1 00:00:11,032 --> 00:00:12,992 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:15,036 --> 00:00:19,707 ‎Được rồi, thảm đỏ sẽ ở kia, karaoke ở kia. 3 00:00:19,790 --> 00:00:23,169 ‎Tôi định thả rắn ‎nhưng tiệc trước có người bị nó ăn thịt. 4 00:00:24,170 --> 00:00:26,255 ‎Kim, sinh nhật 29 tuổi này hơi quá. 5 00:00:26,338 --> 00:00:28,215 ‎Không biết ủng hộ sinh nhật. 6 00:00:28,299 --> 00:00:32,970 ‎Với cả, tôi không mời Tanner, ‎vì không biết ai giữ anh ta cuối tuần này, 7 00:00:33,054 --> 00:00:36,891 ‎nhưng anh ta được mời. ‎Khéo cả hai bạn tình của ta tới được. 8 00:00:36,974 --> 00:00:39,477 ‎Thật ra tôi định chia tay với Tanner. 9 00:00:40,644 --> 00:00:41,479 ‎Ry. 10 00:00:41,979 --> 00:00:44,648 ‎Thì bọn tôi vừa cư xử như người yêu 11 00:00:44,732 --> 00:00:48,360 ‎rồi đột nhiên Richard về ‎thế là bọn tôi chỉ nhắn tin hình chế. 12 00:00:48,819 --> 00:00:50,446 ‎Việc đó khiến tôi buồn. 13 00:00:51,363 --> 00:00:52,281 ‎Tôi rất tiếc. 14 00:00:52,907 --> 00:00:54,784 ‎Nhưng tôi nghĩ làm thế là đúng. 15 00:00:54,867 --> 00:00:58,204 ‎Tôi đã hy vọng anh đổ gã Marc đó 16 00:00:58,287 --> 00:01:00,206 ‎và quên hết chuyện Tanner đi. 17 00:01:00,289 --> 00:01:02,917 ‎- Vụ giường chiếu tệ lắm à? ‎- Ừ. 18 00:01:03,584 --> 00:01:05,086 ‎Thực sự tệ lắm. 19 00:01:05,169 --> 00:01:06,170 ‎Này Ryan. 20 00:01:06,712 --> 00:01:07,546 ‎Chào. 21 00:01:07,630 --> 00:01:09,507 ‎- Chào. ‎- Danh sách việc của anh. 22 00:01:11,300 --> 00:01:12,134 ‎Được rồi. 23 00:01:13,302 --> 00:01:17,056 ‎"Lấy đồ giặt khô cho Oliva. ‎Gửi tiền cho Oliva ở ngân hàng. 24 00:01:17,556 --> 00:01:19,433 ‎Khen Olivia gầy. 25 00:01:19,517 --> 00:01:22,895 ‎Gầy như ‎'Nicole Richie chạy trên biển năm 2005'". 26 00:01:22,978 --> 00:01:25,272 ‎Đây là việc vặt cho thực tập sinh. 27 00:01:25,356 --> 00:01:27,566 ‎Đúng thế, diva. Có vấn đề gì à? 28 00:01:27,650 --> 00:01:29,693 ‎Ừ, tôi là nhà báo. 29 00:01:29,777 --> 00:01:32,696 ‎Mà không viết báo. 30 00:01:33,322 --> 00:01:34,698 ‎Tôi không hiểu. 31 00:01:34,782 --> 00:01:38,619 ‎Tôi rất xin lỗi, Olivia. ‎Tôi biết lâu rồi tôi chưa viết gì. 32 00:01:38,702 --> 00:01:43,207 ‎- Tôi đang rất khó khăn… ‎- Nghe này cưng, tôi không làm từ thiện. 33 00:01:43,707 --> 00:01:46,377 ‎Mặc dù tôi khai thuế Samantha ‎là người phụ thuộc. 34 00:01:46,460 --> 00:01:49,922 ‎Nếu không bắt đầu làm việc của mình ‎thì anh sẽ bị sa thải. 35 00:01:50,005 --> 00:01:52,424 ‎Và tới khi đó, đọc danh sách tiếp đi. 36 00:01:53,592 --> 00:01:56,053 ‎"Chà, Olivia, cô gầy thật. 37 00:01:56,554 --> 00:01:59,849 ‎Gầy kiểu 'Bọn tôi đều nói về cô ‎và thực sự lo cho cô'". 38 00:01:59,932 --> 00:02:00,891 ‎Chúa ơi. 39 00:02:00,975 --> 00:02:02,601 ‎"Chà, Olivia, cô gầy thật". 40 00:02:02,685 --> 00:02:03,561 ‎Gầy như nào? 41 00:02:04,061 --> 00:02:06,438 ‎"Như 'Hai hôm sau khi đau dạ dày nặng''. 42 00:02:06,522 --> 00:02:09,692 ‎Như 'Lindsay Lohan ‎quảng bá phim ‎A Prairie Home Companion'". 43 00:02:11,861 --> 00:02:13,946 ‎BỌN CON TRAI VỐN THẾ 44 00:02:14,530 --> 00:02:16,824 ‎Con yêu, ý mẹ không phải thế. 45 00:02:18,325 --> 00:02:19,994 ‎Con mong đợi gì? 46 00:02:20,077 --> 00:02:22,371 ‎Con biệt vô âm tín ba ngày. Mẹ tưởng… 47 00:02:22,830 --> 00:02:24,748 ‎Mẹ tưởng con chết ở đâu rồi. 48 00:02:26,792 --> 00:02:29,420 ‎Nói thật, điều đó không giúp được gì cả. 49 00:02:29,920 --> 00:02:30,754 ‎Harper? 50 00:02:31,797 --> 00:02:32,715 ‎Harper, alô? 51 00:02:38,179 --> 00:02:39,221 ‎Ổn cả chứ? 52 00:02:39,722 --> 00:02:40,556 ‎Ừ. 53 00:02:41,807 --> 00:02:44,894 ‎Không. Cô biết đấy, là… bọn trẻ. 54 00:02:46,729 --> 00:02:49,064 ‎Cô muốn vào uống cà phê chứ? 55 00:02:52,735 --> 00:02:55,362 ‎Ừ. Tôi rất muốn. 56 00:02:58,115 --> 00:03:03,412 ‎Khó mà nhận ra khi chúng ở trung học. ‎Bọn trẻ đại học nốc rượu như thi Olympic. 57 00:03:04,121 --> 00:03:07,374 ‎Nhưng phải sau đại học ‎bọn tôi mới biết nó gặp rắc rối. 58 00:03:07,458 --> 00:03:08,584 ‎Bọn tôi? 59 00:03:09,418 --> 00:03:10,711 ‎Chồng cũ của tôi. 60 00:03:10,794 --> 00:03:14,298 ‎Nhưng anh ta từ bỏ ‎sau lần cải tạo thứ hai, nên tôi tự lo. 61 00:03:14,381 --> 00:03:18,093 ‎Tôi biết chút ít ‎về việc đàn ông rũ bỏ trách nhiệm. 