1 00:00:31,934 --> 00:00:35,934 Traducere, sincronizare, revizuire Tecsamp și Morbeck 2 00:00:40,425 --> 00:00:43,068 De milenii, legenda celor 10 inele 3 00:00:43,069 --> 00:00:44,921 a fost spus. 4 00:00:47,698 --> 00:00:51,560 Cu fiecare generație, povestea crește. 5 00:00:52,291 --> 00:00:56,378 Dar, întotdeauna pare să se concentreze asupra unui singur om. 6 00:01:05,716 --> 00:01:09,611 Se spune că a găsit inelele în craterul unui vulcan, 7 00:01:10,117 --> 00:01:12,978 sau că ar fi putut să le fure dintr-un mormânt. 8 00:01:15,225 --> 00:01:18,047 Inelele i-au dat puterea unui zeu ... 9 00:01:18,050 --> 00:01:21,804 ... darul vieții veșnice. 10 00:01:28,069 --> 00:01:31,955 Le-ar fi putut folosi definitiv, 11 00:01:36,055 --> 00:01:38,043 dar, ce voia el ... 12 00:01:38,178 --> 00:01:40,342 ... a fost putere. 13 00:02:21,728 --> 00:02:24,633 Le numesc armata celor zece inele ". 14 00:02:27,455 --> 00:02:32,083 Timp de secole, el a condus întregul Pământ. 15 00:02:39,713 --> 00:02:42,476 S-au mișcat în umbră ... 16 00:02:44,800 --> 00:02:47,206 ... au răsturnat guvernele ... 17 00:02:49,340 --> 00:02:52,004 ... și a modificat cursul istoriei. 18 00:03:07,489 --> 00:03:11,503 Timp de mii de ani a cucerit avere și putere, 19 00:03:12,510 --> 00:03:15,405 dar, el a vrut mai mult. 20 00:03:20,840 --> 00:03:23,184 Ai auzit vreodată legenda lui Ta Lo? 21 00:03:23,920 --> 00:03:26,736 Un sat ascuns, plin de creaturi mitice 22 00:03:26,737 --> 00:03:29,076 și magie antică. 23 00:03:29,180 --> 00:03:33,027 Oamenii de acolo practică un stil divin de arte marțiale. 24 00:03:34,090 --> 00:03:35,908 Intenționez să-l găsesc. 25 00:03:35,930 --> 00:03:39,843 Clar. Voi trimite un cercetaș pentru a cerceta zona, 26 00:03:40,140 --> 00:03:42,605 și ne va aduce mai multe informații. 27 00:03:44,440 --> 00:03:46,729 Vreau să plec acum. 28 00:04:09,780 --> 00:04:11,680 Padurea... 29 00:04:13,090 --> 00:04:15,125 ...este în mișcare! 30 00:04:45,190 --> 00:04:49,334 Nu a mai rămas nimic pe Pământ pentru a-l cuceri. 31 00:04:52,990 --> 00:04:56,828 Și atunci a ajuns la mine acasă. 32 00:05:06,490 --> 00:05:08,690 Unde este intrarea în Ta Lo? 33 00:05:10,531 --> 00:05:12,918 Nu ești binevenit în satul nostru. 34 00:05:14,367 --> 00:05:16,490 Nu știi cu cine vorbești. 35 00:05:16,920 --> 00:05:18,690 Nu-mi pasă cine ești. 36 00:05:19,240 --> 00:05:22,490 Pleacă și nu va trebui să te rănesc. 37 00:05:31,470 --> 00:05:33,430 Asta e tot ce ai? 38 00:07:50,840 --> 00:07:54,194 Și așa l-am cunoscut pe tatăl tău. 39 00:08:26,940 --> 00:08:30,696 Nu m-am gândit niciodată că mă voi îndrăgosti de el. 40 00:08:32,584 --> 00:08:35,646 Dar, dragostea avea alte planuri. 41 00:08:39,220 --> 00:08:41,020 Shang-Chi ... 42 00:08:41,600 --> 00:08:44,224 legenda celor zece inele nu se termină aici. 43 00:08:44,699 --> 00:08:47,627 Dar, veți afla mai multe despre ea când veți fi mare. 44 00:08:49,245 --> 00:08:51,895 Dacă inelele tatălui erau atât de puternice, 45 00:08:52,196 --> 00:08:54,405 cum l-ai învins? 46 00:08:55,908 --> 00:09:00,437 De unde vin 47 00:09:00,693 --> 00:09:04,651 puterea noastră provine din magia Marelui Protector. 48 00:09:07,188 --> 00:09:09,769 Dacă ai inima dragonului nostru, 49 00:09:10,078 --> 00:09:13,146 poți face lucruri uimitoare. 50 00:09:13,658 --> 00:09:16,338 Mai poți? 51 00:09:18,270 --> 00:09:22,243 Am lăsat acele puteri și dragonul nostru în Ta Lo. 52 00:09:22,347 --> 00:09:26,236 Dar, ceea ce am primit în schimb valorează mult mai mult. 53 00:09:30,028 --> 00:09:32,382 Îți dau asta. 54 00:09:33,923 --> 00:09:36,175 De fiecare dată când te simți pierdut 55 00:09:36,202 --> 00:09:39,310 acest lucru vă va ajuta să vă găsiți drumul înapoi. 56 00:09:40,402 --> 00:09:42,172 Îți vei aminti asta? 57 00:09:57,067 --> 00:10:01,103 ZILELE ACTUALE 58 00:10:01,332 --> 00:10:03,404 Mulțumiri. 59 00:10:15,028 --> 00:10:17,564 MACAU, CHINA 60 00:11:04,131 --> 00:11:06,540 Buna domnule. Bun venit la... 61 00:11:07,824 --> 00:11:09,851 - Eu conduc. - Nu! Nu va ... 62 00:11:09,917 --> 00:11:12,291 Katy! Hei Hei! Vino inapoi aici! 63 00:11:12,422 --> 00:11:13,860 Dă-mi cheia aia! 64 00:11:16,157 --> 00:11:18,084 Deschide usa te rog. 65 00:11:18,564 --> 00:11:20,150 Oh, Doamne! 66 00:11:20,272 --> 00:11:22,153 - Ieși curând. - Între aici. 67 00:11:22,154 --> 00:11:25,658 Dacă se întâmplă ceva, vom fi concediați cu o datorie eternă. 68 00:11:25,705 --> 00:11:27,949 Ce ! Nu se va întâmpla nimic cu mașina! 69 00:11:28,017 --> 00:11:29,589 Sunt Jeff Gordon asiatic! 70 00:11:29,619 --> 00:11:30,671 Nu-l cunosc pe acesta. 71 00:11:30,672 --> 00:11:32,872 Este cel mai mare campion din istoria NASCAR. 72 00:11:32,921 --> 00:11:34,739 Bine, ieși din mașină. 73 00:11:34,757 --> 00:11:37,269 Shaun, suntem prieteni de 10 ani. 74 00:11:37,713 --> 00:11:39,676 Știi că nu sunt un idiot. 75 00:11:40,454 --> 00:11:43,289 Haide, intră acolo, voi merge încet. 76 00:11:46,411 --> 00:11:48,011 Uită-te la mașină! 77 00:11:54,117 --> 00:11:56,617 Știam că Katy va fi o problemă din prima zi. 78 00:11:56,627 --> 00:11:59,736 Copiii mi-au luat piciorul pentru o schimbare. 79 00:12:00,177 --> 00:12:03,140 Tocmai sosisem, nu vorbeam limba și, 80 00:12:03,141 --> 00:12:06,357 într-o zi m-am dus la prânz și tipul acela care mi-a dat două, 81 00:12:06,358 --> 00:12:09,105 me disse: "E a , Gangnam Style?" 82 00:12:09,238 --> 00:12:11,439 I-am răspuns: „Nu sunt coreean, tâmpitule”. 83 00:12:11,440 --> 00:12:14,631 M-am apropiat, iar tipul și-a lăsat rucsacul cu fața furioasă 84 00:12:14,632 --> 00:12:17,625 - uitându-mă la Shaun ... - Și înainte să mă lovească cu pumnul ... 85 00:12:17,626 --> 00:12:21,900 Katy a sărit între noi doi și a început să țipe 86 00:12:21,901 --> 00:12:24,265 prin scrisoarea „Hotelului Calif rnia”. 87 00:12:24,317 --> 00:12:25,324 Ce? 88 00:12:25,325 --> 00:12:27,835 „Arta confuziei”. Funcționează bine cu măgarii. 89 00:12:28,017 --> 00:12:30,565 - Și așa ne-am întâlnit. - L-am dus la parcare ... 90 00:12:30,665 --> 00:12:32,213 Și mi-a spus că, pentru a completa, 91 00:12:32,214 --> 00:12:34,267 a smuls cheile Mustangului tipului. 92 00:12:34,272 --> 00:12:36,217 Am făcut o plimbare în jurul blocului. 93 00:12:36,222 --> 00:12:37,877 Și soția ta a fost cu noi. 94 00:12:37,878 --> 00:12:39,487 - Da, ai fost. - Ce? 95 00:12:39,488 --> 00:12:41,175 Eram doar pe bancheta din spate. 96 00:12:41,176 --> 00:12:43,317 - El face parte din mașină. - Da, da. 97 00:12:43,318 --> 00:12:45,016 De ce nu mi-ai spus povestea asta? 98 00:12:45,017 --> 00:12:48,020 Înainte de a fi avocat, fata ta era destul de nebună. 99 00:12:48,121 --> 00:12:50,024 Și ce s-a întâmplat să se schimbe? 100 00:12:51,297 --> 00:12:52,997 Am crescut. 101 00:12:53,100 --> 00:12:55,440 - Asa? - Acea. Asa? 102 00:12:55,500 --> 00:12:59,502 Este timpul să nu mai faceți rulouri și să vă bucurați mai bine 103 00:12:59,503 --> 00:13:01,690 potențialul meu. 104 00:13:01,773 --> 00:13:03,586 Te rog spune-mi că glumești. 105 00:13:03,587 --> 00:13:04,587 Uite, 106 00:13:04,588 --> 00:13:07,361 trăim într-o lume în care jumătate din populație 107 00:13:07,362 --> 00:13:09,063 poate dispărea brusc. 108 00:13:09,169 --> 00:13:11,586 Viața este foarte fragilă și scurtă! 109 00:13:11,592 --> 00:13:14,900 Katy, ești valet și absolvent de Berkeley! 110 00:13:14,929 --> 00:13:17,176 Și Shaun vorbește 4 limbi! 111 00:13:17,306 --> 00:13:20,315 Sunteți cei mai talentați oameni pe care îi cunosc, dar ... 112 00:13:20,551 --> 00:13:24,101 Nu înțeleg de ce nu își folosesc talentele pentru ceva grav. 113 00:13:25,900 --> 00:13:27,500 Pare că mama mea vorbește. 114 00:13:27,501 --> 00:13:30,443 Și, de asemenea, ... îmbracă-te ca ea. 115 00:13:30,444 --> 00:13:32,146 De unde esti? De la Talbots? 116 00:13:32,247 --> 00:13:34,059 Nu fugim de maturitate. 117 00:13:34,205 --> 00:13:36,819 Care este problema cu lucrul la ceea ce îți place? 118 00:13:36,820 --> 00:13:38,300 Acest chat nu are sens. 119 00:13:38,301 --> 00:13:40,769 Crezi că este ușor să fii valet? 120 00:13:40,770 --> 00:13:43,070 Este o muncă complexă și provocatoare. 121 00:13:43,071 --> 00:13:45,218 Trebuie să știi cum să ai de-a face cu oamenii, să știi cum să conduci ... 122 00:13:45,250 --> 00:13:47,477 Nici măcar nu știe să parcheze. 123 00:13:50,254 --> 00:13:53,050 E aproape miezul nopții. Este târziu. 124 00:13:53,454 --> 00:13:56,031 Și, dacă ne gândim la asta, ar fi bine să fim responsabili și să ne culcăm. 125 00:13:56,032 --> 00:13:59,003 Da, să fim responsabili sau ... 126 00:14:44,404 --> 00:14:46,730 - Bună dimineața, doamnă Chen. - Încă nu este pregătită. 127 00:14:46,731 --> 00:14:49,159 Vino să bei ceai în timp ce aștepți. 128 00:14:50,300 --> 00:14:52,251 Katy, Shaun a sosit! 129 00:14:52,408 --> 00:14:54,201 Bine mama! Doar un minut. 130 00:14:54,202 --> 00:14:57,656 Ruihua, tatăl tău vrea ajutorul tău la magazin. 131 00:14:57,657 --> 00:14:59,751 Mamă, nu poți lucra pe stomacul gol. 132 00:14:59,752 --> 00:15:01,300 Eu, cică. 133 00:15:01,304 --> 00:15:04,778 Shaun ar putea ajuta în loc să mănânce aici în fiecare zi. 134 00:15:04,829 --> 00:15:06,266 Desigur că vă pot ajuta. 135 00:15:06,267 --> 00:15:09,408 Nu. Este responsabilitatea lui. Ruihua merge. 136 00:15:09,534 --> 00:15:11,139 Oi, Waipo. 137 00:15:11,834 --> 00:15:13,925 Acest loc face Waigong. 138 00:15:14,061 --> 00:15:15,731 Oh, pierde. 139 00:15:15,740 --> 00:15:20,357 Anul acesta va avea tot ce vrea în Ziua Morților. 140 00:15:21,334 --> 00:15:23,258 Sunteți sigur că Waigong are permisiunea de a lua 141 00:15:23,259 --> 00:15:25,159 Gustări și țigări pentru „dincolo”? 142 00:15:25,170 --> 00:15:26,937 Orice vrea. 143 00:15:27,125 --> 00:15:31,231 Anul trecut, am lăsat o sticlă de whisky în mormântul lui. 144 00:15:31,481 --> 00:15:34,220 A doua zi dimineață, nu mai era acolo. 145 00:15:34,588 --> 00:15:37,276 Știu că crezi că sunt prostii. 146 00:15:37,325 --> 00:15:39,601 Nu credem că este o prostie, Waipo. 147 00:15:40,257 --> 00:15:43,268 Credem doar că Waigong ar vrea ca tu să continui să trăiești. 148 00:15:43,269 --> 00:15:45,695 Continuă să trăiești chestia americană, fiică. 149 00:15:45,696 --> 00:15:48,413 Ești american, mamă. Nu uita de asta. 150 00:15:48,725 --> 00:15:53,198 Shaun, săptămâna aceasta fiica mea a căutat un nou loc de muncă? 151 00:15:53,340 --> 00:15:55,251 Ea ... îi place meseria. 152 00:15:55,325 --> 00:15:56,795 Nouă ne place asta. 153 00:15:56,993 --> 00:16:00,951 Waigong nu a venit din Hunan pentru a-și câștiga existența ca valet. 154 00:16:02,520 --> 00:16:05,408 Ei bine, dacă nu mergem acum, vom pierde autobuzul. 155 00:16:06,212 --> 00:16:08,011 Îmi pare rău că nu am o slujbă acceptabilă, 156 00:16:08,012 --> 00:16:11,469 și să stau afară târziu pe stradă încercând să mă bucur de viața mea. 157 00:16:11,520 --> 00:16:13,488 Dar într-o zi vei fi mândru de mine. Promisiune. 158 00:16:13,519 --> 00:16:17,580 Hei sora, sunt mândră. Manevrând mașini în furie. 159 00:16:17,680 --> 00:16:19,651 Mulțumesc frate. Când obțin o licență, 160 00:16:19,652 --> 00:16:21,263 Îți vei trăi visul, ca mine. 161 00:16:21,275 --> 00:16:23,530 - Haide, Shaun, haide. - Ne vedem mai târziu, Waipo. 162 00:16:25,700 --> 00:16:27,340 Când te căsătorești? 163 00:16:27,836 --> 00:16:29,530 Waipo, suntem doar prieteni. 164 00:16:30,138 --> 00:16:32,748 Ești ... Du-te, du-te. 165 00:16:40,548 --> 00:16:42,410 Hei, uită-te la cel de acolo. 166 00:16:42,411 --> 00:16:44,897 Scrie un articol academic în autobuz. 167 00:16:45,120 --> 00:16:46,840 - Și ce dacă? - El stie, 168 00:16:46,841 --> 00:16:48,597 o fiică așa este că mami a vrut-o afară 169 00:16:48,598 --> 00:16:50,272 prin vaginul ei. 170 00:16:50,985 --> 00:16:53,031 Îmi cer scuze pentru ea. 171 00:16:54,840 --> 00:16:56,365 Ce-a fost asta? 172 00:16:59,385 --> 00:17:01,331 Dă-mi pandantivul ... 173 00:17:02,135 --> 00:17:04,439 și nimeni nu se va răni. 174 00:17:05,047 --> 00:17:06,893 Il cunosti? 175 00:17:07,951 --> 00:17:09,892 Nu știu despre ce vorbești, omule. 176 00:17:10,947 --> 00:17:13,123 Ce este? Stai departe de mine! 177 00:17:13,986 --> 00:17:15,914 Care este problema, frate? 178 00:17:16,095 --> 00:17:17,494 Nu vreau mizerie. 179 00:17:17,495 --> 00:17:19,484 Deci, dă-ne pandantivul! 180 00:17:19,595 --> 00:17:22,414 Ai greșit tipul! Are o față certătoare? 181 00:17:22,415 --> 00:17:23,815 Serios, frate! 182 00:17:33,630 --> 00:17:35,289 Este legal? 183 00:17:49,954 --> 00:17:53,514 Salut prieteni. Această transmisie este live de la un autobuz! 184 00:17:53,854 --> 00:17:57,108 Iată ce se întâmplă: am antrenat arte marțiale când eram copil, 185 00:17:57,109 --> 00:18:00,290 Deci, voi evalua rezultatul luptei. 186 00:18:13,600 --> 00:18:15,566 Sfântă porcărie! 187 00:18:16,271 --> 00:18:18,154 Cine ești tu? 188 00:18:32,500 --> 00:18:34,448 Intră, frate! 189 00:18:37,485 --> 00:18:38,885 A mers prost. 190 00:19:05,969 --> 00:19:07,669 Scuze! 191 00:19:09,022 --> 00:19:12,026 - Ce se întâmplă? - Vrei să vorbești despre asta acum? 192 00:19:18,378 --> 00:19:20,035 Șoferul a ieșit! 193 00:19:20,116 --> 00:19:22,648 Dar nu voi conduce autobuzul 194 00:19:22,649 --> 00:19:24,509 pentru că țipă mereu când conduc eu! 195 00:19:43,888 --> 00:19:45,539 Sai! 196 00:20:36,444 --> 00:20:38,516 Deschideți ușa curând! 197 00:20:41,665 --> 00:20:45,065 Strada se termină! La semnalul meu, virați la dreapta! 198 00:20:45,432 --> 00:20:47,121 Care semn? 199 00:21:15,600 --> 00:21:17,086 Toată lumea înainte! 200 00:21:17,973 --> 00:21:19,470 Merge! Merge! 201 00:21:20,595 --> 00:21:22,648 Hai! Hai! Hai! 202 00:21:33,833 --> 00:21:36,655 Tu și sora ta meritați ce urmează. 203 00:21:40,443 --> 00:21:42,154 OPRIRE CERERE 204 00:22:00,760 --> 00:22:02,695 Stai, băieți! 205 00:22:02,830 --> 00:22:04,391 Maldi ... 206 00:22:25,895 --> 00:22:27,576 Imi pare rau acolo. 207 00:22:28,289 --> 00:22:30,440 Facem o echipă frumoasă. 208 00:22:59,270 --> 00:23:01,137 Shaun! Nu! 209 00:23:01,431 --> 00:23:03,569 Spune-mi ce se intampla. 210 00:23:03,820 --> 00:23:05,498 Ce faci? Unde te duci? 211 00:23:05,499 --> 00:23:07,287 - Macau. - Macau? 212 00:23:07,288 --> 00:23:08,830 Băieții aceia o urmăresc pe sora mea acum. 213 00:23:08,831 --> 00:23:10,330 Trebuie să o găsesc mai întâi. 214 00:23:10,331 --> 00:23:11,670 Sora? Ce este vorba asta? 215 00:23:11,673 --> 00:23:14,429 Știu că ești confuz. Îți voi explica când mă întorc. Promisiune. 216 00:23:14,430 --> 00:23:16,411 - Nu! Nu! - Ce faci? 217 00:23:16,412 --> 00:23:17,958 Ce dracu! 218 00:23:17,959 --> 00:23:20,231 Am fost întotdeauna lângă tine de jumătate din viață! 219 00:23:20,370 --> 00:23:21,991 Știu că sunt lucruri despre care nu vrei să vorbești, 220 00:23:21,992 --> 00:23:23,992 și nu am pus niciodată problema. 221 00:23:24,161 --> 00:23:28,908 Dar, Shaun, un tip cu mâna de macetă a tăiat autobuzul în jumătate! 222 00:23:29,113 --> 00:23:31,151 Cine naiba esti tu? 223 00:23:38,404 --> 00:23:40,904 Sora mea a trimis asta acum câteva luni. 224 00:23:41,254 --> 00:23:43,656 Cred că este adresa la care se află. 225 00:23:44,950 --> 00:23:49,111 Băieții din autobuz au fost ... trimiși de tatăl meu. 226 00:23:49,304 --> 00:23:50,877 Ce? 227 00:23:51,256 --> 00:23:53,783 Dacă o vor răni pe sora mea ... 228 00:23:57,419 --> 00:23:59,709 Îmi pare rău că trebuie să plec. 229 00:24:03,674 --> 00:24:07,645 - Ei bine, explică-mi-o în avion. - Ce? Nu! Katy, tu nu ... 230 00:24:07,646 --> 00:24:10,224 Mă explic fără avio, Shaun! 231 00:24:32,970 --> 00:24:35,370 După moartea mamei mele ... 232 00:24:35,570 --> 00:24:37,862 ... tatăl meu a început pregătirea mea. 233 00:24:54,270 --> 00:24:56,782 De la zori până la apus, m-au învățat toate căile 234 00:24:56,783 --> 00:24:58,971 că trebuie să omoare un om. 235 00:25:47,270 --> 00:25:49,605 La 14 ani, abia mi-am amintit cum era viața 236 00:25:49,606 --> 00:25:51,566 înainte de a muri. 237 00:25:53,270 --> 00:25:56,856 Aceasta a fost vârsta mea când am avut prima misiune. 238 00:25:58,751 --> 00:26:01,312 Eram gata să fac orice își dorea. 239 00:26:01,791 --> 00:26:04,013 Dacă mi-a cerut să ard toată lumea, eu ... 240 00:26:04,014 --> 00:26:05,951 Carne sau vegetariană? 241 00:26:07,701 --> 00:26:11,693 Gata cu puiul, așa că pot oferi doar carne sau legume. 242 00:26:12,617 --> 00:26:15,109 - Vegetarian. - Si pentru mine. 243 00:26:15,110 --> 00:26:16,510 Mulțumiri. 244 00:26:17,740 --> 00:26:20,938 - Adică ... - Nu mai este vegetarian. 245 00:26:21,391 --> 00:26:23,403 Acum există doar carne. 246 00:26:23,610 --> 00:26:25,726 Vită. Există doar asta. 247 00:26:25,727 --> 00:26:28,822 - Bine, pentru tine carne ... - Și și pentru el. 248 00:26:28,996 --> 00:26:30,686 Două carne. 249 00:26:36,010 --> 00:26:38,154 Ai finalizat misiunea? 250 00:26:44,561 --> 00:26:47,728 Știam că nu pot, așa că ... 251 00:26:49,100 --> 00:26:51,033 ... fugi. 252 00:26:54,601 --> 00:26:57,455 Uite, Katy, știu că îți vine mult în minte. 253 00:27:01,720 --> 00:27:03,994 Îmi pare rău pentru mama ta. 254 00:27:09,711 --> 00:27:12,411 De asemenea, trebuie să vă spun că numele meu 255 00:27:12,412 --> 00:27:15,073 nu chiar Shaun. 256 00:27:15,811 --> 00:27:17,211 Ce? 257 00:27:17,717 --> 00:27:19,168 Și care este? 258 00:27:19,320 --> 00:27:23,019 -Shang-Chi.-Shaun-Chi? 259 00:27:23,314 --> 00:27:26,049 -No, Shang-Chi.-Shaun-Chi. 260 00:27:27,123 --> 00:27:28,993 -Shang.Shang.-Shaun. 261 00:27:29,529 --> 00:27:33,090 - Shaun ... - SHANG. Shang. 262 00:27:33,127 --> 00:27:34,695 Shang? 263 00:27:34,720 --> 00:27:36,208 . 264 00:27:36,253 --> 00:27:39,233 Înainte te numeai Shaun, acum Shang? 265 00:27:39,234 --> 00:27:40,734 . 266 00:27:40,956 --> 00:27:44,178 - Am vrut să-l găsesc pe tatăl tău. - Aveam 15 ani. 267 00:27:44,179 --> 00:27:46,319 Care este logica schimbării numelui tău? 268 00:27:46,320 --> 00:27:47,637 Ai vrut să te ascunzi. 269 00:27:47,638 --> 00:27:51,138 , cum ar fi, se numește Michael și se schimbă în Michel. 270 00:27:51,317 --> 00:27:53,939 - Nu chiar. - Este ca: „Bună, mă numesc Gina. 271 00:27:53,940 --> 00:27:56,719 Mă voi ascunde și-mi voi schimba numele în Jaina ". 272 00:27:56,873 --> 00:27:59,722 - Nu te aud. - Da, ascultați! 273 00:28:40,133 --> 00:28:41,819 Semnează pentru a intra. 274 00:28:46,583 --> 00:28:48,783 O caut pe sora mea, Xu Xialing. 275 00:28:49,212 --> 00:28:51,053 O cunosti? 276 00:28:52,924 --> 00:28:55,273 Aceasta este adresa pe care mi-a dat-o. 277 00:28:59,405 --> 00:29:00,918 Totul e bine. 278 00:29:01,933 --> 00:29:03,709 Pare un tip drăguț. 279 00:29:03,780 --> 00:29:05,903 Și acest lift este o „minune”. 280 00:29:05,904 --> 00:29:08,904 Nu are cum să cadă peste partea clădirii, nu? 281 00:29:11,746 --> 00:29:13,842 Tipul autobuzului! 282 00:29:14,358 --> 00:29:17,381 2 milioane de vizualizări în 3 zile, omule! 283 00:29:18,340 --> 00:29:20,984 - Serios, prietenie. - Oh nu... 284 00:29:22,680 --> 00:29:25,383 Și tu ai fost șoferul! 285 00:29:25,843 --> 00:29:27,296 Chinezul meu este teribil. 286 00:29:27,680 --> 00:29:29,670 Liniște. Vorbesc mai multe limbi. 287 00:29:29,671 --> 00:29:31,126 - Ce grozav! - Sunt Jon-Jon. 288 00:29:31,127 --> 00:29:34,643 - Jon-Jon. - Bine ați venit la Dragonul de Aur. 289 00:29:35,990 --> 00:29:38,954 - Să te pregătim pentru luptă! - Stai ce? 290 00:29:39,275 --> 00:29:41,441 Suntem într-o operațiune globală pe mai multe platforme. 291 00:29:41,442 --> 00:29:43,790 Toate luptele sunt transmise în flux pe Dark Web. 292 00:29:43,791 --> 00:29:46,275 Mii de oameni au pariat tot timpul. 293 00:29:46,276 --> 00:29:50,108 Tocmai am urcat la un nivel ireal! 294 00:29:50,349 --> 00:29:52,349 - Imi place aici. - „Mulțumiri”! 295 00:29:52,350 --> 00:29:56,589 Normal este să lupți pentru locul tău. Dar un tip ca tine a intrat deja! 296 00:29:56,590 --> 00:29:58,166 Nu am venit aici să lupt! 297 00:29:58,209 --> 00:30:00,344 O caut pe sora mea, Xu Xialing. 298 00:30:01,440 --> 00:30:02,539 Nu am auzit niciodata de asta. 299 00:30:02,540 --> 00:30:06,085 Tocmai am pierdut un luptător. Deci, tu ești „mingea fierbinte”. 300 00:30:12,558 --> 00:30:14,550 Lupta grozavă! 301 00:30:15,001 --> 00:30:16,702 Va lupta într-una dintre acestea? 302 00:30:16,722 --> 00:30:19,722 Oh, nu, nu. Acesta este pentru începători. 303 00:30:19,802 --> 00:30:22,389 Uite, vei lupta ... 304 00:30:23,009 --> 00:30:24,871 ...acolo sus. 305 00:30:36,145 --> 00:30:37,923 Asta a durut! 306 00:30:39,260 --> 00:30:41,839 Vrei să-ți arăt cum se simte? 307 00:30:50,927 --> 00:30:54,464 Oameni! Oameni! Oameni! Oameni! Oameni! Oameni! 308 00:30:55,590 --> 00:30:56,990 Gata, Wong! 309 00:30:57,336 --> 00:30:59,046 Mizez mereu pe asiatici. 310 00:30:59,147 --> 00:31:02,277 - O Doamne! - Uite, nu intru acolo. 311 00:31:02,278 --> 00:31:03,577 Ce ! 312 00:31:03,578 --> 00:31:06,784 - În această după-amiază. Ai semnat. - Ce? 313 00:31:06,785 --> 00:31:08,608 Ați semnat un contract, vă amintiți? 314 00:31:08,609 --> 00:31:11,955 Numele tău este pe listă. Pariurile sunt în plină expansiune, omule! 315 00:31:12,092 --> 00:31:13,949 Este într-adevăr? Cât veți plăti? 316 00:31:13,950 --> 00:31:15,434 - Foarte. - Nu contează. 317 00:31:15,554 --> 00:31:17,124 Conteaza. 318 00:31:17,125 --> 00:31:19,429 Prietene, te-am văzut luptând cu 5 asasini, 319 00:31:19,431 --> 00:31:22,830 un uriaș cu mâna de macetă pe un autobuz în mișcare. 320 00:31:22,931 --> 00:31:25,131 Aici va fi doar unul! Du-te acolo! 321 00:31:25,300 --> 00:31:27,422 Vom fi toți plătiți și apoi ... 322 00:31:27,423 --> 00:31:29,848 Te ajut să găsești pe cine cauți. 323 00:31:29,849 --> 00:31:31,762 - Du-te acolo! Poti! - Acea! 324 00:31:31,763 --> 00:31:33,163 Nu fi nervos. 325 00:31:33,164 --> 00:31:35,477 - Costă. -. 326 00:31:42,151 --> 00:31:44,787 - Ce mai face bărbie? - Grozav. 327 00:31:46,151 --> 00:31:50,077 Acest lucru vă va ajuta să controlați pumnii, așa cum practicăm. 328 00:31:54,991 --> 00:31:56,847 Îl iubesc pe tipul asta. 329 00:31:57,760 --> 00:31:59,260 Acum, scoate-ți cămașa. 330 00:31:59,270 --> 00:32:01,680 Doamnelor și domnilor, 331 00:32:01,681 --> 00:32:04,301 lupta pe care o asteptam cu totii! 332 00:32:04,302 --> 00:32:06,994 O senzație americană incredibilă, 333 00:32:06,995 --> 00:32:11,020 direct din San Francisco, SUA, 334 00:32:11,121 --> 00:32:14,227 o "Cara do Buso"! 335 00:32:18,130 --> 00:32:20,221 Unde ți-e cămașa? 336 00:32:24,133 --> 00:32:26,899 Și adversarul său în seara asta, 337 00:32:27,080 --> 00:32:28,913 mândria din Macao, 338 00:32:28,914 --> 00:32:31,091 îngerul morții, 339 00:32:32,587 --> 00:32:36,827 Xu Xialing! 340 00:32:41,013 --> 00:32:42,413 Irm? 341 00:32:47,543 --> 00:32:49,143 Ce faci? 342 00:32:55,543 --> 00:32:59,043 Știu că ești supărat pe mine. Dar mă poți auzi măcar? 343 00:33:02,723 --> 00:33:04,723 Nu avem timp pentru asta! 344 00:33:13,603 --> 00:33:15,199 Asta o face dificilă. 345 00:33:21,303 --> 00:33:23,521 Vrei să nu mă mai lovești? 346 00:33:33,673 --> 00:33:36,109 Sosește! Încerc să te ajut. 347 00:33:37,243 --> 00:33:39,038 Tati va veni după tine. 348 00:33:43,533 --> 00:33:45,459 Nu mă voi lupta cu tine. 349 00:33:46,103 --> 00:33:47,933 Nu trebuia să mă întorc. 350 00:33:53,770 --> 00:33:57,622 Uneori când mă antrenez, 351 00:33:58,950 --> 00:34:00,899 Închid ochii, 352 00:34:00,900 --> 00:34:04,438 și parcă aș simți-o. 353 00:34:05,759 --> 00:34:07,986 Ai simțit-o vreodată? 354 00:34:10,020 --> 00:34:11,639 Nu. 355 00:34:15,746 --> 00:34:18,068 Știu ce vei face. 356 00:34:18,945 --> 00:34:20,785 Nu știu ce ți-a spus, dar mama ... 357 00:34:20,786 --> 00:34:22,819 Mama a murit! 358 00:34:35,300 --> 00:34:37,186 Vă rog să nu mă lăsați aici. 359 00:34:40,841 --> 00:34:42,371 Xu Xialing ... 360 00:34:44,000 --> 00:34:46,295 ... Mă întorc peste trei zile. 361 00:35:09,958 --> 00:35:13,429 Incr vel! Vit ria de Xu Xialing! 362 00:35:30,345 --> 00:35:32,185 Conduci acest club? 363 00:35:32,374 --> 00:35:34,281 Il detin. 364 00:35:37,400 --> 00:35:39,398 De unde ai luat toți acei bani? 365 00:35:40,308 --> 00:35:42,206 Ai pariat împotriva mea? 366 00:35:42,455 --> 00:35:44,139 Nu. 367 00:35:44,645 --> 00:35:46,293 Oi, Xu Xialing, sou Katy. 368 00:35:46,294 --> 00:35:50,226 Ești atât de puternic. Tot ceea ce faci este fantastic. 369 00:35:50,795 --> 00:35:53,312 - Îmi plac pantalonii tăi. - Mulțumiri! 370 00:35:55,475 --> 00:35:57,000 Ce vrei? 371 00:35:57,001 --> 00:35:59,215 Armata celor 10 inele m-a atacat la San Francisco. 372 00:35:59,216 --> 00:36:00,616 Am văzut videoclipul. 373 00:36:00,617 --> 00:36:02,608 Mi-au furat pandantivul. 374 00:36:02,840 --> 00:36:05,137 Și vor veni și după ale tale. 375 00:36:07,033 --> 00:36:10,648 Nu știu de ce, dar nu este un lucru bun. 376 00:36:14,194 --> 00:36:16,738 Știi ce mi-a spus înainte să plece? 377 00:36:17,150 --> 00:36:19,900 - Mă întorc peste trei zile. 378 00:36:20,853 --> 00:36:24,785 În a 3-a zi m-am dus la mormântul mamei și așteptam. 379 00:36:26,626 --> 00:36:29,001 3 zile transformate în 1 săptămână. 380 00:36:29,124 --> 00:36:33,403 1 săptămână s-a transformat în 1 lună și 1 lună s-a transformat în 6 ani. 381 00:36:38,259 --> 00:36:42,080 În acel timp mi-am dat seama că nu-mi mai este dor de el. 382 00:36:43,664 --> 00:36:46,219 Am construit eu însumi acest loc. 383 00:36:46,639 --> 00:36:48,590 Nu am avut nevoie de tine. 384 00:36:48,656 --> 00:36:50,798 Și nu am nevoie de el acum. 385 00:36:52,150 --> 00:36:54,350 De ce mi-ai trimis cartea poștală? 386 00:36:54,362 --> 00:36:56,202 Ce carte poștală? 387 00:37:03,645 --> 00:37:05,657 Nu ți-am trimis asta. 388 00:37:12,505 --> 00:37:14,206 Există o ieșire în spate? 389 00:37:14,345 --> 00:37:15,858 Shaun! 390 00:37:17,905 --> 00:37:19,789 Hei! Deschide această ușă! 391 00:37:23,405 --> 00:37:25,211 Ea a plecat! 392 00:37:41,306 --> 00:37:43,373 Ce vom face? Ce vom face? 393 00:37:50,897 --> 00:37:52,297 Haide! 394 00:37:57,306 --> 00:37:59,435 In niciun caz! Nu voi face asta! 395 00:37:59,436 --> 00:38:02,498 Putem folosi schela și sărim la un alt etaj! 396 00:38:03,147 --> 00:38:05,627 Nu există altă cale! Trebuie să mergem acum! 397 00:38:07,827 --> 00:38:10,638 Unu doi trei! 398 00:38:15,843 --> 00:38:17,881 Încearcă, poți. 399 00:38:18,266 --> 00:38:20,119 O poți face. 400 00:38:31,049 --> 00:38:33,549 Pierdem timpul! Continuă! 401 00:39:21,419 --> 00:39:24,201 Pe o autostradă întunecată a deșertului 402 00:39:24,364 --> 00:39:27,201 Vânt rece în părul meu 403 00:39:35,200 --> 00:39:36,606 Shang! 404 00:39:38,907 --> 00:39:41,632 Shang! Shang! 405 00:39:44,920 --> 00:39:47,223 Oh, Doamne! Shang! 406 00:39:51,627 --> 00:39:53,139 Merg! 407 00:39:57,700 --> 00:39:59,713 Shang! 408 00:39:59,910 --> 00:40:01,556 Stai acolo! 409 00:40:04,907 --> 00:40:07,225 - Te-am prins! - Shang! 410 00:40:08,906 --> 00:40:11,193 Katy! 411 00:40:33,900 --> 00:40:35,795 Ne-ai lăsat să murim! 412 00:40:37,527 --> 00:40:39,300 Acum știi cum este. 413 00:40:58,120 --> 00:41:00,096 Ce vrei? 414 00:41:03,682 --> 00:41:06,322 Te-a slăbit America? 415 00:41:20,251 --> 00:41:22,010 Sunt mulți! 416 00:42:43,840 --> 00:42:46,636 Le-am spus oamenilor mei că nu-l pot ucide 417 00:42:46,637 --> 00:42:48,581 chiar dacă ar încerca. 418 00:42:49,448 --> 00:42:51,905 Mă bucur că am avut dreptate. 419 00:42:56,580 --> 00:42:58,816 Mi-a fost dor de tine, fiul meu. 420 00:43:03,202 --> 00:43:05,307 Hai acasa. 421 00:44:02,830 --> 00:44:04,946 Fiul meu s-a întors! 422 00:44:08,630 --> 00:44:10,932 Duceți fetele în camerele lor. 423 00:44:20,472 --> 00:44:25,472 Am văzut lucruri păroase săptămâna asta, dar tatăl tău e la un alt nivel. 424 00:44:28,110 --> 00:44:30,205 Ne va ucide? 425 00:44:30,972 --> 00:44:34,832 De acord, nu vorbi și el va uita de tine. 426 00:44:35,043 --> 00:44:37,154 Așa am supraviețuit. 427 00:44:38,027 --> 00:44:40,534 Te-a tratat întotdeauna așa? 428 00:44:41,832 --> 00:44:44,426 Abia după ce mama mea a murit. 429 00:44:45,912 --> 00:44:50,047 A spus că nu se poate uita la mine pentru că mi-am amintit de ea. 430 00:44:51,750 --> 00:44:54,750 Nu aveam voie să mă antrenez cu băieții. 431 00:44:55,134 --> 00:44:59,746 Dar, am urmărit antrenamentul și am învățat să o fac mai bine. 432 00:45:01,452 --> 00:45:05,295 - Când ai fugit? - Aveam 16 ani. 433 00:45:05,759 --> 00:45:08,852 După ce mi-am dat seama că fratele meu nu se mai întorcea. 434 00:45:09,257 --> 00:45:12,344 A înființat acel club de luptă din Macao ... 435 00:45:12,772 --> 00:45:15,077 ... când aveai 16 ani? 436 00:45:15,892 --> 00:45:18,567 Dacă tatăl meu nu mi-ar permite să mă alătur imperiului său, 437 00:45:18,799 --> 00:45:21,197 Eu mi-o construiesc pe a mea. 438 00:45:21,542 --> 00:45:23,308 Asta e. 439 00:45:48,860 --> 00:45:50,756 Shang-Chi ... 440 00:45:52,940 --> 00:45:54,440 Destul deja. 441 00:46:00,638 --> 00:46:03,238 Ați practicat alte limbi? 442 00:46:05,101 --> 00:46:06,939 Eu am. 443 00:46:08,198 --> 00:46:11,995 Trebuie să vă întăriți mintea și corpul. 444 00:46:18,035 --> 00:46:21,330 Dacă vrei să fie ai tăi într-o zi ... 445 00:46:21,735 --> 00:46:25,655 Va trebui să demonstrați că sunteți suficient de puternic pentru a le folosi. 446 00:46:43,170 --> 00:46:45,135 Cum m-ai găsit? 447 00:46:45,270 --> 00:46:48,270 Știu întotdeauna unde sunt copiii mei. 448 00:46:48,610 --> 00:46:50,420 Ți-am dat 10 ani să-ți trăiești viața, 449 00:46:50,421 --> 00:46:52,607 si ce ai facut cu ea? 450 00:46:54,921 --> 00:46:58,695 E timpul să îți iei locul alături de mine. 451 00:46:59,870 --> 00:47:02,040 Asta nu se va întâmpla. 452 00:47:05,580 --> 00:47:07,100 Fata americana? 453 00:47:07,101 --> 00:47:09,010 O cheamă Katy. 454 00:47:09,640 --> 00:47:12,209 Care este numele tău chinezesc? 455 00:47:15,290 --> 00:47:16,996 Huen-Hue. 456 00:47:17,424 --> 00:47:19,786 Numele sunt sacre, Huen-Hue. 457 00:47:19,787 --> 00:47:22,312 Ei ne conectează nu numai cu noi înșine, ci și 458 00:47:22,313 --> 00:47:24,542 cu strămoșii noștri. 459 00:47:25,184 --> 00:47:26,884 O poveste amuzantă: 460 00:47:26,891 --> 00:47:29,410 Acum câțiva ani, un terorist american 461 00:47:29,411 --> 00:47:31,006 avea nevoie de un bogeyman 462 00:47:31,055 --> 00:47:33,801 să aducă țara în genunchi. 463 00:47:33,804 --> 00:47:36,608 Așa că și-a însușit cele 10 inele. 464 00:47:36,609 --> 00:47:40,407 Cele 10 inele mele! Dar, din moment ce nu știa numele meu adevărat, 465 00:47:40,408 --> 00:47:42,212 a inventat unul. 466 00:47:42,225 --> 00:47:44,797 Știi ce nume a ales? 467 00:47:45,964 --> 00:47:47,510 „O Mandarim”. 468 00:47:47,537 --> 00:47:50,572 Și-a dat seama că era numele unui fel de mâncare făcut cu pui. 469 00:47:50,741 --> 00:47:54,809 Și a funcționat! America era îngrozită. 470 00:47:55,199 --> 00:47:57,504 Pentru un pui. 471 00:47:58,599 --> 00:48:03,033 Adevărul este că am avut multe nume toată viața mea. 472 00:48:03,384 --> 00:48:08,383 „Regele războinic”, Maestrul Khan ”,„ Cel-cel-mai-cumplit-om-de-pe-Pământ ”. 473 00:48:08,384 --> 00:48:12,716 Ani de zile am crezut că sunt ceea ce înseamnă numele. 474 00:48:15,239 --> 00:48:18,040 Dar când am întâlnit-o pe mama lor, 475 00:48:18,860 --> 00:48:21,338 totul s-a schimbat. 476 00:48:34,510 --> 00:48:38,647 Mi-a arătat o parte din mine pe care nu o știam. 477 00:48:41,062 --> 00:48:44,915 Parcă am văzut lumea pentru prima dată. 478 00:48:54,060 --> 00:48:57,708 A renunțat la tot pentru ca noi să fim împreună. 479 00:49:00,560 --> 00:49:02,704 Si eu. 480 00:49:17,100 --> 00:49:18,709 Știi cine este acolo? 481 00:49:18,820 --> 00:49:20,935 Diga "Ol , irmzinha!" 482 00:49:27,027 --> 00:49:30,750 După toți acești ani, am găsit în cele din urmă ceva pentru 483 00:49:30,751 --> 00:49:33,005 merita să îmbătrânești. 484 00:49:37,990 --> 00:49:40,845 Numele meu real este Wenwu. 485 00:49:41,060 --> 00:49:43,940 Numai ea mi-a spus așa. 486 00:49:45,349 --> 00:49:47,717 Și când a murit, 487 00:49:50,309 --> 00:49:53,250 ... Am fost pierdut mulți ani. 488 00:49:55,449 --> 00:49:57,954 Dar nu mai sunt. 489 00:50:01,530 --> 00:50:03,242 Când ai fugit, 490 00:50:03,260 --> 00:50:05,844 Eram disperat să mă reconectez cu mama ta. 491 00:50:05,845 --> 00:50:09,421 M-am cufundat în studiile ei din sat. 492 00:50:09,693 --> 00:50:12,182 A lend ria "Ta Lo". 493 00:50:12,520 --> 00:50:16,259 Nu am găsit intrarea secretă în sat. 494 00:50:16,260 --> 00:50:20,058 Dar am aflat ce ascundea. 495 00:50:20,309 --> 00:50:23,417 Există o poartă sculptată în munți. 496 00:50:23,460 --> 00:50:26,712 Ne așteaptă cu tine. 497 00:50:28,859 --> 00:50:30,659 Știu că sună nebunesc, 498 00:50:30,710 --> 00:50:34,825 și n-aș crede dacă nu mi-ar fi spus ea însăși. 499 00:50:35,517 --> 00:50:37,517 Ce vrei sa spui? 500 00:50:37,518 --> 00:50:40,018 Stăteam aici, pe acest scaun, 501 00:50:40,070 --> 00:50:42,330 concentrat pe studiile mele. 502 00:50:43,413 --> 00:50:45,826 Și atunci a vorbit cu mine. 503 00:50:45,885 --> 00:50:48,685 Parcă era aici, lângă mine. 504 00:50:48,719 --> 00:50:51,729 I-am simțit respirația pe față. 505 00:50:51,763 --> 00:50:54,252 Și mâna ei pe spatele meu. 506 00:50:55,142 --> 00:50:58,101 A spus că are nevoie de ajutorul meu. 507 00:50:59,202 --> 00:51:01,025 Ajutor pentru ce? 508 00:51:01,088 --> 00:51:03,760 Să o salveze de oamenii ei. 509 00:51:06,632 --> 00:51:11,158 După ce ne-am îndrăgostit, ea a vrut să trăim în Ta Lo. 510 00:51:11,558 --> 00:51:14,665 Ea le-a cerut permisiunea bătrânilor, iar aceștia au refuzat. 511 00:51:14,765 --> 00:51:17,698 Au spus că nu sunt demn. 512 00:51:18,532 --> 00:51:22,999 Ea ar fi în viață și am fi cu toții împreună. 513 00:51:23,402 --> 00:51:26,125 Ta Lo ne-a făcut asta. 514 00:51:26,886 --> 00:51:30,721 Au arestat-o ​​pentru a o pedepsi. 515 00:51:33,897 --> 00:51:35,812 Nu ai primit-o? 516 00:51:36,047 --> 00:51:38,347 Ne dă indicii. 517 00:51:38,447 --> 00:51:42,910 Vrea să o găsim și să fim din nou o familie. 518 00:51:43,527 --> 00:51:44,927 Tata... 519 00:51:45,208 --> 00:51:47,357 ... Mama a murit. 520 00:51:47,517 --> 00:51:51,981 Nu vorbește, nu este închisă și ne oferă indicii. 521 00:51:57,029 --> 00:51:59,126 Ce este asta? 522 00:52:45,022 --> 00:52:49,095 Intrarea în Ta Lo este protejată de un labirint viu. 523 00:52:49,730 --> 00:52:52,735 Dar, mai este una, prin pădure. 524 00:52:52,905 --> 00:52:55,504 Se deschide doar o dată pe an. 525 00:52:55,505 --> 00:52:57,670 Nu ziua Chi Min Chen. 526 00:52:57,924 --> 00:53:02,924 Pentru a trece, trebuie să știți ruta și ora exactă pe care o deschide. 527 00:53:07,285 --> 00:53:09,835 Și acum le știu pe amândouă. 528 00:53:20,455 --> 00:53:22,476 În 3 zile, 529 00:53:22,609 --> 00:53:26,575 Ne vom salva soția din închisoare și o vom aduce aici! 530 00:53:32,845 --> 00:53:35,052 De aceea sunteți aici. 531 00:53:35,307 --> 00:53:37,499 Ca să mă ajute să o salvez. 532 00:53:37,571 --> 00:53:40,521 Ce se întâmplă dacă nu lasă poarta să se deschidă? 533 00:53:41,352 --> 00:53:44,787 În acest caz, va trebui să distrugem satul ei. 534 00:53:47,355 --> 00:53:48,819 Ce? 535 00:53:50,655 --> 00:53:54,540 Nu poți merge în satul mamei din cauza unui absurd! 536 00:53:54,686 --> 00:53:57,131 Nu vă dați seama că această idee este o nebunie? 537 00:54:01,664 --> 00:54:03,064 Nu! 538 00:54:05,305 --> 00:54:07,986 Aștepta! Unde ma duci? 539 00:54:09,175 --> 00:54:11,165 Nu mai acționa așa. 540 00:54:14,150 --> 00:54:15,923 Arestați-i pe amândoi! 541 00:54:34,949 --> 00:54:36,900 Nu-ți face griji, draga mea. 542 00:54:44,750 --> 00:54:48,069 Vom fi cu toții împreună în curând. 543 00:54:57,270 --> 00:54:59,737 Bine... ... 544 00:55:00,110 --> 00:55:04,950 ... Sunt destul de confuz chiar acum pentru că la început m-am gândit 545 00:55:04,951 --> 00:55:07,939 că tatăl tău ar trebui să vadă un terapeut, dar ... 546 00:55:07,940 --> 00:55:12,184 de aceea acel dragon a vomitat harta magică a apei ... 547 00:55:12,320 --> 00:55:14,847 si acum nu mai stiu ce este real. 548 00:55:17,223 --> 00:55:20,092 Este adevărat ce a spus despre satul mamei tale? 549 00:55:23,154 --> 00:55:26,419 Ea ne-a spus povești despre Ta Lo când eram mici. 550 00:55:26,629 --> 00:55:30,640 Un ... sat de altă dimensiune locuit de creaturi magice. 551 00:55:31,250 --> 00:55:33,506 Am crezut că sunt basme. 552 00:55:34,840 --> 00:55:36,833 Ce se întâmplă dacă tati are dreptate? 553 00:55:38,450 --> 00:55:41,583 Mama noastră închisă de oamenii înșiși? 554 00:55:41,778 --> 00:55:44,517 Lucrurile care erau nebune s-au împlinit. 555 00:55:45,400 --> 00:55:47,600 Uite, habar nu am ce se întâmplă. 556 00:55:47,641 --> 00:55:50,150 Dar ar fi bine să ajungem la Talo înainte ca el să ajungă. 557 00:55:50,171 --> 00:55:53,214 Altfel va distruge tot ce a mai rămas din familia noastră. 558 00:55:54,790 --> 00:55:57,850 Această familie a fost deja distrusă cu mult timp în urmă. 559 00:56:02,030 --> 00:56:03,930 Ce a fost asta? 560 00:56:05,920 --> 00:56:08,456 Și acum te duci spre acel sunet? 561 00:56:27,401 --> 00:56:30,823 „Trezește-l pe Duncan la loviturile tale! 562 00:56:31,050 --> 00:56:33,375 Ah! Îmi doresc să te trezești! " 563 00:56:33,527 --> 00:56:35,951 După cum spun mereu, „Crede-l!” 564 00:56:38,462 --> 00:56:40,512 Ce mai faci? 565 00:56:41,665 --> 00:56:43,838 În ce an suntem? 566 00:56:44,589 --> 00:56:45,989 Cine ești tu? 567 00:56:45,990 --> 00:56:48,165 Trevor Slattery. 568 00:56:48,231 --> 00:56:50,893 Actorul din Liverpool. 569 00:56:51,887 --> 00:56:54,788 Aștepta! Sunt copiii „Omului”! 570 00:56:54,928 --> 00:56:58,466 Ti-am pregatit un monolog pentru cina de bun venit! 571 00:56:59,027 --> 00:57:01,726 - Și cine este ea? - De ce ești aici jos? 572 00:57:01,800 --> 00:57:05,291 Ei bine, odată ce mi s-a oferit rolul de terorist. 573 00:57:05,292 --> 00:57:07,842 Știu, urât, sunt de acord. 574 00:57:07,843 --> 00:57:09,602 Dar, la acea vreme, am fost sufocat. 575 00:57:09,603 --> 00:57:12,791 Oricum. Producătorul mi-a spus că a lucrat la BBC. 576 00:57:12,839 --> 00:57:16,754 Dar, în mod ironic, era un adevărat terorist. 577 00:57:16,835 --> 00:57:19,212 Și nu am fost la fel de rău ca personajul, 578 00:57:19,213 --> 00:57:22,326 Tocmai am întruchipat imaginea urâtă a tatălui tău. 579 00:57:22,349 --> 00:57:23,998 Toți au primit ceea ce meritau. 580 00:57:24,099 --> 00:57:25,966 Iron Man a aruncat în aer producătorul, 581 00:57:25,967 --> 00:57:28,306 și am fost închis într-o închisoare. 582 00:57:28,307 --> 00:57:31,738 Ceea ce, în cele din urmă, a fost grozav pentru mine. 583 00:57:31,739 --> 00:57:33,657 Mi-am redescoperit pasiunea din nou. 584 00:57:33,658 --> 00:57:36,129 - Tatăl meu l-a ajutat să scape. - Exact! 585 00:57:36,231 --> 00:57:38,190 - Să-l omoare. - Exact! 586 00:57:39,050 --> 00:57:43,979 Dar în timp ce oamenii lui pregăteau execuția mea, 587 00:57:44,049 --> 00:57:46,226 Am trimis interpretarea mea despre Mcbeth: 588 00:57:46,227 --> 00:57:47,670 „De unde vin aceste bătăi? 589 00:57:47,671 --> 00:57:49,613 Trezește-l pe Duncan în ritmul tău! Aș vrea să pot!" 590 00:57:49,614 --> 00:57:50,796 Nu m-am putut opri din a o face. 591 00:57:50,797 --> 00:57:53,433 De atunci pierd hârtie în fiecare săptămână. 592 00:57:53,600 --> 00:57:55,116 Deci, ești clovnul lui? 593 00:57:55,117 --> 00:57:57,842 Pot să vă dau o mică mostră: „Unchiule, unchiule ... 594 00:57:57,850 --> 00:58:00,497 Mulțumesc, Trevor. Nu este nevoie. 595 00:58:00,843 --> 00:58:03,170 Acum, ceea ce avem cu adevărat nevoie este să găsim o cale ... 596 00:58:03,189 --> 00:58:05,643 - Ce naiba ... - Doamne! 597 00:58:06,015 --> 00:58:07,423 Ce este asta? 598 00:58:08,388 --> 00:58:10,061 - Ce a fost? - Acolo! Acolo! 599 00:58:10,062 --> 00:58:11,619 - Acolo! - Ce este? 600 00:58:13,426 --> 00:58:14,926 Îl vezi pe Maurice? 601 00:58:15,000 --> 00:58:16,569 Maurice? 602 00:58:17,662 --> 00:58:20,175 Maurice! Te urmăresc! 603 00:58:20,383 --> 00:58:24,122 Tu esti real! Și eu crezând că sunt nebun tot acest timp! 604 00:58:24,329 --> 00:58:26,529 Ce noutăți! 605 00:58:26,954 --> 00:58:28,654 Unde-i chipul lui? 606 00:58:29,389 --> 00:58:31,930 Este puțin sensibil la asta. 607 00:58:32,274 --> 00:58:34,749 Oh, chiar așa? 608 00:58:35,727 --> 00:58:37,950 Maurice a spus că știe cine ești. 609 00:58:38,020 --> 00:58:39,707 Vorbește cu tine? 610 00:58:39,947 --> 00:58:43,326 Dacă nu mi-ar vorbi, aș fi înnebunit cu mult timp în urmă. 611 00:58:43,984 --> 00:58:45,549 Cum mă poate cunoaște? 612 00:58:45,550 --> 00:58:48,881 El a spus că a crescut cu mama sa în Ta Lo. 613 00:58:49,397 --> 00:58:52,477 Se pare că tatăl tău l-a prins în pădurea magică, 614 00:58:52,520 --> 00:58:55,786 pe una dintre expedițiile care caută intrare. 615 00:58:58,702 --> 00:59:01,206 Vrea să-l duc acasă. 616 00:59:02,995 --> 00:59:05,634 Crede-mă, prietene, aș face-o dacă aș ști cum. 617 00:59:05,635 --> 00:59:09,149 Și, potrivit tatălui meu, calea apare doar o dată pe an. 618 00:59:15,356 --> 00:59:17,914 Maurice spune că te poate ghida acolo chiar acum. 619 00:59:17,915 --> 00:59:21,017 Că nu trebuie să aștepți să se deschidă pasajul magic. 620 00:59:21,048 --> 00:59:25,357 Dar, și puneți „dar” pe el, este foarte periculos. 621 00:59:25,459 --> 00:59:28,557 - Cât de periculos? - Nimeni nu a revenit în viață. 622 00:59:28,692 --> 00:59:33,240 Dar este 90% încrezător că îi poate îndruma în siguranță. 623 00:59:34,892 --> 00:59:36,827 19%. 624 00:59:38,954 --> 00:59:41,579 Am făcut o mulțime de lucruri nebunești cu procente mai mici. 625 00:59:41,682 --> 00:59:43,911 Dar chiar dacă acest cocoș poate ajuta, 626 00:59:44,178 --> 00:59:46,019 încă suntem blocați aici. 627 00:59:55,412 --> 00:59:56,412 Ce... 628 00:59:56,413 --> 00:59:59,185 Tati are un sistem de tunel în tot complexul. 629 00:59:59,502 --> 01:00:01,591 Așa am scăpat de aici. 630 01:00:02,427 --> 01:00:04,566 Acesta duce direct la garaj. 631 01:00:46,037 --> 01:00:48,096 Oh, Doamne! 632 01:00:48,157 --> 01:00:49,777 Este chipul meu! 633 01:00:49,878 --> 01:00:51,587 Du-te la acea rampă unde văd lumina. 634 01:00:51,588 --> 01:00:52,788 Va fi destul de ușor. 635 01:00:52,822 --> 01:00:54,963 Cred că mai avem aproximativ 30 de secunde până ... 636 01:00:55,037 --> 01:00:58,680 Te deranjeaza? Mă îmbolnăvesc pe bancheta din spate. 637 01:01:00,962 --> 01:01:02,768 Asta e mașina mea! 638 01:01:07,928 --> 01:01:10,202 La naiba! Rezistă! 639 01:01:11,602 --> 01:01:13,975 - Mai există o ieșire? - Peste garaj! 640 01:01:13,976 --> 01:01:16,204 Dar se deschide doar cu o amprentă digitală! 641 01:01:22,387 --> 01:01:23,919 Ei vin! 642 01:01:25,137 --> 01:01:26,825 Rahat! 643 01:01:47,762 --> 01:01:49,791 Ce se întâmplă în spate? 644 01:01:50,274 --> 01:01:51,537 Mă străduiesc din greu! 645 01:01:51,538 --> 01:01:53,479 Biometrie necesară. 646 01:01:53,662 --> 01:01:56,085 - Repede! - Încerc! 647 01:01:57,908 --> 01:02:00,509 - Biometrie necesară. - Shang! 648 01:02:01,653 --> 01:02:03,200 Acces permis. 649 01:02:03,201 --> 01:02:04,692 PORT ÎNCHIS 650 01:02:21,520 --> 01:02:24,276 Se vor întoarce când o voi aduce pe mama acasă. 651 01:02:25,840 --> 01:02:28,225 Pregătește-i pe oameni pentru război. 652 01:02:28,480 --> 01:02:30,357 Da domnule. 653 01:02:34,340 --> 01:02:37,875 Prima oară am văzut magie pură ... 654 01:02:38,210 --> 01:02:40,110 ... a fost în 1968, 655 01:02:40,211 --> 01:02:42,065 pe „Planeta Maimuțelor”. 656 01:02:42,140 --> 01:02:44,116 Am fost la film cu mama mea, 657 01:02:44,117 --> 01:02:47,840 urmărind arta desfășurându-se în fața ochilor mei. 658 01:02:47,950 --> 01:02:49,884 După film, am întrebat-o: 659 01:02:49,885 --> 01:02:52,573 "Cum au învățat maimuțele să facă acele lucruri?" 660 01:02:52,906 --> 01:02:55,683 M-a mângâiat pe cap și mi-a spus: 661 01:02:55,684 --> 01:02:58,554 Nu este real, fiule. Este doar actorie ". 662 01:02:58,710 --> 01:03:00,521 Atunci m-am gândit: 663 01:03:01,360 --> 01:03:04,939 „Dacă ar putea învăța maimuțele să acționeze atât de bine, 664 01:03:05,329 --> 01:03:08,512 imaginați-vă ce pot oferi lumii! " 665 01:03:09,244 --> 01:03:12,380 A devenit actor pentru că a crezut că maimuțele ... 666 01:03:12,381 --> 01:03:14,399 Să călărești cai? ! Asta e corect! 667 01:03:14,400 --> 01:03:18,179 Da, când de fapt era doar actorie. 668 01:03:18,638 --> 01:03:20,352 De parcă ar fi știut să călărească. 669 01:03:20,353 --> 01:03:22,863 Sincer să fiu, încă nu înțeleg bine. 670 01:03:23,444 --> 01:03:25,113 Bine pentru tine, frate. 671 01:03:25,611 --> 01:03:29,159 Ți-ai găsit pasiunea, ai fugit după ea și ... 672 01:03:29,574 --> 01:03:31,874 În cele din urmă, ați amenințat guvernul SUA, dar, 673 01:03:31,875 --> 01:03:34,469 - Nu contează. - Da, nu, da. Mulțumiri. 674 01:03:35,692 --> 01:03:38,344 E foarte grozav, dar cât timp vom fi aici? 675 01:03:38,488 --> 01:03:40,275 Maurice era foarte clar. 676 01:03:40,359 --> 01:03:42,546 Trecerea căii depinde de timp. 677 01:03:42,644 --> 01:03:46,244 Bine, dar cât timp? Ore, zile ... 678 01:03:46,391 --> 01:03:49,833 Prieteni, sunt doar un mediator și dau o înțelepciune infinită 679 01:03:49,834 --> 01:03:53,356 a unei ființe pe care nu o vom înțelege niciodată! 680 01:03:53,380 --> 01:03:56,693 Ceea ce vede, ce simte în acest vast univers necunoscut 681 01:03:56,702 --> 01:03:59,546 este dincolo de orice creierul nostru simplu ... 682 01:03:59,866 --> 01:04:01,464 Putem merge. 683 01:04:01,503 --> 01:04:04,327 - Ce? - Hai, a spus el să plece. 684 01:04:26,791 --> 01:04:28,691 Trebuie să accelerați. 685 01:04:29,089 --> 01:04:30,747 De ce? 686 01:04:32,159 --> 01:04:34,040 Katy! Du-te Du-te! 687 01:04:37,442 --> 01:04:39,671 Maurice a spus: „Întoarce-te la dreapta în spate”. 688 01:04:39,672 --> 01:04:41,172 - Ce? - Două... 689 01:04:41,173 --> 01:04:43,166 - Unde? - Acum! 690 01:04:51,286 --> 01:04:52,989 Stânga! 691 01:04:56,427 --> 01:04:59,150 - Cheia este să rămâi pe traseu. - Care potecă? 692 01:04:59,151 --> 01:05:01,797 - Cel care suntem noi. - Dacă nu rămânem? 693 01:05:01,847 --> 01:05:04,747 - Pădurea ne va înghiți. - Vei înghiți? Asa? 694 01:05:04,767 --> 01:05:06,835 El a spus: „Du-te la stânga”. 695 01:05:14,596 --> 01:05:15,863 Ai grija! 696 01:05:15,864 --> 01:05:17,367 - Rămâi pe potecă! - Nu o văd! 697 01:05:17,368 --> 01:05:19,168 - 5 minute! - Rămâi pe potecă! 698 01:05:19,169 --> 01:05:21,336 - Cât timp mai rămâne? - E prea aproape! 699 01:05:21,337 --> 01:05:24,451 - Rămâi pe potecă! - Nu mai repeta asta! 700 01:05:30,497 --> 01:05:33,497 Din nou dreapta și mergi direct până la capăt. 701 01:05:40,730 --> 01:05:43,925 - Trebuie să accelerați! - Ce crezi că fac? 702 01:05:45,555 --> 01:05:47,363 Nu vom obține! 703 01:05:49,815 --> 01:05:52,328 Când vom pleca din pădure? 704 01:06:03,387 --> 01:06:06,574 Maurice a spus: „Bună treabă, băieți”. 705 01:06:07,500 --> 01:06:11,813 Acum trebuie doar să traversăm cascada și suntem aproape acolo. 706 01:07:01,560 --> 01:07:04,857 Ceruri! Cred că acele păsări sunt pe foc! 707 01:07:05,260 --> 01:07:06,860 Srio? 708 01:07:07,211 --> 01:07:09,211 Maurice a spus că este normal. 709 01:07:09,474 --> 01:07:11,474 Sunt vechi prieteni de-ai lui. 710 01:07:45,095 --> 01:07:47,295 Ce cal ciudat. 711 01:07:48,312 --> 01:07:50,636 De ce se uită la mine așa? 712 01:08:52,201 --> 01:08:53,975 Buna dimineata. 713 01:08:54,616 --> 01:08:56,366 Numele meu este Shang-Chi. 714 01:08:57,026 --> 01:08:59,076 Aceasta este sora mea, Xu Xialing. 715 01:08:59,925 --> 01:09:02,017 Suntem copiii lui Ying Li. 716 01:09:06,275 --> 01:09:10,907 - Prietena mea, Katy. - Urcă-te înapoi în mașină și pleacă! 717 01:09:11,575 --> 01:09:13,797 Nu, nu înțelegi. 718 01:09:20,033 --> 01:09:21,737 Guang Bo! 719 01:09:23,075 --> 01:09:25,160 Ce faci? 720 01:09:25,750 --> 01:09:27,810 Pune armele jos. 721 01:09:30,800 --> 01:09:33,453 Shang-Chi, Xialing ... 722 01:09:34,106 --> 01:09:36,555 ... Sunt mătușa ta, Nan. 723 01:09:39,125 --> 01:09:41,207 Am așteptat mult să vă cunosc. 724 01:09:51,205 --> 01:09:53,336 Arăți ca mama ta. 725 01:10:00,702 --> 01:10:03,218 - Salut. Sunt Katy. - Bine ai venit la Ta Lo, Katy. 726 01:10:03,482 --> 01:10:05,214 Mulțumiri. 727 01:10:10,485 --> 01:10:13,070 Uite cine și-a găsit drumul spre casă! 728 01:10:13,586 --> 01:10:15,086 Nu sunt o amenințare! 729 01:10:15,125 --> 01:10:16,865 Sunt actor. 730 01:10:17,068 --> 01:10:19,025 Maurice poate vorbi în locul meu. 731 01:10:20,632 --> 01:10:22,532 Nu avem mult timp. 732 01:10:22,716 --> 01:10:24,438 Tatăl nostru vine. 733 01:10:31,765 --> 01:10:34,674 Oamenii noștri trăiesc aici de peste 4.000 de ani 734 01:10:34,675 --> 01:10:37,886 pregătindu-ne pentru ceva ce sperăm să nu se întâmple niciodată. 735 01:10:38,014 --> 01:10:40,114 Suntem păzitorii Porții Întunecate. 736 01:10:40,215 --> 01:10:43,001 Jurăm să ne protejăm regatul și pe al tău ... 737 01:10:43,040 --> 01:10:45,722 a răului din spatele lui. 738 01:10:45,944 --> 01:10:48,534 Tatăl nostru vine să deschidă această poartă. 739 01:10:48,801 --> 01:10:51,080 El crede că mama noastră este acolo. 740 01:10:51,935 --> 01:10:53,580 Și de ce crede asta? 741 01:10:53,581 --> 01:10:55,044 Ea i-a spus lui. 742 01:10:55,045 --> 01:10:57,888 A spus că a auzit-o cerând ajutor. 743 01:10:59,354 --> 01:11:01,249 Mai poartă inelele? 744 01:11:01,450 --> 01:11:04,125 Nu le-a luat de când a murit. 745 01:11:05,565 --> 01:11:07,883 Ce avem de-a face cu asta? 746 01:11:10,803 --> 01:11:12,724 Tărâmul lui Ta Lo se extinde dincolo 747 01:11:12,725 --> 01:11:15,014 de pe malul micului nostru sat. 748 01:11:15,015 --> 01:11:18,825 Avem orașe care depășesc tot universul tău. 749 01:11:18,847 --> 01:11:21,547 Bogat în cultură și istorie. 750 01:11:21,615 --> 01:11:23,715 Cu mii de ani în urmă, 751 01:11:23,775 --> 01:11:27,306 poporul nostru a trăit în pace și prosperitate. 752 01:11:27,919 --> 01:11:31,519 Până la atacul forțelor întunecate. 753 01:11:31,558 --> 01:11:36,186 Au venit cu armata lor devorând suflete de-a lungul drumului. 754 01:11:36,409 --> 01:11:40,040 Și cu fiecare moarte, ei deveneau mai puternici. 755 01:11:40,429 --> 01:11:43,309 După ce ne-am devastat cele mai mari orașe, 756 01:11:43,359 --> 01:11:46,472 ar face același lucru universului tău. 757 01:11:46,569 --> 01:11:50,073 Liderii Ta Lo au trimis aici cei mai puternici războinici 758 01:11:50,074 --> 01:11:53,469 pentru a-i împiedica să treacă prin portalul către lumea ta. 759 01:11:53,859 --> 01:11:57,473 Însă strămoșii noștri nu se potriveau cu ei. 760 01:11:58,159 --> 01:12:01,359 Până la Marele Protector 761 01:12:01,363 --> 01:12:04,547 s-a alăturat luptei și a întors mesele. 762 01:12:05,304 --> 01:12:09,630 Împreună au împins armata întunecată înapoi la poartă 763 01:12:09,631 --> 01:12:11,726 și i-a încuiat în spatele lui. 764 01:12:13,986 --> 01:12:17,486 Oamenii noștri au protejat de atunci poarta. 765 01:12:17,548 --> 01:12:20,650 Cu puterea Marelui Protector ... 766 01:12:21,114 --> 01:12:24,265 și cu darul pe care ni l-a făcut. 767 01:12:34,549 --> 01:12:37,720 Cântare de dragon. Numai cel mai bun pentru armuri. 768 01:12:39,600 --> 01:12:43,170 Tatăl tău nu este primul care vrea să deschidă Poarta Întunecată. 769 01:12:43,259 --> 01:12:45,744 Mulți au încercat și au eșuat de-a lungul secolelor, 770 01:12:45,745 --> 01:12:48,145 și toți aveau ceva în comun: 771 01:12:48,320 --> 01:12:51,760 Au fost atrași de o voce fermecătoare de cealaltă parte. 772 01:12:52,112 --> 01:12:55,153 O voce care promitea să le îndeplinească cele mai mari dorințe. 773 01:12:57,262 --> 01:12:59,857 Deci, crezi că mănâncă suflet ... 774 01:13:00,004 --> 01:13:01,912 ... vorbești cu tatăl nostru? 775 01:13:02,152 --> 01:13:05,610 Da, știu că cele 10 inele au puterea să le elibereze. 776 01:13:13,358 --> 01:13:14,889 Ia-l. 777 01:13:16,809 --> 01:13:18,715 Să mergem la poligon. 778 01:13:19,374 --> 01:13:21,087 Ce? Dreapta. 779 01:13:22,739 --> 01:13:24,759 Se pare că iau săgețile acelui dragon. 780 01:13:24,790 --> 01:13:28,522 - Vei lua săgeți de dragon? -, ce pare. 781 01:13:30,659 --> 01:13:32,953 Hai să mă văd despre tine. 782 01:13:46,810 --> 01:13:49,380 Te iubesc să știi exact ce vrei 783 01:13:49,381 --> 01:13:52,391 și să petrec o viață obținându-se bine la asta. 784 01:13:52,500 --> 01:13:54,028 Am vrut să fiu așa. 785 01:13:54,039 --> 01:13:58,282 Dar ori de câte ori mă pricep la ceva, renunț și merg mai departe. 786 01:13:58,739 --> 01:14:00,809 Cred că îmi cunosc limitele. 787 01:14:00,957 --> 01:14:05,957 Nu voi pierde timpul urmărind ceva, doar ca să mă dezamăgesc în cele din urmă. 788 01:14:06,239 --> 01:14:07,794 Guan Bo. 789 01:14:08,902 --> 01:14:10,649 Învață-o să tragă. 790 01:14:13,535 --> 01:14:17,319 Dacă nu aveți o țintă, nu veți nimeri niciodată nimic. 791 01:14:40,186 --> 01:14:42,587 Ai fost totul pentru ea. 792 01:14:43,339 --> 01:14:45,739 Știa că vor veni aici într-o zi. 793 01:14:45,773 --> 01:14:49,100 Și mi-a cerut să pregătesc ceva pentru sosirea ta. 794 01:15:10,635 --> 01:15:12,849 După ce am pierdut pe cineva ca ea, 795 01:15:12,850 --> 01:15:15,898 Este ușor să te simți singur pe lume. 796 01:15:16,079 --> 01:15:17,833 Dar nu sunt. 797 01:15:17,834 --> 01:15:22,470 Sunteți copii ai acestei familii și vă salut. 798 01:15:49,929 --> 01:15:52,086 Nu mai ești acasă la tatăl tău. 799 01:15:53,399 --> 01:15:57,230 La Ta Lo, ne antrenăm în condiții egale. 800 01:15:59,064 --> 01:16:03,010 Ai rămas mult timp în umbră, fiica mea. 801 01:16:22,100 --> 01:16:23,934 Guang Bo! Ai vazut asta? 802 01:16:24,049 --> 01:16:25,918 Am înțeles! 803 01:16:38,450 --> 01:16:41,460 Mama mea a fost singura care a reușit să-l bată. 804 01:16:41,850 --> 01:16:43,794 Arată-mi cum a făcut-o. 805 01:16:51,350 --> 01:16:54,443 Nu! Scuze! Offside, offside. 806 01:17:53,418 --> 01:17:55,948 Mama ta știa cine este. 807 01:17:56,165 --> 01:17:58,070 E voc ? 808 01:19:02,095 --> 01:19:05,441 Ești suma strămoșilor tăi. 809 01:19:05,919 --> 01:19:08,050 Ești moștenirea familiei tale ... 810 01:19:08,206 --> 01:19:10,345 ... bine, rău ... 811 01:19:10,510 --> 01:19:13,498 Totul face parte din ceea ce ești. 812 01:19:17,150 --> 01:19:19,730 Nu te mai ascunde, nepotule. 813 01:19:20,104 --> 01:19:22,648 Nu prelungi suferința. 814 01:19:53,625 --> 01:19:56,068 În curând vom fi împreună. 815 01:20:02,355 --> 01:20:03,949 Domnule ... 816 01:20:06,277 --> 01:20:08,161 ...noi suntem gata. 817 01:20:08,700 --> 01:20:11,144 În curând pasajul se va deschide. 818 01:20:11,555 --> 01:20:13,648 Voi pregăti vehiculele. 819 01:20:36,385 --> 01:20:38,391 Folosește-ți respirația, 820 01:20:38,955 --> 01:20:41,210 caută-ți inima ... 821 01:20:41,828 --> 01:20:44,342 ... umbra și lumina. 822 01:20:45,355 --> 01:20:47,800 Să te cunoști pe tine ... 823 01:20:49,725 --> 01:20:52,705 trebuie să înfrunte ambele. 824 01:21:07,905 --> 01:21:10,500 Soțul tău a vrut să ne distrugă. 825 01:21:10,685 --> 01:21:13,576 Grupo do Ferro este aici pentru a colecta această datorie. 826 01:21:14,058 --> 01:21:16,154 Soțul meu nu mai este acel bărbat. 827 01:21:16,325 --> 01:21:18,093 Nu ne interesează! 828 01:21:19,085 --> 01:21:22,595 Cearta dintre voi nu are nimic de-a face cu copiii mei! 829 01:21:25,109 --> 01:21:26,885 Ei pot pleca. 830 01:21:26,973 --> 01:21:30,502 Dar, cineva trebuie să plătească! 831 01:21:35,320 --> 01:21:38,338 Xialing, Shang-Chi, entrem. 832 01:21:38,490 --> 01:21:40,642 Trebuie să vorbesc cu oaspeții noștri. 833 01:21:47,235 --> 01:21:49,724 Dar nu mai ai puteri. 834 01:21:52,335 --> 01:21:54,584 Nu te teme, Shang-Chi. 835 01:23:15,035 --> 01:23:16,950 Mama? 836 01:23:18,705 --> 01:23:20,691 Mama! 837 01:23:37,935 --> 01:23:39,789 Tata. 838 01:23:48,335 --> 01:23:50,975 Mi-a spus că pot să mă schimb. 839 01:23:52,735 --> 01:23:55,054 Lasă-mi trecutul în urmă. 840 01:23:58,305 --> 01:24:00,505 Dar, s-a înșelat. 841 01:24:03,835 --> 01:24:06,861 Dacă nu aș fi scos inelele, 842 01:24:07,377 --> 01:24:10,410 acei bărbați nu ar fi îndrăznit să facă asta. 843 01:24:13,695 --> 01:24:15,995 Acum vor plăti. 844 01:25:09,748 --> 01:25:11,148 Unde e șeful tău? 845 01:25:11,238 --> 01:25:13,972 Nu știu. Jur! 846 01:25:15,620 --> 01:25:17,098 Este bine. 847 01:25:30,420 --> 01:25:33,763 O datorie de sânge este plătită în sânge. 848 01:25:35,820 --> 01:25:37,704 Mă vei ajuta? 849 01:26:06,940 --> 01:26:11,096 L-au găsit pe bărbatul responsabil pentru uciderea mamei tale. 850 01:26:11,320 --> 01:26:15,039 Este dreptul dvs. să terminați acest lucru, pentru amândoi. 851 01:26:15,550 --> 01:26:17,350 Cand te intorci, 852 01:26:17,435 --> 01:26:19,277 vom restabili armata cu 10 inele 853 01:26:19,278 --> 01:26:21,468 la ceea ce a fost odată. 854 01:26:41,850 --> 01:26:44,290 Te cautam. 855 01:26:51,337 --> 01:26:53,090 Este legal? 856 01:26:56,610 --> 01:26:58,066 Nu, nu sunt. 857 01:26:58,067 --> 01:27:00,259 Nu sunt cine cred că sunt. 858 01:27:00,449 --> 01:27:02,449 Ți-ai cerut deja scuze, așa că ... 859 01:27:02,450 --> 01:27:04,615 Nu despre asta vorbesc. 860 01:27:06,285 --> 01:27:07,791 Desigur. 861 01:27:08,940 --> 01:27:11,104 Deci ce este? 862 01:27:16,197 --> 01:27:18,046 Când tatăl meu ... 863 01:27:18,097 --> 01:27:21,156 m-a trimis să-l omor pe omul care mi-a ucis mama, 864 01:27:23,487 --> 01:27:26,014 Ți-am spus că nu pot trece cu asta. 865 01:27:30,780 --> 01:27:32,707 Am mintit. 866 01:27:34,890 --> 01:27:37,259 Am crezut că doar schimbă numele, 867 01:27:37,337 --> 01:27:40,379 începe o viață nouă și pretinde că nu s-a întâmplat niciodată. 868 01:27:40,480 --> 01:27:42,361 Dar... 869 01:27:47,983 --> 01:27:50,802 ... ar ura persoana pe care am devenit-o. 870 01:27:56,830 --> 01:28:00,817 Tatăl tău te-a pregătit să fii asasin de când aveai șapte ani. 871 01:28:01,665 --> 01:28:05,190 Te-am trimis să ucizi la paisprezece ani. 872 01:28:07,145 --> 01:28:10,219 Ți-ai dat seama cât de groaznic este, nu-i așa? 873 01:28:12,950 --> 01:28:15,719 Mama a murit din cauza lui. 874 01:28:18,257 --> 01:28:21,187 Și acum vine să o distrugă acasă. 875 01:28:30,440 --> 01:28:33,431 O datorie de sânge este plătită în sânge. 876 01:28:36,485 --> 01:28:38,649 Ce vrei să spui? 877 01:28:41,435 --> 01:28:44,243 Voi face ceea ce m-a antrenat el să fac. 878 01:28:49,495 --> 01:28:51,363 Îl voi ucide. 879 01:29:37,457 --> 01:29:38,936 El este aici. 880 01:29:50,850 --> 01:29:53,024 Nu! Nu ești instruit. 881 01:29:53,081 --> 01:29:54,927 Ea rămâne aici! 882 01:30:47,572 --> 01:30:52,027 Sunteți aici pentru a ajuta oamenii care o țin captivă pe mama ta? 883 01:30:52,110 --> 01:30:53,911 Nu a fost niciodată aici. 884 01:30:54,200 --> 01:30:57,822 Credeți într-o creatură care vrea să ne distrugă pe toți. 885 01:30:58,700 --> 01:31:00,929 Asta ți-au spus? 886 01:31:01,158 --> 01:31:03,877 Cunosc vocea soției mele. 887 01:31:04,016 --> 01:31:06,541 Mi-e dor de ea la fel de mult ca tine. 888 01:31:06,656 --> 01:31:09,214 Dar nu așa îi va onora memoria. 889 01:31:09,234 --> 01:31:12,142 Ai onorat-o când ai dat-o afară de aici? 890 01:31:12,199 --> 01:31:14,828 Idiotule! Tu ai fost cel care a fost dat afară! 891 01:31:15,013 --> 01:31:17,713 Păcatele trecutului tău ar fi distrus acest loc! 892 01:31:17,753 --> 01:31:19,253 Domnule ... 893 01:31:20,298 --> 01:31:22,211 nu îndrăzni să fii nepoliticos cu mine. 894 01:31:22,353 --> 01:31:25,253 Am trăit zece din viețile tale. 895 01:31:27,953 --> 01:31:29,636 Lasă-mă să trec! 896 01:31:29,753 --> 01:31:32,355 Asta nu se va întâmpla! 897 01:31:50,570 --> 01:31:52,290 Pot distruge totul. 898 01:31:58,153 --> 01:32:00,974 Atac! 899 01:32:55,002 --> 01:32:56,572 Opreste-l! 900 01:33:31,100 --> 01:33:34,429 Plănuiești să mă oprești singur? 901 01:33:38,430 --> 01:33:40,773 Nu mi-e frică de tine. 902 01:33:47,072 --> 01:33:49,268 Est, sim. 903 01:33:53,712 --> 01:33:57,412 Și-a petrecut toată viața temându-se. 904 01:33:57,610 --> 01:33:59,510 Se teme de mine... 905 01:33:59,732 --> 01:34:01,471 ... ascunzându-mă mereu. 906 01:34:16,010 --> 01:34:18,410 Ai fost acolo când s-au dus să o omoare. 907 01:34:18,530 --> 01:34:20,472 Și nu a făcut nimic. 908 01:34:20,908 --> 01:34:24,212 S-a uitat pe fereastră și a văzut-o murind! 909 01:34:58,249 --> 01:35:00,779 Era moartă și aveam nevoie de tine! 910 01:35:01,106 --> 01:35:04,089 A dat mai multă importanță afurisitelor sale inele decât inelelor! 911 01:35:08,263 --> 01:35:10,663 M-ai crescut ca asasin. 912 01:35:10,926 --> 01:35:12,798 Nu ce ai vrut? 913 01:35:29,482 --> 01:35:31,772 If it were poss vel traz -la de volta ... 914 01:35:32,874 --> 01:35:36,000 De ce crezi că ar vrea să se întoarcă la tine? 915 01:36:00,735 --> 01:36:02,554 Salut mie. 916 01:36:03,428 --> 01:36:05,482 Salvează-mă, iubirea mea. 917 01:36:25,220 --> 01:36:26,770 Salut mie. 918 01:36:27,476 --> 01:36:29,272 Sunt aici iubirea mea. 919 01:37:11,192 --> 01:37:13,122 Poarta s-a spart! 920 01:37:16,612 --> 01:37:19,701 Ne vor ucide pe toți dacă nu luptăm împreună! 921 01:37:20,023 --> 01:37:21,931 Chiar crezi că sunt atât de naivă? 922 01:37:21,932 --> 01:37:24,223 Armele tale sunt inutile împotriva lor! 923 01:37:24,444 --> 01:37:26,344 Nu avem nevoie de ajutorul tău! 924 01:37:26,533 --> 01:37:31,107 Suntem marea și puternica armată a celor 10 inele! 925 01:37:54,700 --> 01:37:57,485 ... chiar trebuie să ne unim. 926 01:37:57,800 --> 01:37:59,425 Lasă-i sa plece! 927 01:37:59,670 --> 01:38:01,504 Dă drumul! 928 01:38:07,010 --> 01:38:08,356 Ce face? 929 01:38:08,405 --> 01:38:11,005 Furând suflete pentru a hrăni locuitorul întunecat. 930 01:38:11,098 --> 01:38:14,055 Dacă se întărește, va trece prin portal. 931 01:38:14,062 --> 01:38:16,029 Acesta este începutul sfârșitului. 932 01:38:18,982 --> 01:38:22,179 - Este foarte periculos. - Vreau să-mi ajut prietenii. 933 01:38:25,810 --> 01:38:27,350 Nu mai. 934 01:38:28,870 --> 01:38:30,780 Toate pentru un gua, j! 935 01:38:31,340 --> 01:38:33,894 Toata lumea! Să mergem! Să mergem! 936 01:38:36,222 --> 01:38:38,296 Hei! Unde e fratele tău? 937 01:38:38,515 --> 01:38:40,568 Credeam că știi. 938 01:38:47,877 --> 01:38:49,355 Salut mie! 939 01:39:13,220 --> 01:39:16,127 Scopul cerului! câștigă sau moare! 940 01:39:29,855 --> 01:39:31,866 Respiră adânc. 941 01:39:47,290 --> 01:39:49,190 Nu te teme, Shang-Chi. 942 01:39:50,740 --> 01:39:52,880 Ai inima dragonului nostru. 943 01:39:53,586 --> 01:39:56,640 Va fi întotdeauna o parte din tine. De asemenea, protectorul tău. 944 01:39:57,350 --> 01:40:00,775 Luați tot ce v-am dat și faceți parte din voi. 945 01:40:18,745 --> 01:40:20,805 Sunt atât de mândru de tine. 946 01:40:25,120 --> 01:40:27,270 Familia noastră are nevoie de tine. 947 01:40:28,907 --> 01:40:30,567 V ! 948 01:41:23,610 --> 01:41:25,102 La punctul! 949 01:41:29,230 --> 01:41:30,752 Atires! 950 01:41:57,690 --> 01:42:00,256 Trebuie să-l oprești pe tatăl tău! 951 01:42:30,390 --> 01:42:32,720 Nu este acolo, tati. 952 01:42:33,897 --> 01:42:37,396 Ieși din calea mea acum, băiete. 953 01:42:39,002 --> 01:42:40,972 Nu. 954 01:43:43,107 --> 01:43:44,419 Ușor, prietene. 955 01:43:44,420 --> 01:43:47,825 Nu am murit, ci doar acționez. Vino să te comporti cu mine. 956 01:46:29,157 --> 01:46:31,575 Trebuie să o salvez! 957 01:46:32,738 --> 01:46:35,056 Mă sună. 958 01:46:38,043 --> 01:46:40,503 Pacat ca nu este adevarat. 959 01:46:42,722 --> 01:46:44,704 Tati, te rog ... 960 01:46:46,563 --> 01:46:49,488 Familia ta are nevoie de tine. 961 01:46:57,358 --> 01:47:02,358 Eliberează-mă! Eliberează-mă! Eliberează-mă! Eliberează-mă! 962 01:47:29,385 --> 01:47:31,064 Rahat! 963 01:49:11,893 --> 01:49:14,035 Se duce în sat! 964 01:51:02,232 --> 01:51:06,146 Dacă ne fură sufletul dragonului, nimic nu-l poate opri! 965 01:51:09,053 --> 01:51:10,886 Uită-te la gât! 966 01:51:58,532 --> 01:52:00,133 Lasa-ma sa plec. 967 01:52:07,392 --> 01:52:09,223 Lasa-ma sa plec! 968 01:52:10,714 --> 01:52:12,884 Nu te voi abandona din nou. 969 01:52:30,424 --> 01:52:32,510 Sfântă porcărie! 970 01:53:03,832 --> 01:53:05,366 V o! 971 01:55:12,002 --> 01:55:15,230 În seara asta îi onorăm pe cei care și-au dat viața 972 01:55:15,320 --> 01:55:17,704 protejându-ne pe ale noastre. 973 01:55:18,391 --> 01:55:20,849 Erau războinici minunați. 974 01:55:21,124 --> 01:55:24,413 Erau mămicile și tăticii noștri, 975 01:55:24,764 --> 01:55:27,423 surorile și frații noștri. 976 01:55:28,452 --> 01:55:32,223 Și chiar dacă amintirile lor rămân în amintirile noastre, 977 01:55:33,229 --> 01:55:38,229 astăzi îi eliberăm să se odihnească cu strămoșii noștri. 978 01:55:44,797 --> 01:55:47,091 La revedere, tati. 979 01:55:47,350 --> 01:55:49,832 O să fim bine, mamă. 980 01:55:51,278 --> 01:55:55,889 Acum 1.000 de ani și 1.000 de ani de acum, 981 01:55:56,582 --> 01:55:59,458 vom fi mereu împreună. 982 01:56:41,302 --> 01:56:43,082 Serios, am crezut că vom muri. 983 01:56:43,083 --> 01:56:45,902 Am învățat să trag săgeți cu o zi înainte. 984 01:56:45,903 --> 01:56:48,951 Eram pe câmpul de luptă luptând cu fraierii sufletelor 985 01:56:48,952 --> 01:56:52,078 cu mătușa lui Shang, acea zeiță maestră a kung-fu ... 986 01:56:52,079 --> 01:56:54,649 Stăteam agățat de protectorul meu împreună cu sora mea, 987 01:56:54,650 --> 01:56:56,662 iar mega-sufletul a vrut să ne devoreze. 988 01:56:56,663 --> 01:56:58,937 Mega-sufletul era foarte rău. 989 01:56:58,938 --> 01:57:00,608 A vrut să mănânce sufletul dragonului nostru. 990 01:57:00,609 --> 01:57:03,035 Și astfel ar putea distruge universul. 991 01:57:03,036 --> 01:57:04,036 . 992 01:57:04,037 --> 01:57:08,654 Mai aveam doar o săgeată și în cap vocea mamei: 993 01:57:08,857 --> 01:57:11,266 - Du-te, trage, cățea mică! 994 01:57:11,352 --> 01:57:14,604 Și apoi, m-am îndreptat chiar spre gâtul animalului, cu el zburând. 995 01:57:14,605 --> 01:57:15,681 Și corect. 996 01:57:15,708 --> 01:57:20,068 Shang a folosit cele 10 inele pentru a face o minge de foc supărată, 997 01:57:20,069 --> 01:57:21,621 și aruncă în aer acel lucru. 998 01:57:21,672 --> 01:57:24,566 Și ... a salvat lumea. 999 01:57:24,850 --> 01:57:28,313 Da, am pierdut mulți oameni buni în acea zi. 1000 01:57:29,881 --> 01:57:31,470 Nu a fost în zadar. 1001 01:57:31,691 --> 01:57:33,521 Da, nu a fost. 1002 01:57:34,713 --> 01:57:36,273 Ai încetat să te mai încurci? 1003 01:57:36,274 --> 01:57:37,901 Nu glumim! 1004 01:57:37,902 --> 01:57:40,002 Deci, unde este sora ta acum? 1005 01:57:40,234 --> 01:57:42,970 La sediul tatălui nostru închiderea operațiunilor sale. 1006 01:57:42,971 --> 01:57:46,484 . Tatăl lor a fost șeful celor 10 inele de milenii. 1007 01:57:47,739 --> 01:57:49,908 Acum două săptămâni ai parcat mașini pentru un bacșiș, 1008 01:57:49,909 --> 01:57:52,336 iar acum vrei să cred că au salvat lumea 1009 01:57:52,337 --> 01:57:54,537 de monștri care suge sufletul? 1010 01:57:55,025 --> 01:57:57,155 Vor să demonstreze contrariul a ceea ce am spus eu zilele trecute, 1011 01:57:57,156 --> 01:58:00,365 Dar nu îmi cer scuze pentru că am spus adevărul, ca prieten. 1012 01:58:00,366 --> 01:58:01,966 Chiar cred asta! 1013 01:58:01,967 --> 01:58:05,729 De fapt, pe ce se bazează doar dovedește teoria mea. 1014 01:58:05,730 --> 01:58:07,550 Voi doi sunteți evident ... 1015 01:58:08,125 --> 01:58:10,461 - Ce e? - Shang-Chi? 1016 01:58:12,477 --> 01:58:14,145 Shang-Chi! 1017 01:58:14,730 --> 01:58:16,937 ... Aici! Cadou! 1018 01:58:21,059 --> 01:58:22,879 Numele meu este Wong. 1019 01:58:23,154 --> 01:58:24,748 Știu, domnule. 1020 01:58:25,366 --> 01:58:27,855 Ai inele? 1021 01:58:28,632 --> 01:58:31,627 - Iată ... eu sunt. - Grozav. Să mergem. 1022 01:58:31,628 --> 01:58:33,488 Avem multe de vorbit. 1023 01:58:33,866 --> 01:58:35,513 Vocem tamb. 1024 01:58:37,805 --> 01:58:39,290 Și eu? 1025 01:58:41,900 --> 01:58:43,799 - Cred că ar trebui ... - Da, și eu cred. 1026 01:58:43,800 --> 01:58:46,391 - H ... trebuie să plecăm! -! 1027 01:58:47,335 --> 01:58:50,143 Știu că este o nebunie, dar voi trimite mesaje și ... 1028 01:58:50,600 --> 01:58:51,600 ...Vorbim mai tarziu. 1029 01:58:51,601 --> 01:58:52,839 A fost bine să vă văd. 1030 01:58:52,840 --> 01:58:55,638 - La revedere. - Îți vom spune mai târziu. 1031 01:59:14,584 --> 01:59:18,584 Traducere, sincronizare, revizuire Tecsamp și Morbeck