1 00:00:11,032 --> 00:00:12,950 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:39,643 --> 00:00:41,604 ‎THÔNG BÁO TRIỆU TẬP BỒI THẨM ĐOÀN ‎RYAN HAYES 3 00:01:02,666 --> 00:01:03,501 ‎Được! 4 00:01:21,435 --> 00:01:23,479 ‎Tôi theo trào lưu chẳng đắn đo. 5 00:01:23,562 --> 00:01:26,065 ‎Lúc này, tôi đang nhịn ăn gián đoạn. 6 00:01:26,148 --> 00:01:29,401 ‎Vậy nên tôi phải ăn 16 tiếng ‎rồi nhịn tám tiếng. 7 00:01:29,485 --> 00:01:31,779 ‎Tôi nghĩ không phải là như thế đâu. 8 00:01:31,862 --> 00:01:34,698 ‎Tôi biết cái đó mà. ‎Tối vẫn như kế hoạch chứ? 9 00:01:34,782 --> 00:01:38,202 ‎Ừ. Ta sẽ kết thúc ‎câu chuyện tuyệt nhất mọi thời đại. 10 00:01:38,285 --> 00:01:40,871 ‎Dawson's Creek‎. 11 00:01:40,955 --> 00:01:43,165 ‎Năm phần trong hai tuần. Chúng ta… 12 00:01:43,249 --> 00:01:44,208 ‎Đáng thất vọng. 13 00:01:44,291 --> 00:01:46,752 ‎Thật sự đáng thất vọng. 14 00:01:46,836 --> 00:01:48,212 ‎Tin nóng đây. 15 00:01:48,295 --> 00:01:52,133 ‎FDA đang xem xét nội dung mới của ta ‎là thuốc hỗ trợ ngủ. 16 00:01:52,216 --> 00:01:56,762 ‎Ryan, đã mấy tuần kể từ bài về khuyết tật ‎hay có ai quan tâm điều anh nói rồi. 17 00:01:56,846 --> 00:01:57,972 ‎Anh đang làm gì? 18 00:01:58,055 --> 00:02:02,351 ‎Thật ra lúc này tôi đang bị bí ý tưởng. 19 00:02:02,434 --> 00:02:05,187 ‎Nhưng chỗ làm của ta có lều cảm hứng mà. 20 00:02:05,271 --> 00:02:06,313 ‎Chưa vào đó à? 21 00:02:06,397 --> 00:02:08,023 ‎CẢM HỨNG Ở ĐÂY 22 00:02:08,691 --> 00:02:11,152 ‎Ừ, nhiều lần rồi. Tôi rất thích. Tôi chỉ… 23 00:02:11,235 --> 00:02:14,905 ‎Chắc như người ta nói: ‎"Khi bạn vui thì khó sáng tạo hơn". 24 00:02:14,989 --> 00:02:15,948 ‎Anh đâu có vui. 25 00:02:16,699 --> 00:02:18,784 ‎Không, tôi vui. Tôi rất vui. 26 00:02:18,868 --> 00:02:21,579 ‎Thế à? Hai tháng rồi ‎anh chưa liên lạc với mẹ. 27 00:02:21,662 --> 00:02:23,664 ‎- Sao cô biết? ‎- Samantha kể. 28 00:02:23,747 --> 00:02:27,334 ‎- Cô ấy kể mọi thứ. ‎- Anh không thấy tôi, nhưng tôi thấy anh. 29 00:02:28,502 --> 00:02:31,755 ‎- Vậy anh ổn chứ? Nhớ mẹ không? ‎- Tôi ổn. 30 00:02:31,839 --> 00:02:34,008 ‎- Không cần mẹ à? ‎- Thôi đi, Olivia. 31 00:02:34,091 --> 00:02:37,469 ‎Anh viết về khuyết tật của anh nữa nhé? 32 00:02:37,553 --> 00:02:40,347 ‎Anh có thể giống như ‎nhóm mấy người mới, nổi tiếng, lẻ loi. 33 00:02:40,431 --> 00:02:43,350 ‎Tôi định viết nhưng tôi thấy ‎tôi đã làm vậy rồi. 34 00:02:43,434 --> 00:02:45,227 ‎Tôi không biết viết gì nữa. 35 00:02:45,311 --> 00:02:48,272 ‎Tôi đoán bệnh BN không có gì to tát cả. 36 00:02:49,773 --> 00:02:51,901 ‎Rồi, ai sắp làm tình? 37 00:02:54,069 --> 00:02:58,574 ‎Willful, Graceless, không phải hai người. ‎Hai người đi với nhau suốt. 38 00:02:58,657 --> 00:03:00,576 ‎- Đâu phải. ‎- Không phải. Không. 39 00:03:01,076 --> 00:03:03,579 ‎Bọn tôi có cuộc sống sôi nổi, vui vẻ. 40 00:03:03,662 --> 00:03:08,709 ‎Chắc rồi. Xem ‎Dawson's Creek‎ vui vẻ. ‎Cảnh báo tiết lộ. Cuối phim Jen chết. 41 00:03:09,793 --> 00:03:11,462 ‎- Cô ấy hay nhất mà. ‎- Tôi yêu cô ấy. 42 00:03:13,339 --> 00:03:14,340 ‎Cái đó cho tôi. 43 00:03:18,344 --> 00:03:21,597 ‎Ôi Chúa ơi. Thật ngọt ngào. ‎Tôi xúc động quá. 44 00:03:23,182 --> 00:03:24,141 ‎Phải, đúng thế. 45 00:03:24,767 --> 00:03:27,478 ‎Tôi đã có người yêu mới. Rae. 46 00:03:29,230 --> 00:03:31,607 ‎Đừng hỏi về việc đó nữa. Đừng, thật đấy. 47 00:03:32,107 --> 00:03:32,942 ‎Dừng lại đi. 48 00:03:35,361 --> 00:03:37,780 ‎Hãy tôn trọng riêng tư của tôi ‎vào lúc xúc động này. 49 00:03:40,824 --> 00:03:42,868 ‎Olivia có bạn trai à? 50 00:03:43,577 --> 00:03:45,454 ‎Samantha sắp làm tình sao? 51 00:03:45,537 --> 00:03:47,665 ‎Buồn cười và kinh ngạc. 52 00:03:48,916 --> 00:03:50,668 ‎Chắc tối nay chúng ta nên… 53 00:03:50,751 --> 00:03:52,169 ‎Ừ. Chúng ta sẽ đi chơi. 54 00:04:03,806 --> 00:04:08,018 ‎Rồi, chơi một trò đi. ‎Gay Hay Chỉ Là Có Mắt Đẹp? 55 00:04:08,102 --> 00:04:11,563 ‎Ry, tại sao ta tới đây chứ? ‎Jen Lindley chờ kìa. 56 00:04:11,647 --> 00:04:15,567 ‎Kim, Jen Lindley chết rồi. ‎Giống đường tình duyên của ta. 57 00:04:15,651 --> 00:04:19,071 ‎Tôi chọn vậy. Tôi không thích ‎hẹn hò bọn áp bức tôi. 58 00:04:19,154 --> 00:04:21,699 ‎Rồi. Vậy tôi sẽ lên tiếng ‎cho bản thân tôi. 59 00:04:22,283 --> 00:04:26,287 ‎Tôi vã trai lắm rồi. ‎Chưa có ai chạm vào tôi kể từ sau Carey. 60 00:04:27,288 --> 00:04:30,416 ‎Có thảm không khi nghĩ ‎tôi và anh ấy có thể thành đôi? 61 00:04:30,499 --> 00:04:32,626 ‎Đâu phải tại anh ‎mà Carey chuyển tới New York 62 00:04:32,710 --> 00:04:34,837 ‎để cố thành Ronan Farrow tiếp theo. 63 00:04:34,920 --> 00:04:38,215 ‎Ừ. Biết gì không? Tối nay tôi sẽ gặp trai. 64 00:04:38,882 --> 00:04:40,426 ‎Và tôi khuyên cô cũng thế. 65 00:04:41,218 --> 00:04:42,052 ‎Rồi. 66 00:04:43,012 --> 00:04:44,221 ‎Bắt đầu nào. 67 00:04:46,765 --> 00:04:47,766 ‎Cô đang… 68 00:04:48,726 --> 00:04:49,852 ‎Cô đang làm gì thế? 69 00:04:50,352 --> 00:04:51,812 ‎Chuẩn bị cho cuộc chiến. 70 00:04:52,479 --> 00:04:53,397 ‎Và tản ra! 71 00:04:53,480 --> 00:04:54,315 ‎Rồi. 72 00:04:57,693 --> 00:05:00,362 ‎Ôi Chúa ơi. Tôi xin lỗi. Va vào anh rồi. 73 00:05:02,239 --> 00:05:04,366 ‎Xin chào! Anh thế nào? 74 00:05:07,619 --> 00:05:09,204 ‎Đừng buồn. Anh ta thẳng. 75 00:05:11,040 --> 00:05:11,957 ‎Sao anh biết? 76 00:05:12,541 --> 00:05:14,585 ‎Nghe anh ta bảo một cô gái cười. 77 00:05:16,170 --> 00:05:17,588 ‎Kinh điển. 78 00:05:18,756 --> 00:05:21,925 ‎Nhận xét nói nơi này có cả hai. ‎Đồng tính, thẳng. 79 00:05:22,593 --> 00:05:26,597 ‎Tôi chịu, nhìn dáng vẻ của ta, ‎ở đây có mỗi hai ta là đồng tính. 80 00:05:27,181 --> 00:05:28,265 ‎Đã từng có cả hai 81 00:05:28,349 --> 00:05:30,934 ‎nhưng với San Francisco ‎và trò liếm lỗ hậu, 82 00:05:31,018 --> 00:05:33,354 ‎trai thẳng đã chiếm chỗ này. 83 00:05:34,104 --> 00:05:36,857 ‎- Tôi ghét điều đó! Lấn chiếm! ‎- Khó chịu thật. 84 00:05:36,940 --> 00:05:42,905 ‎Có lẽ ta nên hôn nhau để biểu tình. ‎Ở ngay đây. Lúc này. 85 00:05:44,865 --> 00:05:46,367 ‎Tôi luôn là nhà hoạt động xã hội. 86 00:05:53,040 --> 00:05:54,375 ‎- Xin lỗi. ‎- Không sao. 87 00:05:58,045 --> 00:05:59,797 ‎Tôi có bạn trai rồi. 88 00:06:01,131 --> 00:06:03,467 ‎- Gì? ‎- Quan hệ mở. Không giấu diếm gì. 89 00:06:04,426 --> 00:06:05,260 ‎Được rồi. 90 00:06:08,680 --> 00:06:10,766 ‎TÌNH MỘT NGÀY 91 00:06:34,706 --> 00:06:36,708 ‎- Chào. ‎- Chào buổi sáng. 92 00:06:37,835 --> 00:06:40,087 ‎Anh đang… Anh đâu cần dọn dẹp. 93 00:06:40,170 --> 00:06:43,632 ‎Tôi có luật. Luôn tạm biệt người khác ‎tốt hơn cách gặp họ. 94 00:06:44,508 --> 00:06:45,342 ‎Được rồi. 95 00:06:47,219 --> 00:06:48,053 ‎Vậy… 96 00:06:48,137 --> 00:06:49,012 ‎Vậy… 97 00:06:50,180 --> 00:06:52,766 ‎Hôm qua thực sự… cực kỳ vui. 98 00:06:52,850 --> 00:06:54,143 ‎Vui lắm luôn. 99 00:06:55,269 --> 00:06:58,814 ‎Ừ. Nhất định ở tốp mười ‎những chàng trai tôi đã dẫn về nhà. 100 00:06:59,606 --> 00:07:02,317 ‎Và, anh biết đấy, đã từng làm tình cùng. 101 00:07:02,401 --> 00:07:03,235 ‎- Phải. ‎- Ừ. 102 00:07:03,318 --> 00:07:04,403 ‎Lần đầu hả? 103 00:07:06,738 --> 00:07:07,739 ‎Rõ ràng vậy à? 104 00:07:08,782 --> 00:07:10,951 ‎Không. Anh làm rất tuyệt. 105 00:07:11,910 --> 00:07:16,373 ‎Nhà anh không có đồ ăn. Tôi không định ‎tỏ ra kỳ cục nhưng tôi đã kiểm tra. 106 00:07:16,457 --> 00:07:19,042 ‎Vì nấu ăn không phải sở trường của tôi. 107 00:07:19,126 --> 00:07:22,004 ‎Tôi có giải pháp. Đi ăn sáng nào. 108 00:07:26,675 --> 00:07:29,136 ‎Khoan, diva mà anh thích là Sky Ferreira? 109 00:07:29,219 --> 00:07:32,055 ‎Ừ. "Everything Is Embarrassing" ‎là bài pop hoàn hảo. 110 00:07:32,139 --> 00:07:34,141 ‎Việc đó cũng hơi đáng xấu hổ. 111 00:07:34,224 --> 00:07:35,893 ‎Ừ. Chắc anh nói đúng. 112 00:07:35,976 --> 00:07:39,021 ‎Không! Đừng rút lui. Bảo vệ diva của anh! 113 00:07:39,104 --> 00:07:40,314 ‎Rồi, được thôi. 114 00:07:40,397 --> 00:07:43,233 ‎Giọng của cô ấy tuyệt vời, ‎chưa từng có bài dở 115 00:07:43,317 --> 00:07:46,737 ‎và phải, có lẽ cô ấy ‎không đáng tin khi hứa ra bài mới 116 00:07:46,820 --> 00:07:49,823 ‎nhưng cô ấy hay bị phê bình ‎do định kiến về phụ nữ. 117 00:07:49,907 --> 00:07:52,701 ‎Ừ, khêu gợi lắm, nhà nữ quyền. ‎Tôi cương rồi. 118 00:07:55,829 --> 00:08:00,042 ‎Tôi từng nhảy phụ họa ‎cho vài video ca nhạc, cho cả Ciara! 119 00:08:00,125 --> 00:08:02,836 ‎- Đừng ghen tỵ. ‎- Không, việc đó tuyệt lắm. 120 00:08:02,920 --> 00:08:04,922 ‎Cảm ơn, nhưng việc ít dần, 121 00:08:05,005 --> 00:08:08,300 ‎giờ tôi dạy nhảy vài lớp mỗi tuần ‎ở một nhà xông hơi. 122 00:08:08,383 --> 00:08:13,180 ‎Người ta nói: "Ai không làm được thì dạy ‎vũ đạo phức tạp cho người nóng bỏng". 123 00:08:14,556 --> 00:08:15,474 ‎Anh làm gì? 124 00:08:16,183 --> 00:08:18,810 ‎Tôi viết bài cho blog tên là Eggwoke‎. 125 00:08:19,686 --> 00:08:21,438 ‎Hoặc đã từng. 126 00:08:21,939 --> 00:08:24,358 ‎Tôi muộn lắm rồi và có lẽ sẽ bị đuổi. 127 00:08:24,441 --> 00:08:25,526 ‎Để tôi lo. 128 00:08:26,401 --> 00:08:30,781 ‎"Hôm nay tôi sẽ làm ở nhà ‎và viết một bài dạng danh sách tên là 129 00:08:30,864 --> 00:08:35,244 ‎Năm Lý Do Tại Sao Làm Tình ‎Với Gã Tên Tanner Này Thích Hơn Đi Làm. 130 00:08:35,327 --> 00:08:37,829 ‎Tôi nên đính kèm hình mông của tôi nhỉ? 131 00:08:37,913 --> 00:08:40,332 ‎Nhiều người học trực quan. Hữu ích chứ? 132 00:08:40,415 --> 00:08:42,793 ‎- Không. Không được viết thế. ‎- Thật mà! 133 00:08:42,876 --> 00:08:45,254 ‎Không quan trọng. Anh không thể làm vậy. 134 00:08:49,633 --> 00:08:50,467 ‎Sao? 135 00:08:51,468 --> 00:08:52,302 ‎Không có gì. 136 00:08:52,928 --> 00:08:54,805 ‎Anh thực sự rất tuyệt. 137 00:08:56,974 --> 00:08:58,767 ‎Anh cũng rất tuyệt. 138 00:09:06,149 --> 00:09:09,278 ‎Tại con mà mẹ lỡ phim‎ Law and Order‎ đấy. 139 00:09:10,571 --> 00:09:13,073 ‎Xin lỗi. Con không nên mua cái này. 140 00:09:13,156 --> 00:09:14,074 ‎Gọi Ryan đi. 141 00:09:14,741 --> 00:09:17,828 ‎Nó trẻ tuổi. Nó biết mấy thứ này rõ hơn. 142 00:09:17,911 --> 00:09:21,248 ‎Mẹ, con bảo nhiều lần rồi. ‎Ryan và con không nói chuyện. 143 00:09:21,331 --> 00:09:23,875 ‎- Sao thế? ‎- Bọn con cãi nhau. 144 00:09:24,710 --> 00:09:25,836 ‎Con đã làm gì? 145 00:09:26,962 --> 00:09:31,258 ‎Tại sao mẹ luôn cho rằng ‎con là người mắc lỗi vậy? 146 00:09:31,341 --> 00:09:34,344 ‎Nghe này, ‎nhớ hồi ta không nói chuyện cả năm chứ? 147 00:09:34,845 --> 00:09:36,805 ‎Có. Mẹ nhớ à? 148 00:09:36,888 --> 00:09:41,393 ‎Dĩ nhiên. Vụ đó kinh khủng thật. ‎Và lý do cũng vớ vẩn. 149 00:09:41,476 --> 00:09:44,646 ‎Mẹ buộc tội con giết chó nhà mình. 150 00:09:44,730 --> 00:09:49,651 ‎Ừ, con để Abracadabra ‎ăn bỏng ngô bọc sô-cô-la, 151 00:09:49,735 --> 00:09:51,862 ‎hai thứ gộp lại giết chết con chó. 152 00:09:51,945 --> 00:09:56,366 ‎Con đâu để nó ăn. ‎Nó ăn khi con không nhìn. 153 00:09:57,409 --> 00:09:59,411 ‎- Thôi. Mẹ nói tiếp đi. ‎- Nghe này. 154 00:09:59,911 --> 00:10:04,499 ‎Mấu chốt là ta sẽ không bao giờ ‎lấy lại quãng thời gian đó. 155 00:10:05,000 --> 00:10:08,295 ‎Ta đã lãng phí nó vì cả hai đều cứng đầu. 156 00:10:09,171 --> 00:10:10,922 ‎Và mẹ hối hận về điều đó. 157 00:10:13,634 --> 00:10:17,137 ‎Ôi Chúa ơi! Ryan! 158 00:10:18,388 --> 00:10:19,431 ‎Đây là anh à? 159 00:10:19,514 --> 00:10:21,808 ‎Ôi Chúa ạ. Ừ. 160 00:10:22,601 --> 00:10:25,020 ‎Tôi đưa thợ tóc tấm ảnh Little Kim 161 00:10:25,103 --> 00:10:26,980 ‎và bảo "Cắt cho em giống thế". 162 00:10:27,064 --> 00:10:30,317 ‎Ryan bé nhỏ! Anh hồi đó đáng yêu thật! 163 00:10:30,400 --> 00:10:33,612 ‎Không. Tôi hồi đó toàn bi kịch ‎và chưa công khai. 164 00:10:33,695 --> 00:10:35,238 ‎Anh công khai khi nào? 165 00:10:35,322 --> 00:10:36,198 ‎Năm 17 tuổi. 166 00:10:37,157 --> 00:10:40,410 ‎Ừ, thật ra, ‎tôi quay đoạn phim công khai gửi mẹ tôi 167 00:10:40,494 --> 00:10:44,206 ‎nhưng đó là trước thời YouTube ‎nên nó không sinh ra tiền, nhưng… 168 00:10:44,289 --> 00:10:47,042 ‎Mẹ tôi đã vỡ oà. Bà ấy rất mừng cho tôi. 169 00:10:47,584 --> 00:10:48,502 ‎Anh thì sao? 170 00:10:49,753 --> 00:10:50,879 ‎Kinh khủng lắm. 171 00:10:54,966 --> 00:10:58,470 ‎Mà này, ta nằm lâu quá rồi. ‎Tập thể dục chút đi. 172 00:10:59,137 --> 00:11:00,972 ‎Tôi không tập thể dục. 173 00:11:01,473 --> 00:11:05,310 ‎Tôi sẽ dạy một bài hàng ngày của tôi. ‎Nó sẽ đáng yêu và cực dễ. 174 00:11:05,852 --> 00:11:07,771 ‎Rồi, đây là vũ đạo rất đơn giản. 175 00:11:07,854 --> 00:11:10,649 ‎Anh chỉ giơ tay phải lên ‎và chân trái ra sau. 176 00:11:10,732 --> 00:11:14,069 ‎Tay… Khoan. Rồi. ‎Tay phải và rồi… Khoan. Xin lỗi. 177 00:11:14,152 --> 00:11:15,821 ‎- Ổn mà. Lại đi. ‎- Xin lỗi. 178 00:11:15,904 --> 00:11:17,531 ‎- Tay phải lên. ‎- Rồi. Phải. 179 00:11:18,448 --> 00:11:20,283 ‎- Chân trái ra sau. ‎- Đợi. Rồi. 180 00:11:20,367 --> 00:11:23,286 ‎Khoan. Xin lỗi. Tôi không làm được. 181 00:11:23,370 --> 00:11:24,705 ‎Ai cũng làm được mà. 182 00:11:24,788 --> 00:11:27,332 ‎Ừ, tôi không như mọi người. Được chứ? 183 00:11:28,792 --> 00:11:30,460 ‎Tôi bị bại não. 184 00:11:32,045 --> 00:11:32,879 ‎Được rồi. 185 00:11:33,672 --> 00:11:34,715 ‎Tôi đã định hỏi. 186 00:11:35,924 --> 00:11:37,300 ‎Đó là gì thế? 187 00:11:38,009 --> 00:11:42,472 ‎Tôi thực sự đã viết về nó, ‎nên anh có thể tìm trên Google. Được chứ? 188 00:11:42,556 --> 00:11:44,182 ‎Rồi. Không có gì to tát cả. 189 00:11:45,434 --> 00:11:46,935 ‎Ta có thể làm việc khác. 190 00:11:47,936 --> 00:11:49,479 ‎- Anh chọn. ‎- Ừ. 191 00:11:50,105 --> 00:11:53,358 ‎Được rồi! Tôi sẽ chọn! 192 00:12:01,658 --> 00:12:02,993 ‎Cô là mẹ! 193 00:12:04,870 --> 00:12:06,496 ‎Cô… Sao cơ? 194 00:12:06,580 --> 00:12:10,125 ‎Nhìn đôi mắt mệt mỏi là cháu nhận ra. ‎Cô là mẹ Ryan! 195 00:12:10,959 --> 00:12:12,335 ‎Cô… Đúng thế, nhưng… 196 00:12:12,419 --> 00:12:15,630 ‎Olivia. Mẹ cô đang ở đường dây số hai đấy. 197 00:12:15,714 --> 00:12:18,425 ‎Chà. Lại vi phạm lệnh cấm của toà rồi. 198 00:12:20,761 --> 00:12:22,387 ‎Cô Hayes! Chào! 199 00:12:24,222 --> 00:12:25,056 ‎Kim! 200 00:12:26,016 --> 00:12:27,225 ‎Cô làm gì ở đây thế? 201 00:12:27,309 --> 00:12:29,895 ‎Cô đang tìm Ryan. Nó có ở đây chứ? 202 00:12:29,978 --> 00:12:33,482 ‎Thật ra, hôm nay anh ấy không đi làm. 203 00:12:35,484 --> 00:12:39,654 ‎Thông báo triệu tập bồi thẩm đoàn đã tới. ‎Cô muốn chắc chắn nó nhận được. 204 00:12:39,738 --> 00:12:42,574 ‎Cô đưa cháu. ‎Cháu sẽ đảm bảo nó đến tay anh ấy. 205 00:12:43,492 --> 00:12:45,952 ‎Không, không sao, cô sẽ đưa nó sau. 206 00:12:46,995 --> 00:12:48,038 ‎Cảm ơn cháu. 207 00:12:48,622 --> 00:12:50,248 ‎Cô thấy ngớ ngẩn thật. 208 00:12:50,832 --> 00:12:54,795 ‎Cô tới và mua đống thức ăn ‎để làm món pasta nhồi, vì… 209 00:12:55,962 --> 00:12:57,380 ‎Ryan thích nó 210 00:12:57,464 --> 00:13:01,885 ‎và cô nghĩ nó có thể tới, ‎nhưng dù sao thì nó không có ở đây. 211 00:13:02,677 --> 00:13:03,512 ‎Vậy… 212 00:13:05,597 --> 00:13:08,850 ‎Kim, cháu muốn sang ăn tối hôm nay chứ? 213 00:13:09,768 --> 00:13:12,062 ‎Vì nếu không thì đồ ăn sẽ bị bỏ phí. 214 00:13:13,605 --> 00:13:17,818 ‎Cháu muốn tới, ‎nhưng không biết Ryan muốn vậy không. 