62 00:03:18,177 --> 00:03:22,431 ‎Một mình xử lý khuyết tật của Ryan ‎thực sự khó khăn. 63 00:03:23,265 --> 00:03:25,184 ‎- Tôi không tưởng tượng nổi. ‎- Ừ. 64 00:03:25,935 --> 00:03:30,773 ‎Này, Susan, đây là bạn tôi, Tonya. ‎Cô ấy đang sống ở đây. 65 00:03:30,856 --> 00:03:33,234 ‎- Chào, vui… ‎- Tôi thích ôm, nên tôi sẽ ôm. 66 00:03:33,734 --> 00:03:34,777 ‎- Chào. ‎- Chào. 67 00:03:35,402 --> 00:03:37,488 ‎Tuyệt thật, nhưng tôi phải đi. 68 00:03:37,571 --> 00:03:41,325 ‎Tôi chắc con gái tôi đã lấy trộm ‎danh tính của tôi khi ta uống cà phê. 69 00:03:42,409 --> 00:03:44,787 ‎Nhưng cảm ơn. Rất vui được gặp cô. 70 00:03:44,870 --> 00:03:46,205 ‎Cảm ơn vì đã tới. 71 00:03:47,456 --> 00:03:51,126 ‎Cô ấy lạc quan đấy. ‎Hai người quen nhau thế nào? 72 00:03:51,210 --> 00:03:53,754 ‎Cô ấy là bạn gái mới của Phil. 73 00:03:53,837 --> 00:03:56,966 ‎- Và cô ấy biết về cậu và Phil chứ? ‎- Ừ, tớ chắc vậy. 74 00:03:58,300 --> 00:04:01,845 ‎Kare, tớ ấn tượng đấy. ‎Cậu làm bạn với bạn gái của bồ cũ? 75 00:04:01,929 --> 00:04:03,973 ‎Như vậy rất chín chắn. Tốt lắm. 76 00:04:04,056 --> 00:04:09,228 ‎Tớ không biết về vụ làm bạn, ‎nhưng là người lớn cả. Không cần lùm xùm. 77 00:04:09,311 --> 00:04:12,690 ‎Tớ vẫn coi mình là trẻ con, ‎vì trưởng thành là cái bẫy. 78 00:04:13,190 --> 00:04:15,484 ‎Nhưng cậu làm tốt lắm. Tuyệt vời. 79 00:04:15,567 --> 00:04:20,114 ‎Tớ mạn phép xin cốc cà phê mới nhé? ‎Cảm ơn và xin lỗi vì bắt cậu đứng dậy. 80 00:04:20,197 --> 00:04:23,117 ‎- Chúa ạ, tất nhiên rồi. Không có gì. ‎- Cảm ơn. 81 00:04:23,200 --> 00:04:25,035 ‎- Bữa tối gần xong. ‎- Đừng vội. 82 00:04:25,119 --> 00:04:28,330 ‎Em chỉ đang theo dõi một cô ‎ở quê em. Em lo cho cô ấy. 83 00:04:28,414 --> 00:04:30,207 ‎Em nghĩ cô ấy dính vào đa cấp. 84 00:04:33,502 --> 00:04:35,713 ‎Được rồi, cái này trông hấp dẫn quá. 85 00:04:36,380 --> 00:04:39,550 ‎Thực sự thô lỗ khi anh đẹp trai, ‎giàu lại biết nấu ăn. 86 00:04:40,759 --> 00:04:42,386 ‎Đó là dịch vụ soạn bữa ăn. 87 00:04:42,469 --> 00:04:45,723 ‎Anh được giao nguyên liệu ‎và hướng dẫn nấu chúng ra sao. 88 00:04:46,932 --> 00:04:50,936 ‎Nhưng em nghĩ thật ngọt ngào ‎khi anh nấu cho em vào sinh nhật em. 89 00:04:51,020 --> 00:04:53,647 ‎Gì? Hôm nay là sinh nhật em à? 90 00:04:54,398 --> 00:04:57,526 ‎Chết tiệt. Chúc mừng sinh nhật. 91 00:04:57,609 --> 00:04:58,986 ‎Em nên bảo anh sớm hơn. 92 00:04:59,611 --> 00:05:03,032 ‎Không, em không thích người ta ‎quá coi trọng sinh nhật. 93 00:05:03,115 --> 00:05:05,784 ‎Em chỉ có hoạt động cực nhẹ nhàng ‎ở Eggwoke. 94 00:05:05,868 --> 00:05:06,702 ‎Ở chỗ làm à? 95 00:05:07,202 --> 00:05:09,121 ‎Không gian sự kiện miễn phí. ‎Đừng đánh giá. 96 00:05:09,955 --> 00:05:12,666 ‎Dù sao thì, tiệc bắt đầu từ 9:00 tối mai. 97 00:05:13,167 --> 00:05:16,587 ‎Nhưng thực sự, ‎anh không tới được cũng chả sao. 98 00:05:17,963 --> 00:05:20,132 ‎Tối mai anh ăn với các nhà đầu tư. 99 00:05:20,924 --> 00:05:22,051 ‎Ừ, Mark Zuckerberg. 100 00:05:22,551 --> 00:05:24,803 ‎Làm ơn đừng gọi anh như thế nữa. 101 00:05:25,763 --> 00:05:31,185 ‎Nghe này, nếu anh kết thúc sớm ‎và sau đó tới dự thì sao? 102 00:05:32,603 --> 00:05:35,314 ‎- Ừ, ổn đấy. ‎- Làm tình mừng sinh nhật không? 103 00:05:36,732 --> 00:05:37,983 ‎- Chắc chắn rồi. ‎- Ừ. 104 00:05:48,452 --> 00:05:49,453 ‎Chào, Ry. 105 00:05:50,621 --> 00:05:51,455 ‎Chào. 106 00:05:52,247 --> 00:05:54,583 ‎Anh thực sự nghe máy. Được rồi. 107 00:05:56,502 --> 00:05:57,378 ‎Ừ. 108 00:05:57,461 --> 00:06:00,130 ‎- Chào. Anh thế nào? ‎- Tôi ổn. 109 00:06:00,214 --> 00:06:04,676 ‎Richard ra ngoài và tôi đang lên mạng ‎xem ghế đệm để lấp khoảng trống. 110 00:06:04,760 --> 00:06:07,096 ‎- Anh thế nào? ‎- Tôi ổn. Tôi… 111 00:06:07,930 --> 00:06:09,556 ‎Ừ, tôi rất ổn. Tôi chỉ… 112 00:06:10,432 --> 00:06:12,851 ‎Tôi cần nói với anh một việc, đó là… 113 00:06:13,394 --> 00:06:16,730 ‎tôi nghĩ ta không nên gặp nhau nữa. 114 00:06:17,314 --> 00:06:19,691 ‎Nếu anh thấy ổn. Tôi chỉ… 115 00:06:20,275 --> 00:06:23,987 ‎Tôi biết anh và Richard có luật, ‎tôi tôn trọng và… 116 00:06:24,488 --> 00:06:26,240 ‎coi trọng điều đó. Tôi chỉ… 117 00:06:26,907 --> 00:06:27,741 ‎Tôi chỉ… 118 00:06:28,700 --> 00:06:30,077 ‎không nghĩ mình có thể… 119 00:06:30,619 --> 00:06:31,829 ‎làm việc đó nữa. 120 00:06:31,912 --> 00:06:32,746 ‎Vậy nên… 121 00:06:36,083 --> 00:06:38,377 ‎Tôi có thể tới để ta bàn việc này chứ? 122 00:06:41,130 --> 00:06:42,548 ‎Ừ. 123 00:06:46,510 --> 00:06:51,348 ‎Vậy cuối cùng, điều tôi muốn nói là ‎tôi rất thích gặp anh, 124 00:06:51,432 --> 00:06:55,519 ‎dĩ nhiên, rồi điều đó khiến tôi buồn ‎khi tôi không gặp anh. 125 00:06:55,602 --> 00:06:57,646 ‎Vì thế, để giải quyết việc đó, 126 00:06:58,522 --> 00:07:03,068 ‎tôi quyết định dừng gặp anh. 127 00:07:04,570 --> 00:07:05,529 ‎Vậy hợp lý chứ? 128 00:07:05,612 --> 00:07:08,615 ‎Ry, nghe này, tình huống này ‎cũng mới đối với tôi. 129 00:07:08,699 --> 00:07:11,326 ‎Tôi chưa từng hẹn hò ai ‎khi ở cùng Richard. 