطيع أن أغسل الأطباق.‬ 191 00:11:47,644 --> 00:11:49,604 ‫يمكنني أن أغسلها. لا بأس.‬ 192 00:11:49,688 --> 00:11:52,023 ‫أطبخ وأنظف. فليتزوجني أحد.‬ 193 00:12:16,798 --> 00:12:19,593 ‫لا تكرهيني لسؤالي، لكن كيف حالك؟‬ 194 00:12:22,888 --> 00:12:24,139 ‫لا أعرف حقًا.‬ 195 00:12:25,307 --> 00:12:26,141 ‫أتفهم ذلك.‬ 196 00:12:27,392 --> 00:12:32,147 ‫عندما ماتت أمي، افترض الجميع أنني حزين،‬ ‫لكن وكأنني فقدت الإحساس.‬ 197 00:12:33,523 --> 00:12:35,442 ‫هكذا أشعر بالضبط.‬ 198 00:12:35,525 --> 00:12:39,738 ‫أعني، لم أستطع أن أصدق‬ ‫أنني فقدت أهم شخص في حياتي.‬ 199 00:12:40,405 --> 00:12:44,826 ‫أتعلمين؟ كانت أمي امرأة رائعة ومحبة.‬ 200 00:12:44,910 --> 00:12:47,329 ‫كانت تتسم بالأمومة بالفطرة.‬ 201 00:12:48,371 --> 00:12:49,873 ‫كانت تفعل كل شيء من أجلنا.‬ 202 00:12:50,749 --> 00:12:53,251 ‫ما زلت أظن أنه ما من أحد سيحبني‬ ‫بقدر ما أحبتني أمي.‬ 203 00:12:56,671 --> 00:12:57,923 ‫أفهم ما تقصده.‬ 204 00:13:26,743 --> 00:13:27,619 ‫ادخل.‬ 205 00:13:31,081 --> 00:13:33,458 ‫لا تتفوه بكلمة.‬ 206 00:13:40,882 --> 00:13:41,716 ‫سيدة "هايز".‬ 207 00:13:42,259 --> 00:13:43,176 ‫يا له من ثوب جميل.‬ 208 00:13:44,427 --> 00:13:46,972 ‫التابوت جاهز إن أردت إلقاء نظرة.‬ 209 00:13:48,765 --> 00:13:49,683 ‫يا إلهي.‬ 210 00:13:50,517 --> 00:13:52,185 ‫يا إلهي، "ريان"!‬ 211 00:13:52,269 --> 00:13:54,396 ‫"ريان"، ماذا فعلت؟‬ 212 00:13:54,479 --> 00:13:57,357 ‫نسيت بطانة!‬ 213 00:13:57,440 --> 00:14:00,443 ‫كل جسدها ظاهر.‬ 214 00:14:03,071 --> 00:14:04,072 ‫يا إلهي.‬ 215 00:14:05,156 --> 00:14:08,034 ‫أمي، كيف كان لي أن أعرف؟ لم تخبريني.‬ 216 00:14:08,118 --> 00:14:12,205 ‫لم أظن أن عليّ أن أشرح‬ ‫أساسيات ارتداء الملابس.‬ 217 00:14:13,373 --> 00:14:16,877 ‫سيدي، نفضل أن يكون التابوت مغلقًا.‬ 218 00:14:18,503 --> 00:14:19,421 ‫شكرًا لك.‬ 219 00:14:27,137 --> 00:14:28,471 ‫اسمعي، أنا آسف يا أمي.‬ 220 00:14:28,555 --> 00:14:29,723 ‫لا بأس.‬ 221 00:14:30,599 --> 00:14:33,894 ‫- ربما كان يجب أن تتولى "كيم" أمر الثوب.‬ ‫- ماذا؟‬ 222 00:14:33,977 --> 00:14:36,438 ‫أذكر ذلك فحسب. فربما ما كانت ستفسد الأمر.‬ 223 00:14:37,272 --> 00:14:39,357 ‫كف عن هذا التصرف الطفولي.‬ 224 00:14:41,860 --> 00:14:43,445 ‫- مرحبًا يا "دونييل".