215 00:13:23,990 --> 00:13:24,866 ‎Kệ. Đồng ý. 216 00:13:25,867 --> 00:13:27,369 ‎Tuyệt! Pasta! 217 00:13:28,453 --> 00:13:29,830 ‎Tuyệt! Được rồi. 218 00:13:29,913 --> 00:13:31,873 ‎Chào. Đúng rồi. 219 00:13:34,626 --> 00:13:36,837 ‎- Đu thật cao nào. Cố lên. ‎- Rồi. 220 00:13:39,840 --> 00:13:40,841 ‎Đáng yêu thật, 221 00:13:40,924 --> 00:13:44,553 ‎nhưng sao một chàng đồng tính trưởng thành ‎lại nghiện xích đu? 222 00:13:45,637 --> 00:13:47,472 ‎Tôi có chuyện với gia đình 223 00:13:47,556 --> 00:13:49,808 ‎và tôi nghĩ làm vậy giúp tôi giải toả. 224 00:13:50,308 --> 00:13:52,227 ‎- Đúng thế. ‎- Rồi, ngoảnh mặt đi. 225 00:13:52,310 --> 00:13:55,105 ‎Ta có thể lớn tuổi ‎nhưng ta có quyền ở đây. 226 00:13:59,276 --> 00:14:00,360 ‎- Đi chưa? ‎- Rồi. 227 00:14:00,443 --> 00:14:04,030 ‎Tạ ơn Chúa. Được rồi. Anh thì sao? ‎Anh thân với gia đình chứ? 228 00:14:04,114 --> 00:14:06,867 ‎Không hề thân, không. ‎Thật ra, rất xa cách. 229 00:14:07,534 --> 00:14:10,328 ‎Tôi định kể, nhưng anh sẽ nghĩ ‎tôi bất thường hay gì đó. 230 00:14:10,412 --> 00:14:12,914 ‎Gì? Không. Tôi sẽ không đánh giá. Tôi hứa. 231 00:14:13,915 --> 00:14:16,418 ‎Tôi kể vụ công khai kinh khủng rồi nhỉ? 232 00:14:17,335 --> 00:14:20,380 ‎Tôi công khai khá muộn, năm 24 tuổi 233 00:14:21,047 --> 00:14:23,091 ‎và gia đình tôi, họ cực sùng đạo 234 00:14:23,174 --> 00:14:26,678 ‎và ý họ là: ‎"Đồng tính hoặc làm con bố mẹ". 235 00:14:28,680 --> 00:14:31,933 ‎Và anh có thể hiểu tôi chọn gì ‎nhờ màu tất của tôi 236 00:14:32,017 --> 00:14:35,729 ‎và việc tôi thổi kèn anh vài tiếng trước, ‎ừ, tôi chọn đồng tính. 237 00:14:36,688 --> 00:14:39,941 ‎Chúa ạ. Như vậy tệ thật, tôi rất tiếc. 238 00:14:42,652 --> 00:14:45,614 ‎Xin lỗi. Đến lượt bọn em rồi. 239 00:14:45,697 --> 00:14:49,701 ‎Anh vừa kể anh ấy về lần bố mẹ anh từ mặt, ‎vậy nên biết ý chút đi. 240 00:14:49,784 --> 00:14:51,328 ‎Biến! Ra khỏi đây! 241 00:14:53,455 --> 00:14:55,165 ‎- Tôi quý trẻ em. ‎- Rõ rồi. 242 00:14:56,207 --> 00:14:58,043 ‎Chuyện gia đình anh là sao? 243 00:14:58,543 --> 00:15:01,004 ‎Nó cũng như phim ‎Herbie: Nổi loạn ‎ấy. 244 00:15:02,756 --> 00:15:05,133 ‎Bố tôi bỏ đi khi tôi còn bé, ‎nên chưa hề thấy mặt, 245 00:15:05,216 --> 00:15:06,968 ‎còn mẹ tôi và tôi thân nhau. 246 00:15:07,052 --> 00:15:08,094 ‎Hoặc đã từng. 247 00:15:08,178 --> 00:15:10,513 ‎Hai tháng trước bọn tôi cãi nhau to 248 00:15:10,597 --> 00:15:12,933 ‎và không nói chuyện kể từ đó. 249 00:15:13,516 --> 00:15:15,226 ‎Không định so bì chấn thương, 250 00:15:15,310 --> 00:15:18,438 ‎nhưng mấy năm rồi tôi chưa liên lạc ‎với bố mẹ. Kỳ ghê, 251 00:15:18,521 --> 00:15:22,150 ‎sao lại cắt liên lạc với chính con đẻ chứ? ‎Và điều tệ nhất là… 252 00:15:23,610 --> 00:15:24,694 ‎tôi vẫn nhớ họ. 253 00:15:25,570 --> 00:15:27,572 ‎Dù sau tất cả. Việc đó tệ nhỉ? 254 00:15:31,034 --> 00:15:31,868 ‎Này, 255 00:15:32,827 --> 00:15:36,081 ‎anh muốn quay lại nhà tôi ‎và gọi đồ ăn hay làm gì không? 256 00:15:36,581 --> 00:15:37,415 ‎Tôi rất muốn. 257 00:15:39,292 --> 00:15:41,044 ‎Được rồi. Đi nào. 258 00:15:43,380 --> 00:15:44,381 ‎Tận hưởng đi. 259 00:15:57,852 --> 00:15:59,145 ‎Chết tiệt, Karen. 260 00:15:59,229 --> 00:16:01,398 ‎Món pasta nhồi này ngon nhức nách. 261 00:16:01,898 --> 00:16:04,526 ‎Cháu thích khi tinh bột dùng để bọc sữa. 262 00:16:04,609 --> 00:16:08,530 ‎Cô mừng là cháu thích chúng. ‎Ryan thiệt thôi. 263 00:16:09,030 --> 00:16:10,740 ‎Nhân tiện thì nó sao rồi? 264 00:16:11,950 --> 00:16:12,909 ‎Anh ấy ổn. 265 00:16:12,993 --> 00:16:15,620 ‎Cháu thấy kỳ nếu nói thêm chi tiết. 266 00:16:16,287 --> 00:16:21,001 ‎- Cô hiểu mà, nhỉ? ‎- Phải. Ừ, dĩ nhiên. Cô hiểu. 267 00:16:22,377 --> 00:16:24,713 ‎Cô không có ý đặt cháu vào giữa. 268 00:16:30,385 --> 00:16:32,554 ‎Ôi Chúa ơi. Có giai đẹp tóc bạc. 269 00:16:33,179 --> 00:16:36,057 ‎Khoan, bạn trai cô à? ‎Ryan nói ông ấy đẹp trai. 270 00:16:36,725 --> 00:16:37,684 ‎Thế có kỳ không? 271 00:16:37,767 --> 00:16:39,394 ‎Rất kỳ. 272 00:16:39,978 --> 00:16:41,521 ‎Và không phải bạn trai cô. 273 00:16:42,022 --> 00:16:46,234 ‎Việc đó xoay quanh Ryan. ‎Nó không thích Phil và… 274 00:16:47,110 --> 00:16:50,739 ‎Không quan trọng. ‎Dường như ông ấy có người mới rồi. 275 00:16:50,822 --> 00:16:53,616 ‎Khoan, Ryan bắt cô chia tay chú ấy à? 276 00:16:53,700 --> 00:16:54,617 ‎Không. 277 00:16:55,118 --> 00:16:56,161 ‎Không hẳn. 278 00:16:57,620 --> 00:17:00,248 ‎Rồi. Cháu được phép nói thoải mái chứ? 279 00:17:00,331 --> 00:17:01,583 ‎Ừ, dĩ nhiên. 280 00:17:01,666 --> 00:17:03,585 ‎Cả hai thực sự đồng phụ thuộc. 281 00:17:03,668 --> 00:17:07,380 ‎Kiểu như Norman Bates, ‎ngoại trừ anh ấy chưa giết cô. Chưa thôi. 282 00:17:08,381 --> 00:17:09,924 ‎Nó sẽ không giết cô đâu. 283 00:17:10,008 --> 00:17:13,344 ‎Nghe này, người Ấn Độ phát minh ra ‎đồng phụ thuộc. 284 00:17:13,887 --> 00:17:16,222 ‎Cháu cá một đĩa pasta nhồi 285 00:17:16,306 --> 00:17:18,558 ‎là phòng anh ấy vẫn y hệt như trước. 286 00:17:23,646 --> 00:17:26,274 ‎Vậy là có phòng trống ở Bates Motel. 287 00:17:30,612 --> 00:17:32,947 ‎- Bỏ cái này vào hộp. ‎- Cô sẽ làm sau. 288 00:17:34,491 --> 00:17:36,659 ‎Còn cháu? Cháu đang hẹn hò chứ? 289 00:17:37,327 --> 00:17:38,661 ‎Cháu hẹn hò. Liên tục. 290 00:17:39,329 --> 00:17:43,583 ‎Giờ là tối thứ Sáu và cháu đang gói đồ ‎của bạn thân đồng tính với mẹ nó. 291 00:17:44,084 --> 00:17:45,877 ‎Chà, Karen. Gắt quá. 292 00:17:47,087 --> 00:17:49,464 ‎Cô biết gì không? Ta sẽ đi chơi. 293 00:17:50,048 --> 00:17:51,758 ‎Hay đấy, nhưng cô ổn. 294 00:17:51,841 --> 00:17:54,260 ‎Nghe này, họ chỉ lấy 20% với cô thôi. 295 00:17:54,344 --> 00:17:58,098 ‎Cháu ghét phải thừa nhận, ‎đã tới lúc cháu ngưng ẩn dật 296 00:17:58,181 --> 00:18:00,558 ‎và lấy lại tự tin của mình. 297 00:18:00,642 --> 00:18:04,312 ‎Nhưng cháu cần cô, Karen, ‎làm chân gỗ cho cháu! Đi mà. 298 00:18:05,438 --> 00:18:08,983 ‎Rồi. Ừ, cô sẽ đi. ‎Cô gọi nhanh một cuộc đã. 299 00:18:09,067 --> 00:18:10,110 ‎Gọi Ryan à? 300 00:18:10,193 --> 00:18:13,738 ‎Kim, cô sẽ đi bar với cháu. ‎Đó là chiến thắng của cháu rồi. 301 00:18:14,823 --> 00:18:18,993 ‎Chết tiệt. Giới hạn, ta rất muốn thấy nó. ‎Ta vẫn sẽ gói đống đồ này. 302 00:18:25,917 --> 00:18:29,754 ‎Chào, bạn đang gọi Ryan Hayes. ‎Để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 303 00:18:35,385 --> 00:18:37,846 ‎Karen, chào mừng tới trại trai tồi. 304 00:18:37,929 --> 00:18:40,348 ‎Đừng động vào trai nếu cô chưa say. 305 00:18:40,431 --> 00:18:42,433 ‎Cô nghĩ cô ghét nơi này. 306 00:18:47,188 --> 00:18:48,982 ‎Cháu xí gã nóng bỏng, xin lỗi. 307 00:18:59,159 --> 00:19:04,622 ‎Rồi, tôi thường không hay ăn Pad Thái ‎trước mặt người tôi vừa làm tình cùng, 308 00:19:04,706 --> 00:19:06,666 ‎nhưng kệ thôi. 309 00:19:07,333 --> 00:19:09,794 ‎Tôi không ở lại được. Richard vừa nhắn. 310 00:19:09,878 --> 