130 00:07:12,828 --> 00:07:13,829 ‎Thật ra, 131 00:07:15,122 --> 00:07:18,667 ‎trước đây, ngoài Richard ra, ‎tôi chưa từng có cảm xúc với ai. 132 00:07:20,002 --> 00:07:21,712 ‎- Chưa từng à? ‎- Ừ, chưa từng. 133 00:07:21,795 --> 00:07:23,714 ‎Bọn tôi hẹn hò ngay sau khi tôi công khai. 134 00:07:24,298 --> 00:07:28,552 ‎Tôi gặp gỡ nhiều người, nhưng hầu hết ‎đều rất hời hợt, kiểu tình một đêm. 135 00:07:28,635 --> 00:07:29,928 ‎Không gặp lại ai. 136 00:07:31,263 --> 00:07:33,765 ‎Cho tới khi gặp anh. 137 00:07:39,313 --> 00:07:41,773 ‎Ry, tôi thực sự thích anh. 138 00:07:42,441 --> 00:07:45,694 ‎Và anh phải làm việc cần thiết, ‎tôi hiểu, nhưng… 139 00:07:46,695 --> 00:07:49,573 ‎Tôi sẽ rất buồn nếu ta ngừng gặp nhau. 140 00:07:51,783 --> 00:07:53,202 ‎Tôi sẽ hơi buồn. 141 00:07:54,995 --> 00:07:55,829 ‎Vậy… 142 00:07:58,457 --> 00:07:59,833 ‎đừng buồn đi. 143 00:08:04,171 --> 00:08:05,005 ‎Này. 144 00:08:06,590 --> 00:08:08,592 ‎Anh không cần về với Richard à? 145 00:08:09,843 --> 00:08:11,136 ‎Tôi sẽ giải quyết. 146 00:08:27,986 --> 00:08:29,947 ‎- Anh vừa chọc tôi à? ‎- Tôi chán. 147 00:08:32,908 --> 00:08:35,577 ‎Chúa ạ. Anh mấy tuổi, năm à? 148 00:08:35,661 --> 00:08:37,079 ‎Giúp tôi tiêu khiển đi. 149 00:08:38,330 --> 00:08:39,164 ‎Được thôi. 150 00:08:43,544 --> 00:08:45,254 ‎Anh có muốn… 151 00:08:45,837 --> 00:08:48,257 ‎- Có, tôi muốn. ‎- Nằm trên không? 152 00:08:50,342 --> 00:08:51,218 ‎Ý anh là… 153 00:08:53,887 --> 00:08:55,430 ‎- Ừ. ‎- Tuyệt vời. 154 00:08:58,559 --> 00:08:59,685 ‎Được rồi. 155 00:09:01,103 --> 00:09:02,062 ‎Được rồi. 156 00:09:10,696 --> 00:09:11,697 ‎Ừ. Được rồi. 157 00:09:12,698 --> 00:09:13,574 ‎Rồi. 158 00:09:14,324 --> 00:09:15,200 ‎Xin lỗi. 159 00:09:18,704 --> 00:09:21,790 ‎- Cái này khó ghê. ‎- Nó khá là phiền phức. 160 00:09:21,873 --> 00:09:24,334 ‎- Họ bắt anh tốn sức vì nó. ‎- Nó trơn mà. 161 00:09:24,418 --> 00:09:25,294 ‎Được rồi. 162 00:09:25,377 --> 00:09:26,712 ‎Không. Đừng! 163 00:09:29,506 --> 00:09:31,008 ‎Muốn tôi có thai à? 164 00:09:32,175 --> 00:09:33,010 ‎Cảm ơn. 165 00:09:38,557 --> 00:09:39,391 ‎Rồi. 166 00:09:41,101 --> 00:09:41,935 ‎Ừ. 167 00:09:43,478 --> 00:09:45,772 ‎- Được rồi. Anh sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 168 00:09:45,856 --> 00:09:46,898 ‎Được rồi. Ừ. 169 00:09:49,610 --> 00:09:52,571 ‎- Khoan, làm sao… ‎- Anh di chuyển nó rồi đẩy vào. 170 00:09:52,654 --> 00:09:56,033 ‎- Phải rồi. Ừ. Di chuyển, đẩy. ‎- Ừ. 171 00:09:57,367 --> 00:09:58,785 ‎- Ngay đó. ‎- Khoan. 172 00:09:59,620 --> 00:10:00,787 ‎Có vẻ tôi không vào được. 173 00:10:00,871 --> 00:10:02,164 ‎- Khoan, Ry. ‎- Ừ. 174 00:10:02,706 --> 00:10:04,583 ‎- Ừ? ‎- Anh từng nằm trên chưa? 175 00:10:05,083 --> 00:10:09,463 ‎Dĩ nhiên, rồi. Vài lần. ‎Chỉ là lâu rồi không làm vậy thôi. 176 00:10:11,840 --> 00:10:14,343 ‎- Đây, đổi tư thế nhé? ‎- Ừ. 177 00:10:18,472 --> 00:10:19,473 ‎Cảm ơn. 178 00:10:20,223 --> 00:10:21,516 ‎Được rồi. Ổn chứ? 179 00:10:31,026 --> 00:10:32,944 ‎Này, anh không sao chứ? 180 00:10:33,028 --> 00:10:36,823 ‎Ừ, tôi chỉ… Xin lỗi, ‎tôi không nghĩ tôi làm được. 181 00:10:36,907 --> 00:10:39,743 ‎Đây không… Một khi đã vào ‎thì không khó đâu, tôi hứa. 182 00:10:39,826 --> 00:10:44,164 ‎Không, đó là chuyện khuyết tật. ‎Anh ra khỏi người tôi được không? 183 00:10:44,247 --> 00:10:45,666 ‎Dĩ nhiên. 