‬ ‫- مرحبًا.‬ 225 00:14:44,487 --> 00:14:46,990 ‫يا إلهي. إنها ترتدي ثوبًا أحمر اللون.‬ 226 00:14:47,073 --> 00:14:48,283 ‫هذا متوقع.‬ 227 00:14:48,366 --> 00:14:49,200 ‫مرحبًا.‬ 228 00:14:50,577 --> 00:14:52,704 ‫يا لهذا الثوب الذي ترتدينه.‬ 229 00:14:54,039 --> 00:14:55,749 ‫هذا… أحسنت.‬ 230 00:14:55,832 --> 00:14:58,084 ‫أيمكنك توزيع هذه؟‬ 231 00:14:59,127 --> 00:15:01,588 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ ‫أعاني من متلازمة قناة الرسغ.‬ 232 00:15:01,671 --> 00:15:05,133 ‫حسبتك تعرفين ذلك.‬ ‫أنا آسفة. أعرف أنه يوم عسير.‬ 233 00:15:07,844 --> 00:15:11,097 ‫- "كيم"، شكرًا لمجيئك.‬ ‫- نعم.‬ 234 00:15:11,181 --> 00:15:13,683 ‫أيمكنك توزيع هذه البرامج؟‬ 235 00:15:13,767 --> 00:15:14,893 ‫- بالطبع.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 236 00:15:14,976 --> 00:15:15,977 ‫- مرحى.‬ ‫- مرحبًا.‬ 237 00:15:17,854 --> 00:15:19,397 ‫أمي، لا أتصرف كالأطفال.‬ 238 00:15:19,481 --> 00:15:21,650 ‫أذكر فقط أنك و"كيم" تربطكما علاقة قوية.‬ 239 00:15:21,733 --> 00:15:23,985 ‫وتثقين بها لفعل الأشياء أكثر مما تثقين بي.‬ 240 00:15:24,069 --> 00:15:26,488 ‫أرجوك ألّا تجعل هذا اليوم يتمحور حولك.‬ 241 00:15:26,571 --> 00:15:29,240 ‫هذه جنازة أمي. أرجوك.‬ 242 00:15:30,367 --> 00:15:33,203 ‫رباه. هل كانت جدتي ‬ ‫تعرف رجلًا مثليًا آخر؟ كيف؟‬ 243 00:15:33,286 --> 00:15:37,248 ‫مرحبًا، شكرًا لمجيئك. سنبدأ بعد لحظات.‬ 244 00:15:37,832 --> 00:15:39,000 ‫استمتع.‬ 245 00:15:41,795 --> 00:15:45,757 ‫حسنًا، من الواضح أنني لا أستطيع فعل أي شيء‬ ‫بشكل صحيح اليوم، لذا سأجلس فحسب.‬ 246 00:15:45,840 --> 00:15:46,675 ‫نعم.‬ 247 00:15:51,554 --> 00:15:52,681 ‫- سيدة "هايز".‬ ‫- نعم؟‬ 248 00:15:52,764 --> 00:15:53,848 ‫نحن مستعدون للبدء.‬ 249 00:15:55,892 --> 00:15:57,102 ‫لا أحسب الجميع قد حضروا.‬ 250 00:15:58,478 --> 00:15:59,521 ‫أنا آسف جدًا.‬ 251 00:16:00,313 --> 00:16:01,731 ‫يمكننا التريث بضع دقائق إن أردت.‬ 252 00:16:04,192 --> 00:16:05,026 ‫كلا.‬ 253 00:16:05,819 --> 00:16:06,820 ‫لنقم بالأمر فحسب.‬ 254 00:16:13,326 --> 00:16:14,160 ‫أرجوكم الوقوف.‬ 255 00:16:15,787 --> 00:16:17,789 ‫سنقرأ من "الرسالة الثانية إلى تيموثاوس".‬ 256 00:16:20,834 --> 00:16:23,753 ‫والآن، ابنة "لوري"، "كارين".‬ 257 00:16:52,115 --> 00:16:55,243 ‫كانت أمي…‬ 258 00:16:56,828 --> 00:16:59,956 ‫كانت أم خارقة.‬ 259 00:17:01,624 --> 00:17:03,877 ‫كانت تتسم بالأمومة بالفطرة.‬ 260 00:17:05,837 --> 00:17:08,173 ‫إلى درجة أنها كرّست حياتها إلى ذلك.‬ 261 00:17:10,216 --> 00:17:12,177 ‫لا أصدق أنها قد رحلت.‬ 262 00:17:14,387 --> 00:17:18,558 ‫لا أظن أن أحدًا سيحبني بقدر ما أحبتني هي.‬ 263 00:17:33,573 --> 00:17:37,035 ‫سيدة "هايز"، "ريان"،‬ ‫أنا آسف جدًا لخسارتكما.‬ 264 00:17:37,118 --> 00:17:38,495 ‫شكرًا لك يا "هنري".‬ 265 00:17:38,578 --> 00:17:41,289 ‫- كيف التقيت بجدتي؟‬ ‫- عملت كبستاني لديها.‬ 266 00:17:42,290 --> 00:17:45,210 ‫وكان يختلط عليها الأمر أحيانًا‬ ‫وتناديني باسم "ريان".‬ 267 00:17:46,086 --> 00:17:47,545 ‫لست هو. أنا "هنري".‬ 268 00:17:47,629 --> 00:17:48,588 ‫يسرني…‬ 269 00:17:49,380 --> 00:17:51,466 ‫تخلط "لوري" بين المثليين. هذا يمثل مشكلة!‬ 270 00:17:52,759 --> 00:17:53,593 ‫لست مثليّ الميول.‬ 271 00:17:54,552 --> 00:17:55,804 ‫أنا آسف جدًا.‬ 272 00:17:55,887 --> 00:17:58,973 ‫أنا من تسببت في مشكلة الآن.‬ ‫لم أقصد أن أفترض.‬ 273 00:17:59,057 --> 00:18:02,060 ‫لا أعني أن هناك ما يعيب‬ ‫أن تكون مستقيمًا بالطبع.‬ 274 00:18:02,143 --> 00:18:05,772 ‫- مع أن هناك عيب طفيف جدًا.‬ ‫- أنا أمزح. أنا مثليّ جدًا.‬ 275 00:18:09,901 --> 00:18:12,946 ‫أنا مصاب بالتوحد.‬ ‫إصابتي مدرجة في طيف التوحد.‬ 276 00:18:13,029 --> 00:18:15,198 ‫لكنها طفيفة، لذا ليست حالة حادة.‬ 277 00:18:15,281 --> 00:18:18,451 ‫أنا مصاب بالشلل الدماغي.‬ ‫وحالتي ليست حادة أيضًا.‬ 278 00:18:19,077 --> 00:18:21,037 ‫مهلًا، يجب أن تأتي إلى مجموعتي للمعاقين!‬ 279 00:18:21,121 --> 00:18:22,247 ‫اسمنا "كريبس".‬ 280 00:18:22,330 --> 00:18:25,416 ‫ولأسباب واضحة،‬ ‫لا يمكننا نشر ذلك على موقع "ميتأب".‬ 281 00:18:26,126 --> 00:18:27,418 ‫دعني أعطيك رقمي.‬ 282 00:18:28,002 --> 00:18:29,087 ‫نعم، سيكون ذلك رائعًا.‬ 283 00:18:29,796 --> 00:18:30,630 ‫"راي".‬ 284 00:18:31,840 --> 00:18:33,007 ‫يجب أن نذهب.‬ 285 00:18:33,091 --> 00:18:34,634 ‫نعم، لحظة واحدة.‬ 286 00:18:35,760 --> 00:18:37,345 ‫هل استمتعت بالجنازة اليوم؟‬ 287 00:18:37,428 --> 00:18:38,680 ‫- كانت جميلة.‬ ‫- نعم.‬ 288 00:18:39,305 --> 00:18:40,223 ‫شكرًا لك.‬ 289 00:18:40,306 --> 00:18:42,142 ‫- أنا آسف جدًا.‬ ‫- أقدّر لك هذا.‬ 290 00:18:42,725 --> 00:18:43,977 ‫- "ريان".‬ ‫- نعم.‬ 291 00:18:44,060 --> 00:18:44,894 ‫حسنًا.‬ 292 00:18:45,395 --> 00:18:47,188 ‫- حسنًا، سُررت بلقائك.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 293 00:18:55,697 --> 00:18:58,825 ‫لنتأكد من أن كل هذه الستائر مفتوحة.‬ 294 00:18:58,908 --> 00:19:01,369 ‫يبدو هذا المكان أقل كآبة في الضوء.‬ 295 00:19:02,287 --> 00:19:04,205 ‫"راي"، أين الجبن الأبيض؟‬ 296 00:19:06,749 --> 00:19:09,127 ‫- هذه ليست لحومًا باردة.‬ ‫- أعرف! أحضرت لك…‬ 297 00:19:09,210 --> 00:19:12,088 ‫كانت تعليمات جدتك محددة جدًا.‬ 298 00:19:12,172 --> 00:19:14,257 ‫رباه، كيف أمكنك فعل هذا؟ لا تتغير أبدًا!‬ 299 00:19:14,924 --> 00:19:16,926 ‫تبدو كرات اللحم هذه رائعة.‬ 300 00:19:17,594 --> 00:19:19,429 ‫ما أرادته جدتي لا يُعتبر طعامًا.‬ 301 00:19:19,512 --> 00:19:21,890 ‫هذا لا يهم! كان يجب أن أتولى الأمر بنفسي.‬ 302 00:19:21,973 --> 00:19:24,809 ‫كيف أتعلم فعل أي شيء‬ ‫وأنت تفرطين التحكم في كل شيء هكذا؟‬ 303 00:19:24,893 --> 00:19:27,896 ‫هذا… سنتحدث بهذا الأمر لاحقًا.‬ 304 00:19:27,979 --> 00:19:31,316 ‫- العم "جيرالد"! مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 305 00:19:31,399 --> 00:19:33,151 ‫سُررت جدًا لرؤيتك.‬ 306 00:19:33,234 --> 00:19:34,402 ‫العمة "دونييل".‬ 307 00:19:36,779 --> 00:19:38,656 ‫مرحى. ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 308 00:19:39,324 --> 00:19:41,951 ‫أتعرفين؟ العمة "دونييل" سكيرة.‬ 309 00:19:42,035 --> 00:19:44,996 ‫يمكنك أن تحرصي‬ ‫على ألّا تفرط في تناول الخمر.‬ 310 00:19:46,831 --> 00:19:49,918 ‫عمة "دونييل"! مرحبًا يا فتاة!‬ 311 00:19:50,543 --> 00:19:52,545 ‫أهذه من أجلي؟ شكرًا لك.‬ 312 00:19:56,591 --> 00:19:58,635 ‫أخبريني يا عزيزتي، كيف حالك؟‬ 313 00:19:59,135 --> 00:20:01,221 ‫أتذكر عندما كنت في جنازة أمي،‬ 314 00:20:01,304 --> 00:20:03,514 ‫كانت تلك هي اللحظة‬ ‫التي أصابني فيها كل الأسى.‬ 315 00:20:03,598 --> 00:20:05,808 ‫- كنت منهارة. هل أصابك الآن؟‬ ‫- سوف…‬ 316 00:20:05,892 --> 00:20:08,603 ‫- هل أصابك؟‬ ‫- سأذهب إلى الحمام. المعذرة.‬ 317 00:20:08,686 --> 00:20:11,940 ‫سيصيبك هناك على الأرجح.‬ ‫كوني مستعدة. تشبثي بشيء.‬ 318 00:20:40,426 --> 00:20:43,638 ‫طلبت أمي أن يقول كل منا خلال التجمع‬ 319 00:20:43,721 --> 00:20:46,349 ‫شيئًا لطيفًا عنها.‬ 320 00:20:47,141 --> 00:20:49,185 ‫- "راي"، هلّا تبدأ.‬ ‫- بالطبع.‬ 321 00:20:49,269 --> 00:20:51,980 ‫نعم. لقد أحببت جدتي.‬ 322 00:20:52,063 --> 00:20:54,482 ‫اعتدنا مشاهدة "لو آند أوردر" معًا.‬ 323 00:20:54,983 --> 00:20:56,567 ‫كانت تحب مشاهدة مقتل الناس.‬ 324 00:20:58,778 --> 00:21:02,156 ‫- هل من أحد آخر؟‬ ‫- لم أكن أعرف "لوري"، لكنني أعرف "كارين".‬ 325 00:21:02,991 --> 00:21:06,661 ‫يمكنني أن أتبين أن "كارين" كما هي اليوم‬ 326 00:21:06,744 --> 00:21:10,873 ‫بسبب العلاقة المتميزة‬ ‫التي كانت تجمعها بوالدتها.‬ 327 00:21:11,624 --> 00:21:13,167 ‫شكرًا جزيلًا. شكرًا لكم.‬ 328 00:21:13,668 --> 00:21:17,547 ‫نخب "لوري"، امرأة لا مثيل لها.‬ 329 00:21:18,464 --> 00:21:19,507 ‫لنفرغ كؤوسنا.‬ 330 00:21:21,384 --> 00:21:24,804 ‫أتعرفون؟ لنكف عن هذا الهراء، اتفقنا؟‬ 331 00:21:24,887 --> 00:21:28,391 ‫لم تكن أمي امرأة لطيفة. كانت لئيمة وأنانية‬ 332 00:21:28,474 --> 00:21:31,561 ‫وكانت تحظى بآراء مروعة‬ ‫بشكل عام بشأن كل شيء.‬ 333 00:21:31,644 --> 00:21:34,814 ‫- "كارين"، أتفهم تمامًا. عندما ماتت أمي…‬ ‫- "تونيا".‬ 334 00:21:35,898 --> 00:21:40,695 ‫سئمت من حديثك عن أمك‬ ‫وسؤالك إياي عن مشاعري.‬ 335 00:21:40,778 --> 00:21:41,863 ‫أتعرفين كيف أشعر حقًا؟‬ 336 00:21:43,072 --> 00:21:46,367 ‫أشعر بالارتياح. ‬ ‫هل هناك كتاب يمكنك ترشيحه لي يتناول ذلك؟‬ 337 00:21:47,035 --> 00:21:48,161 ‫كانت أمي مصابة بالخرف.‬ 338 00:21:48,244 --> 00:21:49,495 ‫كانت حياتها ستصبح مروعة.‬ 339 00:21:49,579 --> 00:21:51,539 ‫حتى من دون الخرف، كانت لا تُطاق.‬ 340 00:21:52,332 --> 00:21:53,291 ‫لقد فرغت.‬ 341 00:21:53,374 --> 00:21:55,835 ‫آمين! أحسنت قولًا يا أختاه. هنيئًا لك.‬ 342 00:21:55,918 --> 00:21:57,420 ‫"تونيا"، اصمتي.‬ 343 00:21:58,921 --> 00:22:01,924 ‫لم تعودي موضع ترحيب، وقد حان الوقت لترحلي.‬ 344 00:22:02,008 --> 00:22:04,552 ‫ارحلي فحسب. لا أريد رؤيتك مجددًا!‬ 345 00:22:05,803 --> 00:22:07,638 ‫بل لقد حان وقت رحيلكم جميعًا.‬ 346 00:22:07,722 --> 00:22:11,809 ‫أرادت أن تبقوا هنا حتى الساعة 8،‬ ‫لكنها ماتت، لذا فمن يبالي؟‬ 347 00:22:11,893 --> 00:22:14,354 ‫أريد أن أخلع عني هذا الثوب اللعين فحسب!‬ 348 00:22:22,779 --> 00:22:23,696 ‫حمدًا للرب.‬ 349 00:22:25,782 --> 00:22:27,784 ‫ظننت أننا سنحصل على جنازتين في آن واحد.‬ 350 00:22:29,327 --> 00:22:33,164 ‫العمة "دونييل"؟ يا فتاة؟‬ ‫يجب أن تستدعي سيارة "رودسي" لتقلك.‬ 351 00:22:34,457 --> 00:22:36,376 ‫تشبهين ابنتي بالضبط.‬ 352 00:22:39,212 --> 00:22:40,046 ‫مرحى.‬ 353 00:22:41,255 --> 00:22:43,132 ‫سأتصل بك غدًا. احصلي على قسط من النوم.‬ 354 00:22:43,216 --> 00:22:45,551 ‫- لا تفقدي أثرها.‬ ‫- تبًا!‬ 355 00:22:53,017 --> 00:22:54,102 ‫- مرحى.‬ ‫- مرحبًا.‬ 356 00:22:54,852 --> 00:22:58,815 ‫أمي، تصرفك السابق لم يكن يتسم بالدماثة ‬ ‫التي تمثلها أزياء "لورا آشلي" قط.‬ 357 00:22:58,898 --> 00:23:03,069 ‫أظن أن "لورا آشلي" كانت لتفخر بي جدًا.‬ 358 00:23:06,364 --> 00:23:07,198 ‫يا أمي.‬ 359 00:23:07,949 --> 00:23:09,867 ‫هل إنجابك إياي أفسد حياتك؟‬ 360 00:23:11,577 --> 00:23:12,954 ‫لا يا عزيزي، لا.‬ 361 00:23:13,037 --> 00:23:15,039 ‫يوم عيد ميلادك، قلت إنني عبء،‬ 362 00:23:15,123 --> 00:23:18,042 ‫ومنذ وفاة جدتي،‬ ‫تتصرفين كأنني شخص فاشل تمامًا.‬ 363 00:23:18,126 --> 00:23:22,630 ‫ولا أريد أن أكون السبب‬ ‫في أن حياتك ليست كما تريدين لها أن تكون.‬ 364 00:23:22,713 --> 00:23:26,592 ‫يا حبيبي، ربما جعل إنجابي إياك‬ ‫حياتي أكثر صعوبة،‬ 365 00:23:26,676 --> 00:23:29,554 ‫لكنه جعلها أكثر بهجة أيضًا.‬ 366 00:23:30,221 --> 00:23:32,807 ‫لا أريد أن أكون شخصًا آخر‬ ‫يتوجب عليك رعايته.‬ 367 00:23:33,516 --> 00:23:37,353 ‫سأرغب في رعايتك طوال حياتي.‬ 368 00:23:38,020 --> 00:23:39,439 ‫لكنك لست بحاجة إلى ذلك.‬ 369 00:23:40,231 --> 00:23:42,650 ‫لهذا فقد حان الوقت لأفكر فيما أريده.‬ 370 00:23:44,068 --> 00:23:45,903 ‫ماذا تريدين إذًا؟‬ 371 00:23:47,530 --> 00:23:48,739 ‫لا أعلم.‬ 372 00:23:48,823 --> 00:23:52,285 ‫لكنني أعرف أنني أريد حضور أكثر‬ ‫من 8 أشخاص في جنازتي.‬ 373 00:23:53,703 --> 00:23:57,832 ‫أمي، بحقك، ستحصلين على الأقل‬ ‫على ما يفوق 10 أشخاص. يا إلهي!‬ 374 00:23:57,915 --> 00:24:00,001 ‫- ربما.‬ ‫- علينا أن نضع الطعام في صناديق.‬ 375 00:24:00,084 --> 00:24:00,918 ‫حسنًا.‬ 376 00:24:01,752 --> 00:24:02,962 ‫يا إلهي.‬ 377 00:24:03,880 --> 00:24:04,797 ‫مهلًا، أهذا…‬ 378 00:24:04,881 --> 00:24:08,259 ‫الـ"ناتشو" الإيطالية‬ ‫من مطعم "ماكاروني غريل"؟ أجل، إنها هي.‬ 379 00:24:08,342 --> 00:24:10,219 ‫ظننت أنهم توقفوا عن صنعها.‬ 380 00:24:10,303 --> 00:24:13,681 ‫أعرف. لكنني اتصلت بهم‬ ‫وقلت إن أحدهم قد مات فوافقوا!‬ 381 00:24:13,764 --> 00:24:14,640 ‫أنت!‬ 382 00:24:15,808 --> 00:24:18,769 ‫هذه كعكة التوت الثلاثية‬ ‫من "سويت ليدي جين".‬ 383 00:24:20,104 --> 00:24:21,147 ‫- يا إلهي!‬ ‫- نعم.‬ 384 00:24:21,230 --> 00:24:24,692 ‫علمت أن اليوم سيكون مروعًا،‬ ‫فأحضرت كل ما تفضلينه.‬ 385 00:24:25,735 --> 00:24:27,278 ‫أنت…‬ 386 00:24:27,361 --> 00:24:29,906 ‫أنت لطيف جدًا.‬ 387 00:24:30,698 --> 00:24:32,033 ‫يا إلهي!‬ 388 00:24:33,618 --> 00:24:36,621 ‫أنا أبكي.‬ 389 00:24:40,124 --> 00:24:41,626 ‫الـ"ناتشو" جعلت مشاعري تفيض.‬ 390 00:24:41,709 --> 00:24:43,294 ‫- هذا جيد.‬ ‫- نعم.‬ 391 00:24:44,462 --> 00:24:47,882 ‫وانظري، صنعت كومة ضخمة من التراب بالمكنسة.‬ 392 00:24:48,549 --> 00:24:52,136 ‫لكن بالطبع، لا أستطيع الآن‬ ‫أن أكنسها في سلة المهملات.‬ 393 00:24:52,220 --> 00:24:53,387 ‫هل يمكنك أن تعلميني؟‬ 394 00:24:58,351 --> 00:25:00,645 ‫خطوط متعرجة. ها أنت ذا!‬ 395 00:25:00,728 --> 00:25:03,272 ‫يجب أن أرحل!‬ 396 00:25:04,148 --> 00:25:05,733 ‫يجب أن تستعمل أداة تعلم المشي.‬ 397 00:25:05,816 --> 00:25:07,652 ‫أبق ساقيك على هذا النحو.‬ 398 00:25:07,735 --> 00:25:09,820 ‫- سأضع هذا هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 399 00:25:09,904 --> 00:25:11,572 ‫لا بد أن تحضرها.‬ 400 00:25:17,578 --> 00:25:19,121 ‫إلى أين ذهب طفلي؟‬ 401 00:25:19,205 --> 00:25:20,039 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 402 00:25:20,122 --> 00:25:21,123 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 403 00:25:21,916 --> 00:25:24,293 ‫- مرة أخرى، يمكنك فعلها!‬ ‫- رباه، توقفي!‬ 404 00:25:24,377 --> 00:25:25,378 ‫نعم.‬ 405 00:25:31,759 --> 00:25:33,344 ‫لقد مشيت!‬ 406 00:25:33,844 --> 00:25:35,346 ‫لقد مشيت!‬ 407 00:25:35,888 --> 00:25:37,431 ‫لقد نجحت!‬ 408 00:25:38,933 --> 00:25:39,934 ‫لقد مشيت!‬ 409 00:25:41,143 --> 00:25:42,144 ‫لقد نجحت!‬ 410 00:26:35,531 --> 00:26:37,617 ‫ترجمة: "علي بدر"‬