1 00:00:44,545 --> 00:00:49,967 Legenda celor zece inele a fost spusă timp de mii de ani. 2 00:00:51,927 --> 00:00:56,348 Cu fiecare generație, povestea devine mai amplă. 3 00:00:56,557 --> 00:01:01,311 Dar, în centrul ei, e întotdeauna un singur om. 4 00:01:10,028 --> 00:01:17,035 Unii spun că a găsit inelele într-un crater sau că le-a furat dintr-un mormânt. 5 00:01:19,621 --> 00:01:22,457 I-au dat puterea unui zeu 6 00:01:22,624 --> 00:01:26,128 și darul vieții veșnice. 7 00:01:32,676 --> 00:01:36,305 Le-ar fi putut folosi să facă bine. 8 00:01:40,726 --> 00:01:42,895 Însă tot ce voia el 9 00:01:43,020 --> 00:01:44,771 era putere. 10 00:02:26,813 --> 00:02:30,317 Și-a numit oastea Cele Zece Inele. 11 00:02:32,528 --> 00:02:37,699 De-a lungul secolelor, s-au răspândit în fiecare colț al lumii. 12 00:02:44,998 --> 00:02:47,835 Se mișcau nevăzuți... 13 00:02:50,170 --> 00:02:52,214 Au răsturnat guverne... 14 00:02:54,758 --> 00:02:58,095 Și au schimbat cursul istoriei. 15 00:03:12,985 --> 00:03:17,281 A umblat după bani și putere timp de o mie de ani. 16 00:03:18,115 --> 00:03:21,243 Dar tot voia mai mult. 17 00:03:26,456 --> 00:03:29,293 Ai auzit legenda satului Ta Lo? 18 00:03:29,751 --> 00:03:34,631 Un sat ascuns, cu creaturi mitice și magie antică. 19 00:03:34,798 --> 00:03:39,761 Unde oamenii practică un stil de arte marțiale de la zei. 20 00:03:40,053 --> 00:03:41,805 Vreau să-l găsesc. 21 00:03:41,972 --> 00:03:45,392 Sigur. Voi trimite un cercetaș să exploreze zona. 22 00:03:45,601 --> 00:03:48,187 Și revin cu mai multe informații. 23 00:03:50,439 --> 00:03:52,566 Vreau să plec acum. 24 00:04:15,923 --> 00:04:17,090 Pădurea... 25 00:04:19,051 --> 00:04:21,678 ... se mișcă. 26 00:04:51,750 --> 00:04:56,296 Nu mai avea nimic de cucerit pe Pământ. 27 00:04:59,716 --> 00:05:04,221 Atunci a venit să ia casa mea. 28 00:05:13,230 --> 00:05:15,482 Unde e intrarea în Ta Lo? 29 00:05:17,234 --> 00:05:19,528 Nu ești binevenit în satul nostru. 30 00:05:21,113 --> 00:05:23,240 Nu știi cu cine vorbești. 31 00:05:23,824 --> 00:05:25,492 Nu-mi pasă cine ești. 32 00:05:26,201 --> 00:05:30,038 Întoarce-te acum și nu va trebui să te rănesc. 33 00:05:38,463 --> 00:05:40,007 Asta e tot? 34 00:07:59,816 --> 00:08:03,278 A fost prima oară când l-am întâlnit pe tatăl tău. 35 00:08:06,156 --> 00:08:09,868 Era ultima persoană de care am crezut că o să mă îndrăgostesc. 36 00:08:11,786 --> 00:08:14,622 Dar dragostea avea alte planuri. 37 00:08:20,754 --> 00:08:23,548 sunt mult mai multe de știut despre legenda inelelor, 38 00:08:23,715 --> 00:08:27,510 dar vei învăța despre asta când vei fi mai mare. 39 00:08:28,178 --> 00:08:33,391 Dacă inelele lui tata erau atât de puternice, cum l-ai bătut? 40 00:08:35,060 --> 00:08:42,067 În locul de unde sunt eu, avem puterea magică a Marelui Protector. 41 00:08:46,571 --> 00:08:49,240 Când ai inima dragonului nostru, 42 00:08:49,365 --> 00:08:52,410 poți face lucruri uimitoare. 43 00:08:52,994 --> 00:08:55,872 Mai poți face lucrurile alea? 44 00:08:57,749 --> 00:09:01,961 Am lăsat acele puteri în Ta Lo, cu dragonul nostru, 45 00:09:02,128 --> 00:09:06,299 dar ceea ce am primit în schimb e mult mai bun. 46 00:09:09,677 --> 00:09:11,846 Vreau să ai ăsta. 47 00:09:13,640 --> 00:09:15,809 Ori de câte ori te simți pierdut, 48 00:09:15,975 --> 00:09:18,978 te va ajuta să-ți găsești drumul spre casă. 49 00:09:19,771 --> 00:09:21,272 O să ții minte? 50 00:09:36,704 --> 00:09:41,042 ÎN PREZENT 51 00:09:41,209 --> 00:09:42,419 Bine. 52 00:09:54,431 --> 00:09:57,350 BD EUCLID 1045, SAN FRANCISCO, CA 94118 - MACAO, CHINA 53 00:10:44,647 --> 00:10:47,942 Bună ziua, dle! Bun venit la Fairmont... 54 00:10:48,485 --> 00:10:49,486 Conduc eu. 55 00:10:49,611 --> 00:10:51,071 Ba nu... Katy! 56 00:10:51,279 --> 00:10:53,114 Hei, vino înapoi! 57 00:10:53,323 --> 00:10:54,282 Dă-mi cheia! 58 00:10:56,993 --> 00:10:58,161 Te rog, deschide ușa! 59 00:10:59,287 --> 00:11:00,705 O, Doamne! 60 00:11:00,997 --> 00:11:02,165 Coboară! 61 00:11:02,290 --> 00:11:03,291 Urcă tu! 62 00:11:03,458 --> 00:11:06,378 Dacă asta pățește ceva, vom fi șomeri și îndatorați tot restul vieții. 63 00:11:06,544 --> 00:11:10,215 O, haide! Nu va păți nimic. Sunt asiatica Jeff Gordon. 64 00:11:10,382 --> 00:11:13,510 - Nu știu cine e. - Cele mai multe victorii de la NASCAR? 65 00:11:13,676 --> 00:11:15,178 Te rog, coboară din mașină! 66 00:11:15,637 --> 00:11:16,596 Shaun... 67 00:11:16,763 --> 00:11:18,807 Suntem prieteni de 10 ani, bine? 68 00:11:18,973 --> 00:11:20,558 Știi că nu sunt idioată. 69 00:11:21,518 --> 00:11:24,270 Te rog, urcă! O să merg încet. 70 00:11:27,565 --> 00:11:28,566 Katy, ai grijă la... 71 00:11:35,181 --> 00:11:37,859 Am știut că voi da de belele cu Katy din prima zi de liceu. 72 00:11:37,867 --> 00:11:40,912 Eram tachinat mult din motive pentru care suntem toți tachinați. 73 00:11:41,413 --> 00:11:44,232 În plus, doar ce mă mutasem în State, mă chinuiam cu engleza 74 00:11:44,233 --> 00:11:45,766 și mă duceam să iau masa într-o zi, 75 00:11:45,767 --> 00:11:48,503 când un tip de două ori cât mine a strigat la mine: 76 00:11:48,670 --> 00:11:49,963 "Salut, Gangnam Style!" 77 00:11:50,714 --> 00:11:52,590 Și i-am strigat: "Nu sunt coreean, idiotule." 78 00:11:52,757 --> 00:11:55,385 Și eu am venit de după colț, l-am văzut lăsându-și rucsacul 79 00:11:55,552 --> 00:11:56,803 și sărind la el... 80 00:11:56,928 --> 00:12:00,765 Și, chiar înainte să-mi dea primul pumn, Katy a apărut de nicăieri, 81 00:12:00,890 --> 00:12:05,687 s-a băgat între noi și a început să cânte tare "Hotel California”. 82 00:12:05,812 --> 00:12:06,813 Ce? 83 00:12:06,980 --> 00:12:09,023 E arta confuziei. Funcționează grozav la proști. 84 00:12:09,274 --> 00:12:11,860 - Și așa ne-am cunoscut. - După aia l-am tras în parcare... 85 00:12:12,026 --> 00:12:15,530 Și mi-a dezvăluit că furase și cheile de la Mustang-ul tipului. 86 00:12:15,697 --> 00:12:19,367 Da, am făcut o plimbare prin cartier. Și era și soția ta în mașină. 87 00:12:19,492 --> 00:12:20,201 Așa e. 88 00:12:20,326 --> 00:12:22,662 - Ce? - Eram pe bancheta din spate. 89 00:12:22,729 --> 00:12:24,889 - Face parte din mașină. - Tot o parte din mașină. 90 00:12:24,956 --> 00:12:26,583 Cum de nu mi-ai spus asta? 91 00:12:26,750 --> 00:12:29,252 Înainte să fie avocată, era destul de sălbatică. 92 00:12:30,003 --> 00:12:31,087 Ce s-a întâmplat? 93 00:12:32,922 --> 00:12:34,049 M-am maturizat. 94 00:12:34,674 --> 00:12:36,885 - Ce înseamnă asta? - Da, ce înseamnă asta? 95 00:12:37,010 --> 00:12:40,764 Că poate vine vremea când nu mai mergi la plimbări cu mașina 96 00:12:40,889 --> 00:12:43,349 și începi să te gândești cum să-ți atingi potențialul. 97 00:12:43,516 --> 00:12:44,976 Spune-mi că glumești, Soo. 98 00:12:45,185 --> 00:12:47,437 Uitați, trăim într-o lume 99 00:12:47,604 --> 00:12:50,356 în care, în orice moment, jumătate din populație poate dispărea. 100 00:12:51,107 --> 00:12:53,359 Viața e prea scurtă și prea fragilă. 101 00:12:53,526 --> 00:12:56,613 Katy, ești valet cu o diplomă de onoare de la Berkeley, 102 00:12:56,780 --> 00:12:58,939 iar Shaun știe vreo 4 limbi. 103 00:12:58,940 --> 00:13:01,317 Ați fost mereu cei mai talentați oameni pe care îi cunosc. 104 00:13:01,326 --> 00:13:05,330 Nu înțeleg de ce vă e frică să folosiți asta pentru ceva serios. 105 00:13:07,916 --> 00:13:10,627 Parcă ai fi mama. Și... 106 00:13:10,794 --> 00:13:13,838 ... te și îmbraci un pic ca ea. De unde e asta, de la Talbots? 107 00:13:14,339 --> 00:13:18,718 Nu fugim de responsabilități. Cum fugi, când ai slujbe care chiar îți plac? 108 00:13:18,885 --> 00:13:20,387 Da, n-are nicio noimă. 109 00:13:21,221 --> 00:13:25,183 - Crede că e ușor să parchezi mașini? - Da, e foarte solicitant. 110 00:13:25,350 --> 00:13:29,938 - Trebuie să fii sociabil, să conduci... - Soo nici nu poate parca lateral. 111 00:13:32,607 --> 00:13:35,318 E aproape miezul nopții. Mâine începem devreme. 112 00:13:35,760 --> 00:13:38,546 Ar trebui probabil să fim responsabili și să mergem să ne culcăm. 113 00:13:38,613 --> 00:13:41,950 Da, putem fi responsabili. Putem face asta. Sau... 114 00:14:27,638 --> 00:14:28,764 Bună dimineața, dnă Chen! 115 00:14:28,931 --> 00:14:30,057 Încă nu e gata. 116 00:14:30,224 --> 00:14:31,893 Hai să bei o cafea cât aștepți. 117 00:14:33,561 --> 00:14:35,521 Katy, Shaun e aici. 118 00:14:35,688 --> 00:14:37,440 Da, mamă, vin imediat. 119 00:14:37,565 --> 00:14:41,110 Ruihua, ar trebui să-l ajuți pe tata să facă inventarul. 120 00:14:41,277 --> 00:14:44,405 Mamă, nu pot lucra pe stomacul gol, mi se pun crampe la picioare. 121 00:14:44,572 --> 00:14:48,242 Poate l-ar putea ajuta Shaun, în loc să vină zilnic doar să mănânce. 122 00:14:48,409 --> 00:14:49,619 Îl ajut bucuros. 123 00:14:49,827 --> 00:14:52,496 Nu, e treaba lui Ruihua, lasă-l să o facă. 124 00:14:53,164 --> 00:14:54,165 Waipo. 125 00:14:55,291 --> 00:14:57,043 Locul ăla e pentru Waigong. 126 00:14:57,627 --> 00:14:59,086 O, îmi pare rău. 127 00:14:59,253 --> 00:15:04,675 Primește toate lucrurile lui preferate anul ăsta de Ziua Morților. 128 00:15:04,842 --> 00:15:08,763 Ești sigură că Waigong are voie să ia Funyuns și țigări în viața de apoi? 129 00:15:08,888 --> 00:15:10,681 Poate lua orice. 130 00:15:10,806 --> 00:15:14,810 Anul trecut i-am pus o sticlă de whisky pe mormânt... 131 00:15:15,186 --> 00:15:16,896 A doua zi nu mai era. 132 00:15:18,231 --> 00:15:21,442 Știu că voi credeți că e o prostie. 133 00:15:21,609 --> 00:15:23,361 Nu credem că e o prostie, Waipo. 134 00:15:23,986 --> 00:15:27,114 Știm doar că Waigong ar fi vrut să mergi înainte și să te bucuri de viață. 135 00:15:27,281 --> 00:15:29,450 "Să mergi înainte” e o idee americană. 136 00:15:29,617 --> 00:15:31,827 Ești americancă, mamă! Nu uita. 137 00:15:32,370 --> 00:15:33,371 Shaun, 138 00:15:33,538 --> 00:15:36,749 fiica mea a mai depus vreo cerere pentru vreo slujbă nouă? 139 00:15:36,916 --> 00:15:39,961 Chiar îi place slujba ei. Amândurora ne place. 140 00:15:40,836 --> 00:15:44,549 Waigong nu s-a mutat aici din Hunan, ca tu să parchezi mașini ca mod de trai. 141 00:15:46,509 --> 00:15:49,178 Astea fiind spuse, cred că o să pierdem autobuzul. 142 00:15:50,346 --> 00:15:52,098 Îmi pare rău că am o slujbă inacceptabilă. 143 00:15:52,265 --> 00:15:55,184 Și că am stat până târziu azi-noapte, încercând să mă bucur de viață. 144 00:15:55,443 --> 00:15:57,620 Dar, într-o zi, te voi face mândră de mine, promit. 145 00:15:57,687 --> 00:15:59,063 Eu sunt mândru de tine, surioară. 146 00:15:59,230 --> 00:16:01,691 Să parchezi mașini e foarte greu. 147 00:16:01,699 --> 00:16:02,699 Mersi, frate. 148 00:16:02,700 --> 00:16:05,619 Poate într-o zi îți iei și tu carnetul, ca să trăiești visul, ca mine. 149 00:16:05,620 --> 00:16:06,945 Haide, Shaun, să mergem! 150 00:16:09,949 --> 00:16:11,951 Când o să vă căsătoriți? 151 00:16:12,118 --> 00:16:14,245 Waipo, suntem doar prieteni. 152 00:16:14,412 --> 00:16:17,123 Bine. Du-te, du-te! 153 00:16:24,797 --> 00:16:26,924 Uite! Uită-te la fata aia! 154 00:16:27,091 --> 00:16:29,010 Scrie o lucrare de cercetare în autobuz. 155 00:16:29,594 --> 00:16:30,428 Și? 156 00:16:30,595 --> 00:16:33,848 E exact fata care mama își dorea să-i iasă din vagin. 157 00:16:35,516 --> 00:16:37,560 Îmi cer scuze pentru ea. 158 00:16:39,353 --> 00:16:40,146 Cum merge? 159 00:16:43,900 --> 00:16:46,444 Dă-mi pandantivul 160 00:16:46,652 --> 00:16:48,779 și nimeni nu va păți nimic. 161 00:16:49,447 --> 00:16:50,948 Îl cunoști pe ăsta? 162 00:16:52,366 --> 00:16:54,076 Nu știu despre ce vorbești, omule. 163 00:16:55,578 --> 00:16:57,788 Hei! Lasă-mă! 164 00:16:58,456 --> 00:17:00,041 Ce ai, dobitocule? 165 00:17:00,875 --> 00:17:02,084 Nu vreau probleme. 166 00:17:02,251 --> 00:17:04,086 Atunci, dă-ne pandantivul! 167 00:17:04,253 --> 00:17:08,090 Îl confundați! Ți se pare că poate lupta? Haide, frate! 168 00:17:18,309 --> 00:17:19,310 Ești bine? 169 00:17:34,992 --> 00:17:36,869 Salutare tuturor! Aici prietenul vostru, Klev. 170 00:17:37,036 --> 00:17:38,663 Vă transmit direct din autobuz. 171 00:17:38,871 --> 00:17:42,083 De fapt, am făcut un pic de arte marțiale în tinerețe, 172 00:17:42,250 --> 00:17:45,002 așa că voi încerca să punctez lupta asta în timp ce mergem. 173 00:17:58,891 --> 00:18:00,393 Sfinte Sisoe! 174 00:18:01,602 --> 00:18:03,020 Cine ești? 175 00:18:17,827 --> 00:18:18,911 Poți să faci asta, frate! 176 00:18:22,874 --> 00:18:23,875 Greșeala mea. 177 00:18:49,317 --> 00:18:50,276 Nu, nu, nu! 178 00:18:51,903 --> 00:18:53,070 Îmi pare rău. 179 00:18:54,906 --> 00:18:57,200 - Ce naiba se întâmplă? - Chiar vrei să vorbim acum? 180 00:19:04,457 --> 00:19:07,168 Șoferul de autobuz a căzut. N-o să mă ocup de asta. 181 00:19:07,235 --> 00:19:09,787 Când am încercat să conduc un autobuz, s-a țipat la mine. 182 00:19:29,690 --> 00:19:30,858 Du-te, ciudatule! 183 00:20:23,160 --> 00:20:24,412 Deschide ușa, te rog! 184 00:20:28,374 --> 00:20:29,876 Spatele se va desprinde. 185 00:20:30,042 --> 00:20:32,044 La semnalul meu, fă brusc dreapta. 186 00:20:32,211 --> 00:20:33,212 Ce semnal? 187 00:21:02,658 --> 00:21:04,118 Toată lumea în față, acum! 188 00:21:05,453 --> 00:21:06,829 Hai, hai, hai! 189 00:21:07,705 --> 00:21:09,582 Ce faceți? Ce faceți? Ce faceți? 190 00:21:20,885 --> 00:21:23,304 Tu și sora ta meritați ce urmează. 191 00:21:27,767 --> 00:21:28,893 OPRIRE SOLICITATĂ 192 00:21:48,287 --> 00:21:49,705 Țineți-vă, toată lumea! 193 00:21:49,997 --> 00:21:50,998 O, Doamne! 194 00:21:59,257 --> 00:22:01,926 O, Doamne! 195 00:22:13,980 --> 00:22:15,565 Scuze! 196 00:22:16,399 --> 00:22:17,692 Suntem o echipă bună. 197 00:22:48,423 --> 00:22:49,841 Shaun. Hei! 198 00:22:50,676 --> 00:22:52,594 Trebuie să-mi spui ce naiba se întâmplă. 199 00:22:52,761 --> 00:22:54,346 Ce faci? Unde te duci? 200 00:22:54,513 --> 00:22:56,223 - În Macao. - Macao? 201 00:22:56,390 --> 00:22:58,642 Se duc după sora mea. Trebuie să ajung primul la ea. 202 00:22:59,476 --> 00:23:00,811 Ai o soră? 203 00:23:00,978 --> 00:23:03,272 Știu că e derutant. Îți explic când mă întorc, promit. 204 00:23:03,438 --> 00:23:04,314 Nu, nu. 205 00:23:04,481 --> 00:23:05,607 - Nu, ce naiba? - Ce...? 206 00:23:05,732 --> 00:23:06,900 Asta e o porcărie! 207 00:23:07,109 --> 00:23:09,444 Am fost lângă tine jumătate din viață. 208 00:23:09,611 --> 00:23:13,156 Am înțeles că sunt lucruri de care n-ai vrut să vorbim și nu te-am forțat. 209 00:23:13,615 --> 00:23:16,326 Dar un tip cu o macetă în loc de braț 210 00:23:16,451 --> 00:23:18,412 ne-a tăiat autobuzul în două, Shaun! 211 00:23:18,537 --> 00:23:20,205 Cine naiba ești? 212 00:23:28,255 --> 00:23:30,924 Sora mea mi-a trimis asta acum câteva luni. 213 00:23:31,091 --> 00:23:33,260 Cred că e adresa unde stă. 214 00:23:34,928 --> 00:23:38,974 Tipii ăia au fost trimiși de tatăl meu. 215 00:23:39,182 --> 00:23:40,183 Ce? 216 00:23:41,268 --> 00:23:42,561 Dacă îi fac rău... 217 00:23:47,441 --> 00:23:49,443 Îmi pare rău, dar trebuie să plec. 218 00:23:53,947 --> 00:23:54,948 Bine. 219 00:23:55,157 --> 00:23:58,076 - Îmi poți explica în avion. - Ce? Nu, Katy, nu poți... 220 00:23:58,243 --> 00:24:00,329 Îmi poți explica în avion, Shaun! 221 00:24:23,727 --> 00:24:24,978 După ce a murit mama... 222 00:24:26,480 --> 00:24:28,607 ... tata a început să mă antreneze. 223 00:24:45,540 --> 00:24:49,795 De la răsărit la apus, am fost învățat fiecare mod posibil de a omorî un om. 224 00:25:39,553 --> 00:25:43,265 Până la 14 ani, abia dacă-mi mai aminteam cum fusese viața înainte de moartea ei. 225 00:25:45,767 --> 00:25:48,770 Atât aveam când m-a trimis în prima misiune. 226 00:25:51,273 --> 00:25:53,609 Eram dispus să fac orice voia. 227 00:25:54,401 --> 00:25:56,612 Dacă-mi cerea să distrug lumea, l-aș fi întrebat... 228 00:25:56,778 --> 00:25:57,863 Vită sau vegetarian? 229 00:26:00,449 --> 00:26:03,744 Nu mai avem pui. Deci vă pot oferi vită sau vegetarian. 230 00:26:05,495 --> 00:26:07,915 - Vegetarian ar fi grozav. - Da, la fel. 231 00:26:08,081 --> 00:26:09,124 - Bine. - Mulțumesc. 232 00:26:10,459 --> 00:26:11,293 Deci... 233 00:26:11,460 --> 00:26:15,631 Nu mai avem nici meniu vegetarian. Acum mai avem doar cu vită. 234 00:26:16,715 --> 00:26:18,717 Vită. Că numai asta aveți, nu? 235 00:26:18,884 --> 00:26:20,052 - Bine, dv, vită. - Da. 236 00:26:20,260 --> 00:26:21,136 - Și... - Vită. 237 00:26:21,303 --> 00:26:22,054 Și vită. 238 00:26:22,221 --> 00:26:23,805 Două meniuri cu vită. 239 00:26:29,269 --> 00:26:30,687 Ai făcut-o? 240 00:26:38,070 --> 00:26:41,198 Am știut că nu mă pot întoarce la el, așa că doar... 241 00:26:42,574 --> 00:26:44,451 ... am fugit. 242 00:26:48,538 --> 00:26:51,124 Știu că e mult de procesat. 243 00:26:55,504 --> 00:26:57,673 Îmi pare rău de mama ta. 244 00:27:03,595 --> 00:27:08,517 Și probabil ar trebui să menționez și că numele meu nu e Shaun. 245 00:27:09,851 --> 00:27:10,852 Ce? 246 00:27:11,895 --> 00:27:12,896 Care e? 247 00:27:13,647 --> 00:27:15,774 E Shang-Chi. 248 00:27:16,400 --> 00:27:17,317 Shaun-Chi. 249 00:27:17,484 --> 00:27:19,027 Nu. Shang-Chi. 250 00:27:19,403 --> 00:27:20,612 Shaun-Chi. 251 00:27:21,238 --> 00:27:22,239 Shang. 252 00:27:22,406 --> 00:27:23,407 - Shaun. - Shang. 253 00:27:23,907 --> 00:27:24,908 Shan. 254 00:27:25,117 --> 00:27:27,119 S-H-A-N-G. Shang. 255 00:27:27,661 --> 00:27:29,037 Shang? 256 00:27:29,246 --> 00:27:30,247 Da. 257 00:27:30,372 --> 00:27:33,584 Ți-ai schimbat numele din Shang în Shaun? 258 00:27:33,750 --> 00:27:35,627 Da, eu nu... Da. 259 00:27:35,794 --> 00:27:38,797 - Mă întreb cum te-a găsit tatăl tău. - Aveam 15 ani, bine? 260 00:27:38,964 --> 00:27:42,134 Care e logica de schimbare a numelui? Urmează să te ascunzi. 261 00:27:42,301 --> 00:27:43,552 - Bine. - Te cheamă Michael... 262 00:27:43,719 --> 00:27:45,554 Și tu-l schimbi cu Mishael. 263 00:27:45,804 --> 00:27:47,764 Nu așa s-a întâmplat. 264 00:27:47,931 --> 00:27:51,143 E ca și cum: "Bună, eu sunt Gina. O să mă ascund. Noul meu nume e Gina." 265 00:27:51,310 --> 00:27:53,937 - Nu te aud, îmi pare rău. - Da, bine. Ba m-auzi. 266 00:28:36,335 --> 00:28:38,963 Semnează aici ca să intrați. 267 00:28:42,883 --> 00:28:45,302 O caut pe sora mea, Xu Xialing. 268 00:28:45,594 --> 00:28:47,680 Ai auzit de ea? 269 00:28:49,348 --> 00:28:51,600 Asta e adresa pe care mi-a dat-o. 270 00:28:56,021 --> 00:28:57,314 Bine. 271 00:28:58,566 --> 00:29:00,484 Pare de treabă. 272 00:29:00,693 --> 00:29:02,486 Și liftul e clar sigur. 273 00:29:02,653 --> 00:29:04,947 Nicio șansă să cadă în gol... 274 00:29:08,743 --> 00:29:09,744 Băiatul din Autobuz! 275 00:29:11,162 --> 00:29:15,166 Două milioane de vizualizări în trei zile, frate! 276 00:29:15,332 --> 00:29:16,333 La naiba, omule! 277 00:29:16,500 --> 00:29:17,752 O, nu! 278 00:29:19,378 --> 00:29:20,838 Și tu ești șoferul! 279 00:29:22,798 --> 00:29:24,425 Chineza mea e de rahat. 280 00:29:24,800 --> 00:29:26,469 Nu-i nimic. Vorbesc engleză. 281 00:29:26,677 --> 00:29:27,470 Perfect! 282 00:29:27,678 --> 00:29:29,013 - Eu sunt Jon Jon. - Jon Jon. 283 00:29:29,221 --> 00:29:32,183 Bine ați venit la Clubul Golden Daggers! 284 00:29:33,267 --> 00:29:36,103 - Bun, să te pregătim de luptă! - Stai! Ce? 285 00:29:36,270 --> 00:29:38,773 Suntem o operațiune globală cu mai multe platforme. 286 00:29:38,939 --> 00:29:41,067 Fiecare luptă e transmisă în direct pe dark web. 287 00:29:41,233 --> 00:29:43,736 Mii de spectatori pun pariuri chiar acum. 288 00:29:43,944 --> 00:29:46,113 Asta te va propulsa la un nivel cu totul nou. 289 00:29:46,280 --> 00:29:47,727 Cred că s-a creat o confuzie. 290 00:29:47,728 --> 00:29:49,175 Îmi place fața ta cu țepi. 291 00:29:49,241 --> 00:29:50,076 Mersi! 292 00:29:50,242 --> 00:29:54,288 De obicei, lupți ca să intri în ringul central, dar o vedetă intră în față! 293 00:29:54,413 --> 00:29:57,458 Nu sunt aici să mă lupt. O caut pe sora mea, Xu Xialing. 294 00:29:59,251 --> 00:30:00,002 N-am auzit de ea. 295 00:30:00,169 --> 00:30:04,048 Doar ce-am pierdut un luptător, așa că primești următorul loc. 296 00:30:10,763 --> 00:30:12,139 Frumos, Helen! 297 00:30:13,099 --> 00:30:14,892 Se va lupta într-una din astea? 298 00:30:15,351 --> 00:30:17,937 Nu, nu, nu. Astea sunt lupte de nivel scăzut. 299 00:30:18,104 --> 00:30:22,358 Tu o să te lupți acolo. 300 00:30:34,745 --> 00:30:36,831 Asta a durut, Emil. 301 00:30:37,748 --> 00:30:39,792 Vrei să vezi cum e? 302 00:30:49,009 --> 00:30:51,679 Wong! Wong! Wong! 303 00:30:51,846 --> 00:30:54,473 Wong! Wong! Wong! 304 00:30:54,682 --> 00:30:56,142 Hai, Wong! 305 00:30:56,308 --> 00:30:57,810 Eu pariez mereu pe asiatici. 306 00:30:57,935 --> 00:30:59,395 O, Doamne! 307 00:30:59,603 --> 00:31:01,439 Da, uite, nu mă duc acolo. 308 00:31:01,605 --> 00:31:02,732 Încerc doar... 309 00:31:02,857 --> 00:31:05,317 E prea târziu să dai înapoi acum. Te-ai angajat deja. 310 00:31:05,484 --> 00:31:07,778 - Ce? - Ai semnat contractul, îți amintești? 311 00:31:07,945 --> 00:31:09,280 Numele tău e pe listă. 312 00:31:09,488 --> 00:31:11,198 Pariurile se adună. 313 00:31:11,365 --> 00:31:13,409 - Chiar? Care e partea noastră? - O, e uriașă. 314 00:31:13,576 --> 00:31:14,535 Nu contează. 315 00:31:14,744 --> 00:31:15,828 Contează. 316 00:31:16,454 --> 00:31:20,750 Te-am văzut luptând cu cinci asasini și un român uriaș cu o sabie în loc de braț, 317 00:31:20,916 --> 00:31:22,209 într-un autobuz în mișcare. 318 00:31:22,334 --> 00:31:23,586 Ăsta e doar un tip. 319 00:31:23,753 --> 00:31:24,545 Doar fă-o! 320 00:31:24,754 --> 00:31:26,213 După aia vom fi plătiți 321 00:31:26,338 --> 00:31:29,258 și după aia te ajut să găsești pe cine cauți. 322 00:31:29,467 --> 00:31:30,885 Haide! Poți să faci asta! 323 00:31:31,052 --> 00:31:32,386 - Poți! - Să n-ai emoții. 324 00:31:32,553 --> 00:31:33,596 Mulțumesc. 325 00:31:33,763 --> 00:31:34,764 - Da. - Da. 326 00:31:41,854 --> 00:31:43,022 Cum e maxilarul? 327 00:31:46,108 --> 00:31:49,528 Poate vei începe să controlezi loviturile, cum am exersat? 328 00:31:55,034 --> 00:31:56,369 Îmi place tipul ăla. 329 00:31:57,912 --> 00:31:59,413 Acum scoate-ți cămașa. 330 00:31:59,580 --> 00:32:04,210 Doamnelor și domnilor, lupta pe care o așteptam cu toții! 331 00:32:04,668 --> 00:32:07,088 Incredibila senzație virală, 332 00:32:07,213 --> 00:32:11,175 tocmai din San Francisco, Statele Unite ale Americii... 333 00:32:11,592 --> 00:32:14,637 ... e Băiatul din Autobuz! 334 00:32:18,641 --> 00:32:20,393 Ce s-a întâmplat cu cămașa ta? 335 00:32:24,772 --> 00:32:27,483 Și adversarul său din seara asta 336 00:32:27,942 --> 00:32:31,070 este propria criminală de temut din Macao... 337 00:32:33,364 --> 00:32:37,368 ... Xu Xialing! 338 00:32:42,081 --> 00:32:43,374 Soră. 339 00:32:45,334 --> 00:32:46,085 Stai, stai! 340 00:32:48,671 --> 00:32:49,714 Ce faci? 341 00:32:56,846 --> 00:32:58,431 Știu că ești supărată. 342 00:32:58,639 --> 00:33:00,099 Dar poți să mă asculți? 343 00:33:04,103 --> 00:33:05,855 Nu avem timp de asta. 344 00:33:15,156 --> 00:33:16,449 Asta trebuie să doară. 345 00:33:23,164 --> 00:33:25,416 Poți să nu mă mai lovești? 346 00:33:35,801 --> 00:33:38,804 Oprește-te! Încerc să te ajut! 347 00:33:39,388 --> 00:33:41,599 Tata vine după tine. 348 00:33:45,895 --> 00:33:47,480 Nu mă lupt cu tine. 349 00:33:48,397 --> 00:33:50,733 Nu trebuia să te întorci. 350 00:33:56,238 --> 00:34:00,159 Uneori, când exersez... 351 00:34:01,452 --> 00:34:03,454 închid ochii 352 00:34:03,579 --> 00:34:07,583 și parcă o simt. 353 00:34:08,376 --> 00:34:10,711 Simți vreodată asta? 354 00:34:12,713 --> 00:34:14,507 Nu. 355 00:34:18,427 --> 00:34:20,721 Știu ce ai de gând să faci acolo. 356 00:34:21,847 --> 00:34:25,434 - Nu știu ce îți spune, dar mama... - Mama e moartă. 357 00:34:38,155 --> 00:34:40,324 Te rog, nu mă lăsa aici. 358 00:34:47,373 --> 00:34:50,376 Mă întorc în trei zile. 359 00:35:14,354 --> 00:35:16,022 Xu Xialing, ești uimitoare! 360 00:35:16,189 --> 00:35:17,858 Te iubim, Xu Xialing! 361 00:35:35,125 --> 00:35:36,626 Tu conduci locul ăsta? 362 00:35:37,252 --> 00:35:39,171 Eu îl dețin. 363 00:35:42,340 --> 00:35:43,884 De unde ai atâția bani? 364 00:35:45,135 --> 00:35:46,553 Ai pariat împotriva mea? 365 00:35:47,345 --> 00:35:48,346 Nu. 366 00:35:49,806 --> 00:35:51,266 Bună, Xialing! Eu sunt Katy. 367 00:35:51,391 --> 00:35:54,019 Ești dată naibii. Tot ce faci e foarte tare. 368 00:35:54,186 --> 00:35:55,312 A fost foarte tare. 369 00:35:55,937 --> 00:35:56,938 Îmi plac pantalonii tăi. 370 00:35:57,147 --> 00:35:58,940 Mulțumesc. Mersi. Da. 371 00:36:00,650 --> 00:36:01,860 Ce vrei? 372 00:36:02,027 --> 00:36:04,279 Cele Zece Inele ne-au atacat în San Francisco. 373 00:36:04,446 --> 00:36:05,614 Am văzut filmarea. 374 00:36:05,781 --> 00:36:07,157 Mi-au luat pandantivul. 375 00:36:08,325 --> 00:36:09,826 Vor veni după al tău acum. 376 00:36:12,662 --> 00:36:15,624 Nu știu ce vrea cu ele, dar știi că nu poate fi de bine. 377 00:36:19,878 --> 00:36:21,880 Știi ce mi-a spus când a plecat? 378 00:36:22,923 --> 00:36:25,383 "Mă întorc în trei zile." 379 00:36:26,843 --> 00:36:30,597 Și, după trei zile, m-am dus la altarul mamei și am așteptat. 380 00:36:32,641 --> 00:36:34,476 Trei zile s-au făcut o săptămână, 381 00:36:35,143 --> 00:36:39,064 o săptămână s-a făcut o lună și o lună s-a transformat în 6 ani. 382 00:36:44,486 --> 00:36:48,323 Atât mi-a luat ca să-mi dau seama că nu mai aveam nevoie de el. 383 00:36:49,991 --> 00:36:52,786 Am construit locul ăsta singură. 384 00:36:52,911 --> 00:36:56,748 N-am avut nevoie de tine atunci și n-am nevoie de tine nici acum. 385 00:36:58,583 --> 00:37:00,502 Atunci de ce mi-ai trimis vederea? 386 00:37:00,919 --> 00:37:02,337 Ce vedere? 387 00:37:10,428 --> 00:37:12,013 Nu ți-am trimis-o eu. 388 00:37:19,271 --> 00:37:20,689 E vreo ieșire prin spate? 389 00:37:21,148 --> 00:37:22,274 Shaun. 390 00:37:23,108 --> 00:37:25,902 Hei! Hei, deschide! 391 00:37:30,574 --> 00:37:31,783 A plecat. 392 00:37:48,508 --> 00:37:49,509 Ce facem? 393 00:37:49,676 --> 00:37:51,136 Ce facem? 394 00:37:58,602 --> 00:38:00,020 Haide! 395 00:38:04,941 --> 00:38:07,027 Nu, la naiba! Du-te naibii! Nu fac asta. 396 00:38:07,235 --> 00:38:10,238 Dacă ajungem la lift, putem sări la următorul etaj. 397 00:38:11,031 --> 00:38:13,992 Katy, nu mai avem opțiuni. Trebuie să plecăm acum. 398 00:38:15,786 --> 00:38:18,079 Unu, doi, trei. 399 00:38:23,794 --> 00:38:25,128 Du-te direct la lift. 400 00:38:26,254 --> 00:38:27,422 Poți să faci asta. 401 00:38:39,267 --> 00:38:41,228 O să trag de timp. Tu du-te! 402 00:39:44,833 --> 00:39:46,001 Shaun! 403 00:39:48,837 --> 00:39:51,298 Shaun! Shaun! 404 00:39:54,718 --> 00:39:56,178 O, Doamne! 405 00:40:01,475 --> 00:40:02,517 Vin! 406 00:40:07,773 --> 00:40:09,065 Shaun! 407 00:40:10,192 --> 00:40:11,359 Ține-te! 408 00:40:14,863 --> 00:40:15,864 Te-am prins. 409 00:40:16,364 --> 00:40:17,365 Shaun! 410 00:40:19,117 --> 00:40:20,410 Katy! 411 00:40:44,684 --> 00:40:46,269 Ne-ai lăsat să murim! 412 00:40:48,355 --> 00:40:50,315 Acum știi cum e. 413 00:41:09,584 --> 00:41:10,669 Ce vrea cu pandanti...? 414 00:41:16,758 --> 00:41:18,426 America te-a făcut moale? 415 00:41:33,483 --> 00:41:34,860 Are pandantivul! 416 00:42:59,278 --> 00:43:03,616 Le-am spus oamenilor mei că nu te vor putea omorî nici dacă ar încerca. 417 00:43:04,867 --> 00:43:06,577 Mă bucur că am avut dreptate. 418 00:43:12,082 --> 00:43:14,668 Mi-a fost dor de tine, fiule. 419 00:43:18,964 --> 00:43:20,382 Hai să mergem acasă! 420 00:44:19,066 --> 00:44:20,442 Fiul meu e acasă! 421 00:44:25,072 --> 00:44:26,532 Du fetele în camera lor. 422 00:44:37,126 --> 00:44:39,753 Am văzut chestii înfricoșătoare săptămâna asta, 423 00:44:39,920 --> 00:44:42,923 dar tatăl tău le întrece pe toate. 424 00:44:44,633 --> 00:44:46,302 O să ne omoare? 425 00:44:47,720 --> 00:44:51,223 Doar dă din cap. Nu vorbi. O să uite de tine. 426 00:44:51,807 --> 00:44:53,684 Eu așa am supraviețuit. 427 00:44:54,768 --> 00:44:56,687 Mereu te-a tratat așa? 428 00:44:58,606 --> 00:45:00,774 Numai după ce a murit mama. 429 00:45:02,735 --> 00:45:07,197 Spunea că nu se putea uita la mine, pentru că-i aminteam de ea. 430 00:45:08,699 --> 00:45:11,243 Nu-mi era permis să mă antrenez cu băieții. 431 00:45:12,202 --> 00:45:16,081 Dar urmăream tot ce făceau și m-am învățat s-o fac mai bine. 432 00:45:18,375 --> 00:45:19,793 Când ai plecat? 433 00:45:19,960 --> 00:45:22,212 Am fugit când aveam 16 ani. 434 00:45:22,630 --> 00:45:26,008 Imediat ce-am știut că fratele meu nu se mai întoarce. 435 00:45:26,175 --> 00:45:29,136 Ai făcut un ring clandestin de lupte în Macao 436 00:45:29,803 --> 00:45:31,555 când aveai 16 ani? 437 00:45:33,015 --> 00:45:37,478 Dacă tata nu mă lasă în imperiul lui, o să-l clădesc pe-al meu. 438 00:45:38,812 --> 00:45:40,814 Da, la naiba! 439 00:46:06,423 --> 00:46:07,424 Shang-Chi. 440 00:46:10,386 --> 00:46:12,638 E de ajuns. 441 00:46:18,143 --> 00:46:20,646 Ai exersat engleza? 442 00:46:22,815 --> 00:46:24,525 Da. 443 00:46:25,901 --> 00:46:29,613 Trebuie să-ți întărești mintea odată cu corpul. 444 00:46:35,953 --> 00:46:39,456 Dacă vrei să fie ale tale într-o zi, 445 00:46:39,665 --> 00:46:43,585 trebuie să-mi arăți că ești destul de puternic să le duci. 446 00:47:01,145 --> 00:47:02,688 Cum m-ai găsit? 447 00:47:03,439 --> 00:47:05,733 Știu întotdeauna unde sunt copiii mei. 448 00:47:06,692 --> 00:47:10,070 Ți-am dat 10 ani să-ți trăiești viața și unde ai ajuns? 449 00:47:13,115 --> 00:47:16,952 Acum e timpul să-ți iei locul alături de mine. 450 00:47:17,953 --> 00:47:20,289 Asta nu se va întâmpla. 451 00:47:23,792 --> 00:47:25,377 Fata americană... 452 00:47:25,586 --> 00:47:26,712 Numele ei e Katy. 453 00:47:28,005 --> 00:47:29,673 Care e numele tău chinezesc? 454 00:47:33,677 --> 00:47:34,970 Ruiwen. 455 00:47:36,013 --> 00:47:38,140 Numele sunt sacre, Ruiwen. 456 00:47:38,307 --> 00:47:42,186 Ne leagă nu numai de noi înșine, ci de toți cei de dinaintea noastră. 457 00:47:43,687 --> 00:47:45,314 O poveste amuzantă. 458 00:47:45,481 --> 00:47:49,443 Cu ani în urmă, un terorist din America avea nevoie de o sperietoare, 459 00:47:49,652 --> 00:47:52,237 ca să vă îngenuncheze țara. 460 00:47:52,404 --> 00:47:56,075 Așa că și-a apropriat Cele Zece Inele. Ale mele. 461 00:47:56,241 --> 00:48:00,204 Dar, pentru că nu-mi știa numele adevărat, a inventat altul. 462 00:48:00,829 --> 00:48:02,790 Știi ce nume a ales? 463 00:48:04,625 --> 00:48:06,168 Mandarinul. 464 00:48:06,335 --> 00:48:09,254 I-a dat liderului numele unui preparat de carne. 465 00:48:09,713 --> 00:48:11,131 Și a funcționat. 466 00:48:11,256 --> 00:48:13,092 America a fost îngrozită. 467 00:48:13,968 --> 00:48:15,552 De o portocală. 468 00:48:17,304 --> 00:48:18,639 Adevărul e 469 00:48:18,806 --> 00:48:21,684 că eu am avut multe nume de-a lungul vieții. 470 00:48:22,351 --> 00:48:26,981 Regele Războinic, Maestrul Khan, cel mai periculos om de pe Pământ. 471 00:48:27,314 --> 00:48:31,360 Ani de zile, am crezut că asta era tot ce-mi era menit să fiu. 472 00:48:34,196 --> 00:48:37,074 Dar, când am cunoscut-o pe mama lor, 473 00:48:37,825 --> 00:48:40,619 totul s-a schimbat. 474 00:48:54,106 --> 00:48:58,652 Mi-a arătat o parte din mine de care nu știam că există. 475 00:49:00,445 --> 00:49:03,740 Era ca și cum vedeam lumea pentru prima dată. 476 00:49:13,500 --> 00:49:17,045 A renunțat la tot, ca să putem fi împreună. 477 00:49:20,299 --> 00:49:22,843 Și eu la fel. 478 00:49:37,024 --> 00:49:38,650 Știi cine e acolo? 479 00:49:38,859 --> 00:49:40,652 Spune: "Bună, surioară!" 480 00:49:47,159 --> 00:49:50,245 După toți acei ani, am găsit în sfârșit ceva 481 00:49:50,412 --> 00:49:53,457 pentru care merita să îmbătrânesc. 482 00:49:58,045 --> 00:50:00,422 Numele meu real e Wenwu. 483 00:50:01,256 --> 00:50:03,800 Numai ea îmi spunea așa. 484 00:50:05,510 --> 00:50:07,304 Și, când a murit... 485 00:50:10,515 --> 00:50:12,851 ... am fost pierdut timp de mulți ani. 486 00:50:15,520 --> 00:50:17,522 Dar acum nu mai sunt. 487 00:50:21,944 --> 00:50:23,362 Când voi ați fugit, 488 00:50:23,528 --> 00:50:26,114 mi-am dorit atât de mult să iau legătura cu mama voastră, 489 00:50:26,281 --> 00:50:29,451 încât m-am afundat în studii despre satul ei. 490 00:50:30,077 --> 00:50:31,828 Legendarul Ta Lo. 491 00:50:33,080 --> 00:50:36,542 N-am putut găsi calea secretă spre intrarea în sat, 492 00:50:36,708 --> 00:50:40,254 dar am aflat ce ascund. 493 00:50:40,796 --> 00:50:43,340 Există o poartă adânc în munții lor. 494 00:50:44,007 --> 00:50:46,677 Mama voastră ne așteaptă acolo. 495 00:50:49,638 --> 00:50:51,265 Știu că e mult. 496 00:50:51,473 --> 00:50:55,310 Poate n-aș fi crezut, dacă nu mi-ar fi spus chiar ea. 497 00:50:56,144 --> 00:50:57,729 Despre ce vorbești? 498 00:50:58,272 --> 00:51:00,357 Stăteam chiar aici, pe scaunul ăsta, 499 00:51:00,774 --> 00:51:02,776 scufundat în cercetările mele... 500 00:51:04,027 --> 00:51:05,904 ... și mi-a vorbit. 501 00:51:06,655 --> 00:51:09,408 Parcă stătea în camera asta. 502 00:51:09,575 --> 00:51:15,247 Îi simțeam respirația pe obraz și mâna pe spatele meu. 503 00:51:16,039 --> 00:51:18,709 Mi-a spus că are nevoie de ajutorul meu. 504 00:51:20,002 --> 00:51:21,211 Pentru ce? 505 00:51:22,004 --> 00:51:24,381 Pentru a o salva de poporul ei. 506 00:51:27,551 --> 00:51:32,180 După ce ne-am îndrăgostit, ea a vrut să locuim în Ta Lo. 507 00:51:32,347 --> 00:51:35,601 A cerut permisiunea bătrânilor și ei au refuzat. 508 00:51:35,726 --> 00:51:37,978 Au spus că nu sunt vrednic. 509 00:51:39,730 --> 00:51:43,817 Ea încă ar fi cu noi. Am locui toți acolo. 510 00:51:44,568 --> 00:51:46,320 Ta Lo ne-a făcut asta. 511 00:51:48,113 --> 00:51:50,699 Au încuiat-o după poarta aia ca s-o pedepsească. 512 00:51:55,120 --> 00:51:56,371 Nu vezi? 513 00:51:57,331 --> 00:51:59,416 Ne lasă indicii. 514 00:51:59,583 --> 00:52:01,043 Vrea să o găsim 515 00:52:01,210 --> 00:52:03,962 și s-o aducem acasă, ca să fim din nou o familie. 516 00:52:04,880 --> 00:52:07,507 Tată, mama a murit. 517 00:52:08,842 --> 00:52:13,180 Nu-ți vorbește de după o poartă și nu ne lasă niciun indiciu. 518 00:52:18,518 --> 00:52:20,646 Atunci ce sunt astea? 519 00:53:06,984 --> 00:53:10,612 Pasajul către Ta Lo e păzit de un labirint mișcător. 520 00:53:11,655 --> 00:53:16,994 Dar există o cale directă prin pădure, care se deschide doar o dată pe an, 521 00:53:17,160 --> 00:53:19,079 de Qingming Jie. 522 00:53:20,038 --> 00:53:25,002 Pentru a trece, trebuie să știi traseul și ora exactă când se deschide. 523 00:53:29,423 --> 00:53:31,049 Acum le știu pe amândouă. 524 00:53:42,769 --> 00:53:44,855 Peste 3 zile, 525 00:53:45,022 --> 00:53:48,650 o vom salva pe soția mea din închisoarea ei și o vom aduce acasă. 526 00:53:55,324 --> 00:53:57,034 De asta ești aici. 527 00:53:57,951 --> 00:53:59,494 Ca să mă ajuți s-o aduc înapoi. 528 00:54:00,120 --> 00:54:02,372 Și dacă nu te lasă să deschizi poarta? 529 00:54:04,082 --> 00:54:07,502 Vom arde satul din temelii. 530 00:54:09,546 --> 00:54:10,547 Ce? 531 00:54:13,258 --> 00:54:17,054 Nu poți să intri în satul mamei cu aiureala asta! 532 00:54:17,471 --> 00:54:19,181 Ai idee cât de nebunesc...? 533 00:54:28,649 --> 00:54:30,567 Unde mă duceți? 534 00:54:31,985 --> 00:54:34,279 Când vei înceta să te mai prefaci? 535 00:54:36,990 --> 00:54:38,158 Închideți-i! 536 00:54:58,053 --> 00:55:01,223 E în regulă, dragul meu. 537 00:55:07,813 --> 00:55:12,025 Vom fi cu toții împreună în curând. 538 00:55:21,082 --> 00:55:25,878 Deci, sunt destul de încurcată acum, 539 00:55:26,045 --> 00:55:29,590 pentru că, inițial, m-am gândit că tatăl tău ar trebui 540 00:55:29,799 --> 00:55:31,718 să meargă la psihiatru pentru iluziile lui, 541 00:55:31,926 --> 00:55:35,513 dar, după aia, dragonul ăla a vomitat o hartă magică de apă, 542 00:55:36,306 --> 00:55:38,641 iar acum habar nu am ce e real. 543 00:55:41,144 --> 00:55:43,896 E adevărat ce a spus despre satul mamei tale? 544 00:55:47,108 --> 00:55:49,986 Ne spunea povești despre Ta Lo când eram mici. 545 00:55:50,778 --> 00:55:54,949 Un sat într-o altă dimensiune, plin de creaturi magice. 546 00:55:55,074 --> 00:55:57,076 Am crezut că e doar un basm. 547 00:55:58,995 --> 00:56:00,872 Dacă tata are dreptate? 548 00:56:02,540 --> 00:56:05,877 Că mama e încuiată în spatele unei porți de oamenii ei? 549 00:56:06,044 --> 00:56:08,296 S-au adeverit și lucruri mai nebunești. 550 00:56:09,547 --> 00:56:11,674 Uite, nu știu ce naiba se întâmplă, 551 00:56:11,841 --> 00:56:14,302 dar, dacă nu ajungem la Ta Lo înaintea lui, 552 00:56:14,469 --> 00:56:16,846 va distruge tot ce-a mai rămas din familia noastră. 553 00:56:19,140 --> 00:56:22,018 Familia asta a fost distrusă de mult. 554 00:56:26,272 --> 00:56:28,024 Ce naiba a fost asta? 555 00:56:30,276 --> 00:56:32,570 Te duci spre zgomotul ăla? 556 00:56:52,048 --> 00:56:55,385 "Iar bați! Îl scoli pe Duncan!" 557 00:56:55,551 --> 00:56:58,471 "O, de-ai face-o!" 558 00:56:58,638 --> 00:57:00,807 "De n-aș mai ști de-omor..." 559 00:57:03,184 --> 00:57:05,144 Bună, dragilor! 560 00:57:06,270 --> 00:57:07,730 În ce an suntem? 561 00:57:09,232 --> 00:57:10,608 Cine ești tu? 562 00:57:10,775 --> 00:57:12,902 Trevor? Slattery? 563 00:57:13,069 --> 00:57:15,488 Actorul din Liverpool? 564 00:57:16,572 --> 00:57:17,407 Stați! 565 00:57:17,573 --> 00:57:19,075 Voi sunteți copiii guvernatorului? 566 00:57:19,784 --> 00:57:23,121 Am pregătit un monolog pentru cina de întâmpinare. 567 00:57:23,329 --> 00:57:25,164 Unde se duce? 568 00:57:25,373 --> 00:57:26,541 Ce cauți aici? 569 00:57:26,708 --> 00:57:30,294 Acum ceva timp mi s-a oferit rolul de terorist. 570 00:57:30,503 --> 00:57:32,714 Știu, facil, banal. Sunt perfect de acord. 571 00:57:32,880 --> 00:57:34,799 Dar vremurile erau grele, mă înțelegi? 572 00:57:34,966 --> 00:57:37,719 Oricum, producătorul mi-a spus că lucra pentru BBC. 573 00:57:37,885 --> 00:57:42,015 Dar, întorsătură ironică, se pare că el chiar era terorist 574 00:57:42,181 --> 00:57:43,683 și nu jucam deloc un personaj, 575 00:57:43,850 --> 00:57:47,186 ci ceea ce recunosc acum a fi un portret nemăgulitor al tatălui vostru. 576 00:57:47,603 --> 00:57:49,355 Toți am primit ce meritam. 577 00:57:49,522 --> 00:57:53,151 Producătorul a fost aruncat în aer de Omul de Oțel și eu am făcut închisoare. 578 00:57:53,318 --> 00:57:58,656 Dar mi-a prins bine. M-am curățat, mi-am redescoperit pasiunea. 579 00:57:58,823 --> 00:58:00,366 După aia tata te-a scos? 580 00:58:00,533 --> 00:58:01,409 Exact. 581 00:58:01,576 --> 00:58:02,368 Ca să te omoare. 582 00:58:02,535 --> 00:58:03,661 Exact. 583 00:58:04,412 --> 00:58:09,459 Dar, când oamenii lui mă legau pentru execuție, 584 00:58:09,525 --> 00:58:11,602 m-am aruncat într-o interpretare a lui Macbeth. 585 00:58:11,669 --> 00:58:14,672 "Iar bați! Îl scoli pe Duncan! O, de-ai face-o!" 586 00:58:14,839 --> 00:58:16,007 Nu se mai săturau. 587 00:58:16,174 --> 00:58:18,593 Fac spectacole săptămânal pentru băieți de atunci. 588 00:58:18,760 --> 00:58:20,637 Deci ești ca bufonul lui? 589 00:58:20,803 --> 00:58:23,806 Vă pot oferi repede o avanpremieră. "Unchiule, unchiule..." 590 00:58:23,973 --> 00:58:26,309 Mulțumesc, Trevor. Nu cred că e nevoie. 591 00:58:26,476 --> 00:58:28,311 Acum, chiar trebuie să găsim o cale... 592 00:58:28,728 --> 00:58:29,729 Ce naiba? 593 00:58:29,896 --> 00:58:31,022 Ce...? 594 00:58:31,189 --> 00:58:32,190 Ce e ăla? 595 00:58:33,858 --> 00:58:34,859 Ăla, ce? 596 00:58:35,026 --> 00:58:36,819 - Ăla! Ce e ăla? - Ăla! Ăla! Ăla! 597 00:58:39,113 --> 00:58:40,490 Îl vedeți pe Morris? 598 00:58:40,657 --> 00:58:41,658 Morris? 599 00:58:42,950 --> 00:58:44,410 O, Morris! 600 00:58:44,577 --> 00:58:46,871 Te pot vedea! Ești real! 601 00:58:47,038 --> 00:58:50,083 În tot acest timp am crezut că halucinez. 602 00:58:50,291 --> 00:58:52,043 O, ce veste fabuloasă! 603 00:58:52,835 --> 00:58:54,295 Unde îi e fața? 604 00:58:55,505 --> 00:58:57,715 E un pic sensibil vizavi de asta. 605 00:58:58,299 --> 00:58:59,968 Pe bune? 606 00:59:01,594 --> 00:59:03,221 Morris spune că știe cine ești. 607 00:59:03,930 --> 00:59:05,348 Vorbește cu tine? 608 00:59:05,890 --> 00:59:08,810 Dacă n-ar fi vorbit, aș fi înnebunit de mult. 609 00:59:10,186 --> 00:59:11,562 De unde m-ar ști? 610 00:59:11,729 --> 00:59:14,565 Zice că a crescut cu mama ta. În Ta Lo. 611 00:59:15,441 --> 00:59:18,528 Se pare că tatăl tău l-a luat dintr-o pădure magică, 612 00:59:18,695 --> 00:59:21,698 într-una dintre expedițiile lui de a găsi intrarea. 613 00:59:25,034 --> 00:59:26,703 Vrea să-l duci acasă. 614 00:59:29,205 --> 00:59:31,249 Crede-mă, amice, aș face-o dacă aș ști cum. 615 00:59:31,958 --> 00:59:35,545 După spusele tatei, intrarea se deschide doar o dată pe an. 616 00:59:41,676 --> 00:59:44,304 Morris spune că te poate ghida acolo chiar acum. 617 00:59:44,470 --> 00:59:47,348 Poți trece prin labirint fără să aștepți să se deschidă calea. 618 00:59:47,473 --> 00:59:49,475 Dar, și este un "dar” mare, 619 00:59:49,642 --> 00:59:51,686 e foarte periculos. 620 00:59:51,853 --> 00:59:52,854 Cât de periculos? 621 00:59:53,021 --> 00:59:54,939 Nimeni n-a scăpat cu viață. 622 00:59:55,106 --> 00:59:57,900 Dar Morris e 90% încrezător 623 00:59:58,067 --> 01:00:00,278 că ne poate ghida în siguranță. 624 01:00:00,486 --> 01:00:03,114 Oh! 19%. 625 01:00:05,533 --> 01:00:07,994 Eu am făcut prostii mai mari, cu șanse mai mici. 626 01:00:08,161 --> 01:00:11,873 Dar, chiar dacă porcul-găină are dreptate, tot suntem încuiați în... 627 01:00:22,383 --> 01:00:23,635 Cum ai...? 628 01:00:23,801 --> 01:00:26,220 Tata are un sistem de tuneluri pe sub tot complexul. 629 01:00:26,429 --> 01:00:28,139 Așa am scăpat ultima dată. 630 01:00:29,432 --> 01:00:31,434 Ăsta ne va duce direct în garaj. 631 01:00:43,532 --> 01:00:45,409 O, Doamne! 632 01:00:45,534 --> 01:00:47,078 Îmi place tipul ăsta. 633 01:00:47,244 --> 01:00:49,080 Du-te pe rampa aia și pe poarta din față. 634 01:00:49,246 --> 01:00:52,166 Ar trebui să fie direct. Avem vreo 30 de secunde până... 635 01:00:52,291 --> 01:00:53,292 Te superi? 636 01:00:53,459 --> 01:00:55,836 Mi se face rău în spate. Rău de mașină. 637 01:00:58,631 --> 01:00:59,882 Aia e mașina mea! 638 01:01:05,471 --> 01:01:06,389 Fir-ar să fie! 639 01:01:06,555 --> 01:01:07,681 Țineți-vă! 640 01:01:09,183 --> 01:01:11,560 - Mai e vreo ieșire? - Celălalt capăt al garajului. 641 01:01:11,669 --> 01:01:13,429 Dar ne trebuie o amprentă s-o deschidem. 642 01:01:20,027 --> 01:01:21,362 Atenție! 643 01:01:22,696 --> 01:01:23,864 La naiba! 644 01:01:45,845 --> 01:01:47,179 Ce se întâmplă acolo? 645 01:01:48,514 --> 01:01:49,515 Fac tot ce pot. 646 01:01:49,682 --> 01:01:51,392 Scanați mâna pentru acces. 647 01:01:51,600 --> 01:01:52,601 Grăbește-te! 648 01:01:52,852 --> 01:01:53,894 Încerc! 649 01:01:56,130 --> 01:01:57,331 Scanați mâna pentru acces. 650 01:01:57,398 --> 01:01:58,399 Shaun! 651 01:01:59,567 --> 01:02:01,152 Acces aprobat. 652 01:02:01,218 --> 01:02:02,586 ÎNCHIDERE POARTĂ 653 01:02:19,879 --> 01:02:22,256 Se vor întoarce după ce o aduc acasă. 654 01:02:24,091 --> 01:02:26,177 Pregătește oamenii pentru război. 655 01:02:26,886 --> 01:02:27,928 Da, dle. 656 01:02:32,933 --> 01:02:36,395 Prima dată când am asistat la măiestrie pură. 657 01:02:36,812 --> 01:02:40,524 1968. Planeta maimuțelor. 658 01:02:40,691 --> 01:02:44,236 Stăteam la cinema lângă mama, privind măiestria 659 01:02:44,403 --> 01:02:46,280 desfășurându-se sub ochii mei. 660 01:02:46,447 --> 01:02:48,532 După film, am întrebat-o: 661 01:02:48,699 --> 01:02:51,160 "Cum au pus maimuțele să facă lucrurile alea?" 662 01:02:51,327 --> 01:02:54,121 Și m-a mângâiat pe cap și mi-a spus: 663 01:02:54,288 --> 01:02:57,166 "Nu e real, scumpule. E doar actorie." 664 01:02:57,291 --> 01:02:59,043 Atunci am știut. 665 01:03:00,127 --> 01:03:03,506 Dacă pot învăța maimuțele să joace atât de bine, 666 01:03:04,173 --> 01:03:07,426 imaginează-ți numai ce aș putea oferi eu lumii. 667 01:03:08,052 --> 01:03:11,222 Deci te-ai făcut actor, pentru că ai crezut că maimuțele chiar... 668 01:03:11,389 --> 01:03:14,058 Călăreau cai. Da. Da. 669 01:03:14,225 --> 01:03:18,979 Când, de fapt, doar se prefăceau că îi călăreau. 670 01:03:19,146 --> 01:03:21,565 Încă nu-mi imaginez cum, sincer să fiu. 671 01:03:22,400 --> 01:03:24,193 Bravo ție, amice! 672 01:03:24,693 --> 01:03:28,197 Ți-ai găsit pasiunea și ai urmat-o, 673 01:03:28,364 --> 01:03:31,534 și ai folosit-o ca să paralizezi guvernul american, dar nu contează. 674 01:03:31,742 --> 01:03:33,661 Da. Nu, da, mersi. 675 01:03:34,620 --> 01:03:37,331 Asta e foarte tare, dar cât trebuie să stăm aici? 676 01:03:37,456 --> 01:03:38,958 Morris a spus foarte clar. 677 01:03:39,500 --> 01:03:41,377 Calea de acces ține numai de sincronizare. 678 01:03:41,919 --> 01:03:43,587 Bine, dar de cât timp e vorba? 679 01:03:43,796 --> 01:03:45,464 Ore? Zile? 680 01:03:45,631 --> 01:03:49,802 Prieteni, eu sunt doar vasul tranzitoriu al înțelepciunii infinite a unei creaturi 681 01:03:49,969 --> 01:03:52,179 mult mai avansate decât vom înțelege noi vreodată. 682 01:03:52,847 --> 01:03:56,225 Ce vede, ce simte în acest vast univers necunoscut 683 01:03:56,392 --> 01:03:58,477 e dincolo de orice poate creierul nostru simplu... 684 01:03:58,644 --> 01:03:59,812 Oh! Poți să mergi. 685 01:04:00,312 --> 01:04:01,313 Ce? 686 01:04:01,480 --> 01:04:03,190 Dă-i drumul! Zice să mergi. 687 01:04:26,461 --> 01:04:27,879 Ar trebui să accelerezi. 688 01:04:28,588 --> 01:04:29,589 Ce? De ce? 689 01:04:31,758 --> 01:04:32,926 Katy, calc-o! 690 01:04:37,388 --> 01:04:39,974 - Morris spune: "La dreapta, la trei." - Ce? 691 01:04:40,183 --> 01:04:41,100 Doi... 692 01:04:41,309 --> 01:04:42,268 La dreapta unde? 693 01:04:42,393 --> 01:04:43,144 Acum. 694 01:04:51,069 --> 01:04:52,237 Și stânga. 695 01:04:56,533 --> 01:04:58,243 Trebuie doar să rămâi în perimetru. 696 01:04:58,409 --> 01:05:00,036 - Ce perimetru? - Suntem în el acum. 697 01:05:00,145 --> 01:05:01,971 Ce se întâmplă dacă nu stăm în perimetru? 698 01:05:02,038 --> 01:05:04,707 - Pădurea ne mănâncă. - Ne mănâncă? Cum adică? 699 01:05:04,832 --> 01:05:07,210 Spune că ne mănâncă. Fă stânga! 700 01:05:14,592 --> 01:05:16,636 - Ai grijă în spate! - Stai în perimetru! 701 01:05:16,803 --> 01:05:18,429 - Cât de aproape e? - 5 m. 702 01:05:18,455 --> 01:05:20,448 - Stai în perimetru! - Cât e asta în picioare? 703 01:05:20,473 --> 01:05:22,642 - Extrem de aproape! - Rămâi în perimetru! 704 01:05:22,809 --> 01:05:24,394 Vrei să nu mai spui asta? 705 01:05:30,942 --> 01:05:33,069 Încă o dată la dreapta și drept până la capăt. 706 01:05:41,077 --> 01:05:44,455 - Ar fi bine să te grăbești. - Ce crezi că fac? 707 01:05:46,040 --> 01:05:47,083 N-o să reușim! 708 01:05:50,295 --> 01:05:51,880 Vin acasă, mami. 709 01:06:04,142 --> 01:06:07,103 Morris spune: "Bună treabă, toată lumea!" 710 01:06:08,521 --> 01:06:13,359 Acum, tot ce trebuie să facem e să trecem prin cascada aia și am ajuns. 711 01:07:03,660 --> 01:07:06,663 Măi să fie! Cred că păsările alea sunt în flăcări. 712 01:07:07,413 --> 01:07:08,414 Chiar? 713 01:07:09,374 --> 01:07:11,584 Morris spune că e normal. 714 01:07:11,709 --> 01:07:14,087 Sunt vechi prietene de-ale lui. 715 01:07:47,912 --> 01:07:49,914 Ăla e un cal ciudat. 716 01:07:51,374 --> 01:07:53,084 De ce se uită la mine? 717 01:08:56,919 --> 01:08:59,046 Bună! 718 01:08:59,297 --> 01:09:01,215 Eu sunt Xu Shang-Chi. 719 01:09:01,841 --> 01:09:04,635 Ea e sora mea, Xu Xialing. 720 01:09:04,802 --> 01:09:07,305 Suntem copiii lui Ying Li. 721 01:09:11,225 --> 01:09:12,727 Ea e prietena mea, Katy. 722 01:09:12,894 --> 01:09:16,480 Urcați-vă în mașină și duceți-vă acasă! 723 01:09:16,689 --> 01:09:19,150 Vă rog! Nu înțelegeți. 724 01:09:28,367 --> 01:09:30,536 Ce faci? 725 01:09:31,162 --> 01:09:33,331 Lăsați armele jos! 726 01:09:39,712 --> 01:09:42,965 Sunt mătușa voastră, Nan. 727 01:09:44,717 --> 01:09:47,386 Am așteptat atât de mult să vă întâlnesc! 728 01:09:57,104 --> 01:09:58,731 Semeni cu mama ta. 729 01:10:06,531 --> 01:10:07,698 Bună! Eu sunt Katy. 730 01:10:07,865 --> 01:10:10,910 - Bun venit la Ta Lo, Katy! - Mulțumesc. 731 01:10:16,707 --> 01:10:19,210 Uite cine și-a găsit drumul spre casă! 732 01:10:19,877 --> 01:10:21,128 Nu sunt o amenințare. 733 01:10:21,295 --> 01:10:23,422 Doar un animator. 734 01:10:23,548 --> 01:10:25,341 Morris poate garanta pentru mine. 735 01:10:27,134 --> 01:10:28,469 Nu avem prea mult timp. 736 01:10:28,970 --> 01:10:30,304 Vine tatăl nostru. 737 01:10:38,354 --> 01:10:41,315 Oamenii noștri sunt aici de peste 4.000 de ani, 738 01:10:41,482 --> 01:10:44,277 pregătindu-se pentru ceva ce sperăm să nu se întâmple niciodată. 739 01:10:44,443 --> 01:10:46,988 Noi suntem paznicii Porții Întunecate. 740 01:10:47,154 --> 01:10:52,201 Am jurat să protejăm acest tărâm și pe al vostru de răul încuiat în spatele ei. 741 01:10:53,035 --> 01:10:55,246 Tata vine să deschidă poarta. 742 01:10:55,788 --> 01:10:57,790 Crede că o țineți pe mama acolo. 743 01:10:59,083 --> 01:11:00,585 De ce ar crede asta? 744 01:11:00,751 --> 01:11:01,961 Ea i-a spus. 745 01:11:02,128 --> 01:11:04,171 Spune că o aude cerând ajutor. 746 01:11:06,591 --> 01:11:08,593 Poartă inelele? 747 01:11:08,759 --> 01:11:10,887 Nu le-a dat jos de când a murit. 748 01:11:12,805 --> 01:11:14,390 Ce legătură au ele cu asta? 749 01:11:18,311 --> 01:11:22,356 Tărâmul Ta Lo se întinde mult după marginile satului nostru mic. 750 01:11:22,523 --> 01:11:26,194 Avem orașe care le depășesc pe toate cele din universul vostru, 751 01:11:26,360 --> 01:11:29,071 bogate în cultură și istorie. 752 01:11:29,238 --> 01:11:31,240 Cu mii de ani în urmă, 753 01:11:31,407 --> 01:11:34,702 toți oamenii noștri trăiau în pace și prosperitate, 754 01:11:35,745 --> 01:11:38,873 până la atacul Locuitorului-din-Întuneric. 755 01:11:39,498 --> 01:11:44,045 A venit cu oastea sa, au devorat fiecare suflet din calea lor, 756 01:11:44,212 --> 01:11:47,882 și, cu fiecare victimă, au devenit mai puternici. 757 01:11:48,507 --> 01:11:51,093 După ce ne-au decimat cele mai mari orașe, 758 01:11:51,260 --> 01:11:54,680 se îndreptau spre universul vostru să facă același lucru. 759 01:11:54,847 --> 01:11:58,226 Liderii din Ta Lo și-au trimis cei mai puternici războinici aici, 760 01:11:58,351 --> 01:12:01,562 ca să-i împiedice să ajungă la portalul spre lumea voastră. 761 01:12:02,146 --> 01:12:06,359 Dar strămoșii noștri nu se puteau măsura cu ei. 762 01:12:06,526 --> 01:12:09,487 Până când Marele Protector 763 01:12:09,695 --> 01:12:13,157 li s-a alăturat și a răsturnat situația. 764 01:12:13,824 --> 01:12:18,079 Împreună, i-au împins pe Locuitor și pe oștenii lui în Poarta Întunecată 765 01:12:18,246 --> 01:12:20,706 și au încuiat-o după ei. 766 01:12:22,667 --> 01:12:26,087 De atunci, poporul nostru a păzit poarta, 767 01:12:26,254 --> 01:12:29,715 împuternicit de magia Marelui Protector 768 01:12:29,882 --> 01:12:32,176 și darul pe care ni l-a dat. 769 01:12:43,813 --> 01:12:44,814 Solzi de dragon. 770 01:12:44,981 --> 01:12:46,649 Fac o armură foarte bună. 771 01:12:48,776 --> 01:12:52,113 Tatăl tău nu e primul care vine aici să deschidă Poarta Întunecată. 772 01:12:52,738 --> 01:12:54,949 Mulți au încercat și au eșuat de-a lungul secolelor, 773 01:12:55,116 --> 01:12:57,451 și toți aveau un lucru în comun. 774 01:12:57,660 --> 01:13:00,830 Au fost ademeniți de vocea a ceva din cealaltă parte. 775 01:13:01,664 --> 01:13:04,667 O voce care le promitea cele mai arzătoare dorințe. 776 01:13:06,961 --> 01:13:11,132 Deci crezi că mâncătorii de suflete vorbesc cu tatăl nostru? 777 01:13:11,924 --> 01:13:15,261 Știu că Cele Zece Inele au puterea de a-i elibera. 778 01:13:23,185 --> 01:13:24,812 Poftim! 779 01:13:26,772 --> 01:13:28,691 La poligon. 780 01:13:29,192 --> 01:13:31,235 Ce? Bine. 781 01:13:32,403 --> 01:13:34,697 Se pare că o să duc niște săgeți de dragon. 782 01:13:34,906 --> 01:13:37,700 - O, duci săgeți de dragon? - Da. Mă fac utilă, știi? 783 01:13:37,825 --> 01:13:38,826 Mulțumesc. 784 01:13:40,870 --> 01:13:43,164 Să mergem s-o vedem pe mama voastră. 785 01:13:57,261 --> 01:13:59,847 Îmi place cum știți exact ce vreți să faceți 786 01:14:00,056 --> 01:14:02,850 și vă petreceți toată viața devenind foarte buni la asta. 787 01:14:03,017 --> 01:14:04,602 Aș vrea să fiu și eu așa. 788 01:14:04,769 --> 01:14:09,232 Eu, când devin moderat de bună la ceva, mă las și încep ceva nou. 789 01:14:09,398 --> 01:14:11,317 Dar îmi cunosc limitele 790 01:14:11,484 --> 01:14:14,111 și n-o să-mi pierd timpul urmărind ceva 791 01:14:14,278 --> 01:14:16,781 ce va fi, până la urmă, o dezamăgire. 792 01:14:19,951 --> 01:14:21,285 Las-o să tragă. 793 01:14:24,705 --> 01:14:28,334 Dacă nu țintești nimic, nu nimerești nimic. 794 01:14:51,816 --> 01:14:53,401 Erați totul pentru ea. 795 01:14:55,069 --> 01:14:57,530 Știa că într-o zi aveați să veniți aici 796 01:14:57,738 --> 01:15:00,992 și m-a rugat să pregătesc ceva pentru sosirea voastră. 797 01:15:23,014 --> 01:15:27,643 După ce pierzi pe cineva ca ea, e ușor să te simți singur pe lume. 798 01:15:28,269 --> 01:15:29,979 Dar nu sunteți. 799 01:15:30,146 --> 01:15:32,356 Sunteți copii ai acestei familii 800 01:15:32,982 --> 01:15:35,276 și vă urez bun venit acasă. 801 01:16:02,929 --> 01:16:04,764 Nu mai ești în casa tatălui tău. 802 01:16:06,474 --> 01:16:10,645 În Ta Lo, ne antrenăm ca egali. 803 01:16:12,355 --> 01:16:16,234 Ai fost în umbră destul timp, copila mea. 804 01:16:36,166 --> 01:16:37,375 Guang Bo, ai văzut asta? 805 01:16:38,126 --> 01:16:39,461 A fost tare! 806 01:16:52,849 --> 01:16:54,767 Mama era singura care-l putea bate. 807 01:16:56,311 --> 01:16:58,146 Arată-mi cum o făcea. 808 01:17:05,904 --> 01:17:06,905 Nu, îmi pare rău. 809 01:17:07,030 --> 01:17:08,656 Îmi pare rău. Ofsaid. 810 01:18:09,300 --> 01:18:11,469 Mama ta știa cine era. 811 01:18:12,262 --> 01:18:13,388 Tu știi? 812 01:19:19,370 --> 01:19:22,415 Ești produsul tuturor celor de dinaintea ta. 813 01:19:23,374 --> 01:19:27,212 Moștenirea familiei tale, binele și răul, 814 01:19:28,004 --> 01:19:30,340 totul face parte din ceea ce ești. 815 01:19:34,719 --> 01:19:36,805 Nu te mai ascunde, nepoate. 816 01:19:37,639 --> 01:19:39,682 Doar prelungește durerea. 817 01:20:11,965 --> 01:20:14,926 Vom fi împreună în curând. 818 01:20:21,057 --> 01:20:22,058 Dle. 819 01:20:24,727 --> 01:20:26,187 Oamenii sunt pregătiți. 820 01:20:27,230 --> 01:20:29,065 Pasajul se va deschide în zori. 821 01:20:30,024 --> 01:20:31,651 Voi pregăti mașinile. 822 01:20:55,592 --> 01:20:57,719 Condu cu respirația. 823 01:20:58,178 --> 01:21:01,139 Privește în inima ta, 824 01:21:01,306 --> 01:21:04,642 lumina și întunericul. 825 01:21:04,809 --> 01:21:08,897 Să te cunoști pe tine însuți, 826 01:21:09,063 --> 01:21:12,984 trebuie să le înfrunți pe amândouă. 827 01:21:27,665 --> 01:21:29,959 Soțul tău a încercat să ne distrugă. 828 01:21:30,543 --> 01:21:33,213 Banda de Fier e aici să se revanșeze. 829 01:21:33,838 --> 01:21:35,799 Soțul meu nu mai e cine a fost. 830 01:21:36,341 --> 01:21:37,801 Nu contează. 831 01:21:39,052 --> 01:21:42,305 Treaba ta cu el nu are legătură cu copiii mei. 832 01:21:45,225 --> 01:21:47,101 Ei pot pleca, 833 01:21:47,227 --> 01:21:51,064 dar cineva trebuie să plătească. 834 01:21:57,737 --> 01:21:58,696 Duceți-vă înăuntru! 835 01:21:58,863 --> 01:22:01,658 O să vorbesc cu oaspeții noștri. 836 01:22:07,664 --> 01:22:10,458 Dar nu ai puterile tale. 837 01:22:13,169 --> 01:22:15,213 Shang-Chi, nu ai de ce să te temi. 838 01:23:37,903 --> 01:23:39,113 Mamă... 839 01:23:41,741 --> 01:23:42,908 Mamă! 840 01:24:01,427 --> 01:24:02,595 Tată... 841 01:24:11,896 --> 01:24:14,940 Mi-a spus că mă pot schimba. 842 01:24:16,442 --> 01:24:19,695 Că pot lăsa trecutul în urmă. 843 01:24:22,114 --> 01:24:24,617 Dar s-a înșelat. 844 01:24:27,828 --> 01:24:30,456 Dacă nu le-aș fi dat jos, 845 01:24:31,374 --> 01:24:35,336 oamenii ăia n-ar fi îndrăznit să facă asta. 846 01:24:37,755 --> 01:24:40,591 Și acum vor plăti pentru asta. 847 01:25:34,895 --> 01:25:35,938 Unde e șeful tău? 848 01:25:36,397 --> 01:25:37,398 Nu știu! 849 01:25:37,815 --> 01:25:39,400 Jur că nu știu! 850 01:25:40,985 --> 01:25:42,570 Bine. 851 01:25:55,875 --> 01:26:00,671 O datorie de sânge trebuie plătită cu sânge. 852 01:26:01,505 --> 01:26:03,299 Mă ajuți? 853 01:26:33,204 --> 01:26:36,582 L-am găsit pe cel responsabil pentru uciderea mamei tale. 854 01:26:37,792 --> 01:26:40,836 E dreptul tău să termini asta pentru amândoi. 855 01:26:41,963 --> 01:26:43,631 Și, când te vei întoarce, 856 01:26:43,756 --> 01:26:47,301 vom reconstrui organizația Cele Zece Inele cum a fost cândva. 857 01:27:08,781 --> 01:27:10,408 Te-am căutat peste tot. 858 01:27:18,332 --> 01:27:19,542 Ești bine? 859 01:27:23,879 --> 01:27:27,300 Nu sunt cine crezi că sunt. 860 01:27:27,466 --> 01:27:31,429 - Ți-ai cerut deja scuze. E în regulă... - Nu despre asta vorbesc. 861 01:27:33,681 --> 01:27:34,890 Bine. 862 01:27:36,475 --> 01:27:38,311 Ce este? 863 01:27:43,858 --> 01:27:48,696 Când tata m-a trimis să-l găsesc pe bărbatul care a ucis-o pe mama... 864 01:27:51,407 --> 01:27:54,618 ... ți-am spus că n-am putut s-o duc la capăt. 865 01:27:58,664 --> 01:28:00,166 Am mințit. 866 01:28:04,420 --> 01:28:06,672 M-am gândit că pot să-mi schimb numele, 867 01:28:06,839 --> 01:28:11,177 să încep o viață nouă, să mă prefac că nu s-a întâmplat, dar... 868 01:28:18,100 --> 01:28:20,311 Ei nu i-ar plăcea deloc ce am devenit. 869 01:28:27,068 --> 01:28:31,238 Tatăl tău te-a antrenat să fii asasin când aveai 7 ani. 870 01:28:31,989 --> 01:28:35,576 Te-a trimis să ucizi la 14 ani. 871 01:28:37,536 --> 01:28:39,872 Îți dai seama cât de anormal e, nu? 872 01:28:43,542 --> 01:28:46,003 Mama e moartă din cauza lui. 873 01:28:48,965 --> 01:28:51,717 Și acum vine să-i distrugă casa. 874 01:29:01,143 --> 01:29:04,355 O datorie de sânge trebuie plătită cu sânge. 875 01:29:07,274 --> 01:29:09,068 Ce spui? 876 01:29:12,571 --> 01:29:14,782 O să fac ce m-a antrenat să fac. 877 01:29:20,788 --> 01:29:22,331 O să-l omor. 878 01:30:09,712 --> 01:30:10,713 E aici. 879 01:30:23,109 --> 01:30:24,176 Nu! 880 01:30:24,185 --> 01:30:25,394 Nu ești pregătită. 881 01:30:25,561 --> 01:30:27,605 Ea rămâne aici. 882 01:31:21,570 --> 01:31:25,908 Ești aici să-i ajuți pe oamenii care îți țin mama prizonieră? 883 01:31:26,200 --> 01:31:27,784 Nu e acolo. 884 01:31:28,285 --> 01:31:31,497 Ești mințit de o creatură care vrea să ne distrugă pe toți. 885 01:31:32,915 --> 01:31:35,000 Asta ți-au spus? 886 01:31:35,501 --> 01:31:38,128 Cunosc vocea soției mele. 887 01:31:38,295 --> 01:31:40,839 Mi-e la fel de dor de sora mea ca și ție, 888 01:31:41,006 --> 01:31:43,550 dar nu așa îi onorezi memoria. 889 01:31:43,759 --> 01:31:46,512 Voi ați onorat-o când ați alungat-o de la poarta voastră? 890 01:31:46,720 --> 01:31:49,223 Prostule! Pe tine te-am alungat! 891 01:31:49,389 --> 01:31:51,975 Păcatele trecutului tău ar fi distrus acest loc. 892 01:31:52,267 --> 01:31:56,563 Ai grijă cum vorbești cu mine, tinere! 893 01:31:56,980 --> 01:32:00,818 Am trăit zece vieți de-ale tale. 894 01:32:02,486 --> 01:32:04,112 Lăsați-mă să trec! 895 01:32:04,279 --> 01:32:06,323 Nu putem face asta. 896 01:32:25,300 --> 01:32:26,426 Dați-i foc! 897 01:33:30,324 --> 01:33:31,450 Oprește-l! 898 01:34:07,027 --> 01:34:11,114 Ai de gând să mă oprești de unul singur? 899 01:34:14,368 --> 01:34:16,495 Nu mi-e teamă de tine. 900 01:34:23,085 --> 01:34:24,294 Ba îți este. 901 01:34:29,925 --> 01:34:33,303 Ți-a fost teamă toată viața. 902 01:34:33,470 --> 01:34:35,514 Ai fugit mereu... 903 01:34:35,681 --> 01:34:37,015 ... te-ai ascuns mereu. 904 01:34:52,197 --> 01:34:54,366 Ai fost de față când au venit după ea 905 01:34:54,533 --> 01:34:56,702 și nu ai făcut nimic. 906 01:34:57,286 --> 01:35:00,164 Ai stat la o fereastră și ai privit-o murind! 907 01:35:34,990 --> 01:35:36,700 Ea a murit și noi aveam nevoie de tine. 908 01:35:37,868 --> 01:35:41,121 Dar tu ai ales inelele alea blestemate în locul nostru! 909 01:35:45,067 --> 01:35:46,827 Ți-ai antrenat fiul să fie un ucigaș. 910 01:35:47,878 --> 01:35:49,004 Asta voiai? 911 01:36:06,355 --> 01:36:08,023 Chiar dacă ai putea s-o aduci înapoi... 912 01:36:09,858 --> 01:36:13,278 ... de ce crezi că ar vrea să aibă de-a face cu tine? 913 01:36:38,356 --> 01:36:40,066 Salvează-mă! 914 01:36:41,067 --> 01:36:43,403 Salvează-mă, dragul meu! 915 01:37:03,173 --> 01:37:05,049 Salvează-mă! 916 01:37:05,508 --> 01:37:07,886 Vin, dragostea mea. 917 01:37:49,469 --> 01:37:50,678 A crăpat poarta! 918 01:37:55,141 --> 01:37:57,977 Chestiile alea o să ne omoare dacă nu cooperăm. 919 01:37:58,186 --> 01:38:00,230 Crezi că o să cad în plasă? 920 01:38:00,396 --> 01:38:02,524 Armele voastre sunt inutile împotriva lor. 921 01:38:03,024 --> 01:38:05,026 Nu avem nevoie de ajutorul vostru. 922 01:38:05,193 --> 01:38:08,905 Suntem puternicii Cele Zece Inele, și orice... 923 01:38:34,222 --> 01:38:36,182 Ar trebui să cooperăm. 924 01:38:36,349 --> 01:38:38,393 Eliberați-i! 925 01:38:38,560 --> 01:38:40,311 Eliberați-i! 926 01:38:46,067 --> 01:38:47,360 Ce fac? 927 01:38:47,485 --> 01:38:49,988 Fură suflete, ca să-l hrănească pe Locuitorul-din-Întuneric. 928 01:38:50,155 --> 01:38:52,949 Dacă devine suficient de puternic, va trece de poartă. 929 01:38:53,158 --> 01:38:55,160 Ăsta a fost doar începutul. 930 01:38:57,996 --> 01:38:59,289 E prea periculos. 931 01:38:59,456 --> 01:39:00,707 Trebuie să-mi ajut prietenii. 932 01:39:05,044 --> 01:39:07,005 Nu muri! 933 01:39:08,089 --> 01:39:10,842 Toată lumea la apă, acum! 934 01:39:11,009 --> 01:39:13,428 La lac! Haideți! Haideți! 935 01:39:15,555 --> 01:39:17,599 Unde e fratele tău? 936 01:39:17,724 --> 01:39:19,476 Speram să știi tu. 937 01:39:27,275 --> 01:39:28,485 Salvează-mă! 938 01:39:52,884 --> 01:39:55,804 Țintiți spre cer, să câștigați sau să muriți! 939 01:40:09,526 --> 01:40:11,319 Respiră adânc! 940 01:40:27,541 --> 01:40:29,793 Shang-Chi, nu ai de ce să te temi. 941 01:40:30,961 --> 01:40:33,130 Tu ai inima dragonului nostru. 942 01:40:33,923 --> 01:40:37,218 Eu voi fi mereu o parte din tine. Și tatăl tău la fel. 943 01:40:37,885 --> 01:40:42,056 Ia tot ce ți-am dat noi și fă-le ale tale. 944 01:40:59,240 --> 01:41:01,534 Sunt atât de mândră de tine! 945 01:41:05,830 --> 01:41:08,249 Familia noastră are nevoie de tine. 946 01:41:09,667 --> 01:41:11,168 Du-te! 947 01:42:04,763 --> 01:42:06,515 Întindeți! 948 01:42:10,478 --> 01:42:11,812 Trageți! 949 01:42:39,469 --> 01:42:41,429 Trebuie să-l oprești pe tatăl tău! 950 01:43:12,293 --> 01:43:14,420 Nu e acolo, tată. 951 01:43:15,838 --> 01:43:19,676 Dă-te din calea mea, băiete! 952 01:43:20,927 --> 01:43:21,928 Nu. 953 01:44:25,658 --> 01:44:26,909 Calmează-te, prietene! 954 01:44:27,035 --> 01:44:28,536 Nu sunt mort, joc teatru. 955 01:44:28,703 --> 01:44:30,330 Stai jos și fă la fel. 956 01:47:13,534 --> 01:47:15,286 Trebuie s-o salvez. 957 01:47:16,954 --> 01:47:18,831 Mă cheamă. 958 01:47:22,377 --> 01:47:23,920 Aș vrea să fie adevărat. 959 01:47:27,048 --> 01:47:28,466 Tată, te rog. 960 01:47:30,968 --> 01:47:32,679 Familia ta are nevoie de tine. 961 01:47:42,230 --> 01:47:44,524 Lăsați-mă să ies! 962 01:48:14,137 --> 01:48:15,221 La naiba! 963 01:49:58,359 --> 01:49:59,652 Se îndreaptă spre sat! 964 01:51:49,971 --> 01:51:54,434 Dacă ia sufletul dragonului nostru, va fi de neoprit! 965 01:51:56,853 --> 01:51:58,354 Țintește spre gât! 966 01:52:46,611 --> 01:52:48,446 Trebuie să-mi dai drumul. 967 01:52:55,662 --> 01:52:57,246 Dă-mi drumul! 968 01:52:59,165 --> 01:53:00,917 Nu te părăsesc din nou. 969 01:53:18,960 --> 01:53:20,253 Doamne sfinte! 970 01:53:52,327 --> 01:53:54,204 Du-te! 971 01:56:02,403 --> 01:56:03,445 În seara asta, 972 01:56:03,612 --> 01:56:07,241 îi onorăm pe cei care și-au dat viața, ca noi să mai trăim o zi. 973 01:56:08,784 --> 01:56:10,452 Au fost mai mult decât războinici. 974 01:56:11,578 --> 01:56:14,999 Au fost mamele și tații noștri, 975 01:56:15,124 --> 01:56:17,876 surorile și frații noștri. 976 01:56:19,003 --> 01:56:22,381 Și, deși vor rămâne veșnic în amintirea noastră, 977 01:56:23,966 --> 01:56:28,554 în seara asta le dăm drumul, să se odihnească cu strămoșii noștri. 978 01:56:35,394 --> 01:56:37,688 Cu bine, tată! 979 01:56:38,022 --> 01:56:40,107 Mamă, o să fim bine. 980 01:56:42,026 --> 01:56:43,819 Acum o mie de ani, 981 01:56:44,319 --> 01:56:46,613 și peste o mie de ani de acum, 982 01:56:47,364 --> 01:56:50,200 vom fi mereu împreună. 983 01:57:32,534 --> 01:57:34,161 Chiar am crezut că o să murim. 984 01:57:34,370 --> 01:57:37,081 Și învățasem să trag cu arcul doar cu o zi înainte. 985 01:57:37,206 --> 01:57:40,751 Iar acum eram pe câmpul de luptă, ucigând hoți de suflete cu mătușa lui Shaun, 986 01:57:40,918 --> 01:57:43,087 care e o zeiță kung-fu magică, minunată. 987 01:57:43,295 --> 01:57:45,714 Și eu mă țineam de Marele Protector cu sora mea, 988 01:57:45,881 --> 01:57:47,841 ca să nu fim mâncați de Mega Hoțul de Suflete. 989 01:57:48,008 --> 01:57:51,887 - O, ce jivină rea! - Voia mănânce sufletul dragonului nostru. 990 01:57:52,054 --> 01:57:54,098 Ceea i-ar fi permis să distrugă tot universul. 991 01:57:54,306 --> 01:57:55,099 Da. 992 01:57:55,391 --> 01:57:58,519 Mai aveam doar o săgeată și tot ce-mi venea în minte 993 01:57:58,644 --> 01:58:02,481 era vocea mamei spunându-mi: "Trage odată, parazită mică!" 994 01:58:02,648 --> 01:58:05,901 Așa că am țintit direct spre gâtul Hoțului și i-am dat drumul. 995 01:58:06,068 --> 01:58:07,069 L-a nimerit la fix. 996 01:58:07,486 --> 01:58:11,573 Apoi Shaun a folosit Cele Zece Inele să facă o bilă de foc Kamehameha, 997 01:58:11,740 --> 01:58:15,202 care l-a pulverizat, și a salvat lumea. 998 01:58:16,537 --> 01:58:19,373 Da, am pierdut câțiva oameni buni în ziua aia. 999 01:58:21,542 --> 01:58:22,876 Dar am reușit. 1000 01:58:23,377 --> 01:58:24,753 Am reușit. 1001 01:58:26,463 --> 01:58:29,925 - Ați terminat să vă bateți joc de mine? - Nu ne batem joc de tine. 1002 01:58:30,092 --> 01:58:31,510 Unde e sora asta a ta? 1003 01:58:31,677 --> 01:58:34,805 E în tabăra tatălui meu. Îi închide operațiunile. 1004 01:58:34,972 --> 01:58:38,142 Da, tatăl lui a fost capul Celor Zece Inele în ultimii o mie de ani. 1005 01:58:39,585 --> 01:58:41,829 Acum două săptămâni, parcați mașini pentru bacșișuri, 1006 01:58:41,895 --> 01:58:46,191 și-acum vreți să cred că salvați lumea de monștri care înghit suflete? 1007 01:58:46,984 --> 01:58:48,944 Știu că vă răzbunați pentru ce-am spus, 1008 01:58:49,111 --> 01:58:52,322 dar n-o să-mi cer scuze că v-am spus adevărul ca prietenă. 1009 01:58:52,489 --> 01:58:55,117 Chiar am vorbit serios și, de fapt, chiar cred 1010 01:58:55,284 --> 01:58:57,619 că toată povestea asta doar îmi întărește spusele. 1011 01:58:57,786 --> 01:58:58,954 Voi clar sunteți... 1012 01:59:00,164 --> 01:59:01,832 - Ce e? - Shang-Chi. 1013 01:59:04,585 --> 01:59:05,878 Shang-Chi. 1014 01:59:07,504 --> 01:59:08,505 Aici. 1015 01:59:08,672 --> 01:59:09,673 Prezent. 1016 01:59:13,385 --> 01:59:14,511 Numele meu e Wong. 1017 01:59:15,721 --> 01:59:17,890 Da, știu, dle. Sunt un mare fan... 1018 01:59:18,057 --> 01:59:19,558 Ai inelele? 1019 01:59:21,518 --> 01:59:22,519 Da, da. 1020 01:59:22,644 --> 01:59:25,606 Bine. Hai să mergem! Avem multe de discutat. 1021 01:59:26,106 --> 01:59:27,232 Și tu. 1022 01:59:29,985 --> 01:59:30,986 Și eu? 1023 01:59:34,198 --> 01:59:35,240 Cred că ar trebui... 1024 01:59:35,366 --> 01:59:36,367 Da. 1025 01:59:37,076 --> 01:59:38,535 - Trebuie să mergem. - Da. 1026 01:59:39,828 --> 01:59:43,707 Știu că pare o nebunie, dar îți dau mesaj și ne mai vedem. 1027 01:59:43,874 --> 01:59:46,293 Mă bucur că te-am văzut, John. 1028 01:59:46,460 --> 01:59:48,337 Îți trimit banii pentru... 1029 02:01:40,908 --> 02:01:45,621 SHANG-CHI ȘI LEGENDA CELOR ZECE INELE 1030 02:02:02,637 --> 02:02:05,807 Nu se potrivesc cu niciun artefact din codexul nostru. 1031 02:02:07,142 --> 02:02:08,560 Tu ce crezi? 1032 02:02:09,519 --> 02:02:10,520 Nu sunt sigur. 1033 02:02:12,856 --> 02:02:15,942 Nu sunt de vibraniu. Chitauri? 1034 02:02:17,360 --> 02:02:20,614 Nu seamănă cu nicio tehnologie extraterestră văzută de mine. 1035 02:02:20,780 --> 02:02:23,492 Cât timp le-a avut tatăl tău înainte să ți le dea? 1036 02:02:26,077 --> 02:02:27,621 Cam o mie de ani. 1037 02:02:27,954 --> 02:02:31,082 Termoluminescența lor arată că sunt chiar mai vechi. 1038 02:02:31,291 --> 02:02:32,876 Mult mai vechi. 1039 02:02:33,126 --> 02:02:35,378 Prima dată când ai folosit inelele, 1040 02:02:35,712 --> 02:02:38,215 noi am simțit, în Kamar-Taj. 1041 02:02:46,890 --> 02:02:48,308 Ce este? 1042 02:02:48,433 --> 02:02:49,935 Un semnal. 1043 02:02:50,101 --> 02:02:52,020 Trimit un mesaj. 1044 02:02:53,730 --> 02:02:55,732 Unde-l trimit? 1045 02:02:58,151 --> 02:03:00,278 Îmi pare rău. Trebuie să mă ocup de asta. 1046 02:03:00,387 --> 02:03:03,173 Puteți lua numărul meu de la Bruce. Mi-a părut bine să vă cunosc. 1047 02:03:04,866 --> 02:03:07,285 Da, nu am numărul ei. 1048 02:03:07,702 --> 02:03:09,871 Face des asta. 1049 02:03:10,622 --> 02:03:12,833 Aveți grijă de voi! 1050 02:03:13,792 --> 02:03:16,044 Bun venit la circ! 1051 02:03:22,676 --> 02:03:25,262 Știu că e mult de procesat, 1052 02:03:25,387 --> 02:03:27,889 dar va trebui să vă obișnuiți cu asta. 1053 02:03:28,348 --> 02:03:31,393 De acum înainte, traiectoria vieții voastre 1054 02:03:31,560 --> 02:03:34,646 va fi ceva ce n-ați mai trăit până acum. 1055 02:03:35,480 --> 02:03:37,482 Și nu există cale de întoarcere. 1056 02:03:39,401 --> 02:03:42,195 Pe amândoi vă așteaptă o călătorie lungă. 1057 02:03:42,362 --> 02:03:44,990 Duceți-vă acasă, odihniți-vă! 1058 02:03:47,033 --> 02:03:48,243 Da. E o idee bună. 1059 02:03:48,493 --> 02:03:51,538 Da. Probabil ar trebui să facem asta. 1060 02:03:53,039 --> 02:03:54,416 Sau... 1061 02:10:59,117 --> 02:11:00,451 Așteaptă. 1062 02:11:27,770 --> 02:11:28,980 Să începem! 1063 02:11:29,147 --> 02:11:30,648 Avem multă muncă de făcut. 1064 02:12:05,433 --> 02:12:09,395 CELE ZECE INELE VOR REVENI 1065 02:12:09,595 --> 02:12:11,595 Subtitrare: Retail