184 00:10:49,336 --> 00:10:50,420 ‎Cảm ơn. 185 00:10:54,216 --> 00:10:55,592 ‎Muốn kể về việc đó chứ? 186 00:10:58,345 --> 00:11:00,806 ‎Lại đây. Gặp tôi dưới chăn. An toàn hơn. 187 00:11:07,396 --> 00:11:09,106 ‎Thấy chứ? Tốt hơn rồi nhỉ? 188 00:11:12,567 --> 00:11:14,903 ‎Rồi, vậy kể tôi về khuyết tật của anh. 189 00:11:15,821 --> 00:11:20,158 ‎Ừ. Vậy là, khi tôi được sinh ra, ‎tôi không có đủ ô-xy tới não, 190 00:11:20,242 --> 00:11:22,411 ‎tình cờ đó là thứ anh cần. 191 00:11:24,329 --> 00:11:27,999 ‎Tôi được chăm sóc tích cực ‎và không có gì chắc chắn một thời gian. 192 00:11:28,083 --> 00:11:32,295 ‎Cuối cùng, các bác sĩ ‎chẩn đoán tôi bị bại não, 193 00:11:33,171 --> 00:11:35,757 ‎nhưng họ không bảo mẹ tôi ‎tình trạng ra sao, 194 00:11:35,841 --> 00:11:37,634 ‎bệnh nặng hay nhẹ 195 00:11:37,718 --> 00:11:40,887 ‎và vì thế mẹ tôi không biết suốt mấy năm. 196 00:11:41,596 --> 00:11:44,891 ‎Ôi Chúa ơi. Mẹ anh chắc thấy áp lực lắm. 197 00:11:45,767 --> 00:11:46,601 ‎Ừ. 198 00:11:47,185 --> 00:11:48,186 ‎Thực sự áp lực. 199 00:11:50,605 --> 00:11:53,442 ‎Tôi như đứa lập dị bị xích và đi tập tễnh. 200 00:11:53,525 --> 00:11:56,236 ‎Không bạn bè và chắc chắn ‎không có bạn trai. 201 00:11:56,319 --> 00:11:57,154 ‎Thực ra… 202 00:11:58,029 --> 00:11:58,864 ‎tôi mới… 203 00:11:59,906 --> 00:12:02,409 ‎tôi mới mất trinh vài tháng trước. 204 00:12:04,786 --> 00:12:06,163 ‎Người may mắn đó là ai? 205 00:12:06,747 --> 00:12:08,081 ‎Một người bán dâm. 206 00:12:08,165 --> 00:12:12,252 ‎Rồi, nóng bỏng ghê. ‎Tôi luôn muốn thử một lần. 207 00:12:14,671 --> 00:12:15,505 ‎Anh làm… 208 00:12:16,131 --> 00:12:19,134 ‎bạn hẹn của tôi ‎tới tiệc sinh nhật Kim tối nay nhé? 209 00:12:19,926 --> 00:12:21,428 ‎Rất vinh dự, thưa quý cô. 210 00:12:21,511 --> 00:12:22,596 ‎Tuyệt! 211 00:12:25,182 --> 00:12:30,729 ‎Vậy là anh ấy ngủ lại ở nhà tôi. ‎Dù Richard đang ở nhà! 212 00:12:31,563 --> 00:12:34,232 ‎Cưng à, tôi không thể theo kịp ‎anh và Tanner. 213 00:12:35,108 --> 00:12:36,401 ‎Anh có thể bỏ cái đó. 214 00:12:37,235 --> 00:12:40,071 ‎Tôi biết mọi chuyện phức tạp 215 00:12:40,822 --> 00:12:43,700 ‎nhưng tôi thực sự nghĩ ‎bọn tôi sẽ tìm ra cách. 216 00:12:47,662 --> 00:12:48,747 ‎Nhắc đến Tào Tháo. 217 00:12:50,582 --> 00:12:52,125 ‎- Chào. ‎- Chào, Ry. 218 00:12:53,126 --> 00:12:56,922 ‎Tôi đã nói chuyện với Richard ‎và anh ấy muốn gặp anh. 219 00:12:59,883 --> 00:13:01,593 ‎Ừ, anh ấy chấp nhận tất cả. 220 00:13:01,676 --> 00:13:04,596 ‎Chỉ là, sau vụ ngủ qua đêm ‎không báo trước, 221 00:13:04,679 --> 00:13:06,389 ‎anh ấy muốn hiểu hơn về anh. 222 00:13:06,473 --> 00:13:09,976 ‎Bữa tối lúc 7:00 hôm nay nhé? ‎Bọn tôi sẽ nấu, ở nhà bọn tôi? 223 00:13:10,477 --> 00:13:12,437 ‎Miễn là anh thấy thoải mái. 224 00:13:13,021 --> 00:13:16,441 ‎Không, tôi hoàn toàn thoải mái. 225 00:13:16,525 --> 00:13:20,821 ‎Tôi rất muốn ăn tối với anh ‎và Richard hôm nay. 226 00:13:21,363 --> 00:13:23,198 ‎Không! Hủy! 227 00:13:23,281 --> 00:13:25,742 ‎Ý tôi là, trừ khi ta có thể hẹn tuần sau? 228 00:13:26,743 --> 00:13:31,832 ‎Được, nhưng tôi chỉ có thể cùng anh ‎dự tiệc sinh nhật Kim nếu ăn tối nay. Nên… 229 00:13:32,457 --> 00:13:35,085 ‎Rồi. Vậy chắc tôi sẽ gặp các anh tối nay. 230 00:13:37,712 --> 00:13:42,133 ‎Anh ăn tối với bạn trai anh, Tanner ‎và bạn trai anh ta, Richard, 231 00:13:42,217 --> 00:13:43,385 ‎vào sinh nhật tôi? 232 00:13:43,468 --> 00:13:47,514 ‎Đó là bữa tối sớm và tôi hứa ‎sau đó tôi sẽ tới đây ngay. 233 00:13:48,598 --> 00:13:49,432 ‎Tốt thôi. 234 00:13:49,933 --> 00:13:53,562 ‎Nhưng nếu anh bỏ lỡ sinh nhật tôi ‎để chịch tay ba rồi bị giết, 235 00:13:53,645 --> 00:13:56,857 ‎tôi sẽ dùng cái chết của anh ‎để đẩy sự nghiệp của tôi. 236 00:13:57,732 --> 00:13:58,567 ‎Được rồi. 237 00:14:03,488 --> 00:14:05,031 ‎Mấy ngày nay cậu làm gì? 238 00:14:05,532 --> 00:14:07,409 ‎Tớ đang đổi hướng đi một chút. 239 00:14:07,492 --> 00:14:10,328 ‎Tớ sáng tác nhạc, ‎ mà chưa sẵn sàng để chia sẻ nó. 240 00:14:10,912 --> 00:14:11,746 ‎Ừ, tớ… 241 00:14:12,289 --> 00:14:13,123 ‎Chết tiệt. 242 00:14:15,166 --> 00:14:17,085 ‎Xem ai kìa. 243 00:14:17,586 --> 00:14:20,171 ‎- Này! Hai người, lại đây! ‎- Tonya, không. 244 00:14:20,255 --> 00:14:21,715 ‎Lại đây, ngồi cùng đi. 245 00:14:21,798 --> 00:14:22,924 ‎- Không. ‎- Lại đây. 246 00:14:24,801 --> 00:14:26,136 ‎- Vào đi. ‎- Không sao. 247 00:14:26,219 --> 00:14:28,346 ‎- Không, bọn tôi ổn. ‎- Vào đi. 248 00:14:28,430 --> 00:14:30,432 ‎- Mời. Ngồi đi. ‎- Vậy thì hay quá. 249 00:14:30,515 --> 00:14:33,059 ‎Cô thật tốt bụng, cảm ơn. Nhanh nào. 250 00:14:34,352 --> 00:14:37,814 ‎- Mời. Nhìn đi. Còn đầy chỗ. ‎- Cảm ơn. 251 00:14:37,898 --> 00:14:42,193 ‎Susan kể khi nãy nói chuyện với em. ‎Thật tuyệt khi em tử tế với cô ấy. 252 00:14:42,694 --> 00:14:43,945 ‎- Chào. ‎- Chào. 253 00:14:44,029 --> 00:14:45,864 ‎Mọi người uống gì chứ? 254 00:14:45,947 --> 00:14:48,325 ‎Tôi muốn một ly rượu vang pinot. 255 00:14:48,408 --> 00:14:53,079 ‎Không, quẩy nhiệt đi. ‎Tôi sẽ uống một ly Cadillac margarita. 256 00:14:56,416 --> 00:14:59,002 ‎Này, một bình to cho cả bàn nhé? 257 00:14:59,085 --> 00:15:00,170 ‎Được rồi. 258 00:15:04,215 --> 00:15:05,425 ‎Tôi nói điều này được chứ? 259 00:15:07,260 --> 00:15:11,348 ‎Tôi chỉ nghĩ thật tuyệt ‎khi Phil và Karen từ hàng xóm 260 00:15:11,431 --> 00:15:13,642 ‎thành tình nhân rồi đến bạn bè. 261 00:15:14,351 --> 00:15:17,187 ‎Thực sự, ý tôi là, tôi rất ấn tượng. 262 00:15:19,522 --> 00:15:20,398 ‎Tình nhân? 263 00:15:21,942 --> 00:15:24,069 ‎Anh ấy không nói hai người từng là… 264 00:15:24,945 --> 00:15:25,820 ‎tình nhân. 265 00:15:26,321 --> 00:15:27,155 ‎Thật sao? 266 00:15:27,822 --> 00:15:29,824 ‎Việc đó thật thú vị. 267 00:15:53,390 --> 00:15:55,850 ‎LOUBOUTIN XỊN CHO CÔ GÁI CHẤT! ‎HARRISON 268 00:15:59,354 --> 00:16:00,563 ‎Mình thích! 269 00:16:07,529 --> 00:16:10,448 ‎DADDY WARBUCKS QUYẾN RŨ, ‎ĐÔI GIÀY LỘNG LẪY QUÁ 270 00:16:10,532 --> 00:16:13,368 ‎RẤT MUỐN ANH THẤY EM ĐI CHÚNG TỐI NAY 271 00:16:20,417 --> 00:16:21,710 ‎Tao yêu mày. 272 00:16:30,468 --> 00:16:31,469 ‎Chào. 273 00:16:32,053 --> 00:16:33,805 ‎Chào. Anh tới rồi. 274 00:16:33,888 --> 00:16:35,765 ‎Ừ, tôi tới rồi. 275 00:16:35,849 --> 00:16:36,683 ‎Vào đi. 276 00:16:38,643 --> 00:16:39,477 ‎Ừ. 277 00:16:42,939 --> 00:16:46,151 ‎Tôi đã nghĩ anh giả ốm thập tử nhất sinh ‎vào phút chót. 278 00:16:46,234 --> 00:16:51,406 ‎Không. Nhưng tôi đã tìm nhà anh trên mạng ‎và nó rất đắt tiền. 279 00:16:51,489 --> 00:16:52,907 ‎- Không phải tôi mua. ‎- Chào. 280 00:16:52,991 --> 00:16:55,660 ‎Tôi là Richard. ‎Vui vì cuối cùng đã gặp anh. 281 00:16:56,244 --> 00:16:57,537 ‎Chào ngài. 282 00:16:58,788 --> 00:17:03,710 ‎Tôi mua rượu từ tiệm tạp hóa. ‎Cô ấy nói đây là rượu ngon nhất, nên… 283 00:17:03,793 --> 00:17:05,712 ‎- Tuyệt thật. ‎- Ừ. 284 00:17:05,795 --> 00:17:08,882 ‎Rượu vang ngọt. Vườn nho ưa thích của tôi. 285 00:17:08,965 --> 00:17:09,799 ‎Tốt. Vâng. 286 00:17:09,883 --> 00:17:13,470 ‎Mong anh bỏ qua, tôi vừa mở một chai. ‎Thích rượu vang cam chứ? 287 00:17:14,554 --> 00:17:16,639 ‎Tôi thích lắm, anh đùa sao? 288 00:17:16,723 --> 00:17:22,270 ‎Vì anh biết đấy, nó nhẹ hơn rượu vang đỏ ‎và nặng hơn rượu vang trắng, 289 00:17:22,353 --> 00:17:24,189 ‎mà không phải rosé. 290 00:17:24,272 --> 00:17:27,150 ‎- Anh biết đấy, không phải. ‎- Đúng hết. 291 00:17:27,233 --> 00:17:30,153 ‎Tôi sẽ bỏ cái này vào tủ lạnh, ‎cứ tự nhiên. 292 00:17:30,236 --> 00:17:31,071 ‎Vâng. 293 00:17:31,863 --> 00:17:33,698 ‎Này, đừng lo. Sẽ vui lắm đây. 294 00:17:34,449 --> 00:17:35,575 ‎Đại loại thế. 295 00:17:36,534 --> 00:17:38,870 ‎Em yêu, giúp anh trộn salad nhé? 296 00:17:38,953 --> 00:17:40,830 ‎Em sẽ trộn salad thật kỹ. 297 00:17:42,082 --> 00:17:45,794 ‎Hầu hết tôi quên béng ‎khoảng cách tuổi tác giữa bọn tôi. 298 00:17:45,877 --> 00:17:47,754 ‎Giờ không phải lúc đó. 299 00:17:48,379 --> 00:17:50,423 ‎Đồ ăn này trông tuyệt quá. 300 00:17:51,132 --> 00:17:55,512 ‎Cảm ơn. Không sánh bằng món ‎osso buco ‎bọn tôi ăn ở Rome hè năm ngoái. 301 00:17:56,304 --> 00:17:58,765 ‎Các anh từng tới Rome. Vui thật. 302 00:17:58,848 --> 00:18:04,020 ‎Tôi tới đó rất nhiều vì công việc ‎và đôi khi được đưa Tanner theo. 303 00:18:04,896 --> 00:18:08,108 ‎Hè năm ngoái, bọn tôi bắt đầu từ Rome ‎rồi qua Tuscany. 304 00:18:08,191 --> 00:18:11,194 ‎Rồi, anh yêu, ta bắt đầu ‎giống bọn đồng tính giàu có 305 00:18:11,277 --> 00:18:13,488 ‎khoe về việc du lịch của họ và nói: 306 00:18:13,571 --> 00:18:16,241 ‎"Anh chưa từng nghỉ mát ở Mykonos à? ‎Phải đến! 307 00:18:16,324 --> 00:18:18,785 ‎Và bọn tôi bí mật theo Đảng Cộng hòa". 308 00:18:20,203 --> 00:18:22,288 ‎- Các anh bí mật theo Đảng Cộng hòa? ‎- Không. 309 00:18:22,372 --> 00:18:24,082 ‎Không. 