00:19:12,338 ‎- Máy bay hạ cánh sớm quá. ‎- Richard là ai? 311 00:19:12,422 --> 00:19:13,423 ‎Bạn trai tôi. 312 00:19:14,048 --> 00:19:17,302 ‎Anh ấy từ Berlin về ‎và tôi phải đi đón. Bọn tôi là thế. 313 00:19:17,802 --> 00:19:22,307 ‎Tám năm bên nhau và vẫn thích nhau ‎đủ nhiều để đón người kia từ sân bay. 314 00:19:23,725 --> 00:19:27,478 ‎Xin lỗi, chuyện này rất vui. ‎Thật đấy, niềm vui bất ngờ. 315 00:19:31,733 --> 00:19:32,567 ‎Chào. 316 00:19:42,035 --> 00:19:43,119 ‎MẸ ‎HỘP THƯ THOẠI 317 00:19:45,872 --> 00:19:48,041 ‎Chào Ry. Là mẹ đây. 318 00:19:48,124 --> 00:19:50,460 ‎Mẹ nhận được thông báo ‎triệu tập bồi thẩm đoàn 319 00:19:50,543 --> 00:19:53,630 ‎và mẹ muốn sắp xếp thời gian ‎để con tới lấy. 320 00:19:53,713 --> 00:19:56,049 ‎Hoặc mẹ có thể để nó chỗ ti-vi. 321 00:19:57,425 --> 00:20:00,178 ‎Được rồi, gọi lại cho mẹ. Chào con. 322 00:20:04,933 --> 00:20:07,894 ‎Tôi mua cho cô ly nữa nhé? ‎Giờ giảm giá vẫn còn. 323 00:20:09,771 --> 00:20:13,524 ‎Đồ uống nửa giá cho tôi à? ‎Quả là lịch thiệp. 324 00:20:14,025 --> 00:20:15,026 ‎Để tôi đoán. 325 00:20:15,109 --> 00:20:19,948 ‎Derek, anh nói anh thích đọc, ‎nhưng anh tính cả blog Barstool Sports, 326 00:20:20,031 --> 00:20:22,617 ‎và anh sống ở Culver City, 327 00:20:22,700 --> 00:20:24,911 ‎nơi anh thề là đang tuyệt hơn. 328 00:20:24,994 --> 00:20:27,288 ‎Thật ra, tôi sống ở Hollywood Hills. 329 00:20:27,372 --> 00:20:32,043 ‎Chắc rồi. Nghe này, anh không cần nói dối. ‎Chắc chắn lát nữa ta sẽ làm tình. 330 00:20:32,126 --> 00:20:35,964 ‎Nhưng trước tiên, anh sẽ phải mua đồ uống ‎cho tôi và bạn tôi, 331 00:20:36,047 --> 00:20:37,799 ‎không phải loại nửa giá, nhé? 332 00:20:37,882 --> 00:20:38,716 ‎Cảm ơn. 333 00:20:39,217 --> 00:20:43,638 ‎Cô chỉ có thể cư xử kiểu này ‎vì cô rất quyến rũ. Cô biết vậy nhỉ? 334 00:20:47,267 --> 00:20:48,643 ‎Chúa ạ, cô đẹp thật. 335 00:20:49,811 --> 00:20:50,687 ‎Chà. 336 00:20:51,271 --> 00:20:54,941 ‎Cảm ơn. Cậu rất trẻ. 337 00:20:55,024 --> 00:20:56,818 ‎Thật ra tôi không trẻ đến thế. 338 00:20:57,902 --> 00:21:01,990 ‎Chỗ tôi làm có gã thực tập sinh này. ‎Anh ta còn không nhớ ngày 11/9. 339 00:21:02,615 --> 00:21:04,492 ‎Tôi thấy nhẹ nhõm vì cậu nhớ. 340 00:21:04,575 --> 00:21:08,037 ‎Ừ, hôm đó tôi ở trường ‎và giáo viên của tôi, cô Stadler, 341 00:21:08,121 --> 00:21:10,790 ‎cô ấy đã cố tìm ti-vi mà không thấy. 342 00:21:11,791 --> 00:21:15,044 ‎Nên bọn tôi không biết có chuyện gì ‎vì chưa có Twitter. 343 00:21:15,128 --> 00:21:17,046 ‎Mẹ tôi đón tôi. Tôi yêu mẹ tôi. 344 00:21:20,341 --> 00:21:22,635 ‎- Tôi xin phép một phút… ‎- Tất nhiên. 345 00:21:24,512 --> 00:21:25,555 ‎Cô đi đây. 346 00:21:25,638 --> 00:21:28,141 ‎Cháu cần một giây thôi. Sắp chốt được rồi. 347 00:21:28,641 --> 00:21:32,729 ‎Tôi thấy rõ ở anh năng lượng ‎"tôi có ba bạn cùng nhà". Đúng hay sai? 348 00:21:33,563 --> 00:21:34,689 ‎Tôi sống một mình. 349 00:21:34,772 --> 00:21:36,566 ‎Ở Hollywood Hills. Phải rồi. 350 00:21:37,066 --> 00:21:39,902 ‎Đảm bảo bạn cùng nhà anh ‎rời phòng khách nhé. 351 00:21:39,986 --> 00:21:41,362 ‎Tôi muốn… Không. 352 00:21:41,446 --> 00:21:44,532 ‎Và nếu anh ngủ ở đệm trên sàn, tôi cáo từ. 353 00:21:45,033 --> 00:21:46,576 ‎Đời quá ngắn ngủi, Derek. 354 00:21:48,077 --> 00:21:51,414 ‎Cô đi đây, nhưng cháu nên ở lại. 355 00:21:51,497 --> 00:21:55,209 ‎- Không, xong rồi. Derek nhỉ? ‎- Lần nữa, tôi không phải Derek. 356 00:21:55,293 --> 00:21:57,795 ‎Nhưng có thể chở cô. ‎Tôi có tài khoản doanh nghiệp. 357 00:21:57,879 --> 00:21:59,005 ‎Tài khoản doanh nghiệp? 358 00:21:59,088 --> 00:22:02,091 ‎Ừ, dùng tài khoản doanh nghiệp đi, ‎Michael Clayton. 359 00:22:02,175 --> 00:22:03,092 ‎Cảm ơn. 360 00:22:05,094 --> 00:22:07,930 ‎- Buổi tối vui vẻ. ‎- Vui được gặp cô, Karen. 361 00:22:08,014 --> 00:22:09,932 ‎Tôi… Là cô Hayes. 362 00:22:17,482 --> 00:22:18,316 ‎Mẹ? 363 00:22:20,443 --> 00:22:21,486 ‎Mẹ có nhà không? 364 00:22:22,320 --> 00:22:23,696 ‎Con đến trong hòa bình. 365 00:23:01,943 --> 00:23:03,069 ‎Đây là nhà anh à? 366 00:23:05,196 --> 00:23:07,573 ‎Hiểu rồi. Sống với bố mẹ. Ta sẽ im lặng. 367 00:23:08,741 --> 00:23:09,575 ‎Theo tôi. 368 00:23:11,577 --> 00:23:12,829 ‎Rồi, chết tiệt. 369 00:23:13,621 --> 00:23:15,331 ‎Dẫn em vào hang của anh. 370 00:23:19,168 --> 00:23:20,837 ‎Mùi ở đây cũng thơm nữa. 371 00:23:20,920 --> 00:23:24,215 ‎Kiểu như ai đó làm tình ‎với quả vả và vani. 372 00:23:27,677 --> 00:23:30,888 ‎Tên tôi không phải Derek. Mà là Harrison. 373 00:23:31,931 --> 00:23:36,519 ‎Và khi tôi 22 tuổi, tôi tạo ra ứng dụng ‎giúp sắp xếp các ứng dụng khác. 374 00:23:36,602 --> 00:23:38,438 ‎Tôi biết, có vẻ nhạt nhẽo, 375 00:23:38,521 --> 00:23:42,775 ‎nhưng nó lấp khoảng trống thị trường ‎và sinh hàng triệu đô la cho tôi. 376 00:23:43,776 --> 00:23:44,861 ‎Tôi cung Kim Ngưu. 377 00:23:45,528 --> 00:23:49,740 ‎Tôi thích ăn, nhưng quá yêu bản thân ‎nên không gọi là tín đồ ăn uống. 378 00:23:50,741 --> 00:23:51,576 ‎Và, 379 00:23:52,660 --> 00:23:57,623 ‎như cô đã nhận ra, ‎cậu nhỏ của tôi rất, rất đẹp. 380 00:24:01,294 --> 00:24:02,628 ‎Giờ để tôi đoán. Cô… 381 00:24:03,629 --> 00:24:06,799 ‎Cô làm ở lĩnh vực thời trang hay PR. 382 00:24:07,925 --> 00:24:10,303 ‎Và cuối tuần cô tập thể dục ở SoulCycle, 383 00:24:10,386 --> 00:24:14,182 ‎rồi để tự thưởng, ăn bữa nửa buổi ‎với vô hạn nước mimosa cùng bạn gái, 384 00:24:14,265 --> 00:24:17,602 ‎nhưng cô không ưa phần lớn bọn họ. 385 00:24:17,685 --> 00:24:19,228 ‎Chà. 386 00:24:19,312 --> 00:24:21,439 ‎Sai. Quá sai. 387 00:24:21,522 --> 00:24:22,773 ‎Ừ, được rồi. 388 00:24:23,858 --> 00:24:24,859 ‎Để tôi thử lại. 389 00:24:26,360 --> 00:24:27,778 ‎Cô có gu thẩm mỹ tốt. 390 00:24:28,738 --> 00:24:29,947 ‎Giày Louboutins đẹp. 391 00:24:30,031 --> 00:24:31,240 ‎Em tôi cũng đi. 392 00:24:33,242 --> 00:24:34,785 ‎Chà, cảm ơn, Harrison. 393 00:24:36,871 --> 00:24:37,997 ‎Nói lại tên tôi đi. 394 00:24:38,581 --> 00:24:39,707 ‎Harrison. 395 00:24:42,376 --> 00:24:43,211 ‎Lần nữa. 396 00:24:44,587 --> 00:24:45,421 ‎Harrison. 397 00:25:00,102 --> 00:25:00,937 ‎Ry. 398 00:25:02,522 --> 00:25:03,356 ‎Ry? 399 00:25:04,690 --> 00:25:05,566 ‎Ry? 400 00:25:25,628 --> 00:25:29,465 ‎Tôi nhận ra trong 40 tiếng lái xe ‎đi và về từ sân bay Los Angeles 401 00:25:30,132 --> 00:25:32,885 ‎rằng tôi bỏ anh tệ hơn lúc tôi gặp. 402 00:25:34,470 --> 00:25:36,180 ‎Và như vậy trái luật của tôi. 403 00:25:37,265 --> 00:25:38,891 ‎Không sao. 404 00:25:38,975 --> 00:25:41,894 ‎Anh bảo tôi anh có bạn trai rồi, nên… 405 00:25:41,978 --> 00:25:45,856 ‎Tôi biết. Tôi vẫn còn. ‎Giờ anh ấy đang ngủ vì lệch múi giờ. 406 00:25:46,482 --> 00:25:48,651 ‎Nhưng tôi rất muốn gặp lại anh. 407 00:25:50,570 --> 00:25:51,612 ‎Được vậy luôn à? 408 00:25:52,613 --> 00:25:55,199 ‎Ừ. Chỉ khi anh muốn, rõ ràng là vậy. 409 00:25:56,450 --> 00:25:57,868 ‎Thế nào? Anh muốn chứ? 410 00:26:04,584 --> 00:26:05,418 ‎Có. 411 00:26:06,586 --> 00:26:07,461 ‎Tôi muốn. 412 00:26:07,545 --> 00:26:08,462 ‎- Vậy à? ‎- Ừ. 413 00:26:16,679 --> 00:26:18,306 ‎Đó là Pad Thái của tôi. 414 00:26:19,849 --> 00:26:21,225 ‎Khá chắc đó là của tôi. 415 00:26:22,518 --> 00:26:24,145 ‎Khá chắc anh tới muộn rồi. 416 00:27:17,865 --> 00:27:19,700 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen