1
00:00:44,586 --> 00:00:50,008
Легенда о десяти кольцах
существует многие тысячи лет.
2
00:00:51,969 --> 00:00:56,431
С каждым поколением история разрастается.
3
00:00:56,598 --> 00:01:01,395
Но в центре неё всегда один человек.
4
00:01:10,112 --> 00:01:17,119
Говорят, он нашёл кольца в кратере
или украл из гробницы.
5
00:01:19,705 --> 00:01:22,541
Они наделили его силой бога,
6
00:01:22,708 --> 00:01:26,211
и даром вечной жизни.
7
00:01:32,759 --> 00:01:36,430
Он мог бы использовать их во имя добра.
8
00:01:40,809 --> 00:01:42,978
Но ему была нужна...
9
00:01:43,145 --> 00:01:44,855
только власть.
10
00:02:26,939 --> 00:02:30,484
Он назвал свою армию "Десять колец".
11
00:02:32,694 --> 00:02:37,824
За многие века
они проникли во все уголки мира.
12
00:02:45,165 --> 00:02:48,001
Они действовали в тени...
13
00:02:50,337 --> 00:02:52,381
Свергали правительства...
14
00:02:54,925 --> 00:02:58,262
И меняли ход истории.
15
00:03:13,193 --> 00:03:17,489
Он тысячи лет гнался
за деньгами и властью.
16
00:03:18,323 --> 00:03:21,451
Но он всё равно жаждал большего.
17
00:03:26,665 --> 00:03:29,501
Ты слышал предание о деревне Та Ло?
18
00:03:29,960 --> 00:03:34,840
Там скрыты от мира мифические создания и
древнее волшебство...
19
00:03:35,007 --> 00:03:39,970
а люди владеют божественным стилем
боевого искусства.
20
00:03:40,262 --> 00:03:42,014
Я хочу её разыскать.
21
00:03:42,181 --> 00:03:45,642
Я пошлю кого-нибудь на разведку местности.
22
00:03:45,809 --> 00:03:48,437
Вам доложат по возвращении.
23
00:03:50,689 --> 00:03:52,816
Я хочу туда сейчас.
24
00:04:16,173 --> 00:04:17,341
Странный лес...
25
00:04:19,301 --> 00:04:21,928
Он движется.
26
00:04:52,042 --> 00:04:56,588
На Земле он завоевал всё, что мог.
27
00:05:00,008 --> 00:05:04,513
И тогда он явился покорить мою родину.
28
00:05:13,564 --> 00:05:15,816
Как попасть в Та Ло?
29
00:05:17,568 --> 00:05:19,862
Ты нежеланный гость в нашей деревне.
30
00:05:21,446 --> 00:05:23,574
Ты не знаешь, с кем разговариваешь.
31
00:05:24,157 --> 00:05:25,826
Мне всё равно, кто ты.
32
00:05:26,535 --> 00:05:30,372
Ступай назад, и я не причиню тебе зла.
33
00:05:38,839 --> 00:05:40,340
И это всё?
34
00:07:59,771 --> 00:08:03,192
Так я познакомилась с твоим отцом.
35
00:08:06,069 --> 00:08:09,823
Я и подумать не могла,
что проникнусь к нему.
36
00:08:11,742 --> 00:08:14,578
Но у любви были иные планы.
37
00:08:18,248 --> 00:08:20,542
Шан-Чи,
38
00:08:20,709 --> 00:08:23,504
тебе ещё многое неизвестно
о Легенде колец.
39
00:08:23,670 --> 00:08:27,466
Но ты узнаешь, когда подрастёшь.
40
00:08:28,133 --> 00:08:33,347
Если в папиных кольцах такая сила,
как ты с ним справилась?
41
00:08:35,057 --> 00:08:42,063
В наших краях все наделены
волшебством Великой Защитницы.
42
00:08:46,568 --> 00:08:49,196
У кого в груди бьётся
сердце нашего дракона,
43
00:08:49,363 --> 00:08:52,407
тот может творить настоящие чудеса.
44
00:08:52,991 --> 00:08:55,869
А ты ещё можешь их творить?
45
00:08:57,746 --> 00:09:01,959
Я оставила эти способности в Та Ло,
46
00:09:02,125 --> 00:09:06,296
но взамен получила кое-что получше.
47
00:09:09,675 --> 00:09:11,844
Это тебе.
48
00:09:13,637 --> 00:09:15,848
Если когда-нибудь собьёшься с пути,
49
00:09:16,014 --> 00:09:19,017
это поможет найти дорогу домой.
50
00:09:19,810 --> 00:09:21,270
Запомнил?
51
00:09:36,743 --> 00:09:41,081
{\an8}НАШИ ДНИ
52
00:09:41,248 --> 00:09:42,457
Ладно.
53
00:09:54,469 --> 00:09:57,389
1045 ЕВКЛИД АВЕНЮ,
САН-ФРАНЦИСКО, США. МАКАО, КИТАЙ
54
00:10:44,770 --> 00:10:48,065
Сэр, добро пожаловать в "Фэйрмонт"...
55
00:10:48,565 --> 00:10:49,566
Я прокачусь.
56
00:10:49,733 --> 00:10:51,193
Нет, ты что... Кэти!
57
00:10:51,360 --> 00:10:53,237
Эй, эй, а ну вернись!
58
00:10:53,403 --> 00:10:54,363
Отдай ключи!
59
00:10:57,115 --> 00:10:58,242
Пожалуйста, открой.
60
00:10:59,409 --> 00:11:00,827
О боже.
61
00:11:01,119 --> 00:11:02,246
Вылезай.
62
00:11:02,412 --> 00:11:03,413
Ты залезай!
63
00:11:03,580 --> 00:11:05,165
Случись с ней что, будем безработными...
64
00:11:05,332 --> 00:11:06,500
и в долгах на всю жизнь.
65
00:11:06,667 --> 00:11:08,752
Ой, да брось. Ничего этой тачке не будет.
66
00:11:08,919 --> 00:11:10,337
Я азиатский Джефф Гордон.
67
00:11:10,504 --> 00:11:11,672
Я не знаю, кто это.
68
00:11:11,839 --> 00:11:13,632
Лучший гонщик в истории NASCAR!
69
00:11:13,799 --> 00:11:15,300
Прошу, выйди из машины.
70
00:11:15,759 --> 00:11:16,718
Шон...
71
00:11:16,885 --> 00:11:18,971
мы дружим десять лет, так?
72
00:11:19,137 --> 00:11:20,681
Ты знаешь, я не идиотка.
73
00:11:21,640 --> 00:11:24,393
Прошу, садись. Я гнать не буду.
74
00:11:27,688 --> 00:11:28,689
Кэти, осторожно...
75
00:11:35,404 --> 00:11:37,823
Я понял, что с Кэти не соскучишься,
в первый день нашего знакомства в школе.
76
00:11:38,031 --> 00:11:41,076
Меня часто задирали из-за того,
из-за чего нас всех задирают.
77
00:11:41,577 --> 00:11:44,496
Плюс, я только переехал в Штаты,
так что с английским было не очень...
78
00:11:44,663 --> 00:11:45,664
В общем, иду я как-то на обед...
79
00:11:45,831 --> 00:11:48,667
и тут парень вдвое больше меня
кричит через весь коридор:
80
00:11:48,834 --> 00:11:50,127
"Здорово, Гангнам стайл!"
81
00:11:50,878 --> 00:11:52,754
Ну я ему в ответ: "Я не кореец, дубина".
82
00:11:52,921 --> 00:11:55,549
Я выхожу из-за угла и вижу,
что тот парень сбросил рюкзак...
83
00:11:55,716 --> 00:11:56,967
и давай на него наезжать...
84
00:11:57,134 --> 00:11:58,927
И когда он уже был готов
нанести первый удар...
85
00:11:59,094 --> 00:12:00,929
вдруг появляется Кэти...
86
00:12:01,096 --> 00:12:05,851
втискивается между нами и начинает орать
слова песни "Отель Калифорния".
87
00:12:06,018 --> 00:12:07,019
Что?
88
00:12:07,186 --> 00:12:09,229
Чтобы сбить с толку.
Отлично работает против дураков.
89
00:12:09,438 --> 00:12:10,480
Так мы познакомились.
90
00:12:10,647 --> 00:12:12,065
Затем я затащила его на парковку...
91
00:12:12,232 --> 00:12:15,736
Где призналась, что подрезала ключи
от "Мустанга" того типа.
92
00:12:15,903 --> 00:12:17,696
Да, мы немного прокатились по району.
93
00:12:17,863 --> 00:12:19,531
И твоя жена была в машине.
94
00:12:19,698 --> 00:12:20,365
Точно. Ты была.
95
00:12:20,532 --> 00:12:21,325
Что?
96
00:12:21,533 --> 00:12:22,868
Просто на заднем сидении.
97
00:12:23,035 --> 00:12:24,995
- Это часть машины.
- Да, это часть машины.
98
00:12:25,162 --> 00:12:26,788
Почему ты мне про это не рассказывала?
99
00:12:26,955 --> 00:12:29,458
Знаешь, пока не стала адвокатом,
твоя девочка отжигала.
100
00:12:30,209 --> 00:12:31,293
И что случилось?
101
00:12:33,128 --> 00:12:34,296
Повзрослела.
102
00:12:34,880 --> 00:12:36,131
Что ты хочешь этим сказать?
103
00:12:36,298 --> 00:12:37,090
Да, что ты хочешь этим сказать?
104
00:12:37,257 --> 00:12:40,969
Что, возможно, есть рубеж,
когда стоит прекратить угонять машины...
105
00:12:41,136 --> 00:12:43,555
и начать думать о реализации
своего потенциала.
106
00:12:43,722 --> 00:12:45,224
Прошу, скажи, что ты шутишь.
107
00:12:45,390 --> 00:12:46,391
Слушай...
108
00:12:46,600 --> 00:12:47,643
мы сейчас живём в мире,
109
00:12:47,809 --> 00:12:50,562
где в любой момент половина населения
может просто исчезнуть.
110
00:12:51,313 --> 00:12:53,565
Жизнь слишком скоротечна и хрупка.
111
00:12:53,732 --> 00:12:56,860
Кэти, ты парковщица
с красным дипломом Беркли...
112
00:12:57,027 --> 00:12:59,279
а Шон знает четыре языка.
113
00:12:59,446 --> 00:13:01,365
Я никого талантливее вас не встречала.
114
00:13:01,532 --> 00:13:05,577
И я не понимаю, почему
вы боитесь заняться чем-то серьёзным?
115
00:13:06,286 --> 00:13:07,287
Ого.
116
00:13:08,163 --> 00:13:10,874
Ты говоришь, как моя мама. А ещё ты...
117
00:13:11,041 --> 00:13:12,417
одеваешься немного в её стиле.
118
00:13:12,835 --> 00:13:14,086
Это откуда? Из "Талботс"?
119
00:13:14,586 --> 00:13:16,505
Мы не бежим от взрослой жизни.
120
00:13:16,672 --> 00:13:18,966
Разве это бегство, если есть
работа, которую любишь?
121
00:13:19,132 --> 00:13:20,634
Да, в этом нет никакой логики.
122
00:13:21,468 --> 00:13:23,095
Думаешь, парковать машины просто?
123
00:13:23,262 --> 00:13:27,516
Это сложнейшая работа.
Надо с людьми ладить, водить уметь...
124
00:13:27,724 --> 00:13:29,226
Су даже параллельно парковаться не может.
125
00:13:32,896 --> 00:13:35,566
Что ж, уже почти полночь.
Завтра ранняя смена.
126
00:13:36,149 --> 00:13:38,735
Думаю, стоит проявить ответственность
и пойти спать.
127
00:13:38,902 --> 00:13:40,612
Да, можно проявить ответственность.
128
00:13:40,779 --> 00:13:42,239
Или...
129
00:14:01,300 --> 00:14:03,302
ГУРМАНСКИЕ ДИМ-САМЫ И КАФЕ
130
00:14:18,150 --> 00:14:23,322
ТРЕВОЖНОСТЬ ПОСЛЕ "СКАЧКА"?
ВЫ НЕ ОДНИ.
131
00:14:27,576 --> 00:14:28,702
Доброе утро, миссис Чен.
132
00:14:28,869 --> 00:14:29,995
Она ещё не готова.
133
00:14:30,162 --> 00:14:31,830
Пройди, выпей кофе, пока ждёшь.
134
00:14:33,498 --> 00:14:35,459
Кэти, Шон пришёл.
135
00:14:35,626 --> 00:14:37,377
Да, мам. Одну минуту.
136
00:14:37,544 --> 00:14:41,048
Руйхуа, ты должен был
помогать отцу в магазине.
137
00:14:41,215 --> 00:14:44,384
Мам, я не могу работать голодным,
у меня ноги сводит.
138
00:14:44,551 --> 00:14:48,222
Может, Шон ему поможет, а то
просто приходит каждый день и ест у нас.
139
00:14:48,388 --> 00:14:49,598
Я рад помочь.
140
00:14:49,765 --> 00:14:52,476
Нет, это работа Руйхуа,
ему её и выполнять.
141
00:14:53,143 --> 00:14:54,144
Бабушка.
142
00:14:55,270 --> 00:14:56,980
Здесь дедушкино место.
143
00:14:57,606 --> 00:14:59,066
Ой, простите.
144
00:14:59,233 --> 00:15:04,655
Я ему в честь Дня мёртвых собрала всё,
что он любил.
145
00:15:04,821 --> 00:15:08,700
Вы уверены, что дедушке дозволены
кукурузные кольца и сигареты на том свете?
146
00:15:08,867 --> 00:15:10,619
Всё разрешено.
147
00:15:10,786 --> 00:15:14,790
В том году оставила ему на могиле
бутылку виски.
148
00:15:15,165 --> 00:15:16,875
На другое утро её не было.
149
00:15:18,210 --> 00:15:21,463
Вы, молодёжь, думаете, это глупости.
150
00:15:21,630 --> 00:15:23,340
Мы так не думаем, бабушка.
151
00:15:23,966 --> 00:15:27,094
Мы просто знаем, что дедушка бы хотел,
чтобы ты отпустила его и жила в радость.
152
00:15:27,261 --> 00:15:29,471
"Отпускать" - это американская идея.
153
00:15:29,638 --> 00:15:31,807
Ты американка, мам! Не забывай.
154
00:15:32,391 --> 00:15:33,392
Шон...
155
00:15:33,559 --> 00:15:36,728
моя дочь пыталась найти
новую работу на этой неделе?
156
00:15:36,895 --> 00:15:38,647
Ей очень нравится её работа.
157
00:15:38,814 --> 00:15:39,940
И мне тоже.
158
00:15:40,816 --> 00:15:42,860
Твой дед переехал сюда из Хунани
не для того...
159
00:15:43,026 --> 00:15:44,570
чтобы ты парковщицей стала.
160
00:15:46,530 --> 00:15:49,199
Так, кстати говоря,
мы на автобус опаздываем.
161
00:15:50,367 --> 00:15:52,119
Простите за позорную работу.
162
00:15:52,286 --> 00:15:55,205
И за то, что припозднилась вчера,
пытаясь наслаждаться жизнью.
163
00:15:55,664 --> 00:15:57,541
Но однажды вы будете
мной гордиться. Обещаю.
164
00:15:57,708 --> 00:15:59,084
Я тобой горжусь, сестра.
165
00:15:59,251 --> 00:16:01,712
Парковать тачки суперсложно.
166
00:16:01,920 --> 00:16:02,754
Спасибо, бро.
167
00:16:02,921 --> 00:16:05,340
Может, однажды ты сдашь на права
и воплотишь мечту, как я.
168
00:16:05,507 --> 00:16:06,508
Давай, Шон, погнали.
169
00:16:09,970 --> 00:16:11,972
Когда вы уже поженитесь?
170
00:16:12,139 --> 00:16:14,308
Бабушка, мы просто дружим.
171
00:16:14,474 --> 00:16:17,144
Ладно. Ступай, ступай.
172
00:16:24,818 --> 00:16:26,987
Глянь. Зацени. Вон та девушка.
173
00:16:27,154 --> 00:16:29,072
Она пишет реферат в автобусе.
174
00:16:29,656 --> 00:16:30,490
И что?
175
00:16:30,657 --> 00:16:33,911
Именно такую дочь моя мама
мечтала получить из своей вагины.
176
00:16:35,579 --> 00:16:37,623
Вы извините её.
177
00:16:39,416 --> 00:16:40,209
Здравствуйте.
178
00:16:43,962 --> 00:16:46,548
Отдай амулет,
179
00:16:46,715 --> 00:16:48,842
и останетесь целы.
180
00:16:49,551 --> 00:16:51,011
Вы с ним знакомы?
181
00:16:52,471 --> 00:16:54,139
Я не знаю, о чём ты, чувак.
182
00:16:56,517 --> 00:16:57,851
Отвали от меня!
183
00:16:58,560 --> 00:17:00,103
Вы что творите, гады?
184
00:17:00,938 --> 00:17:02,189
Давайте по-хорошему.
185
00:17:02,356 --> 00:17:04,191
Тогда отдавай амулет!
186
00:17:04,358 --> 00:17:06,026
Вы явно ошиблись!
187
00:17:06,193 --> 00:17:08,194
Он разве похож на бойца? Уймись, бро!
188
00:17:18,413 --> 00:17:19,414
Ты в порядке?
189
00:17:35,097 --> 00:17:36,974
Привет, народ! На связи Клев...
190
00:17:37,140 --> 00:17:38,809
веду прямой эфир из автобуса.
191
00:17:38,976 --> 00:17:42,187
Я в детстве чуток занимался
боевыми искусствами...
192
00:17:42,396 --> 00:17:45,148
так что постараюсь
прокомментировать этот бой.
193
00:17:59,037 --> 00:18:00,539
Очуметь.
194
00:18:01,748 --> 00:18:03,166
Ты кто такой?
195
00:18:17,973 --> 00:18:19,057
Ты его сделаешь, бро!
196
00:18:23,020 --> 00:18:24,021
Виноват.
197
00:18:49,505 --> 00:18:50,464
Нет, нет, нет!
198
00:18:52,090 --> 00:18:53,258
Простите.
199
00:18:55,093 --> 00:18:56,136
Что тут происходит?
200
00:18:56,303 --> 00:18:57,387
Ты хочешь сейчас это обсудить?
201
00:19:04,686 --> 00:19:06,063
Водитель в ауте.
202
00:19:06,230 --> 00:19:07,397
Я впрягаться не буду.
203
00:19:07,564 --> 00:19:09,816
Когда я сажусь за руль автобуса,
на меня все орут.
204
00:19:29,920 --> 00:19:31,088
Пошёл прочь, урод!
205
00:20:23,432 --> 00:20:24,725
Открой дверь, пожалуйста!
206
00:20:28,687 --> 00:20:30,147
Зад сейчас оторвётся.
207
00:20:30,314 --> 00:20:32,357
По сигналу резко рули вправо.
208
00:20:32,524 --> 00:20:33,525
Какому сигналу?
209
00:21:03,013 --> 00:21:04,431
Все в передний салон!
210
00:21:05,807 --> 00:21:07,142
Скорей, скорей!
211
00:21:08,018 --> 00:21:09,937
Как жизнь, народ?
212
00:21:21,240 --> 00:21:23,659
Ты и твоя сестра заслуживаете
того, что грядёт.
213
00:21:28,121 --> 00:21:29,248
ТРЕБУЕТСЯ ОСТАНОВКА
214
00:21:48,684 --> 00:21:50,102
Держитесь!
215
00:21:50,352 --> 00:21:51,353
О боже.
216
00:21:59,653 --> 00:22:02,239
О господи!
217
00:22:14,376 --> 00:22:16,003
Простите.
218
00:22:16,795 --> 00:22:18,130
Мы отличная команда.
219
00:22:48,493 --> 00:22:49,912
Шон. Эй.
220
00:22:50,746 --> 00:22:52,664
Ты должен сказать мне что происходит!
221
00:22:52,831 --> 00:22:54,416
Что ты делаешь? Куда собрался?
222
00:22:54,583 --> 00:22:56,293
- В Макао.
- Макао?
223
00:22:56,460 --> 00:22:58,712
Теперь им нужна моя сестра,
и я должен попасть к ней первым.
224
00:22:59,546 --> 00:23:00,923
У тебя есть сестра?
225
00:23:01,089 --> 00:23:03,342
Знаю, ты в шоке.
Я всё объясню, когда вернусь.
226
00:23:03,509 --> 00:23:04,384
Нет, нет.
227
00:23:04,551 --> 00:23:05,677
- Нет уж, чувак.
- Эй!
228
00:23:05,844 --> 00:23:07,012
Так не пойдёт!
229
00:23:07,179 --> 00:23:09,515
Я полжизни с тобой дружу.
230
00:23:09,681 --> 00:23:13,227
Я знаю, есть вещи, о которых
ты не хотел говорить, и я не давила.
231
00:23:13,727 --> 00:23:16,396
Но детина с чёртовым мачете вместо руки...
232
00:23:16,563 --> 00:23:18,482
разрубил наш автобус надвое, Шон!
233
00:23:18,649 --> 00:23:20,275
Кто ты такой, чёрт возьми?!
234
00:23:28,367 --> 00:23:31,036
Моя сестра прислала мне это
несколько месяцев назад.
235
00:23:31,203 --> 00:23:33,372
{\an8}Думаю, это адрес места, где она живёт.
236
00:23:35,040 --> 00:23:39,127
Этих людей подослал мой отец.
237
00:23:39,294 --> 00:23:40,295
Что?
238
00:23:41,380 --> 00:23:42,673
Если они тронут её...
239
00:23:47,553 --> 00:23:49,471
Прости, но я должен лететь.
240
00:23:54,101 --> 00:23:55,102
Ладно.
241
00:23:55,269 --> 00:23:56,687
Объяснишь в самолёте.
242
00:23:56,854 --> 00:23:58,188
Что? Нет, Кэти, ты не можешь...
243
00:23:58,355 --> 00:24:00,065
Объяснишь в самолёте, Шон!
244
00:24:23,881 --> 00:24:25,174
Когда мама умерла...
245
00:24:26,633 --> 00:24:28,135
папа начал меня тренировать.
246
00:24:45,736 --> 00:24:47,070
От рассвета до заката...
247
00:24:47,237 --> 00:24:49,656
я изучал все возможные способы
убить человека.
248
00:25:39,790 --> 00:25:40,791
К 14-ти годам...
249
00:25:40,958 --> 00:25:43,418
я едва помнил,
какой была жизнь до её смерти.
250
00:25:46,004 --> 00:25:49,007
Именно в этом возрасте
он послал меня на первое задание.
251
00:25:51,510 --> 00:25:53,846
Я был готов сделать всё, чего он хотел.
252
00:25:54,638 --> 00:25:56,890
Попроси он меня испепелить мир,
я бы спросил...
253
00:25:57,057 --> 00:25:58,141
Говядина или вегетарианский?
254
00:26:00,686 --> 00:26:04,022
У нас кончилась курица,
осталась говядина и вегетарианский.
255
00:26:05,774 --> 00:26:07,192
Вегетарианский, спасибо.
256
00:26:07,359 --> 00:26:08,193
Да, мне тоже.
257
00:26:08,360 --> 00:26:09,361
- Хорошо.
- Спасибо.
258
00:26:10,737 --> 00:26:11,572
Ну и...
259
00:26:11,738 --> 00:26:14,116
О, вегетарианский тоже закончился.
260
00:26:14,700 --> 00:26:15,909
Осталась только говядина.
261
00:26:16,994 --> 00:26:18,996
Говядина. Ведь это всё, что есть, да?
262
00:26:19,162 --> 00:26:20,372
- Ясно. Вам - говядина.
- Да.
263
00:26:20,539 --> 00:26:21,415
- И...
- Говядина.
264
00:26:21,582 --> 00:26:22,332
И говядина.
265
00:26:22,499 --> 00:26:23,500
Две говядины.
266
00:26:29,548 --> 00:26:30,966
Ты выполнил задание?
267
00:26:38,348 --> 00:26:41,018
Я знал, что не могу вернуться к нему,
и я просто...
268
00:26:42,895 --> 00:26:44,730
сбежал.
269
00:26:48,859 --> 00:26:51,403
Я знаю, что много на тебя вывалил.
270
00:26:55,824 --> 00:26:57,993
Соболезную о твоей маме.
271
00:27:03,916 --> 00:27:08,837
И, наверное, стоит упомянуть,
что формально зовут меня не Шон.
272
00:27:10,214 --> 00:27:11,215
Что?
273
00:27:12,257 --> 00:27:13,258
А как тогда?
274
00:27:13,967 --> 00:27:16,136
Шан-Чи.
275
00:27:17,804 --> 00:27:19,389
Нет.
276
00:27:25,437 --> 00:27:27,439
"Н" - сонорная. Шан.
277
00:27:29,566 --> 00:27:30,567
Да.
278
00:27:30,734 --> 00:27:33,946
Ты изменил имя с Шан на Шон?
279
00:27:34,112 --> 00:27:35,989
Да, я не... Да.
280
00:27:36,156 --> 00:27:37,658
Поразительно, как отец тебя нашёл?
281
00:27:37,824 --> 00:27:39,159
Слушай, мне 15 было.
282
00:27:39,326 --> 00:27:42,496
В чём логика смены имени?
Ты собираешься скрываться.
283
00:27:42,663 --> 00:27:43,914
- Ладно.
- И тебя зовут Майкл...
284
00:27:44,081 --> 00:27:45,916
и ты меняешь имя на Мишель?
285
00:27:46,166 --> 00:27:48,126
Всё было не так.
286
00:27:48,293 --> 00:27:51,505
Это как: "Привет, я - Джина.
Я буду скрываться. Теперь я - Джайна".
287
00:27:51,672 --> 00:27:52,673
Я тебя не слышу. Прости.
288
00:27:52,840 --> 00:27:54,341
Да, конечно. Всё ты слышишь.
289
00:28:36,341 --> 00:28:38,927
Распишись, чтобы войти.
290
00:28:42,848 --> 00:28:45,309
Я ищу свою сестру Сюй Сялинь.
291
00:28:45,559 --> 00:28:47,644
Не знаешь её?
292
00:28:49,354 --> 00:28:51,607
Она дала мне этот адрес.
293
00:28:56,028 --> 00:28:57,321
Ладно.
294
00:28:58,572 --> 00:29:00,490
Приятный такой парень.
295
00:29:00,657 --> 00:29:02,492
И лифт по последнему слову техники.
296
00:29:02,659 --> 00:29:04,953
Никакой опасности,
что он просто рухнет вниз...
297
00:29:08,749 --> 00:29:09,750
Автобусный монстр!
298
00:29:11,168 --> 00:29:15,172
Два миллиона просмотров за три дня!
299
00:29:15,339 --> 00:29:16,340
Чёрт, чувак.
300
00:29:16,548 --> 00:29:17,758
О нет.
301
00:29:19,426 --> 00:29:20,844
А ты была за рулём!
302
00:29:22,804 --> 00:29:24,473
О, я по-китайски не очень.
303
00:29:24,806 --> 00:29:26,517
Не проблема. Я знаю "инглиш".
304
00:29:26,683 --> 00:29:27,518
Отлично.
305
00:29:27,684 --> 00:29:29,061
- Я Джон-Джон.
- Джон-Джон.
306
00:29:29,269 --> 00:29:32,231
Добро пожаловать в клуб "Золотые кинжалы".
307
00:29:33,315 --> 00:29:34,900
Ладно, подготовим тебя к бою.
308
00:29:35,067 --> 00:29:36,151
Стой. Что?
309
00:29:36,318 --> 00:29:38,820
У нас многоплатформенная
глобальная организация.
310
00:29:38,987 --> 00:29:41,114
Каждый бой идёт в прямом эфире
через Тёмную сеть.
311
00:29:41,281 --> 00:29:43,784
Прямо сейчас тысячи зрителей
делают ставки.
312
00:29:43,992 --> 00:29:46,161
Это выведет твой бренд на новый уровень.
313
00:29:46,328 --> 00:29:48,121
Кажется, произошло недопонимание.
314
00:29:48,288 --> 00:29:49,122
Крутой шипоголовый.
315
00:29:49,289 --> 00:29:50,123
Спасибо!
316
00:29:50,290 --> 00:29:53,168
Обычно бой на главном ринге
надо заслужить, но ты у нас звезда!
317
00:29:53,335 --> 00:29:54,336
Идёшь вне очереди!
318
00:29:54,503 --> 00:29:55,921
Я сюда не драться приехал. Ясно?
319
00:29:56,129 --> 00:29:57,548
Я ищу свою сестру Сюй Сялинь.
320
00:29:59,299 --> 00:30:00,050
Не слышал о такой.
321
00:30:00,217 --> 00:30:02,052
У нас в последний момент слетел боец...
322
00:30:02,219 --> 00:30:04,096
так что следующий бой - твой.
323
00:30:10,811 --> 00:30:12,229
Красава, Хелен.
324
00:30:13,188 --> 00:30:14,940
Он будет драться в такой коробке?
325
00:30:15,440 --> 00:30:18,026
Нет, нет, нет. Это для низовых боёв.
326
00:30:18,193 --> 00:30:22,447
Ты будешь драться вон там.
327
00:30:34,835 --> 00:30:36,920
Это было больно, Эмиль!
328
00:30:37,838 --> 00:30:39,882
Хочешь, покажу, насколько?
329
00:30:49,099 --> 00:30:51,768
Вонг! Вонг! Вонг!
330
00:30:51,935 --> 00:30:54,605
Вонг! Вонг! Вонг!
331
00:30:54,771 --> 00:30:56,273
Давай, Вонг!
332
00:30:56,440 --> 00:30:57,900
Всегда ставлю на азиатов.
333
00:30:58,066 --> 00:30:59,526
О господи.
334
00:30:59,693 --> 00:31:01,570
Слушай, я туда не пойду. Ясно?
335
00:31:01,737 --> 00:31:02,821
Я лишь пытаюсь...
336
00:31:02,988 --> 00:31:05,449
Поздно давать заднюю.
Ты уже подписался, бро.
337
00:31:05,616 --> 00:31:07,910
- Что?
- Ты подписал контракт. Помнишь?
338
00:31:08,076 --> 00:31:09,411
Твоё имя в заявке.
339
00:31:09,620 --> 00:31:11,330
Ставки вовсю идут.
340
00:31:11,496 --> 00:31:13,540
- Серьёзно? А наша доля?
- О, огромна.
341
00:31:13,707 --> 00:31:14,708
Это неважно!
342
00:31:14,875 --> 00:31:15,959
Это важно.
343
00:31:16,585 --> 00:31:20,881
Чувак, ты раскидал пять наёмников
и румына-гиганта с лезвием вместо руки...
344
00:31:21,048 --> 00:31:22,341
в едущем автобусе.
345
00:31:22,508 --> 00:31:23,717
А тут один на один.
346
00:31:23,884 --> 00:31:24,718
Сделай это.
347
00:31:24,885 --> 00:31:26,345
И мы все заработаем...
348
00:31:26,512 --> 00:31:29,431
а потом я помогу тебе найти
всех, кого ты ищешь.
349
00:31:29,640 --> 00:31:31,016
Вперёд. Всё получится.
350
00:31:31,183 --> 00:31:32,559
- Всё получится.
- Не нервничай.
351
00:31:32,726 --> 00:31:33,727
Спасибо.
352
00:31:33,894 --> 00:31:34,895
- Да.
- Да.
353
00:31:42,027 --> 00:31:43,195
Как челюсть?
354
00:31:46,281 --> 00:31:49,701
Может, пора начать контролировать удары,
как отрабатывали?
355
00:31:55,207 --> 00:31:56,542
Обожаю этого парня.
356
00:31:58,085 --> 00:31:59,628
Давай, снимай толстовку.
357
00:31:59,795 --> 00:32:04,383
Дамы и господа,
бой, которого все мы ждали.
358
00:32:04,842 --> 00:32:07,261
Невероятная интернет-сенсация...
359
00:32:07,427 --> 00:32:11,390
из самого Сан-Франциско, США...
360
00:32:11,807 --> 00:32:14,810
Это Автобусный монстр!
361
00:32:18,814 --> 00:32:20,607
А где твоя толстовка?
362
00:32:24,945 --> 00:32:27,698
И его противник сегодня...
363
00:32:28,156 --> 00:32:31,285
Убийца, что сеет ужас, из Макао...
364
00:32:33,579 --> 00:32:37,583
Сюй Сялинь!
365
00:32:42,296 --> 00:32:43,630
Сестра.
366
00:32:45,549 --> 00:32:46,300
Стой, стой!
367
00:32:48,886 --> 00:32:49,928
Что ты делаешь?
368
00:32:57,060 --> 00:32:58,687
Я знаю, что ты сердишься.
369
00:32:58,854 --> 00:33:00,355
Но, может, выслушаешь?
370
00:33:04,359 --> 00:33:06,111
Некогда выяснять отношения.
371
00:33:15,412 --> 00:33:16,705
Это точно больно.
372
00:33:23,420 --> 00:33:25,714
Перестань меня бить!
373
00:33:36,058 --> 00:33:39,061
Прекрати, я хочу помочь!
374
00:33:39,686 --> 00:33:41,855
Тебя разыскивает отец.
375
00:33:46,193 --> 00:33:47,778
Я не буду драться.
376
00:33:48,695 --> 00:33:51,031
Зря ты вернулся.
377
00:33:56,537 --> 00:34:00,457
Когда я тренируюсь...
378
00:34:01,750 --> 00:34:03,752
то иногда закрываю глаза,
379
00:34:03,919 --> 00:34:07,923
и мне кажется, будто я её чувствую.
380
00:34:08,715 --> 00:34:11,009
У тебя так бывает?
381
00:34:13,011 --> 00:34:14,847
Нет.
382
00:34:18,766 --> 00:34:21,018
Я знаю, что тебе велено сделать.
383
00:34:22,145 --> 00:34:23,981
Не знаю, что он тебе говорит,
но мама...
384
00:34:24,147 --> 00:34:25,774
Мама мертва.
385
00:34:38,495 --> 00:34:40,664
Не бросай меня здесь.
386
00:34:47,713 --> 00:34:50,757
Я вернусь через три дня.
387
00:35:14,323 --> 00:35:15,991
Сюй Сялинь, ты невероятна!
388
00:35:16,158 --> 00:35:17,826
Мы тебя любим, Сюй Сялинь!
389
00:35:35,093 --> 00:35:36,595
Так ты заведуешь клубом?
390
00:35:37,221 --> 00:35:39,139
Он мне принадлежит.
391
00:35:42,309 --> 00:35:43,894
Откуда у тебя все эти деньги?
392
00:35:45,103 --> 00:35:46,563
Поставила против меня?
393
00:35:47,314 --> 00:35:48,315
Нет.
394
00:35:49,816 --> 00:35:51,235
Привет, Сялинь. Я Кэти.
395
00:35:51,401 --> 00:35:53,987
Ты такая крутая.
Всё, что ты делаешь, - огонь.
396
00:35:54,154 --> 00:35:55,322
Это было круто.
397
00:35:55,948 --> 00:35:56,949
Классные штаны.
398
00:35:57,115 --> 00:35:58,951
Спасибо. Да.
399
00:36:00,661 --> 00:36:01,870
Что тебе нужно?
400
00:36:02,037 --> 00:36:04,289
"Десять колец" напали на нас
в Сан-Франциско.
401
00:36:04,456 --> 00:36:05,624
Я видела ролик.
402
00:36:05,791 --> 00:36:07,167
Они забрали мой амулет.
403
00:36:08,335 --> 00:36:09,878
Теперь они придут за твоим.
404
00:36:12,673 --> 00:36:14,007
Я не знаю, зачем они ему...
405
00:36:14,174 --> 00:36:15,634
но мы оба знаем, это не к добру.
406
00:36:19,930 --> 00:36:21,932
Знаешь, что он сказал мне перед уходом?
407
00:36:22,975 --> 00:36:25,394
"Я вернусь через три дня".
408
00:36:26,895 --> 00:36:30,148
Через три дня я пришла к усыпальнице
нашей мамы и ждала.
409
00:36:32,693 --> 00:36:34,528
Три дня превратились в неделю...
410
00:36:35,195 --> 00:36:39,074
неделя превратилась в месяц,
а месяц превратился в шесть лет.
411
00:36:44,538 --> 00:36:47,791
Вот как долго я не могла осознать,
что больше не нуждаюсь в нём.
412
00:36:50,085 --> 00:36:52,838
Я построила это заведение сама.
413
00:36:53,005 --> 00:36:56,842
Я не нуждалась в тебе тогда
и не нуждаюсь сейчас.
414
00:36:58,635 --> 00:37:00,554
Так зачем было слать мне открытку?
415
00:37:01,013 --> 00:37:02,389
Какую открытку?
416
00:37:10,522 --> 00:37:12,065
Я её не отправляла.
417
00:37:19,364 --> 00:37:20,782
Тут есть запасной выход?
418
00:37:21,241 --> 00:37:22,367
Шон.
419
00:37:23,202 --> 00:37:25,996
Эй. Эй! Эй, откройте!
420
00:37:30,667 --> 00:37:31,877
Она слиняла, чувак.
421
00:37:48,644 --> 00:37:49,645
Что будем делать?
422
00:37:49,811 --> 00:37:51,230
Что будем делать?
423
00:37:58,737 --> 00:38:00,113
Давай сюда!
424
00:38:05,077 --> 00:38:07,204
О, к чёрту это! Пошёл ты! Я не стану.
425
00:38:07,371 --> 00:38:09,706
Доберёмся до лифта,
сможем зайти на другом этаже.
426
00:38:11,166 --> 00:38:13,001
Кэти, у нас нет выбора.
Нужно уходить сейчас.
427
00:38:15,921 --> 00:38:18,215
Один, два, три.
428
00:38:23,971 --> 00:38:25,264
Давай вперёд к лифту.
429
00:38:26,390 --> 00:38:27,558
Всё получится.
430
00:38:39,444 --> 00:38:41,029
Я задержу их. Не останавливайся.
431
00:39:45,093 --> 00:39:46,261
Шон!
432
00:39:49,097 --> 00:39:51,517
Шон! Шон!
433
00:39:54,978 --> 00:39:56,396
О боже!
434
00:40:01,735 --> 00:40:02,778
Я бегу!
435
00:40:08,033 --> 00:40:09,284
Шон!
436
00:40:10,452 --> 00:40:11,620
Держись.
437
00:40:15,123 --> 00:40:16,124
Держу.
438
00:40:16,625 --> 00:40:17,626
Шон!
439
00:40:19,378 --> 00:40:20,671
Кэти!
440
00:40:44,987 --> 00:40:46,572
Ты нас бросила!
441
00:40:48,657 --> 00:40:50,617
Как ты меня тогда.
442
00:41:09,887 --> 00:41:11,013
Зачем ему нужны амулеты?
443
00:41:17,102 --> 00:41:18,729
Ты что, размяк в Америке?
444
00:41:33,827 --> 00:41:35,204
Он забрал амулет!
445
00:42:59,329 --> 00:43:03,667
Я сказал своим людям,
что им ни за что не убить тебя.
446
00:43:04,918 --> 00:43:06,378
Рад, что оказался прав.
447
00:43:12,134 --> 00:43:14,720
Я скучал, сынок.
448
00:43:19,016 --> 00:43:20,475
Идём домой.
449
00:44:19,201 --> 00:44:20,577
Мой сын дома.
450
00:44:25,207 --> 00:44:26,667
Отведите девушек в их комнату.
451
00:44:37,261 --> 00:44:39,888
Натерпелась я страху на этой неделе...
452
00:44:40,055 --> 00:44:43,058
но ваш отец - это уже где-то за гранью.
453
00:44:44,768 --> 00:44:46,478
Он нас убьёт?
454
00:44:47,855 --> 00:44:51,400
Просто кивай. Не говори.
И он перестанет тебя замечать.
455
00:44:51,942 --> 00:44:53,819
Так я и выжила.
456
00:44:54,903 --> 00:44:56,822
Он всегда с тобой так обращается?
457
00:44:58,740 --> 00:45:00,909
С тех пор как мамы не стало.
458
00:45:02,870 --> 00:45:07,374
Сказал, что не может смотреть на меня,
потому что я напоминаю ему о ней.
459
00:45:08,876 --> 00:45:11,086
Мне не разрешалось тренироваться
с мальчиками.
460
00:45:12,379 --> 00:45:16,258
Но я смотрела, что они делают,
и сама училась делать это лучше.
461
00:45:18,594 --> 00:45:19,970
Когда ты ушла из дома?
462
00:45:20,137 --> 00:45:22,389
Я сбежала в 16 лет.
463
00:45:22,806 --> 00:45:25,434
Как только поняла,
что мой брат не вернётся.
464
00:45:26,351 --> 00:45:29,354
Ты организовала подпольные бои в Макао...
465
00:45:29,980 --> 00:45:31,732
когда тебе было 16 лет?
466
00:45:33,192 --> 00:45:37,696
Если отец не пускает меня в свою империю,
я построю собственную.
467
00:45:38,989 --> 00:45:41,033
Зачёт.
468
00:46:06,683 --> 00:46:07,684
Шан-Чи.
469
00:46:10,646 --> 00:46:12,856
Достаточно.
470
00:46:18,403 --> 00:46:20,864
Ты занимался английским?
471
00:46:23,033 --> 00:46:24,743
Да.
472
00:46:26,161 --> 00:46:29,831
Ты должен укреплять свой разум
наравне с телом.
473
00:46:36,213 --> 00:46:39,758
Если хочешь однажды владеть ими...
474
00:46:39,925 --> 00:46:43,846
докажи мне, что достаточно силён
для этой ноши.
475
00:47:01,446 --> 00:47:02,948
Как ты меня нашёл?
476
00:47:03,740 --> 00:47:05,993
Я всегда знаю, где находятся мои дети.
477
00:47:06,952 --> 00:47:10,163
Я дал тебе 10 лет жить своей жизнью,
и к чему ты пришёл?
478
00:47:13,417 --> 00:47:17,254
Пора тебе занять своё место подле меня.
479
00:47:18,255 --> 00:47:20,591
Этому не бывать.
480
00:47:24,094 --> 00:47:25,721
Американка.
481
00:47:25,888 --> 00:47:27,014
Её зовут Кэти.
482
00:47:28,307 --> 00:47:29,975
Назови своё китайское имя.
483
00:47:33,979 --> 00:47:35,272
Руйвэнь.
484
00:47:36,315 --> 00:47:38,483
Имена сакральны, Руйвэнь.
485
00:47:38,650 --> 00:47:42,529
Они соединяют нас не только с собой,
но и со всеми, кто нам предшествовал.
486
00:47:43,989 --> 00:47:45,657
Забавная история.
487
00:47:45,824 --> 00:47:49,786
Несколько лет назад террористу из США
понадобился инструмент устрашения...
488
00:47:49,953 --> 00:47:52,581
чтобы поставить вашу страну на колени.
489
00:47:52,748 --> 00:47:56,418
И для этого он использовал "Десять колец".
Мои "Десять колец".
490
00:47:56,585 --> 00:48:00,547
Но поскольку он не знал моего настоящего
имени, он придумал новое.
491
00:48:01,173 --> 00:48:03,133
Знаешь, какое имя он выбрал?
492
00:48:04,968 --> 00:48:06,512
Мандарин.
493
00:48:06,678 --> 00:48:09,640
Он дал своей марионетке
имя блюда из курицы.
494
00:48:10,057 --> 00:48:11,475
И это сработало.
495
00:48:11,642 --> 00:48:13,435
Америка была в ужасе.
496
00:48:14,311 --> 00:48:15,896
От цитрусового.
497
00:48:17,689 --> 00:48:18,982
По правде сказать...
498
00:48:19,149 --> 00:48:22,027
за мою жизнь как меня только ни называли.
499
00:48:22,736 --> 00:48:27,366
Царь-воин, Великий Хан,
самый опасный человек на Земле.
500
00:48:27,699 --> 00:48:31,745
Долгие годы я считал,
что лишь в этом моё предназначение.
501
00:48:34,581 --> 00:48:37,459
Но когда я повстречал их мать...
502
00:48:38,210 --> 00:48:41,004
всё изменилось.
503
00:48:54,226 --> 00:48:58,814
Она открыла мне область моей души,
о которой я не подозревал.
504
00:49:00,607 --> 00:49:03,902
Я словно впервые увидел этот мир.
505
00:49:13,662 --> 00:49:17,207
Она отказалась от всего,
чтобы мы смогли быть вместе.
506
00:49:20,460 --> 00:49:23,005
И я тоже.
507
00:49:37,186 --> 00:49:38,854
Знаешь, кто там внутри?
508
00:49:39,021 --> 00:49:40,856
Скажи: "Здравствуй, сестрёнка!"
509
00:49:47,321 --> 00:49:50,449
После стольких лет я, наконец, нашёл то...
510
00:49:50,616 --> 00:49:53,660
ради чего стоит стареть.
511
00:49:58,248 --> 00:50:00,626
Моё истинное имя - Венву.
512
00:50:01,460 --> 00:50:04,046
Она была единственной, кто меня так звал.
513
00:50:05,714 --> 00:50:07,508
А потом она умерла...
514
00:50:10,719 --> 00:50:13,055
Многие годы я был потерян.
515
00:50:15,766 --> 00:50:17,768
Но я вновь обрёл себя.
516
00:50:22,147 --> 00:50:23,607
Когда вы, мои дети, сбежали...
517
00:50:23,774 --> 00:50:26,318
Я отчаянно пытался установить
связь с вашей мамой...
518
00:50:26,485 --> 00:50:29,696
Я снова с головой ушёл в изучение
её деревни.
519
00:50:30,280 --> 00:50:32,074
Легендарной Та Ло.
520
00:50:33,283 --> 00:50:36,787
Я не смог найти тайной тропы
ко входу в деревню...
521
00:50:36,954 --> 00:50:40,499
Но я нашёл то, что они скрывают.
522
00:50:41,041 --> 00:50:43,585
В глубине их горной гряды есть врата.
523
00:50:44,253 --> 00:50:46,922
Ваша мама ждёт нас за ними.
524
00:50:49,883 --> 00:50:51,510
Я знаю, это шокирует.
525
00:50:51,718 --> 00:50:55,556
Я бы и сам не поверил,
не скажи она мне этого сама.
526
00:50:56,390 --> 00:50:58,016
О чём ты говоришь?
527
00:50:58,517 --> 00:51:00,602
Я сидел на этом самом месте...
528
00:51:01,019 --> 00:51:03,063
погружённый в исследования...
529
00:51:04,273 --> 00:51:06,149
и она заговорила со мной.
530
00:51:06,942 --> 00:51:09,695
Будто бы она стояла в этой комнате.
531
00:51:09,862 --> 00:51:15,534
Я ощущал её дыхание на своей щеке
и её ладонь на своей спине.
532
00:51:16,285 --> 00:51:18,537
Она сказала, что ей нужна моя помощь.
533
00:51:20,289 --> 00:51:21,498
В чём?
534
00:51:22,291 --> 00:51:24,668
Спасти её от её народа.
535
00:51:27,838 --> 00:51:32,467
Когда мы полюбили друг друга,
ваша мама хотела, чтобы мы жили в Та Ло.
536
00:51:32,634 --> 00:51:35,888
Она спросила дозволения
у старейшин, но те отказали.
537
00:51:36,054 --> 00:51:38,265
Сказали, что я недостоин.
538
00:51:40,058 --> 00:51:44,104
Она была бы жива сейчас.
Мы бы все жили там вместе.
539
00:51:44,897 --> 00:51:46,607
Народ Та Ло сделал это с нами.
540
00:51:48,400 --> 00:51:51,028
Они заперли её душу
за этими вратами в наказание.
541
00:51:55,449 --> 00:51:56,700
Разве вы не видите?
542
00:51:57,659 --> 00:51:59,745
Она оставляет нам подсказки.
543
00:51:59,912 --> 00:52:01,371
Хочет, чтобы мы нашли её...
544
00:52:01,538 --> 00:52:04,291
вернули домой,
и тогда мы снова станем семьёй.
545
00:52:05,167 --> 00:52:07,836
Папа, мамы нет.
546
00:52:09,171 --> 00:52:13,509
Она не говорит с тобой из-за врат,
и она не оставляет нам подсказок.
547
00:52:18,847 --> 00:52:21,016
Тогда что это такое?
548
00:53:07,354 --> 00:53:11,024
Проход в Та Ло скрывает
подвижный лабиринт.
549
00:53:12,067 --> 00:53:17,364
Но есть прямая тропа через лес,
что открывается лишь раз в году...
550
00:53:17,531 --> 00:53:19,449
на Цинмин Цзе.
551
00:53:20,409 --> 00:53:25,414
Чтобы пройти, нужно знать путь
и точное время его открытия.
552
00:53:29,835 --> 00:53:31,461
Теперь я всё это знаю.
553
00:53:43,223 --> 00:53:45,267
Через три дня...
554
00:53:45,434 --> 00:53:49,104
мы спасём мою жену из заточения
и вернём её домой.
555
00:53:55,777 --> 00:53:57,446
Вот поэтому вы здесь.
556
00:53:58,363 --> 00:53:59,948
Чтобы помочь мне вернуть её.
557
00:54:00,532 --> 00:54:02,826
А что будет, если они не дадут тебе
открыть врата?
558
00:54:04,536 --> 00:54:07,956
Мы сожжём деревню дотла.
559
00:54:10,000 --> 00:54:11,001
Что?
560
00:54:13,712 --> 00:54:17,508
Нельзя просто ворваться в мамину деревню
с этим бредом.
561
00:54:17,925 --> 00:54:19,384
Ты хоть представляешь, как безумно...
562
00:54:24,765 --> 00:54:25,766
Эй!
563
00:54:29,144 --> 00:54:31,063
Куда вы меня ведёте?
564
00:54:32,439 --> 00:54:34,733
Когда ты перестанешь притворствовать?
565
00:54:37,444 --> 00:54:38,612
Под замок их.
566
00:54:58,549 --> 00:55:01,718
Ничего, дорогой.
567
00:55:08,350 --> 00:55:12,521
Скоро мы все снова будем вместе.
568
00:55:21,113 --> 00:55:25,909
В общем, я в некотором замешательстве...
569
00:55:26,076 --> 00:55:29,621
потому что изначально я думала,
что вашему папе...
570
00:55:29,830 --> 00:55:31,748
явно нужен врач - голову подлечить...
571
00:55:31,957 --> 00:55:35,544
но потом этот дракон
изрыгнул волшебную водяную карту...
572
00:55:36,295 --> 00:55:38,672
и теперь я уже не знаю, где реальность.
573
00:55:41,175 --> 00:55:43,510
Про деревню вашей мамы - это правда?
574
00:55:47,139 --> 00:55:49,641
В детстве она рассказывала нам о Та Ло.
575
00:55:50,809 --> 00:55:54,980
Деревня в ином измерении,
полная магических существ.
576
00:55:55,147 --> 00:55:57,149
Я думал, всё это сказки.
577
00:55:59,067 --> 00:56:00,903
А что, если папа прав?
578
00:56:02,571 --> 00:56:05,949
Что маму держит за вратами
её собственный народ?
579
00:56:06,116 --> 00:56:08,368
И более безумные вещи оказывались правдой.
580
00:56:09,578 --> 00:56:11,747
Слушай, я не знаю, что происходит...
581
00:56:11,914 --> 00:56:14,333
но если мы не найдём способ
попасть в Та Ло раньше него...
582
00:56:14,499 --> 00:56:16,919
он уничтожит всё,
что осталось от нашей семьи.
583
00:56:19,213 --> 00:56:22,090
Эта семья давным-давно была уничтожена.
584
00:56:26,386 --> 00:56:28,096
Это ещё что?
585
00:56:30,390 --> 00:56:32,643
Ты идёшь на вот этот звук?
586
00:56:52,162 --> 00:56:55,457
"Дункана пробуди же своим стуком".
587
00:56:55,624 --> 00:56:58,585
"Изволил бы, коль мог".
588
00:56:58,752 --> 00:57:00,295
"Содеянное мной, уж лучше..."
589
00:57:03,298 --> 00:57:05,259
О, привет, ребятки.
590
00:57:06,385 --> 00:57:07,845
Какой сейчас год?
591
00:57:09,346 --> 00:57:10,722
Кто вы такой?
592
00:57:10,889 --> 00:57:13,016
Тревор? Слэттери?
593
00:57:13,183 --> 00:57:15,602
Актёр из Ливерпуля?
594
00:57:16,687 --> 00:57:17,521
Стойте.
595
00:57:17,688 --> 00:57:19,231
Вы дети хозяина?
596
00:57:19,898 --> 00:57:23,277
Я тут готовил монолог к ужину
в честь вашего возвращения.
597
00:57:23,443 --> 00:57:25,320
О. Куда это она?
598
00:57:25,487 --> 00:57:26,655
Почему вы здесь?
599
00:57:26,822 --> 00:57:30,409
Ну, какое-то время назад
мне предложили роль террориста.
600
00:57:30,617 --> 00:57:32,870
Знаю, - примитивно, банально.
Полностью согласен.
601
00:57:33,036 --> 00:57:34,955
Но времена были тяжёлые, понимаете?
602
00:57:35,122 --> 00:57:37,875
В общем, продюсер сказал мне,
что он из Би-би-си.
603
00:57:38,041 --> 00:57:42,171
Но по иронии судьбы оказалось,
что террорист на самом деле он...
604
00:57:42,337 --> 00:57:43,839
а я вообще играл не персонажа...
605
00:57:44,006 --> 00:57:47,342
а, как теперь я понял,
довольно нелестный образ вашего отца.
606
00:57:47,759 --> 00:57:49,511
Мы все получили по заслугам.
607
00:57:49,678 --> 00:57:53,307
Продюсера взорвал Железный человек,
а я присел в федеральную тюрьму...
608
00:57:53,473 --> 00:57:58,812
что оказалось лучшим вариантом для меня.
Я протрезвел, вновь обрёл свою страсть.
609
00:57:58,979 --> 00:58:00,522
А потом наш отец тебя вытащил?
610
00:58:00,689 --> 00:58:01,565
Именно.
611
00:58:01,732 --> 00:58:02,524
Чтобы убить.
612
00:58:02,691 --> 00:58:03,817
Именно.
613
00:58:04,568 --> 00:58:09,615
Но когда его люди
связывали меня, готовя к казни...
614
00:58:09,781 --> 00:58:11,658
я начал играть сцену из "Макбета".
615
00:58:11,825 --> 00:58:14,870
"Откуда стук несётся? Дункана пробуди же
своим стуком. Изволил бы, коль мог..."
616
00:58:15,037 --> 00:58:16,205
Они были в полном восторге.
617
00:58:16,371 --> 00:58:18,790
С тех пор раз в неделю
выступаю для парней.
618
00:58:18,957 --> 00:58:20,834
То есть, вы типа его шут?
619
00:58:21,001 --> 00:58:24,004
Могу сыграть фрагмент, если желаете.
"Дядя, дядя, дядя..."
620
00:58:24,171 --> 00:58:26,465
Спасибо, Тревор. Не стоит.
621
00:58:26,673 --> 00:58:28,509
Сейчас нам нужно просто найти способ...
622
00:58:28,926 --> 00:58:29,927
Какого чёрта?
623
00:58:30,093 --> 00:58:31,220
Что за...
624
00:58:31,386 --> 00:58:32,387
Что это?
625
00:58:34,056 --> 00:58:35,057
Что именно?
626
00:58:35,224 --> 00:58:37,017
- Это! Что это?
- Это! Это! Это!
627
00:58:39,353 --> 00:58:40,687
Вы видите Морриса?
628
00:58:40,854 --> 00:58:41,855
Морриса?
629
00:58:43,190 --> 00:58:44,608
О, Моррис!
630
00:58:44,775 --> 00:58:47,110
Они тебя видят! Ты настоящий!
631
00:58:47,277 --> 00:58:50,322
А я был уверен, что он - моя галлюцинация.
632
00:58:50,489 --> 00:58:51,990
Какие шикарные новости.
633
00:58:53,075 --> 00:58:54,076
Где его морда?
634
00:58:55,702 --> 00:58:57,371
Это больная тема для него.
635
00:58:58,497 --> 00:59:00,207
О. Правда?
636
00:59:01,834 --> 00:59:03,460
Моррис говорит, что знает тебя.
637
00:59:04,169 --> 00:59:05,546
Он говорит с вами?
638
00:59:06,129 --> 00:59:09,049
Не говори он со мной,
я бы давно уже чокнулся.
639
00:59:10,425 --> 00:59:11,802
Откуда он меня знает?
640
00:59:11,969 --> 00:59:14,805
Говорит, он рос с вашей мамой. В Та Ло.
641
00:59:15,681 --> 00:59:18,767
Вроде как ваш отец подобрал его
в каком-то волшебном лесу...
642
00:59:18,934 --> 00:59:21,645
в одной из своих экспедиций,
когда искал вход.
643
00:59:25,315 --> 00:59:26,942
Он хочет, чтобы ты отвёз его домой.
644
00:59:29,486 --> 00:59:31,530
Дружок, я бы с радостью, если бы знал как.
645
00:59:32,239 --> 00:59:35,075
По словам отца, тропа туда
открывается лишь раз в году.
646
00:59:41,957 --> 00:59:44,543
Моррис говорит, что может
хоть сейчас вас туда провести.
647
00:59:44,710 --> 00:59:47,588
Можно пройти через лабиринт
и не ждать открытия тропы.
648
00:59:47,754 --> 00:59:49,756
Но, и это большое "но"...
649
00:59:49,923 --> 00:59:51,967
это крайне опасно.
650
00:59:52,134 --> 00:59:53,135
Насколько?
651
00:59:53,302 --> 00:59:55,220
Живым ещё никто не возвращался.
652
00:59:55,387 --> 00:59:58,182
Но Моррис на 90% уверен...
653
00:59:58,348 --> 01:00:00,601
что сможет доставить нас в целости.
654
01:00:00,767 --> 01:00:03,437
О! На 19%.
655
01:00:05,814 --> 01:00:08,317
Я творила вещи поглупей
и с меньшими шансами.
656
01:00:08,483 --> 01:00:10,194
Но даже если этот куро-свин прав...
657
01:00:11,153 --> 01:00:12,196
мы всё ещё заперты в...
658
01:00:22,664 --> 01:00:23,957
Как ты...
659
01:00:24,124 --> 01:00:26,543
У папы есть система тоннелей
под всем комплексом.
660
01:00:26,710 --> 01:00:28,462
Так я в прошлый раз и сбежала.
661
01:00:29,713 --> 01:00:31,757
Здесь можно пройти прямиком в гараж.
662
01:00:36,678 --> 01:00:38,305
БРТВКЛК
663
01:00:41,934 --> 01:00:43,310
БРИТВЕННЫЙ КУЛАК
664
01:00:43,477 --> 01:00:45,312
Боже ж ты мой!
665
01:00:45,479 --> 01:00:46,980
Мне этот парень нравится.
666
01:00:47,147 --> 01:00:48,982
Гони вверх по рампе через главные ворота.
667
01:00:49,149 --> 01:00:52,069
Тут вроде близко.
Думаю, у нас где-то 30 секунд, пока он...
668
01:00:52,236 --> 01:00:53,237
Не против?
669
01:00:53,403 --> 01:00:55,447
На заднем меня штормит. Укачивает.
670
01:00:58,575 --> 01:00:59,785
Это моя машина!
671
01:01:05,415 --> 01:01:06,333
Проклятье!
672
01:01:06,500 --> 01:01:07,626
Держитесь.
673
01:01:09,127 --> 01:01:10,087
Ещё выезд есть?
674
01:01:10,254 --> 01:01:11,505
На другой стороне гаража.
675
01:01:11,672 --> 01:01:13,173
Но там отпечаток пальца нужен.
676
01:01:19,972 --> 01:01:21,306
Берегись!
677
01:01:22,683 --> 01:01:23,809
Чёрт!
678
01:01:45,789 --> 01:01:47,165
Что там происходит?
679
01:01:48,500 --> 01:01:49,501
Делаю, что могу.
680
01:01:49,668 --> 01:01:50,419
ДОСТУПА НЕТ
НЕОБХОДИМА БИОМЕТРИЯ
681
01:01:50,502 --> 01:01:51,378
Приложите ладонь для открытия ворот.
682
01:01:51,587 --> 01:01:52,588
Ускорься!
683
01:01:52,838 --> 01:01:53,881
Я пытаюсь!
684
01:01:56,216 --> 01:01:57,217
Приложите ладонь для открытия ворот.
685
01:01:57,384 --> 01:01:58,385
Шон!
686
01:01:59,553 --> 01:02:01,138
Доступ разрешён.
687
01:02:01,305 --> 01:02:01,972
ЗАКРЫТЬ ВОРОТА
688
01:02:19,865 --> 01:02:22,284
Они вернутся, когда я привезу её домой.
689
01:02:24,119 --> 01:02:25,871
Готовь людей к войне.
690
01:02:26,872 --> 01:02:27,915
Есть, сэр.
691
01:02:32,961 --> 01:02:36,423
Впервые я лицезрел чистое искусство.
692
01:02:36,798 --> 01:02:40,552
1968 год. "Планета обезьян".
693
01:02:40,719 --> 01:02:44,264
Я сидел в кинотеатре рядом с мамой
и смотрел на мастерство...
694
01:02:44,431 --> 01:02:46,308
что творилось у меня на глазах.
695
01:02:46,475 --> 01:02:48,602
После фильма я спросил её:
696
01:02:48,769 --> 01:02:51,188
"Как они заставили обезьян
всё это делать?"
697
01:02:51,355 --> 01:02:54,149
А она погладила меня по голове и сказала:
698
01:02:54,316 --> 01:02:57,194
"Это не дикие обезьяны.
Это актёрская игра".
699
01:02:57,361 --> 01:02:59,071
Вот тогда я понял.
700
01:03:00,155 --> 01:03:03,575
Если можно научить обезьян
так гениально играть...
701
01:03:04,243 --> 01:03:07,496
представить только, что я могу дать миру.
702
01:03:08,080 --> 01:03:09,206
То есть, вы стали актёром...
703
01:03:09,373 --> 01:03:11,291
потому что думали, что обезьяны реально...
704
01:03:11,458 --> 01:03:14,127
Скакали на лошадях? Да. Верно.
705
01:03:14,294 --> 01:03:19,049
Хотя на самом деле, они просто
делали вид, что скачут на лошадях.
706
01:03:19,216 --> 01:03:21,426
Если честно, это по сей день
меня ошеломляет.
707
01:03:22,469 --> 01:03:24,263
Ну и здорово.
708
01:03:24,805 --> 01:03:28,267
Вы нашли свою страсть и пошли за ней...
709
01:03:28,433 --> 01:03:31,645
и в итоге с её помощью
парализовали правительство. Ну и что?
710
01:03:31,812 --> 01:03:33,772
Да. Нет, да. Спасибо.
711
01:03:34,731 --> 01:03:37,401
Всё это очень круто,
но долго нам ещё тут сидеть?
712
01:03:37,568 --> 01:03:39,027
Моррис ясно сказал.
713
01:03:39,611 --> 01:03:41,488
Чтобы пройти, главное - подгадать время.
714
01:03:41,989 --> 01:03:43,699
Ладно, но хоть примерно?
715
01:03:43,866 --> 01:03:45,576
Это часы? Дни?
716
01:03:45,742 --> 01:03:49,872
Друзья, я лишь бренный челнок
для бесконечной мудрости существа...
717
01:03:50,038 --> 01:03:52,291
настолько продвинутого,
что нам его постичь не дано.
718
01:03:52,916 --> 01:03:56,336
Что он видит, что чувствует
в этой непознанной вселенной...
719
01:03:56,503 --> 01:03:58,589
лежит за гранью нашего
примитивного восприятия...
720
01:03:58,755 --> 01:03:59,923
О! Можем ехать.
721
01:04:00,424 --> 01:04:01,425
Что?
722
01:04:01,592 --> 01:04:03,302
Езжай. Можно ехать. Он говорит "езжай".
723
01:04:26,491 --> 01:04:27,951
Надо ускориться.
724
01:04:28,619 --> 01:04:29,620
Что? Почему?
725
01:04:31,830 --> 01:04:32,998
Кэти, гони-гони-гони!
726
01:04:37,419 --> 01:04:38,879
Моррис говорит: "Резко вправо на три".
727
01:04:39,046 --> 01:04:40,047
Что?
728
01:04:40,214 --> 01:04:41,173
Два...
729
01:04:41,340 --> 01:04:42,299
Резко вправо где?
730
01:04:42,466 --> 01:04:43,217
Сейчас.
731
01:04:51,183 --> 01:04:52,309
И налево.
732
01:04:56,605 --> 01:04:58,315
Главное, оставаться в кармане.
733
01:04:58,482 --> 01:05:00,150
- В каком кармане?
- Мы сейчас в нём.
734
01:05:00,317 --> 01:05:01,985
А если мы не останемся в кармане?
735
01:05:02,152 --> 01:05:03,153
Лес нас сожрёт.
736
01:05:03,320 --> 01:05:04,780
Сожрёт? В каком смысле?
737
01:05:04,947 --> 01:05:06,490
Он сказал, сожрёт. Налево.
738
01:05:14,706 --> 01:05:16,750
- Следи за тылом!
- Оставайся в кармане.
739
01:05:16,917 --> 01:05:18,502
- Он близко?
- Пять метров.
740
01:05:18,669 --> 01:05:20,420
- Оставайся в кармане.
- Сколько это в футах?
741
01:05:20,587 --> 01:05:21,588
Это жесть как близко.
742
01:05:21,755 --> 01:05:22,756
Оставайся в кармане.
743
01:05:22,923 --> 01:05:24,508
Хватит повторять: "Оставайся в кармане"!
744
01:05:31,056 --> 01:05:33,183
Ещё раз вправо и прямо до конца.
745
01:05:41,233 --> 01:05:42,568
Советую поднажать.
746
01:05:42,734 --> 01:05:44,570
А я что, по-вашему, делаю?
747
01:05:46,196 --> 01:05:47,239
Мы не успеем.
748
01:05:50,409 --> 01:05:52,035
Я возвращаюсь домой, мама.
749
01:06:04,298 --> 01:06:07,259
Моррис говорит, что вы все молодцы.
750
01:06:08,677 --> 01:06:11,555
Теперь осталось только
проехать сквозь водопад...
751
01:06:11,722 --> 01:06:13,515
и, считай, на месте.
752
01:07:03,857 --> 01:07:04,900
Чёрт возьми.
753
01:07:05,067 --> 01:07:06,860
Эти птицы, кажется, горели.
754
01:07:07,611 --> 01:07:08,612
Серьёзно?
755
01:07:09,571 --> 01:07:11,782
Моррис говорит, это нормально.
756
01:07:11,949 --> 01:07:14,326
Они его давние друзья.
757
01:07:48,193 --> 01:07:50,195
Какая странная лошадь.
758
01:07:51,613 --> 01:07:53,365
Чего она на меня смотрит?
759
01:08:56,886 --> 01:08:59,014
Здравствуйте!
760
01:08:59,264 --> 01:09:01,183
Меня зовут Сюй Шан-Чи.
761
01:09:01,808 --> 01:09:04,603
Это моя сестра Сюй Сялинь.
762
01:09:04,770 --> 01:09:07,314
Мы дети Инь Ли.
763
01:09:11,193 --> 01:09:12,694
Это моя подруга Кэти.
764
01:09:12,861 --> 01:09:16,490
Садитесь в машину и уезжайте!
765
01:09:16,657 --> 01:09:19,158
Вы не поняли, подождите...
766
01:09:25,374 --> 01:09:27,000
Гуань Бо!
767
01:09:28,377 --> 01:09:30,546
Что ты делаешь?
768
01:09:31,171 --> 01:09:33,340
Уберите оружие!
769
01:09:36,301 --> 01:09:37,970
Шан-Чи.
770
01:09:38,428 --> 01:09:39,555
Сялинь.
771
01:09:39,720 --> 01:09:42,975
Я ваша тётя Нань.
772
01:09:44,725 --> 01:09:47,437
Я так ждала этой встречи.
773
01:09:57,114 --> 01:09:58,740
Вы оба похожи на мать.
774
01:10:06,582 --> 01:10:07,708
Привет, я Кэти.
775
01:10:07,916 --> 01:10:09,293
Добро пожаловать в Та Ло, Кэти.
776
01:10:09,459 --> 01:10:10,961
О, спасибо.
777
01:10:16,758 --> 01:10:19,261
Смотрите, кто сумел вернуться домой!
778
01:10:19,928 --> 01:10:21,180
Я не представляю угрозы.
779
01:10:21,346 --> 01:10:23,473
Просто актёр.
780
01:10:23,640 --> 01:10:25,225
Моррис может подтвердить.
781
01:10:27,186 --> 01:10:28,562
У нас мало времени.
782
01:10:29,021 --> 01:10:30,397
Наш отец идёт сюда.
783
01:10:38,447 --> 01:10:41,408
Наш народ живёт здесь
более четырёх тысяч лет...
784
01:10:41,575 --> 01:10:44,369
готовясь к тому,
что, надеюсь, никогда не случится.
785
01:10:44,536 --> 01:10:47,080
Мы - хранители Тёмных врат...
786
01:10:47,247 --> 01:10:52,294
и поклялись защищать этот мир и ваш
от зла, что заперто за ними.
787
01:10:53,128 --> 01:10:55,339
Наш папа идёт сюда,
чтобы открыть эти врата.
788
01:10:55,881 --> 01:10:57,883
Он думает, вы держите там нашу маму.
789
01:10:59,176 --> 01:11:00,677
С чего он это взял?
790
01:11:00,844 --> 01:11:02,054
Она ему сказала.
791
01:11:02,221 --> 01:11:04,264
Он говорит, что слышит её мольбы о помощи.
792
01:11:06,683 --> 01:11:08,685
Он носит кольца?
793
01:11:08,852 --> 01:11:10,979
Он не снимал их со дня её смерти.
794
01:11:12,898 --> 01:11:14,525
Какое они имеют отношение к этому?
795
01:11:18,445 --> 01:11:22,491
Мир Та Ло простирается далеко
за пределы нашей деревушки.
796
01:11:22,658 --> 01:11:26,328
У нас есть города, превосходящие все,
что есть в вашей вселенной.
797
01:11:26,495 --> 01:11:29,206
С богатой культурой и историей.
798
01:11:29,373 --> 01:11:31,375
Тысячи лет назад...
799
01:11:31,542 --> 01:11:34,795
весь наш народ жил в мире и процветании...
800
01:11:35,879 --> 01:11:39,007
пока на нас не напал Обитатель Тьмы.
801
01:11:39,633 --> 01:11:44,179
Он пришёл со своей армией,
пожирающей все души на своём пути...
802
01:11:44,346 --> 01:11:48,016
и с каждой жертвой их силы росли.
803
01:11:48,684 --> 01:11:51,228
После уничтожения
крупнейших наших городов...
804
01:11:51,395 --> 01:11:54,815
они направились в вашу вселенную,
чтобы сотворить то же самое.
805
01:11:54,982 --> 01:11:58,360
Правители Та Ло
послали сюда сильнейших воинов...
806
01:11:58,527 --> 01:12:01,738
чтобы не дать им дойти до портала
в ваш мир.
807
01:12:02,322 --> 01:12:06,535
Но у наших предков
не было шансов против них.
808
01:12:06,702 --> 01:12:09,663
Пока Великая Защитница...
809
01:12:09,830 --> 01:12:13,333
не снизошла со звёзд,
переломив ход битвы.
810
01:12:13,959 --> 01:12:18,255
Вместе они оттеснили Обитателя Тьмы
и его армию за Тёмные врата...
811
01:12:18,422 --> 01:12:20,883
и заперли их там.
812
01:12:22,843 --> 01:12:26,263
С тех пор наш народ и охраняет врата...
813
01:12:26,430 --> 01:12:29,892
с помощью магии Великой Защитницы...
814
01:12:30,058 --> 01:12:32,352
и того дара, что она преподнесла нам.
815
01:12:43,989 --> 01:12:44,990
Драконья чешуя.
816
01:12:45,157 --> 01:12:46,825
Из неё получаются прекрасные доспехи.
817
01:12:48,952 --> 01:12:52,331
Ваш отец не первый, кто является сюда,
чтобы открыть Тёмные врата.
818
01:12:52,915 --> 01:12:55,167
За столетия многие пытались,
но безуспешно.
819
01:12:55,334 --> 01:12:57,669
И у всех них было нечто общее.
820
01:12:57,836 --> 01:13:01,048
Их манил сюда чей-то голос с той стороны.
821
01:13:01,840 --> 01:13:04,718
Голос, что обещал им
исполнение заветных желаний.
822
01:13:07,179 --> 01:13:11,350
Думаете, пожиратели душ
говорят с нашим папой?
823
01:13:12,142 --> 01:13:15,479
Они знают, что Десять колец
способны их вызволить.
824
01:13:23,445 --> 01:13:25,030
Держите.
825
01:13:26,990 --> 01:13:28,909
На стрельбище.
826
01:13:29,451 --> 01:13:31,495
Что? Ладно.
827
01:13:32,663 --> 01:13:34,915
Похоже, мне надо отнести драконьи стрелы.
828
01:13:35,123 --> 01:13:36,375
О, тебе надо отнести драконьи стрелы?
829
01:13:36,542 --> 01:13:37,918
Да. Пусть и от меня будет польза.
830
01:13:38,085 --> 01:13:39,086
Спасибо.
831
01:13:41,129 --> 01:13:43,423
Пойдём навестим вашу маму.
832
01:13:57,521 --> 01:14:00,107
Мне так нравится, что вы тут
точно знаете, чего хотите...
833
01:14:00,315 --> 01:14:03,110
и всю жизнь совершенствуетесь в этом.
834
01:14:03,277 --> 01:14:04,862
Мне бы стать такой.
835
01:14:05,028 --> 01:14:07,114
А то я только начну
в чём-то немного преуспевать...
836
01:14:07,281 --> 01:14:09,533
тут же бросаю и переключаюсь
на что-то новое.
837
01:14:09,700 --> 01:14:11,618
Но я просто знаю свои границы...
838
01:14:11,785 --> 01:14:14,413
и не собираюсь тратить время
на погоню за чем-то...
839
01:14:14,580 --> 01:14:17,040
что в итоге обернётся разочарованием.
Это не для меня.
840
01:14:17,541 --> 01:14:19,001
Гуань Бо,
841
01:14:20,252 --> 01:14:21,587
пусть постреляет.
842
01:14:24,965 --> 01:14:28,635
Если перед тобой нет цели,
то никуда и не попадёшь.
843
01:14:52,117 --> 01:14:53,744
Вы были всем для неё.
844
01:14:55,412 --> 01:14:57,873
Она знала, что однажды
вы окажетесь здесь...
845
01:14:58,040 --> 01:15:00,792
и попросила приготовить кое-что
к вашему прибытию.
846
01:15:23,357 --> 01:15:27,986
Потеряв такого человека, как она,
начинаешь чувствовать полное одиночество.
847
01:15:28,654 --> 01:15:30,322
Но вы не одиноки.
848
01:15:30,489 --> 01:15:32,741
Вы дети этой семьи...
849
01:15:33,325 --> 01:15:35,661
и я приветствую вас дома.
850
01:16:03,313 --> 01:16:05,148
Ты не в отцовском доме.
851
01:16:06,900 --> 01:16:11,029
Здесь в Та Ло мы тренируемся, как равные.
852
01:16:12,781 --> 01:16:16,660
Ты слишком долго была в тени, дитя моё.
853
01:16:36,180 --> 01:16:37,389
Гуань Бо, вы видели?
854
01:16:38,140 --> 01:16:39,474
Чётко!
855
01:16:52,863 --> 01:16:54,781
Лишь моя мама смогла одолеть его.
856
01:16:56,366 --> 01:16:58,160
Покажете, как ей это удалось?
857
01:17:05,918 --> 01:17:06,919
Нет, простите.
858
01:17:07,085 --> 01:17:08,670
Простите. Вне игры.
859
01:18:09,398 --> 01:18:11,608
Твоя мать знала, кто она.
860
01:18:12,359 --> 01:18:13,527
А ты знаешь?
861
01:19:19,551 --> 01:19:22,596
Ты - плод всех, кто жил до тебя.
862
01:19:23,555 --> 01:19:27,392
Наследие твоего рода,
как хорошее, так и плохое...
863
01:19:28,185 --> 01:19:30,521
является неотъемлемой частью тебя.
864
01:19:34,900 --> 01:19:36,985
Перестань таиться, племянник.
865
01:19:37,819 --> 01:19:39,863
Это только продлит боль.
866
01:20:12,187 --> 01:20:15,148
Скоро мы будем вместе.
867
01:20:21,280 --> 01:20:22,281
Господин.
868
01:20:24,950 --> 01:20:26,451
Люди готовы.
869
01:20:27,494 --> 01:20:29,288
Проход откроется на рассвете.
870
01:20:30,247 --> 01:20:31,874
Я подготовлю машины.
871
01:20:55,856 --> 01:20:57,983
Почувствуй движение ци.
872
01:20:58,442 --> 01:21:01,403
Загляни в своё сердце.
873
01:21:01,570 --> 01:21:04,907
Различи в нём свет и тьму.
874
01:21:05,073 --> 01:21:09,161
Чтобы себя познать,
875
01:21:09,328 --> 01:21:13,248
нужно принять и то и другое.
876
01:21:27,971 --> 01:21:30,265
Твой муж пытался нас уничтожить.
877
01:21:30,849 --> 01:21:33,519
Железная банда пришла вернуть долг.
878
01:21:34,144 --> 01:21:36,104
Мой муж уже совсем другой человек.
879
01:21:36,647 --> 01:21:38,106
Это не имеет значения.
880
01:21:39,358 --> 01:21:42,611
Мои дети здесь ни при чём.
881
01:21:45,531 --> 01:21:47,407
Они могут уйти,
882
01:21:47,574 --> 01:21:51,370
но кто-то должен заплатить.
883
01:21:56,041 --> 01:21:57,876
Сялинь, Шан-Чи,
884
01:21:58,043 --> 01:21:59,002
идите в дом.
885
01:21:59,169 --> 01:22:01,964
Я поговорю с гостями.
886
01:22:07,970 --> 01:22:10,806
Но у тебя нет твоего волшебства.
887
01:22:13,517 --> 01:22:15,561
Шан-Чи, ничего не бойся.
888
01:23:37,809 --> 01:23:39,019
Мама.
889
01:23:41,647 --> 01:23:42,814
Мама.
890
01:24:01,333 --> 01:24:02,543
Папа.
891
01:24:11,844 --> 01:24:14,888
Она говорила, что я могу стать другим,
892
01:24:16,390 --> 01:24:19,643
могу оставить позади своё прошлое.
893
01:24:22,062 --> 01:24:24,565
Она ошибалась.
894
01:24:27,776 --> 01:24:30,404
Если бы я не снял кольца,
895
01:24:31,321 --> 01:24:35,284
они бы на это не осмелились.
896
01:24:37,744 --> 01:24:40,539
Но теперь они заплатят.
897
01:25:34,927 --> 01:25:35,969
Где твой босс?
898
01:25:36,428 --> 01:25:37,429
Не знаю!
899
01:25:37,846 --> 01:25:39,431
Клянусь!
900
01:25:41,016 --> 01:25:42,601
Ладно.
901
01:25:55,948 --> 01:26:00,702
Кровный долг оплачивается кровью.
902
01:26:01,537 --> 01:26:03,330
Ты мне поможешь?
903
01:26:33,277 --> 01:26:36,655
Мы нашли человека,
повинного в убийстве твоей мамы.
904
01:26:37,865 --> 01:26:40,951
Ты имеешь законное право
покончить с этим за нас обоих.
905
01:26:42,077 --> 01:26:43,704
А когда ты вернёшься...
906
01:26:43,871 --> 01:26:47,374
мы поднимем Десять колец до былых высот.
907
01:27:08,896 --> 01:27:10,522
А я везде тебя ищу.
908
01:27:18,447 --> 01:27:19,656
Всё в порядке?
909
01:27:24,036 --> 01:27:27,414
Я не тот, кем ты меня считаешь.
910
01:27:27,581 --> 01:27:29,416
Ты уже извинился. Всё хорошо...
911
01:27:29,583 --> 01:27:31,543
Я говорю о другом.
912
01:27:33,837 --> 01:27:35,047
Ладно.
913
01:27:36,632 --> 01:27:38,425
И о чём же?
914
01:27:44,014 --> 01:27:48,852
Когда отец послал меня найти
человека, который убил мою маму...
915
01:27:51,563 --> 01:27:53,774
я сказал тебе, что я не сделал этого.
916
01:27:58,820 --> 01:28:00,322
Я солгал.
917
01:28:04,576 --> 01:28:06,870
Я думал, что могу сменить имя...
918
01:28:07,037 --> 01:28:09,957
начать новую жизнь,
как будто ничего не было.
919
01:28:10,123 --> 01:28:11,333
Но...
920
01:28:18,257 --> 01:28:20,509
Ей было бы горько оттого, кем я стал.
921
01:28:27,224 --> 01:28:31,436
Твой отец начал готовить из тебя
убийцу, когда тебе было семь.
922
01:28:32,187 --> 01:28:35,774
Он послал тебя убивать в 14.
923
01:28:37,734 --> 01:28:40,112
Ты понимаешь, насколько это ненормально?
924
01:28:43,740 --> 01:28:46,243
Моя мама умерла из-за него.
925
01:28:49,204 --> 01:28:51,957
А теперь он хочет уничтожить её родину.
926
01:29:01,341 --> 01:29:04,595
Кровный долг оплачивается кровью.
927
01:29:07,514 --> 01:29:09,266
Что ты сказал?
928
01:29:12,811 --> 01:29:15,022
Я сделаю то, чему он меня учил.
929
01:29:21,028 --> 01:29:22,571
Я убью его.
930
01:30:10,035 --> 01:30:11,036
Он здесь.
931
01:30:23,590 --> 01:30:24,299
Нет!
932
01:30:24,466 --> 01:30:25,717
Ты не готова.
933
01:30:25,884 --> 01:30:27,928
Она останется здесь.
934
01:31:21,648 --> 01:31:25,986
Ты здесь, чтобы помочь людям,
что держат в плену твою собственную мать?
935
01:31:26,278 --> 01:31:27,863
Её нет там.
936
01:31:28,363 --> 01:31:31,575
Тебе лжёт сущность, что хочет
нас всех уничтожить.
937
01:31:32,993 --> 01:31:35,078
Это они тебе сказали?
938
01:31:35,579 --> 01:31:38,207
Я знаю голос своей жены.
939
01:31:38,373 --> 01:31:40,918
Я скучаю по сестре не меньше тебя...
940
01:31:41,084 --> 01:31:43,670
но не так следует чтить её память.
941
01:31:43,837 --> 01:31:46,632
А вы почтили её,
когда дали ей от ворот поворот?
942
01:31:46,798 --> 01:31:49,343
Глупец! Мы выдворили тебя!
943
01:31:49,510 --> 01:31:52,054
Твои прошлые грехи
принесли бы нам погибель.
944
01:31:52,387 --> 01:31:56,683
Повежливее со мной, юноша.
945
01:31:57,100 --> 01:32:00,896
Я живу в десять раз дольше тебя.
946
01:32:02,606 --> 01:32:04,233
Дайте мне пройти.
947
01:32:04,399 --> 01:32:06,443
Мы не можем этого сделать.
948
01:32:25,420 --> 01:32:26,588
Сжечь всё дотла.
949
01:33:30,527 --> 01:33:31,653
Останови его!
950
01:34:07,272 --> 01:34:11,360
Собираешься остановить меня в одиночку?
951
01:34:14,613 --> 01:34:16,740
Я тебя не боюсь.
952
01:34:23,330 --> 01:34:24,540
Боишься.
953
01:34:30,170 --> 01:34:33,590
Ты всю жизнь пребываешь в страхе.
954
01:34:33,757 --> 01:34:35,801
Вечно бежишь...
955
01:34:35,968 --> 01:34:37,261
вечно скрываешься.
956
01:34:52,484 --> 01:34:54,653
Ты был там, когда за ней пришли...
957
01:34:54,820 --> 01:34:56,989
и ничего не сделал.
958
01:34:57,573 --> 01:35:00,450
Ты стоял у окна и смотрел,
как она умирает!
959
01:35:35,319 --> 01:35:37,029
Её не стало, и нам нужен был ты.
960
01:35:38,197 --> 01:35:41,450
Но ты предпочёл нам свои проклятые кольца.
961
01:35:45,495 --> 01:35:46,997
Ты сделал из своего сына убийцу.
962
01:35:48,207 --> 01:35:49,333
Этого ты хотел?
963
01:36:06,725 --> 01:36:08,393
Даже если бы ты мог её вернуть...
964
01:36:10,187 --> 01:36:12,814
с чего ты взял, что она захотела бы
иметь с тобой дело?
965
01:36:38,423 --> 01:36:40,133
Спаси!
966
01:36:41,134 --> 01:36:43,470
Спаси меня, любимый!
967
01:37:03,282 --> 01:37:05,158
Спаси!
968
01:37:05,617 --> 01:37:08,036
Я иду, любовь моя.
969
01:37:49,620 --> 01:37:50,829
Он взломал врата!
970
01:37:55,292 --> 01:37:58,170
Эти твари нас всех перебьют,
если мы не объединимся.
971
01:37:58,337 --> 01:38:00,380
Думаешь, я на это клюну?
972
01:38:00,547 --> 01:38:02,716
Ваше оружие бессильно против них.
973
01:38:03,175 --> 01:38:04,801
Нам не нужна ваша помощь.
974
01:38:05,344 --> 01:38:09,097
Мы могучие Десять колец, и никто...
975
01:38:34,414 --> 01:38:36,375
Давайте объединяться.
976
01:38:36,542 --> 01:38:38,585
Отпустить их.
977
01:38:38,752 --> 01:38:40,504
Отпустить их!
978
01:38:46,260 --> 01:38:47,553
Что они делают?
979
01:38:47,719 --> 01:38:50,180
Крадут души,
чтобы скормить Обитателю Тьмы.
980
01:38:50,347 --> 01:38:53,183
Если он достаточно окрепнет,
то сможет пробиться через врата.
981
01:38:53,350 --> 01:38:55,352
Это было только начало.
982
01:38:58,230 --> 01:38:59,523
Слишком опасно.
983
01:38:59,690 --> 01:39:00,941
Я должна помочь друзьям.
984
01:39:05,237 --> 01:39:07,239
Не умри.
985
01:39:08,323 --> 01:39:11,076
Все немедленно к берегу!
986
01:39:11,243 --> 01:39:13,662
К озеру! Скорей! Скорей!
987
01:39:15,789 --> 01:39:17,833
Эй, а где твой брат?
988
01:39:18,000 --> 01:39:19,710
Я надеялась, ты знаешь.
989
01:39:27,509 --> 01:39:28,719
Спаси меня!
990
01:39:53,160 --> 01:39:56,079
Цельтесь в воздух и стойте насмерть!
991
01:40:09,843 --> 01:40:11,595
Глубокий вдох.
992
01:40:27,486 --> 01:40:29,738
Шан-Чи, ничего не бойся.
993
01:40:30,906 --> 01:40:33,075
У тебя сердце нашего дракона.
994
01:40:33,867 --> 01:40:37,204
Я всегда буду жить в тебе,
и твой отец тоже.
995
01:40:37,829 --> 01:40:42,000
Прими всё, что мы с ним тебе дали.
996
01:40:59,226 --> 01:41:01,478
Я так горжусь тобой.
997
01:41:05,816 --> 01:41:08,235
Ты нужен нашей семье.
998
01:41:09,653 --> 01:41:11,154
В путь.
999
01:42:04,791 --> 01:42:06,543
Целься!
1000
01:42:10,506 --> 01:42:11,840
Пли!
1001
01:42:39,493 --> 01:42:41,411
Ты должен остановить отца!
1002
01:43:12,317 --> 01:43:14,444
Папа, её там нет.
1003
01:43:15,904 --> 01:43:19,741
Убирайся с моей дороги.
1004
01:43:20,993 --> 01:43:21,994
Нет.
1005
01:44:25,766 --> 01:44:27,017
Спокойно, друг.
1006
01:44:27,184 --> 01:44:28,644
Я не умер, это спектакль.
1007
01:44:28,810 --> 01:44:30,437
Ложись рядом, сыграем вместе.
1008
01:47:13,809 --> 01:47:15,561
Я должен её спасти.
1009
01:47:17,271 --> 01:47:19,147
Она взывает ко мне.
1010
01:47:22,651 --> 01:47:24,236
Я бы хотел, чтобы это было так.
1011
01:47:27,364 --> 01:47:28,740
Папа, пожалуйста.
1012
01:47:31,285 --> 01:47:32,995
Ты нужен своей семье.
1013
01:47:42,546 --> 01:47:44,840
Выпусти меня!
1014
01:48:14,494 --> 01:48:15,579
Чёрт.
1015
01:49:58,182 --> 01:49:59,516
Он летит к деревне!
1016
01:51:49,918 --> 01:51:54,381
Если поглотит душу нашего дракона,
станет непобедимым.
1017
01:51:56,800 --> 01:51:58,302
Целься в горло!
1018
01:52:46,642 --> 01:52:48,435
Ты должен меня отпустить.
1019
01:52:55,692 --> 01:52:57,236
Отпусти!
1020
01:52:59,154 --> 01:53:00,906
Я больше тебя не оставлю.
1021
01:53:19,174 --> 01:53:20,509
Обалдеть.
1022
01:53:52,624 --> 01:53:54,501
Вперёд.
1023
01:56:02,546 --> 01:56:03,589
Сегодня...
1024
01:56:03,755 --> 01:56:07,384
мы чтим тех, кто отдал жизнь,
чтобы мы увидели новый рассвет.
1025
01:56:08,927 --> 01:56:10,596
Они были не только воинами.
1026
01:56:11,722 --> 01:56:15,142
Они были нашими матерями и отцами...
1027
01:56:15,309 --> 01:56:18,020
нашими сёстрами и братьями.
1028
01:56:19,188 --> 01:56:22,524
И хоть память о них
навсегда останется с нами...
1029
01:56:24,151 --> 01:56:28,697
сегодня мы отпускаем их
упокоиться с нашими предками.
1030
01:56:35,537 --> 01:56:37,873
Прощай, отец!
1031
01:56:38,207 --> 01:56:40,292
Прощай, мама!
1032
01:56:42,211 --> 01:56:44,004
Как тысячу лет назад...
1033
01:56:44,463 --> 01:56:46,798
так и через тысячу лет...
1034
01:56:47,549 --> 01:56:50,385
мы всегда остаёмся вместе.
1035
01:57:32,761 --> 01:57:34,429
Я реально думала, мы умрём.
1036
01:57:34,596 --> 01:57:37,307
Я стрелять из лука-то научилась
за день до этого...
1037
01:57:37,474 --> 01:57:40,978
и вот я на поле боя,
убиваю пожирателей душ с тётей Шона...
1038
01:57:41,144 --> 01:57:43,355
такой крутой волшебной богиней кунг-фу.
1039
01:57:43,522 --> 01:57:45,941
А мы с сестрой в этот момент
вцепились в Великую Защитницу...
1040
01:57:46,108 --> 01:57:48,110
и пытаемся не угодить в пасть
мега-душеглота.
1041
01:57:48,277 --> 01:57:50,571
Мега-душеглот - такая мерзкая тварь.
1042
01:57:50,737 --> 01:57:52,155
Да, он пытался съесть душу нашего дракона.
1043
01:57:52,322 --> 01:57:54,366
Что позволило бы ему
уничтожить всю вселенную.
1044
01:57:54,533 --> 01:57:55,367
Да.
1045
01:57:55,617 --> 01:57:58,745
У меня осталась всего одна стрела,
и в моей голове звучал только...
1046
01:57:58,912 --> 01:58:00,372
голос мамы, которая говорила...
1047
01:58:00,539 --> 01:58:02,749
"Да стреляй уже, тунеядка!"
1048
01:58:02,916 --> 01:58:06,170
Ну я прицелилась прямо в глотку
пожирателя и спустила тетиву.
1049
01:58:06,336 --> 01:58:07,337
Попала в яблочко.
1050
01:58:07,754 --> 01:58:11,842
А потом Шон с помощью колец
создал такой безумный огненный шар...
1051
01:58:12,009 --> 01:58:15,470
который взорвал эту тварь, и спас мир.
1052
01:58:16,805 --> 01:58:19,641
Да, мы потеряли много хороших людей
в тот день...
1053
01:58:21,810 --> 01:58:23,145
но мы выжили.
1054
01:58:23,645 --> 01:58:25,022
Мы выжили.
1055
01:58:26,732 --> 01:58:28,192
Закончили издеваться надо мной?
1056
01:58:28,400 --> 01:58:30,235
О нет. Мы не издеваемся.
1057
01:58:30,402 --> 01:58:31,778
Ну и где эта твоя сестра?
1058
01:58:31,945 --> 01:58:35,115
Она в поместье отца,
распускает его организацию.
1059
01:58:35,282 --> 01:58:38,452
Да, его отец возглавлял "Десять колец"
последнюю тысячу лет.
1060
01:58:39,995 --> 01:58:42,039
Две недели назад
вы парковали машины за чаевые...
1061
01:58:42,206 --> 01:58:44,499
хотите, чтобы я поверила,
что теперь вы спасаете мир...
1062
01:58:44,666 --> 01:58:46,460
от пожирающих души монстров?
1063
01:58:47,294 --> 01:58:49,254
Вы хотите поквитаться со мной
за те мои слова...
1064
01:58:49,421 --> 01:58:52,633
но я не собираюсь извиняться
за то, что по-дружески сказала правду.
1065
01:58:52,799 --> 01:58:55,427
Я говорила искренне,
и более того, я считаю...
1066
01:58:55,594 --> 01:58:57,930
что эта ваша клоунада -
аргумент в мою пользу.
1067
01:58:58,096 --> 01:58:59,264
Вы, ребята, очевидно...
1068
01:59:00,516 --> 01:59:02,142
- Что?
- Шан-Чи.
1069
01:59:04,895 --> 01:59:06,188
Шан-Чи.
1070
01:59:07,814 --> 01:59:08,815
Здесь.
1071
01:59:08,982 --> 01:59:09,983
Присутствует.
1072
01:59:13,695 --> 01:59:14,821
Меня зовут Вонг.
1073
01:59:16,073 --> 01:59:18,242
Да, я знаю. Я ваш фанат...
1074
01:59:18,408 --> 01:59:19,868
Кольца у тебя?
1075
01:59:21,828 --> 01:59:22,829
Да.
1076
01:59:22,996 --> 01:59:25,958
Хорошо. Идём, нам многое надо обсудить.
1077
01:59:26,458 --> 01:59:27,543
Ты тоже.
1078
01:59:30,337 --> 01:59:31,338
Я тоже?
1079
01:59:34,550 --> 01:59:35,551
Думаю, нам стоит...
1080
01:59:35,717 --> 01:59:36,718
Да.
1081
01:59:37,427 --> 01:59:38,887
- Нам пора.
- Да.
1082
01:59:40,180 --> 01:59:43,600
Я знаю, это немного безумно,
но я вам напишу...
1083
01:59:43,767 --> 01:59:46,645
и пересечёмся ещё раз.
Была рада встрече, Джон.
1084
01:59:46,812 --> 01:59:48,689
Я скину на карту за...
1085
02:01:41,385 --> 02:01:46,098
ШАН-ЧИ И ЛЕГЕНДА ДЕСЯТИ КОЛЕЦ
1086
02:02:02,656 --> 02:02:05,784
Они не похожи ни на один
артефакт из нашего кодекса.
1087
02:02:07,160 --> 02:02:08,579
Что думаешь?
1088
02:02:09,538 --> 02:02:10,539
Я не уверен.
1089
02:02:12,833 --> 02:02:15,961
Они не из вибраниума. Читаури?
1090
02:02:17,379 --> 02:02:19,798
Мне такие инопланетные технологии
не встречались.
1091
02:02:20,799 --> 02:02:23,510
Как долго твой отец владел ими,
прежде чем передать тебе?
1092
02:02:26,096 --> 02:02:27,681
Около тысячи лет.
1093
02:02:27,973 --> 02:02:31,101
Их термолюминесценция указывает
на то, что они старше.
1094
02:02:31,310 --> 02:02:32,895
Намного.
1095
02:02:33,145 --> 02:02:35,397
Когда ты впервые использовал кольца...
1096
02:02:35,772 --> 02:02:38,233
мы почувствовали это в Камар-Тадже.
1097
02:02:46,909 --> 02:02:48,368
Что это?
1098
02:02:48,493 --> 02:02:49,953
Маячок.
1099
02:02:50,120 --> 02:02:52,039
Они передают послание.
1100
02:02:53,749 --> 02:02:55,792
Послание куда?
1101
02:02:58,212 --> 02:03:00,339
Мне очень жаль. Срочное дело.
1102
02:03:00,547 --> 02:03:03,133
Можете взять мой номер у Брюса.
Была рада знакомству.
1103
02:03:04,927 --> 02:03:07,346
Нет у меня её номера.
1104
02:03:07,763 --> 02:03:09,932
Она часто так делает.
1105
02:03:10,682 --> 02:03:12,893
Ребята, берегите себя.
1106
02:03:13,852 --> 02:03:16,104
Добро пожаловать в цирк.
1107
02:03:22,778 --> 02:03:25,322
Я знаю, это непросто переварить...
1108
02:03:25,489 --> 02:03:27,950
но вам придётся начать к этому привыкать.
1109
02:03:28,450 --> 02:03:31,495
Отныне траектории ваших судеб...
1110
02:03:31,662 --> 02:03:34,748
затмят всё, что вы когда-либо испытывали.
1111
02:03:35,582 --> 02:03:37,584
И пути назад нет.
1112
02:03:39,503 --> 02:03:41,672
Перед вами обоими лежит долгая дорога.
1113
02:03:42,464 --> 02:03:45,092
Идите домой, отдохните.
1114
02:03:47,135 --> 02:03:48,345
Да. Хорошая идея.
1115
02:03:48,595 --> 02:03:51,640
Да. Да, наверное так и надо поступить.
1116
02:03:53,141 --> 02:03:54,518
Или...
1117
02:10:35,127 --> 02:10:37,129
Перевод: Сергей Вечный
1118
02:10:59,193 --> 02:11:00,485
Они ждут.
1119
02:11:27,846 --> 02:11:29,056
Начнём же.
1120
02:11:29,223 --> 02:11:30,724
У нас много работы.
1121
02:12:05,551 --> 02:12:09,513
ДЕСЯТЬ КОЛЕЦ ВЕРНУТСЯ