310 00:18:29,337 --> 00:18:32,549 ‎Được rồi, tôi sẽ nói điều này. ‎Mọi thứ hơi gượng gạo. 311 00:18:32,632 --> 00:18:35,426 ‎- Không. Tôi thoải mái rồi. ‎- Không, không sao. 312 00:18:35,510 --> 00:18:37,303 ‎- Em không thấy vậy. ‎- Ổn mà. 313 00:18:37,887 --> 00:18:39,430 ‎Đây là chuyện mới với ta. 314 00:18:39,931 --> 00:18:41,474 ‎Vậy tôi nghĩ quan trọng là 315 00:18:41,558 --> 00:18:45,311 ‎tôi được gặp người mà Tannar ‎đang dành nhiều thời gian gặp gỡ. 316 00:18:45,895 --> 00:18:51,693 ‎Vậy nên, ta uống mừng vì việc này ‎đã có thể rất kỳ cục, 317 00:18:51,776 --> 00:18:55,446 ‎nhưng lại không kỳ đến thế. 318 00:18:55,530 --> 00:18:57,824 ‎Được rồi. Chúc mừng. 319 00:19:03,663 --> 00:19:05,832 ‎Ôi Chúa ơi… Rượu vang này ngon quá. 320 00:19:08,168 --> 00:19:10,461 ‎Tôi đã mang rượu dởm đến phải không? 321 00:19:11,504 --> 00:19:12,338 ‎Tôi xin lỗi. 322 00:19:12,839 --> 00:19:16,176 ‎- Đừng lo. Tôi sẽ dùng nó để nấu ăn. ‎- Được rồi. 323 00:19:19,804 --> 00:19:22,390 ‎Vậy hai từng từng hẹn hò à? 324 00:19:23,266 --> 00:19:26,019 ‎Em biết đấy, "hẹn hò" là một từ to tát. 325 00:19:26,102 --> 00:19:27,854 ‎Susie? Nghe có vẻ… 326 00:19:27,937 --> 00:19:30,398 ‎- Tôi gọi cô là Susie được chứ? ‎- Ừ. 327 00:19:30,481 --> 00:19:31,816 ‎Không có gì to tát cả. 328 00:19:32,400 --> 00:19:34,861 ‎Bọn tôi thực sự đã hẹn hò, nhưng nó… 329 00:19:34,944 --> 00:19:37,697 ‎Bọn tôi không hẹn hò lâu đến thế. Chỉ… 330 00:19:37,780 --> 00:19:38,907 ‎Sự thật thú vị này. 331 00:19:39,574 --> 00:19:42,785 ‎Anh ta chia tay tôi ‎vì không chịu được con trai tôi. 332 00:19:43,703 --> 00:19:44,746 ‎Ôi Chúa ơi. 333 00:19:47,123 --> 00:19:48,249 ‎Ôi Chúa ơi. 334 00:19:48,333 --> 00:19:50,960 ‎Đợi đã, anh chia tay vì con trai cô ấy? 335 00:19:51,586 --> 00:19:55,465 ‎Tôi thực sự nghĩ margarita này ngon quá. 336 00:19:55,548 --> 00:19:57,091 ‎Cậu nhóc bị bại não à? 337 00:19:57,175 --> 00:19:59,052 ‎Thằng nhóc ấy khó ưa lắm. 338 00:19:59,844 --> 00:20:01,804 ‎Vậy con gái em có khó ưa không? 339 00:20:01,888 --> 00:20:04,807 ‎Không, em yêu. Không. Nó bị nghiện. 340 00:20:04,891 --> 00:20:08,519 ‎Tôi nghĩ con nghiện cũng có thể khó ưa, ‎nhưng tôi… 341 00:20:08,603 --> 00:20:13,399 ‎Tôi thích nghe đàn ông không có con ‎nghĩ gì về nuôi con. Phải không, Susan? 342 00:20:13,483 --> 00:20:14,484 ‎Ừ, phải nhỉ? 343 00:20:14,567 --> 00:20:19,572 ‎Này, cho anh biết, Phil, ‎sau khi anh tàn nhẫn chia tay Karen, 344 00:20:19,656 --> 00:20:23,701 ‎việc đó khiến cô ấy cãi vã to với Ryan ‎và họ đã chiến tranh lạnh. 345 00:20:23,785 --> 00:20:24,702 ‎Vậy nên, 346 00:20:25,495 --> 00:20:26,579 ‎nhớ đấy. 347 00:20:27,956 --> 00:20:28,957 ‎Tôi không biết. 348 00:20:29,040 --> 00:20:31,709 ‎Ừ, thú vị lắm, thật đấy, 349 00:20:31,793 --> 00:20:36,589 ‎vì anh có cái anh muốn, ‎nhưng không ở đó để hái thành quả. 350 00:20:37,090 --> 00:20:38,508 ‎Phil, cảm giác thế nào 351 00:20:38,591 --> 00:20:41,427 ‎khi biết anh hủy hoại tình cảm mẹ con? 352 00:20:42,011 --> 00:20:44,055 ‎- Tonya, thôi đi. ‎- Thế nào? 353 00:20:44,138 --> 00:20:45,515 ‎Nó không bị hủy hoại. 354 00:20:46,140 --> 00:20:48,726 ‎Ta có một buổi tiệc sinh nhật! 355 00:20:54,857 --> 00:20:59,487 ‎Tôi luôn nói hôm nay là sinh nhật tôi ‎và rồi anh có… Phải chứ? 356 00:21:02,740 --> 00:21:04,158 ‎Em nghĩ em chịu đủ rồi. 357 00:21:04,242 --> 00:21:06,244 ‎- Phil, đưa em về được không? ‎- Ừ. 358 00:21:11,165 --> 00:21:12,000 ‎Tôi xin lỗi. 359 00:21:12,834 --> 00:21:15,628 ‎Tôi không nói với Susan ‎vì tôi cố bảo vệ cảm xúc của cô ấy. 360 00:21:18,506 --> 00:21:20,800 ‎Tôi xin lỗi về chuyện giữa cô và Ryan. 361 00:21:28,308 --> 00:21:30,018 ‎Tớ nghĩ việc đó suôn sẻ đấy. 362 00:21:40,570 --> 00:21:41,404 ‎Chào cưng. 363 00:21:50,830 --> 00:21:52,832 ‎HARRISON ‎BAO GIỜ ANH TỚI? 364 00:21:53,416 --> 00:21:55,251 ‎RYAN ‎ANH NÊN TỚI NGAY ĐI ĐỒ KHỐN 365 00:21:58,129 --> 00:21:59,881 ‎Chúc mừng sinh nhật! 366 00:21:59,964 --> 00:22:02,383 ‎Samantha! Tôi rất vui vì cô đã tới. 367 00:22:02,467 --> 00:22:05,803 ‎Thật à? Cảm ơn nhiều vì đã mời tôi. ‎Tôi hơi ngạc nhiên. 368 00:22:05,887 --> 00:22:07,764 ‎Tạo dáng với cái này ở phông ảnh đi. 369 00:22:08,473 --> 00:22:10,892 ‎- Empty Water là gì? ‎- Nhà tài trợ. 370 00:22:10,975 --> 00:22:13,936 ‎Nhưng đừng uống. Nó có đầy vi khuẩn. 371 00:22:14,896 --> 00:22:16,647 ‎Thảm đỏ! 372 00:22:16,731 --> 00:22:18,649 ‎Cô tổ chức bữa tiệc kiểu gì thế? 373 00:22:19,484 --> 00:22:21,277 ‎Cô đang nợ đầm đìa mà. 374 00:22:22,528 --> 00:22:23,780 ‎Tôi nghe lén thế. 375 00:22:25,531 --> 00:22:27,075 ‎Tôi thỏa thuận với Olivia. 376 00:22:27,158 --> 00:22:30,661 ‎Tôi tổ chức sinh nhật ở Eggwoke ‎miễn phí và cô ấy được… 377 00:22:32,080 --> 00:22:33,373 ‎Chúc mừng sinh nhật! 378 00:22:36,709 --> 00:22:40,963 ‎CON KHỐN ‎NGÀY SINH NHẬT 379 00:22:47,470 --> 00:22:48,304 ‎Một lần nữa! 380 00:22:48,888 --> 00:22:51,015 ‎Được làm vậy bao lâu tùy thích. 381 00:22:56,813 --> 00:22:57,647 ‎Nhanh đi. 382 00:23:04,487 --> 00:23:06,906 ‎HARRISON ‎XIN LỖI, BỮA TỐI BỊ TRÌ HOÃN. 383 00:23:07,740 --> 00:23:09,951 ‎Được rồi. Để tôi bắt đầu lại. 384 00:23:18,584 --> 00:23:21,504 ‎Anh nên tới đây ngay ‎hoặc chúng ta chấm dứt. 385 00:23:25,425 --> 00:23:26,759 ‎Cảm ơn, Los Angeles. 386 00:23:26,843 --> 00:23:27,760 ‎Chúc ngủ ngon! 387 00:23:32,014 --> 00:23:33,182 ‎Không tệ nhỉ? 388 00:23:33,266 --> 00:23:34,267 ‎Không hề. Anh ấy… 389 00:23:34,934 --> 00:23:36,227 ‎anh ấy rất tử tế. 390 00:23:40,606 --> 00:23:41,774 ‎Thật à? 391 00:23:43,985 --> 00:23:44,861 ‎Được rồi. 392 00:23:46,904 --> 00:23:49,240 ‎Được rồi. Ừ. Em yêu? 393 00:23:49,323 --> 00:23:51,784 ‎Nó lại nói về TikTok rồi. Cứu. 394 00:23:53,161 --> 00:23:55,705 ‎Becca, nữ hoàng nhỏ của chú. Không. 395 00:23:56,289 --> 00:23:59,459 ‎Nhất định không. ‎Mười năm sau là cô ấy hết thời. 396 00:24:00,501 --> 00:24:02,837 ‎Ừ, cùng làm vậy vào tháng Tư. Rồi. 397 00:24:02,920 --> 00:24:06,340 ‎Cuối tuần này gọi FaceTime bọn chú ‎sau buổi độc tấu nhé? Chào. Yêu cháu. 398 00:24:06,424 --> 00:24:07,425 ‎Yêu cháu. 399 00:24:08,342 --> 00:24:09,594 ‎Làm ơn dịch cho anh. 400 00:24:09,677 --> 00:24:13,514 ‎Cháu gái anh muốn xăm ‎lời nhạc Billie Eilish. Em bảo nó bỏ rồi. 401 00:24:14,182 --> 00:24:15,433 ‎Billie Eilish là ai? 402 00:24:15,516 --> 00:24:19,854 ‎Em không có đủ cảm xúc hay thời gian ‎để giải thích cho cả anh về cô ấy. 403 00:24:21,522 --> 00:24:25,109 ‎Nghe này, tối nay cực kỳ vui. 404 00:24:25,902 --> 00:24:28,070 ‎Nhưng nay là sinh nhật bạn thân tôi, nên… 405 00:24:28,154 --> 00:24:30,490 ‎Phải rồi, tất nhiên. Tanner đã bảo tôi. 406 00:24:30,573 --> 00:24:32,825 ‎Ừ, đi đi. Chúc vui vẻ. 407 00:24:35,036 --> 00:24:36,370 ‎- Đi đi. Anh hiểu. ‎- Ổn chứ? 408 00:24:36,454 --> 00:24:37,288 ‎Ừ. 409 00:24:37,788 --> 00:24:41,959 ‎Tớ có thể nói ‎tớ tự hào về cậu thế nào chứ? 410 00:24:42,043 --> 00:24:43,586 ‎Tớ biết là hơi căng thẳng, 411 00:24:43,669 --> 00:24:47,924 ‎nhưng cậu đã giải tỏa cảm xúc ‎một cách hết sức tuyệt vời 412 00:24:48,007 --> 00:24:50,718 ‎và tớ nghĩ việc đó rất cần thiết, Kare. 413 00:24:50,801 --> 00:24:52,845 ‎Không, việc đó không hề cần thiết. 414 00:24:52,929 --> 00:24:56,682 ‎Tớ không thể tin ‎là cậu mời họ ngồi với ta. 415 00:24:56,766 --> 00:25:00,811 ‎Cậu luôn làm vậy, Tonya. ‎Cậu là kẻ bao đồng nhiều chuyện. 416 00:25:00,895 --> 00:25:01,854 ‎Không. 417 00:25:02,813 --> 00:25:05,274 ‎Tớ là người giúp đỡ. Tớ giúp người khác. 418 00:25:05,858 --> 00:25:11,280 ‎Và với cả, cậu đã nói cậu rất ưng Susan ‎và ta đều là người lớn. 419 00:25:11,364 --> 00:25:13,407 ‎Thật ra tớ thấy khó hiểu quá. 420 00:25:14,450 --> 00:25:19,413 ‎Tớ biết là cậu có ý tốt ‎nhưng mà ngưng chõ mũi vào đi. 421 00:25:20,998 --> 00:25:21,916 ‎Làm ơn. 422 00:25:25,127 --> 00:25:25,962 ‎Tốt thôi. 423 00:25:27,505 --> 00:25:28,339 ‎Ngủ ngon. 424 00:25:38,432 --> 00:25:42,228 ‎Năm phút nữa "Meaghann" ‎với kiểu đánh vần không giống ai tới nơi. 425 00:25:43,646 --> 00:25:47,608 ‎- Ta đã làm được. Bữa tối rất suôn sẻ! ‎- Ừ. Tôi rất thích Richard. 426 00:25:48,234 --> 00:25:51,946 ‎Và tôi thích nhà anh, ‎đồ ăn và rượu rất tuyệt vời. 427 00:25:52,029 --> 00:25:52,905 ‎Tôi biết mà. 428 00:25:55,324 --> 00:25:56,158 ‎Tanner, 429 00:25:57,535 --> 00:25:59,662 ‎tôi không nghĩ tôi có thể tiếp tục. 430 00:26:00,705 --> 00:26:02,582 ‎Khoan, gì? Nhưng anh vừa nói… 431 00:26:02,665 --> 00:26:05,334 ‎Không, cả tối nay, ‎ta ở trong căn nhà hoàn hảo của anh, 432 00:26:05,418 --> 00:26:08,254 ‎với những thứ hoàn hảo của anh ‎xung quanh và tôi… 433 00:26:08,337 --> 00:26:11,882 ‎Tôi chỉ có thể nghĩ rằng ‎tôi ước đó là nhà hoàn hảo của ta, 434 00:26:11,966 --> 00:26:13,843 ‎với những thứ hoàn hảo của ta. 435 00:26:14,343 --> 00:26:17,346 ‎- Và tôi ước anh thân với cháu gái tôi… ‎- Anh có cháu gái à? 436 00:26:17,430 --> 00:26:18,347 ‎Không, tôi chỉ… 437 00:26:18,973 --> 00:26:21,517 ‎Tôi muốn mọi thứ anh có với Richard. 438 00:26:22,351 --> 00:26:24,228 ‎Tôi muốn có cuộc đời này với anh, 439 00:26:24,312 --> 00:26:26,564 ‎nhưng không thể, ‎vì anh đã có nó với anh ấy. 440 00:26:26,647 --> 00:26:30,276 ‎Nhưng Ry, mục đích tối nay ‎là để cho thấy ta có thể như này. 441 00:26:30,359 --> 00:26:32,987 ‎Anh có thể làm được, tôi thì không. 442 00:26:33,988 --> 00:26:35,531 ‎Và điều đáng buồn là, 443 00:26:35,615 --> 00:26:38,951 ‎tôi có thể tưởng tượng ‎hai ta sống như này suốt đời, 444 00:26:39,035 --> 00:26:42,330 ‎và mỗi lần như thế ‎tôi sẽ thấy tệ hơn một chút, bởi vì 445 00:26:43,581 --> 00:26:46,542 ‎chỉ gặp anh một chút ‎đau đớn hơn không hề gặp anh. 446 00:26:48,419 --> 00:26:49,378 ‎Vậy nên, làm ơn, 447 00:26:50,588 --> 00:26:52,089 ‎chia tay tôi đi. 448 00:26:57,345 --> 00:26:58,179 ‎Được rồi. 449 00:26:59,889 --> 00:27:00,848 ‎Hai ta chấm dứt. 450 00:27:11,233 --> 00:27:12,693 ‎Uber sắp đến chưa? 451 00:27:14,403 --> 00:27:16,364 ‎- Chưa, sáu phút nữa. ‎- Được rồi. 452 00:27:29,669 --> 00:27:31,128 ‎Có ai muốn hát không? 453 00:27:31,212 --> 00:27:32,797 ‎- Có! Tôi muốn! ‎- Tôi. 454 00:27:33,464 --> 00:27:37,593 ‎Không ai à? ‎Được rồi, chắc tôi sẽ hát tiếp vậy. 455 00:27:47,019 --> 00:27:49,772 ‎Cưng à, anh tới rồi! 456 00:27:49,855 --> 00:27:50,690 ‎Ôi Chúa ơi. 457 00:27:51,232 --> 00:27:54,193 ‎Em biết là sến sẩm ‎nhưng em đăng ký ta hát karaoke. 458 00:27:54,276 --> 00:27:55,361 ‎Không, Kim. 459 00:27:55,945 --> 00:27:57,780 ‎Mấy tin nhắn điên rồ đó là sao? 460 00:27:59,448 --> 00:28:00,533 ‎Ý anh là gì? 461 00:28:01,575 --> 00:28:03,452 ‎Em phát rồ với anh. 462 00:28:03,536 --> 00:28:05,705 ‎Em không nghĩ anh sẽ tới, nên… 463 00:28:05,788 --> 00:28:08,499 ‎Em nói bữa việc này là đơn giản 464 00:28:08,582 --> 00:28:10,501 ‎và em không thích sinh nhật. 465 00:28:10,584 --> 00:28:14,130 ‎Những ai nói không thích sinh nhật ‎lại thích sinh nhật nhất. 466 00:28:14,213 --> 00:28:16,882 ‎Vì thế anh đã mua đôi giày em thích. 467 00:28:16,966 --> 00:28:20,344 ‎Giày? Anh nghĩ… ‎Anh biết sao không? Anh có thể lấy lại. 468 00:28:20,428 --> 00:28:22,596 ‎Thật ra thì không. Giờ nó là của em. 469 00:28:23,264 --> 00:28:26,934 ‎Biết gì chứ? Chuyện này ‎không phải về việc anh tới hay không. 470 00:28:27,017 --> 00:28:29,103 ‎Em không phải trẻ con. Em chỉ… 471 00:28:30,187 --> 00:28:31,731 ‎Em thực sự thích anh. 472 00:28:32,523 --> 00:28:34,984 ‎Và em thực sự không muốn thế, bởi vì… 473 00:28:35,985 --> 00:28:37,945 ‎em biết kết cục ra sao với em. 474 00:28:40,823 --> 00:28:44,034 ‎Đàn ông như anh ‎muốn có phụ nữ như em vài tháng, 475 00:28:44,118 --> 00:28:48,164 ‎nhưng cuối cùng anh nhận ra ‎anh không chịu nổi em 476 00:28:48,247 --> 00:28:51,834 ‎và anh muốn ở cùng ‎đứa con gái nhẹ nhàng tên Chelsea, 477 00:28:51,917 --> 00:28:54,086 ‎người để anh chơi cửa hậu ‎một lần mỗi năm, nên… 478 00:28:54,170 --> 00:28:56,797 ‎em chỉ giúp ta khỏi phí phạm thời gian 479 00:28:56,881 --> 00:28:59,175 ‎và để anh đi tìm Chelsea của mình. 480 00:28:59,258 --> 00:29:03,721 ‎Anh thực sự ước em có thể tin sự thật ‎rằng anh cũng thích em. 481 00:29:05,139 --> 00:29:06,682 ‎Vì anh thích em, Kim. Anh… 482 00:29:09,977 --> 00:29:10,978 ‎thực sự thích em. 483 00:29:13,606 --> 00:29:14,482 ‎Em có thể… 484 00:29:15,566 --> 00:29:17,777 ‎Em có thể làm vậy vì anh chứ? 485 00:29:19,862 --> 00:29:20,988 ‎Làm ơn tin anh. 486 00:29:27,953 --> 00:29:28,788 ‎Được rồi. 487 00:29:30,372 --> 00:29:33,417 ‎Rồi, vậy anh không thể làm việc này nữa. ‎Anh… 488 00:29:34,293 --> 00:29:35,127 ‎Anh xin lỗi. 489 00:29:44,386 --> 00:29:47,223 ‎Tiếp theo, Kim 490 00:29:47,973 --> 00:29:49,767 ‎và Harrison. 491 00:29:54,480 --> 00:29:55,314 ‎Kệ đi. 492 00:31:11,849 --> 00:31:13,142 ‎Chúc mừng sinh nhật. 493 00:31:14,268 --> 00:31:17,646 ‎Chán! Tiếp theo. Ai nói vậy thế? 494 00:31:35,831 --> 00:31:36,665 ‎Chào mẹ. 495 00:31:39,960 --> 00:31:40,836 ‎Chào con. 496 00:31:45,257 --> 00:31:46,133 ‎Mẹ, 497 00:31:47,134 --> 00:31:50,471 ‎- con rất xin lỗi về mọi chuyện… ‎- Không sao. 498 00:31:51,513 --> 00:31:53,390 ‎Mẹ cũng rất xin lỗi. 499 00:32:01,273 --> 00:32:04,401 ‎Mẹ mừng là con đã về nhà. 500 00:32:05,819 --> 00:32:06,654 ‎Con cũng thế. 501 00:33:10,092 --> 00:33:11,844 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen